1 00:00:18,293 --> 00:00:19,834 劇名:班索馬的故事 2 00:00:24,001 --> 00:00:26,959 在那命中註定的一天之前 我沒有記憶 3 00:00:29,334 --> 00:00:33,293 我不記得我的親生父親和母親 4 00:00:35,793 --> 00:00:38,668 我只記得領養我的家庭 5 00:00:39,418 --> 00:00:40,918 接受我的父親 6 00:00:41,001 --> 00:00:44,209 看,父親,是一艘沉船 7 00:00:45,084 --> 00:00:48,751 小心點,卡拉馬,沉船可能危機四伏 8 00:00:48,834 --> 00:00:51,168 你擔心太多了,父親 9 00:00:51,793 --> 00:00:54,168 而且你顯然想轉移話題 10 00:00:54,751 --> 00:00:57,793 兒子,巨蛇沃吉拉 11 00:00:57,876 --> 00:01:00,751 不是我想討論的話題 12 00:01:00,834 --> 00:01:03,084 牠是混亂的生物 13 00:01:03,168 --> 00:01:05,334 牠不只威脅陸地居民 14 00:01:05,418 --> 00:01:07,043 也威脅我們 15 00:01:07,126 --> 00:01:09,668 你為何要在意陸地居民? 16 00:01:09,751 --> 00:01:12,376 他們比我們低等 17 00:01:12,459 --> 00:01:14,043 低等? 18 00:01:14,543 --> 00:01:18,334 所有生物在這個世上都有一席之地 19 00:01:18,418 --> 00:01:22,793 你應該多多欣賞我們所擁有的王國 20 00:01:22,876 --> 00:01:26,084 而非整天想著失落已久的海怪 21 00:01:26,168 --> 00:01:28,543 我只是好奇而已 22 00:01:28,626 --> 00:01:31,918 告訴我,巨蛇能再次被喚醒嗎? 23 00:01:34,209 --> 00:01:35,043 那是什麼? 24 00:01:37,251 --> 00:01:40,043 又在轉移話題了 25 00:01:47,001 --> 00:01:48,834 鰻魚在攻擊某個東西 26 00:01:48,918 --> 00:01:51,668 不管如何,這都不關我們的事 27 00:01:51,751 --> 00:01:54,709 如果有人陷入危險 我們就得幫忙,兒子 28 00:01:58,876 --> 00:02:00,793 他勇猛地除掉所有鰻魚 29 00:02:01,709 --> 00:02:03,126 拯救了我的性命 30 00:02:03,209 --> 00:02:04,543 直到今天 31 00:02:06,001 --> 00:02:07,543 仍我見過最英勇的行為 32 00:02:16,459 --> 00:02:20,876 小傢伙,你是誰?你一個人嗎? 33 00:02:20,959 --> 00:02:23,668 這時我遇見了養育我的人 34 00:02:24,168 --> 00:02:26,168 我稱之為父親的對象 35 00:02:26,251 --> 00:02:30,793 好噁心,那是什麼東西? 看起來好脆弱 36 00:02:31,501 --> 00:02:33,418 他恐怕是個孤兒 37 00:02:34,334 --> 00:02:38,793 卡拉馬,見見我們家的新成員 38 00:02:40,001 --> 00:02:42,959 你真的有無限的同情心,對吧?父親 39 00:02:45,543 --> 00:02:47,918 要叫你什麼好呢? 40 00:02:48,793 --> 00:02:51,459 不如就叫…班索馬 41 00:02:51,543 --> 00:02:53,626 意指深海 42 00:02:54,626 --> 00:02:56,209 你喜歡嗎? 43 00:02:58,584 --> 00:03:01,584 特拉馬國王關愛、細心 44 00:03:05,126 --> 00:03:07,668 他接受我,把我當親生兒子般對待 45 00:03:23,126 --> 00:03:25,209 哥哥,快來,陪我玩 46 00:03:25,293 --> 00:03:28,084 但不是人人都能敞開雙臂接受我 47 00:03:28,168 --> 00:03:30,334 拜託,哥,玩一下就好 48 00:03:30,418 --> 00:03:34,543 我沒時間陪你玩你的幼稚遊戲,班索 不要煩我 49 00:03:34,626 --> 00:03:36,126 -但父親… -你應該知道 50 00:03:36,209 --> 00:03:41,168 他不是你的親生父親吧 你是他領養的,班索馬 51 00:03:41,251 --> 00:03:43,626 我知道… 52 00:03:43,709 --> 00:03:48,459 就算我父親願意與次等又弱小的生物 53 00:03:48,543 --> 00:03:52,751 共享這個世界,也不代表我願意 54 00:03:52,834 --> 00:03:54,501 你是說陸地居民嗎? 55 00:03:54,584 --> 00:03:58,459 我指的是不屬於我們皇族血統的生物 56 00:03:59,043 --> 00:04:01,126 我只想得到卡拉馬的愛 57 00:04:01,626 --> 00:04:04,293 我心想,只要我繼續努力 58 00:04:04,376 --> 00:04:06,376 他總有一天會像父親一樣接受我 59 00:04:11,376 --> 00:04:13,584 看我找到什麼,海洋卷軸 60 00:04:13,668 --> 00:04:15,376 我想你應該會喜歡,哥哥 61 00:04:15,459 --> 00:04:17,834 這我很久以前就讀過了,班索馬 62 00:04:27,001 --> 00:04:29,418 看我做了什麼給你,我是用… 63 00:04:30,418 --> 00:04:32,834 但什麼都無法取悅卡拉馬 64 00:04:32,918 --> 00:04:34,209 我開始失去希望 65 00:04:34,709 --> 00:04:37,501 我害怕他永遠不把我當成弟弟 66 00:04:41,126 --> 00:04:42,543 但後來,有一天… 67 00:04:44,543 --> 00:04:46,543 為了皇家蝠鱝競賽 68 00:04:46,626 --> 00:04:50,126 我將我的珍珠放進了海底餅乾 69 00:04:50,209 --> 00:04:51,751 太好了 70 00:04:52,834 --> 00:04:56,793 父親,我最近發現很多歷史文獻… 71 00:04:56,876 --> 00:05:01,043 我的學者兒子 我很自豪於你的學術… 72 00:05:01,126 --> 00:05:03,293 是的,請告訴我,父親 73 00:05:03,376 --> 00:05:07,876 塔塔勒斯海溝的古神廟一說 是不是真的? 74 00:05:08,459 --> 00:05:11,668 你在哪找到海底卷軸的? 75 00:05:11,751 --> 00:05:13,751 我在寶庫挖出來的 76 00:05:13,834 --> 00:05:17,209 好像有人刻意想藏起來一樣 77 00:05:17,293 --> 00:05:20,834 寶庫裡的卷軸是不能碰的,卡拉馬 78 00:05:20,918 --> 00:05:22,209 你明明知道! 79 00:05:22,293 --> 00:05:25,501 塔塔勒斯海溝非常危險 80 00:05:25,584 --> 00:05:27,834 很多人都在那喪命 81 00:05:27,918 --> 00:05:31,418 就連最強大的泳者 都無法征服那片水域 82 00:05:31,501 --> 00:05:34,959 因為那裡危機四伏 遍布噴出毒氣的孔洞 83 00:05:35,043 --> 00:05:38,376 所以才要將卷軸藏起來 84 00:05:38,459 --> 00:05:40,959 -但若紀錄為真… -不! 85 00:05:41,043 --> 00:05:44,168 身為你的父親與國王 86 00:05:44,251 --> 00:05:46,668 我禁止你進入海溝 87 00:05:47,876 --> 00:05:50,001 悉聽尊便,父親 88 00:05:54,834 --> 00:05:56,751 我父親是懦夫 89 00:05:56,834 --> 00:06:00,543 他太脆弱了,才無法理解 沃吉拉的力量是值得冒險的 90 00:06:00,626 --> 00:06:02,334 但國王說得有理 91 00:06:02,418 --> 00:06:05,668 塔塔勒斯海溝非常危險 92 00:06:05,751 --> 00:06:08,126 但並非不能穿越 93 00:06:08,209 --> 00:06:10,834 建造那座神廟的人就能通過 94 00:06:10,918 --> 00:06:12,376 所以我們也可以 95 00:06:12,459 --> 00:06:15,293 你打算游進… 96 00:06:15,376 --> 00:06:18,709 不是我,我需要一隻小魚 97 00:06:18,793 --> 00:06:21,418 一位強大的泳者 98 00:06:21,501 --> 00:06:23,084 他必須容易操縱 99 00:06:24,418 --> 00:06:26,501 而且能夠輕鬆擺脫 100 00:06:29,918 --> 00:06:32,084 丟得真好,弟弟 101 00:06:32,168 --> 00:06:34,918 我一直很欣賞你這一點 102 00:06:35,001 --> 00:06:36,709 你欣賞我? 103 00:06:36,793 --> 00:06:40,501 當然了 只要下定決心,你都會做得很好 104 00:06:40,584 --> 00:06:44,209 學者、運動員、高超的泳者… 105 00:06:44,293 --> 00:06:47,959 -我盡量啦 -別謙虛了 106 00:06:49,001 --> 00:06:51,251 我欠你一個道歉,班索馬 107 00:06:51,334 --> 00:06:54,459 -為什麼? -因為我沒把你當成真正的弟弟 108 00:06:55,043 --> 00:06:58,834 我總覺得我在和你爭奪父親的注意 109 00:06:58,918 --> 00:07:00,834 所以我從來不想接受你 110 00:07:01,418 --> 00:07:03,709 但現在我知道那有多幼稚了 111 00:07:04,209 --> 00:07:08,918 你能否原諒我? 我們從頭來過吧,弟弟 112 00:07:09,418 --> 00:07:10,834 當然 113 00:07:15,668 --> 00:07:16,709 就從現在開始 114 00:07:17,584 --> 00:07:20,459 -開始什麼? -多點時間相處 115 00:07:20,543 --> 00:07:23,543 以兄弟的身分,我們去探索吧 116 00:07:24,459 --> 00:07:25,709 去哪探索? 117 00:07:44,043 --> 00:07:45,751 我不確定,哥哥 118 00:07:45,834 --> 00:07:47,584 我聽說過塔塔勒斯海溝的事 119 00:07:47,668 --> 00:07:49,668 這裡應該很危險 120 00:07:50,918 --> 00:07:52,793 -我明白了 -明白什麼? 121 00:07:52,876 --> 00:07:55,876 或許我搞錯了,或許你還太年輕 122 00:07:55,959 --> 00:07:57,584 我不該帶你來的 123 00:07:57,668 --> 00:08:00,209 我之後再和同齡的朋友來吧 124 00:08:00,293 --> 00:08:03,126 不,等等,拜託你,我可以的 125 00:08:03,209 --> 00:08:05,626 我不確定這樣是否明智 126 00:08:05,709 --> 00:08:09,793 不,我想做到,拜託你,哥哥 127 00:08:09,876 --> 00:08:11,959 既然你能肯定… 128 00:08:39,334 --> 00:08:40,418 什麼? 129 00:08:48,543 --> 00:08:50,793 游到那顆石頭底下就安全了 130 00:08:54,668 --> 00:08:56,126 真是好險 131 00:08:56,709 --> 00:08:57,668 那是什麼? 132 00:08:59,418 --> 00:09:02,543 是真的,那是真的 133 00:09:02,626 --> 00:09:03,501 那是什麼? 134 00:09:06,251 --> 00:09:08,001 哥哥,小心! 135 00:09:26,459 --> 00:09:29,459 沃吉拉神廟,我就知道 136 00:09:29,543 --> 00:09:32,959 我就知道那個蠢老頭想隱瞞我 137 00:09:33,043 --> 00:09:36,459 -蠢老頭?現在要做什麼? -沒什麼 138 00:09:36,543 --> 00:09:40,501 你回家去,你已經達成了你的用途 139 00:09:40,584 --> 00:09:43,418 但我以為我們要一起相處 140 00:09:43,501 --> 00:09:47,543 -以兄弟的身分 -你不是我弟弟 141 00:09:48,043 --> 00:09:51,918 你只會讓我想起我父親可悲的同情心 142 00:09:52,001 --> 00:09:54,084 快走吧,快滾! 143 00:09:57,876 --> 00:09:59,959 希望這個東西可以讓你快樂,哥… 144 00:10:01,209 --> 00:10:02,043 卡拉馬 145 00:10:02,876 --> 00:10:06,168 那時我才初次明白 146 00:10:07,001 --> 00:10:09,459 卡拉馬永遠不會愛我 147 00:10:10,251 --> 00:10:12,793 我父親是唯一關心我的人 148 00:10:15,043 --> 00:10:19,209 但現在他離開了,剩下我一個人 149 00:10:19,293 --> 00:10:22,293 不,班索,或許我們不是你的家人 150 00:10:22,376 --> 00:10:25,251 但我向你保證,你並不孤單 151 00:10:25,334 --> 00:10:27,293 對,班索,有我們在 152 00:10:27,959 --> 00:10:31,418 家人不能選,但朋友可以 153 00:10:31,959 --> 00:10:34,168 我很榮幸能稱呼你為朋友 154 00:10:35,501 --> 00:10:36,876 趕緊前往那座小島 155 00:10:36,959 --> 00:10:39,626 在卡拉馬之前拿到護身符 156 00:10:58,209 --> 00:10:59,418 字幕翻譯:李盈盈