1 00:00:18,293 --> 00:00:20,376 "Amo del mar". 2 00:00:22,043 --> 00:00:24,043 Cuando el tiempo no tenía nombre, 3 00:00:24,126 --> 00:00:27,251 el Primer Maestro de Spinjitzu llegó a nuestro mundo. 4 00:00:27,334 --> 00:00:28,793 Era solo un niño 5 00:00:29,376 --> 00:00:32,251 y encontró un mundo envuelto en caos. 6 00:00:34,334 --> 00:00:37,126 Este caos fue causado por Wojira, 7 00:00:37,209 --> 00:00:40,543 la poderosa serpiente de la ola y la tormenta. 8 00:00:40,626 --> 00:00:42,584 El Maestro de Spinjitzu sabía 9 00:00:42,668 --> 00:00:45,168 que para que hubiera vida en este reino, 10 00:00:45,251 --> 00:00:47,418 Wojira debía ser detenida. 11 00:00:50,959 --> 00:00:55,293 Junto a los isleños y los merlopianos de las profundidades del mar, 12 00:00:55,376 --> 00:00:57,084 ¡enfrentaron a Wojira! 13 00:01:02,918 --> 00:01:04,918 Fue una batalla feroz. 14 00:01:07,251 --> 00:01:09,584 Wojira era demasiado poderosa. 15 00:01:10,543 --> 00:01:12,126 Todo estaba perdido. 16 00:01:12,209 --> 00:01:13,501 Hasta que Nyad, 17 00:01:13,584 --> 00:01:16,084 la primera maestra elemental del agua, 18 00:01:16,168 --> 00:01:19,293 saltó sobre la bestia y vio con sus propios ojos 19 00:01:20,043 --> 00:01:22,376 la fuente del poder de Wojira. 20 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 Dos objetos extraños 21 00:01:24,251 --> 00:01:26,293 que Wojira llevaba en la frente. 22 00:01:27,168 --> 00:01:29,334 Nyad sabía qué debía hacer. 23 00:01:30,376 --> 00:01:33,668 Pero no podía detener a Wojira sola. 24 00:01:35,709 --> 00:01:38,709 Tenía que convertirse en un poder mayor. 25 00:01:38,793 --> 00:01:42,626 En el propio océano. Se fusionó con él. 26 00:01:48,543 --> 00:01:51,043 Y se quedó así para siempre. 27 00:01:51,668 --> 00:01:54,584 Se sacrificó para salvar al mundo. 28 00:01:54,668 --> 00:01:57,459 El Primer Maestro de Spinjitzu 29 00:01:57,543 --> 00:02:00,293 le dio el poder de la ola 30 00:02:00,376 --> 00:02:01,834 al rey del mar, 31 00:02:01,918 --> 00:02:04,543 y el de la tormenta, al líder de los isleños, 32 00:02:04,626 --> 00:02:05,918 para que los cuide. 33 00:02:06,001 --> 00:02:09,209 Cuando los mares se calmaron, 34 00:02:09,293 --> 00:02:13,001 el Primer Maestro de Spinjitzu creó Ninjago, 35 00:02:13,084 --> 00:02:15,876 y el mundo estuvo en armonía. 36 00:02:17,084 --> 00:02:18,168 En equilibrio. 37 00:02:19,501 --> 00:02:22,876 Pero ahora mi hermano quiere cambiar eso. 38 00:02:22,959 --> 00:02:26,584 Ya tiene un amuleto. No debe conseguir el otro. 39 00:02:26,668 --> 00:02:29,001 Con los dos, despertará a Wojira 40 00:02:29,084 --> 00:02:33,293 y creará una ola de destrucción nunca antes vista. 41 00:02:33,376 --> 00:02:38,001 ¿Estas ballenas pueden ir más rápido? El tiempo corre. 42 00:02:38,084 --> 00:02:40,126 Van lo más rápido que pueden. 43 00:02:40,209 --> 00:02:42,668 Su mundo también está en peligro. 44 00:02:42,751 --> 00:02:46,751 Esperemos que Kalmaar no haya encontrado el segundo amuleto. 45 00:02:47,376 --> 00:02:50,001 Nada puede detenerme ahora. 46 00:02:50,084 --> 00:02:55,834 Imaginen esta ciudad seca y sedienta sumergida bajo las olas. 47 00:02:57,626 --> 00:02:59,501 Imagínatelo, Gripe, 48 00:02:59,584 --> 00:03:02,126 calles convertidas en canales, 49 00:03:02,209 --> 00:03:04,751 edificios y casas inundados, 50 00:03:04,834 --> 00:03:07,959 vehículos oxidándose bajo las olas, 51 00:03:08,043 --> 00:03:10,626 un patio de juegos para peces… 52 00:03:13,293 --> 00:03:17,918 ¡No es momento de planificar la ciudad, enemigo! 53 00:03:18,001 --> 00:03:21,626 Te destruiré, anciano. 54 00:03:21,709 --> 00:03:25,251 Y cuando digo eso, me refiero a ellos. 55 00:03:27,668 --> 00:03:28,793 ¿Qué miran? 56 00:03:28,876 --> 00:03:31,209 ¡Hablo de ustedes, tontos! 57 00:03:31,293 --> 00:03:33,043 ¡Sí! Perdóneme, señor. 58 00:03:33,543 --> 00:03:35,043 ¡Ataquen! 59 00:03:46,918 --> 00:03:48,834 ¡Dos por uno! Piensa rápido. 60 00:03:48,918 --> 00:03:50,418 ¡A ti, papá! 61 00:03:51,418 --> 00:03:52,751 ¡Bien hecho, Kai! 62 00:03:52,834 --> 00:03:54,709 ¡Fuera de mi camino! 63 00:03:58,709 --> 00:04:00,876 ¡Fuego! 64 00:04:03,793 --> 00:04:07,001 No te irás con ese amuleto, Kalmaar. 65 00:04:07,084 --> 00:04:10,876 De hecho, sí. Lo estoy haciendo. 66 00:04:10,959 --> 00:04:11,918 Mira esto. 67 00:04:12,001 --> 00:04:15,126 ¡Mira! Me voy con el amuleto. 68 00:04:17,834 --> 00:04:19,043 ¡Yo voy! 69 00:04:36,418 --> 00:04:37,751 ¡A mi carroza! 70 00:04:41,001 --> 00:04:42,376 ¿Ninja? 71 00:04:42,459 --> 00:04:45,793 ¿Qué significa eso en el idioma de la superficie? 72 00:04:45,876 --> 00:04:49,168 Un ninja es alguien que protege. 73 00:04:49,251 --> 00:04:53,084 Era una pregunta retórica. No me importa. ¡Suelta el ancla! 74 00:04:54,959 --> 00:04:55,834 ¡Al agua! 75 00:04:55,918 --> 00:04:58,293 ¡Arrójala al agua! 76 00:05:00,709 --> 00:05:02,209 ¡Aguanten la respiración! 77 00:05:06,751 --> 00:05:10,251 Al fin, el verdadero amuleto de la tormenta. 78 00:05:10,334 --> 00:05:12,584 No el falso de la isla. 79 00:05:14,543 --> 00:05:17,584 Nos vemos en lo profundo, ninjas. 80 00:05:21,084 --> 00:05:22,168 Esperen. ¿Qué? 81 00:05:23,918 --> 00:05:25,251 ¡El Hidro-Bounty! 82 00:05:25,334 --> 00:05:28,251 Pero… ¡Yo varé esa nave! 83 00:05:28,334 --> 00:05:32,084 Sí, pero nos ayudaron unos amigos. 84 00:05:34,584 --> 00:05:37,334 ¡Hermana! ¡Chicos! ¡Gran entrada! 85 00:06:01,543 --> 00:06:06,543 ¡Si dejo varados a los terrestres, deben quedar varados! 86 00:06:06,626 --> 00:06:11,209 ¿Sabes? Empiezo a disfrutar de arruinar tus planes malvados. 87 00:06:20,376 --> 00:06:24,418 ¡Tu sueño de despertar a Wojira se acabó, Kalmaar! 88 00:06:25,209 --> 00:06:28,834 Hermano, no es tarde para trabajar juntos, 89 00:06:28,918 --> 00:06:32,959 como familia, contra estos tontos de la superficie. 90 00:06:33,043 --> 00:06:36,001 No. No volveré a caer en esa trampa. 91 00:06:36,084 --> 00:06:42,126 ¡No necesito que caigas en la trampa, solo distraerte lo suficiente para esto! 92 00:06:47,168 --> 00:06:49,793 ¡Adiós, tontos de la superficie! 93 00:06:53,209 --> 00:06:56,001 ¡Ve! Detenlo antes de que se escape. 94 00:07:09,126 --> 00:07:11,001 ¿Ahora Nya habla con ballenas? 95 00:07:11,584 --> 00:07:13,001 Sí, eso también. 96 00:07:32,001 --> 00:07:33,126 ¡Nya! 97 00:07:34,501 --> 00:07:35,376 Nya. 98 00:07:40,293 --> 00:07:43,459 - ¡Nya! ¿Qué pasó? - Kalmaar escapó. 99 00:07:44,334 --> 00:07:48,126 Entonces, seguirá intentando despertar a Wojira. 100 00:07:49,334 --> 00:07:52,001 No llegará lejos sin esto. 101 00:07:54,543 --> 00:07:56,584 El amuleto de la tormenta. 102 00:07:56,668 --> 00:07:59,501 ¡Lo lograste! ¡Salvaste a la ciudad! 103 00:07:59,584 --> 00:08:02,126 ¡No lo habría hecho sin ti, mamá! 104 00:08:07,168 --> 00:08:09,459 Y entrenamos aquí en el patio. 105 00:08:09,543 --> 00:08:14,126 Los poderes de Jay incendiaron la sala de entrenamiento, 106 00:08:14,209 --> 00:08:16,293 y lo culpó a Kai. 107 00:08:16,376 --> 00:08:19,834 Su monasterio es un lugar maravilloso. 108 00:08:19,918 --> 00:08:23,001 ¿Tan maravilloso como para quedarte un tiempo? 109 00:08:23,084 --> 00:08:24,876 No entiendo. 110 00:08:24,959 --> 00:08:27,334 No te lo mostré por diversión. 111 00:08:27,418 --> 00:08:29,959 Hablé con el maestro Wu y los demás, y… 112 00:08:30,043 --> 00:08:32,209 Sabemos que tu hogar es el mar, 113 00:08:32,293 --> 00:08:34,584 pero tu hermano sigue ahí. 114 00:08:34,668 --> 00:08:37,126 Quizá querrías quedarte aquí un tiempo. 115 00:08:37,209 --> 00:08:39,459 ¿Me estás invitando a quedarme? 116 00:08:40,251 --> 00:08:42,584 ¿Con ustedes? ¿Aquí? 117 00:08:42,668 --> 00:08:44,959 Sí. Solo si quieres. 118 00:08:45,043 --> 00:08:46,834 Me gustaría mucho. 119 00:08:46,918 --> 00:08:47,876 ¡Sí! 120 00:08:47,959 --> 00:08:50,168 ¡Genial! Te daremos un buen cuarto. 121 00:08:50,251 --> 00:08:52,501 No oirás roncar a Cole. 122 00:08:52,584 --> 00:08:54,876 Bueno, tal vez un poco. 123 00:08:54,959 --> 00:08:57,626 - ¿Volverás a casa? - Sí. 124 00:08:58,168 --> 00:09:02,876 Pero valoro este tiempo juntos más de lo que puedo decir. 125 00:09:02,959 --> 00:09:04,043 Yo también. 126 00:09:04,126 --> 00:09:05,668 Te voy a extrañar. 127 00:09:06,626 --> 00:09:10,043 ¿Se están despidiendo 128 00:09:10,126 --> 00:09:12,668 mientras juegan un videojuego? 129 00:09:12,751 --> 00:09:15,376 - Nos queda un solo nivel. - Sí. 130 00:09:15,459 --> 00:09:16,959 Lo empezamos juntos, 131 00:09:17,043 --> 00:09:19,459 quiero terminar antes de que se vaya. 132 00:09:19,543 --> 00:09:20,584 ¡Fuego! 133 00:09:20,668 --> 00:09:23,251 Esos dos nunca cambiarán. 134 00:09:24,668 --> 00:09:27,376 Mamá, ¿de verdad tienes que irte? 135 00:09:27,459 --> 00:09:30,293 Tenemos trabajo en la herrería. 136 00:09:30,376 --> 00:09:34,126 Además, ya te he causado bastantes problemas. 137 00:09:34,209 --> 00:09:37,209 Me enojé mucho cuando te fuiste en el submarino. 138 00:09:37,293 --> 00:09:41,376 Pero me alegra que vinieras, haber hecho esto juntas. 139 00:09:41,459 --> 00:09:44,418 Sé que debí haber creído más en ti. 140 00:09:44,501 --> 00:09:48,584 Eres mejor maestra elemental que yo, 141 00:09:49,126 --> 00:09:53,084 y me alegra haberlo visto en una última aventura contigo. 142 00:09:53,168 --> 00:09:56,334 ¿Quién dice que fue la última aventura? 143 00:09:59,793 --> 00:10:02,751 ¿Dónde está el amuleto de la tormenta? 144 00:10:02,834 --> 00:10:05,084 Ya no te preocupes por eso. 145 00:10:05,168 --> 00:10:07,126 Está en un lugar seguro. 146 00:10:07,209 --> 00:10:10,626 Sí, podría decirse que está fuera de alcance. 147 00:10:10,709 --> 00:10:12,084 ¿Están seguros? 148 00:10:12,168 --> 00:10:14,709 Tenemos experiencia en este tema. 149 00:10:14,793 --> 00:10:17,751 Nos hemos topado con cosas peligrosas. 150 00:10:17,834 --> 00:10:20,751 Hicimos amigos en las altas esferas. 151 00:10:31,751 --> 00:10:34,459 Sella la bóveda y duplica la guardia. 152 00:10:34,543 --> 00:10:37,001 Sí, mi reina. Pero ¿qué es? 153 00:10:37,084 --> 00:10:40,626 Algo que no debe volver a ver la luz del día. 154 00:10:59,043 --> 00:11:00,959 Subtítulos: Nora G. Glembocki