1 00:00:18,166 --> 00:00:19,626 El hijo de Lilly. 2 00:00:38,041 --> 00:00:40,001 Destruye a los demás. 3 00:00:40,083 --> 00:00:43,293 Me ocuparé de esto personalmente. 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,211 ¡Defiéndanse! 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 ¡En nombre de Milly! 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 ¡Cúbranse! 7 00:01:04,208 --> 00:01:05,288 ¡Oye! 8 00:01:15,125 --> 00:01:16,625 ¡Oye! ¡Tú! 9 00:01:31,750 --> 00:01:35,170 ¡Eres un tonto si confías en las espadas! 10 00:01:35,250 --> 00:01:36,790 No tienen magia. 11 00:01:37,708 --> 00:01:39,788 ¡Mientes! ¡Quieres engañarme! 12 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 ¡Es la verdad y tu condena! 13 00:02:18,375 --> 00:02:19,875 Siempre vienen más. 14 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 ¡Adam! 15 00:02:35,041 --> 00:02:36,631 No va bien. 16 00:02:37,875 --> 00:02:38,915 ¡Korgran! 17 00:02:39,000 --> 00:02:40,380 ¡Korgran, son muchos! 18 00:02:40,458 --> 00:02:43,328 Sugiero una retirada estratégica. 19 00:02:43,416 --> 00:02:45,286 ¡No retirarnos! 20 00:02:46,791 --> 00:02:50,081 ¡En nombre de Milly! 21 00:02:52,041 --> 00:02:57,331 Tu madre les mintió a los geckle y munce. Dijo que las espadas eran mágicas... 22 00:03:00,833 --> 00:03:04,133 porque quería inculcarles valentía. 23 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 - Esperanzas. - Falsa esperanzas. 24 00:03:07,333 --> 00:03:09,133 ¡Así que los engañó! 25 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 Y ahora, su engaño te condenó. 26 00:03:14,458 --> 00:03:16,288 ¡A su único hijo! 27 00:03:25,750 --> 00:03:26,580 ¡No! 28 00:03:28,708 --> 00:03:29,998 No puede ser. 29 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 Así es. 30 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 Y ahora pagas el precio de las mentiras de tu madre. 31 00:03:35,875 --> 00:03:37,535 ¡Mentiras, engaño! 32 00:03:45,083 --> 00:03:46,133 Vania. 33 00:04:17,708 --> 00:04:20,708 Demasiado tarde. No puede salvarte. 34 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Vuela, Chompy, ¡vuela! 35 00:04:39,083 --> 00:04:41,753 ¡Su causa está perdida! 36 00:04:42,791 --> 00:04:45,631 Ten la gracia de admitir la derrota. 37 00:04:51,666 --> 00:04:53,416 Quiero que me prometas, Cole, 38 00:04:55,250 --> 00:04:59,960 que siempre te enfrentarás a los crueles e injustos. 39 00:05:01,041 --> 00:05:02,381 Siempre. 40 00:05:04,791 --> 00:05:06,001 Siempre. 41 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 Era ella. 42 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 ¿Qué? 43 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 No eran las espadas. 44 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 ¡Te lo dije! 45 00:05:16,208 --> 00:05:17,668 Era ella. 46 00:05:17,750 --> 00:05:22,000 El poder dentro de mi madre era la explosión spinjitzu. 47 00:05:22,083 --> 00:05:24,133 Fue ella. 48 00:05:24,208 --> 00:05:29,328 Por desgracia, no eres la mitad de lo guerrera que era tu madre. 49 00:05:29,416 --> 00:05:32,996 Quizá no, pero soy su hijo. 50 00:05:33,708 --> 00:05:38,378 Y le prometí enfrentar a tiranos como tú. 51 00:05:38,458 --> 00:05:39,788 ¡Siempre! 52 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 ¿Qué haces? 53 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 ¿Qué es esto? 54 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 ¡Es la Explosión! 55 00:05:50,208 --> 00:05:51,288 ¡Basta! 56 00:05:51,791 --> 00:05:54,751 ¡Te lo ordeno! ¡Alto! 57 00:05:59,833 --> 00:06:00,963 ¡No! 58 00:06:18,583 --> 00:06:21,963 ¡No! 59 00:06:48,041 --> 00:06:49,171 ¡Cole! 60 00:06:50,041 --> 00:06:51,381 ¿Estás bien? 61 00:06:53,166 --> 00:06:54,626 Nunca he estado mejor. 62 00:06:58,333 --> 00:06:59,633 ¡Me rindo! 63 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 ¡Perdóname! 64 00:07:01,041 --> 00:07:04,541 No me pida que lo perdone. Pídaselo a ellos. 65 00:07:07,208 --> 00:07:08,998 ¿Vania? ¿Mi hija? 66 00:07:09,083 --> 00:07:11,253 Todo lo hice por la gloria... 67 00:07:11,333 --> 00:07:12,333 Hailmar, 68 00:07:12,958 --> 00:07:14,628 sácalo de mi vista. 69 00:07:16,458 --> 00:07:20,038 ¡Suéltenme! ¡Yo soy su rey! 70 00:07:20,125 --> 00:07:23,245 ¡Soy su rey! 71 00:07:53,416 --> 00:07:57,206 Yo, la princesa Vania, del Reino de Shintaro, 72 00:07:57,291 --> 00:08:02,751 juro solemnemente enfrentar a quienes sean crueles e injustos, 73 00:08:03,916 --> 00:08:06,166 defender las leyes del reino 74 00:08:06,250 --> 00:08:10,380 y proteger y servir fielmente a todos los habitantes sobre 75 00:08:11,458 --> 00:08:13,828 y debajo de la montaña. 76 00:08:19,666 --> 00:08:23,376 Es un gran honor y privilegio declararla 77 00:08:23,458 --> 00:08:28,168 la Reina Vania, legítima gobernante de Shintaro. 78 00:08:40,833 --> 00:08:42,713 Adiós, mi Jay. 79 00:08:42,791 --> 00:08:45,421 Te extrañaré mucho. 80 00:08:45,958 --> 00:08:48,878 Yo también te extrañaré, mi reina. 81 00:08:49,625 --> 00:08:50,455 Me... 82 00:08:52,583 --> 00:08:53,543 Princesa, 83 00:08:54,500 --> 00:08:57,790 quería decirte que me equivoqué contigo. 84 00:08:57,875 --> 00:08:58,995 Mucho. 85 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 Nos salvaste la vida. 86 00:09:00,958 --> 00:09:04,628 - Lamento no haber confiado en ti. - Está bien. 87 00:09:04,708 --> 00:09:08,578 Aprendí por las malas que a veces se abusa de la confianza. 88 00:09:08,666 --> 00:09:10,826 Me alegra haber ganado la tuya. 89 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 Adiós, amigos. 90 00:09:12,750 --> 00:09:14,830 Buena suerte, señor ninja. 91 00:09:14,916 --> 00:09:19,536 Y siempre habrá un plato de sopa caliente en Metalonia para usted. 92 00:09:20,875 --> 00:09:22,995 Korgran extrañará a Cole. 93 00:09:23,708 --> 00:09:25,788 Yo también los extrañaré. 94 00:09:25,875 --> 00:09:28,745 No busques problemas, Plundar. Tú tampoco, Adam. 95 00:09:30,875 --> 00:09:32,625 Eso no es divertido. 96 00:09:39,750 --> 00:09:42,750 Ojalá se quedaran. Tu ayuda sería útil. 97 00:09:43,708 --> 00:09:45,248 No me necesitas. 98 00:09:45,333 --> 00:09:48,043 Eres una persona muy valiente. 99 00:09:48,125 --> 00:09:52,915 Bueno, en ese caso, si necesitaras mi ayuda, solo pídemela. 100 00:09:53,000 --> 00:09:56,580 Llevaré a todo el ejército de Shintaro para ayudarlos. 101 00:09:56,666 --> 00:09:59,076 Y yo traeré a los cuatro. 102 00:09:59,166 --> 00:10:02,206 ¡Los de arriba! 103 00:10:02,291 --> 00:10:03,751 Gracias, chicos. 104 00:10:04,250 --> 00:10:05,500 Son los mejores. 105 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 Bien, chicos. 106 00:10:10,708 --> 00:10:11,958 Llévenos a casa. 107 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 Prefiero no hacerlo. 108 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Prefiero seguir avanzando. 109 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 ¿Adónde? 110 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 A donde el viento nos lleve. 111 00:10:19,791 --> 00:10:23,081 Vaya, el maestro Wu ya no está desanimado. 112 00:10:24,041 --> 00:10:27,041 No entiendo esa expresión. ¿Qué significa? 113 00:10:27,125 --> 00:10:31,325 Significa que vamos a emprender otra aventura, amigo. 114 00:10:31,416 --> 00:10:33,376 ¡Así es! 115 00:10:34,208 --> 00:10:36,168 Bien. Adelante, entonces. 116 00:10:36,250 --> 00:10:38,420 A donde nos lleve el viento. 117 00:10:58,458 --> 00:11:00,918 Subtítulos: Guillermina Usunoff