1 00:00:18,084 --> 00:00:19,709 "벤토마르 이야기" 2 00:00:23,959 --> 00:00:27,209 난 그 운명의 날 이전의 일은 기억이 없어 3 00:00:29,293 --> 00:00:31,293 내 진짜 아버지가 누군지 4 00:00:32,043 --> 00:00:33,418 엄마가 누군지 몰라 5 00:00:35,668 --> 00:00:39,334 내가 기억하는 유일한 가족은 날 입양한 가족이지 6 00:00:39,418 --> 00:00:40,834 날 품어주신 아버지 7 00:00:40,918 --> 00:00:42,001 보세요, 아버지! 8 00:00:42,084 --> 00:00:44,376 난파선 하나가 또 침몰했나 봐요 9 00:00:44,959 --> 00:00:46,334 조심해라, 칼마르 10 00:00:46,418 --> 00:00:48,751 난파선은 위험할 수 있단다! 11 00:00:48,834 --> 00:00:51,168 아버지는 걱정이 너무 많으세요 12 00:00:51,251 --> 00:00:54,168 그리고 이런 식으로 대화 주제를 바꾸시면 안 되죠 13 00:00:54,751 --> 00:00:58,543 아들아, 거대한 뱀 워지라 얘기는 14 00:00:58,626 --> 00:01:00,918 별로 하고 싶지 않다고 했잖니 15 00:01:01,001 --> 00:01:03,084 워지라는 혼란만 일으킨다고 16 00:01:03,168 --> 00:01:05,376 바다 위 사람들만 괴롭히는 게 아니라 17 00:01:05,459 --> 00:01:06,918 우리도 위협하지 18 00:01:07,001 --> 00:01:09,751 왜 바다 위에 사는 것들까지 걱정하세요? 19 00:01:09,834 --> 00:01:12,376 걔들은 우리보다 열등해서 그런 건데 20 00:01:12,459 --> 00:01:14,251 열등하다니? 21 00:01:14,334 --> 00:01:18,334 모든 살아있는 존재는 각자의 자리에서 사는 것뿐이야 22 00:01:18,418 --> 00:01:22,834 넌 우리가 현재 이 왕국에 사는 걸 감사해야 한다 23 00:01:22,918 --> 00:01:26,084 사라진 바다 괴물을 찾는 일은 그만두고 말이다 24 00:01:26,168 --> 00:01:28,543 그냥 궁금해서 여쭤본 거예요 25 00:01:28,626 --> 00:01:31,918 근데 워지라는 다시 깨울 수 있는 거죠? 26 00:01:34,001 --> 00:01:35,209 저게 뭐지? 27 00:01:37,251 --> 00:01:40,001 또 말씀을 돌리시네 누가 모를까 봐 28 00:01:46,834 --> 00:01:48,834 장어들이 누굴 공격하고 있다 29 00:01:48,918 --> 00:01:51,668 그러든가 말든가 우리랑은 상관없잖아요 30 00:01:51,751 --> 00:01:54,751 누군가 위기에 처한 거라면 우리가 도와줘야지 31 00:01:58,709 --> 00:02:00,793 아버지는 그 많은 장어를 모두 내쫓고 32 00:02:01,501 --> 00:02:03,126 내 목숨을 구해주셨어 33 00:02:03,209 --> 00:02:04,543 난 지금까지도 34 00:02:06,001 --> 00:02:08,793 그날의 아버지만큼 용감한 자를 본 적이 없어 35 00:02:16,459 --> 00:02:20,876 아이야, 넌 누구냐? 여기 혼자 있었던 거니? 36 00:02:20,959 --> 00:02:24,001 난 그날 그렇게 날 키워주신 분을 만났어 37 00:02:24,084 --> 00:02:26,168 내가 아버지라고 부르는 그분 38 00:02:27,126 --> 00:02:28,501 걔는 또 누구래요? 39 00:02:29,084 --> 00:02:30,793 힘도 없게 생겼네 40 00:02:31,376 --> 00:02:34,126 아무래도 고아인 것 같구나 41 00:02:34,209 --> 00:02:38,793 칼마르, 인사하거라 너한테 동생이 생겼어 42 00:02:39,876 --> 00:02:42,793 아버지는 정이 너무 많으셔서 탈이라니까요 43 00:02:45,543 --> 00:02:48,084 네 이름을 뭐라고 지어줄까? 44 00:02:48,751 --> 00:02:51,459 어디 보자, 벤토마르! 45 00:02:51,543 --> 00:02:53,626 '깊은 바다'라는 뜻이란다 46 00:02:54,459 --> 00:02:56,209 어떠냐, 마음에 드니? 47 00:02:58,584 --> 00:03:01,376 트라이마르 왕은 자상하고 정이 많으셨어 48 00:03:04,876 --> 00:03:07,668 그분은 날 친아들처럼 품고 키워주셨지 49 00:03:23,126 --> 00:03:25,209 형아, 어서 나와 나랑 놀자! 50 00:03:25,293 --> 00:03:28,084 하지만 모두가 날 받아들인 건 아니었어 51 00:03:28,168 --> 00:03:30,334 부탁이야, 형 잠깐만 놀자! 52 00:03:30,418 --> 00:03:33,334 난 너랑 유치하게 장난칠 시간 없어, 벤토마르 53 00:03:33,418 --> 00:03:34,543 귀찮게 하지 마 54 00:03:34,626 --> 00:03:35,543 하지만 아버지가... 55 00:03:35,626 --> 00:03:38,584 너도 알지? 그분은 네 친아버지가 아니야 56 00:03:38,668 --> 00:03:41,168 넌 입양한 애라고, 벤토마르 57 00:03:41,251 --> 00:03:43,626 나도 알아 58 00:03:43,709 --> 00:03:45,459 아버지는 열등한 종족과도 59 00:03:45,543 --> 00:03:48,751 이 세상을 함께 나누면서 살아가야 한다고 생각하시지 60 00:03:48,834 --> 00:03:52,584 하지만 그렇다고 나까지 그럴 필요는 없잖아 61 00:03:52,668 --> 00:03:54,501 바다 위 종족을 말하는 거야? 62 00:03:54,584 --> 00:03:58,459 왕족의 피가 흐르지 않는 모든 자를 말하는 거야 63 00:03:58,543 --> 00:04:01,376 난 칼마르 형이랑 잘 지내고 싶었어 64 00:04:01,459 --> 00:04:06,293 그리고 언젠간 형도 아버지처럼 날 인정할 거라고 믿었지 65 00:04:11,376 --> 00:04:13,543 내가 뭘 찾았게? 고대 바다 문서야 66 00:04:13,626 --> 00:04:15,376 형은 이런 거 좋아하잖아 67 00:04:15,459 --> 00:04:17,709 이건 한참 전에 다 읽었거든 68 00:04:26,918 --> 00:04:29,418 이거 내가 만들었다? 형 주려고... 69 00:04:30,418 --> 00:04:32,834 칼마르는 변하지 않았어 70 00:04:32,918 --> 00:04:34,501 나도 점점 포기하게 됐고 71 00:04:34,584 --> 00:04:37,584 동생으로 인정받긴 힘들 것 같았지 72 00:04:40,793 --> 00:04:42,751 그런데 어느 날 73 00:04:44,543 --> 00:04:46,543 이번 왕실 가오리 경주에서 74 00:04:46,626 --> 00:04:50,126 상금을 차지할 우승자는 '언더씨 비스킷'이다 75 00:04:50,209 --> 00:04:52,751 - 역시! - 그래, 멋졌지! 76 00:04:52,834 --> 00:04:56,793 아버지, 제가 최근에 사라졌던 역사 기록을 찾았는데 77 00:04:56,876 --> 00:04:59,001 우리 학자 아들이 왔군 78 00:04:59,084 --> 00:05:01,126 기특하구나, 요즘도 공부를... 79 00:05:01,209 --> 00:05:03,334 네, 그보다 대답해주세요 80 00:05:03,418 --> 00:05:04,918 혹시 이게 다 사실인가요? 81 00:05:05,001 --> 00:05:07,876 타르타루스 해구 바닥에 고대 사원이 있다는데요? 82 00:05:07,959 --> 00:05:11,668 도대체 어디서 그 기록을 찾아낸 거냐? 83 00:05:11,751 --> 00:05:13,709 이거 때문에 금고를 엄청 뒤졌어요 84 00:05:13,793 --> 00:05:17,209 마치 누가 일부러 꽁꽁 숨겨놓은 것 같더라니까요 85 00:05:17,293 --> 00:05:20,876 금고 안에 있는 문서들은 전부 기밀이다, 칼마르 86 00:05:20,959 --> 00:05:22,209 너도 알잖니! 87 00:05:22,293 --> 00:05:25,543 타르타루스 해구는 아주 위험한 곳이야 88 00:05:25,626 --> 00:05:27,834 그곳에서 사라진 자들이 한둘이 아니라고! 89 00:05:27,918 --> 00:05:31,418 용맹한 전사들도 물길에서 못 빠져나왔어 90 00:05:31,501 --> 00:05:32,709 거긴 위험천만하고 91 00:05:32,793 --> 00:05:34,959 유독 물질이 뿜어져 나오는 분화구도 있다 92 00:05:35,043 --> 00:05:38,376 그래서 그동안 내가 문서를 숨겨둔 거고! 93 00:05:38,459 --> 00:05:39,959 하지만 이 기록이 사실이라면... 94 00:05:40,043 --> 00:05:40,959 안 돼! 95 00:05:41,043 --> 00:05:44,084 네 아버지이자 왕으로서 말하는데 96 00:05:44,168 --> 00:05:46,668 그 해구에 들어가는 일은 허락할 수 없다! 97 00:05:47,751 --> 00:05:50,501 아버지 말씀이 그렇다면 할 수 없죠 98 00:05:54,334 --> 00:05:56,751 아버지는 겁이 많아도 너무 많아 99 00:05:56,834 --> 00:06:00,418 저렇게 용기가 없으니까 워지라의 힘을 갖지 못한 거라고! 100 00:06:00,501 --> 00:06:02,209 폐하의 말씀이 옳아요 101 00:06:02,293 --> 00:06:05,668 타르타루스 해구는 아주 위험하기로 소문난 곳이라고요 102 00:06:05,751 --> 00:06:08,084 그렇다고 절대 못 갈 곳은 아니지 103 00:06:08,168 --> 00:06:10,793 사원을 지은 자들은 해구를 드나들었잖아 104 00:06:10,876 --> 00:06:12,376 우리도 할 수 있어 105 00:06:12,459 --> 00:06:15,293 왕자님 혼자 헤엄쳐서 가시겠다고요? 106 00:06:15,376 --> 00:06:18,876 내가 왜? 실험용 동물을 앞세워야지 107 00:06:18,959 --> 00:06:23,084 수영 실력은 탁월한데 순진해 빠진 녀석이 하나 있거든 108 00:06:24,168 --> 00:06:26,543 없어져도 상관없는 녀석이지 109 00:06:29,834 --> 00:06:31,584 팔 힘이 좋은데, 동생아 110 00:06:31,668 --> 00:06:34,918 아무리 봐도 넌 참 대단한 녀석이라니까 111 00:06:35,001 --> 00:06:36,709 형한테 내가 대단하다고? 112 00:06:36,793 --> 00:06:37,668 당연하지 113 00:06:37,751 --> 00:06:40,418 넌 마음만 먹으면 뭐든지 잘해 내니까 114 00:06:40,501 --> 00:06:42,584 공부도 잘하고, 운동도 잘해 115 00:06:42,668 --> 00:06:44,209 특히 수영은 끝내주고 116 00:06:44,293 --> 00:06:46,126 뭐, 노력하는 거지 117 00:06:46,209 --> 00:06:47,876 겸손해할 거 없어! 118 00:06:49,293 --> 00:06:51,918 - 그동안은 미안했다, 벤토마르 - 뭐가? 119 00:06:52,001 --> 00:06:54,876 널 진짜 동생으로 대접해주지 않았던 거 120 00:06:54,959 --> 00:06:58,834 너 때문에 내가 아버지한테 인정을 못 받는다고 생각했거든 121 00:06:58,918 --> 00:07:01,209 그래서 널 받아들이지 못했어 122 00:07:01,293 --> 00:07:04,209 하지만 생각해보니까 내가 너무 유치했더라고 123 00:07:04,293 --> 00:07:06,209 제발 날 용서해줄래? 124 00:07:06,293 --> 00:07:09,334 우리 형제로서 다시 시작해보자 125 00:07:09,418 --> 00:07:10,834 당연하지 126 00:07:15,168 --> 00:07:16,751 말 나온 김에 시작해볼까? 127 00:07:17,501 --> 00:07:18,459 뭘 말이야? 128 00:07:18,543 --> 00:07:20,501 너 나랑 놀고 싶다고 했잖아 129 00:07:20,584 --> 00:07:23,793 형제끼리 탐험하러 가자고 130 00:07:24,376 --> 00:07:25,668 어디로 갈 건데? 131 00:07:43,793 --> 00:07:45,709 우리 여기 있어도 돼, 형? 132 00:07:45,793 --> 00:07:47,668 여긴 타르타루스 해구잖아 133 00:07:47,751 --> 00:07:49,668 엄청 위험한 곳이라고 하던데 134 00:07:49,751 --> 00:07:52,751 - 역시 그렇군 - 뭐가? 135 00:07:52,834 --> 00:07:54,543 역시 내가 틀렸어 136 00:07:54,626 --> 00:07:57,584 넌 아직 어린애인데 이런 곳에 나랑 오면 안 되지 137 00:07:57,668 --> 00:07:59,959 탐험은 내 친구들이랑 따로 해야겠다 138 00:08:00,043 --> 00:08:01,293 아니야, 잠깐! 139 00:08:01,376 --> 00:08:03,126 그러지 마, 나도 할 수 있어 140 00:08:03,209 --> 00:08:05,626 진짜? 그래도 될까 모르겠네 141 00:08:05,709 --> 00:08:09,709 아니야, 나도 하고 싶어 부탁이야, 형 142 00:08:09,793 --> 00:08:11,959 그래? 네가 그렇게 원한다면야 143 00:08:39,334 --> 00:08:40,459 뭐지? 144 00:08:48,418 --> 00:08:50,793 바위 밑으로 헤엄쳐, 형! 그게 안전해! 145 00:08:54,668 --> 00:08:56,501 큰일 날 뻔했어, 난... 146 00:08:56,584 --> 00:08:57,668 저게 뭐지? 147 00:08:59,418 --> 00:09:02,459 사실이었어 전부 사실이었다고 148 00:09:02,543 --> 00:09:03,584 뭐가 말이야? 149 00:09:06,251 --> 00:09:08,168 형! 조심해! 150 00:09:26,459 --> 00:09:29,501 워지라의 사원이다 이럴 줄 알았어 151 00:09:29,584 --> 00:09:32,834 그동안 겁쟁이 노인네가 나한테 이걸 숨기고 있었던 거야 152 00:09:32,918 --> 00:09:35,043 겁쟁이? 그보다 이젠 어떡해? 153 00:09:35,126 --> 00:09:38,376 어쩌긴, 넌 그만 돌아가야지 154 00:09:38,459 --> 00:09:40,501 네가 할 일은 다 끝났으니까 155 00:09:40,584 --> 00:09:43,418 뭐? 난 형이랑 더 있고 싶은데 156 00:09:43,501 --> 00:09:45,376 우린 형제잖아 157 00:09:45,459 --> 00:09:47,959 너와 난 형제가 아니야 158 00:09:48,043 --> 00:09:51,918 쓸데없이 정만 많은 아버지 때문에 엮인 사이지 159 00:09:52,001 --> 00:09:54,084 그만 꺼져, 귀찮으니까! 160 00:09:57,793 --> 00:10:00,293 원하는 걸 꼭 찾길 바랄게, 형 161 00:10:01,001 --> 00:10:02,293 칼마르 162 00:10:02,876 --> 00:10:04,376 난 그때 알았어 163 00:10:04,459 --> 00:10:06,251 처음으로 사실을 깨달은 거지 164 00:10:06,793 --> 00:10:09,626 칼마르가 날 좋아할 일은 없다는 걸 165 00:10:10,168 --> 00:10:12,668 날 사랑해준 존재는 아버지뿐이었어 166 00:10:14,834 --> 00:10:17,293 하지만 더는 안 계시니까 167 00:10:18,001 --> 00:10:19,126 이제 난 혼자야 168 00:10:19,209 --> 00:10:20,501 아니야, 벤토마르 169 00:10:20,584 --> 00:10:23,668 우린 가족은 아니지만 이거 하나는 약속해 170 00:10:23,751 --> 00:10:25,293 널 혼자 두지 않을 거야 171 00:10:25,376 --> 00:10:27,751 그래, 벤토마르 옆에 있어 줄게 172 00:10:27,834 --> 00:10:29,793 가족은 고를 수 없지만 173 00:10:29,876 --> 00:10:31,626 친구는 가능해 174 00:10:31,709 --> 00:10:34,168 난 너와 친구가 돼서 정말 기뻐 175 00:10:35,501 --> 00:10:37,001 좋아, 이제 섬으로 가볼까? 176 00:10:37,084 --> 00:10:39,626 칼마르보다 스톤을 먼저 손에 넣어야 해