1 00:00:18,125 --> 00:00:20,455 El peor rescate del mundo. 2 00:00:25,541 --> 00:00:28,581 Esta es una ciudad de maravillas. 3 00:00:28,666 --> 00:00:30,536 Miren estos jardines. 4 00:00:30,625 --> 00:00:33,455 ¿Han visto algo tan magnífico? 5 00:00:33,541 --> 00:00:35,211 Sin duda, es hermosa. 6 00:00:35,291 --> 00:00:37,751 ¿Y Cole? Se pierde todo. 7 00:00:38,250 --> 00:00:39,210 ¡Maestro Wu! 8 00:00:40,291 --> 00:00:41,881 Caracoles. ¡Espere! 9 00:00:41,958 --> 00:00:44,418 - ¿Princesa? - ¡Gracias a la montaña! 10 00:00:44,500 --> 00:00:45,460 ¿Qué pasó? 11 00:00:45,541 --> 00:00:48,791 Fui a los calabozos con Cole. Había algo terrible. 12 00:00:48,875 --> 00:00:49,785 ¿Calabozos? 13 00:00:49,875 --> 00:00:54,665 Hay una mina subterránea con criaturas encadenadas y esclavizadas 14 00:00:54,750 --> 00:00:58,830 por esqueletos con látigos. Cole se quedó y me pidió volver por ayuda. 15 00:00:58,916 --> 00:00:59,746 ¿Qué? 16 00:00:59,833 --> 00:01:01,793 Deben ir los guardias. 17 00:01:01,875 --> 00:01:02,785 ¡Vamos! 18 00:01:04,916 --> 00:01:08,996 Estoy muy decepcionado. ¡No debes entrar a la montaña! 19 00:01:09,083 --> 00:01:11,923 Hay motivos para esa ley. 20 00:01:12,000 --> 00:01:13,670 No es seguro abajo. 21 00:01:13,750 --> 00:01:17,880 Te pusiste en peligro y también a los invitados. 22 00:01:17,958 --> 00:01:20,748 Yo... Lo siento, padre. 23 00:01:20,833 --> 00:01:23,883 Pido perdón humildemente, Maestro Wu. 24 00:01:23,958 --> 00:01:28,828 Enviaré a tres brigadas de mis guardias. Hallaremos a su amigo. 25 00:01:28,916 --> 00:01:30,916 - No teman. - También vamos. 26 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 No puedo permitirlo. Los calabozos son traicioneros. 27 00:01:35,083 --> 00:01:39,583 Llevamos siglos aquí y no los tomamos a la ligera. 28 00:01:39,666 --> 00:01:41,706 Hay cosas que habitan allí 29 00:01:42,250 --> 00:01:44,170 que no deben molestarse. 30 00:01:44,250 --> 00:01:47,290 ¿La criatura que Cole vio era real? 31 00:01:47,375 --> 00:01:48,875 ¡Dijiste que no! 32 00:01:48,958 --> 00:01:52,288 Dije lo que debía para protegerte, hija. 33 00:01:52,375 --> 00:01:56,125 Cuando seas adulta, lo entenderás. 34 00:01:56,208 --> 00:01:58,498 Bien, el tiempo es vital. 35 00:01:58,583 --> 00:02:00,293 Enviaré a mis hombres. 36 00:02:00,375 --> 00:02:04,125 Les pido que mantengan la calma y se queden aquí. 37 00:02:04,208 --> 00:02:06,878 No podemos. Cole es nuestro amigo. 38 00:02:06,958 --> 00:02:08,128 Sí, debemos ayudar. 39 00:02:08,208 --> 00:02:11,458 ¡De ningún modo! Nadie más correrá peligro. 40 00:02:11,541 --> 00:02:15,381 Mis hombres traerán a su amigo. Confíen en ellos. 41 00:02:15,458 --> 00:02:18,168 - Sí... - Por supuesto, rey. 42 00:02:18,750 --> 00:02:20,210 Haremos lo que pida. 43 00:02:20,291 --> 00:02:23,671 Gracias. Ahora tengo mucho que hacer. 44 00:02:24,208 --> 00:02:26,078 Tú también, Vania. 45 00:02:28,541 --> 00:02:32,171 No creerá que nos quedaremos quietos, ¿verdad? 46 00:02:32,250 --> 00:02:33,790 No, claro que no. 47 00:02:33,875 --> 00:02:37,035 Pero hacer enojar al rey no sirve. Princesa... 48 00:02:37,791 --> 00:02:40,381 no quiero que tenga problemas, 49 00:02:40,458 --> 00:02:42,788 pero ¿podría mostrarnos...? 50 00:02:42,875 --> 00:02:45,955 ¿El camino a los calabozos? Claro. ¡Vengan! 51 00:02:46,041 --> 00:02:47,671 Bien. 52 00:02:59,166 --> 00:03:02,706 ¡Está bien, ya entendí! 53 00:03:04,416 --> 00:03:05,626 ¡Oye! 54 00:03:31,541 --> 00:03:32,381 ¡Oye! 55 00:03:33,291 --> 00:03:34,461 Soy Cole. 56 00:03:34,541 --> 00:03:35,461 Murt. 57 00:03:35,541 --> 00:03:38,921 - ¿Cuánto tiempo llevas aquí? - Mucho, como tú. 58 00:03:39,000 --> 00:03:39,960 ¿Qué? 59 00:03:40,041 --> 00:03:42,041 No, acabo de llegar. 60 00:03:42,125 --> 00:03:43,745 Y yo. Mucho tiempo. 61 00:03:46,333 --> 00:03:48,963 Oye, amigo. ¿Hay alguna salida? 62 00:03:49,041 --> 00:03:49,881 No. 63 00:03:51,500 --> 00:03:52,830 Está bien. 64 00:03:59,000 --> 00:04:00,210 Es aquí. 65 00:04:00,875 --> 00:04:04,325 Desearía ir con ustedes. Siento que es mi culpa. 66 00:04:04,416 --> 00:04:06,996 No queremos que tengas problemas. 67 00:04:07,083 --> 00:04:10,333 - Nos encargaremos. - Sí, ya hiciste mucho. 68 00:04:10,416 --> 00:04:11,536 Vamos, chicos. 69 00:04:15,000 --> 00:04:15,830 ¿Maestro? 70 00:04:15,916 --> 00:04:17,536 Vayan sin mí, Zane. 71 00:04:17,625 --> 00:04:19,125 Los demoraré. 72 00:04:19,208 --> 00:04:21,828 Maestro Wu, no es así. 73 00:04:21,916 --> 00:04:24,746 Sí, aunque no lo quisiera. 74 00:04:24,833 --> 00:04:27,833 Vayan rápido antes de los vean. 75 00:04:36,041 --> 00:04:36,921 Oye. 76 00:04:37,958 --> 00:04:38,918 Murt, ¿no? 77 00:04:39,708 --> 00:04:42,038 - ¡Amigo de geckle! - Ignóralo. 78 00:04:42,125 --> 00:04:44,455 Es un pobre munce ladrón. 79 00:04:44,541 --> 00:04:46,251 ¡Geckle tramposo! 80 00:04:46,333 --> 00:04:49,583 - ¡Ladrón de espadas! - ¿Yo? ¡Ladrón tú! 81 00:04:49,666 --> 00:04:55,076 ¡Chicos! Estamos juntos en esto, ¿sí? ¿Por qué se odian tanto? 82 00:04:59,750 --> 00:05:01,500 ¡Vamos! ¡Ya basta! 83 00:05:05,208 --> 00:05:06,628 Hora del glop. 84 00:05:08,291 --> 00:05:09,881 ¿Qué es el glop? 85 00:05:19,041 --> 00:05:20,331 -Oye, , -Murt, 86 00:05:20,416 --> 00:05:26,166 ¿hay algún otro munce que sea...? ¿Cómo decirlo? ¿Más inteligente? 87 00:05:26,250 --> 00:05:32,790 Murt más inteligente. También Manko, Mudd, Mood, Meeha y Mid. 88 00:05:32,875 --> 00:05:35,785 ¿Todos su nombres empiezan con "M"? 89 00:05:36,666 --> 00:05:38,206 Como tú. "Mole". 90 00:05:38,833 --> 00:05:41,753 No, me llamo Cole, no "Mole". 91 00:05:41,833 --> 00:05:43,463 Lo que dije. ¡Mole! 92 00:05:43,541 --> 00:05:46,711 No, es con "C", como "calor". 93 00:05:46,791 --> 00:05:48,081 Di "calor". 94 00:05:48,166 --> 00:05:49,416 ¿Calor? 95 00:05:49,500 --> 00:05:53,130 ¡Sí, exacto! Mi nombre es así. Cole. 96 00:05:53,208 --> 00:05:54,958 Mole. 97 00:06:04,708 --> 00:06:06,128 Escondámonos. 98 00:06:10,958 --> 00:06:16,708 - Vania tenía razón. Hay muchísimos. - Solo veo armas simples y fuertes. 99 00:06:17,208 --> 00:06:18,168 Miren. Cole. 100 00:06:23,458 --> 00:06:26,248 - ¿Los tomamos por sorpresa? - No sé. 101 00:06:26,333 --> 00:06:30,083 El Maestro Wu diría que necesitamos un plan. 102 00:06:32,125 --> 00:06:36,705 A lo simple. Rompamos esa bolsa de huesos, tomemos la llave y salvemos a Cole. 103 00:06:36,791 --> 00:06:38,881 El mejor rescate del mundo. 104 00:06:38,958 --> 00:06:40,578 Si no hay otra opción. 105 00:07:03,000 --> 00:07:05,080 Qué gran apetito. 106 00:07:06,125 --> 00:07:08,575 Seguro que el tazón sabe mejor. 107 00:07:24,625 --> 00:07:26,625 Cuánto me alegra verlos. 108 00:07:26,708 --> 00:07:29,418 - ¿Estás bien? - Sí. Sáquenme. 109 00:07:33,125 --> 00:07:34,325 ¡Viene alguien! 110 00:07:39,041 --> 00:07:40,291 ¡Menos ruido! 111 00:07:40,375 --> 00:07:45,455 Hay un tipo malo con alas en ese templo que no querrías conocer. 112 00:07:45,541 --> 00:07:48,171 Sí, no llamemos tanto la atención. 113 00:07:50,958 --> 00:07:53,378 ¡Vamos, chicos! ¡Es un rescate! 114 00:07:53,458 --> 00:07:56,128 Los sacaremos. Hagan silencio. 115 00:07:57,250 --> 00:07:58,670 Murt está callado. 116 00:08:04,250 --> 00:08:05,380 ¡Somos libres! 117 00:08:07,166 --> 00:08:09,166 ¿Rescatas geckles? 118 00:08:09,750 --> 00:08:10,830 ¡Munce ladrón! 119 00:08:10,916 --> 00:08:12,076 ¡Geckle ladrón! 120 00:08:12,166 --> 00:08:15,286 Estén tranquilos. Solo un momento más. 121 00:08:15,375 --> 00:08:18,165 - ¡Ladrones de espadas! - ¡Rateros! 122 00:08:18,250 --> 00:08:19,420 ¡Traidores! 123 00:08:25,166 --> 00:08:26,996 ¡Oigan, ya basta! 124 00:08:27,083 --> 00:08:29,083 - Es un problema. - ¿Tú crees? 125 00:08:32,208 --> 00:08:36,828 ¡Nuevo plan! Jay, Nya, derriben la torre. Los demás, ¡corran! 126 00:08:42,583 --> 00:08:43,503 ¡Ladrón! 127 00:08:44,000 --> 00:08:45,420 ¡Geckle ladrón! 128 00:08:45,500 --> 00:08:49,210 - No puedo creerlo. - ¡Muévanse! ¡Corran! 129 00:08:50,416 --> 00:08:53,536 Es doloroso. Cole, ¿no puedes moverlos? 130 00:08:53,625 --> 00:08:55,165 ¡Escucho ideas! 131 00:08:55,250 --> 00:08:56,630 ¿Murt? 132 00:08:56,708 --> 00:08:59,708 ¡Oye, Murt! ¡Corre! 133 00:08:59,791 --> 00:09:01,131 Murt correr. 134 00:09:01,208 --> 00:09:03,628 ¡Sálvense todos los geckles! 135 00:09:03,708 --> 00:09:06,038 Salgamos de aquí. ¡Volveremos! 136 00:09:12,708 --> 00:09:14,078 ¡Les di! 137 00:09:20,875 --> 00:09:22,875 Son muy fáciles de vencer. 138 00:09:26,208 --> 00:09:30,788 - ¡Mis poderes son ineficaces! - Algo interfiere con ellos. 139 00:09:30,875 --> 00:09:33,325 Pero el Spinjitzu aún funciona. 140 00:09:33,416 --> 00:09:35,166 ¡Ninjago! 141 00:09:45,875 --> 00:09:49,825 ¿Quién se atreve a molestar al Hechicero Calavera? 142 00:09:51,500 --> 00:09:53,250 Sí, es él. 143 00:09:53,791 --> 00:09:55,461 De él les hablaba. 144 00:09:59,250 --> 00:10:02,170 Nosotros somos seis y tú, uno. 145 00:10:02,750 --> 00:10:04,790 ¡Levántense, mis niños! 146 00:10:04,875 --> 00:10:06,415 ¡Levántense! 147 00:10:14,250 --> 00:10:15,210 ¿Qué...? 148 00:10:17,208 --> 00:10:19,328 Y se levantan fácilmente. 149 00:10:20,958 --> 00:10:24,128 Nunca volverán a ver el sol. 150 00:10:30,750 --> 00:10:33,080 El peor rescate del mundo. 151 00:10:33,166 --> 00:10:36,576 ¿Qué? Pregunté si había otra opción. 152 00:10:58,458 --> 00:11:00,918 Subtítulos: Guillermina Usunoff