1 00:00:18,083 --> 00:00:19,833 El hijo de Lilly. 2 00:00:38,041 --> 00:00:39,921 Aniquila a los otros. 3 00:00:40,000 --> 00:00:43,290 Me encargaré de este yo mismo. 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,211 ¡Resistid! 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 ¡Haced honor a Milly! 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 ¡A cubierto! 7 00:01:15,666 --> 00:01:16,626 ¡Oye! 8 00:01:31,750 --> 00:01:34,710 ¡Haces mal en confiar en las espadas! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,790 No tienen magia. 10 00:01:37,708 --> 00:01:39,788 ¡Intentas engañarme! 11 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 ¡Es la verdad y supondrá tu fin! 12 00:02:18,375 --> 00:02:19,875 No paran de llegar. 13 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 ¡Adam! 14 00:02:35,041 --> 00:02:36,631 No pinta nada bien. 15 00:02:37,833 --> 00:02:38,923 ¡Korgran! 16 00:02:39,000 --> 00:02:40,380 ¡Hay demasiados! 17 00:02:40,458 --> 00:02:42,628 Sugiero una retirada rápida. 18 00:02:43,416 --> 00:02:45,286 ¡Nada de retiradas! 19 00:02:46,791 --> 00:02:50,001 ¡Por el honor de Milly! 20 00:02:52,041 --> 00:02:54,751 Tu madre mintió a geckles y munces 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,423 al decir que eran mágicas. 22 00:03:00,833 --> 00:03:04,133 Solo porque quería infundirles valor. 23 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 - Esperanzas. - Falsas esperanzas. 24 00:03:07,333 --> 00:03:09,133 ¡Ella los engañó! 25 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 Y ahora su engaño te condena. 26 00:03:14,458 --> 00:03:16,288 ¡A su único hijo! 27 00:03:25,708 --> 00:03:26,578 ¡No! 28 00:03:28,708 --> 00:03:29,998 No es posible. 29 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 Sí lo es. 30 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 Y ahora pagarás los embustes de tu madre. 31 00:03:35,875 --> 00:03:37,535 ¡Embustes, engaños! 32 00:03:44,708 --> 00:03:45,538 Vania. 33 00:04:17,708 --> 00:04:18,918 Ya es tarde. 34 00:04:19,000 --> 00:04:20,920 No puede salvaros. 35 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 ¡Vuela, Chompy, vuela! 36 00:04:39,083 --> 00:04:41,543 Luchas por una causa perdida. 37 00:04:42,791 --> 00:04:45,331 ¡Te honraría admitir tu derrota! 38 00:04:51,583 --> 00:04:53,423 Prométeme una cosa, Cole. 39 00:04:55,250 --> 00:04:59,920 Que siempre harás frente a quienes son crueles e injustos. 40 00:05:01,041 --> 00:05:02,251 Siempre. 41 00:05:04,833 --> 00:05:05,923 Siempre. 42 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 Fue ella. 43 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 ¿Qué? 44 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 No fueron las espadas. 45 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 ¡Eso ya te lo he dicho! 46 00:05:16,250 --> 00:05:17,670 Fue ella. 47 00:05:17,750 --> 00:05:22,000 Fue el poder de mi madre, el Spinjitzu Explosivo. 48 00:05:22,083 --> 00:05:24,133 Fue cosa suya. 49 00:05:24,208 --> 00:05:25,748 Empero, 50 00:05:25,833 --> 00:05:29,333 no eres ni la mitad de guerrero que tu madre. 51 00:05:29,416 --> 00:05:32,996 Quizá no, pero soy su hijo. 52 00:05:33,708 --> 00:05:35,578 ¡Y le prometí 53 00:05:35,666 --> 00:05:38,376 enfrentarme a tiranos como tú 54 00:05:38,458 --> 00:05:39,788 siempre! 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 ¿Qué haces? 56 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 ¿Qué es esto? 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 ¡El Spinjitzu Explosivo! 58 00:05:50,208 --> 00:05:51,288 ¡Para! 59 00:05:51,791 --> 00:05:54,751 ¡Te lo ordeno! ¡Para! 60 00:05:59,833 --> 00:06:01,003 ¡No! 61 00:06:18,583 --> 00:06:21,963 ¡No! 62 00:06:47,916 --> 00:06:48,746 ¡Cole! 63 00:06:50,000 --> 00:06:51,380 ¿Estás bien? 64 00:06:53,083 --> 00:06:54,633 Mejor que nunca. 65 00:06:58,333 --> 00:06:59,633 ¡Me rindo! 66 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 ¡Perdóname! 67 00:07:01,041 --> 00:07:04,541 No me pidas perdón a mí. Pídeselo a ellos. 68 00:07:07,083 --> 00:07:09,003 ¡Vania! ¡Hija mía! 69 00:07:09,083 --> 00:07:11,253 Solo me guiaba la gloria de... 70 00:07:11,333 --> 00:07:12,333 Hailmar. 71 00:07:13,000 --> 00:07:14,630 Llévatelo de aquí. 72 00:07:16,458 --> 00:07:19,458 ¡Soltadme! ¡Soy vuestro rey! 73 00:07:20,041 --> 00:07:23,251 ¡Soy vuestro rey! 74 00:07:53,416 --> 00:07:57,206 Yo, Vania, princesa del Reino de Shintaro, 75 00:07:57,291 --> 00:08:02,671 juro solemnemente hacer frente a quienes son crueles e injustos... 76 00:08:03,916 --> 00:08:08,536 hacer cumplir las leyes del reino y proteger y servir 77 00:08:08,625 --> 00:08:10,415 a quienes moran encima... 78 00:08:11,458 --> 00:08:13,828 y debajo del monte. 79 00:08:19,666 --> 00:08:22,076 Es un honor y un privilegio 80 00:08:22,166 --> 00:08:23,376 nombrarte 81 00:08:23,458 --> 00:08:28,168 reina y legítima gobernante de Shintaro. 82 00:08:40,833 --> 00:08:42,713 Adiós, Jay mío. 83 00:08:42,791 --> 00:08:45,421 Te echaré mucho de menos. 84 00:08:45,500 --> 00:08:48,880 Yo... también te echaré de menos, reina. 85 00:08:49,541 --> 00:08:50,421 Qué... 86 00:08:52,625 --> 00:08:53,705 Princesa, 87 00:08:53,791 --> 00:08:57,791 solo... quería decirte que te juzgué mal. 88 00:08:57,875 --> 00:08:58,995 Muy mal. 89 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 Nos ha salvado a todos. 90 00:09:00,958 --> 00:09:04,628 - Siento no haber confiado en ti. - Tranquilo. 91 00:09:04,708 --> 00:09:08,538 He aprendido que a veces se abusa de la confianza. 92 00:09:08,625 --> 00:09:10,825 Me alegra tener la tuya. 93 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 Hasta la vista. 94 00:09:12,750 --> 00:09:14,880 Buena suerte, buen ninja. 95 00:09:14,958 --> 00:09:19,538 Siempre tendrás un plato de sopa esperándote en Metalonia. 96 00:09:20,791 --> 00:09:23,131 Korgran te echará de menos. 97 00:09:23,708 --> 00:09:25,708 Y yo a vosotros. 98 00:09:25,791 --> 00:09:28,751 No os metáis en líos, Perillán y Adam. 99 00:09:30,708 --> 00:09:32,628 En algo hay que entretenerse. 100 00:09:39,750 --> 00:09:43,080 Ojalá te quedaras. Me vendría bien tu ayuda. 101 00:09:43,708 --> 00:09:45,248 No me necesitas. 102 00:09:45,333 --> 00:09:48,043 Eres muy fuerte y muy valiente. 103 00:09:48,125 --> 00:09:51,415 Entonces, si alguna vez necesitas mi ayuda, 104 00:09:51,500 --> 00:09:56,580 pídemela y acudirá todo el Ejército de Shintaro a tu llamada. 105 00:09:56,666 --> 00:09:59,126 Y también nosotros cuatro. 106 00:09:59,208 --> 00:10:02,208 ¡Alzados! 107 00:10:02,791 --> 00:10:05,421 Gracias, chicos. Sois los mejores. 108 00:10:09,125 --> 00:10:11,955 Bueno, chicos. Vámonos a casa. 109 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 Mejor no. 110 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Prefiero seguir avanzando. 111 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 ¿Hacia dónde? 112 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 Donde nos lleve el viento. 113 00:10:20,291 --> 00:10:23,331 Al maestro Wu se le ha pasado el bajón. 114 00:10:24,041 --> 00:10:27,041 No sé qué significa esa expresión. 115 00:10:27,125 --> 00:10:31,325 Significa que vamos a emprender otra aventura, colega. 116 00:10:31,416 --> 00:10:33,376 ¡Vaya que sí! 117 00:10:34,208 --> 00:10:36,168 Bien. Pues que así sea, 118 00:10:36,250 --> 00:10:38,420 "donde nos lleve el viento".