1 00:00:18,166 --> 00:00:19,626 Lilly fia. 2 00:00:38,041 --> 00:00:39,501 Végezz a többivel! 3 00:00:39,583 --> 00:00:43,293 Ezt itt saját kezűleg intézem el. 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,211 Tartsatok ki! 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 Milly nevében! 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 Fedezékbe! 7 00:01:04,208 --> 00:01:05,288 Hé! 8 00:01:15,125 --> 00:01:16,625 Hé, te! 9 00:01:31,750 --> 00:01:35,170 Bolond vagy, ha a pengékben bízol! 10 00:01:35,250 --> 00:01:36,790 Nincs bennük mágia. 11 00:01:36,875 --> 00:01:39,785 Hazudsz! Be akarsz csapni! 12 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 Ez az igazság, és a pusztulásod! 13 00:02:18,500 --> 00:02:19,880 Nem fogynak el. 14 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 Adam! 15 00:02:35,041 --> 00:02:36,631 Nem jók az esélyek. 16 00:02:37,833 --> 00:02:40,383 Korgran! Túl sokan vannak! 17 00:02:40,458 --> 00:02:43,328 Javasolhatnék gyors visszavonulást? 18 00:02:43,416 --> 00:02:45,286 Nincs visszavonulás! 19 00:02:46,791 --> 00:02:50,081 Milly nevében! 20 00:02:52,041 --> 00:02:54,751 Az anyád hazudott nekik. 21 00:02:54,833 --> 00:02:57,333 Azt mondta, a pengék mágikusak... 22 00:03:00,833 --> 00:03:04,133 mert bátorságot akart adni nekik. 23 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 - Reményt. - Hamis remény! 24 00:03:07,333 --> 00:03:09,133 Ezért becsapta őket! 25 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 És ez most a végzetedet jelenti! 26 00:03:14,458 --> 00:03:16,288 Az egyetlen fiáét! 27 00:03:25,625 --> 00:03:26,665 Nem! 28 00:03:28,708 --> 00:03:29,998 Ez nem lehet. 29 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 De, igen. 30 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 És most megfizetsz az anyád hazugságaiért. 31 00:03:35,875 --> 00:03:37,535 Hazugságok, csalás! 32 00:03:45,083 --> 00:03:46,133 Vania. 33 00:04:17,708 --> 00:04:18,918 Túl késő. 34 00:04:19,000 --> 00:04:20,960 Nem tud megmenteni. 35 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Repülj, Chompy! 36 00:04:39,083 --> 00:04:41,753 Az ügyed elveszett! 37 00:04:42,791 --> 00:04:45,381 Ismerd el a vereséget! 38 00:04:51,500 --> 00:04:53,420 Ígérd meg, Cole... 39 00:04:55,250 --> 00:04:59,960 hogy mindig harcolsz a kegyetlenek és igazságtalanok ellen! 40 00:05:01,041 --> 00:05:02,381 Mindig. 41 00:05:04,791 --> 00:05:06,001 Mindig. 42 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 Ő volt az. 43 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 Mi? 44 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 Nem a pengék. 45 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 Megmondtam! 46 00:05:16,208 --> 00:05:17,668 Ő volt az. 47 00:05:17,750 --> 00:05:19,920 Az anyámban lakó erő. 48 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 A spinjitzukitörés! 49 00:05:22,083 --> 00:05:24,133 Az egész belőle jött! 50 00:05:24,208 --> 00:05:29,328 Sajnos azonban fele annyira jó harcos sem vagy, mint ő. 51 00:05:29,416 --> 00:05:32,996 Talán nem, de a fia vagyok. 52 00:05:33,708 --> 00:05:35,578 És megígértem neki, 53 00:05:35,666 --> 00:05:39,786 hogy kiállok a hozzád hasonló zsarnokok ellen, örökké! 54 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 Mit csinálsz? 55 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 Mi ez? 56 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 A Kitörés! 57 00:05:50,208 --> 00:05:51,288 Hagyd abba! 58 00:05:51,791 --> 00:05:54,751 Parancsolom! Állj! 59 00:05:59,833 --> 00:06:01,463 Nem! 60 00:06:18,583 --> 00:06:21,963 Nem! 61 00:06:48,041 --> 00:06:49,171 Cole! 62 00:06:49,958 --> 00:06:51,378 Jól vagy? 63 00:06:53,083 --> 00:06:54,633 Sosem voltam jobban. 64 00:06:58,333 --> 00:06:59,633 Megadom magam! 65 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 Bocsáss meg! 66 00:07:01,041 --> 00:07:04,541 Ne tőlem kérj bocsánatot, hanem tőlük. 67 00:07:07,083 --> 00:07:09,003 Vania, lányom? 68 00:07:09,083 --> 00:07:11,253 Csak dicsőséget akartam... 69 00:07:11,333 --> 00:07:14,633 Hailmar? Vigyétek a szemem elől! 70 00:07:16,458 --> 00:07:19,458 Eresszetek! A királyotok vagyok. 71 00:07:20,041 --> 00:07:23,251 A királyotok vagyok! 72 00:07:53,416 --> 00:07:57,206 Én, Vania hercegnő, Shintaro királyságából, 73 00:07:57,291 --> 00:07:58,921 ünnepélyesen fogadom, 74 00:07:59,000 --> 00:08:02,880 hogy kiállok a kegyetlenek és igazságtalanok ellen. 75 00:08:03,916 --> 00:08:08,576 Betartom a törvényeket, és megvédem és szolgálom azokat, 76 00:08:08,666 --> 00:08:10,286 aki idefent... 77 00:08:11,458 --> 00:08:13,828 és a hegy mélyén élnek. 78 00:08:19,666 --> 00:08:23,376 Így nagy kitüntetés számomra megkoronázni téged 79 00:08:23,458 --> 00:08:28,168 Vania királynőnek, Shintaro jogos uralkodójának. 80 00:08:40,833 --> 00:08:42,713 Viszlát, drága Jay! 81 00:08:42,791 --> 00:08:45,421 Nagyon fogsz hiányozni. 82 00:08:45,500 --> 00:08:48,880 Te is hiányzol majd, királynőm. 83 00:08:49,625 --> 00:08:50,665 Te... 84 00:08:52,583 --> 00:08:57,793 Hercegnő, én... Csak annyit akartam mondani, hogy tévedtem. 85 00:08:57,875 --> 00:09:00,875 Hatalmasat. Megmentetted az életünket. 86 00:09:00,958 --> 00:09:04,628 - Sajnálom, hogy nem bíztam benned. - Semmi baj. 87 00:09:04,708 --> 00:09:08,578 Szomorú tanulság, hogy a bizalommal visszaélhetnek. 88 00:09:08,666 --> 00:09:10,826 Örülök, hogy kiérdemeltem. 89 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 Ég veletek! 90 00:09:12,750 --> 00:09:14,830 Sok sikert, nindzsa uram! 91 00:09:14,916 --> 00:09:19,536 Metaloniában mindig vár egy tál forró leves. 92 00:09:20,875 --> 00:09:23,205 Korgrannak hiányozni fog Cole. 93 00:09:23,708 --> 00:09:25,788 Nekem is hiányoztok majd. 94 00:09:25,875 --> 00:09:27,705 Kerüld a bajt, Plundar! 95 00:09:27,791 --> 00:09:28,751 Te is, Adam. 96 00:09:30,875 --> 00:09:32,625 Abban mi a buli? 97 00:09:39,750 --> 00:09:43,000 Bárcsak maradhatnál! Jól jönne a segítség. 98 00:09:43,708 --> 00:09:45,248 Nincs szükséged rám. 99 00:09:45,333 --> 00:09:48,043 Kivételesen erős és bátor vagy. 100 00:09:48,125 --> 00:09:49,705 Nos, ha így van, 101 00:09:49,791 --> 00:09:51,421 ha segítség kell, 102 00:09:51,500 --> 00:09:52,920 csak szólj, 103 00:09:53,000 --> 00:09:56,170 és Shintaro egész seregével érkezem. 104 00:09:56,666 --> 00:09:59,076 Én pedig négyünkkel! 105 00:09:59,166 --> 00:10:02,206 Felázatosak! 106 00:10:02,291 --> 00:10:03,751 Kösz, srácok. 107 00:10:04,250 --> 00:10:05,790 Ti vagytok a csúcs. 108 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 Oké, srácok. 109 00:10:10,708 --> 00:10:11,958 Menjünk haza! 110 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 Mást mondok. 111 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Inkább menjünk tovább! 112 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 Hova? 113 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 Ahova csak a szél visz. 114 00:10:19,791 --> 00:10:23,081 Hűha, Wu mester már nem depis. 115 00:10:24,041 --> 00:10:27,041 Ezt a kifejezést nem értem. Mit jelent? 116 00:10:27,125 --> 00:10:31,325 Azt jelenti, hogy újabb kalandra indulunk. 117 00:10:31,416 --> 00:10:33,376 Pontosan! 118 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 Az jó! 119 00:10:35,041 --> 00:10:38,291 Mindenképpen. „Ahova csak a szél visz.” 120 00:10:58,166 --> 00:11:00,916 A feliratot fordította: Vass András