1 00:00:01,700 --> 00:00:03,733 POUR PUBLIC AVERTI 2 00:00:03,833 --> 00:00:07,867 CE FILM CONTIENT DES SCÈNES ET UN LANGAGE VIOLENTS. 3 00:00:23,167 --> 00:00:25,000 "Ils partageaient le poids du souvenir. 4 00:00:27,367 --> 00:00:30,100 Ils ont endossé ce que les autres ne supportaient plus. 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,900 Souvent, ils se sont soutenus, les faibles et les blessés. 6 00:00:39,033 --> 00:00:40,300 Ils souffraient d'infections. 7 00:00:40,700 --> 00:00:42,400 Ils transportaient échiquiers, ballons... 8 00:00:42,500 --> 00:00:43,600 AUTEUR - LES CHOSES QU'ILS PORTAIENT 9 00:00:43,700 --> 00:00:45,267 ...dictionnaires vietnamien-anglais, 10 00:00:45,533 --> 00:00:48,567 insignes de rang, distinctions militaires, 11 00:00:50,233 --> 00:00:53,100 cartes plastifiées du Code de Conduite. 12 00:00:55,367 --> 00:00:59,633 Ils souffraient de maladies, comme le paludisme ou la dysenterie. 13 00:01:03,100 --> 00:01:07,400 Ils étaient couverts de poux, de teignes, de sangsues, d'algues des rizières 14 00:01:07,700 --> 00:01:09,733 et de diverses moisissures et champignons. 15 00:01:14,267 --> 00:01:15,900 Ils portaient le pays tout entier. 16 00:01:17,900 --> 00:01:19,067 Le Vietnam." 17 00:01:29,600 --> 00:01:33,433 LA MAISON BLANCHE REND HOMMAGE 18 00:01:34,933 --> 00:01:39,400 À NOS PRISONNIERS DE GUERRE 19 00:01:56,867 --> 00:02:02,033 En repensant à tous ces mois et à ces années, je peux vous dire 20 00:02:02,333 --> 00:02:05,367 que nous avons rencontré les femme et les mères 21 00:02:06,200 --> 00:02:09,667 de ceux d'entre vous qui étaient prisonniers de guerre. 22 00:02:10,667 --> 00:02:14,333 Ces femmes étaient, et sont les plus courageuses 23 00:02:14,400 --> 00:02:17,233 et les plus formidables que j'aie jamais vues. 24 00:02:18,767 --> 00:02:21,367 Si l'on veut bien me donner mon verre officiel, 25 00:02:21,467 --> 00:02:22,600 je proposerai de lever nos verres. 26 00:02:24,067 --> 00:02:25,067 Ce soir... 27 00:02:25,500 --> 00:02:28,067 Le 24 mai 1973, 28 00:02:28,600 --> 00:02:30,167 le Président Nixon invita 29 00:02:30,233 --> 00:02:32,400 tous les prisonniers de guerre libérés 30 00:02:32,533 --> 00:02:34,533 ainsi que leur famille à Washington. 31 00:02:36,367 --> 00:02:38,467 Parmi eux, se trouvait Everett Alvarez, 32 00:02:38,933 --> 00:02:42,333 premier pilote à avoir été touché au-dessus du Nord-Vietnam. 33 00:02:43,667 --> 00:02:45,367 Parfois, je trouve qu'on nous accordait 34 00:02:45,433 --> 00:02:47,433 trop d'attention, à nous, les prisonniers de guerre. 35 00:02:48,667 --> 00:02:50,433 Et qu'en est-il de ces pauvres gamins qui ont fait la guerre ? 36 00:02:50,533 --> 00:02:51,733 PRISONNIER DE GUERRE 37 00:02:51,833 --> 00:02:56,267 Qui sont rentrés amputés, 38 00:02:58,433 --> 00:03:01,100 blessés par la guerre. 39 00:03:02,533 --> 00:03:03,600 Qu'en est-il ? 40 00:03:05,667 --> 00:03:06,967 Nous avions nos propres défis, 41 00:03:07,833 --> 00:03:09,833 et la clé était de les affronter 42 00:03:09,900 --> 00:03:11,567 sans perdre notre honneur. 43 00:03:12,667 --> 00:03:13,767 Voilà tout. 44 00:03:17,533 --> 00:03:18,900 Le Dr Hal Kushner, 45 00:03:19,067 --> 00:03:21,900 qui fut prisonnier pendant plus de cinq ans, 46 00:03:22,100 --> 00:03:23,667 ne put pas y assister. 47 00:03:24,533 --> 00:03:26,733 Il avait retrouvé sa famille à Valley Forge. 48 00:03:26,833 --> 00:03:28,533 BIENVENUE CHEZ VOUS 49 00:03:28,600 --> 00:03:31,067 Nous sommes allés à Valley Forge, en Pennsylvanie. 50 00:03:33,133 --> 00:03:36,467 Quand je suis sorti de l'hélicoptère, j'ai vu ma femme 51 00:03:39,600 --> 00:03:40,900 et ma fille... 52 00:03:41,000 --> 00:03:42,467 PRISONNIER DE GUERRE 53 00:03:42,567 --> 00:03:44,467 ...que je n'avais pas revue depuis ses deux ans et demi. 54 00:03:44,533 --> 00:03:46,300 Elle était née en 1963. 55 00:03:54,067 --> 00:03:55,833 Elle avait donc dix ans. 56 00:03:57,600 --> 00:03:59,433 Et mon fils, que je n'avais jamais vu, 57 00:03:59,500 --> 00:04:01,300 allait fêtait ses cinq ans une semaine plus tard. 58 00:04:03,167 --> 00:04:05,300 Il portait une petite cravate et un petit manteau. 59 00:04:08,900 --> 00:04:10,133 Et mon père et ma mère. 60 00:04:11,967 --> 00:04:14,967 Mais mère était submergée par l'émotion. 61 00:04:19,433 --> 00:04:21,667 Et je... 62 00:04:22,367 --> 00:04:25,333 C'était vraiment un moment incompréhensible. 63 00:04:26,967 --> 00:04:28,500 On s'est tous embrassés. 64 00:04:28,600 --> 00:04:31,367 Mon fils avait un drapeau américain. 65 00:04:35,467 --> 00:04:37,600 Comme pour beaucoup de prisonniers de guerre, 66 00:04:38,000 --> 00:04:40,767 le mariage de Hal Kushner ne résista pas. 67 00:05:02,767 --> 00:05:06,033 Le 29 mars 1973, 68 00:05:06,567 --> 00:05:09,867 les dernières troupes américaines quittèrent le Sud-Vietnam. 69 00:05:11,200 --> 00:05:14,033 Il resta moins de 200 Marines 70 00:05:14,600 --> 00:05:16,667 destinés à garder les bureaux consulaires 71 00:05:16,733 --> 00:05:18,333 et l'ambassade américaine 72 00:05:18,400 --> 00:05:20,900 et autres installations à Saïgon. 73 00:05:23,500 --> 00:05:27,567 Des milliers d'autres Américains, dont des agents de la CIA, 74 00:05:27,667 --> 00:05:29,567 des diplomates et entrepreneurs 75 00:05:29,900 --> 00:05:31,433 restèrent également sur place. 76 00:05:34,600 --> 00:05:36,167 Les deux années suivantes, 77 00:05:36,233 --> 00:05:38,433 les forces du Nord-Vietnam et du Sud-Vietnam 78 00:05:38,533 --> 00:05:40,867 continuèrent à s'affronter violemment. 79 00:05:44,400 --> 00:05:47,200 Et les Vietnamiens se retrouvèrent 80 00:05:47,267 --> 00:05:49,067 au point de départ, 81 00:05:49,833 --> 00:05:53,200 engloutis par une guerre civile apparemment sans fin. 82 00:05:54,667 --> 00:05:58,467 Ils ignoraient quel serait leur avenir. 83 00:06:02,900 --> 00:06:06,300 Pour les États-Unis, le combat cessa, 84 00:06:07,267 --> 00:06:10,400 mais pas la controverse au sujet de la guerre. 85 00:06:12,267 --> 00:06:14,233 Le moins que l'on puisse dire au sujet du Vietnam, 86 00:06:15,400 --> 00:06:17,400 c'est que du sang fut versé... 87 00:06:17,467 --> 00:06:18,300 ARMÉE 88 00:06:18,400 --> 00:06:20,233 ...pour des raisons incertaines. 89 00:06:21,267 --> 00:06:22,667 Mais le sang était bien réel, 90 00:06:22,767 --> 00:06:24,600 tout comme les corps, les veuves, les orphelins 91 00:06:24,667 --> 00:06:25,800 l'étaient également. 92 00:06:25,900 --> 00:06:28,800 Personne n'en débattait. Les morts étaient bien morts. 93 00:06:31,567 --> 00:06:34,667 Mais la moralité de la guerre était grandement débattue. 94 00:06:35,100 --> 00:06:36,833 Les classes dirigeantes et intelligentes 95 00:06:36,933 --> 00:06:38,667 n'arrivaient pas à se décider. 96 00:06:47,700 --> 00:06:49,433 Je me rappelle m'être demandé : 97 00:06:55,533 --> 00:06:56,667 "Cela en valait-il le coup ?" 98 00:06:56,733 --> 00:06:59,367 AGENT DE RENSEIGNEMENT 99 00:06:59,467 --> 00:07:03,533 Peut-être que tout cela n'était qu'une énorme erreur. 100 00:07:04,267 --> 00:07:06,200 Quel était l'intérêt ? 101 00:07:07,700 --> 00:07:09,167 Nous avons répondu à l'appel, 102 00:07:09,967 --> 00:07:12,733 moi et les deux millions et demi de jeunes Américains 103 00:07:12,833 --> 00:07:14,133 qui nous y sommes rendus. 104 00:07:15,633 --> 00:07:18,833 Il s'agissait d'une cause à défendre. 105 00:07:20,900 --> 00:07:24,300 Mais parfois, les choses tournent mal 106 00:07:24,367 --> 00:07:26,467 et les types au képi blanc ne gagnent pas. 107 00:07:27,067 --> 00:07:28,367 Mais ça n'en fait pas... 108 00:07:29,133 --> 00:07:31,633 Cela n'enlève en rien 109 00:07:31,700 --> 00:07:34,067 l'aspect moral de la cause. 110 00:07:59,967 --> 00:08:00,800 SÉNATEUR (DÉMOCRATE-CAROLINE DU NORD) 111 00:08:00,900 --> 00:08:01,900 Le sous-comité va se présenter. 112 00:08:02,433 --> 00:08:04,800 Nuit après nuit, au cours du printemps, de l'été 113 00:08:04,900 --> 00:08:07,067 et de l'automne 1973, 114 00:08:07,367 --> 00:08:10,367 les Américains regardèrent l'administration Nixon 115 00:08:10,433 --> 00:08:11,900 se disloquer doucement. 116 00:08:12,433 --> 00:08:13,367 LE SCANDALE DU WATERGATE 117 00:08:13,433 --> 00:08:14,400 Chantage, 118 00:08:14,500 --> 00:08:15,767 listes d'ennemis, 119 00:08:16,400 --> 00:08:17,567 coups bas, 120 00:08:18,267 --> 00:08:19,100 AGNEW DÉMISSIONNE DE SON POSTE DE VICE-PRÉSIDENT 121 00:08:19,200 --> 00:08:21,133 un vice-président forcé de démissionner, 122 00:08:21,400 --> 00:08:22,233 TENTATIVE D'ÉTOUFFER L'AFFAIRE 123 00:08:22,333 --> 00:08:24,200 parjure, dissimulation, 124 00:08:24,333 --> 00:08:25,267 LES ÉCOUTES DE NIXON 125 00:08:25,367 --> 00:08:27,233 abus du pouvoir présidentiel, 126 00:08:28,033 --> 00:08:30,200 enregistrements secrets de la Maison-Blanche. 127 00:08:31,200 --> 00:08:32,500 M. Butterfield, avez-vous connaissance 128 00:08:32,567 --> 00:08:34,767 de l'installation de dispositifs d'écoute 129 00:08:34,867 --> 00:08:36,200 dans le Bureau ovale du Président ? 130 00:08:40,833 --> 00:08:43,867 Je savais, pour les dispositifs d'écoute. 131 00:08:44,767 --> 00:08:45,767 Oui, monsieur. 132 00:08:46,667 --> 00:08:47,767 Bonsoir. 133 00:08:47,833 --> 00:08:50,467 Ce soir, le pays subit ce qui pourrait être 134 00:08:50,567 --> 00:08:53,167 la pire crise constitutionnelle 135 00:08:53,400 --> 00:08:54,333 de son histoire. 136 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 ANCIEN CONSEILLER À LA MAISON BLANCHE 137 00:08:56,433 --> 00:08:57,267 J'ai averti le président du fait 138 00:08:57,333 --> 00:08:59,033 que les sept accusés 139 00:08:59,133 --> 00:09:00,867 demandaient de l'argent. 140 00:09:01,667 --> 00:09:03,200 Il m'a demandé combien cela coûterait. 141 00:09:03,600 --> 00:09:05,600 J'ai répondu que selon mes estimations, 142 00:09:05,667 --> 00:09:08,433 cela pourrait atteindre un million de dollars, voire plus. 143 00:09:09,167 --> 00:09:11,433 Il m'a dit qu'il n'y aurait pas de souci. 144 00:09:12,300 --> 00:09:16,100 Je n'avais pas connaissance de l'intrusion au Watergate. 145 00:09:17,133 --> 00:09:19,467 Je n'avais pas non plus connaissance des dissimulations, 146 00:09:19,533 --> 00:09:22,267 et je n'y ai pas pris part. 147 00:09:24,300 --> 00:09:25,933 Ce qui était frustrant, 148 00:09:26,067 --> 00:09:27,367 dans le fait d'aller au Canada, 149 00:09:27,467 --> 00:09:29,400 c'est que cela m'excluait du débat, ici. 150 00:09:29,900 --> 00:09:32,500 Encore aujourd'hui, j'en suis frustré. 151 00:09:33,633 --> 00:09:36,933 Alors que le scandale du Watergate était révélé, Jack Todd, 152 00:09:37,000 --> 00:09:39,267 qui avait déserté l'armée américaine 153 00:09:39,333 --> 00:09:40,633 pour s'enfuir au Canada, 154 00:09:41,000 --> 00:09:42,600 n'avait jamais été si amer, 155 00:09:42,800 --> 00:09:45,367 si désenchanté et si éloigné 156 00:09:45,467 --> 00:09:48,200 de ce que les États-Unis semblaient être devenus. 157 00:09:49,133 --> 00:09:53,300 Il se disait : "Comment a-t-on pu laisser ce gang aux commandes ?" 158 00:09:55,833 --> 00:09:59,100 Il prit alors une décision qu'il regretterait pour toujours : 159 00:10:00,333 --> 00:10:02,800 il renonça à sa citoyenneté américaine. 160 00:10:04,200 --> 00:10:05,800 Je voyais ça comme un acte politique, 161 00:10:05,867 --> 00:10:07,667 le fait de renoncer à ma citoyenneté américaine. 162 00:10:09,467 --> 00:10:12,267 C'est la chose la plus idiote que j'aie faite de ma vie. 163 00:10:13,967 --> 00:10:15,933 Je suis un citoyen canadien, et j'en suis fier. 164 00:10:16,000 --> 00:10:19,267 C'est un fantastique pays, mais ici, je suis américain. 165 00:10:27,633 --> 00:10:31,000 L'accord fut intitulé : "Accord pour mettre fin à la guerre 166 00:10:31,300 --> 00:10:33,200 et restaurer la paix au Vietnam." 167 00:10:33,800 --> 00:10:34,633 CESSEZ-LE-FEU 168 00:10:34,733 --> 00:10:36,800 Évidemment, c'était un énorme euphémisme. 169 00:10:37,500 --> 00:10:39,600 Cela n'a pas mis fin à la guerre, ni apporté la paix. 170 00:10:39,733 --> 00:10:40,833 DÉPARTEMENT D'ÉTAT 171 00:10:40,933 --> 00:10:43,333 Si l'on s'intéresse au fond, 172 00:10:43,400 --> 00:10:44,900 c'était un accord de retrait. 173 00:10:45,000 --> 00:10:46,733 Nous retirions nos forces 174 00:10:47,233 --> 00:10:49,800 en l'échange de prisonniers de guerre. 175 00:10:50,667 --> 00:10:54,667 Voilà les deux sujets définitivement réglés 176 00:10:55,100 --> 00:10:56,100 par l'accord de paix. 177 00:10:56,333 --> 00:10:59,867 Nous évacuions nos troupes, et nous récupérions nos prisonniers. 178 00:11:01,400 --> 00:11:07,700 Le reste n'est qu'un discours vague et nébuleux 179 00:11:07,800 --> 00:11:10,167 qui n'a rien résolu du tout. 180 00:11:11,367 --> 00:11:13,700 Les Américains acceptèrent 181 00:11:14,000 --> 00:11:17,267 de laisser 145 000 troupes nord-vietnamiennes 182 00:11:17,367 --> 00:11:21,233 au Sud après le cessez-le-feu. 183 00:11:22,367 --> 00:11:27,700 Comment peut-on parler de bon cessez-le-feu 184 00:11:27,800 --> 00:11:29,633 ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE 185 00:11:29,833 --> 00:11:32,433 si 145 000 troupes restaient 186 00:11:33,800 --> 00:11:35,167 dans notre pays ? 187 00:11:36,067 --> 00:11:37,267 Et après le cessez-le-feu, 188 00:11:37,367 --> 00:11:39,567 les Nord-Vietnamiens ont immédiatement attaqué. 189 00:11:42,233 --> 00:11:44,700 Ni le Nord-Vietnam, ni le Sud-Vietnam 190 00:11:44,767 --> 00:11:47,933 n'avaient l'intention d'observer le cessez-le-feu 191 00:11:48,000 --> 00:11:50,767 réclamé dans le traité de paix signé à Paris, 192 00:11:50,867 --> 00:11:54,133 le 27 janvier 1973. 193 00:11:55,767 --> 00:11:57,800 Le traité était à peine signé 194 00:11:57,900 --> 00:12:01,967 que chaque camp cherchait à réclamer autant de territoire que possible 195 00:12:02,067 --> 00:12:05,400 dans ce que l'on appela "La Guerre des Drapeaux". 196 00:12:06,700 --> 00:12:08,733 Trois semaines après le cessez-le-feu, 197 00:12:08,800 --> 00:12:13,633 les deux camps avaient déjà enfreint près de 3 000 fois le traité. 198 00:12:14,967 --> 00:12:17,733 Le président du Sud-Vietnam Nguyen Van Thieu, 199 00:12:17,800 --> 00:12:21,233 désormais à la tête de la cinquième plus grosse armée sur Terre, 200 00:12:21,300 --> 00:12:26,267 insista pour que l'ARVN détienne chaque parcelle du Sud-Vietnam 201 00:12:27,000 --> 00:12:28,800 ce qu'ils avaient été incapables de faire 202 00:12:28,900 --> 00:12:33,333 même avec l'aide de près de 600 000 troupes américaines. 203 00:12:36,133 --> 00:12:39,733 Pendant ce temps, le Nord-Vietnam avait attaqué Tay Ninh, 204 00:12:39,800 --> 00:12:41,400 près de la frontière cambodgienne, 205 00:12:41,467 --> 00:12:44,733 espérant établir leur propre capitale rivale 206 00:12:45,000 --> 00:12:46,100 au Sud. 207 00:12:47,300 --> 00:12:51,100 Hanoï installa des missiles surface-air près de Khe Sanh, 208 00:12:51,500 --> 00:12:53,567 juste sous la zone démilitarisée. 209 00:12:54,467 --> 00:12:55,300 THAÏLANDE - LAOS - CAMBODGE SUD-VIETNAM 210 00:12:55,367 --> 00:12:58,533 Pendant ce temps, les troupes ARVN attaquèrent les enclaves 211 00:12:58,633 --> 00:13:00,367 saisies par les Nord-Vietnamiens. 212 00:13:01,533 --> 00:13:03,667 Le combat dura des mois. 213 00:13:05,700 --> 00:13:08,333 Hanoï construit une nouvelle autoroute 214 00:13:08,400 --> 00:13:10,300 au sein du Sud-Vietnam, 215 00:13:10,633 --> 00:13:14,533 sur laquelle des convois de 200 à 300 véhicules 216 00:13:14,633 --> 00:13:16,367 commencèrent à affluer. 217 00:13:16,867 --> 00:13:21,633 Camions, tanks et armes lourdes étaient déplacés au grand jour. 218 00:13:23,133 --> 00:13:26,167 Ils commencèrent à poser un gigantesque oléoduc 219 00:13:26,667 --> 00:13:29,233 afin d'approvisionner leurs véhicules au Sud. 220 00:13:31,467 --> 00:13:34,400 En privé, Nixon avait promis au président Thieu 221 00:13:34,700 --> 00:13:37,800 de riposter avec la puissance aérienne américaine 222 00:13:37,967 --> 00:13:41,467 si Saïgon semblait sérieusement menacée. 223 00:13:43,733 --> 00:13:46,267 Mais à Washington, au fil des semaines, 224 00:13:46,367 --> 00:13:49,533 alors que les secrets du Watergate étaient dévoilés en cascade, 225 00:13:49,600 --> 00:13:53,733 l'influence de Nixon sur le Capitole déclinait sérieusement. 226 00:13:56,233 --> 00:14:00,467 En juin 1973, un Congrès mobilisé, 227 00:14:00,567 --> 00:14:03,433 et reflétant l'opinion d'une majorité d'Américains, 228 00:14:03,867 --> 00:14:07,000 vota pour l'arrêt de toutes opérations militaires 229 00:14:07,067 --> 00:14:11,567 au Vietnam, au Laos ou au Cambodge, sur terre ou dans les airs, 230 00:14:11,867 --> 00:14:13,433 d'ici le 15 août, 231 00:14:13,867 --> 00:14:16,100 et insista pour qu'elles ne puissent reprendre 232 00:14:16,200 --> 00:14:17,167 que sur accord du Congrès. 233 00:14:17,233 --> 00:14:18,567 ARRÊT DU FINANCEMENT DE LA GUERRE CONGRÈS, NIXON FIXE LES COUPES AU 15 AOÛT 234 00:14:19,400 --> 00:14:21,200 "L'Amérique veut la paix", 235 00:14:21,267 --> 00:14:24,367 déclara le sénateur du Massachusetts, Edward Kennedy. 236 00:14:24,800 --> 00:14:29,633 "Le Congrès est fermement résolu à mettre fin au massacre." 237 00:14:31,900 --> 00:14:33,900 Abandonner les Sud-Vietnamiens, 238 00:14:34,200 --> 00:14:37,167 alors qu'à la fin, on ne leur fournissait que de l'argent, 239 00:14:37,733 --> 00:14:39,267 était répréhensible, 240 00:14:39,767 --> 00:14:43,267 et un manque de respect pour les sacrifices des soldats, 241 00:14:43,667 --> 00:14:45,467 les nôtres, comme les sud-vietnamiens. 242 00:14:46,467 --> 00:14:47,767 Je crois que l'obligation morale, 243 00:14:47,833 --> 00:14:51,433 qui n'a rien à avoir avec l'engagement philosophique 244 00:14:51,500 --> 00:14:52,400 visant à arrêter le communisme... 245 00:14:52,467 --> 00:14:53,300 ARMÉE 246 00:14:53,433 --> 00:14:55,500 ...découle désormais de nos promesses tenues 247 00:14:55,600 --> 00:14:59,300 envers cet allié malchanceux de jadis. 248 00:14:59,800 --> 00:15:01,367 Nous étions leur allié, 249 00:15:01,467 --> 00:15:03,667 tout comme les autres avaient l'Union soviétique 250 00:15:04,033 --> 00:15:05,300 et la Chine communiste. 251 00:15:06,333 --> 00:15:07,667 Je crois que beaucoup d'Américains 252 00:15:07,767 --> 00:15:09,767 n'aimeraient pas entendre que les communistes 253 00:15:09,833 --> 00:15:12,167 étaient des alliés bien plus loyaux que les États-Unis. 254 00:15:12,267 --> 00:15:14,600 Mais en fait, c'était bien le cas. 255 00:15:16,100 --> 00:15:19,300 Si certains regrettent que l'on ait coupé les vivres, 256 00:15:19,367 --> 00:15:20,633 dans un sens, 257 00:15:21,167 --> 00:15:23,967 je crois que le résultat final aurait été le même. 258 00:15:24,867 --> 00:15:28,500 Si l'on avait continué, cela nous aurait coûté... 259 00:15:28,600 --> 00:15:29,433 ARMÉE 260 00:15:29,500 --> 00:15:32,933 ...certainement plus de vies sur le long terme, 261 00:15:33,000 --> 00:15:34,767 sans aucun meilleur résultat. 262 00:15:35,933 --> 00:15:37,767 Au cours des 18 mois sanglants 263 00:15:37,833 --> 00:15:40,000 qui suivirent les accords de paix, 264 00:15:40,400 --> 00:15:44,600 la situation du Sud-Vietnam devint de plus en plus précaire. 265 00:15:45,733 --> 00:15:48,567 Mais à l'été 1974, 266 00:15:48,933 --> 00:15:51,400 peu d'Américains s'en souciaient. 267 00:15:51,800 --> 00:15:55,867 Ils étaient captivés par ce qui se passait dans leur pays. 268 00:15:56,533 --> 00:15:58,933 ...d'enquêter en profondeur... 269 00:15:59,033 --> 00:16:00,033 PRÉSIDENT DU COMITÉ JUDICIAIRE DE LA CHAMBRE 270 00:16:00,100 --> 00:16:01,733 ...sur l'existence de preuves suffisantes 271 00:16:02,100 --> 00:16:03,867 pour que la Chambre des députés 272 00:16:04,400 --> 00:16:07,100 exerce son pouvoir constitutionnel 273 00:16:07,533 --> 00:16:09,533 pour destituer Richard M. Nixon, 274 00:16:09,900 --> 00:16:12,200 président des États-Unis d'Amérique. 275 00:16:12,833 --> 00:16:14,533 - M. Danielson ? - Pour. 276 00:16:16,000 --> 00:16:17,700 - M. Drinan ? - Pour. 277 00:16:19,700 --> 00:16:21,233 - M. Rangel ? - Pour. 278 00:16:22,900 --> 00:16:24,467 - Mme Jordan ? - Pour. 279 00:16:25,300 --> 00:16:26,933 - M. Lott ? - Contre. 280 00:16:28,067 --> 00:16:31,233 Le 27 juillet 1974, 281 00:16:31,500 --> 00:16:34,200 le comité judiciaire recommanda 282 00:16:34,533 --> 00:16:38,200 de destituer le président pour abus de pouvoir. 283 00:16:39,000 --> 00:16:40,300 DÉMISSION DE NIXON 284 00:16:40,367 --> 00:16:42,400 Le 9 août, pour éviter l'impeachment, 285 00:16:42,767 --> 00:16:46,733 Richard Nixon devint le premier président de l'histoire américaine 286 00:16:46,800 --> 00:16:48,000 à démissionner. 287 00:16:48,867 --> 00:16:50,100 N'oubliez pas : 288 00:16:50,967 --> 00:16:52,467 on peut vous haïr, 289 00:16:54,133 --> 00:16:56,100 mais ce qui vous haïssent ne gagneront 290 00:16:56,633 --> 00:16:57,900 que si vous les haïssez 291 00:16:59,933 --> 00:17:01,767 et que vous vous détruisez. 292 00:17:03,433 --> 00:17:05,800 Au palais présidentiel de Saïgon, 293 00:17:06,233 --> 00:17:08,633 le président Thieu ferma la porte de son bureau 294 00:17:08,733 --> 00:17:10,567 et refusa de voir quiconque. 295 00:17:11,067 --> 00:17:13,633 Il avait misé la survie du Sud-Vietnam 296 00:17:13,767 --> 00:17:15,833 sur la promesse personnelle de Nixon 297 00:17:15,933 --> 00:17:18,533 selon laquelle une agression nord-vietnamienne 298 00:17:18,600 --> 00:17:20,900 serait contrée par la puissance américaine. 299 00:17:22,467 --> 00:17:26,167 Quelques jours après l'arrivée du nouveau président, Gerald Ford, 300 00:17:26,267 --> 00:17:27,667 à la Maison-Blanche, 301 00:17:27,967 --> 00:17:29,900 le Congrès divisa par deux les fonds 302 00:17:29,967 --> 00:17:32,533 pour l'assistance militaire et économique 303 00:17:32,733 --> 00:17:35,733 promis par Nixon pour libérer Saïgon. 304 00:17:37,800 --> 00:17:41,467 La situation au Sud-Vietnam continua à se dégrader. 305 00:17:42,100 --> 00:17:44,867 La présence militaire américaine ayant disparu, 306 00:17:44,967 --> 00:17:48,833 un travailleur sur cinq se retrouva sans emploi. 307 00:17:49,833 --> 00:17:51,367 Les prix explosèrent. 308 00:17:56,600 --> 00:17:59,200 Les Américains avaient commis de nombreuses erreurs, 309 00:17:59,300 --> 00:18:01,067 mais la plus grosse 310 00:18:01,167 --> 00:18:04,167 fut de créer un lien de dépendance. 311 00:18:05,300 --> 00:18:09,033 Une autre erreur fut de créer une armée à leur propre image, 312 00:18:09,133 --> 00:18:14,400 une armée utilisée pour gagner la guerre d'un homme riche. 313 00:18:15,167 --> 00:18:17,133 Et le Sud-Vietnam était trop pauvre 314 00:18:17,200 --> 00:18:19,400 pour soutenir ce genre de guerre. 315 00:18:20,833 --> 00:18:23,867 Thieu était devenu plus autoritaire, 316 00:18:24,367 --> 00:18:27,900 il faisait fermer les journaux, restreignait les partis d'opposition, 317 00:18:28,400 --> 00:18:31,367 vendait des rendez-vous politiques et militaires. 318 00:18:33,333 --> 00:18:36,400 Une coalition de catholiques et de bouddhistes l'accusèrent 319 00:18:36,500 --> 00:18:40,300 d'avoir corrompu chaque aspect de la vie du Sud-Vietnam, 320 00:18:40,600 --> 00:18:42,667 et exigèrent sa démission. 321 00:18:44,300 --> 00:18:45,933 Des milliers de manifestants 322 00:18:46,033 --> 00:18:48,067 affluèrent dans les rues de Saïgon. 323 00:18:52,033 --> 00:18:55,800 Pendant ce temps, l'armée sud-vietnamienne déjà sous-payée 324 00:18:55,900 --> 00:18:57,600 vit sa paye encore réduite. 325 00:18:59,267 --> 00:19:01,033 Elle commença à se désintégrer. 326 00:19:02,833 --> 00:19:06,033 20 000 hommes désertaient tous les mois, 327 00:19:06,667 --> 00:19:10,033 la plupart rentrant chez eux pour aider leur famille à subsister 328 00:19:10,100 --> 00:19:11,867 en cette terrible période. 329 00:19:13,433 --> 00:19:16,100 Les ARVN qui restaient se battre 330 00:19:16,200 --> 00:19:19,467 devaient souvent le faire sans l'armement sophistiqué 331 00:19:19,567 --> 00:19:22,567 auquel les Américains les avaient formés. 332 00:19:23,667 --> 00:19:26,033 La plupart des équipements fournis par Nixon 333 00:19:26,100 --> 00:19:29,433 n'étaient pas adaptés à la guerre que le Sud menait désormais. 334 00:19:30,467 --> 00:19:33,400 Des avions pour lesquels ils n'avaient ni pilotes formés, 335 00:19:33,467 --> 00:19:34,767 ni équipes au sol. 336 00:19:35,367 --> 00:19:37,533 De l'artillerie et des véhicules militaires 337 00:19:37,600 --> 00:19:39,900 qu'on ne pouvait pas réparer. 338 00:19:40,300 --> 00:19:44,000 Et le Congrès américain n'était pas enclin à les aider. 339 00:19:46,067 --> 00:19:47,533 Le carburant vint à manquer. 340 00:19:47,867 --> 00:19:49,400 Tout comme les munitions. 341 00:19:51,533 --> 00:19:54,600 Bien vite, les artilleurs des Montagnes centrales 342 00:19:54,933 --> 00:19:57,700 ne purent tirer que quatre obus par jour, 343 00:19:58,133 --> 00:20:02,700 et les fantassins furent limités à 85 balles par mois. 344 00:20:04,533 --> 00:20:09,233 Avec une seule grenade et 85 balles par mois, 345 00:20:09,300 --> 00:20:10,467 comment peut-on se battre ? 346 00:20:11,200 --> 00:20:12,467 Après avoir épuisé ses 85 balles, 347 00:20:12,567 --> 00:20:14,433 on ne peut plus combattre. 348 00:20:16,133 --> 00:20:17,467 La défaite était inévitable. 349 00:20:17,567 --> 00:20:18,400 ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE 350 00:20:21,900 --> 00:20:24,300 En novembre 1974, 351 00:20:24,400 --> 00:20:28,700 le Politburo et le comité militaire se rencontrèrent à Hanoï 352 00:20:28,767 --> 00:20:30,133 pour parler stratégie. 353 00:20:31,533 --> 00:20:33,467 Certains membres conseillèrent la prudence. 354 00:20:33,967 --> 00:20:35,567 Ils craignaient que si l'on tentait 355 00:20:35,633 --> 00:20:38,633 de pousser Saïgon à l'effondrement trop rapidement, 356 00:20:38,767 --> 00:20:40,733 les Américains reviendraient. 357 00:20:41,700 --> 00:20:46,467 La victoire finale, d'après leurs calculs, surviendrait en 1976. 358 00:20:47,967 --> 00:20:51,600 Le premier secrétaire du Parti, Le Duan, n'était pas de cet avis. 359 00:20:52,033 --> 00:20:55,100 "Maintenant que les États-Unis se sont retirés, dit-il, 360 00:20:55,300 --> 00:20:57,900 il leur sera difficile de revenir." 361 00:20:59,300 --> 00:21:01,033 Il ordonna une attaque test 362 00:21:01,167 --> 00:21:04,533 pour voir si les Américains interviendraient par les airs 363 00:21:04,633 --> 00:21:07,033 comme ils l'avaient fait lors de l'offensive de Pâques, 364 00:21:07,133 --> 00:21:08,967 deux ans et demi auparavant. 365 00:21:11,033 --> 00:21:13,200 En décembre 1974, 366 00:21:13,333 --> 00:21:16,333 les forces nord-vietnamiennes attaquèrent Phuoc Long, 367 00:21:16,433 --> 00:21:17,800 au nord-est de Saïgon. 368 00:21:20,467 --> 00:21:23,800 En trois semaines, ils tenaient toute la province 369 00:21:24,200 --> 00:21:27,967 et avaient tué ou capturé des milliers de défenseurs ARVN. 370 00:21:29,767 --> 00:21:32,967 Les États-Unis ne ripostèrent pas. 371 00:21:35,900 --> 00:21:39,467 Le président Ford, préoccupé par d'autres problèmes, 372 00:21:39,833 --> 00:21:43,767 l'inflation, le chômage, les tensions au Moyen-Orient, 373 00:21:43,867 --> 00:21:45,500 tint une conférence de presse 374 00:21:45,567 --> 00:21:48,567 ne réconfortant nullement les Sud-Vietnamiens. 375 00:21:49,833 --> 00:21:51,067 Envisagez-vous 376 00:21:51,167 --> 00:21:53,300 des mesures supplémentaires 377 00:21:53,367 --> 00:21:54,367 d'assistance au gouvernement du Sud-Vietnam ? 378 00:21:54,433 --> 00:21:55,567 21 JANVIER 1975 379 00:21:56,233 --> 00:21:59,367 Je n'anticipe 380 00:21:59,433 --> 00:22:02,533 aucune action supplémentaire 381 00:22:02,600 --> 00:22:03,533 à ce moment précis. 382 00:22:04,700 --> 00:22:07,033 Washington ne semblait pas enclin 383 00:22:07,133 --> 00:22:08,900 à respecter les engagements secrets 384 00:22:09,000 --> 00:22:10,500 répétés par Nixon à Thieu. 385 00:22:10,567 --> 00:22:11,900 ...LA RÉPONSE SERA FERME... 386 00:22:12,733 --> 00:22:14,167 Ce dernier était stupéfait. 387 00:22:15,833 --> 00:22:17,400 Le drapeau communiste 388 00:22:17,500 --> 00:22:21,267 hissé dans une capitale de province au nord de Saïgon 389 00:22:21,767 --> 00:22:23,567 était de mauvais augure, selon moi. 390 00:22:24,233 --> 00:22:27,500 J'ai alors écrit à ma famille 391 00:22:27,567 --> 00:22:29,067 que même si je devais servir jusqu'en août, 392 00:22:29,167 --> 00:22:30,000 AGENT DE RENSEIGNEMENT 393 00:22:31,433 --> 00:22:33,000 je rentrerais plus tôt. 394 00:22:33,567 --> 00:22:37,400 Puis, petit à petit, je commençai 395 00:22:37,967 --> 00:22:41,067 à rapatrier mes affaires aux États-Unis. 396 00:22:46,300 --> 00:22:48,033 Les Nord-Vietnamiens lancèrent alors 397 00:22:48,100 --> 00:22:51,233 un nouvel assaut sur les villes des Montagnes centrales, 398 00:22:51,567 --> 00:22:53,733 et notamment sur Ban Me Thuot, 399 00:22:53,800 --> 00:22:57,133 où leurs forces représentaient près de six fois 400 00:22:57,233 --> 00:22:59,067 l'ARVN déjà dépassée. 401 00:23:05,833 --> 00:23:08,400 Ban Me Thuot tomba en deux jours. 402 00:23:10,300 --> 00:23:12,467 Et voilà la deuxième province qui tombe, 403 00:23:13,633 --> 00:23:15,333 et elle tombe très rapidement. 404 00:23:17,067 --> 00:23:18,067 À ce moment-là, ils se disent : 405 00:23:18,133 --> 00:23:19,067 ARMÉE 406 00:23:19,133 --> 00:23:20,233 "Pas besoin d'attendre 1976, 407 00:23:20,300 --> 00:23:21,333 on peut y aller maintenant." 408 00:23:22,133 --> 00:23:23,633 Hanoï se réjouissait 409 00:23:23,733 --> 00:23:25,967 du manque de réponse américaine. 410 00:23:27,533 --> 00:23:31,767 Mais toutes les offensives précédentes mises en place par Le Duan 411 00:23:32,100 --> 00:23:33,800 en 1964, 412 00:23:34,467 --> 00:23:36,200 en 1968, 413 00:23:37,100 --> 00:23:38,800 en 1972, 414 00:23:39,333 --> 00:23:40,967 s'étaient soldées par un échec. 415 00:23:43,300 --> 00:23:46,567 Cette fois-ci, il se tourna vers le général Vo Nguyen Giap, 416 00:23:46,900 --> 00:23:49,567 l'architecte de la grande victoire contre les Français 417 00:23:49,667 --> 00:23:51,200 à Dien Bien Phu, 418 00:23:51,300 --> 00:23:54,533 et qui avait été écarté lors de l'offensive du Têt. 419 00:23:57,200 --> 00:23:58,733 Le Duan réalisa 420 00:23:59,033 --> 00:24:00,467 qu'il lui fallait un grand général 421 00:24:01,067 --> 00:24:03,800 qui mènerait la guerre 422 00:24:04,167 --> 00:24:05,733 vers une fin victorieuse. 423 00:24:07,133 --> 00:24:07,967 JOURNALISTE 424 00:24:08,033 --> 00:24:10,433 Des événements au quartier général prouvèrent qu'à partir de là, 425 00:24:11,033 --> 00:24:15,167 le général Giap contrôlait totalement la guerre. 426 00:24:18,067 --> 00:24:20,200 Pendant des semaines, le commandement ARVN 427 00:24:20,300 --> 00:24:23,467 avait averti Thieu que ses forces déjà affaiblies 428 00:24:23,533 --> 00:24:25,000 étaient trop éparpillées 429 00:24:25,333 --> 00:24:28,733 et qu'il n'était plus possible de défendre tout le pays. 430 00:24:29,800 --> 00:24:31,700 Il avait résisté avec colère. 431 00:24:32,133 --> 00:24:35,367 Mais à présent, tout à coup, il changeait d'avis. 432 00:24:37,267 --> 00:24:40,300 Thieu ordonna à ses troupes d'abandonner les montagnes 433 00:24:40,367 --> 00:24:42,167 pour se retirer sous les tirs 434 00:24:42,267 --> 00:24:45,633 et se regrouper pour reprendre Ban Me Thuot. 435 00:24:46,600 --> 00:24:48,933 La tâche se serait avérée presque impossible 436 00:24:49,033 --> 00:24:51,100 même avec un plan minutieusement étudié. 437 00:24:51,700 --> 00:24:53,033 Thieu n'avait aucun plan. 438 00:24:59,133 --> 00:25:01,367 Le résultat allait être un désastre. 439 00:25:02,967 --> 00:25:05,433 C'était une situation chaotique. 440 00:25:07,133 --> 00:25:07,967 ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE 441 00:25:08,067 --> 00:25:09,433 On transmettait des ordres inadéquats, 442 00:25:10,567 --> 00:25:13,067 ce qui causait le chaos. 443 00:25:13,533 --> 00:25:15,033 Enfin, 444 00:25:15,133 --> 00:25:18,400 tout s'effondra. 445 00:25:19,800 --> 00:25:20,900 En une semaine, 446 00:25:21,100 --> 00:25:24,200 Pleiky et Kon Tum furent aux mains de l'ennemi. 447 00:25:26,200 --> 00:25:31,033 Après 30 ans de guerre sans fin, 448 00:25:31,433 --> 00:25:33,600 nous avons soudain compris. 449 00:25:33,700 --> 00:25:34,533 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 450 00:25:34,600 --> 00:25:37,367 Saïgon allait perdre. 451 00:25:39,933 --> 00:25:41,333 Même un simple soldat comme moi l'avait compris. 452 00:25:42,367 --> 00:25:45,000 D'après les diplomates occidentaux, ici, à Saïgon, 453 00:25:45,100 --> 00:25:47,700 les Sud-Vietnamiens quittent les Montagnes centrales 454 00:25:47,800 --> 00:25:49,967 dans l'espoir d'éviter la débâcle totale. 455 00:25:50,433 --> 00:25:52,300 Ce retrait est censé être une tentative 456 00:25:52,400 --> 00:25:55,333 de sauver des hommes et des équipements de grande nécessité 457 00:25:55,433 --> 00:25:57,967 dans d'autres parties plus peuplées du pays. 458 00:25:59,133 --> 00:26:02,133 Le président Thieu donna l'ordre d'abandonner les civils 459 00:26:02,967 --> 00:26:05,667 et les forces locales. 460 00:26:06,567 --> 00:26:09,767 Quand tout le monde vit que nos troupes se retiraient 461 00:26:09,833 --> 00:26:14,033 et apprit l'arrivée des communistes, ils paniquèrent et fuirent. 462 00:26:15,033 --> 00:26:19,433 Beaucoup de nos soldats étaient accompagnés de leur famille. 463 00:26:20,433 --> 00:26:24,767 Eux aussi devaient fuir. 464 00:26:25,933 --> 00:26:27,967 Alors que l'ARVN fuyait au sud, 465 00:26:28,167 --> 00:26:31,267 400 000 civils les suivirent. 466 00:26:38,833 --> 00:26:40,933 L'ennemi bloquait les routes principales, 467 00:26:41,000 --> 00:26:43,700 donc ils durent emprunter une route secondaire. 468 00:26:45,067 --> 00:26:46,367 Des milliers de gens moururent, 469 00:26:46,667 --> 00:26:50,333 tués par des obus et des tirs de mitrailleuse nord-vietnamiens, 470 00:26:50,733 --> 00:26:53,000 piétinés par d'autres réfugiés, 471 00:26:53,567 --> 00:26:55,633 écrasés par des tanks battant en retraite, 472 00:26:56,433 --> 00:26:59,267 touchés par des bombes sud-vietnamiennes 473 00:26:59,367 --> 00:27:02,900 larguées par des pilotes qui les prenaient pour l'ennemi. 474 00:27:04,433 --> 00:27:08,000 Les reporters parlèrent de "convoi des larmes". 475 00:27:10,833 --> 00:27:12,767 Puis Hue tomba. 476 00:27:14,033 --> 00:27:15,033 Nous sommes allés directement à Hue. 477 00:27:15,100 --> 00:27:15,967 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 478 00:27:16,933 --> 00:27:18,900 Nous avons libéré Hue, puis nous sommes partis pour Danang. 479 00:27:19,767 --> 00:27:21,633 Les forces fantoches s'éparpillaient 480 00:27:21,700 --> 00:27:23,567 et abandonnaient leur uniforme. 481 00:27:28,900 --> 00:27:31,433 Le 29 mars 1975, 482 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 les Nord-Vietnamiens entrèrent dans Danang, 483 00:27:34,433 --> 00:27:37,100 la deuxième plus grande ville du Sud-Vietnam. 484 00:27:39,367 --> 00:27:42,667 Civils comme soldats tentaient de fuir. 485 00:27:52,267 --> 00:27:56,000 "Danang ne fut pas capturée", se rappela un reporter américain. 486 00:27:56,967 --> 00:27:59,567 "Elle fut désintégrée par sa propre terreur." 487 00:28:10,500 --> 00:28:13,467 Nous sommes arrivés à Danang après la chute de la ville. 488 00:28:13,967 --> 00:28:16,933 On m'avait attribué une maison 489 00:28:17,700 --> 00:28:22,300 qui appartenait jadis à un officier ARVN. 490 00:28:23,467 --> 00:28:25,767 Leurs valises étaient au milieu de la maison. 491 00:28:26,067 --> 00:28:27,167 Ils n'avaient pas pu les emporter. 492 00:28:27,300 --> 00:28:28,933 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 493 00:28:29,000 --> 00:28:30,633 Je suis allée dans une petite pièce. 494 00:28:31,333 --> 00:28:35,467 La fille cousait une robe, 495 00:28:36,100 --> 00:28:38,333 mais n'avait pas pu la finir. 496 00:28:40,433 --> 00:28:46,767 Un voisin m'a dit plus tard que la famille avait fui sur une barge. 497 00:28:47,200 --> 00:28:49,767 Elle les menait vers un bateau. 498 00:28:50,967 --> 00:28:53,533 Mais la barge avait coulé. 499 00:28:53,800 --> 00:28:55,633 Ils étaient tous morts. 500 00:28:56,167 --> 00:28:57,400 Toute la famille. 501 00:28:59,500 --> 00:29:05,867 J'avais peur de rester dans la maison, la nuit. 502 00:29:06,033 --> 00:29:11,500 Je pensais que l'âme des morts reviendrait dans cette maison. 503 00:29:12,833 --> 00:29:16,967 J'avais si peur que je demandais à des amis de rester avec moi. 504 00:29:18,167 --> 00:29:20,533 Sur la même plage où les Marines américains 505 00:29:20,633 --> 00:29:23,000 avaient débarqué près de 10 ans auparavant, 506 00:29:23,267 --> 00:29:26,500 ce qui marquait le début de l'implication des États-Unis dans la guerre du Vietnam, 507 00:29:26,933 --> 00:29:30,700 seize mille soldats ARVN cherchaient de la place 508 00:29:31,033 --> 00:29:34,333 parmi 75 000 civils terrifiés 509 00:29:34,633 --> 00:29:38,267 sur une flotte improvisée de cargos et chalutiers 510 00:29:38,367 --> 00:29:42,833 en partance pour Cam Ranh Bay, Vung Tau et Saïgon, 511 00:29:43,733 --> 00:29:47,400 là où ils pensaient que les troupes du Nord ne les suivraient pas. 512 00:29:54,967 --> 00:29:58,033 Des milliers de gens se noyèrent en tentant d'atteindre les bateaux. 513 00:29:58,833 --> 00:30:01,667 Des milliers d'autres furent tués par les obus ennemis 514 00:30:01,800 --> 00:30:03,833 pleuvant sur la plage. 515 00:30:05,233 --> 00:30:07,400 Les marionnettes fuyaient. 516 00:30:07,933 --> 00:30:10,300 Avant, nous pouvions nous battre un an à l'aide d'une seule carte. 517 00:30:10,367 --> 00:30:11,633 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 518 00:30:11,700 --> 00:30:15,833 En 1975, nous en changions tous les jours. 519 00:30:16,967 --> 00:30:18,467 Nous progressions plus en un jour 520 00:30:18,667 --> 00:30:19,533 qu'auparavant en 20 ans. 521 00:30:21,000 --> 00:30:23,200 Danang, Tam Ky, 522 00:30:23,500 --> 00:30:25,700 Quang Ngai, Qui Nhon, 523 00:30:25,800 --> 00:30:28,367 Nha Trang, Cam Ranh Bay. 524 00:30:29,067 --> 00:30:32,933 Les Nord-Vietnamiens s'approchaient de plus en plus 525 00:30:33,000 --> 00:30:33,967 de Saïgon. 526 00:30:35,000 --> 00:30:39,300 C'était stupéfiant, d'être ici, à Saïgon... 527 00:30:39,367 --> 00:30:40,200 JOURNALISTE 528 00:30:40,300 --> 00:30:42,500 ...et d'écrire les articles du jour 529 00:30:42,567 --> 00:30:46,600 sur la chute de toutes ces villes. 530 00:30:46,867 --> 00:30:48,400 LA QUATRIÈME PLUS GRANDE VILLE VIET ABANDONNÉE 531 00:30:48,467 --> 00:30:50,000 On était accablés de voir 532 00:30:50,067 --> 00:30:52,200 ces 10 années d'histoire 533 00:30:52,600 --> 00:30:54,433 partir à vau-l'eau. 534 00:30:54,533 --> 00:30:56,567 ZONES CONTRÔLÉES PAR L'ENNEMI 535 00:30:58,233 --> 00:30:59,600 À la fin du mois de mars, 536 00:30:59,700 --> 00:31:03,167 dix-huit divisions nord-vietnamiennes, 537 00:31:04,567 --> 00:31:05,933 et cinq autres en réserve, 538 00:31:06,033 --> 00:31:07,300 étaient désormais déployées 539 00:31:07,633 --> 00:31:11,367 contre, en gros, six divisions sud-vietnamiennes. 540 00:31:12,433 --> 00:31:13,767 Le déséquilibre des effectifs... 541 00:31:15,167 --> 00:31:19,200 ...était d'environ trois ou quatre pour un en faveur des communistes. 542 00:31:19,267 --> 00:31:21,233 C'était effarant. 543 00:31:22,233 --> 00:31:24,367 Les Nord-Vietnamiens décidèrent alors 544 00:31:24,433 --> 00:31:26,067 d'avancer vers Saïgon 545 00:31:26,167 --> 00:31:30,200 et de la prendre avant l'anniversaire de Ho Chi Minh, le 19 mai. 546 00:31:31,367 --> 00:31:33,767 Il devint évident pour Thomas Polgar, 547 00:31:33,867 --> 00:31:36,400 chef de l'unité de la CIA à Saïgon, 548 00:31:36,500 --> 00:31:40,400 que le temps était venu de commencer à préparer une évacuation. 549 00:31:40,967 --> 00:31:44,433 Il restait encore quelque 5 000 Américains à Saïgon, 550 00:31:44,933 --> 00:31:46,367 mais il y avait également 551 00:31:46,467 --> 00:31:49,767 200 000 Sud-Vietnamiens et leur famille 552 00:31:49,833 --> 00:31:52,767 ayant coopéré avec les États-Unis. 553 00:31:54,333 --> 00:31:57,133 Mais l'ambassadeur Graham Martin n'était pas de cet avis. 554 00:31:57,667 --> 00:31:59,833 C'était un fervent partisan de la Guerre froide, 555 00:31:59,933 --> 00:32:02,633 qui avait été nommé pour rassurer Thieu 556 00:32:02,700 --> 00:32:04,600 sur le soutien continu des Américains, 557 00:32:04,933 --> 00:32:07,667 et ses idées n'étaient que renforcées 558 00:32:07,767 --> 00:32:10,033 par la mort de son fils au Vietnam. 559 00:32:10,800 --> 00:32:12,933 "Il n'avait pas été nommé ambassadeur, 560 00:32:13,000 --> 00:32:14,267 avait-il dit à un assistant, 561 00:32:14,333 --> 00:32:17,300 pour donner le Vietnam aux communistes." 562 00:32:18,500 --> 00:32:21,433 "La CIA était alarmiste", disait-il. 563 00:32:21,733 --> 00:32:23,833 Il n'y aurait aucune attaque à Saïgon, 564 00:32:23,933 --> 00:32:26,333 donc, pas d'évacuation. 565 00:32:27,800 --> 00:32:32,000 Le président Thieu insistait, lui aussi : tout n'était pas perdu. 566 00:32:32,500 --> 00:32:35,833 Les ARVN étaient prêts à "se battre jusqu'à la dernière balle 567 00:32:35,933 --> 00:32:38,400 et jusqu'au dernier grain de riz," dit-il. 568 00:32:40,833 --> 00:32:43,333 À peine 65 kilomètres à l'est de Saïgon, 569 00:32:43,767 --> 00:32:45,667 les forces nord-vietnamiennes attaquèrent 570 00:32:45,733 --> 00:32:48,867 la ville de Xuan Loc sur la route nationale 1A, 571 00:32:49,333 --> 00:32:52,033 leur dernier obstacle avant Saïgon. 572 00:32:53,533 --> 00:32:55,933 Même s'ils étaient en sous-nombre et sans armes, 573 00:32:56,200 --> 00:33:00,067 le commandant sud-vietnamien refusa de battre en retraite. 574 00:33:00,567 --> 00:33:04,500 Il était déterminé à éloigner l'ennemi de sa capitale. 575 00:33:05,167 --> 00:33:07,567 Êtes-vous certain de conserver Xuan Loc ? 576 00:33:07,667 --> 00:33:09,233 Bien sûr. 577 00:33:09,333 --> 00:33:10,567 J'en suis certain. 578 00:33:11,033 --> 00:33:13,233 Je vous assure que je peux garder Xuan Loc. 579 00:33:13,733 --> 00:33:16,767 Même si l'ennemi a recours au double ou au triple 580 00:33:16,867 --> 00:33:19,533 de forces que les miennes. 581 00:33:19,867 --> 00:33:21,100 Pas de problèmes, monsieur. 582 00:33:21,367 --> 00:33:22,533 Pas de problèmes. 583 00:33:23,533 --> 00:33:26,200 Une grande tragédie humaine 584 00:33:26,867 --> 00:33:31,067 frappe nos amis vietnamiens et cambodgiens. 585 00:33:32,033 --> 00:33:33,100 Le 10 avril, 586 00:33:33,200 --> 00:33:36,767 le président Ford convoqua une session conjointe du Congrès 587 00:33:36,867 --> 00:33:39,033 pour une aide d'urgence à Saïgon. 588 00:33:39,733 --> 00:33:42,333 S'ils refusaient et que Saïgon tombait, 589 00:33:42,400 --> 00:33:46,000 le Congrès, et non pas la Maison-Blanche, serait le responsable. 590 00:33:46,100 --> 00:33:48,933 Sous cinq présidents et 12 Congrès, 591 00:33:49,000 --> 00:33:52,067 les États-Unis furent engagés en Indochine. 592 00:33:53,300 --> 00:33:55,467 Des millions d'Américains s'engagèrent, 593 00:33:56,633 --> 00:33:58,300 des milliers moururent, 594 00:33:59,133 --> 00:34:03,467 et bien d'autres furent blessés, emprisonnés ou perdus. 595 00:34:04,400 --> 00:34:08,000 Le président demanda au Congrès 722 millions de dollars 596 00:34:08,100 --> 00:34:09,433 d'aide militaire. 597 00:34:09,933 --> 00:34:11,467 Il n'y eut aucun applaudissement. 598 00:34:12,067 --> 00:34:15,067 La plupart des législateurs, et leurs électeurs, 599 00:34:15,167 --> 00:34:17,900 pensèrent qu'il était trop tard pour changer les choses. 600 00:34:18,400 --> 00:34:19,433 LE SÉNAT REFUSE UNE AIDE MILITAIRE À SAÏGON 601 00:34:19,533 --> 00:34:22,600 Au final, le Congrès vota contre toute aide militaire. 602 00:34:24,267 --> 00:34:26,067 J'ai désapprouvé 603 00:34:26,133 --> 00:34:29,667 un tel comportement de la part d'une grande nation comme les États-Unis. 604 00:34:30,467 --> 00:34:32,000 Car à ce moment-là, 605 00:34:32,133 --> 00:34:33,167 DIPLOMATE SUD-VIETNAMIEN 606 00:34:33,267 --> 00:34:35,700 nous ne demandions pas le sang des soldats américains. 607 00:34:36,433 --> 00:34:39,667 Au dernier moment, ils s'en sont lavé les mains. 608 00:34:40,467 --> 00:34:43,867 Un diplomate ne devrait pas parler en mal 609 00:34:43,967 --> 00:34:45,400 des États-Unis, 610 00:34:45,500 --> 00:34:47,333 mais j'en ai été profondément peiné. 611 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Nous avons enfreint toutes les règles pour évacuer les gens. 612 00:34:54,533 --> 00:34:56,000 Les jeunes officiers l'ont fait, 613 00:34:56,933 --> 00:35:01,300 tandis que l'ambassadeur continuait d'ignorer... 614 00:35:02,067 --> 00:35:04,233 ...l'ambassade et Washington. 615 00:35:05,133 --> 00:35:08,133 On mit finalement en place des plans d'évacuation. 616 00:35:08,833 --> 00:35:10,467 Il y avait quatre options : 617 00:35:12,333 --> 00:35:16,167 le transport par cargo amarrés dans le port de Saïgon, 618 00:35:17,767 --> 00:35:20,033 par avions commerciaux, 619 00:35:21,100 --> 00:35:22,667 par avions militaires, 620 00:35:23,733 --> 00:35:25,733 ou, en dernier recours, 621 00:35:26,133 --> 00:35:28,600 par hélicoptères 622 00:35:28,667 --> 00:35:31,200 vers une flottille de vaisseaux de l'armée américaine 623 00:35:31,467 --> 00:35:33,300 dans la mer de Chine méridionale. 624 00:35:34,700 --> 00:35:38,000 L'ambassadeur Martin ne montrait toujours pas d'intérêt. 625 00:35:38,667 --> 00:35:40,867 "Le moindre signe indiquant que les États-Unis 626 00:35:40,967 --> 00:35:43,400 abandonnent le Sud-Vietnam", dit-il, 627 00:35:43,667 --> 00:35:46,033 "mènerait à la panique dans les rues." 628 00:35:48,667 --> 00:35:50,367 Le 21 avril, 629 00:35:50,433 --> 00:35:53,533 Xuan Loc finit par tomber aux mains des Nord-Vietnamiens. 630 00:35:54,367 --> 00:35:58,567 L'ARVN avait vaillamment résisté pendant 12 jours sanglants. 631 00:35:59,867 --> 00:36:03,667 La route nationale 1A était désormais ouverte vers Saïgon. 632 00:36:05,900 --> 00:36:08,833 Ce soir-là, le président Thieu démissionna. 633 00:36:11,300 --> 00:36:15,233 Quatre jours plus tard, la CIA exfiltra Thieu à Taïwan, 634 00:36:15,667 --> 00:36:17,567 où un émissaire américain lui apporta 635 00:36:17,667 --> 00:36:19,867 un message privé du Président Ford. 636 00:36:20,767 --> 00:36:23,733 Ce n'était pas le bon moment pour lui de venir en Amérique. 637 00:36:24,233 --> 00:36:27,133 L'opinion pacifiste y était trop forte. 638 00:36:28,000 --> 00:36:31,267 "Il est très facile d'être un ennemi des États-Unis, 639 00:36:31,367 --> 00:36:32,533 dit Thieu, 640 00:36:32,600 --> 00:36:35,133 mais il est si difficile d'être leur ami." 641 00:36:37,300 --> 00:36:39,533 La nouvelle de la démission de Thieu 642 00:36:39,600 --> 00:36:42,567 déclencha la fuite de milliers de Vietnamiens paniqués 643 00:36:42,667 --> 00:36:44,833 vers l'aéroport de Tan Son Nhut. 644 00:36:44,933 --> 00:36:47,033 Ils espéraient fuir leur pays. 645 00:36:47,967 --> 00:36:52,267 Certains avaient des visas de sortis, mais beaucoup n'en avaient pas. 646 00:36:53,833 --> 00:36:56,900 Les Marines furent de leur mieux pour rétablir l'ordre. 647 00:36:58,533 --> 00:37:02,300 L'adjudant Juan Valdez était le sous-officier 648 00:37:02,367 --> 00:37:06,600 en charge des gardes de sécurité de la Marine à Saïgon. 649 00:37:07,100 --> 00:37:09,033 Il fut l'un des premiers Marines 650 00:37:09,133 --> 00:37:12,367 à arriver au Vietnam en 1965. 651 00:37:13,533 --> 00:37:16,133 Les gens tentaient de corrompre les Marines. 652 00:37:16,200 --> 00:37:19,833 Ils proposaient de l'argent, des bijoux, 653 00:37:20,000 --> 00:37:21,467 contre leur sortie du pays. 654 00:37:22,067 --> 00:37:23,833 Je pense que tous les Marines qui étaient à la porte 655 00:37:23,933 --> 00:37:25,933 ont connu ce genre de pots-de-vin. 656 00:37:26,000 --> 00:37:28,133 Mais ils devaient les refuser. 657 00:37:29,467 --> 00:37:31,633 La famille de Duong Van Mai Elliott 658 00:37:31,700 --> 00:37:34,067 avait fui Hanoï en 1954, 659 00:37:34,600 --> 00:37:37,333 abandonnant sa grande sœur, Thang, 660 00:37:37,433 --> 00:37:39,933 qui avait rejoint les forces de Ho Chi Minh. 661 00:37:40,633 --> 00:37:42,600 Or, 20 ans plus tard, 662 00:37:42,667 --> 00:37:45,867 les Nord-Vietnamiens s'approchant de Saïgon, 663 00:37:45,967 --> 00:37:47,833 ils devaient envisager 664 00:37:47,900 --> 00:37:49,867 de fuir à nouveau. 665 00:37:51,833 --> 00:37:53,667 Ma mère ne voulait pas fuir. 666 00:37:54,700 --> 00:37:57,233 Elle disait ne plus vouloir être une réfugiée. 667 00:37:57,333 --> 00:37:59,267 Elle l'avait été trop souvent. 668 00:37:59,367 --> 00:38:02,867 De plus, ma sœur Thang allait arriver. 669 00:38:02,967 --> 00:38:06,067 On allait la retrouver après toutes ces années. 670 00:38:06,333 --> 00:38:10,700 Elle disait vouloir rester pour voir Thang. 671 00:38:12,333 --> 00:38:14,733 Mon père était déterminé à partir, 672 00:38:14,833 --> 00:38:18,267 car il avait peur que si l'on restait, on nous tue. 673 00:38:19,600 --> 00:38:23,133 Il s'énerva contre ma mère, ils se disputèrent, 674 00:38:23,567 --> 00:38:25,867 mais au final, ma mère céda 675 00:38:25,967 --> 00:38:29,300 devant son insistance. 676 00:38:30,867 --> 00:38:32,967 Je savais que la fin approchait. 677 00:38:33,833 --> 00:38:36,867 Quand on est au cœur de la tempête, 678 00:38:36,967 --> 00:38:38,533 il faut s'enfuir. 679 00:38:40,033 --> 00:38:44,133 Quand, moi-même, ma famille proche, 680 00:38:44,233 --> 00:38:46,300 mon père et sa famille proche 681 00:38:46,400 --> 00:38:48,600 sommes arrivés à l'aéroport Tan Son Nhut, 682 00:38:49,367 --> 00:38:52,633 au milieu de tout cela, j'ai dit : "C'est de la folie. 683 00:38:53,100 --> 00:38:55,467 Pourquoi doit-on partir dans de telles conditions ?" 684 00:38:56,733 --> 00:38:58,033 C'était une telle humiliation. 685 00:38:58,100 --> 00:39:03,400 Et j'ai emporté cette humiliation avec moi aux États-Unis. 686 00:39:03,467 --> 00:39:06,233 Quand je me présentais pour un emploi, 687 00:39:06,567 --> 00:39:08,033 vous savez, je... 688 00:39:08,300 --> 00:39:11,633 Je leur rappelais la guerre du Vietnam, 689 00:39:11,733 --> 00:39:13,233 que les Américains détestent. 690 00:39:14,833 --> 00:39:17,500 Il faut perdre sa nation et ses rêves 691 00:39:17,600 --> 00:39:20,267 pour ressentir cette humiliation. 692 00:39:29,067 --> 00:39:32,567 Mes parents avaient neuf enfants, 693 00:39:33,800 --> 00:39:36,033 huit fils et moi. 694 00:39:39,400 --> 00:39:43,133 Quatre de mes frères furent tués pendant la guerre française. 695 00:39:45,967 --> 00:39:48,933 Lorsque nous avons gagnés, tous les huit avaient été tués. 696 00:39:50,933 --> 00:39:52,767 Je ne voulais pas me marier. 697 00:39:53,800 --> 00:39:55,300 Mais mes supérieurs m'en persuadèrent. 698 00:39:55,400 --> 00:39:57,967 "Si tu ne concentres que sur le combat 699 00:39:58,133 --> 00:39:59,900 sans te reproduire, 700 00:40:00,200 --> 00:40:04,233 d'où proviendront nos futurs combattants ?" 701 00:40:06,267 --> 00:40:08,267 Heureusement, je me suis mariée, 702 00:40:09,200 --> 00:40:10,500 et j'ai eu deux fils. 703 00:40:11,933 --> 00:40:14,400 Une fois grands, ils ont aussi rejoint l'armée. 704 00:40:16,767 --> 00:40:20,900 Et puis, en 1975, 705 00:40:22,333 --> 00:40:26,900 alors que nous étions sur le point de remporter la victoire, 706 00:40:28,233 --> 00:40:30,233 le 1er février, 707 00:40:31,133 --> 00:40:32,967 mes deux garçons ont été tués. 708 00:40:41,700 --> 00:40:44,633 Nous envoyons toujours des fleurs 709 00:40:45,367 --> 00:40:47,533 pour sa tombe à Arlington. 710 00:40:49,733 --> 00:40:50,600 MÈRE GOLD STAR 711 00:40:50,667 --> 00:40:52,000 En partie en sa mémoire, évidemment, 712 00:40:52,067 --> 00:40:55,900 mais aussi, si d'autres personnes en deuil sont là, 713 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 ou si des gens viennent lui rendre hommage, 714 00:41:00,500 --> 00:41:04,333 il faut qu'ils sachent 715 00:41:04,433 --> 00:41:06,067 que l'on n'oublie pas les soldats. 716 00:41:20,133 --> 00:41:21,167 Aujourd'hui, 717 00:41:22,600 --> 00:41:26,200 l'Amérique peut retrouver la fierté 718 00:41:27,000 --> 00:41:28,967 qu'elle ressentait avant le Vietnam. 719 00:41:29,500 --> 00:41:34,267 Mais cela ne se fera pas en revivant une guerre 720 00:41:34,333 --> 00:41:37,967 qui est terminée, en ce qui concerne les États-Unis. 721 00:41:44,267 --> 00:41:47,400 Le 27 avril 1975, 722 00:41:47,633 --> 00:41:50,433 des roquettes touchèrent le cœur de Saïgon. 723 00:41:51,200 --> 00:41:54,133 Ce fut le signal pour les Nord-Vietnamiens. 724 00:41:54,233 --> 00:41:56,133 de l'assaut principal sur la ville. 725 00:41:57,867 --> 00:41:59,767 Ils attaquèrent de cinq côtés, 726 00:42:00,067 --> 00:42:02,433 "tel un ouragan", déclara leur commandant. 727 00:42:03,667 --> 00:42:06,867 La Maison-Blanche ordonna que tous les cargos américains 728 00:42:06,933 --> 00:42:09,100 prennent la mer sans attendre 729 00:42:09,200 --> 00:42:11,233 d'embarquer les passagers. 730 00:42:11,700 --> 00:42:14,800 Il n'y aurait plus d'évacuation organisée en bateaux. 731 00:42:27,700 --> 00:42:29,600 Quand les communistes commencèrent à bombarder 732 00:42:29,700 --> 00:42:33,367 la ville côtière de Vung Tau, au sud-est de Saïgon, 733 00:42:33,767 --> 00:42:35,500 des milliers de gens terrifiés 734 00:42:35,567 --> 00:42:38,067 grimpèrent à bord de la moindre embarcation, 735 00:42:38,133 --> 00:42:40,433 dans l'espoir d'être sauvés par les Américains. 736 00:42:41,867 --> 00:42:43,600 Avant la fin de l'exode, 737 00:42:43,667 --> 00:42:46,900 plus de 60 000 réfugiés de Vung Tau 738 00:42:46,967 --> 00:42:48,333 furent récupérés. 739 00:42:49,133 --> 00:42:51,667 Mais des milliers d'autres furent abandonnés, 740 00:42:52,167 --> 00:42:54,433 flottant désespérément sur les mers. 741 00:42:55,967 --> 00:42:57,633 À l'ambassade américaine, 742 00:42:57,700 --> 00:43:00,633 l'ambassadeur Martin envoya un télégramme à Henry Kissinger, 743 00:43:00,700 --> 00:43:02,300 désormais Secrétaire d'État : 744 00:43:02,633 --> 00:43:04,633 "Les hauts cadres 745 00:43:04,733 --> 00:43:06,567 sont unanimes, 746 00:43:06,633 --> 00:43:10,833 il n'y aura pas d'attaque directe ni grave sur Saïgon." 747 00:43:12,000 --> 00:43:13,600 Beaucoup d'entre nous commençâmes à nous demander 748 00:43:13,667 --> 00:43:16,200 s'il avait perdu le sens des réalités. 749 00:43:17,500 --> 00:43:21,800 Les derniers jours, il avait déclaré une pneumonie. 750 00:43:22,133 --> 00:43:24,000 Il était terriblement affaibli. 751 00:43:24,600 --> 00:43:26,833 Il est possible que cela ait affecté son jugement. 752 00:43:28,600 --> 00:43:31,733 Les préparateurs de l'évacuation avaient prévu en secret 753 00:43:31,800 --> 00:43:33,500 deux points dans l'ambassade 754 00:43:33,600 --> 00:43:36,033 pouvant servir de piste d'atterrissage d'hélicoptère : 755 00:43:36,333 --> 00:43:39,200 une cour qui pourrait recevoir les gros hélicoptères, 756 00:43:39,767 --> 00:43:41,833 et l'héliport sur le toit de l'ambassade, 757 00:43:42,267 --> 00:43:43,933 prévu pour les plus petits. 758 00:43:45,100 --> 00:43:48,500 Un vieux tamarinier se tenait au centre de la cour. 759 00:43:49,233 --> 00:43:52,500 Sans relâche, les Marines demandèrent à l'ambassadeur Martin 760 00:43:52,567 --> 00:43:54,400 la permission de le couper 761 00:43:54,500 --> 00:43:57,800 pour qu'il ne gêne pas les allées et venues 762 00:43:57,867 --> 00:44:00,200 qui devraient forcément avoir lieu. 763 00:44:01,400 --> 00:44:03,267 Il refusait toujours. 764 00:44:03,800 --> 00:44:07,100 Cet arbre était un symbole de la résolution des États-Unis. 765 00:44:07,500 --> 00:44:10,633 Le couper enverrait le mauvais message. 766 00:44:11,767 --> 00:44:14,333 Pendant ce temps, le général Duong Van Minh, 767 00:44:14,433 --> 00:44:16,067 qui avait participé au coup d'État 768 00:44:16,167 --> 00:44:19,500 ayant renversé le président Diem douze ans auparavant, 769 00:44:19,800 --> 00:44:22,867 fut intronisé nouveau président du Sud-Vietnam. 770 00:44:24,067 --> 00:44:26,267 Il appela un cessez-le-feu immédiat, 771 00:44:26,567 --> 00:44:30,400 et demanda aux Américains de partir sous 24 heures. 772 00:44:33,433 --> 00:44:36,633 Le 29 avril, à 3 h 58, 773 00:44:37,200 --> 00:44:39,567 les roquettes nord-vietnamiennes commencèrent à tomber 774 00:44:39,700 --> 00:44:41,367 sur l'aéroport de Tan Son Nhut. 775 00:44:42,633 --> 00:44:43,767 Les Nord-Vietnamiens... 776 00:44:43,867 --> 00:44:44,700 JOURNALISTE 777 00:44:44,800 --> 00:44:46,167 ...balançaient ces obus, 778 00:44:46,267 --> 00:44:48,567 ces énormes obus de 130 mm 779 00:44:48,633 --> 00:44:50,067 partout sur l'aérodrome, 780 00:44:50,133 --> 00:44:51,633 pour détruire la piste d'atterrissage. 781 00:44:51,900 --> 00:44:52,967 Ils étaient si près 782 00:44:53,067 --> 00:44:55,100 qu'on entendait les obus qui arrivaient. 783 00:44:56,433 --> 00:44:57,800 Deux gardes Marines, 784 00:44:58,067 --> 00:45:01,767 le première classe Darwin Judge, de Marshalltown, dans l'Iowa, 785 00:45:02,233 --> 00:45:06,300 et le première classe Charles McMahon Jr, de Woburn, Massachusetts, 786 00:45:06,567 --> 00:45:08,400 furent tués dans le barrage. 787 00:45:08,733 --> 00:45:12,467 Ce furent les derniers soldats américains à mourir au Vietnam. 788 00:45:16,100 --> 00:45:17,700 J'en veux toujours à l'ambassadeur. 789 00:45:18,333 --> 00:45:19,633 Cela n'aurait jamais dû arriver. 790 00:45:19,733 --> 00:45:22,133 Si l'ambassadeur avait réagi 791 00:45:22,233 --> 00:45:25,000 et avait fait évacuer les gens comme il l'aurait dû, 792 00:45:25,900 --> 00:45:27,233 ceci ne se serait jamais produit. 793 00:45:28,600 --> 00:45:30,133 Les pistes étaient détruites 794 00:45:30,233 --> 00:45:32,133 et bloquées par les carcasses d'avions, 795 00:45:32,767 --> 00:45:35,767 recouvertes de bombes abandonnées et de réservoirs de carburant. 796 00:45:37,467 --> 00:45:40,667 Les Américains étaient à cours d'options d'évacuation. 797 00:45:42,100 --> 00:45:44,533 Il était temps d'appeler les hélicoptères 798 00:45:44,633 --> 00:45:46,100 de la flotte en mer. 799 00:45:47,100 --> 00:45:48,200 Il était impossible 800 00:45:48,300 --> 00:45:50,533 d'évacuer tous les Sud-Vietnamiens 801 00:45:50,633 --> 00:45:51,867 restants. 802 00:45:56,867 --> 00:45:59,567 Le tamarinier dans la cours de l'ambassade 803 00:45:59,667 --> 00:46:01,467 fut finalement coupé 804 00:46:01,533 --> 00:46:03,733 pour que les hélicoptères puissent atterrir. 805 00:46:05,000 --> 00:46:07,700 Ils durent donc couper ce grand tamarinier, 806 00:46:07,800 --> 00:46:10,000 le découper en tronçons, et le jeter. 807 00:46:10,400 --> 00:46:12,300 Et ils durent demander aux pompiers 808 00:46:12,367 --> 00:46:14,333 de laver tous les débris 809 00:46:14,400 --> 00:46:16,233 pour que lors de l'atterrissage, 810 00:46:16,333 --> 00:46:18,333 les hélicoptères n'aspirent pas ces débris 811 00:46:18,400 --> 00:46:20,200 dans leurs moteurs. 812 00:46:21,333 --> 00:46:22,967 Juste après 11 h, 813 00:46:23,167 --> 00:46:26,633 un signal d'évacuation préétabli fut diffusé 814 00:46:26,700 --> 00:46:29,833 sur une fréquence radio spéciale dans la capitale : 815 00:46:30,333 --> 00:46:34,967 "La température à Saïgon est d'au moins 40 °C." 816 00:46:38,333 --> 00:46:40,933 Il devait être suivi par Bing Crosby 817 00:46:41,000 --> 00:46:42,900 entonnant "White Christmas." 818 00:46:43,333 --> 00:46:45,867 Mais l'animateur de radio ne trouva pas le disque, 819 00:46:46,000 --> 00:46:49,867 donc il diffusa la version de Tennessee Ernie Ford à la place. 820 00:46:52,167 --> 00:46:55,333 Les Américains et Vietnamiens ayant des papiers en règle 821 00:46:55,400 --> 00:46:57,633 se regroupèrent autour des points préétablis de ramassage 822 00:46:57,900 --> 00:47:00,100 et montèrent dans des convois de bus. 823 00:47:00,733 --> 00:47:04,600 En colère, les Sud-Vietnamiens frappaient les flancs des véhicules 824 00:47:04,700 --> 00:47:06,900 se déplaçant dans les rues bondées 825 00:47:07,000 --> 00:47:08,300 en direction de l'aéroport. 826 00:47:09,733 --> 00:47:13,467 Philip Caputo, couvrant désormais la chute de Saïgon, 827 00:47:13,567 --> 00:47:15,433 faisait partie des évacués. 828 00:47:16,433 --> 00:47:19,100 Nous avons été évacués depuis la base aérienne de Tan Son Nhut. 829 00:47:20,000 --> 00:47:24,700 Nous sommes passés devant l'ambassade. On voyait une foule, 830 00:47:24,767 --> 00:47:28,233 une horde de gens se pressant contre les barrières, 831 00:47:28,300 --> 00:47:30,800 et les Marines contre ces barrières, 832 00:47:30,900 --> 00:47:35,000 qui repoussaient les gens avec leur arme... 833 00:47:35,067 --> 00:47:36,467 JOURNALISTE 834 00:47:36,567 --> 00:47:39,033 ...pour éviter qu'il n'entrent. 835 00:47:39,867 --> 00:47:42,167 Les évacués vers l'aéroport étaient divisés 836 00:47:42,233 --> 00:47:44,833 en équipes de 50, 837 00:47:44,933 --> 00:47:47,667 et défilaient dans un long couloir vers le tarmac. 838 00:47:48,700 --> 00:47:50,767 Dans le groupe de Caputo, quelqu'un plaisanta 839 00:47:50,833 --> 00:47:54,700 sur le fait qu'on voyait enfin "la lumière au bout du tunnel". 840 00:47:56,000 --> 00:47:57,433 Les hélicoptères ont décollé. 841 00:47:58,400 --> 00:48:01,333 Ils volaient vers la côte. 842 00:48:02,600 --> 00:48:05,267 Si l'on regardait en bas, on voyait partout, 843 00:48:05,333 --> 00:48:07,600 dans Saïgon, autour de l'aérodrome, 844 00:48:07,667 --> 00:48:11,167 des volutes de fumée provenant de bâtiments en flammes 845 00:48:11,267 --> 00:48:13,100 et d'obus ayant explosé. 846 00:48:14,467 --> 00:48:16,433 Je n'oublierai jamais, quand nous avons survolé la côte, 847 00:48:16,500 --> 00:48:20,333 la vision de toute la septième flotte, des dizaines et des dizaines de bateaux, 848 00:48:20,433 --> 00:48:23,000 cette énorme flotte, qu'on voyait là. 849 00:48:23,533 --> 00:48:28,367 Je me rappelle cette notion d'incrédulité totale. 850 00:48:28,867 --> 00:48:31,500 D'incrédulité et de soulagement, à la fois. 851 00:48:35,233 --> 00:48:37,433 Entre 10 000 et 12 000 personnes 852 00:48:37,500 --> 00:48:38,800 encerclaient l'ambassade. 853 00:48:40,733 --> 00:48:42,633 Nous devions faire sortir les Américains. 854 00:48:42,767 --> 00:48:45,167 Nous devions faire sortir les Sud-Vietnamiens 855 00:48:45,233 --> 00:48:46,800 que nous employions à l'ambassade. 856 00:48:49,200 --> 00:48:50,500 La CIA était derrière nous, 857 00:48:50,567 --> 00:48:51,733 ils désignaient les gens 858 00:48:51,833 --> 00:48:53,067 que nous devions faire sortir. 859 00:48:53,600 --> 00:48:56,333 Mais à chaque fois qu'on attrapait quelqu'un en particulier, 860 00:48:56,400 --> 00:48:58,200 d'autres personnes nous attrapaient la main 861 00:48:58,300 --> 00:49:00,300 pour nous tirer de leur côté, 862 00:49:00,400 --> 00:49:01,633 pour qu'on puisse les aider. 863 00:49:03,033 --> 00:49:05,400 Certains Américains avaient fui si vite 864 00:49:05,500 --> 00:49:07,367 qu'ils avaient laissé leurs radios. 865 00:49:08,533 --> 00:49:12,367 Donc leurs amis vietnamiens utilisaient leur radio 866 00:49:12,467 --> 00:49:13,933 pour supplier qu'on les sauve. 867 00:49:14,467 --> 00:49:16,333 "C'est Han, le chauffeur." 868 00:49:16,400 --> 00:49:19,300 "C'est M. Ngoc, votre interprète." 869 00:49:20,667 --> 00:49:24,000 Je compris alors ce que les Américains avaient souvent fait au Vietnam. 870 00:49:24,900 --> 00:49:29,000 Ils avaient oublié qu'il s'agissait d'êtres humains. 871 00:49:31,567 --> 00:49:33,900 Mon expérience au Vietnam... 872 00:49:34,033 --> 00:49:39,467 ...avait souvent consisté à frapper depuis les airs dans un B-52. 873 00:49:40,200 --> 00:49:43,333 Je n'avais jamais eu à faire face aux conséquences de mes actions. 874 00:49:44,333 --> 00:49:46,567 J'ouvrais simplement la trappe à bombes 875 00:49:47,867 --> 00:49:51,200 tout en restant détaché. 876 00:49:52,500 --> 00:49:54,067 Partout dans l'ambassade, 877 00:49:54,167 --> 00:49:58,100 les Marines détruisaient frénétiquement les documents confidentiels. 878 00:49:58,967 --> 00:50:01,500 Sur le toit, il y avait deux gros incinérateurs, 879 00:50:01,733 --> 00:50:03,500 juste tous l'héliport. 880 00:50:03,900 --> 00:50:06,567 Les Marines brûlaient des documents confidentiels 881 00:50:06,667 --> 00:50:07,900 jour et nuit. 882 00:50:08,533 --> 00:50:11,167 Mais à ce que je sais, même après notre départ, 883 00:50:11,233 --> 00:50:14,167 il restait encore des documents confidentiels. 884 00:50:15,167 --> 00:50:17,933 Quand les hélicoptères sont enfin arrivés, 885 00:50:18,233 --> 00:50:20,867 le courant d'air a ouvert ces sacs, 886 00:50:20,933 --> 00:50:23,233 et des documents confidentiels 887 00:50:23,333 --> 00:50:25,467 ont recouvert le parking. 888 00:50:26,667 --> 00:50:28,700 À leur arrivée, les Nord-Vietnamiens 889 00:50:29,567 --> 00:50:34,333 auraient reconstitué ces documents, 890 00:50:34,400 --> 00:50:36,600 qui seraient devenus une liste 891 00:50:36,700 --> 00:50:39,700 leur permettant de traquer les Vietnamiens qui avaient travaillé pour nous. 892 00:50:40,900 --> 00:50:43,800 Les employés de l'ambassade jetèrent des sacs de devis 893 00:50:43,900 --> 00:50:45,000 dans un bidon d'essence, 894 00:50:45,100 --> 00:50:46,233 puis y mirent feu. 895 00:50:47,100 --> 00:50:49,633 Des millions de dollars en fonds de prévoyance 896 00:50:49,733 --> 00:50:51,033 partirent en fumée. 897 00:50:52,867 --> 00:50:56,067 "Ceci sera le dernier message depuis la station de Saïgon", 898 00:50:56,167 --> 00:50:59,600 envoya à Washington Thomas Polgar, chef de la CIA. 899 00:51:00,967 --> 00:51:04,433 "Ce fut un long combat, et nous avons perdu. 900 00:51:05,700 --> 00:51:07,833 Ceux qui n'apprennent rien de l'histoire 901 00:51:07,933 --> 00:51:09,533 sont menés à la reproduire. 902 00:51:10,333 --> 00:51:14,067 Espérons ne jamais revivre une expérience comme celle du Vietnam, 903 00:51:14,433 --> 00:51:16,233 alors, nous aurons retenu la leçon. 904 00:51:17,567 --> 00:51:19,400 Saïgon rend l'antenne." 905 00:51:24,900 --> 00:51:26,767 Plus de 50 hélicoptères américains 906 00:51:26,833 --> 00:51:29,833 parcouraient le ciel au-dessus de Saïgon, 907 00:51:30,233 --> 00:51:33,567 récupérant des évacués sur des toits en particulier, 908 00:51:33,633 --> 00:51:35,067 dont celui de l'ambassade. 909 00:51:36,133 --> 00:51:38,800 Ils les transportaient jusqu'à la flotte en mer, 910 00:51:39,300 --> 00:51:40,867 puis revenaient en chercher d'autres. 911 00:51:43,233 --> 00:51:45,633 Des officiers sud-vietnamiens 912 00:51:45,700 --> 00:51:47,767 réquisitionnèrent également des hélicoptères 913 00:51:47,833 --> 00:51:49,833 pour eux et leur famille, 914 00:51:49,900 --> 00:51:52,000 surchargeant dangereusement le pont 915 00:51:52,067 --> 00:51:54,300 des porte-avions américains. 916 00:51:54,867 --> 00:51:56,467 Il n'y avait pas la place pour eux. 917 00:51:58,767 --> 00:52:00,233 L'image qui hante mon esprit, 918 00:52:00,333 --> 00:52:02,233 c'est celle de l'hélicoptère 919 00:52:02,333 --> 00:52:03,967 qu'on pousse par-dessus bord. 920 00:52:06,300 --> 00:52:08,333 Au Vietnam, l'hélicoptère, c'était tout. 921 00:52:08,400 --> 00:52:11,067 Il servait à faire le ménage, à se réapprovisionner, 922 00:52:11,167 --> 00:52:12,867 à éteindre les incendies, à tout. 923 00:52:14,300 --> 00:52:17,800 Je ne pouvais m'empêcher de penser : "Quel gâchis." 924 00:52:19,233 --> 00:52:21,233 Alors que j'étais témoin de tout cela, 925 00:52:21,333 --> 00:52:23,067 moi, je me suis senti responsable. 926 00:52:23,167 --> 00:52:24,633 ARMÉE 927 00:52:25,267 --> 00:52:26,400 J'avais honte. 928 00:52:27,333 --> 00:52:28,400 Nous avions dit à ces gens 929 00:52:28,500 --> 00:52:30,467 que nous serions là pour les soutenir, 930 00:52:30,533 --> 00:52:31,667 or ce n'était pas le cas. 931 00:52:38,600 --> 00:52:41,300 Vers 21 h 15, le dernier soir, 932 00:52:42,133 --> 00:52:44,567 Polgar est venu nous dire : "Nous devons tous partir. 933 00:52:44,667 --> 00:52:46,733 Le quartier général l'ordonne. 934 00:52:46,833 --> 00:52:47,900 Allons-nous-en." 935 00:52:48,400 --> 00:52:51,967 L'ambassadeur Martin voulait être le dernier homme à partir. 936 00:52:52,900 --> 00:52:56,300 Mais vers 4 h du matin, le 30 avril, 937 00:52:56,400 --> 00:52:59,900 un CH-46 se posa sur le toit de l'ambassade. 938 00:53:01,000 --> 00:53:04,467 Le pilote transmettait les ordres du président lui-même. 939 00:53:05,067 --> 00:53:07,667 Martin devait partir, immédiatement. 940 00:53:08,867 --> 00:53:10,600 "J'imagine que c'est fini", dit-il. 941 00:53:11,233 --> 00:53:13,033 Alors qu'on aidait Martin à embarquer, 942 00:53:13,100 --> 00:53:15,733 on lui tendit le drapeau américain enroulé 943 00:53:15,833 --> 00:53:19,067 qui flottait en haut du mât la veille. 944 00:53:20,367 --> 00:53:25,100 Il décolla à 4 h 58 et partit en direction de la mer. 945 00:53:26,267 --> 00:53:29,833 Le président Ford avait également ordonné qu'à partir de ce moment-là, 946 00:53:30,167 --> 00:53:33,033 seuls les Américains seraient évacués. 947 00:53:35,900 --> 00:53:38,300 Des dizaines de milliers de Sud-Vietnamiens 948 00:53:38,400 --> 00:53:40,133 furent abandonnés, 949 00:53:40,433 --> 00:53:42,933 et plus de 400 attendaient encore 950 00:53:43,000 --> 00:53:44,600 dans la cour de l'ambassade. 951 00:53:45,300 --> 00:53:47,600 Encore et encore, on leur assura 952 00:53:47,667 --> 00:53:50,633 que des hélicoptères venaient les chercher. 953 00:53:52,767 --> 00:53:54,300 On m'avait ordonné 954 00:53:54,367 --> 00:53:57,633 de rester avec les Vietnamiens et de les rassurer, 955 00:53:57,700 --> 00:54:00,300 c'est-à-dire : "Ne dis rien qui puisse leur indiquer 956 00:54:00,367 --> 00:54:05,100 que toutes ces promesses qu'on leur a faites sont bidons." 957 00:54:06,367 --> 00:54:08,333 J'avais mal au cœur, c'était difficile. 958 00:54:08,433 --> 00:54:09,933 Il faisait noir, donc pas besoin 959 00:54:10,000 --> 00:54:11,533 de regarder ces gens dans les yeux. 960 00:54:11,633 --> 00:54:12,467 AGENT DE RENSEIGNEMENT 961 00:54:13,233 --> 00:54:15,433 Mais je me suis excusé : 962 00:54:16,600 --> 00:54:17,767 "Je dois aller aux toilettes." 963 00:54:18,433 --> 00:54:21,133 Et j'ai emprunté le chemin sinueux 964 00:54:22,200 --> 00:54:24,333 menant à la porte arrière de l'ambassade, 965 00:54:24,433 --> 00:54:25,700 je suis entré à la chancellerie 966 00:54:25,833 --> 00:54:27,967 et je suis monté jusqu'au toit. 967 00:54:29,267 --> 00:54:32,933 Quelque 129 Marines restèrent dans l'ambassade. 968 00:54:33,533 --> 00:54:34,767 Ils s'efforcèrent 969 00:54:34,833 --> 00:54:37,833 de revenir à l'ambassade et de monter sur le toit 970 00:54:37,933 --> 00:54:39,900 sans alerter les Vietnamiens 971 00:54:39,967 --> 00:54:42,467 du fait qu'on allait les abandonner. 972 00:54:43,767 --> 00:54:46,400 Nous nous sommes enfermés dans l'ambassade, 973 00:54:46,500 --> 00:54:48,533 et nous sommes montés sur le toit. 974 00:54:49,567 --> 00:54:51,733 Ce n'est qu'une fois en haut 975 00:54:51,833 --> 00:54:54,067 que nous avons vu ces masses de gens. 976 00:54:54,167 --> 00:54:56,367 Certains étaient déjà dans l'ambassade. 977 00:54:56,433 --> 00:54:58,000 Ils avaient défoncé les portes. 978 00:54:58,067 --> 00:55:00,833 C'est ainsi que ces Sud-Vietnamiens 979 00:55:00,900 --> 00:55:02,900 ont pu entrer dans l'ambassade. 980 00:55:07,133 --> 00:55:10,733 Cette action referme un chapitre de l'expérience américaine. 981 00:55:12,900 --> 00:55:16,167 Le président demande à tous les Américains de faire front, 982 00:55:16,867 --> 00:55:19,400 d'éviter les récriminations au sujet du passé 983 00:55:20,833 --> 00:55:23,167 et de collaborer sur les grandes tâches 984 00:55:23,233 --> 00:55:24,833 qu'il nous reste à accomplir. 985 00:55:27,133 --> 00:55:28,000 SECRÉTAIRE DE PRESSE DE LA MAISON BLANCHE 986 00:55:28,067 --> 00:55:30,333 Pour vous donner plus de détails sur les événements des derniers jours 987 00:55:30,733 --> 00:55:32,133 et pour répondre à vos questions, 988 00:55:32,500 --> 00:55:34,000 le Secrétaire d'État, M. Kissinger. 989 00:55:34,067 --> 00:55:35,400 M. le Secrétaire, êtes-vous sûr 990 00:55:35,500 --> 00:55:37,367 que tous les Américains qui souhaitaient partir 991 00:55:37,433 --> 00:55:39,067 ont quitté Saïgon 992 00:55:39,167 --> 00:55:40,667 et avez-vous une idée 993 00:55:40,733 --> 00:55:43,133 du nombre d'Américains qui sont restés ? 994 00:55:43,600 --> 00:55:45,733 Je n'ai aucune idée du nombre d'Américains 995 00:55:45,800 --> 00:55:47,467 restés sur place. 996 00:55:48,900 --> 00:55:50,833 Je suis certain que tous les Américains 997 00:55:50,933 --> 00:55:52,233 qui voulaient partir 998 00:55:54,100 --> 00:55:55,100 sont partis. 999 00:55:56,233 --> 00:55:58,133 Ce dont notre pays a besoin, à présent, 1000 00:55:58,567 --> 00:56:02,333 c'est de panser ses blessures et d'oublier le Vietnam. 1001 00:56:04,467 --> 00:56:06,833 Un assistant tendit un mot à Kissinger. 1002 00:56:07,400 --> 00:56:10,400 Il était indiqué que les 129 Marines 1003 00:56:10,467 --> 00:56:13,933 avaient été abandonnés sur le toit de l'ambassade. 1004 00:56:15,033 --> 00:56:17,633 Des hélicoptères avaient été envoyés pour les récupérer. 1005 00:56:18,767 --> 00:56:20,933 Au final, seul le sergent Valdez 1006 00:56:21,600 --> 00:56:25,133 et les dix hommes de son unité de sécurité de l'ambassade restèrent. 1007 00:56:26,767 --> 00:56:28,467 Mais alors, une heure passa, 1008 00:56:28,567 --> 00:56:30,900 et aucun signe d'hélicoptères. 1009 00:56:31,967 --> 00:56:33,500 Leur radio n'émettait plus. 1010 00:56:34,100 --> 00:56:37,100 Les Marines n'avaient aucun moyen de contacter la flotte 1011 00:56:37,200 --> 00:56:39,100 pour savoir si quelqu'un arrivait. 1012 00:56:40,833 --> 00:56:41,967 Tout s'était arrêté. 1013 00:56:42,067 --> 00:56:43,500 On nous avait abandonnés. 1014 00:56:44,433 --> 00:56:46,600 Les gens s'étaient assis, perdus dans leurs pensées, 1015 00:56:48,300 --> 00:56:49,467 personne ne parlait beaucoup. 1016 00:56:50,500 --> 00:56:52,733 Nous avions décidé que nous allions nous battre 1017 00:56:52,833 --> 00:56:54,200 avec ces petites armes, 1018 00:56:54,300 --> 00:56:55,467 qu'on ne lâcherait rien. 1019 00:56:57,333 --> 00:57:00,833 Nous avons vu deux nuages de fumée provenant de la mer. 1020 00:57:01,900 --> 00:57:04,733 Alors qu'ils se rapprochaient, nous avons pu déterminer 1021 00:57:04,833 --> 00:57:06,067 que c'était des hélicoptères. 1022 00:57:06,833 --> 00:57:08,033 C'était un soulagement. 1023 00:57:08,700 --> 00:57:11,133 L'un des Marines, le sergent d'état-major Sullivan, je crois, 1024 00:57:11,200 --> 00:57:12,200 mon assistant, 1025 00:57:12,300 --> 00:57:13,967 m'a attrapé et m'a tiré 1026 00:57:14,033 --> 00:57:15,267 alors que la rampe remontait. 1027 00:57:16,867 --> 00:57:21,733 À 7 h 53, le 30 avril 1975, 1028 00:57:22,367 --> 00:57:25,300 le dernier hélicoptère décolla du toit de l'ambassade. 1029 00:57:26,900 --> 00:57:28,733 L'adjudant Juan Valdez 1030 00:57:28,833 --> 00:57:31,633 fut le dernier Américain à monter à bord. 1031 00:57:36,867 --> 00:57:38,667 Il restait moins de cinq heures à vivre 1032 00:57:38,733 --> 00:57:41,133 au gouvernement du Sud-Vietnam. 1033 00:57:46,933 --> 00:57:50,233 Le président Minh donna un discours du palais, en milieu de matinée. 1034 00:57:51,100 --> 00:57:54,533 Il ordonna à ce qui restait de l'armée sud-vietnamienne 1035 00:57:54,600 --> 00:57:56,067 de cesser le combat. 1036 00:57:56,867 --> 00:58:00,867 "Nous attendons, dit-il, de remettre le pouvoir 1037 00:58:00,933 --> 00:58:03,733 afin de mettre fin à ce bain de sang inutile." 1038 00:58:05,467 --> 00:58:08,467 Si Minh n'avait pas ordonné la reddition... 1039 00:58:08,700 --> 00:58:10,967 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 1040 00:58:11,067 --> 00:58:12,567 La situation aurait été horrible. 1041 00:58:13,867 --> 00:58:15,267 Nous serions tous morts. 1042 00:58:16,633 --> 00:58:19,100 Mes amis qui ont servi dans l'ARVN 1043 00:58:19,200 --> 00:58:20,600 maudissent le président Minh. 1044 00:58:21,867 --> 00:58:24,933 Ils le haïssent car il leur a ordonné de se rendre, 1045 00:58:25,700 --> 00:58:27,233 de laisser les communistes gagner. 1046 00:58:28,200 --> 00:58:32,067 Mes amis aux États-Unis maudissent toujours Minh. 1047 00:58:33,533 --> 00:58:34,767 Mais ils oublient 1048 00:58:35,733 --> 00:58:37,067 que s'il n'avait pas donné cet ordre, 1049 00:58:37,333 --> 00:58:40,200 ils n'auraient pas vécu assez longtemps pour partir aux États-Unis 1050 00:58:40,467 --> 00:58:43,700 et devenir des citoyens américains. 1051 00:58:44,400 --> 00:58:46,267 Ils seraient morts avec moi à Saïgon. 1052 00:58:48,500 --> 00:58:49,333 ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE 1053 00:58:49,433 --> 00:58:53,100 Quand le président Minh a déclaré la reddition, 1054 00:58:53,167 --> 00:58:56,200 j'avais toujours mon hélicoptère personnel. 1055 00:58:56,433 --> 00:58:58,967 J'avais encore un pilote. 1056 00:59:00,933 --> 00:59:04,300 Mais en fin de compte, j'ai décidé de ne pas fuir. 1057 00:59:06,033 --> 00:59:09,633 Je devais accepter ce qui arriverait. 1058 00:59:10,433 --> 00:59:12,800 Tout le monde parlait de bain de sang. 1059 00:59:15,033 --> 00:59:18,033 En tant que catholique, je ne pouvais pas me suicider, 1060 00:59:18,833 --> 00:59:20,200 comme l'ont fait bien d'autres. 1061 00:59:20,833 --> 00:59:24,633 J'ai donc accepté mon sort. 1062 00:59:27,467 --> 00:59:28,600 À midi, 1063 00:59:28,667 --> 00:59:32,300 les tanks nord-vietnamiens arborant des drapeaux viet congs 1064 00:59:32,667 --> 00:59:34,367 défoncèrent les portes 1065 00:59:34,467 --> 00:59:35,967 du palais présidentiel. 1066 00:59:39,200 --> 00:59:41,700 Quelques heures plus tard, les soldats victorieux 1067 00:59:41,800 --> 00:59:44,933 rebaptisaient Saïgon "Hô-Chi-Minh-Ville". 1068 00:59:49,133 --> 00:59:52,867 Partout dans la ville, les ARVN déchirèrent leur uniforme 1069 00:59:52,967 --> 00:59:55,567 et firent de leur mieux pour se mêler à la foule. 1070 00:59:57,200 --> 00:59:59,333 Les familles brûlèrent leurs albums photos 1071 00:59:59,433 --> 01:00:00,967 pour qu'il n'y ait aucune preuve 1072 01:00:01,033 --> 01:00:05,467 que leur fils ou mari se soient battus pour le Sud-Vietnam. 1073 01:00:09,267 --> 01:00:12,633 Le colonel Tran Ngoc Toan combattait les communistes 1074 01:00:12,733 --> 01:00:14,433 depuis plus de 12 ans 1075 01:00:14,500 --> 01:00:16,433 et avait survécu à d'atroces blessures 1076 01:00:16,500 --> 01:00:18,600 subies lors de la bataille de Binh Gia. 1077 01:00:20,100 --> 01:00:21,767 Il dirigeait les restes 1078 01:00:21,833 --> 01:00:24,667 du 4e bataillon de Marines sud-vietnamien 1079 01:00:25,000 --> 01:00:28,300 près de Bien Hoa, à 30 km à l'est de Saïgon. 1080 01:00:30,367 --> 01:00:32,767 Son général avait depuis longtemps 1081 01:00:32,833 --> 01:00:36,100 payé pour embarquer sur un bateau et fuir le pays. 1082 01:00:37,500 --> 01:00:41,133 Un ami américain incita Toan à fuir, lui aussi. 1083 01:00:42,567 --> 01:00:43,733 Il refusa. 1084 01:00:45,400 --> 01:00:46,867 Mais j'ai dit non. 1085 01:00:48,067 --> 01:00:50,100 Je ne pouvais pas déserter mon pays. 1086 01:00:51,433 --> 01:00:54,533 J'ai tenté de revenir à Saïgon auprès de ma famille. 1087 01:00:55,367 --> 01:00:56,567 Je voulais mourir. 1088 01:00:56,700 --> 01:00:58,167 MARINE SUD-VIETNAMIEN 1089 01:00:58,333 --> 01:01:01,367 À ce moment-là, je voulais mourir de suite. 1090 01:01:03,767 --> 01:01:05,633 Je ne voulais plus vivre. 1091 01:01:08,800 --> 01:01:11,233 Je pensais à ma famille restée là-bas, 1092 01:01:11,633 --> 01:01:14,800 à mes enfants, à peine neuf ans 1093 01:01:16,667 --> 01:01:18,200 et quatre ans. 1094 01:01:18,700 --> 01:01:23,633 Je pensais à eux, et je marchais pour les retrouver. 1095 01:01:25,300 --> 01:01:27,567 Un policier sud-vietnamien 1096 01:01:27,667 --> 01:01:29,733 se rendit au pied d'un mémorial construit en l'honneur 1097 01:01:29,833 --> 01:01:32,833 de ceux tombés en défendant le Sud-Vietnam. 1098 01:01:33,667 --> 01:01:36,567 Il le salua, resta là un moment, 1099 01:01:36,900 --> 01:01:38,800 puis se tira une balle dans la tête. 1100 01:01:40,733 --> 01:01:43,567 Ce fut la conclusion terrible 1101 01:01:43,633 --> 01:01:45,433 d'une guerre terrible. 1102 01:01:46,467 --> 01:01:48,733 J'ai ressenti du soulagement, 1103 01:01:48,800 --> 01:01:52,800 mais aussi de la tristesse, quand ça s'est terminé. 1104 01:01:53,967 --> 01:01:57,967 J'étais soulagée que les massacres, les destructions 1105 01:01:58,067 --> 01:01:59,900 soient enfin terminées, 1106 01:01:59,967 --> 01:02:02,300 peu m'importait qui avait gagné. 1107 01:02:02,400 --> 01:02:04,633 Pour moi, c'était le Vietnam qui avait gagné. 1108 01:02:04,733 --> 01:02:06,267 Les Vietnamiens avaient gagné, 1109 01:02:06,333 --> 01:02:09,933 car ils pouvaient enfin reprendre une vie normale. 1110 01:02:10,733 --> 01:02:15,733 Et j'étais triste car j'ai vu que ma famille fuyait à nouveau, 1111 01:02:15,867 --> 01:02:17,667 et cette fois-ci, son propre pays, 1112 01:02:17,767 --> 01:02:20,400 et que son avenir était incertain. 1113 01:02:21,933 --> 01:02:24,467 Et je savais qu'avec l'arrivée des communistes au pouvoir, 1114 01:02:24,800 --> 01:02:28,600 la société vietnamienne serait drastiquement changée. 1115 01:02:29,500 --> 01:02:31,567 Lo Khac Tam se battait 1116 01:02:31,633 --> 01:02:35,233 dans l'armée nord-vietnamienne depuis près de dix ans. 1117 01:02:35,300 --> 01:02:38,667 Il avait commencé avec la bataille sanglante de Ia Drang, 1118 01:02:38,767 --> 01:02:42,400 la première grande bataille de la guerre américaine. 1119 01:02:43,167 --> 01:02:46,333 Et à présent, il assistait à la fin de la guerre. 1120 01:02:48,400 --> 01:02:50,067 Je ne pouvais pas sortir dans la rue. 1121 01:02:50,700 --> 01:02:54,733 Je me rappelais mes camarades morts au combat. 1122 01:02:56,467 --> 01:02:58,033 J'avais survécu, 1123 01:02:58,700 --> 01:03:01,667 mais je pleurais leur disparition. 1124 01:03:03,400 --> 01:03:05,700 Quand j'entends la chanson 1125 01:03:05,800 --> 01:03:07,700 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 1126 01:03:07,800 --> 01:03:12,500 "Tu es parti, parti trois fois, et tu n'es jamais revenu", 1127 01:03:13,133 --> 01:03:16,500 je ne parviens pas à retenir mes larmes, 1128 01:03:16,700 --> 01:03:19,567 car j'aimais mes frères tombés au combat. 1129 01:03:21,533 --> 01:03:24,400 Au Vietnam, nous avons enfin atteint le bout du tunnel, 1130 01:03:24,500 --> 01:03:26,167 mais il n'y a aucune lumière. 1131 01:03:26,933 --> 01:03:30,000 Ce qu'on y trouve, comme l'a dit le président Ford, 1132 01:03:30,700 --> 01:03:32,667 c'est "une guerre qui est terminée". 1133 01:03:32,733 --> 01:03:34,933 UNIVERSITÉ TUFTS FONDÉE EN 1852 1134 01:03:35,000 --> 01:03:36,567 J'assistais à une conférence 1135 01:03:36,667 --> 01:03:37,967 à l'université Tufts, 1136 01:03:38,033 --> 01:03:40,800 et le doyen était un ancien ambassadeur. 1137 01:03:40,867 --> 01:03:43,233 Il nous donnait cours ce jour-là. 1138 01:03:43,300 --> 01:03:44,800 Cela s'est avéré être le jour fatidique. 1139 01:03:45,367 --> 01:03:48,200 Il disait revenir de Washington... 1140 01:03:48,267 --> 01:03:50,400 ARMÉE 1141 01:03:50,467 --> 01:03:52,267 ...où le printemps était radieux 1142 01:03:52,367 --> 01:03:54,000 et les jonquilles étaient en fleur, 1143 01:03:55,033 --> 01:04:00,700 à Boston, où tout était gris et lugubre, comme dans son cœur. 1144 01:04:02,767 --> 01:04:04,800 Les gens le sifflèrent et le huèrent. 1145 01:04:07,000 --> 01:04:08,300 J'étais là, en uniforme. 1146 01:04:09,333 --> 01:04:11,800 L'un de mes grands regrets, c'est de ne pas m'être levé 1147 01:04:11,900 --> 01:04:13,700 pour enguirlander ceux 1148 01:04:13,767 --> 01:04:15,300 qui manquaient de respect à l'ambassadeur 1149 01:04:15,400 --> 01:04:17,567 et à sa tristesse lors de la chute du Sud-Vietnam. 1150 01:04:18,767 --> 01:04:21,400 J'ai reçu un appel du bureau national des vétérans pacifistes. 1151 01:04:21,467 --> 01:04:23,433 C'étaient des amis de l'époque. 1152 01:04:24,633 --> 01:04:26,033 Ils donnaient une grande fête, 1153 01:04:26,100 --> 01:04:28,900 ils trinquaient. "Quelle belle journée, n'est-ce pas ?" 1154 01:04:29,000 --> 01:04:30,767 J'ai répondu : "Vous êtes fous ?" 1155 01:04:32,167 --> 01:04:34,367 J'ai dit : "Non, ce n'est pas une belle journée." 1156 01:04:35,700 --> 01:04:38,000 Voir l'Amérique partir comme ça, 1157 01:04:38,067 --> 01:04:42,100 après avoir donné près de 60 000 de nos fils et filles, 1158 01:04:44,167 --> 01:04:45,833 ce n'était pas quelque chose à fêter. 1159 01:04:47,067 --> 01:04:48,800 Je savais que nous abandonnions 1160 01:04:48,867 --> 01:04:52,167 des millions de Sud-Vietnamiens qui nous faisaient confiance 1161 01:04:52,600 --> 01:04:54,500 et nous avaient confié leur destin. 1162 01:04:55,433 --> 01:04:57,167 Il n'y avait rien à fêter. 1163 01:04:58,500 --> 01:05:00,700 Je me suis dit que c'était l'un des moments les plus tristes 1164 01:05:00,800 --> 01:05:02,600 que j'aie vus dans l'histoire américaine. 1165 01:05:03,567 --> 01:05:06,600 Donc, à l'avenir, si un politicien 1166 01:05:06,667 --> 01:05:09,633 ressent le besoin d'attirer ce pays dans une guerre... 1167 01:05:10,300 --> 01:05:12,267 ...il devrait venir ici, à Arlington, 1168 01:05:12,333 --> 01:05:14,400 et se tenir peut-être par ici 1169 01:05:14,800 --> 01:05:17,933 pour faire son annonce et dire ce qu'il a en tête. 1170 01:05:23,033 --> 01:05:27,867 La guerre du Vietnam a duré 30 ans, de 1945 à 1975. 1171 01:05:30,833 --> 01:05:33,033 Je fais partie des quelques personnes 1172 01:05:33,967 --> 01:05:36,033 qui ont eu la joie de rentrer chez eux. 1173 01:05:37,700 --> 01:05:39,167 J'ai frappé à la porte 1174 01:05:40,167 --> 01:05:41,333 après six ans de combat. 1175 01:05:42,467 --> 01:05:43,700 Après six ans sans lettre. 1176 01:05:45,167 --> 01:05:49,067 Pendant six ans, ma mère ignorait si j'étais en vie ou mort. 1177 01:05:51,433 --> 01:05:53,867 Imaginez-vous la joie d'une mère ? 1178 01:05:56,367 --> 01:05:59,567 La guerre a rendu les femmes très tristes, 1179 01:06:00,000 --> 01:06:01,900 puis très heureuses. 1180 01:06:02,733 --> 01:06:04,100 Ma mère a pleuré. 1181 01:06:04,433 --> 01:06:06,400 Mais on n'a pas fait de scène. 1182 01:06:07,433 --> 01:06:10,200 Les Vietnamiens sont ainsi. 1183 01:06:13,767 --> 01:06:16,700 Ma mère a tout de suite pensé à nos voisins 1184 01:06:16,867 --> 01:06:19,100 qui venaient de recevoir un avis de décès. 1185 01:06:21,067 --> 01:06:22,400 Dans notre immeuble, 1186 01:06:23,333 --> 01:06:25,333 six jeunes avaient été appelés, 1187 01:06:26,233 --> 01:06:28,233 et j'étais le seul à revenir. 1188 01:06:29,900 --> 01:06:34,433 Nous n'avons pas osé le fêter, 1189 01:06:36,900 --> 01:06:38,667 ni exprimer notre joie, 1190 01:06:39,600 --> 01:06:41,533 car nos voisins avaient perdu leur enfant. 1191 01:06:51,567 --> 01:06:54,433 Au Vietnam, le parti communiste triomphe. 1192 01:06:55,067 --> 01:06:56,967 Et ils ont aussi leur exceptionnalisme. 1193 01:06:57,600 --> 01:07:00,800 Cet exceptionnalisme les gêne, 1194 01:07:01,533 --> 01:07:03,933 tout comme le nôtre nous a gêné. 1195 01:07:05,400 --> 01:07:09,167 Ils unifient donc le pays au sens militaire, 1196 01:07:09,267 --> 01:07:13,433 mais ils ne l'unifient pas réellement après cela. 1197 01:07:13,533 --> 01:07:17,133 Ils essaient, mais n'y parviennent pas. 1198 01:07:18,767 --> 01:07:21,133 Au final, il n'y a pas eu de bain de sang 1199 01:07:21,233 --> 01:07:23,100 de l'ampleur redoutée par beaucoup de gens, 1200 01:07:24,433 --> 01:07:28,400 mais des centaines, peut-être des milliers de gens des campagnes 1201 01:07:28,467 --> 01:07:30,267 ont dû être tués 1202 01:07:30,367 --> 01:07:34,600 lors d'actes individuels de vengeance ou de représailles politiques. 1203 01:07:36,000 --> 01:07:38,500 Ceux qui avaient servi le régime de Thieu, 1204 01:07:38,800 --> 01:07:41,000 des généraux aux employés ordinaires, 1205 01:07:41,467 --> 01:07:44,600 durent subir une rééducation. 1206 01:07:45,533 --> 01:07:47,333 On assura aux simples soldats 1207 01:07:47,400 --> 01:07:50,667 qu'ils n'auraient qu'à se soumettre à trois jours "d'études". 1208 01:07:51,333 --> 01:07:54,600 Les officiers ne devraient pas subir plus d'un mois. 1209 01:07:56,533 --> 01:07:58,500 Certains pensaient 1210 01:07:58,600 --> 01:08:00,733 aller dans les camps pour une courte période. 1211 01:08:01,367 --> 01:08:04,367 Mais pas moi. 1212 01:08:05,833 --> 01:08:11,100 J'ai été retenu dans un camp de rééducation 1213 01:08:11,700 --> 01:08:13,467 pendant dix-sept ans et demi. 1214 01:08:14,033 --> 01:08:18,200 J'ai fait partie des 100 derniers à être libérés. 1215 01:08:18,600 --> 01:08:22,067 En ce qui concerne les camps, la presse parler de "partir étudier". 1216 01:08:22,167 --> 01:08:23,633 JOURNALISTE 1217 01:08:24,600 --> 01:08:26,667 Personne n'a jamais dit "aller en prison". 1218 01:08:27,800 --> 01:08:29,533 On estime qu'un million et demi de gens 1219 01:08:29,633 --> 01:08:33,600 ont subi une forme ou une autre d'endoctrinement. 1220 01:08:35,100 --> 01:08:38,800 Les cimetières ARVN étaient détruits ou cadenassés, 1221 01:08:39,000 --> 01:08:42,167 comme si la mémoire d'un Sud-Vietnam indépendant, 1222 01:08:42,233 --> 01:08:44,833 et de ceux morts pour cette cause, 1223 01:08:45,200 --> 01:08:46,967 pouvait être effacée. 1224 01:08:48,867 --> 01:08:49,833 Les communistes, 1225 01:08:49,900 --> 01:08:53,333 afin d'effacer les vestiges 1226 01:08:53,400 --> 01:08:54,600 de l'ancien régime, 1227 01:08:56,367 --> 01:08:59,233 n'a pas permis aux Sud-Vietnamiens 1228 01:08:59,300 --> 01:09:01,767 ayant perdu leurs fils pendant la guerre 1229 01:09:02,067 --> 01:09:07,133 de faire leur deuil, d'avoir une tombe et d'honorer leur mémoire. 1230 01:09:07,900 --> 01:09:11,833 Cela causa une division qui existe encore à ce jour. 1231 01:09:12,100 --> 01:09:16,867 Les vainqueurs ne tenaient pas compte des perdants, 1232 01:09:16,933 --> 01:09:18,267 d'une certaine façon. 1233 01:09:19,700 --> 01:09:24,100 Nous sommes devenus un seul pays, 1234 01:09:25,567 --> 01:09:29,133 mais le peuple vietnamien n'a jamais été autant divisé qu'à présent. 1235 01:09:29,233 --> 01:09:30,233 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 1236 01:09:32,233 --> 01:09:36,533 Après 30 ans de guerre, une grande partie du pays est en ruines. 1237 01:09:37,533 --> 01:09:40,133 On estime que trois millions de gens sont morts, 1238 01:09:40,233 --> 01:09:41,700 Nord et Sud mélangés. 1239 01:09:43,033 --> 01:09:44,800 On compte encore plus de blessés. 1240 01:09:46,600 --> 01:09:50,667 Des milliers d'enfants conçus par des soldats américains 1241 01:09:50,733 --> 01:09:52,300 furent abandonnés. 1242 01:09:53,667 --> 01:09:58,667 Les villages devaient être reconstruits, les terres, réclamées. 1243 01:10:00,033 --> 01:10:02,533 Les villes regorgeaient de réfugiés. 1244 01:10:03,200 --> 01:10:05,200 Des millions de gens était sans emploi. 1245 01:10:06,867 --> 01:10:10,033 Le président Ford imposa un embargo économique. 1246 01:10:10,733 --> 01:10:15,200 Washington refusa de reconnaître le nouveau gouvernement du Vietnam. 1247 01:10:16,667 --> 01:10:19,533 Mais Le Duan et ses alliés du Politburo 1248 01:10:19,600 --> 01:10:21,067 restèrent optimistes. 1249 01:10:21,567 --> 01:10:24,533 "Rien ne peut nous arriver, dit un membre, 1250 01:10:25,233 --> 01:10:27,733 les problèmes que nous vivons aujourd'hui sont des broutilles, 1251 01:10:27,833 --> 01:10:29,867 en comparaison avec ceux du passé." 1252 01:10:31,367 --> 01:10:34,033 Le Duan se résolut, avec l'aide des soviétiques, 1253 01:10:34,100 --> 01:10:37,133 à transformer tout le Vietnam en ce qu'il appelait 1254 01:10:37,233 --> 01:10:41,100 un "avant-poste imprenable du système socialiste". 1255 01:10:42,200 --> 01:10:45,933 Hanoï collectivisa l'agriculture dans le Sud, 1256 01:10:46,400 --> 01:10:48,367 abolit presque le capitalisme, 1257 01:10:48,800 --> 01:10:50,700 nationalisa les industries, 1258 01:10:51,633 --> 01:10:54,033 et nomma des planificateurs pour tout diriger 1259 01:10:54,133 --> 01:10:56,500 selon les règles strictes du communisme. 1260 01:10:57,667 --> 01:11:00,600 Le résultat s'avéra un désastre économique. 1261 01:11:01,633 --> 01:11:05,967 L'inflation explosa de 700 % par an. 1262 01:11:06,767 --> 01:11:08,033 Le peuple mourait de faim. 1263 01:11:09,933 --> 01:11:11,767 Il n'y avait rien de pire 1264 01:11:12,000 --> 01:11:13,533 que toutes ces années après guerre. 1265 01:11:14,033 --> 01:11:17,767 Nos standards de vie s'effondrèrent complètement. 1266 01:11:18,200 --> 01:11:19,767 Ils touchèrent le fond. 1267 01:11:20,300 --> 01:11:21,600 C'était absolument affreux. 1268 01:11:22,433 --> 01:11:25,700 Pendant la guerre, les gens acceptaient l'adversité. 1269 01:11:26,300 --> 01:11:28,533 Mais après la guerre, 1270 01:11:29,200 --> 01:11:30,967 c'était les énormes erreurs 1271 01:11:31,667 --> 01:11:33,767 des politiques économiques staliniennes. 1272 01:11:34,800 --> 01:11:37,433 Il s'agissait des problèmes économiques du communisme. 1273 01:11:39,000 --> 01:11:40,900 Pour ne rien arranger, 1274 01:11:40,967 --> 01:11:44,500 le Vietnam se retrouva, encore une fois, en guerre, 1275 01:11:44,867 --> 01:11:48,500 pris entre les intérêts des deux puissances communistes 1276 01:11:48,567 --> 01:11:51,400 qui furent jadis ses plus fervents alliés : 1277 01:11:51,500 --> 01:11:53,500 la Chine et l'Union soviétique. 1278 01:11:55,400 --> 01:11:58,533 Après l'invasion des frontières cambodgiennes 1279 01:11:58,600 --> 01:12:00,067 par le violent régime maoïste, 1280 01:12:00,367 --> 01:12:04,233 les troupes vietnamiennes, avec les armes et le soutien soviétiques, 1281 01:12:04,333 --> 01:12:08,400 franchirent la frontière en 1978 pour renverser le régime. 1282 01:12:09,567 --> 01:12:11,333 Une campagne frustrante de 10 ans 1283 01:12:11,400 --> 01:12:13,667 de contre-insurrection suivit. 1284 01:12:13,733 --> 01:12:16,967 Certains la qualifièrent de "Vietnam du Vietnam". 1285 01:12:18,900 --> 01:12:20,233 Pendant cette guerre, 1286 01:12:20,333 --> 01:12:24,067 les Vietnamiens perdirent près de 50 000 hommes de plus, 1287 01:12:24,467 --> 01:12:28,567 presque autant que les Américains pendant leur guerre. 1288 01:12:30,833 --> 01:12:32,767 Pendant ce temps, la Chine communiste, 1289 01:12:32,967 --> 01:12:36,700 déterminée à punir le Vietnam pour avoir envahi le Cambodge 1290 01:12:36,900 --> 01:12:39,833 et à montrer à Moscou qu'elle n'aurait pas carte blanche 1291 01:12:39,900 --> 01:12:41,233 en Asie du Sud-Est, 1292 01:12:41,333 --> 01:12:45,767 envoya 85 000 troupes dans le nord du Vietnam. 1293 01:12:46,700 --> 01:12:49,400 Ils dévastèrent les régions frontalières 1294 01:12:49,467 --> 01:12:52,267 avant d'être repoussés par les Vietnamiens. 1295 01:12:55,533 --> 01:12:58,333 Mer de Chine méridionale, 1978. 1296 01:12:58,833 --> 01:13:01,833 Ils débarquent à raison de 10 000 personnes par mois, 1297 01:13:02,300 --> 01:13:05,267 bien plus vite que les États-Unis ou toute autre nation 1298 01:13:05,333 --> 01:13:06,833 n'accepte de les accueillir. 1299 01:13:08,100 --> 01:13:10,433 Ils viennent en quête d'un souvenir insaisissable, 1300 01:13:11,033 --> 01:13:12,433 de la promesse de l'Amérique. 1301 01:13:14,267 --> 01:13:18,033 Un million et demi de gens finiront par fuir le Vietnam : 1302 01:13:18,967 --> 01:13:21,333 des partisans de l'ancien régime de Saïgon, 1303 01:13:21,833 --> 01:13:23,933 des réfugiés des combats réactivés 1304 01:13:24,000 --> 01:13:25,567 près de la frontière avec le Cambodge, 1305 01:13:26,000 --> 01:13:28,933 et des résidents chinois 1306 01:13:29,000 --> 01:13:32,100 que le nouveau gouvernement traitait particulièrement mal. 1307 01:13:33,733 --> 01:13:36,800 Des centaines de milliers de boat people moururent. 1308 01:13:37,900 --> 01:13:40,067 D'autres subirent les camps de réfugiés 1309 01:13:40,133 --> 01:13:41,667 partout en Asie en Sud-Est. 1310 01:13:46,533 --> 01:13:47,367 BIENVENUE À LITTLE SAÏGON VILLE DE WESTMINSTER 1311 01:13:47,467 --> 01:13:51,333 Près de 400 000 parvinrent à atteindre les États-Unis, 1312 01:13:51,700 --> 01:13:54,333 où ils s'installèrent dans presque tous les États, 1313 01:13:54,800 --> 01:13:57,267 industriels, entreprenants, 1314 01:13:57,800 --> 01:14:00,900 encore plus enclins à prendre part à la vie politique américaine 1315 01:14:01,633 --> 01:14:04,567 et plus susceptibles de devenir des citoyens américains 1316 01:14:04,667 --> 01:14:07,200 que les autres groupes d'immigrés provenant d'Asie. 1317 01:14:08,833 --> 01:14:12,333 Mais pour cette première génération d'Américains vietnamiens, 1318 01:14:12,433 --> 01:14:16,333 les souvenirs de leur patrie ne pouvaient pas être effacés. 1319 01:14:18,533 --> 01:14:23,167 Je suis ravi, 30 ans après, 1320 01:14:23,767 --> 01:14:28,700 d'avoir fait le bon choix pour moi et pour ma famille, 1321 01:14:29,733 --> 01:14:35,433 même si j'aimerais pouvoir retourner au Vietnam pour y mourir. 1322 01:14:37,700 --> 01:14:39,867 Je voudrais dire à mes enfants : 1323 01:14:39,967 --> 01:14:43,800 "J'aimerais repartir au Vietnam pour y passer le reste de ma vie." 1324 01:14:45,033 --> 01:14:47,267 Mais je n'ai pas ce courage, 1325 01:14:47,367 --> 01:14:49,367 car cela leur ferait de la peine. 1326 01:14:51,033 --> 01:14:53,100 Et je ne veux pas 1327 01:14:53,200 --> 01:14:54,567 qu'il y ait de malentendu. 1328 01:15:04,533 --> 01:15:06,367 Je m'en souviens, j'étais 1329 01:15:06,433 --> 01:15:08,267 avec l'une de mes filles 1330 01:15:09,067 --> 01:15:10,900 à un croisement, et une voiture derrière 1331 01:15:10,967 --> 01:15:12,200 m'a klaxonné. 1332 01:15:14,067 --> 01:15:15,567 Quand j'ai retrouvé mes esprits, 1333 01:15:16,200 --> 01:15:17,500 j'étais sur le capot de la voiture, 1334 01:15:18,633 --> 01:15:20,933 j'essayais de défoncer son pare-brise. 1335 01:15:21,533 --> 01:15:23,700 Alors j'ai... Les gens me regardaient. 1336 01:15:23,767 --> 01:15:25,333 Franchement, c'est de la folie. 1337 01:15:25,767 --> 01:15:27,433 J'ai commencé à me dire : "C'est bizarre". 1338 01:15:27,533 --> 01:15:29,333 Je suis revenu discrètement à ma voiture. 1339 01:15:29,400 --> 01:15:31,533 Ma fille, qui avait environ quatre ans, m'a dit : 1340 01:15:31,600 --> 01:15:32,800 "Ouah, qu'est-ce que tu fais ?" 1341 01:15:32,900 --> 01:15:33,967 J'ai répondu : "Qu'est-ce que j'ai fait ?" 1342 01:15:34,067 --> 01:15:35,133 Aucune idée. 1343 01:15:35,233 --> 01:15:37,500 J'ignorais que c'était lié à la guerre. 1344 01:15:39,700 --> 01:15:42,367 Cela existe depuis aussi longtemps que la guerre. 1345 01:15:43,800 --> 01:15:46,800 Les Grecs de l'Antiquité parlaient de "folie divine". 1346 01:15:49,433 --> 01:15:52,300 Il s'agissait du "cœur de soldat" pendant la guerre de sécession, 1347 01:15:54,467 --> 01:15:57,400 de "l'obusite" pendant la Première guerre mondiale 1348 01:15:59,167 --> 01:16:01,333 et de "troubles comportementaux de guerre" lors de la Seconde. 1349 01:16:05,300 --> 01:16:08,267 Après le Vietnam, on l'intitula 1350 01:16:08,967 --> 01:16:11,167 Trouble de stress post-traumatique. 1351 01:16:12,167 --> 01:16:13,467 TSPT. 1352 01:16:14,967 --> 01:16:18,500 Or, on apprend que le TSPT ne disparaît pas. 1353 01:16:19,800 --> 01:16:21,767 Mais à présent, si on klaxonne, 1354 01:16:22,633 --> 01:16:24,033 ça me fait sursauter, 1355 01:16:24,133 --> 01:16:25,633 mon pouls va quand même augmenter 1356 01:16:25,833 --> 01:16:28,200 pendant cinq minutes, et je serai comme ça, 1357 01:16:28,300 --> 01:16:31,033 mais "Dix, neuf, c'est juste un connard 1358 01:16:31,133 --> 01:16:33,100 qui a passé une sale journée, huit, sept, six, 1359 01:16:33,167 --> 01:16:35,167 personne ne te tire dessus, tu es en sécurité, 1360 01:16:35,267 --> 01:16:36,667 sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un." 1361 01:16:36,767 --> 01:16:38,367 Et je peux le contrôler, 1362 01:16:38,467 --> 01:16:39,600 alors qu'avant, c'était impossible, 1363 01:16:39,667 --> 01:16:41,033 car je ne comprenais pas ce qui se passait. 1364 01:16:43,333 --> 01:16:45,833 En plus de cela beaucoup de vétérans 1365 01:16:45,900 --> 01:16:48,800 souffraient de la volonté de leur pays d'oublier la guerre. 1366 01:16:50,433 --> 01:16:52,033 Il y eut quelques parades. 1367 01:16:53,900 --> 01:16:58,833 De bien des façons, tous rentrèrent du Vietnam seuls. 1368 01:17:01,500 --> 01:17:02,867 Quand je suis rentré, 1369 01:17:03,167 --> 01:17:04,833 ma mère, mon père étaient là, 1370 01:17:04,900 --> 01:17:05,833 tout comme mes frères et sœurs et ma femme. 1371 01:17:05,900 --> 01:17:06,733 ARMÉE 1372 01:17:06,933 --> 01:17:09,033 On s'embrasse, et... 1373 01:17:11,733 --> 01:17:16,333 Je ne pouvais pas raconter à ma femme ni à ma mère ce que j'avais vu, 1374 01:17:16,400 --> 01:17:17,800 ce que j'avais fait au Vietnam. 1375 01:17:19,633 --> 01:17:21,933 J'aurais pu en parler à mes frères, 1376 01:17:22,033 --> 01:17:24,733 mais ils savaient que je ne voulais pas. 1377 01:17:25,300 --> 01:17:28,233 C'était un non-dit. 1378 01:17:28,333 --> 01:17:29,700 "Bienvenue parmi nous, Vince. 1379 01:17:30,100 --> 01:17:32,433 Tu en as bavé, mais bienvenue." 1380 01:17:36,333 --> 01:17:38,267 En avril 1981, 1381 01:17:38,400 --> 01:17:41,333 un panel de huit architectes et sculpteurs 1382 01:17:41,400 --> 01:17:43,400 se retrouvèrent dans un hangar pour avions 1383 01:17:43,467 --> 01:17:46,700 sur la base aérienne d'Andrews près de Washington. 1384 01:17:47,767 --> 01:17:50,100 Ils étaient là pour choisir le design gagnant 1385 01:17:50,167 --> 01:17:52,967 pour un mémorial du Vietnam destiné à la capitale du pays 1386 01:17:53,267 --> 01:17:56,067 après plus de 1 400 dépôts. 1387 01:17:59,833 --> 01:18:03,700 Ce mémorial était l'idée originale d'un seul vétéran entêté, 1388 01:18:04,100 --> 01:18:06,500 un ancien tireur appelé Jan Scruggs qui, 1389 01:18:07,300 --> 01:18:10,300 après avoir vécu une reviviscence effrayante, 1390 01:18:10,400 --> 01:18:13,500 dit à sa femme qu'il souhaitait "ériger un mémorial 1391 01:18:13,600 --> 01:18:16,200 pour tous les types qui ont servi au Vietnam. 1392 01:18:16,633 --> 01:18:19,300 Il portera le nom de tous les tués." 1393 01:18:19,767 --> 01:18:20,767 MONUMENT COMMÉMORATIF VÉTÉRANS DU VIETNAM 1394 01:18:20,867 --> 01:18:21,867 Avec d'autres vétérans, 1395 01:18:21,933 --> 01:18:23,933 il monta une ONG, 1396 01:18:24,267 --> 01:18:26,967 le Vietnam Veterans Memorial Fund, 1397 01:18:27,133 --> 01:18:30,467 et s'efforça de recueillir de l'argent et de tout organiser. 1398 01:18:31,800 --> 01:18:35,567 Au final, près de 650 000 Américains 1399 01:18:35,800 --> 01:18:38,900 contribuèrent à hauteur de 8 millions de dollars. 1400 01:18:40,500 --> 01:18:44,367 Les juges choisirent le numéro de dépôt 1026. 1401 01:18:45,667 --> 01:18:47,533 Maya Ying Lin, 21 ans, 1402 01:18:47,633 --> 01:18:49,833 étudiante en architecture à l'université de Yale, 1403 01:18:49,933 --> 01:18:51,867 décrocha le prix. 1404 01:18:52,000 --> 01:18:53,933 Son design gagnant est composé 1405 01:18:54,000 --> 01:18:56,233 de deux triangles allongés de granit noir 1406 01:18:56,333 --> 01:18:59,000 placés sur une colline. Y seraient gravés le nom 1407 01:18:59,067 --> 01:19:03,467 des 57 692 hommes et femmes ayant péri durant la guerre. 1408 01:19:03,967 --> 01:19:07,967 Lin, dont les parent quittèrent la Chine pour l'Ohio dans les années 40, 1409 01:19:08,033 --> 01:19:09,467 ne pensait pas gagner, 1410 01:19:09,533 --> 01:19:12,333 car son design était trop étrange et trop fort. 1411 01:19:12,400 --> 01:19:15,633 J'avais pour idée générale de décrire un voyage, 1412 01:19:15,967 --> 01:19:18,200 un voyage qui vous ferait découvrir la mort 1413 01:19:19,033 --> 01:19:21,233 et où vous devriez être un observateur, 1414 01:19:21,333 --> 01:19:24,533 où vous ne pourriez jamais vraiment être avec les morts. 1415 01:19:24,633 --> 01:19:26,500 Ce ne serait pas quelque chose qui indiquerait : 1416 01:19:26,567 --> 01:19:28,033 "Tout va bien, c'est terminé." 1417 01:19:28,133 --> 01:19:29,200 Car ce n'est pas le cas. 1418 01:19:30,333 --> 01:19:32,233 Les différends au sujet de la guerre 1419 01:19:32,333 --> 01:19:35,433 influencèrent l'opinion publique au sujet du design proposé. 1420 01:19:36,233 --> 01:19:39,800 Ceux qui trouvaient la guerre injuste et immorale 1421 01:19:39,867 --> 01:19:43,333 craignaient que le monument soit un moyen de la glorifier, 1422 01:19:44,700 --> 01:19:48,533 tandis que d'autres craignaient que son design brut ne rende pas justice 1423 01:19:48,633 --> 01:19:51,367 à la cause pour laquelle s'étaient battus les Américains. 1424 01:19:52,733 --> 01:19:54,933 L'écrivain Tom Wolfe le dénigra 1425 01:19:55,000 --> 01:19:57,367 et parla "d'hommage à Jane Fonda". 1426 01:19:58,133 --> 01:20:00,033 Je me fiche de la perception artistique. 1427 01:20:00,500 --> 01:20:02,467 Pas besoin de s'y connaître en art 1428 01:20:02,533 --> 01:20:03,667 pour voir que ce design de mémorial est ce qu'il est... 1429 01:20:03,767 --> 01:20:04,600 VÉTÉRAN DU VIETNAM 1430 01:20:04,867 --> 01:20:06,200 ...une balafre noire. 1431 01:20:07,800 --> 01:20:09,367 Noir, la couleur universelle 1432 01:20:09,467 --> 01:20:11,833 du chagrin, de la honte et de la dégradation 1433 01:20:11,933 --> 01:20:14,333 dans toutes les ethnies et sociétés du monde entier. 1434 01:20:14,700 --> 01:20:17,400 Dans un trou, caché, comme de honte. 1435 01:20:18,500 --> 01:20:20,567 M. le Président, MM. les membres de la commission... 1436 01:20:20,867 --> 01:20:21,700 CITOYENNE 1437 01:20:21,800 --> 01:20:22,700 ...je parle en tant qu'individu, 1438 01:20:22,800 --> 01:20:24,800 en tant que membre du public. 1439 01:20:25,667 --> 01:20:29,400 Quelles sont les images mémorables de la guerre au Vietnam ? 1440 01:20:30,100 --> 01:20:31,100 Une guérilla, 1441 01:20:31,167 --> 01:20:33,700 un tir à bout portant. 1442 01:20:33,800 --> 01:20:36,333 Une fillette nue, en feu, courant 1443 01:20:36,400 --> 01:20:38,633 et hurlant sur une route poussiéreuse. 1444 01:20:39,867 --> 01:20:42,133 Je pense que Maya Lin avait raison 1445 01:20:42,200 --> 01:20:45,200 de dépasser ce genre d'images. 1446 01:20:45,700 --> 01:20:50,633 Elle a résumé toute la douleur et les conflits de cette triste période 1447 01:20:50,733 --> 01:20:55,200 dans un message simple d'héroïsme et de sacrifice silencieux. 1448 01:20:56,567 --> 01:21:00,367 Lors d'un vote officiel de soutien pour le design de Maya Lin, 1449 01:21:00,433 --> 01:21:03,767 les mères endeuillées parlèrent pour beaucoup. 1450 01:21:04,267 --> 01:21:05,867 "De nos jours, dirent-elles, 1451 01:21:05,933 --> 01:21:08,733 le patriotisme est un sujet compliqué. 1452 01:21:09,167 --> 01:21:11,033 Mais c'est peut-être pour cela 1453 01:21:11,100 --> 01:21:13,567 que les lignes de granit noir en V 1454 01:21:13,633 --> 01:21:16,300 se fondant délicatement avec le terrain en pente 1455 01:21:16,400 --> 01:21:19,000 transmettent la seule idée sur la guerre 1456 01:21:19,067 --> 01:21:20,733 qui fait consensus : 1457 01:21:21,167 --> 01:21:24,200 "Ceux qui sont morts doivent être remémorés." 1458 01:21:29,700 --> 01:21:32,933 13 NOVEMBRE 1459 01:22:14,033 --> 01:22:17,467 Quand on sortait de la voiture pour s'approcher du mur, 1460 01:22:19,133 --> 01:22:22,400 son intensité vous prend... 1461 01:22:22,467 --> 01:22:23,933 ARMÉE 1462 01:22:24,000 --> 01:22:25,100 Vous montez... 1463 01:22:28,633 --> 01:22:29,933 Vous voyez les noms, 1464 01:22:30,400 --> 01:22:31,667 vous touchez les noms... 1465 01:22:34,633 --> 01:22:35,833 C'est très fort. 1466 01:22:56,167 --> 01:22:58,733 Je n'aimais pas le mur du Vietnam. 1467 01:22:59,200 --> 01:23:02,167 Pour moi, c'était un affreux fossé noir 1468 01:23:02,867 --> 01:23:05,667 qui déclarait que les gens... 1469 01:23:05,733 --> 01:23:06,567 ARMÉE 1470 01:23:06,833 --> 01:23:09,000 ...à commémorer, c'était les morts, 1471 01:23:10,333 --> 01:23:13,000 pas parce qu'ils sont des héros, mais parce qu'ils sont des victimes. 1472 01:23:15,900 --> 01:23:16,933 Je n'y suis pas allé. 1473 01:23:17,833 --> 01:23:18,867 Jusqu'à... 1474 01:23:21,033 --> 01:23:22,033 Une année... 1475 01:23:23,700 --> 01:23:25,833 Ils allaient mettre des fleurs 1476 01:23:26,367 --> 01:23:27,733 devant le nom de mon colocataire. 1477 01:23:29,033 --> 01:23:30,567 Je devais y aller. 1478 01:23:31,567 --> 01:23:34,067 J'y vais donc tous les ans 1479 01:23:34,867 --> 01:23:37,567 pour me souvenir de ce que nous avons perdu. 1480 01:23:38,667 --> 01:23:39,933 Et... 1481 01:23:41,000 --> 01:23:42,533 Je vais tout au bout à gauche 1482 01:23:42,600 --> 01:23:46,567 pour passer mes doigts sur son nom. 1483 01:23:54,667 --> 01:23:55,933 Quand on va voir le mur... 1484 01:23:56,200 --> 01:23:57,033 ARMÉE 1485 01:23:57,233 --> 01:23:59,933 ...même mon fils, qui avait neuf ans la première fois que je l'ai emmené, 1486 01:24:00,000 --> 01:24:02,600 on voit plus de 58 000 noms, 1487 01:24:03,700 --> 01:24:08,167 on sait que derrière chaque nom, 1488 01:24:08,267 --> 01:24:12,467 il y a une mère ou un père, une femme ou une fille 1489 01:24:13,033 --> 01:24:16,167 dont les vies sont à jamais brisées 1490 01:24:16,600 --> 01:24:17,933 par cette fichue guerre. 1491 01:24:23,900 --> 01:24:26,567 Je suis allée voir le mur, plus d'une fois. 1492 01:24:28,100 --> 01:24:30,100 Quand je repense à la guerre, 1493 01:24:30,167 --> 01:24:31,867 à toute cette horreur, 1494 01:24:31,933 --> 01:24:33,167 ACTIVISTE PACIFISTE 1495 01:24:33,267 --> 01:24:36,067 nous disions aux soldats qui revenaient, 1496 01:24:36,133 --> 01:24:39,333 on les traitait de "tueurs d'enfants" et bien pire... 1497 01:24:40,467 --> 01:24:44,533 Cela me peine beaucoup. 1498 01:24:46,200 --> 01:24:49,400 Je peux simplement dire que nous étions aussi des enfants, 1499 01:24:49,533 --> 01:24:51,200 tout comme eux. 1500 01:24:52,233 --> 01:24:54,800 Cela me chagrine, aujourd'hui. 1501 01:24:54,867 --> 01:24:58,467 Cela me peine de penser à toutes les choses que j'ai dites, 1502 01:24:58,533 --> 01:24:59,600 que nous avons dites. 1503 01:25:00,167 --> 01:25:02,967 Et j'en suis désolée. 1504 01:25:06,033 --> 01:25:07,167 J'en suis désolée. 1505 01:25:18,633 --> 01:25:19,900 Je ne voulais pas y aller. 1506 01:25:24,400 --> 01:25:27,633 C'était une superbe matinée d'été. 1507 01:25:29,367 --> 01:25:31,033 Nous sommes d'abord allés au Lincoln Memorial. 1508 01:25:34,533 --> 01:25:36,200 Un lieu réconfortant. 1509 01:25:38,633 --> 01:25:39,667 Puis... 1510 01:25:40,367 --> 01:25:45,067 Puis nous avons traversé la rue en direction de l'entrée. 1511 01:25:45,900 --> 01:25:49,267 Comme vous le savez, au départ, on ne voit pas le mur, 1512 01:25:49,367 --> 01:25:51,667 on descend la verte colline. 1513 01:25:52,867 --> 01:25:55,200 Mais quand je l'ai aperçu, 1514 01:25:58,433 --> 01:26:00,667 j'en ai eu le souffle coupé. 1515 01:26:03,033 --> 01:26:04,133 Bien sûr, j'ai pleuré. 1516 01:26:07,333 --> 01:26:09,967 On m'a soulevée pour que je puisse le toucher. 1517 01:26:11,667 --> 01:26:13,133 J'ai trouvé le nom de mon frère. 1518 01:26:16,067 --> 01:26:18,033 DENTON WINSLOW CROCKER 1519 01:26:18,100 --> 01:26:20,367 J'ai regardé son nom, 1520 01:26:20,433 --> 01:26:23,667 au milieu de tous ces gens. 1521 01:26:26,767 --> 01:26:27,900 Il y avait de la tristesse. 1522 01:26:29,467 --> 01:26:31,967 Mais à présent, il n'était plus seul. 1523 01:26:34,300 --> 01:26:36,167 Il était en compagnie de gens. 1524 01:26:37,533 --> 01:26:40,233 Et il était là 1525 01:26:40,300 --> 01:26:43,767 pour que les gens sachent et y pensent. 1526 01:26:44,633 --> 01:26:45,967 On ne l'avait pas oublié. 1527 01:26:46,333 --> 01:26:47,733 Il n'était pas perdu. 1528 01:26:49,000 --> 01:26:51,367 C'était vraiment réconfortant et libérateur, pour moi. 1529 01:27:00,600 --> 01:27:02,833 Alors que je m'approchais depuis le bassin, 1530 01:27:03,200 --> 01:27:04,933 je voyais tant de noms sur ces murs. 1531 01:27:06,333 --> 01:27:09,500 Et tout à coup, ma gorge enfla, 1532 01:27:09,600 --> 01:27:11,333 et je me dis : "Impossible, 1533 01:27:11,433 --> 01:27:12,633 je ne peux pas faire ça maintenant." 1534 01:27:14,400 --> 01:27:15,767 Et je me suis effondré. 1535 01:27:20,300 --> 01:27:22,333 Et toutes les larmes que je retenais... 1536 01:27:26,100 --> 01:27:27,800 Je n'ai pas pleuré, j'ai sangloté. 1537 01:27:28,600 --> 01:27:32,433 J'étais à genoux, je sanglotais. 1538 01:27:32,500 --> 01:27:34,600 Je n'arrivais pas à m'arrêter, je n'avais plus de souffle. 1539 01:27:38,800 --> 01:27:41,167 Je remerciais Dieu que le mur soit là. 1540 01:27:43,733 --> 01:27:44,767 Je me suis dit : 1541 01:27:46,200 --> 01:27:47,967 "Ça va sauver des vies." 1542 01:28:35,633 --> 01:28:37,700 Je fus frappé par sa beauté, 1543 01:28:37,767 --> 01:28:40,133 le Vietnam semblait si paisible, vu du ciel. 1544 01:28:41,033 --> 01:28:43,300 Mon corps était dans l'attente. 1545 01:28:44,100 --> 01:28:46,133 J'avais travaillé dur pendant de nombreux mois 1546 01:28:46,233 --> 01:28:50,200 pour organiser ce voyage et négocier notre arrivée 1547 01:28:50,400 --> 01:28:51,300 avec le gouvernement Vietnamien. 1548 01:28:51,400 --> 01:28:52,567 Comment allez-vous ? 1549 01:28:52,633 --> 01:28:54,067 Toi ten Tom Vallely. 1550 01:28:54,967 --> 01:28:57,100 Je suis revenu au Vietnam en tant que vétéran 1551 01:28:57,467 --> 01:28:58,767 pour apprendre de l'histoire 1552 01:28:59,433 --> 01:29:01,567 et pour voir les changements dans le pays. 1553 01:29:04,300 --> 01:29:06,133 Seuls 200 Américains 1554 01:29:06,233 --> 01:29:07,800 étaient venus au Vietnam depuis 1975, 1555 01:29:07,900 --> 01:29:09,933 et la plupart d'entre eux étaient des correspondants 1556 01:29:10,033 --> 01:29:10,967 domiciliés au Sud. 1557 01:29:14,633 --> 01:29:17,067 Quand on marche dans la rue, beaucoup d'enfants disent : 1558 01:29:17,133 --> 01:29:18,433 "Lien Xo, lien Xo", 1559 01:29:18,500 --> 01:29:20,100 ce qui veut dire "Russe". 1560 01:29:20,200 --> 01:29:22,767 Alors on répond : "No lien Xo, 1561 01:29:22,833 --> 01:29:23,967 toi la nguoi My." "Je suis Américain." 1562 01:29:24,067 --> 01:29:27,300 Alors, leur visage s'illuminait, ils disaient :"Américain !" 1563 01:29:27,400 --> 01:29:28,633 Et ça se répandait 1564 01:29:28,733 --> 01:29:31,067 dans la cour d'école ou dans la rue : 1565 01:29:31,133 --> 01:29:32,800 les Américains étaient là. 1566 01:29:32,900 --> 01:29:34,833 Alors ils sortaient et était très sympathiques. 1567 01:29:39,600 --> 01:29:40,767 - Au revoir. - Au revoir. 1568 01:29:47,967 --> 01:29:51,400 Tom Vallely faisait partie des Marines au Vietnam. 1569 01:29:53,100 --> 01:29:56,667 Seize ans plus tard, le pays l'attira à nouveau. 1570 01:29:59,033 --> 01:30:01,000 Il fonda le programme Vietnam 1571 01:30:01,100 --> 01:30:02,800 de la Kennedy School à Harvard 1572 01:30:03,533 --> 01:30:07,200 et participa à l'éducation de futurs dirigeants du pays. 1573 01:30:07,733 --> 01:30:13,267 Je me suis beaucoup impliqué dans le rétablissement du lien... 1574 01:30:13,333 --> 01:30:15,400 ...entre les États-Unis et le Vietnam, 1575 01:30:15,467 --> 01:30:17,567 et dans sa mise en place. 1576 01:30:18,200 --> 01:30:22,067 J'ai passé dix ans de ma vie à recoller les morceaux. 1577 01:30:23,933 --> 01:30:25,500 Même si les États-Unis 1578 01:30:25,600 --> 01:30:28,433 n'avaient pas de relation diplomatiques avec le Vietnam, 1579 01:30:29,000 --> 01:30:31,667 les vétérans avaient recommencé à revenir de leur propre chef, 1580 01:30:33,267 --> 01:30:35,800 pour revoir les lieux des batailles, 1581 01:30:38,900 --> 01:30:40,567 rencontrer d'anciens ennemis, 1582 01:30:44,567 --> 01:30:47,000 planter des arbres et construire des écoles, 1583 01:30:48,267 --> 01:30:50,567 tenter d'oublier la guerre. 1584 01:30:53,767 --> 01:30:56,367 Vallely collaborait avec d'autres vétérans, 1585 01:30:56,833 --> 01:30:59,533 dont trois sénateurs américains 1586 01:31:00,033 --> 01:31:04,067 qui faisaient partie des meilleurs défenseurs américains 1587 01:31:04,167 --> 01:31:06,133 de relations normalisées : 1588 01:31:07,200 --> 01:31:09,067 John McCain, de l'Arizona, 1589 01:31:10,167 --> 01:31:13,433 ayant passé six ans en tant que prisonnier de guerre, 1590 01:31:14,633 --> 01:31:16,800 John Kerry, du Massachusetts, 1591 01:31:18,167 --> 01:31:20,367 ancien commandant de bateau, 1592 01:31:21,333 --> 01:31:23,433 et Bob Kerrey, du Nebraska, 1593 01:31:24,733 --> 01:31:26,433 ancien Navy SEAL. 1594 01:31:28,700 --> 01:31:30,633 Leur tâche ne fut pas aisée. 1595 01:31:31,500 --> 01:31:34,367 Hanoï insista pour que les États-Unis 1596 01:31:34,467 --> 01:31:37,867 tiennent leur promesse de fournir des fonds pour la reconstruction. 1597 01:31:39,767 --> 01:31:41,967 Pour sa part, les États-Unis exigèrent 1598 01:31:42,033 --> 01:31:43,700 un compte-rendu complet 1599 01:31:43,867 --> 01:31:44,900 NE LES OUBLIONS PAS PRISONNIERS ET DISPARUS 1600 01:31:45,100 --> 01:31:47,500 des 2 500 Américains dont les corps 1601 01:31:47,567 --> 01:31:49,100 n'avaient jamais été retrouvés. 1602 01:31:51,033 --> 01:31:55,133 Hanoï, qui déplorait plus de 300 000 disparus, 1603 01:31:55,667 --> 01:31:57,267 refusa de collaborer. 1604 01:31:57,367 --> 01:31:58,200 MARTYR INCONNU 1605 01:31:59,800 --> 01:32:04,633 Mais les événements aux Vietnam et hors de ses frontières 1606 01:32:05,400 --> 01:32:07,533 fit lentement changer les choses. 1607 01:32:09,500 --> 01:32:10,600 Qui reconnut les problèmes ? 1608 01:32:11,767 --> 01:32:13,233 Les vétérans. 1609 01:32:14,967 --> 01:32:17,633 Ils versèrent leur sang sur le champ de bataille, 1610 01:32:18,333 --> 01:32:20,433 et les voilà de retour dans leur village, 1611 01:32:20,800 --> 01:32:23,067 obligés de vivre cette folie 1612 01:32:24,100 --> 01:32:25,633 dans les collectifs. 1613 01:32:29,333 --> 01:32:32,533 Ce sont les soldats-fermiers qui ont changé ce pays. 1614 01:32:37,967 --> 01:32:40,800 Le Duan mourut en 1986. 1615 01:32:42,767 --> 01:32:46,300 Ses successeurs adoptèrent le "doi moi", 1616 01:32:46,667 --> 01:32:50,200 une politique économique réformiste plus pragmatique. 1617 01:32:52,700 --> 01:32:56,833 Vers la fin de la Guerre froide, l'aide soviétique disparut, 1618 01:32:58,133 --> 01:33:02,133 et Hanoï finit par aider les équipes militaires américaines 1619 01:33:02,200 --> 01:33:04,600 à chercher les restes des Américains. 1620 01:33:06,767 --> 01:33:10,767 Les architectes de la normalisation 1621 01:33:11,167 --> 01:33:12,567 sont les Vietnamiens. 1622 01:33:13,200 --> 01:33:14,867 Ce ne sont pas les Américains. 1623 01:33:16,267 --> 01:33:18,433 Et la normalisation du Vietnam 1624 01:33:18,600 --> 01:33:22,700 est une stratégie du parti communiste vietnamien 1625 01:33:23,133 --> 01:33:24,833 pour rejoindre le monde. 1626 01:33:25,900 --> 01:33:27,467 Ils veulent rejoindre le monde. 1627 01:33:27,900 --> 01:33:30,467 Et les États-Unis ne leur facilitent pas la tâche. 1628 01:33:31,767 --> 01:33:33,667 Donc John McCain insiste : 1629 01:33:33,767 --> 01:33:35,633 "Vous voulez la normalisation ? 1630 01:33:35,733 --> 01:33:38,567 Tous vos prisonniers doivent sortir des camps de rééducation." 1631 01:33:39,167 --> 01:33:41,467 "Vous voulez la normalisation ?" 1632 01:33:41,567 --> 01:33:44,400 John Kerry : "Il me faut toutes les informations sur les disparus." 1633 01:33:47,633 --> 01:33:49,267 En 1994, 1634 01:33:49,367 --> 01:33:52,567 une fois que les Vietnamiens répondirent aux exigences américaines, 1635 01:33:53,033 --> 01:33:56,167 les États-Unis levèrent leur embargo commercial. 1636 01:33:57,167 --> 01:33:59,667 La normalisation totale se produit l'année suivante. 1637 01:34:01,733 --> 01:34:04,733 Le nouvel ambassadeur américain était Pete Peterson, 1638 01:34:05,100 --> 01:34:08,833 qui avait passé six ans à Hanoï en tant que prisonnier de guerre. 1639 01:34:12,367 --> 01:34:14,100 En novembre 2000, 1640 01:34:14,433 --> 01:34:17,100 le président Bill Clinton se rendit au Vietnam. 1641 01:34:18,867 --> 01:34:22,033 Il fut le premier président américain à visiter le pays 1642 01:34:22,100 --> 01:34:25,433 depuis la revue des troupes de Richard Nixon, 1643 01:34:25,533 --> 01:34:27,367 31 ans auparavant. 1644 01:34:31,400 --> 01:34:32,400 Nous pouvons à présent dire 1645 01:34:32,500 --> 01:34:33,433 une chose qui, jadis, était inimaginable. 1646 01:34:34,567 --> 01:34:37,433 Aujourd'hui, le Vietnam et les États-Unis sont partenaires. 1647 01:34:39,300 --> 01:34:42,000 Nous avons montré que le cœur peut changer, 1648 01:34:42,933 --> 01:34:44,967 et qu'un avenir différent est possible 1649 01:34:45,067 --> 01:34:48,433 si l'on refuse d'être prisonnier du passé. 1650 01:34:53,467 --> 01:34:55,500 Certains de mes camarades des villes 1651 01:34:56,133 --> 01:34:58,333 rencontrent souvent des vétérans américains. 1652 01:34:59,167 --> 01:35:00,767 Ils ne parlent pas la même langue, 1653 01:35:02,000 --> 01:35:04,267 mais ils sont ravis de se rencontrer. 1654 01:35:04,333 --> 01:35:06,433 Ils s'embrassent. 1655 01:35:08,400 --> 01:35:11,233 Ils ont une relation d'anciens vétérans. 1656 01:35:11,400 --> 01:35:13,933 Nous avons fait table rase du passé. 1657 01:35:18,733 --> 01:35:25,433 Même si j'ai toujours des balles dans le corps. 1658 01:35:25,600 --> 01:35:27,767 Je veux refermer le chapitre de la guerre. 1659 01:35:28,267 --> 01:35:29,833 Nous devrions nous tourner vers l'avenir, 1660 01:35:31,767 --> 01:35:37,133 alors que nos enfants peuvent aller étudier en Amérique 1661 01:35:37,267 --> 01:35:40,300 et apprendre le meilleur et de belles choses 1662 01:35:40,400 --> 01:35:41,767 de la part des Américains, 1663 01:35:42,467 --> 01:35:44,667 et apprendre à les connaître. 1664 01:35:55,233 --> 01:35:56,800 Je suis retourné au Vietnam. 1665 01:35:57,167 --> 01:36:00,367 J'ai contacté une organisation de vétérans d'une petite ville. 1666 01:36:04,567 --> 01:36:07,300 Il s'agit d'une immense organisation de vétérans vietnamiens, 1667 01:36:07,967 --> 01:36:09,367 tous d'anciens ennemis. 1668 01:36:10,633 --> 01:36:12,067 Tous d'anciens ennemis. 1669 01:36:12,167 --> 01:36:13,300 ARMÉE 1670 01:36:13,367 --> 01:36:15,100 Mais à présent, un peu radoucis, comme moi. 1671 01:36:15,167 --> 01:36:17,200 Ils ont mon âge, ce sont des grands-pères. 1672 01:36:19,333 --> 01:36:23,800 Après les inspections d'usage, 1673 01:36:24,167 --> 01:36:26,200 les orientations politiques, 1674 01:36:28,833 --> 01:36:33,400 ils ont été extrêmement aimables et sympathiques. 1675 01:36:36,533 --> 01:36:39,467 Ils m'ont pris sous leurs ailes comme un frère d'armes. 1676 01:36:41,000 --> 01:36:44,933 Nous avons échangé des souvenirs et des récits douloureux. 1677 01:36:48,767 --> 01:36:53,000 J'ai fait une petite cérémonie en l'honneur des mes gars disparus 1678 01:36:53,067 --> 01:36:56,233 et en l'honneur des ennemis vietnamiens que nous avions tués. 1679 01:36:56,933 --> 01:36:59,867 Et pour leur dire, qu'ils pouvaient être en paix. 1680 01:37:06,800 --> 01:37:08,767 C'était un fantastique voyage. 1681 01:37:12,167 --> 01:37:13,400 Vous savez, 1682 01:37:13,467 --> 01:37:16,467 on ne tourne pas la page, mais on trouve une certaine paix. 1683 01:37:16,667 --> 01:37:18,633 Moi, j'ai trouvé la paix. 1684 01:37:29,200 --> 01:37:32,933 Au Vietnam, la terre avait bien récupéré. 1685 01:37:34,600 --> 01:37:37,467 Les vieilles animosités ont été, pour la plupart, enterrées. 1686 01:37:39,900 --> 01:37:41,567 Mais les fantômes restent. 1687 01:37:44,800 --> 01:37:46,833 Américains et Vietnamiens 1688 01:37:46,933 --> 01:37:48,867 collaborent pour nettoyer les lieux 1689 01:37:48,967 --> 01:37:51,433 où l'agent orange a empoisonné la terre. 1690 01:37:53,267 --> 01:37:56,867 Les obus n'ayant pas explosés, à moitié enterrés, 1691 01:37:57,300 --> 01:37:59,633 fauchent encore des vies chaque année. 1692 01:38:01,300 --> 01:38:04,800 Des pères et mères âgés du Nord-Vietnam 1693 01:38:05,100 --> 01:38:06,633 écument encore le Sud 1694 01:38:07,233 --> 01:38:08,500 pour tenter de découvrir 1695 01:38:08,600 --> 01:38:10,967 ce qui est arrivé à leurs fils et filles. 1696 01:38:14,467 --> 01:38:18,500 Les soldats de mon unité, 1697 01:38:19,300 --> 01:38:22,333 leurs parents m'ont fait confiance pour que je m'occupe d'eux. 1698 01:38:23,800 --> 01:38:29,367 Certains de leurs corps n'ont jamais été retrouvés, 1699 01:38:30,433 --> 01:38:33,433 et je me sens coupable nuit et jour. 1700 01:38:35,933 --> 01:38:37,433 Dans mes rêves, 1701 01:38:37,500 --> 01:38:40,100 je suis hanté par des scènes violentes de guerre et de mort. 1702 01:38:40,167 --> 01:38:41,633 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 1703 01:38:41,700 --> 01:38:45,700 Je crois que c'est parce que je n'ai pas accompli mon devoir. 1704 01:38:46,100 --> 01:38:49,500 Je ne les ai pas retrouvés pour leur famille. 1705 01:38:49,867 --> 01:38:51,433 Tous les jours, on me demande : 1706 01:38:51,900 --> 01:38:55,733 "Mon fils a servi dans cette compagnie, dans ce régiment. 1707 01:38:57,100 --> 01:38:59,033 Il a été tué au combat. 1708 01:38:59,833 --> 01:39:01,400 L'avez-vous trouvé ?" 1709 01:39:02,500 --> 01:39:05,100 Je dois répondre que non. 1710 01:39:11,000 --> 01:39:14,767 Je crois qu'on peut dire que la guerre du Vietnam 1711 01:39:15,333 --> 01:39:17,400 était un chant de guerre, 1712 01:39:18,667 --> 01:39:20,933 mais aussi une grande tragédie. 1713 01:39:23,033 --> 01:39:25,867 À présent, au Vietnam, nous commençons à revoir la guerre, 1714 01:39:26,433 --> 01:39:28,500 à nous poser des questions... 1715 01:39:28,567 --> 01:39:29,767 ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE 1716 01:39:29,867 --> 01:39:33,533 ...la guerre était-elle nécessaire pour obtenir justice ? 1717 01:39:34,900 --> 01:39:36,533 Était-elle juste ? 1718 01:39:39,367 --> 01:39:40,833 La guerre est terminée. 1719 01:39:42,333 --> 01:39:43,900 À présent, concentrons-nous sur la vie. 1720 01:39:44,300 --> 01:39:48,333 Le plus important, c'est de trouver un sens, 1721 01:39:48,667 --> 01:39:50,200 des leçons tirées de la guerre pour notre vie. 1722 01:40:07,867 --> 01:40:12,000 Quand nous sommes sortis chancelants du Vietnam... 1723 01:40:14,733 --> 01:40:17,433 Nous commencions à douter de nous. 1724 01:40:17,567 --> 01:40:18,900 ARMÉE 1725 01:40:19,000 --> 01:40:23,667 C'est un sentiment inconnu pour un Américain. 1726 01:40:23,833 --> 01:40:26,700 Nous doutons peu de nous-mêmes. 1727 01:40:28,167 --> 01:40:32,933 Ce conflit se révéla être la guerre la plus amère et la plus clivante, 1728 01:40:33,033 --> 01:40:36,367 ou la deuxième guerre la plus amère et deuxième plus clivante 1729 01:40:36,467 --> 01:40:38,033 de toute notre histoire. 1730 01:40:39,300 --> 01:40:43,233 Nous en souffrons encore. 1731 01:40:45,567 --> 01:40:47,567 Nous avons encore honte à propos du Vietnam. 1732 01:40:49,533 --> 01:40:51,967 MON FILS FUT TUÉ AU VIETNAM. POUR QUOI ? 1733 01:40:52,067 --> 01:40:54,967 Plus de quatre décennies après la fin de la guerre, 1734 01:40:55,100 --> 01:40:58,467 les divisions qu'elle a créées entre les Américains 1735 01:40:58,567 --> 01:41:00,467 n'ont pas tout à fait disparu. 1736 01:41:02,433 --> 01:41:05,467 Nous avons tiré des leçons que nous avons oubliées, 1737 01:41:06,867 --> 01:41:10,100 les divisions ont été comblées, puis rouvertes, 1738 01:41:11,400 --> 01:41:16,767 d'anciens secrets ont été révélés, et de nouveaux secrets sont nés. 1739 01:41:18,733 --> 01:41:21,000 La guerre du Vietnam fut une tragédie, 1740 01:41:21,333 --> 01:41:24,333 incommensurable et inexpiable. 1741 01:41:27,967 --> 01:41:31,933 Mais on peut trouver du sens dans les récits individuels 1742 01:41:32,233 --> 01:41:33,833 de ceux qui y ont survécu, 1743 01:41:34,600 --> 01:41:37,533 des récits de courage, de camaraderie 1744 01:41:37,867 --> 01:41:39,267 et de persévérance, 1745 01:41:39,967 --> 01:41:42,833 de compréhension et de pardon, 1746 01:41:43,600 --> 01:41:46,967 et, enfin, de réconciliation. 1747 01:41:52,633 --> 01:41:54,400 "Ils partageaient le poids du souvenir. 1748 01:41:55,933 --> 01:41:57,933 Ils ont endossé ce que les autres ne supportaient plus. 1749 01:41:58,000 --> 01:41:59,800 Tim O'Brien est écrivain. Il comprend difficilement pourquoi il a vécu tout ça. 1750 01:41:59,867 --> 01:42:02,700 Souvent, ils se sont soutenus, les faibles ou les blessés. 1751 01:42:04,133 --> 01:42:05,400 Carol Crocker est conseillère familiale au nord de New York. 1752 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Ils souffraient d'infections. 1753 01:42:07,333 --> 01:42:08,967 Ils transportaient échiquiers, 1754 01:42:09,700 --> 01:42:10,700 ballons, 1755 01:42:10,800 --> 01:42:12,167 Huy Doc est devenu un historien renommé et vit à Hô Chi Minh Ville. 1756 01:42:12,233 --> 01:42:14,333 des dictionnaires vietnamien-anglais, 1757 01:42:16,133 --> 01:42:19,067 insignes de rang, distinctions militaires, 1758 01:42:19,167 --> 01:42:20,800 Bill Ehrhart est enseignant, poète et écrivain à Philadelphie. 1759 01:42:23,200 --> 01:42:25,500 cartes plastifiées du Code de Conduite. 1760 01:42:25,600 --> 01:42:26,867 Duong Van Mai Elliott a retrouvé sa sœur, 1761 01:42:26,967 --> 01:42:28,233 elle a écrit sur sa famille séparée et vit en Californie. 1762 01:42:30,333 --> 01:42:32,067 Ils souffraient de maladies, 1763 01:42:32,167 --> 01:42:33,467 comme le paludisme ou la dysenterie. 1764 01:42:33,533 --> 01:42:34,500 Roger Harris est devenu éducateur dans les écoles de Boston pendant 41 ans. 1765 01:42:36,067 --> 01:42:37,633 Matt Harrison est retraité après 20 ans de service et vit dans le Connecticut. 1766 01:42:37,767 --> 01:42:40,700 Ils étaient couverts de poux, de teignes, de sangsues, 1767 01:42:43,133 --> 01:42:45,433 d'algues des rizières et de diverses moisissures et champignons. 1768 01:42:45,533 --> 01:42:47,100 Le Minh Khue est journaliste et écrivain à Hanoï 1769 01:42:48,600 --> 01:42:50,233 Hal Kushner s'est remarié, il est ophtalmologue à Philadelphie. 1770 01:42:50,300 --> 01:42:53,400 Ils portaient le pays tout entier, le Vietnam, 1771 01:42:54,867 --> 01:42:55,767 Karl Marlantes vit près de Seattle 1772 01:42:55,867 --> 01:42:57,033 et a passé 30 ans à écrire un roman sur sa guerre. 1773 01:42:57,100 --> 01:42:58,600 l'endroit, la terre, 1774 01:42:58,700 --> 01:43:00,567 une poussière orange-rouge 1775 01:43:01,700 --> 01:43:03,767 qui couvrait leurs bottes, leur treillis et leur visages. 1776 01:43:03,867 --> 01:43:05,667 Gal. Merrill McPeak a dirigé l'Air Force pendant la première guerre du Golfe. 1777 01:43:05,733 --> 01:43:06,933 Il vit en Oregon. 1778 01:43:08,433 --> 01:43:09,400 Ils portaient le ciel. 1779 01:43:09,467 --> 01:43:11,100 John Musgrave vit au Kansas et conseille les soldats des guerres de l'Amérique. 1780 01:43:11,200 --> 01:43:12,833 Toute l'atmosphère, 1781 01:43:14,667 --> 01:43:15,733 Nguyen Ngoc est un professeur et écrivain émérite au Vietnam. 1782 01:43:15,833 --> 01:43:16,867 ils la portaient, 1783 01:43:16,933 --> 01:43:19,600 l'humidité, les moissons, 1784 01:43:21,200 --> 01:43:22,267 la puanteur des moisissures et de la décomposition, tout. 1785 01:43:22,367 --> 01:43:23,767 Bao Ninh fut le premier soldat nord-vietnamien à écrire sur la guerre. 1786 01:43:23,867 --> 01:43:24,700 Il vit à Hanoï. 1787 01:43:24,767 --> 01:43:26,267 Ils portaient la gravité. 1788 01:43:28,233 --> 01:43:29,400 Ils se déplaçaient telles des mules. 1789 01:43:29,467 --> 01:43:31,433 Vincent Okamoto est un juge de la Cours supérieure de Los Angeles. 1790 01:43:31,533 --> 01:43:32,567 En plein jour, ils enduraient les tirs des snipers, 1791 01:43:32,667 --> 01:43:34,133 la nuit, les tirs des mortiers. 1792 01:43:34,667 --> 01:43:36,233 Tran Ngoc Toan a passé neuf ans dans un camp de ré-éducation 1793 01:43:36,300 --> 01:43:37,133 et vit maintenant à Houston. 1794 01:43:37,233 --> 01:43:38,100 Ils rampaient dans des tunnels, marchaient en tête 1795 01:43:38,200 --> 01:43:39,467 et progressaient sous les tirs. 1796 01:43:41,067 --> 01:43:42,467 Phan Quang Tue est devenu un immigrant en Californie du nord. 1797 01:43:42,567 --> 01:43:43,733 Mais ce n'était pas un combat, 1798 01:43:43,800 --> 01:43:45,733 simplement une marche sans fin, 1799 01:43:47,200 --> 01:43:48,600 de village en village. 1800 01:43:48,667 --> 01:43:50,133 Bill Zimmerman est conseiller politique en Californie du Sud. 1801 01:43:50,200 --> 01:43:51,967 Ils marchaient pour marcher. 1802 01:43:54,333 --> 01:43:57,467 Ils marchaient d'un pas lourd, lentement, en silence, 1803 01:43:58,700 --> 01:44:02,367 croulant sous la chaleur, sans réfléchir, 1804 01:44:02,467 --> 01:44:05,900 seulement faits de chair et de sang, de simples grognements, 1805 01:44:05,967 --> 01:44:07,500 avançant avec leurs jambes, 1806 01:44:08,333 --> 01:44:11,000 grimpant sur les collines et dévalant dans les rizières, 1807 01:44:11,100 --> 01:44:15,200 à travers les rivières, dans les bosses, 1808 01:44:16,200 --> 01:44:19,000 un pas après l'autre. 1809 01:44:21,633 --> 01:44:23,100 Ils forçaient leurs jambes à avancer. 1810 01:44:25,833 --> 01:44:26,967 Ils survivaient." 1811 01:47:30,667 --> 01:47:32,667 Traduit par : Marion Birbès