1 00:00:18,250 --> 00:00:19,880 ‫"أسوأ الأوقات."‬ 2 00:00:31,916 --> 00:00:33,326 ‫تلك الصيحة الفظيعة...‬ 3 00:00:33,416 --> 00:00:35,206 ‫هذا هو "جالب الحزن"، التنين!‬ 4 00:00:35,291 --> 00:00:36,291 ‫من دون أدنى شك.‬ 5 00:00:36,375 --> 00:00:39,415 ‫قلتم إن "جالب الحزن" قد قُتل على يد بطلة!‬ 6 00:00:39,500 --> 00:00:40,670 ‫هذا صحيح!‬ 7 00:00:40,750 --> 00:00:41,790 ‫لقد عاد!‬ 8 00:00:41,875 --> 00:00:44,995 ‫لا بد أن "مشعوذ الجمجمة" أعاد إحياءه!‬ 9 00:00:48,333 --> 00:00:49,173 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:50,666 --> 00:00:52,786 ‫الكهف القوي!‬ 11 00:00:52,875 --> 00:00:53,745 ‫إنه...‬ 12 00:00:55,125 --> 00:00:56,325 ‫أملنا الوحيد!‬ 13 00:00:58,916 --> 00:01:00,706 ‫أخيرًا خبر سار.‬ 14 00:01:01,458 --> 00:01:02,708 ‫يا رفاق!‬ 15 00:01:02,791 --> 00:01:04,671 ‫صمتًا! لا تقل ذلك بصوت عال!‬ 16 00:01:06,833 --> 00:01:08,253 ‫أتريد أن يسمع المونسيين؟‬ 17 00:01:08,333 --> 00:01:10,173 ‫أجل، هذا هو المقصود يا "غالتش"!‬ 18 00:01:10,250 --> 00:01:12,880 ‫إن تركناهم في العراء هنا،‬ ‫فسيلتهمهم ذلك المخلوق!‬ 19 00:01:12,958 --> 00:01:14,038 ‫اتبعوني جميعًا.‬ 20 00:01:14,791 --> 00:01:15,631 ‫ماذا؟‬ 21 00:01:16,666 --> 00:01:19,536 ‫يفرّون إلى الجبل.‬ 22 00:01:19,625 --> 00:01:22,165 ‫أسقط هذه الأشياء.‬ 23 00:01:28,000 --> 00:01:30,710 ‫الحقوا بهم! جميعكم!‬ 24 00:01:39,458 --> 00:01:41,628 ‫أيها...‬ 25 00:01:41,708 --> 00:01:43,038 ‫أيها المستشار "كاي"،‬ 26 00:01:43,708 --> 00:01:46,288 ‫يجب أن تأمر بإغلاق الكهف!‬ 27 00:01:46,375 --> 00:01:47,955 ‫هل يجب أن أقول ذلك؟‬ 28 00:01:48,041 --> 00:01:50,541 ‫حسنًا، أغلقوا الكهف! الآن!‬ 29 00:01:58,000 --> 00:01:59,080 ‫إنه عالق!‬ 30 00:02:00,666 --> 00:02:03,206 ‫انسوا أمر العجلة! اقطعوا السلسلة!‬ 31 00:02:12,000 --> 00:02:15,960 ‫لن يغلقوا البوابة في الوقت المناسب.‬ ‫يُستحسن أن نكسب لهم بعض الوقت!‬ 32 00:02:23,416 --> 00:02:24,706 ‫- أنتم...‬ ‫- لن...‬ 33 00:02:24,791 --> 00:02:28,461 ‫- تُمنحوا...‬ ‫- الإذن لاجتياز هذه النقطة.‬ 34 00:02:33,250 --> 00:02:35,830 ‫انطلقوا أيها النينجا!‬ 35 00:03:08,750 --> 00:03:09,710 ‫احترسوا!‬ 36 00:03:20,291 --> 00:03:22,081 ‫إنها تُغلق!‬ 37 00:03:22,166 --> 00:03:23,666 ‫يا رفاق! تعالوا إلى هنا!‬ 38 00:03:23,750 --> 00:03:24,960 ‫اركضوا!‬ 39 00:03:38,625 --> 00:03:40,165 ‫آمل أن نكون في أمان الآن.‬ 40 00:03:40,250 --> 00:03:42,540 ‫هل تمزح؟ لسنا بأمان!‬ 41 00:03:42,625 --> 00:03:43,825 ‫العدو بيننا!‬ 42 00:03:43,916 --> 00:03:45,826 ‫سمحت لهم بالدخول إلى كهفنا!‬ 43 00:03:45,916 --> 00:03:47,166 ‫ماذا؟ أين؟‬ 44 00:03:47,250 --> 00:03:49,000 ‫المونسيون!‬ 45 00:03:50,250 --> 00:03:52,250 ‫- أتفعل هذا الآن؟ بحقك.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 46 00:03:52,333 --> 00:03:55,543 ‫خبئوا ممتلكاتكم أيها الغيكليون،‬ ‫قبل أن يسرقها المونسيون!‬ 47 00:03:55,625 --> 00:03:59,165 ‫مثلما سرقوا "نصل الخلاص العاجي"!‬ 48 00:03:59,250 --> 00:04:01,250 ‫أنتم سرقتم النصل!‬ 49 00:04:01,333 --> 00:04:02,793 ‫نصل "ميلي"!‬ 50 00:04:02,875 --> 00:04:06,285 ‫اسمها "غيلي"، يا من تأكلون الشيء اللزج.‬ 51 00:04:06,375 --> 00:04:08,285 ‫"ميلي" أسطورتنا،‬ 52 00:04:08,375 --> 00:04:11,455 ‫يا من تسرقون الأساطير!‬ 53 00:04:11,541 --> 00:04:14,041 ‫أيها المونسيون، فتشوا الكهف بحثًا عن نصلنا‬ 54 00:04:14,125 --> 00:04:16,205 ‫الذي سرقه الغيكليون منا!‬ 55 00:04:16,291 --> 00:04:19,251 ‫إن وجدناه فسنخرج بفائدة من سجننا هنا!‬ 56 00:04:19,333 --> 00:04:21,963 ‫يمكنكم المغادرة في أي وقت.‬ 57 00:04:22,041 --> 00:04:25,331 ‫حقًا؟ هل من مخرج من هذا الكهف؟‬ 58 00:04:25,416 --> 00:04:26,496 ‫بالطبع لا!‬ 59 00:04:26,583 --> 00:04:29,583 ‫هل تفهمين المغزى من وجود كهف قوي؟‬ 60 00:04:29,666 --> 00:04:33,376 ‫أيها الغيكليون والمونسيون! أسمعوني!‬ 61 00:04:33,458 --> 00:04:37,708 ‫أعرض عليكم فرصة واحدة فقط.‬ 62 00:04:37,791 --> 00:04:41,881 ‫أخرجوا النينجا وسأصفح عن حياتكم.‬ 63 00:04:41,958 --> 00:04:43,918 ‫سأعاملكم برحمة.‬ 64 00:04:44,500 --> 00:04:45,830 ‫الرحمة!‬ 65 00:04:46,375 --> 00:04:47,665 ‫الرحمة!‬ 66 00:04:47,750 --> 00:04:49,880 ‫أخرجوهم وسأسمح لكم‬ 67 00:04:49,958 --> 00:04:52,288 ‫بالعودة إلى العمل في المناجم.‬ 68 00:04:52,375 --> 00:04:54,785 ‫ستعود الأمور إلى سابق عهدها،‬ 69 00:04:54,875 --> 00:04:58,285 ‫كما كانت في زمن السلام والعمل الجاد.‬ 70 00:04:58,375 --> 00:05:01,625 ‫يقسم "مشعوذ الجمجمة" على ذلك.‬ 71 00:05:02,208 --> 00:05:03,248 ‫- أبدًا!‬ ‫- مستحيل!‬ 72 00:05:03,791 --> 00:05:05,291 ‫أنا أتحدث أيها الغيكلي!‬ 73 00:05:05,375 --> 00:05:07,995 ‫كلانا بدأنا نتحدث في الوقت نفسه!‬ 74 00:05:08,083 --> 00:05:11,673 ‫لا. قلت "أ" في "أبدًا"‬ 75 00:05:11,750 --> 00:05:13,710 ‫قبل أن تفتح فمك.‬ 76 00:05:13,791 --> 00:05:15,671 ‫- جميعكم...‬ ‫- حسنًا، من كان يشاهد؟‬ 77 00:05:15,750 --> 00:05:17,880 ‫هل رأى أحد من فتح فمه أولًا؟‬ 78 00:05:17,958 --> 00:05:21,498 ‫- أسمعوني...‬ ‫- هلّا يرد أحدكم؟‬ 79 00:05:21,583 --> 00:05:24,923 ‫لن يخدم المونسيون "مشعوذ الجمجمة" أبدًا!‬ 80 00:05:25,500 --> 00:05:28,130 ‫بقدر ما يؤلمني أن أتفق مع المونسيين،‬ 81 00:05:28,208 --> 00:05:30,538 ‫لكن الغيكليين لن يخدموه أيضًا!‬ 82 00:05:30,625 --> 00:05:32,495 ‫فليكن.‬ 83 00:05:32,583 --> 00:05:37,673 ‫يا "جالب الحزن"‬ ‫ويا هياكلي العظمية، دمروهم!‬ 84 00:05:40,166 --> 00:05:41,746 ‫الدمار!‬ 85 00:05:42,541 --> 00:05:45,131 ‫الخراب!‬ 86 00:06:08,875 --> 00:06:09,995 ‫إنه يتصدّع!‬ 87 00:06:10,083 --> 00:06:13,173 ‫قلت إن هذا الكهف القوي‬ ‫يستطيع الصمود أمام "جالب الحزن".‬ 88 00:06:13,250 --> 00:06:14,580 ‫حسنًا، ظننا أنه يستطيع،‬ 89 00:06:14,666 --> 00:06:17,996 ‫لكنه لم يُختبر ضد تنين عظمي مُعاد إحياؤه‬ 90 00:06:18,083 --> 00:06:20,253 ‫وجيش من هياكل عظمية شريرة.‬ 91 00:06:20,333 --> 00:06:23,423 ‫من دون "غيلي"، لا فائدة لأي شيء.‬ 92 00:06:30,000 --> 00:06:31,330 ‫"زين"، أيمكنك فحص هذا؟‬ 93 00:06:36,375 --> 00:06:38,705 ‫هناك مساحة خلف جدار الصخور هذا.‬ 94 00:06:38,791 --> 00:06:41,331 ‫ربما كان مخرجًا سبق إخفائه.‬ 95 00:06:42,791 --> 00:06:43,921 ‫أسمعوا!‬ 96 00:06:44,000 --> 00:06:48,250 ‫هناك فتحة خلف هذا الجدار الصخري!‬ ‫لسنا متأكدين، لكن مُحتمل أن يكون مخرجًا.‬ 97 00:06:50,583 --> 00:06:53,833 ‫إن كنا سنهدم هذا الجدار،‬ ‫فسنحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ 98 00:06:53,916 --> 00:06:57,706 ‫وبكلمة "الجميع"، فأنا أعني الجميع!‬ 99 00:07:22,833 --> 00:07:24,793 ‫انظري! يوجد شيء هناك!‬ 100 00:07:24,875 --> 00:07:26,575 ‫إنه محق! غرفة!‬ 101 00:07:28,250 --> 00:07:29,420 ‫انظر إليهم.‬ 102 00:07:29,500 --> 00:07:30,830 ‫إنهم يعملون معًا.‬ 103 00:07:30,916 --> 00:07:32,166 ‫جنبًا إلى جنب.‬ 104 00:07:32,250 --> 00:07:34,290 ‫لم أظن أنني سأرى ذلك يومًا.‬ 105 00:07:48,000 --> 00:07:49,040 ‫ماذا؟‬ 106 00:07:49,625 --> 00:07:50,455 ‫لا.‬ 107 00:07:50,541 --> 00:07:52,081 ‫إنه طريق مسدود.‬ 108 00:07:53,625 --> 00:07:54,625 ‫ما العمل؟‬ 109 00:07:54,708 --> 00:07:56,458 ‫ما من مخرج آخر.‬ 110 00:08:02,291 --> 00:08:04,541 ‫لا... سيدخلون في أيّ لحظة.‬ 111 00:08:05,541 --> 00:08:06,381 ‫أنا...‬ 112 00:08:07,375 --> 00:08:08,625 ‫أنا آسف.‬ 113 00:08:09,291 --> 00:08:11,751 ‫أخطأت بقيادتكم جميعًا إلى هنا.‬ 114 00:08:13,958 --> 00:08:15,498 ‫لقد منحتنا مأوى.‬ 115 00:08:15,583 --> 00:08:17,083 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 116 00:08:17,166 --> 00:08:18,206 ‫لماذا؟‬ 117 00:08:18,291 --> 00:08:20,331 ‫أنتم الغيكليون تقدّرون العائلات،‬ 118 00:08:20,416 --> 00:08:21,376 ‫مثل المونسيون.‬ 119 00:08:22,041 --> 00:08:24,001 ‫تعملون بجد مثل المونسيون.‬ 120 00:08:24,500 --> 00:08:25,750 ‫وتشرفون "ميلي"...‬ 121 00:08:26,250 --> 00:08:27,330 ‫مثل المونسيون.‬ 122 00:08:28,125 --> 00:08:31,495 ‫هل من الممكن...‬ ‫أننا لسنا مختلفين كثيرًا عن بعضنا البعض؟‬ 123 00:08:32,083 --> 00:08:34,133 ‫كنت أحمقًا.‬ 124 00:08:35,125 --> 00:08:37,415 ‫لم أر إلّا الأشياء التي جعلتنا مختلفين،‬ 125 00:08:37,500 --> 00:08:39,500 ‫ولم أهتم بالقواسم المشتركة بيننا.‬ 126 00:08:39,583 --> 00:08:41,793 ‫كنا جميعًا حمقى.‬ 127 00:08:44,625 --> 00:08:45,955 ‫لدينا عدو مشترك.‬ 128 00:08:46,583 --> 00:08:50,133 ‫لنقف معًا ونجابهه كحلفاء.‬ 129 00:08:50,208 --> 00:08:51,038 ‫موافقة.‬ 130 00:08:51,583 --> 00:08:54,673 ‫دعنا ننسى خلافاتنا ونجابهه معًا.‬ 131 00:08:55,750 --> 00:08:57,670 ‫هذا جميل.‬ 132 00:08:57,750 --> 00:09:01,670 ‫قومان يجتمعان معًا في حالة سلام وحب وتناغم.‬ 133 00:09:01,750 --> 00:09:04,080 ‫لا، لسنا في حالة سلام.‬ 134 00:09:04,166 --> 00:09:05,956 ‫لكنني ظننت أن...‬ 135 00:09:06,041 --> 00:09:08,961 ‫يجب أن يُعلن الأمر بشكل رسمي. من قبلك.‬ 136 00:09:09,041 --> 00:09:10,461 ‫أنت المستشار.‬ 137 00:09:10,541 --> 00:09:12,331 ‫حسنًا.‬ 138 00:09:12,416 --> 00:09:15,826 ‫بموجب السلطة الممنوحة لي‬ ‫بصفتي مستشارًا للغيكليين،‬ 139 00:09:15,916 --> 00:09:18,626 ‫أعلن السلام مع المونسيين.‬ 140 00:09:20,083 --> 00:09:22,463 ‫بموجب سلطتي بصفتي ملكة،‬ 141 00:09:22,541 --> 00:09:25,131 ‫أعلن السلام مع الغيكليين.‬ 142 00:09:25,916 --> 00:09:28,126 ‫الآن، نحن في حالة سلام.‬ 143 00:09:45,791 --> 00:09:46,961 ‫مهلًا! نحن موافقون!‬ 144 00:09:47,666 --> 00:09:49,036 ‫نحن موافقون على اتفاقك!‬ 145 00:09:49,125 --> 00:09:50,075 ‫ماذا؟‬ 146 00:09:50,166 --> 00:09:51,206 ‫عرضك.‬ 147 00:09:51,291 --> 00:09:54,211 ‫نسلّم أنفسنا، وتطلق سراحهم جميعًا،‬ 148 00:09:54,291 --> 00:09:56,041 ‫ولكن لا تعيدهم إلى المناجم.‬ 149 00:09:56,125 --> 00:09:57,705 ‫ستحررهم.‬ 150 00:09:57,791 --> 00:09:58,881 ‫إن أقسمت على هذا،‬ 151 00:09:59,375 --> 00:10:01,285 ‫فسنستسلم من دون مقاومة.‬ 152 00:10:07,750 --> 00:10:08,880 ‫موافق.‬ 153 00:10:18,666 --> 00:10:19,996 ‫مرة أخرى،‬ 154 00:10:20,083 --> 00:10:23,423 ‫خاطر الغرباء بكل شيء لإنقاذنا.‬ 155 00:10:24,041 --> 00:10:28,081 ‫الآن، اتركنا بسلام، كما وعدت!‬ 156 00:10:30,750 --> 00:10:32,130 ‫بخصوص ذلك.‬ 157 00:10:32,708 --> 00:10:35,378 ‫لم تصدقوا ذلك حقًا، صحيح؟‬ 158 00:10:38,083 --> 00:10:40,583 ‫حمقى!‬ 159 00:10:40,666 --> 00:10:43,076 ‫حمقى!‬ 160 00:10:46,000 --> 00:10:50,290 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬