1
00:00:01,700 --> 00:00:03,733
POUR PUBLIC AVERTI
2
00:00:03,833 --> 00:00:07,867
CE FILM CONTIENT DES SCÈNES
ET UN LANGAGE VIOLENTS.
3
00:00:23,167 --> 00:00:25,000
"Ils partageaient le poids du souvenir.
4
00:00:27,367 --> 00:00:30,100
Ils ont endossé
ce que les autres ne supportaient plus.
5
00:00:33,533 --> 00:00:36,900
Souvent, ils se sont soutenus,
les faibles et les blessés.
6
00:00:39,033 --> 00:00:40,300
Ils souffraient d'infections.
7
00:00:40,700 --> 00:00:42,400
Ils transportaient échiquiers, ballons...
8
00:00:42,500 --> 00:00:43,600
AUTEUR - LES CHOSES QU'ILS PORTAIENT
9
00:00:43,700 --> 00:00:45,267
...dictionnaires vietnamien-anglais,
10
00:00:45,533 --> 00:00:48,567
insignes de rang, distinctions militaires,
11
00:00:50,233 --> 00:00:53,100
cartes plastifiées du Code de Conduite.
12
00:00:55,367 --> 00:00:59,633
Ils souffraient de maladies,
comme le paludisme ou la dysenterie.
13
00:01:03,100 --> 00:01:07,400
Ils étaient couverts de poux, de teignes,
de sangsues, d'algues des rizières
14
00:01:07,700 --> 00:01:09,733
et de diverses moisissures et champignons.
15
00:01:14,267 --> 00:01:15,900
Ils portaient le pays tout entier.
16
00:01:17,900 --> 00:01:19,067
Le Vietnam."
17
00:01:29,600 --> 00:01:33,433
LA MAISON BLANCHE REND HOMMAGE
18
00:01:34,933 --> 00:01:39,400
À NOS PRISONNIERS DE GUERRE
19
00:01:56,867 --> 00:02:02,033
En repensant à tous ces mois
et à ces années, je peux vous dire
20
00:02:02,333 --> 00:02:05,367
que nous avons rencontré
les femme et les mères
21
00:02:06,200 --> 00:02:09,667
de ceux d'entre vous
qui étaient prisonniers de guerre.
22
00:02:10,667 --> 00:02:14,333
Ces femmes étaient, et sont
les plus courageuses
23
00:02:14,400 --> 00:02:17,233
et les plus formidables
que j'aie jamais vues.
24
00:02:18,767 --> 00:02:21,367
Si l'on veut bien me donner
mon verre officiel,
25
00:02:21,467 --> 00:02:22,600
je proposerai de lever nos verres.
26
00:02:24,067 --> 00:02:25,067
Ce soir...
27
00:02:25,500 --> 00:02:28,067
Le 24 mai 1973,
28
00:02:28,600 --> 00:02:30,167
le Président Nixon invita
29
00:02:30,233 --> 00:02:32,400
tous les prisonniers de guerre libérés
30
00:02:32,533 --> 00:02:34,533
ainsi que leur famille à Washington.
31
00:02:36,367 --> 00:02:38,467
Parmi eux, se trouvait Everett Alvarez,
32
00:02:38,933 --> 00:02:42,333
premier pilote à avoir été touché
au-dessus du Nord-Vietnam.
33
00:02:43,667 --> 00:02:45,367
Parfois, je trouve qu'on nous accordait
34
00:02:45,433 --> 00:02:47,433
trop d'attention, à nous,
les prisonniers de guerre.
35
00:02:48,667 --> 00:02:50,433
Et qu'en est-il de ces pauvres gamins
qui ont fait la guerre ?
36
00:02:50,533 --> 00:02:51,733
PRISONNIER DE GUERRE
37
00:02:51,833 --> 00:02:56,267
Qui sont rentrés amputés,
38
00:02:58,433 --> 00:03:01,100
blessés par la guerre.
39
00:03:02,533 --> 00:03:03,600
Qu'en est-il ?
40
00:03:05,667 --> 00:03:06,967
Nous avions nos propres défis,
41
00:03:07,833 --> 00:03:09,833
et la clé était de les affronter
42
00:03:09,900 --> 00:03:11,567
sans perdre notre honneur.
43
00:03:12,667 --> 00:03:13,767
Voilà tout.
44
00:03:17,533 --> 00:03:18,900
Le Dr Hal Kushner,
45
00:03:19,067 --> 00:03:21,900
qui fut prisonnier
pendant plus de cinq ans,
46
00:03:22,100 --> 00:03:23,667
ne put pas y assister.
47
00:03:24,533 --> 00:03:26,733
Il avait retrouvé sa famille
à Valley Forge.
48
00:03:26,833 --> 00:03:28,533
BIENVENUE CHEZ VOUS
49
00:03:28,600 --> 00:03:31,067
Nous sommes allés à Valley Forge,
en Pennsylvanie.
50
00:03:33,133 --> 00:03:36,467
Quand je suis sorti de l'hélicoptère,
j'ai vu ma femme
51
00:03:39,600 --> 00:03:40,900
et ma fille...
52
00:03:41,000 --> 00:03:42,467
PRISONNIER DE GUERRE
53
00:03:42,567 --> 00:03:44,467
...que je n'avais pas revue
depuis ses deux ans et demi.
54
00:03:44,533 --> 00:03:46,300
Elle était née en 1963.
55
00:03:54,067 --> 00:03:55,833
Elle avait donc dix ans.
56
00:03:57,600 --> 00:03:59,433
Et mon fils, que je n'avais jamais vu,
57
00:03:59,500 --> 00:04:01,300
allait fêtait ses cinq ans
une semaine plus tard.
58
00:04:03,167 --> 00:04:05,300
Il portait une petite cravate
et un petit manteau.
59
00:04:08,900 --> 00:04:10,133
Et mon père et ma mère.
60
00:04:11,967 --> 00:04:14,967
Mais mère était submergée par l'émotion.
61
00:04:19,433 --> 00:04:21,667
Et je...
62
00:04:22,367 --> 00:04:25,333
C'était vraiment
un moment incompréhensible.
63
00:04:26,967 --> 00:04:28,500
On s'est tous embrassés.
64
00:04:28,600 --> 00:04:31,367
Mon fils avait un drapeau américain.
65
00:04:35,467 --> 00:04:37,600
Comme pour beaucoup
de prisonniers de guerre,
66
00:04:38,000 --> 00:04:40,767
le mariage de Hal Kushner ne résista pas.
67
00:05:02,767 --> 00:05:06,033
Le 29 mars 1973,
68
00:05:06,567 --> 00:05:09,867
les dernières troupes américaines
quittèrent le Sud-Vietnam.
69
00:05:11,200 --> 00:05:14,033
Il resta moins de 200 Marines
70
00:05:14,600 --> 00:05:16,667
destinés à garder les bureaux consulaires
71
00:05:16,733 --> 00:05:18,333
et l'ambassade américaine
72
00:05:18,400 --> 00:05:20,900
et autres installations à Saïgon.
73
00:05:23,500 --> 00:05:27,567
Des milliers d'autres Américains,
dont des agents de la CIA,
74
00:05:27,667 --> 00:05:29,567
des diplomates et entrepreneurs
75
00:05:29,900 --> 00:05:31,433
restèrent également sur place.
76
00:05:34,600 --> 00:05:36,167
Les deux années suivantes,
77
00:05:36,233 --> 00:05:38,433
les forces du Nord-Vietnam
et du Sud-Vietnam
78
00:05:38,533 --> 00:05:40,867
continuèrent à s'affronter violemment.
79
00:05:44,400 --> 00:05:47,200
Et les Vietnamiens se retrouvèrent
80
00:05:47,267 --> 00:05:49,067
au point de départ,
81
00:05:49,833 --> 00:05:53,200
engloutis par une guerre civile
apparemment sans fin.
82
00:05:54,667 --> 00:05:58,467
Ils ignoraient quel serait leur avenir.
83
00:06:02,900 --> 00:06:06,300
Pour les États-Unis, le combat cessa,
84
00:06:07,267 --> 00:06:10,400
mais pas la controverse
au sujet de la guerre.
85
00:06:12,267 --> 00:06:14,233
Le moins que l'on puisse dire
au sujet du Vietnam,
86
00:06:15,400 --> 00:06:17,400
c'est que du sang fut versé...
87
00:06:17,467 --> 00:06:18,300
ARMÉE
88
00:06:18,400 --> 00:06:20,233
...pour des raisons incertaines.
89
00:06:21,267 --> 00:06:22,667
Mais le sang était bien réel,
90
00:06:22,767 --> 00:06:24,600
tout comme les corps,
les veuves, les orphelins
91
00:06:24,667 --> 00:06:25,800
l'étaient également.
92
00:06:25,900 --> 00:06:28,800
Personne n'en débattait.
Les morts étaient bien morts.
93
00:06:31,567 --> 00:06:34,667
Mais la moralité de la guerre
était grandement débattue.
94
00:06:35,100 --> 00:06:36,833
Les classes dirigeantes et intelligentes
95
00:06:36,933 --> 00:06:38,667
n'arrivaient pas à se décider.
96
00:06:47,700 --> 00:06:49,433
Je me rappelle m'être demandé :
97
00:06:55,533 --> 00:06:56,667
"Cela en valait-il le coup ?"
98
00:06:56,733 --> 00:06:59,367
AGENT DE RENSEIGNEMENT
99
00:06:59,467 --> 00:07:03,533
Peut-être que tout cela
n'était qu'une énorme erreur.
100
00:07:04,267 --> 00:07:06,200
Quel était l'intérêt ?
101
00:07:07,700 --> 00:07:09,167
Nous avons répondu à l'appel,
102
00:07:09,967 --> 00:07:12,733
moi et les deux millions et demi
de jeunes Américains
103
00:07:12,833 --> 00:07:14,133
qui nous y sommes rendus.
104
00:07:15,633 --> 00:07:18,833
Il s'agissait d'une cause à défendre.
105
00:07:20,900 --> 00:07:24,300
Mais parfois, les choses tournent mal
106
00:07:24,367 --> 00:07:26,467
et les types au képi blanc ne gagnent pas.
107
00:07:27,067 --> 00:07:28,367
Mais ça n'en fait pas...
108
00:07:29,133 --> 00:07:31,633
Cela n'enlève en rien
109
00:07:31,700 --> 00:07:34,067
l'aspect moral de la cause.
110
00:07:59,967 --> 00:08:00,800
SÉNATEUR
(DÉMOCRATE-CAROLINE DU NORD)
111
00:08:00,900 --> 00:08:01,900
Le sous-comité va se présenter.
112
00:08:02,433 --> 00:08:04,800
Nuit après nuit,
au cours du printemps, de l'été
113
00:08:04,900 --> 00:08:07,067
et de l'automne 1973,
114
00:08:07,367 --> 00:08:10,367
les Américains regardèrent
l'administration Nixon
115
00:08:10,433 --> 00:08:11,900
se disloquer doucement.
116
00:08:12,433 --> 00:08:13,367
LE SCANDALE DU WATERGATE
117
00:08:13,433 --> 00:08:14,400
Chantage,
118
00:08:14,500 --> 00:08:15,767
listes d'ennemis,
119
00:08:16,400 --> 00:08:17,567
coups bas,
120
00:08:18,267 --> 00:08:19,100
AGNEW DÉMISSIONNE DE SON POSTE
DE VICE-PRÉSIDENT
121
00:08:19,200 --> 00:08:21,133
un vice-président forcé de démissionner,
122
00:08:21,400 --> 00:08:22,233
TENTATIVE D'ÉTOUFFER L'AFFAIRE
123
00:08:22,333 --> 00:08:24,200
parjure, dissimulation,
124
00:08:24,333 --> 00:08:25,267
LES ÉCOUTES DE NIXON
125
00:08:25,367 --> 00:08:27,233
abus du pouvoir présidentiel,
126
00:08:28,033 --> 00:08:30,200
enregistrements secrets
de la Maison-Blanche.
127
00:08:31,200 --> 00:08:32,500
M. Butterfield, avez-vous connaissance
128
00:08:32,567 --> 00:08:34,767
de l'installation de dispositifs d'écoute
129
00:08:34,867 --> 00:08:36,200
dans le Bureau ovale du Président ?
130
00:08:40,833 --> 00:08:43,867
Je savais, pour les dispositifs d'écoute.
131
00:08:44,767 --> 00:08:45,767
Oui, monsieur.
132
00:08:46,667 --> 00:08:47,767
Bonsoir.
133
00:08:47,833 --> 00:08:50,467
Ce soir,
le pays subit ce qui pourrait être
134
00:08:50,567 --> 00:08:53,167
la pire crise constitutionnelle
135
00:08:53,400 --> 00:08:54,333
de son histoire.
136
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
ANCIEN CONSEILLER À LA MAISON BLANCHE
137
00:08:56,433 --> 00:08:57,267
J'ai averti le président du fait
138
00:08:57,333 --> 00:08:59,033
que les sept accusés
139
00:08:59,133 --> 00:09:00,867
demandaient de l'argent.
140
00:09:01,667 --> 00:09:03,200
Il m'a demandé
combien cela coûterait.
141
00:09:03,600 --> 00:09:05,600
J'ai répondu que selon mes estimations,
142
00:09:05,667 --> 00:09:08,433
cela pourrait atteindre
un million de dollars, voire plus.
143
00:09:09,167 --> 00:09:11,433
Il m'a dit qu'il n'y aurait pas de souci.
144
00:09:12,300 --> 00:09:16,100
Je n'avais pas connaissance
de l'intrusion au Watergate.
145
00:09:17,133 --> 00:09:19,467
Je n'avais pas non plus connaissance
des dissimulations,
146
00:09:19,533 --> 00:09:22,267
et je n'y ai pas pris part.
147
00:09:24,300 --> 00:09:25,933
Ce qui était frustrant,
148
00:09:26,067 --> 00:09:27,367
dans le fait d'aller au Canada,
149
00:09:27,467 --> 00:09:29,400
c'est que cela m'excluait du débat, ici.
150
00:09:29,900 --> 00:09:32,500
Encore aujourd'hui, j'en suis frustré.
151
00:09:33,633 --> 00:09:36,933
Alors que le scandale du Watergate
était révélé, Jack Todd,
152
00:09:37,000 --> 00:09:39,267
qui avait déserté l'armée américaine
153
00:09:39,333 --> 00:09:40,633
pour s'enfuir au Canada,
154
00:09:41,000 --> 00:09:42,600
n'avait jamais été si amer,
155
00:09:42,800 --> 00:09:45,367
si désenchanté et si éloigné
156
00:09:45,467 --> 00:09:48,200
de ce que les États-Unis
semblaient être devenus.
157
00:09:49,133 --> 00:09:53,300
Il se disait : "Comment a-t-on pu laisser
ce gang aux commandes ?"
158
00:09:55,833 --> 00:09:59,100
Il prit alors une décision
qu'il regretterait pour toujours :
159
00:10:00,333 --> 00:10:02,800
il renonça à sa citoyenneté américaine.
160
00:10:04,200 --> 00:10:05,800
Je voyais ça comme un acte politique,
161
00:10:05,867 --> 00:10:07,667
le fait de renoncer
à ma citoyenneté américaine.
162
00:10:09,467 --> 00:10:12,267
C'est la chose la plus idiote
que j'aie faite de ma vie.
163
00:10:13,967 --> 00:10:15,933
Je suis un citoyen canadien,
et j'en suis fier.
164
00:10:16,000 --> 00:10:19,267
C'est un fantastique pays,
mais ici, je suis américain.
165
00:10:27,633 --> 00:10:31,000
L'accord fut intitulé :
"Accord pour mettre fin à la guerre
166
00:10:31,300 --> 00:10:33,200
et restaurer la paix au Vietnam."
167
00:10:33,800 --> 00:10:34,633
CESSEZ-LE-FEU
168
00:10:34,733 --> 00:10:36,800
Évidemment, c'était un énorme euphémisme.
169
00:10:37,500 --> 00:10:39,600
Cela n'a pas mis fin à la guerre,
ni apporté la paix.
170
00:10:39,733 --> 00:10:40,833
DÉPARTEMENT D'ÉTAT
171
00:10:40,933 --> 00:10:43,333
Si l'on s'intéresse au fond,
172
00:10:43,400 --> 00:10:44,900
c'était un accord de retrait.
173
00:10:45,000 --> 00:10:46,733
Nous retirions nos forces
174
00:10:47,233 --> 00:10:49,800
en l'échange de prisonniers de guerre.
175
00:10:50,667 --> 00:10:54,667
Voilà les deux sujets
définitivement réglés
176
00:10:55,100 --> 00:10:56,100
par l'accord de paix.
177
00:10:56,333 --> 00:10:59,867
Nous évacuions nos troupes,
et nous récupérions nos prisonniers.
178
00:11:01,400 --> 00:11:07,700
Le reste n'est qu'un discours vague
et nébuleux
179
00:11:07,800 --> 00:11:10,167
qui n'a rien résolu du tout.
180
00:11:11,367 --> 00:11:13,700
Les Américains acceptèrent
181
00:11:14,000 --> 00:11:17,267
de laisser
145 000 troupes nord-vietnamiennes
182
00:11:17,367 --> 00:11:21,233
au Sud après le cessez-le-feu.
183
00:11:22,367 --> 00:11:27,700
Comment peut-on parler
de bon cessez-le-feu
184
00:11:27,800 --> 00:11:29,633
ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE
185
00:11:29,833 --> 00:11:32,433
si 145 000 troupes restaient
186
00:11:33,800 --> 00:11:35,167
dans notre pays ?
187
00:11:36,067 --> 00:11:37,267
Et après le cessez-le-feu,
188
00:11:37,367 --> 00:11:39,567
les Nord-Vietnamiens
ont immédiatement attaqué.
189
00:11:42,233 --> 00:11:44,700
Ni le Nord-Vietnam,
ni le Sud-Vietnam
190
00:11:44,767 --> 00:11:47,933
n'avaient l'intention
d'observer le cessez-le-feu
191
00:11:48,000 --> 00:11:50,767
réclamé dans le traité de paix
signé à Paris,
192
00:11:50,867 --> 00:11:54,133
le 27 janvier 1973.
193
00:11:55,767 --> 00:11:57,800
Le traité était à peine signé
194
00:11:57,900 --> 00:12:01,967
que chaque camp cherchait à réclamer
autant de territoire que possible
195
00:12:02,067 --> 00:12:05,400
dans ce que l'on appela
"La Guerre des Drapeaux".
196
00:12:06,700 --> 00:12:08,733
Trois semaines après le cessez-le-feu,
197
00:12:08,800 --> 00:12:13,633
les deux camps avaient déjà enfreint
près de 3 000 fois le traité.
198
00:12:14,967 --> 00:12:17,733
Le président du Sud-Vietnam
Nguyen Van Thieu,
199
00:12:17,800 --> 00:12:21,233
désormais à la tête de la cinquième
plus grosse armée sur Terre,
200
00:12:21,300 --> 00:12:26,267
insista pour que l'ARVN détienne
chaque parcelle du Sud-Vietnam
201
00:12:27,000 --> 00:12:28,800
ce qu'ils avaient été incapables de faire
202
00:12:28,900 --> 00:12:33,333
même avec l'aide
de près de 600 000 troupes américaines.
203
00:12:36,133 --> 00:12:39,733
Pendant ce temps, le Nord-Vietnam
avait attaqué Tay Ninh,
204
00:12:39,800 --> 00:12:41,400
près de la frontière cambodgienne,
205
00:12:41,467 --> 00:12:44,733
espérant établir
leur propre capitale rivale
206
00:12:45,000 --> 00:12:46,100
au Sud.
207
00:12:47,300 --> 00:12:51,100
Hanoï installa des missiles surface-air
près de Khe Sanh,
208
00:12:51,500 --> 00:12:53,567
juste sous la zone démilitarisée.
209
00:12:54,467 --> 00:12:55,300
THAÏLANDE - LAOS - CAMBODGE
SUD-VIETNAM
210
00:12:55,367 --> 00:12:58,533
Pendant ce temps, les troupes ARVN
attaquèrent les enclaves
211
00:12:58,633 --> 00:13:00,367
saisies par les Nord-Vietnamiens.
212
00:13:01,533 --> 00:13:03,667
Le combat dura des mois.
213
00:13:05,700 --> 00:13:08,333
Hanoï construit une nouvelle autoroute
214
00:13:08,400 --> 00:13:10,300
au sein du Sud-Vietnam,
215
00:13:10,633 --> 00:13:14,533
sur laquelle des convois
de 200 à 300 véhicules
216
00:13:14,633 --> 00:13:16,367
commencèrent à affluer.
217
00:13:16,867 --> 00:13:21,633
Camions, tanks et armes lourdes
étaient déplacés au grand jour.
218
00:13:23,133 --> 00:13:26,167
Ils commencèrent à poser
un gigantesque oléoduc
219
00:13:26,667 --> 00:13:29,233
afin d'approvisionner
leurs véhicules au Sud.
220
00:13:31,467 --> 00:13:34,400
En privé, Nixon avait promis
au président Thieu
221
00:13:34,700 --> 00:13:37,800
de riposter
avec la puissance aérienne américaine
222
00:13:37,967 --> 00:13:41,467
si Saïgon semblait sérieusement menacée.
223
00:13:43,733 --> 00:13:46,267
Mais à Washington, au fil des semaines,
224
00:13:46,367 --> 00:13:49,533
alors que les secrets du Watergate
étaient dévoilés en cascade,
225
00:13:49,600 --> 00:13:53,733
l'influence de Nixon sur le Capitole
déclinait sérieusement.
226
00:13:56,233 --> 00:14:00,467
En juin 1973, un Congrès mobilisé,
227
00:14:00,567 --> 00:14:03,433
et reflétant l'opinion
d'une majorité d'Américains,
228
00:14:03,867 --> 00:14:07,000
vota pour l'arrêt
de toutes opérations militaires
229
00:14:07,067 --> 00:14:11,567
au Vietnam, au Laos ou au Cambodge,
sur terre ou dans les airs,
230
00:14:11,867 --> 00:14:13,433
d'ici le 15 août,
231
00:14:13,867 --> 00:14:16,100
et insista
pour qu'elles ne puissent reprendre
232
00:14:16,200 --> 00:14:17,167
que sur accord du Congrès.
233
00:14:17,233 --> 00:14:18,567
ARRÊT DU FINANCEMENT DE LA GUERRE
CONGRÈS, NIXON FIXE LES COUPES AU 15 AOÛT
234
00:14:19,400 --> 00:14:21,200
"L'Amérique veut la paix",
235
00:14:21,267 --> 00:14:24,367
déclara le sénateur du Massachusetts,
Edward Kennedy.
236
00:14:24,800 --> 00:14:29,633
"Le Congrès est fermement résolu
à mettre fin au massacre."
237
00:14:31,900 --> 00:14:33,900
Abandonner les Sud-Vietnamiens,
238
00:14:34,200 --> 00:14:37,167
alors qu'à la fin,
on ne leur fournissait que de l'argent,
239
00:14:37,733 --> 00:14:39,267
était répréhensible,
240
00:14:39,767 --> 00:14:43,267
et un manque de respect
pour les sacrifices des soldats,
241
00:14:43,667 --> 00:14:45,467
les nôtres, comme les sud-vietnamiens.
242
00:14:46,467 --> 00:14:47,767
Je crois que l'obligation morale,
243
00:14:47,833 --> 00:14:51,433
qui n'a rien à avoir
avec l'engagement philosophique
244
00:14:51,500 --> 00:14:52,400
visant à arrêter le communisme...
245
00:14:52,467 --> 00:14:53,300
ARMÉE
246
00:14:53,433 --> 00:14:55,500
...découle désormais
de nos promesses tenues
247
00:14:55,600 --> 00:14:59,300
envers cet allié malchanceux de jadis.
248
00:14:59,800 --> 00:15:01,367
Nous étions leur allié,
249
00:15:01,467 --> 00:15:03,667
tout comme les autres
avaient l'Union soviétique
250
00:15:04,033 --> 00:15:05,300
et la Chine communiste.
251
00:15:06,333 --> 00:15:07,667
Je crois que beaucoup d'Américains
252
00:15:07,767 --> 00:15:09,767
n'aimeraient pas entendre
que les communistes
253
00:15:09,833 --> 00:15:12,167
étaient des alliés bien plus loyaux
que les États-Unis.
254
00:15:12,267 --> 00:15:14,600
Mais en fait, c'était bien le cas.
255
00:15:16,100 --> 00:15:19,300
Si certains regrettent
que l'on ait coupé les vivres,
256
00:15:19,367 --> 00:15:20,633
dans un sens,
257
00:15:21,167 --> 00:15:23,967
je crois que le résultat final
aurait été le même.
258
00:15:24,867 --> 00:15:28,500
Si l'on avait continué,
cela nous aurait coûté...
259
00:15:28,600 --> 00:15:29,433
ARMÉE
260
00:15:29,500 --> 00:15:32,933
...certainement plus de vies
sur le long terme,
261
00:15:33,000 --> 00:15:34,767
sans aucun meilleur résultat.
262
00:15:35,933 --> 00:15:37,767
Au cours des 18 mois sanglants
263
00:15:37,833 --> 00:15:40,000
qui suivirent les accords de paix,
264
00:15:40,400 --> 00:15:44,600
la situation du Sud-Vietnam
devint de plus en plus précaire.
265
00:15:45,733 --> 00:15:48,567
Mais à l'été 1974,
266
00:15:48,933 --> 00:15:51,400
peu d'Américains s'en souciaient.
267
00:15:51,800 --> 00:15:55,867
Ils étaient captivés
par ce qui se passait dans leur pays.
268
00:15:56,533 --> 00:15:58,933
...d'enquêter en profondeur...
269
00:15:59,033 --> 00:16:00,033
PRÉSIDENT DU COMITÉ JUDICIAIRE
DE LA CHAMBRE
270
00:16:00,100 --> 00:16:01,733
...sur l'existence de preuves suffisantes
271
00:16:02,100 --> 00:16:03,867
pour que la Chambre des députés
272
00:16:04,400 --> 00:16:07,100
exerce son pouvoir constitutionnel
273
00:16:07,533 --> 00:16:09,533
pour destituer Richard M. Nixon,
274
00:16:09,900 --> 00:16:12,200
président des États-Unis d'Amérique.
275
00:16:12,833 --> 00:16:14,533
- M. Danielson ?
- Pour.
276
00:16:16,000 --> 00:16:17,700
- M. Drinan ?
- Pour.
277
00:16:19,700 --> 00:16:21,233
- M. Rangel ?
- Pour.
278
00:16:22,900 --> 00:16:24,467
- Mme Jordan ?
- Pour.
279
00:16:25,300 --> 00:16:26,933
- M. Lott ?
- Contre.
280
00:16:28,067 --> 00:16:31,233
Le 27 juillet 1974,
281
00:16:31,500 --> 00:16:34,200
le comité judiciaire recommanda
282
00:16:34,533 --> 00:16:38,200
de destituer le président
pour abus de pouvoir.
283
00:16:39,000 --> 00:16:40,300
DÉMISSION DE NIXON
284
00:16:40,367 --> 00:16:42,400
Le 9 août, pour éviter l'impeachment,
285
00:16:42,767 --> 00:16:46,733
Richard Nixon devint le premier président
de l'histoire américaine
286
00:16:46,800 --> 00:16:48,000
à démissionner.
287
00:16:48,867 --> 00:16:50,100
N'oubliez pas :
288
00:16:50,967 --> 00:16:52,467
on peut vous haïr,
289
00:16:54,133 --> 00:16:56,100
mais ce qui vous haïssent ne gagneront
290
00:16:56,633 --> 00:16:57,900
que si vous les haïssez
291
00:16:59,933 --> 00:17:01,767
et que vous vous détruisez.
292
00:17:03,433 --> 00:17:05,800
Au palais présidentiel de Saïgon,
293
00:17:06,233 --> 00:17:08,633
le président Thieu
ferma la porte de son bureau
294
00:17:08,733 --> 00:17:10,567
et refusa de voir quiconque.
295
00:17:11,067 --> 00:17:13,633
Il avait misé la survie du Sud-Vietnam
296
00:17:13,767 --> 00:17:15,833
sur la promesse personnelle de Nixon
297
00:17:15,933 --> 00:17:18,533
selon laquelle
une agression nord-vietnamienne
298
00:17:18,600 --> 00:17:20,900
serait contrée
par la puissance américaine.
299
00:17:22,467 --> 00:17:26,167
Quelques jours après l'arrivée
du nouveau président, Gerald Ford,
300
00:17:26,267 --> 00:17:27,667
à la Maison-Blanche,
301
00:17:27,967 --> 00:17:29,900
le Congrès divisa par deux les fonds
302
00:17:29,967 --> 00:17:32,533
pour l'assistance militaire et économique
303
00:17:32,733 --> 00:17:35,733
promis par Nixon pour libérer Saïgon.
304
00:17:37,800 --> 00:17:41,467
La situation au Sud-Vietnam
continua à se dégrader.
305
00:17:42,100 --> 00:17:44,867
La présence militaire américaine
ayant disparu,
306
00:17:44,967 --> 00:17:48,833
un travailleur sur cinq
se retrouva sans emploi.
307
00:17:49,833 --> 00:17:51,367
Les prix explosèrent.
308
00:17:56,600 --> 00:17:59,200
Les Américains avaient commis
de nombreuses erreurs,
309
00:17:59,300 --> 00:18:01,067
mais la plus grosse
310
00:18:01,167 --> 00:18:04,167
fut de créer un lien de dépendance.
311
00:18:05,300 --> 00:18:09,033
Une autre erreur fut de créer
une armée à leur propre image,
312
00:18:09,133 --> 00:18:14,400
une armée utilisée pour gagner
la guerre d'un homme riche.
313
00:18:15,167 --> 00:18:17,133
Et le Sud-Vietnam était trop pauvre
314
00:18:17,200 --> 00:18:19,400
pour soutenir ce genre de guerre.
315
00:18:20,833 --> 00:18:23,867
Thieu était devenu plus autoritaire,
316
00:18:24,367 --> 00:18:27,900
il faisait fermer les journaux,
restreignait les partis d'opposition,
317
00:18:28,400 --> 00:18:31,367
vendait des rendez-vous politiques
et militaires.
318
00:18:33,333 --> 00:18:36,400
Une coalition de catholiques
et de bouddhistes l'accusèrent
319
00:18:36,500 --> 00:18:40,300
d'avoir corrompu chaque aspect
de la vie du Sud-Vietnam,
320
00:18:40,600 --> 00:18:42,667
et exigèrent sa démission.
321
00:18:44,300 --> 00:18:45,933
Des milliers de manifestants
322
00:18:46,033 --> 00:18:48,067
affluèrent dans les rues de Saïgon.
323
00:18:52,033 --> 00:18:55,800
Pendant ce temps, l'armée sud-vietnamienne
déjà sous-payée
324
00:18:55,900 --> 00:18:57,600
vit sa paye encore réduite.
325
00:18:59,267 --> 00:19:01,033
Elle commença à se désintégrer.
326
00:19:02,833 --> 00:19:06,033
20 000 hommes désertaient
tous les mois,
327
00:19:06,667 --> 00:19:10,033
la plupart rentrant chez eux
pour aider leur famille à subsister
328
00:19:10,100 --> 00:19:11,867
en cette terrible période.
329
00:19:13,433 --> 00:19:16,100
Les ARVN qui restaient se battre
330
00:19:16,200 --> 00:19:19,467
devaient souvent le faire
sans l'armement sophistiqué
331
00:19:19,567 --> 00:19:22,567
auquel les Américains
les avaient formés.
332
00:19:23,667 --> 00:19:26,033
La plupart des équipements
fournis par Nixon
333
00:19:26,100 --> 00:19:29,433
n'étaient pas adaptés à la guerre
que le Sud menait désormais.
334
00:19:30,467 --> 00:19:33,400
Des avions pour lesquels
ils n'avaient ni pilotes formés,
335
00:19:33,467 --> 00:19:34,767
ni équipes au sol.
336
00:19:35,367 --> 00:19:37,533
De l'artillerie
et des véhicules militaires
337
00:19:37,600 --> 00:19:39,900
qu'on ne pouvait pas réparer.
338
00:19:40,300 --> 00:19:44,000
Et le Congrès américain
n'était pas enclin à les aider.
339
00:19:46,067 --> 00:19:47,533
Le carburant vint à manquer.
340
00:19:47,867 --> 00:19:49,400
Tout comme les munitions.
341
00:19:51,533 --> 00:19:54,600
Bien vite, les artilleurs
des Montagnes centrales
342
00:19:54,933 --> 00:19:57,700
ne purent tirer que quatre obus par jour,
343
00:19:58,133 --> 00:20:02,700
et les fantassins furent limités
à 85 balles par mois.
344
00:20:04,533 --> 00:20:09,233
Avec une seule grenade
et 85 balles par mois,
345
00:20:09,300 --> 00:20:10,467
comment peut-on se battre ?
346
00:20:11,200 --> 00:20:12,467
Après avoir épuisé ses 85 balles,
347
00:20:12,567 --> 00:20:14,433
on ne peut plus combattre.
348
00:20:16,133 --> 00:20:17,467
La défaite était inévitable.
349
00:20:17,567 --> 00:20:18,400
ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE
350
00:20:21,900 --> 00:20:24,300
En novembre 1974,
351
00:20:24,400 --> 00:20:28,700
le Politburo et le comité militaire
se rencontrèrent à Hanoï
352
00:20:28,767 --> 00:20:30,133
pour parler stratégie.
353
00:20:31,533 --> 00:20:33,467
Certains membres
conseillèrent la prudence.
354
00:20:33,967 --> 00:20:35,567
Ils craignaient que si l'on tentait
355
00:20:35,633 --> 00:20:38,633
de pousser Saïgon à l'effondrement
trop rapidement,
356
00:20:38,767 --> 00:20:40,733
les Américains reviendraient.
357
00:20:41,700 --> 00:20:46,467
La victoire finale, d'après leurs calculs,
surviendrait en 1976.
358
00:20:47,967 --> 00:20:51,600
Le premier secrétaire du Parti,
Le Duan, n'était pas de cet avis.
359
00:20:52,033 --> 00:20:55,100
"Maintenant que les États-Unis
se sont retirés, dit-il,
360
00:20:55,300 --> 00:20:57,900
il leur sera difficile de revenir."
361
00:20:59,300 --> 00:21:01,033
Il ordonna une attaque test
362
00:21:01,167 --> 00:21:04,533
pour voir si les Américains
interviendraient par les airs
363
00:21:04,633 --> 00:21:07,033
comme ils l'avaient fait
lors de l'offensive de Pâques,
364
00:21:07,133 --> 00:21:08,967
deux ans et demi auparavant.
365
00:21:11,033 --> 00:21:13,200
En décembre 1974,
366
00:21:13,333 --> 00:21:16,333
les forces nord-vietnamiennes
attaquèrent Phuoc Long,
367
00:21:16,433 --> 00:21:17,800
au nord-est de Saïgon.
368
00:21:20,467 --> 00:21:23,800
En trois semaines, ils tenaient
toute la province
369
00:21:24,200 --> 00:21:27,967
et avaient tué ou capturé
des milliers de défenseurs ARVN.
370
00:21:29,767 --> 00:21:32,967
Les États-Unis ne ripostèrent pas.
371
00:21:35,900 --> 00:21:39,467
Le président Ford, préoccupé
par d'autres problèmes,
372
00:21:39,833 --> 00:21:43,767
l'inflation, le chômage,
les tensions au Moyen-Orient,
373
00:21:43,867 --> 00:21:45,500
tint une conférence de presse
374
00:21:45,567 --> 00:21:48,567
ne réconfortant nullement
les Sud-Vietnamiens.
375
00:21:49,833 --> 00:21:51,067
Envisagez-vous
376
00:21:51,167 --> 00:21:53,300
des mesures supplémentaires
377
00:21:53,367 --> 00:21:54,367
d'assistance au gouvernement
du Sud-Vietnam ?
378
00:21:54,433 --> 00:21:55,567
21 JANVIER 1975
379
00:21:56,233 --> 00:21:59,367
Je n'anticipe
380
00:21:59,433 --> 00:22:02,533
aucune action supplémentaire
381
00:22:02,600 --> 00:22:03,533
à ce moment précis.
382
00:22:04,700 --> 00:22:07,033
Washington ne semblait pas enclin
383
00:22:07,133 --> 00:22:08,900
à respecter les engagements secrets
384
00:22:09,000 --> 00:22:10,500
répétés par Nixon à Thieu.
385
00:22:10,567 --> 00:22:11,900
...LA RÉPONSE SERA FERME...
386
00:22:12,733 --> 00:22:14,167
Ce dernier était stupéfait.
387
00:22:15,833 --> 00:22:17,400
Le drapeau communiste
388
00:22:17,500 --> 00:22:21,267
hissé dans une capitale de province
au nord de Saïgon
389
00:22:21,767 --> 00:22:23,567
était de mauvais augure, selon moi.
390
00:22:24,233 --> 00:22:27,500
J'ai alors écrit à ma famille
391
00:22:27,567 --> 00:22:29,067
que même si je devais servir
jusqu'en août,
392
00:22:29,167 --> 00:22:30,000
AGENT DE RENSEIGNEMENT
393
00:22:31,433 --> 00:22:33,000
je rentrerais plus tôt.
394
00:22:33,567 --> 00:22:37,400
Puis, petit à petit, je commençai
395
00:22:37,967 --> 00:22:41,067
à rapatrier mes affaires aux États-Unis.
396
00:22:46,300 --> 00:22:48,033
Les Nord-Vietnamiens lancèrent alors
397
00:22:48,100 --> 00:22:51,233
un nouvel assaut sur les villes
des Montagnes centrales,
398
00:22:51,567 --> 00:22:53,733
et notamment sur Ban Me Thuot,
399
00:22:53,800 --> 00:22:57,133
où leurs forces représentaient
près de six fois
400
00:22:57,233 --> 00:22:59,067
l'ARVN déjà dépassée.
401
00:23:05,833 --> 00:23:08,400
Ban Me Thuot tomba en deux jours.
402
00:23:10,300 --> 00:23:12,467
Et voilà la deuxième province qui tombe,
403
00:23:13,633 --> 00:23:15,333
et elle tombe très rapidement.
404
00:23:17,067 --> 00:23:18,067
À ce moment-là, ils se disent :
405
00:23:18,133 --> 00:23:19,067
ARMÉE
406
00:23:19,133 --> 00:23:20,233
"Pas besoin d'attendre 1976,
407
00:23:20,300 --> 00:23:21,333
on peut y aller maintenant."
408
00:23:22,133 --> 00:23:23,633
Hanoï se réjouissait
409
00:23:23,733 --> 00:23:25,967
du manque de réponse américaine.
410
00:23:27,533 --> 00:23:31,767
Mais toutes les offensives précédentes
mises en place par Le Duan
411
00:23:32,100 --> 00:23:33,800
en 1964,
412
00:23:34,467 --> 00:23:36,200
en 1968,
413
00:23:37,100 --> 00:23:38,800
en 1972,
414
00:23:39,333 --> 00:23:40,967
s'étaient soldées par un échec.
415
00:23:43,300 --> 00:23:46,567
Cette fois-ci, il se tourna
vers le général Vo Nguyen Giap,
416
00:23:46,900 --> 00:23:49,567
l'architecte de la grande victoire
contre les Français
417
00:23:49,667 --> 00:23:51,200
à Dien Bien Phu,
418
00:23:51,300 --> 00:23:54,533
et qui avait été écarté
lors de l'offensive du Têt.
419
00:23:57,200 --> 00:23:58,733
Le Duan réalisa
420
00:23:59,033 --> 00:24:00,467
qu'il lui fallait un grand général
421
00:24:01,067 --> 00:24:03,800
qui mènerait la guerre
422
00:24:04,167 --> 00:24:05,733
vers une fin victorieuse.
423
00:24:07,133 --> 00:24:07,967
JOURNALISTE
424
00:24:08,033 --> 00:24:10,433
Des événements au quartier général
prouvèrent qu'à partir de là,
425
00:24:11,033 --> 00:24:15,167
le général Giap contrôlait
totalement la guerre.
426
00:24:18,067 --> 00:24:20,200
Pendant des semaines,
le commandement ARVN
427
00:24:20,300 --> 00:24:23,467
avait averti Thieu
que ses forces déjà affaiblies
428
00:24:23,533 --> 00:24:25,000
étaient trop éparpillées
429
00:24:25,333 --> 00:24:28,733
et qu'il n'était plus possible
de défendre tout le pays.
430
00:24:29,800 --> 00:24:31,700
Il avait résisté avec colère.
431
00:24:32,133 --> 00:24:35,367
Mais à présent, tout à coup,
il changeait d'avis.
432
00:24:37,267 --> 00:24:40,300
Thieu ordonna à ses troupes
d'abandonner les montagnes
433
00:24:40,367 --> 00:24:42,167
pour se retirer sous les tirs
434
00:24:42,267 --> 00:24:45,633
et se regrouper
pour reprendre Ban Me Thuot.
435
00:24:46,600 --> 00:24:48,933
La tâche se serait avérée
presque impossible
436
00:24:49,033 --> 00:24:51,100
même avec un plan minutieusement étudié.
437
00:24:51,700 --> 00:24:53,033
Thieu n'avait aucun plan.
438
00:24:59,133 --> 00:25:01,367
Le résultat allait être un désastre.
439
00:25:02,967 --> 00:25:05,433
C'était une situation chaotique.
440
00:25:07,133 --> 00:25:07,967
ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE
441
00:25:08,067 --> 00:25:09,433
On transmettait des ordres inadéquats,
442
00:25:10,567 --> 00:25:13,067
ce qui causait le chaos.
443
00:25:13,533 --> 00:25:15,033
Enfin,
444
00:25:15,133 --> 00:25:18,400
tout s'effondra.
445
00:25:19,800 --> 00:25:20,900
En une semaine,
446
00:25:21,100 --> 00:25:24,200
Pleiky et Kon Tum
furent aux mains de l'ennemi.
447
00:25:26,200 --> 00:25:31,033
Après 30 ans de guerre sans fin,
448
00:25:31,433 --> 00:25:33,600
nous avons soudain compris.
449
00:25:33,700 --> 00:25:34,533
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
450
00:25:34,600 --> 00:25:37,367
Saïgon allait perdre.
451
00:25:39,933 --> 00:25:41,333
Même un simple soldat comme moi
l'avait compris.
452
00:25:42,367 --> 00:25:45,000
D'après les diplomates occidentaux,
ici, à Saïgon,
453
00:25:45,100 --> 00:25:47,700
les Sud-Vietnamiens quittent
les Montagnes centrales
454
00:25:47,800 --> 00:25:49,967
dans l'espoir d'éviter la débâcle totale.
455
00:25:50,433 --> 00:25:52,300
Ce retrait est censé être une tentative
456
00:25:52,400 --> 00:25:55,333
de sauver des hommes et des équipements
de grande nécessité
457
00:25:55,433 --> 00:25:57,967
dans d'autres parties plus peuplées
du pays.
458
00:25:59,133 --> 00:26:02,133
Le président Thieu donna l'ordre
d'abandonner les civils
459
00:26:02,967 --> 00:26:05,667
et les forces locales.
460
00:26:06,567 --> 00:26:09,767
Quand tout le monde vit
que nos troupes se retiraient
461
00:26:09,833 --> 00:26:14,033
et apprit l'arrivée des communistes,
ils paniquèrent et fuirent.
462
00:26:15,033 --> 00:26:19,433
Beaucoup de nos soldats
étaient accompagnés de leur famille.
463
00:26:20,433 --> 00:26:24,767
Eux aussi devaient fuir.
464
00:26:25,933 --> 00:26:27,967
Alors que l'ARVN fuyait au sud,
465
00:26:28,167 --> 00:26:31,267
400 000 civils les suivirent.
466
00:26:38,833 --> 00:26:40,933
L'ennemi bloquait les routes principales,
467
00:26:41,000 --> 00:26:43,700
donc ils durent emprunter
une route secondaire.
468
00:26:45,067 --> 00:26:46,367
Des milliers de gens moururent,
469
00:26:46,667 --> 00:26:50,333
tués par des obus et des tirs
de mitrailleuse nord-vietnamiens,
470
00:26:50,733 --> 00:26:53,000
piétinés par d'autres réfugiés,
471
00:26:53,567 --> 00:26:55,633
écrasés par des tanks battant en retraite,
472
00:26:56,433 --> 00:26:59,267
touchés par des bombes sud-vietnamiennes
473
00:26:59,367 --> 00:27:02,900
larguées par des pilotes
qui les prenaient pour l'ennemi.
474
00:27:04,433 --> 00:27:08,000
Les reporters parlèrent
de "convoi des larmes".
475
00:27:10,833 --> 00:27:12,767
Puis Hue tomba.
476
00:27:14,033 --> 00:27:15,033
Nous sommes allés directement à Hue.
477
00:27:15,100 --> 00:27:15,967
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
478
00:27:16,933 --> 00:27:18,900
Nous avons libéré Hue,
puis nous sommes partis pour Danang.
479
00:27:19,767 --> 00:27:21,633
Les forces fantoches s'éparpillaient
480
00:27:21,700 --> 00:27:23,567
et abandonnaient leur uniforme.
481
00:27:28,900 --> 00:27:31,433
Le 29 mars 1975,
482
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
les Nord-Vietnamiens
entrèrent dans Danang,
483
00:27:34,433 --> 00:27:37,100
la deuxième plus grande ville
du Sud-Vietnam.
484
00:27:39,367 --> 00:27:42,667
Civils comme soldats tentaient de fuir.
485
00:27:52,267 --> 00:27:56,000
"Danang ne fut pas capturée",
se rappela un reporter américain.
486
00:27:56,967 --> 00:27:59,567
"Elle fut désintégrée
par sa propre terreur."
487
00:28:10,500 --> 00:28:13,467
Nous sommes arrivés à Danang
après la chute de la ville.
488
00:28:13,967 --> 00:28:16,933
On m'avait attribué une maison
489
00:28:17,700 --> 00:28:22,300
qui appartenait jadis
à un officier ARVN.
490
00:28:23,467 --> 00:28:25,767
Leurs valises
étaient au milieu de la maison.
491
00:28:26,067 --> 00:28:27,167
Ils n'avaient pas pu les emporter.
492
00:28:27,300 --> 00:28:28,933
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
493
00:28:29,000 --> 00:28:30,633
Je suis allée dans une petite pièce.
494
00:28:31,333 --> 00:28:35,467
La fille cousait une robe,
495
00:28:36,100 --> 00:28:38,333
mais n'avait pas pu la finir.
496
00:28:40,433 --> 00:28:46,767
Un voisin m'a dit plus tard
que la famille avait fui sur une barge.
497
00:28:47,200 --> 00:28:49,767
Elle les menait vers un bateau.
498
00:28:50,967 --> 00:28:53,533
Mais la barge avait coulé.
499
00:28:53,800 --> 00:28:55,633
Ils étaient tous morts.
500
00:28:56,167 --> 00:28:57,400
Toute la famille.
501
00:28:59,500 --> 00:29:05,867
J'avais peur de rester
dans la maison, la nuit.
502
00:29:06,033 --> 00:29:11,500
Je pensais que l'âme des morts
reviendrait dans cette maison.
503
00:29:12,833 --> 00:29:16,967
J'avais si peur que je demandais
à des amis de rester avec moi.
504
00:29:18,167 --> 00:29:20,533
Sur la même plage
où les Marines américains
505
00:29:20,633 --> 00:29:23,000
avaient débarqué
près de 10 ans auparavant,
506
00:29:23,267 --> 00:29:26,500
ce qui marquait le début de l'implication
des États-Unis dans la guerre du Vietnam,
507
00:29:26,933 --> 00:29:30,700
seize mille soldats ARVN
cherchaient de la place
508
00:29:31,033 --> 00:29:34,333
parmi 75 000 civils terrifiés
509
00:29:34,633 --> 00:29:38,267
sur une flotte improvisée
de cargos et chalutiers
510
00:29:38,367 --> 00:29:42,833
en partance pour Cam Ranh Bay,
Vung Tau et Saïgon,
511
00:29:43,733 --> 00:29:47,400
là où ils pensaient que les troupes
du Nord ne les suivraient pas.
512
00:29:54,967 --> 00:29:58,033
Des milliers de gens se noyèrent
en tentant d'atteindre les bateaux.
513
00:29:58,833 --> 00:30:01,667
Des milliers d'autres furent tués
par les obus ennemis
514
00:30:01,800 --> 00:30:03,833
pleuvant sur la plage.
515
00:30:05,233 --> 00:30:07,400
Les marionnettes fuyaient.
516
00:30:07,933 --> 00:30:10,300
Avant, nous pouvions nous battre un an
à l'aide d'une seule carte.
517
00:30:10,367 --> 00:30:11,633
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
518
00:30:11,700 --> 00:30:15,833
En 1975, nous en changions tous les jours.
519
00:30:16,967 --> 00:30:18,467
Nous progressions plus en un jour
520
00:30:18,667 --> 00:30:19,533
qu'auparavant en 20 ans.
521
00:30:21,000 --> 00:30:23,200
Danang, Tam Ky,
522
00:30:23,500 --> 00:30:25,700
Quang Ngai, Qui Nhon,
523
00:30:25,800 --> 00:30:28,367
Nha Trang, Cam Ranh Bay.
524
00:30:29,067 --> 00:30:32,933
Les Nord-Vietnamiens
s'approchaient de plus en plus
525
00:30:33,000 --> 00:30:33,967
de Saïgon.
526
00:30:35,000 --> 00:30:39,300
C'était stupéfiant,
d'être ici, à Saïgon...
527
00:30:39,367 --> 00:30:40,200
JOURNALISTE
528
00:30:40,300 --> 00:30:42,500
...et d'écrire les articles du jour
529
00:30:42,567 --> 00:30:46,600
sur la chute de toutes ces villes.
530
00:30:46,867 --> 00:30:48,400
LA QUATRIÈME PLUS GRANDE VILLE VIET
ABANDONNÉE
531
00:30:48,467 --> 00:30:50,000
On était accablés de voir
532
00:30:50,067 --> 00:30:52,200
ces 10 années d'histoire
533
00:30:52,600 --> 00:30:54,433
partir à vau-l'eau.
534
00:30:54,533 --> 00:30:56,567
ZONES CONTRÔLÉES PAR L'ENNEMI
535
00:30:58,233 --> 00:30:59,600
À la fin du mois de mars,
536
00:30:59,700 --> 00:31:03,167
dix-huit divisions nord-vietnamiennes,
537
00:31:04,567 --> 00:31:05,933
et cinq autres en réserve,
538
00:31:06,033 --> 00:31:07,300
étaient désormais déployées
539
00:31:07,633 --> 00:31:11,367
contre, en gros,
six divisions sud-vietnamiennes.
540
00:31:12,433 --> 00:31:13,767
Le déséquilibre des effectifs...
541
00:31:15,167 --> 00:31:19,200
...était d'environ trois ou quatre pour un
en faveur des communistes.
542
00:31:19,267 --> 00:31:21,233
C'était effarant.
543
00:31:22,233 --> 00:31:24,367
Les Nord-Vietnamiens décidèrent alors
544
00:31:24,433 --> 00:31:26,067
d'avancer vers Saïgon
545
00:31:26,167 --> 00:31:30,200
et de la prendre avant l'anniversaire
de Ho Chi Minh, le 19 mai.
546
00:31:31,367 --> 00:31:33,767
Il devint évident pour Thomas Polgar,
547
00:31:33,867 --> 00:31:36,400
chef de l'unité de la CIA à Saïgon,
548
00:31:36,500 --> 00:31:40,400
que le temps était venu de commencer
à préparer une évacuation.
549
00:31:40,967 --> 00:31:44,433
Il restait encore
quelque 5 000 Américains à Saïgon,
550
00:31:44,933 --> 00:31:46,367
mais il y avait également
551
00:31:46,467 --> 00:31:49,767
200 000 Sud-Vietnamiens
et leur famille
552
00:31:49,833 --> 00:31:52,767
ayant coopéré avec les États-Unis.
553
00:31:54,333 --> 00:31:57,133
Mais l'ambassadeur Graham Martin
n'était pas de cet avis.
554
00:31:57,667 --> 00:31:59,833
C'était un fervent partisan
de la Guerre froide,
555
00:31:59,933 --> 00:32:02,633
qui avait été nommé
pour rassurer Thieu
556
00:32:02,700 --> 00:32:04,600
sur le soutien continu des Américains,
557
00:32:04,933 --> 00:32:07,667
et ses idées n'étaient que renforcées
558
00:32:07,767 --> 00:32:10,033
par la mort de son fils au Vietnam.
559
00:32:10,800 --> 00:32:12,933
"Il n'avait pas été nommé ambassadeur,
560
00:32:13,000 --> 00:32:14,267
avait-il dit à un assistant,
561
00:32:14,333 --> 00:32:17,300
pour donner le Vietnam aux communistes."
562
00:32:18,500 --> 00:32:21,433
"La CIA était alarmiste", disait-il.
563
00:32:21,733 --> 00:32:23,833
Il n'y aurait aucune attaque à Saïgon,
564
00:32:23,933 --> 00:32:26,333
donc, pas d'évacuation.
565
00:32:27,800 --> 00:32:32,000
Le président Thieu insistait, lui aussi :
tout n'était pas perdu.
566
00:32:32,500 --> 00:32:35,833
Les ARVN étaient prêts à
"se battre jusqu'à la dernière balle
567
00:32:35,933 --> 00:32:38,400
et jusqu'au dernier grain de riz," dit-il.
568
00:32:40,833 --> 00:32:43,333
À peine 65 kilomètres à l'est de Saïgon,
569
00:32:43,767 --> 00:32:45,667
les forces nord-vietnamiennes attaquèrent
570
00:32:45,733 --> 00:32:48,867
la ville de Xuan Loc
sur la route nationale 1A,
571
00:32:49,333 --> 00:32:52,033
leur dernier obstacle avant Saïgon.
572
00:32:53,533 --> 00:32:55,933
Même s'ils étaient en sous-nombre
et sans armes,
573
00:32:56,200 --> 00:33:00,067
le commandant sud-vietnamien
refusa de battre en retraite.
574
00:33:00,567 --> 00:33:04,500
Il était déterminé à éloigner
l'ennemi de sa capitale.
575
00:33:05,167 --> 00:33:07,567
Êtes-vous certain de conserver Xuan Loc ?
576
00:33:07,667 --> 00:33:09,233
Bien sûr.
577
00:33:09,333 --> 00:33:10,567
J'en suis certain.
578
00:33:11,033 --> 00:33:13,233
Je vous assure
que je peux garder Xuan Loc.
579
00:33:13,733 --> 00:33:16,767
Même si l'ennemi a recours
au double ou au triple
580
00:33:16,867 --> 00:33:19,533
de forces que les miennes.
581
00:33:19,867 --> 00:33:21,100
Pas de problèmes, monsieur.
582
00:33:21,367 --> 00:33:22,533
Pas de problèmes.
583
00:33:23,533 --> 00:33:26,200
Une grande tragédie humaine
584
00:33:26,867 --> 00:33:31,067
frappe nos amis vietnamiens
et cambodgiens.
585
00:33:32,033 --> 00:33:33,100
Le 10 avril,
586
00:33:33,200 --> 00:33:36,767
le président Ford convoqua
une session conjointe du Congrès
587
00:33:36,867 --> 00:33:39,033
pour une aide d'urgence à Saïgon.
588
00:33:39,733 --> 00:33:42,333
S'ils refusaient et que Saïgon tombait,
589
00:33:42,400 --> 00:33:46,000
le Congrès, et non pas la Maison-Blanche,
serait le responsable.
590
00:33:46,100 --> 00:33:48,933
Sous cinq présidents et 12 Congrès,
591
00:33:49,000 --> 00:33:52,067
les États-Unis furent engagés
en Indochine.
592
00:33:53,300 --> 00:33:55,467
Des millions d'Américains s'engagèrent,
593
00:33:56,633 --> 00:33:58,300
des milliers moururent,
594
00:33:59,133 --> 00:34:03,467
et bien d'autres furent blessés,
emprisonnés ou perdus.
595
00:34:04,400 --> 00:34:08,000
Le président demanda au Congrès
722 millions de dollars
596
00:34:08,100 --> 00:34:09,433
d'aide militaire.
597
00:34:09,933 --> 00:34:11,467
Il n'y eut aucun applaudissement.
598
00:34:12,067 --> 00:34:15,067
La plupart des législateurs,
et leurs électeurs,
599
00:34:15,167 --> 00:34:17,900
pensèrent qu'il était trop tard
pour changer les choses.
600
00:34:18,400 --> 00:34:19,433
LE SÉNAT REFUSE UNE AIDE MILITAIRE
À SAÏGON
601
00:34:19,533 --> 00:34:22,600
Au final, le Congrès vota contre
toute aide militaire.
602
00:34:24,267 --> 00:34:26,067
J'ai désapprouvé
603
00:34:26,133 --> 00:34:29,667
un tel comportement de la part
d'une grande nation comme les États-Unis.
604
00:34:30,467 --> 00:34:32,000
Car à ce moment-là,
605
00:34:32,133 --> 00:34:33,167
DIPLOMATE SUD-VIETNAMIEN
606
00:34:33,267 --> 00:34:35,700
nous ne demandions pas le sang
des soldats américains.
607
00:34:36,433 --> 00:34:39,667
Au dernier moment,
ils s'en sont lavé les mains.
608
00:34:40,467 --> 00:34:43,867
Un diplomate ne devrait pas parler en mal
609
00:34:43,967 --> 00:34:45,400
des États-Unis,
610
00:34:45,500 --> 00:34:47,333
mais j'en ai été profondément peiné.
611
00:34:50,833 --> 00:34:53,833
Nous avons enfreint toutes les règles
pour évacuer les gens.
612
00:34:54,533 --> 00:34:56,000
Les jeunes officiers l'ont fait,
613
00:34:56,933 --> 00:35:01,300
tandis que l'ambassadeur
continuait d'ignorer...
614
00:35:02,067 --> 00:35:04,233
...l'ambassade et Washington.
615
00:35:05,133 --> 00:35:08,133
On mit finalement en place
des plans d'évacuation.
616
00:35:08,833 --> 00:35:10,467
Il y avait quatre options :
617
00:35:12,333 --> 00:35:16,167
le transport par cargo amarrés
dans le port de Saïgon,
618
00:35:17,767 --> 00:35:20,033
par avions commerciaux,
619
00:35:21,100 --> 00:35:22,667
par avions militaires,
620
00:35:23,733 --> 00:35:25,733
ou, en dernier recours,
621
00:35:26,133 --> 00:35:28,600
par hélicoptères
622
00:35:28,667 --> 00:35:31,200
vers une flottille
de vaisseaux de l'armée américaine
623
00:35:31,467 --> 00:35:33,300
dans la mer de Chine méridionale.
624
00:35:34,700 --> 00:35:38,000
L'ambassadeur Martin
ne montrait toujours pas d'intérêt.
625
00:35:38,667 --> 00:35:40,867
"Le moindre signe indiquant
que les États-Unis
626
00:35:40,967 --> 00:35:43,400
abandonnent le Sud-Vietnam", dit-il,
627
00:35:43,667 --> 00:35:46,033
"mènerait à la panique dans les rues."
628
00:35:48,667 --> 00:35:50,367
Le 21 avril,
629
00:35:50,433 --> 00:35:53,533
Xuan Loc finit par tomber
aux mains des Nord-Vietnamiens.
630
00:35:54,367 --> 00:35:58,567
L'ARVN avait vaillamment résisté
pendant 12 jours sanglants.
631
00:35:59,867 --> 00:36:03,667
La route nationale 1A
était désormais ouverte vers Saïgon.
632
00:36:05,900 --> 00:36:08,833
Ce soir-là,
le président Thieu démissionna.
633
00:36:11,300 --> 00:36:15,233
Quatre jours plus tard,
la CIA exfiltra Thieu à Taïwan,
634
00:36:15,667 --> 00:36:17,567
où un émissaire américain lui apporta
635
00:36:17,667 --> 00:36:19,867
un message privé du Président Ford.
636
00:36:20,767 --> 00:36:23,733
Ce n'était pas le bon moment
pour lui de venir en Amérique.
637
00:36:24,233 --> 00:36:27,133
L'opinion pacifiste y était trop forte.
638
00:36:28,000 --> 00:36:31,267
"Il est très facile d'être un ennemi
des États-Unis,
639
00:36:31,367 --> 00:36:32,533
dit Thieu,
640
00:36:32,600 --> 00:36:35,133
mais il est si difficile d'être leur ami."
641
00:36:37,300 --> 00:36:39,533
La nouvelle de la démission de Thieu
642
00:36:39,600 --> 00:36:42,567
déclencha la fuite
de milliers de Vietnamiens paniqués
643
00:36:42,667 --> 00:36:44,833
vers l'aéroport de Tan Son Nhut.
644
00:36:44,933 --> 00:36:47,033
Ils espéraient fuir leur pays.
645
00:36:47,967 --> 00:36:52,267
Certains avaient des visas de sortis,
mais beaucoup n'en avaient pas.
646
00:36:53,833 --> 00:36:56,900
Les Marines furent de leur mieux
pour rétablir l'ordre.
647
00:36:58,533 --> 00:37:02,300
L'adjudant Juan Valdez
était le sous-officier
648
00:37:02,367 --> 00:37:06,600
en charge des gardes de sécurité
de la Marine à Saïgon.
649
00:37:07,100 --> 00:37:09,033
Il fut l'un des premiers Marines
650
00:37:09,133 --> 00:37:12,367
à arriver au Vietnam en 1965.
651
00:37:13,533 --> 00:37:16,133
Les gens tentaient
de corrompre les Marines.
652
00:37:16,200 --> 00:37:19,833
Ils proposaient de l'argent, des bijoux,
653
00:37:20,000 --> 00:37:21,467
contre leur sortie du pays.
654
00:37:22,067 --> 00:37:23,833
Je pense que tous les Marines
qui étaient à la porte
655
00:37:23,933 --> 00:37:25,933
ont connu ce genre de pots-de-vin.
656
00:37:26,000 --> 00:37:28,133
Mais ils devaient les refuser.
657
00:37:29,467 --> 00:37:31,633
La famille de Duong Van Mai Elliott
658
00:37:31,700 --> 00:37:34,067
avait fui Hanoï en 1954,
659
00:37:34,600 --> 00:37:37,333
abandonnant sa grande sœur, Thang,
660
00:37:37,433 --> 00:37:39,933
qui avait rejoint les forces
de Ho Chi Minh.
661
00:37:40,633 --> 00:37:42,600
Or, 20 ans plus tard,
662
00:37:42,667 --> 00:37:45,867
les Nord-Vietnamiens
s'approchant de Saïgon,
663
00:37:45,967 --> 00:37:47,833
ils devaient envisager
664
00:37:47,900 --> 00:37:49,867
de fuir à nouveau.
665
00:37:51,833 --> 00:37:53,667
Ma mère ne voulait pas fuir.
666
00:37:54,700 --> 00:37:57,233
Elle disait ne plus vouloir
être une réfugiée.
667
00:37:57,333 --> 00:37:59,267
Elle l'avait été trop souvent.
668
00:37:59,367 --> 00:38:02,867
De plus, ma sœur Thang allait arriver.
669
00:38:02,967 --> 00:38:06,067
On allait la retrouver
après toutes ces années.
670
00:38:06,333 --> 00:38:10,700
Elle disait vouloir rester
pour voir Thang.
671
00:38:12,333 --> 00:38:14,733
Mon père était déterminé à partir,
672
00:38:14,833 --> 00:38:18,267
car il avait peur que si l'on restait,
on nous tue.
673
00:38:19,600 --> 00:38:23,133
Il s'énerva contre ma mère,
ils se disputèrent,
674
00:38:23,567 --> 00:38:25,867
mais au final, ma mère céda
675
00:38:25,967 --> 00:38:29,300
devant son insistance.
676
00:38:30,867 --> 00:38:32,967
Je savais que la fin approchait.
677
00:38:33,833 --> 00:38:36,867
Quand on est au cœur de la tempête,
678
00:38:36,967 --> 00:38:38,533
il faut s'enfuir.
679
00:38:40,033 --> 00:38:44,133
Quand, moi-même, ma famille proche,
680
00:38:44,233 --> 00:38:46,300
mon père et sa famille proche
681
00:38:46,400 --> 00:38:48,600
sommes arrivés
à l'aéroport Tan Son Nhut,
682
00:38:49,367 --> 00:38:52,633
au milieu de tout cela, j'ai dit :
"C'est de la folie.
683
00:38:53,100 --> 00:38:55,467
Pourquoi doit-on partir
dans de telles conditions ?"
684
00:38:56,733 --> 00:38:58,033
C'était une telle humiliation.
685
00:38:58,100 --> 00:39:03,400
Et j'ai emporté cette humiliation
avec moi aux États-Unis.
686
00:39:03,467 --> 00:39:06,233
Quand je me présentais pour un emploi,
687
00:39:06,567 --> 00:39:08,033
vous savez, je...
688
00:39:08,300 --> 00:39:11,633
Je leur rappelais la guerre du Vietnam,
689
00:39:11,733 --> 00:39:13,233
que les Américains détestent.
690
00:39:14,833 --> 00:39:17,500
Il faut perdre sa nation et ses rêves
691
00:39:17,600 --> 00:39:20,267
pour ressentir cette humiliation.
692
00:39:29,067 --> 00:39:32,567
Mes parents avaient neuf enfants,
693
00:39:33,800 --> 00:39:36,033
huit fils et moi.
694
00:39:39,400 --> 00:39:43,133
Quatre de mes frères
furent tués pendant la guerre française.
695
00:39:45,967 --> 00:39:48,933
Lorsque nous avons gagnés,
tous les huit avaient été tués.
696
00:39:50,933 --> 00:39:52,767
Je ne voulais pas me marier.
697
00:39:53,800 --> 00:39:55,300
Mais mes supérieurs m'en persuadèrent.
698
00:39:55,400 --> 00:39:57,967
"Si tu ne concentres que sur le combat
699
00:39:58,133 --> 00:39:59,900
sans te reproduire,
700
00:40:00,200 --> 00:40:04,233
d'où proviendront
nos futurs combattants ?"
701
00:40:06,267 --> 00:40:08,267
Heureusement, je me suis mariée,
702
00:40:09,200 --> 00:40:10,500
et j'ai eu deux fils.
703
00:40:11,933 --> 00:40:14,400
Une fois grands,
ils ont aussi rejoint l'armée.
704
00:40:16,767 --> 00:40:20,900
Et puis, en 1975,
705
00:40:22,333 --> 00:40:26,900
alors que nous étions sur le point
de remporter la victoire,
706
00:40:28,233 --> 00:40:30,233
le 1er février,
707
00:40:31,133 --> 00:40:32,967
mes deux garçons ont été tués.
708
00:40:41,700 --> 00:40:44,633
Nous envoyons toujours des fleurs
709
00:40:45,367 --> 00:40:47,533
pour sa tombe à Arlington.
710
00:40:49,733 --> 00:40:50,600
MÈRE GOLD STAR
711
00:40:50,667 --> 00:40:52,000
En partie en sa mémoire, évidemment,
712
00:40:52,067 --> 00:40:55,900
mais aussi,
si d'autres personnes en deuil sont là,
713
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
ou si des gens viennent
lui rendre hommage,
714
00:41:00,500 --> 00:41:04,333
il faut qu'ils sachent
715
00:41:04,433 --> 00:41:06,067
que l'on n'oublie pas les soldats.
716
00:41:20,133 --> 00:41:21,167
Aujourd'hui,
717
00:41:22,600 --> 00:41:26,200
l'Amérique peut retrouver la fierté
718
00:41:27,000 --> 00:41:28,967
qu'elle ressentait avant le Vietnam.
719
00:41:29,500 --> 00:41:34,267
Mais cela ne se fera pas
en revivant une guerre
720
00:41:34,333 --> 00:41:37,967
qui est terminée,
en ce qui concerne les États-Unis.
721
00:41:44,267 --> 00:41:47,400
Le 27 avril 1975,
722
00:41:47,633 --> 00:41:50,433
des roquettes touchèrent
le cœur de Saïgon.
723
00:41:51,200 --> 00:41:54,133
Ce fut le signal
pour les Nord-Vietnamiens.
724
00:41:54,233 --> 00:41:56,133
de l'assaut principal sur la ville.
725
00:41:57,867 --> 00:41:59,767
Ils attaquèrent de cinq côtés,
726
00:42:00,067 --> 00:42:02,433
"tel un ouragan", déclara leur commandant.
727
00:42:03,667 --> 00:42:06,867
La Maison-Blanche ordonna
que tous les cargos américains
728
00:42:06,933 --> 00:42:09,100
prennent la mer sans attendre
729
00:42:09,200 --> 00:42:11,233
d'embarquer les passagers.
730
00:42:11,700 --> 00:42:14,800
Il n'y aurait plus d'évacuation organisée
en bateaux.
731
00:42:27,700 --> 00:42:29,600
Quand les communistes
commencèrent à bombarder
732
00:42:29,700 --> 00:42:33,367
la ville côtière de Vung Tau,
au sud-est de Saïgon,
733
00:42:33,767 --> 00:42:35,500
des milliers de gens terrifiés
734
00:42:35,567 --> 00:42:38,067
grimpèrent à bord
de la moindre embarcation,
735
00:42:38,133 --> 00:42:40,433
dans l'espoir d'être sauvés
par les Américains.
736
00:42:41,867 --> 00:42:43,600
Avant la fin de l'exode,
737
00:42:43,667 --> 00:42:46,900
plus de 60 000 réfugiés de Vung Tau
738
00:42:46,967 --> 00:42:48,333
furent récupérés.
739
00:42:49,133 --> 00:42:51,667
Mais des milliers d'autres
furent abandonnés,
740
00:42:52,167 --> 00:42:54,433
flottant désespérément sur les mers.
741
00:42:55,967 --> 00:42:57,633
À l'ambassade américaine,
742
00:42:57,700 --> 00:43:00,633
l'ambassadeur Martin
envoya un télégramme à Henry Kissinger,
743
00:43:00,700 --> 00:43:02,300
désormais Secrétaire d'État :
744
00:43:02,633 --> 00:43:04,633
"Les hauts cadres
745
00:43:04,733 --> 00:43:06,567
sont unanimes,
746
00:43:06,633 --> 00:43:10,833
il n'y aura pas d'attaque directe
ni grave sur Saïgon."
747
00:43:12,000 --> 00:43:13,600
Beaucoup d'entre nous
commençâmes à nous demander
748
00:43:13,667 --> 00:43:16,200
s'il avait perdu le sens des réalités.
749
00:43:17,500 --> 00:43:21,800
Les derniers jours,
il avait déclaré une pneumonie.
750
00:43:22,133 --> 00:43:24,000
Il était terriblement affaibli.
751
00:43:24,600 --> 00:43:26,833
Il est possible que cela ait affecté
son jugement.
752
00:43:28,600 --> 00:43:31,733
Les préparateurs de l'évacuation
avaient prévu en secret
753
00:43:31,800 --> 00:43:33,500
deux points dans l'ambassade
754
00:43:33,600 --> 00:43:36,033
pouvant servir
de piste d'atterrissage d'hélicoptère :
755
00:43:36,333 --> 00:43:39,200
une cour qui pourrait recevoir
les gros hélicoptères,
756
00:43:39,767 --> 00:43:41,833
et l'héliport sur le toit de l'ambassade,
757
00:43:42,267 --> 00:43:43,933
prévu pour les plus petits.
758
00:43:45,100 --> 00:43:48,500
Un vieux tamarinier se tenait
au centre de la cour.
759
00:43:49,233 --> 00:43:52,500
Sans relâche, les Marines
demandèrent à l'ambassadeur Martin
760
00:43:52,567 --> 00:43:54,400
la permission de le couper
761
00:43:54,500 --> 00:43:57,800
pour qu'il ne gêne pas
les allées et venues
762
00:43:57,867 --> 00:44:00,200
qui devraient forcément avoir lieu.
763
00:44:01,400 --> 00:44:03,267
Il refusait toujours.
764
00:44:03,800 --> 00:44:07,100
Cet arbre était un symbole
de la résolution des États-Unis.
765
00:44:07,500 --> 00:44:10,633
Le couper enverrait le mauvais message.
766
00:44:11,767 --> 00:44:14,333
Pendant ce temps,
le général Duong Van Minh,
767
00:44:14,433 --> 00:44:16,067
qui avait participé au coup d'État
768
00:44:16,167 --> 00:44:19,500
ayant renversé le président Diem
douze ans auparavant,
769
00:44:19,800 --> 00:44:22,867
fut intronisé nouveau président
du Sud-Vietnam.
770
00:44:24,067 --> 00:44:26,267
Il appela un cessez-le-feu immédiat,
771
00:44:26,567 --> 00:44:30,400
et demanda aux Américains
de partir sous 24 heures.
772
00:44:33,433 --> 00:44:36,633
Le 29 avril, à 3 h 58,
773
00:44:37,200 --> 00:44:39,567
les roquettes nord-vietnamiennes
commencèrent à tomber
774
00:44:39,700 --> 00:44:41,367
sur l'aéroport de Tan Son Nhut.
775
00:44:42,633 --> 00:44:43,767
Les Nord-Vietnamiens...
776
00:44:43,867 --> 00:44:44,700
JOURNALISTE
777
00:44:44,800 --> 00:44:46,167
...balançaient ces obus,
778
00:44:46,267 --> 00:44:48,567
ces énormes obus de 130 mm
779
00:44:48,633 --> 00:44:50,067
partout sur l'aérodrome,
780
00:44:50,133 --> 00:44:51,633
pour détruire la piste d'atterrissage.
781
00:44:51,900 --> 00:44:52,967
Ils étaient si près
782
00:44:53,067 --> 00:44:55,100
qu'on entendait les obus qui arrivaient.
783
00:44:56,433 --> 00:44:57,800
Deux gardes Marines,
784
00:44:58,067 --> 00:45:01,767
le première classe Darwin Judge,
de Marshalltown, dans l'Iowa,
785
00:45:02,233 --> 00:45:06,300
et le première classe Charles McMahon Jr,
de Woburn, Massachusetts,
786
00:45:06,567 --> 00:45:08,400
furent tués dans le barrage.
787
00:45:08,733 --> 00:45:12,467
Ce furent les derniers soldats américains
à mourir au Vietnam.
788
00:45:16,100 --> 00:45:17,700
J'en veux toujours à l'ambassadeur.
789
00:45:18,333 --> 00:45:19,633
Cela n'aurait jamais dû arriver.
790
00:45:19,733 --> 00:45:22,133
Si l'ambassadeur avait réagi
791
00:45:22,233 --> 00:45:25,000
et avait fait évacuer les gens
comme il l'aurait dû,
792
00:45:25,900 --> 00:45:27,233
ceci ne se serait jamais produit.
793
00:45:28,600 --> 00:45:30,133
Les pistes étaient détruites
794
00:45:30,233 --> 00:45:32,133
et bloquées par les carcasses d'avions,
795
00:45:32,767 --> 00:45:35,767
recouvertes de bombes abandonnées
et de réservoirs de carburant.
796
00:45:37,467 --> 00:45:40,667
Les Américains étaient à cours
d'options d'évacuation.
797
00:45:42,100 --> 00:45:44,533
Il était temps d'appeler les hélicoptères
798
00:45:44,633 --> 00:45:46,100
de la flotte en mer.
799
00:45:47,100 --> 00:45:48,200
Il était impossible
800
00:45:48,300 --> 00:45:50,533
d'évacuer tous les Sud-Vietnamiens
801
00:45:50,633 --> 00:45:51,867
restants.
802
00:45:56,867 --> 00:45:59,567
Le tamarinier dans la cours de l'ambassade
803
00:45:59,667 --> 00:46:01,467
fut finalement coupé
804
00:46:01,533 --> 00:46:03,733
pour que les hélicoptères
puissent atterrir.
805
00:46:05,000 --> 00:46:07,700
Ils durent donc couper
ce grand tamarinier,
806
00:46:07,800 --> 00:46:10,000
le découper en tronçons, et le jeter.
807
00:46:10,400 --> 00:46:12,300
Et ils durent demander aux pompiers
808
00:46:12,367 --> 00:46:14,333
de laver tous les débris
809
00:46:14,400 --> 00:46:16,233
pour que lors de l'atterrissage,
810
00:46:16,333 --> 00:46:18,333
les hélicoptères n'aspirent pas ces débris
811
00:46:18,400 --> 00:46:20,200
dans leurs moteurs.
812
00:46:21,333 --> 00:46:22,967
Juste après 11 h,
813
00:46:23,167 --> 00:46:26,633
un signal d'évacuation préétabli
fut diffusé
814
00:46:26,700 --> 00:46:29,833
sur une fréquence radio spéciale
dans la capitale :
815
00:46:30,333 --> 00:46:34,967
"La température à Saïgon
est d'au moins 40 °C."
816
00:46:38,333 --> 00:46:40,933
Il devait être suivi par Bing Crosby
817
00:46:41,000 --> 00:46:42,900
entonnant "White Christmas."
818
00:46:43,333 --> 00:46:45,867
Mais l'animateur de radio
ne trouva pas le disque,
819
00:46:46,000 --> 00:46:49,867
donc il diffusa la version
de Tennessee Ernie Ford à la place.
820
00:46:52,167 --> 00:46:55,333
Les Américains et Vietnamiens
ayant des papiers en règle
821
00:46:55,400 --> 00:46:57,633
se regroupèrent autour
des points préétablis de ramassage
822
00:46:57,900 --> 00:47:00,100
et montèrent dans des convois de bus.
823
00:47:00,733 --> 00:47:04,600
En colère, les Sud-Vietnamiens
frappaient les flancs des véhicules
824
00:47:04,700 --> 00:47:06,900
se déplaçant dans les rues bondées
825
00:47:07,000 --> 00:47:08,300
en direction de l'aéroport.
826
00:47:09,733 --> 00:47:13,467
Philip Caputo, couvrant désormais
la chute de Saïgon,
827
00:47:13,567 --> 00:47:15,433
faisait partie des évacués.
828
00:47:16,433 --> 00:47:19,100
Nous avons été évacués
depuis la base aérienne de Tan Son Nhut.
829
00:47:20,000 --> 00:47:24,700
Nous sommes passés devant l'ambassade.
On voyait une foule,
830
00:47:24,767 --> 00:47:28,233
une horde de gens se pressant
contre les barrières,
831
00:47:28,300 --> 00:47:30,800
et les Marines contre ces barrières,
832
00:47:30,900 --> 00:47:35,000
qui repoussaient les gens
avec leur arme...
833
00:47:35,067 --> 00:47:36,467
JOURNALISTE
834
00:47:36,567 --> 00:47:39,033
...pour éviter qu'il n'entrent.
835
00:47:39,867 --> 00:47:42,167
Les évacués vers l'aéroport
étaient divisés
836
00:47:42,233 --> 00:47:44,833
en équipes de 50,
837
00:47:44,933 --> 00:47:47,667
et défilaient dans un long couloir
vers le tarmac.
838
00:47:48,700 --> 00:47:50,767
Dans le groupe de Caputo,
quelqu'un plaisanta
839
00:47:50,833 --> 00:47:54,700
sur le fait qu'on voyait enfin
"la lumière au bout du tunnel".
840
00:47:56,000 --> 00:47:57,433
Les hélicoptères ont décollé.
841
00:47:58,400 --> 00:48:01,333
Ils volaient vers la côte.
842
00:48:02,600 --> 00:48:05,267
Si l'on regardait en bas,
on voyait partout,
843
00:48:05,333 --> 00:48:07,600
dans Saïgon, autour de l'aérodrome,
844
00:48:07,667 --> 00:48:11,167
des volutes de fumée
provenant de bâtiments en flammes
845
00:48:11,267 --> 00:48:13,100
et d'obus ayant explosé.
846
00:48:14,467 --> 00:48:16,433
Je n'oublierai jamais,
quand nous avons survolé la côte,
847
00:48:16,500 --> 00:48:20,333
la vision de toute la septième flotte,
des dizaines et des dizaines de bateaux,
848
00:48:20,433 --> 00:48:23,000
cette énorme flotte, qu'on voyait là.
849
00:48:23,533 --> 00:48:28,367
Je me rappelle cette notion
d'incrédulité totale.
850
00:48:28,867 --> 00:48:31,500
D'incrédulité et de soulagement,
à la fois.
851
00:48:35,233 --> 00:48:37,433
Entre 10 000 et 12 000 personnes
852
00:48:37,500 --> 00:48:38,800
encerclaient l'ambassade.
853
00:48:40,733 --> 00:48:42,633
Nous devions faire sortir les Américains.
854
00:48:42,767 --> 00:48:45,167
Nous devions faire sortir
les Sud-Vietnamiens
855
00:48:45,233 --> 00:48:46,800
que nous employions à l'ambassade.
856
00:48:49,200 --> 00:48:50,500
La CIA était derrière nous,
857
00:48:50,567 --> 00:48:51,733
ils désignaient les gens
858
00:48:51,833 --> 00:48:53,067
que nous devions faire sortir.
859
00:48:53,600 --> 00:48:56,333
Mais à chaque fois qu'on attrapait
quelqu'un en particulier,
860
00:48:56,400 --> 00:48:58,200
d'autres personnes
nous attrapaient la main
861
00:48:58,300 --> 00:49:00,300
pour nous tirer de leur côté,
862
00:49:00,400 --> 00:49:01,633
pour qu'on puisse les aider.
863
00:49:03,033 --> 00:49:05,400
Certains Américains avaient fui si vite
864
00:49:05,500 --> 00:49:07,367
qu'ils avaient laissé leurs radios.
865
00:49:08,533 --> 00:49:12,367
Donc leurs amis vietnamiens
utilisaient leur radio
866
00:49:12,467 --> 00:49:13,933
pour supplier qu'on les sauve.
867
00:49:14,467 --> 00:49:16,333
"C'est Han, le chauffeur."
868
00:49:16,400 --> 00:49:19,300
"C'est M. Ngoc, votre interprète."
869
00:49:20,667 --> 00:49:24,000
Je compris alors ce que les Américains
avaient souvent fait au Vietnam.
870
00:49:24,900 --> 00:49:29,000
Ils avaient oublié
qu'il s'agissait d'êtres humains.
871
00:49:31,567 --> 00:49:33,900
Mon expérience au Vietnam...
872
00:49:34,033 --> 00:49:39,467
...avait souvent consisté
à frapper depuis les airs dans un B-52.
873
00:49:40,200 --> 00:49:43,333
Je n'avais jamais eu à faire face
aux conséquences de mes actions.
874
00:49:44,333 --> 00:49:46,567
J'ouvrais simplement la trappe à bombes
875
00:49:47,867 --> 00:49:51,200
tout en restant détaché.
876
00:49:52,500 --> 00:49:54,067
Partout dans l'ambassade,
877
00:49:54,167 --> 00:49:58,100
les Marines détruisaient frénétiquement
les documents confidentiels.
878
00:49:58,967 --> 00:50:01,500
Sur le toit,
il y avait deux gros incinérateurs,
879
00:50:01,733 --> 00:50:03,500
juste tous l'héliport.
880
00:50:03,900 --> 00:50:06,567
Les Marines brûlaient
des documents confidentiels
881
00:50:06,667 --> 00:50:07,900
jour et nuit.
882
00:50:08,533 --> 00:50:11,167
Mais à ce que je sais,
même après notre départ,
883
00:50:11,233 --> 00:50:14,167
il restait encore
des documents confidentiels.
884
00:50:15,167 --> 00:50:17,933
Quand les hélicoptères sont enfin arrivés,
885
00:50:18,233 --> 00:50:20,867
le courant d'air a ouvert ces sacs,
886
00:50:20,933 --> 00:50:23,233
et des documents confidentiels
887
00:50:23,333 --> 00:50:25,467
ont recouvert le parking.
888
00:50:26,667 --> 00:50:28,700
À leur arrivée, les Nord-Vietnamiens
889
00:50:29,567 --> 00:50:34,333
auraient reconstitué ces documents,
890
00:50:34,400 --> 00:50:36,600
qui seraient devenus une liste
891
00:50:36,700 --> 00:50:39,700
leur permettant de traquer les Vietnamiens
qui avaient travaillé pour nous.
892
00:50:40,900 --> 00:50:43,800
Les employés de l'ambassade
jetèrent des sacs de devis
893
00:50:43,900 --> 00:50:45,000
dans un bidon d'essence,
894
00:50:45,100 --> 00:50:46,233
puis y mirent feu.
895
00:50:47,100 --> 00:50:49,633
Des millions de dollars
en fonds de prévoyance
896
00:50:49,733 --> 00:50:51,033
partirent en fumée.
897
00:50:52,867 --> 00:50:56,067
"Ceci sera le dernier message
depuis la station de Saïgon",
898
00:50:56,167 --> 00:50:59,600
envoya à Washington
Thomas Polgar, chef de la CIA.
899
00:51:00,967 --> 00:51:04,433
"Ce fut un long combat,
et nous avons perdu.
900
00:51:05,700 --> 00:51:07,833
Ceux qui n'apprennent rien de l'histoire
901
00:51:07,933 --> 00:51:09,533
sont menés à la reproduire.
902
00:51:10,333 --> 00:51:14,067
Espérons ne jamais revivre
une expérience comme celle du Vietnam,
903
00:51:14,433 --> 00:51:16,233
alors, nous aurons retenu la leçon.
904
00:51:17,567 --> 00:51:19,400
Saïgon rend l'antenne."
905
00:51:24,900 --> 00:51:26,767
Plus de 50 hélicoptères américains
906
00:51:26,833 --> 00:51:29,833
parcouraient le ciel au-dessus de Saïgon,
907
00:51:30,233 --> 00:51:33,567
récupérant des évacués
sur des toits en particulier,
908
00:51:33,633 --> 00:51:35,067
dont celui de l'ambassade.
909
00:51:36,133 --> 00:51:38,800
Ils les transportaient
jusqu'à la flotte en mer,
910
00:51:39,300 --> 00:51:40,867
puis revenaient en chercher d'autres.
911
00:51:43,233 --> 00:51:45,633
Des officiers sud-vietnamiens
912
00:51:45,700 --> 00:51:47,767
réquisitionnèrent également
des hélicoptères
913
00:51:47,833 --> 00:51:49,833
pour eux et leur famille,
914
00:51:49,900 --> 00:51:52,000
surchargeant dangereusement le pont
915
00:51:52,067 --> 00:51:54,300
des porte-avions américains.
916
00:51:54,867 --> 00:51:56,467
Il n'y avait pas la place pour eux.
917
00:51:58,767 --> 00:52:00,233
L'image qui hante mon esprit,
918
00:52:00,333 --> 00:52:02,233
c'est celle de l'hélicoptère
919
00:52:02,333 --> 00:52:03,967
qu'on pousse par-dessus bord.
920
00:52:06,300 --> 00:52:08,333
Au Vietnam, l'hélicoptère, c'était tout.
921
00:52:08,400 --> 00:52:11,067
Il servait à faire le ménage,
à se réapprovisionner,
922
00:52:11,167 --> 00:52:12,867
à éteindre les incendies, à tout.
923
00:52:14,300 --> 00:52:17,800
Je ne pouvais m'empêcher de penser :
"Quel gâchis."
924
00:52:19,233 --> 00:52:21,233
Alors que j'étais témoin de tout cela,
925
00:52:21,333 --> 00:52:23,067
moi, je me suis senti responsable.
926
00:52:23,167 --> 00:52:24,633
ARMÉE
927
00:52:25,267 --> 00:52:26,400
J'avais honte.
928
00:52:27,333 --> 00:52:28,400
Nous avions dit à ces gens
929
00:52:28,500 --> 00:52:30,467
que nous serions là pour les soutenir,
930
00:52:30,533 --> 00:52:31,667
or ce n'était pas le cas.
931
00:52:38,600 --> 00:52:41,300
Vers 21 h 15, le dernier soir,
932
00:52:42,133 --> 00:52:44,567
Polgar est venu nous dire :
"Nous devons tous partir.
933
00:52:44,667 --> 00:52:46,733
Le quartier général l'ordonne.
934
00:52:46,833 --> 00:52:47,900
Allons-nous-en."
935
00:52:48,400 --> 00:52:51,967
L'ambassadeur Martin voulait être
le dernier homme à partir.
936
00:52:52,900 --> 00:52:56,300
Mais vers 4 h du matin, le 30 avril,
937
00:52:56,400 --> 00:52:59,900
un CH-46 se posa
sur le toit de l'ambassade.
938
00:53:01,000 --> 00:53:04,467
Le pilote transmettait les ordres
du président lui-même.
939
00:53:05,067 --> 00:53:07,667
Martin devait partir, immédiatement.
940
00:53:08,867 --> 00:53:10,600
"J'imagine que c'est fini", dit-il.
941
00:53:11,233 --> 00:53:13,033
Alors qu'on aidait Martin à embarquer,
942
00:53:13,100 --> 00:53:15,733
on lui tendit le drapeau américain enroulé
943
00:53:15,833 --> 00:53:19,067
qui flottait en haut du mât la veille.
944
00:53:20,367 --> 00:53:25,100
Il décolla à 4 h 58
et partit en direction de la mer.
945
00:53:26,267 --> 00:53:29,833
Le président Ford avait également ordonné
qu'à partir de ce moment-là,
946
00:53:30,167 --> 00:53:33,033
seuls les Américains seraient évacués.
947
00:53:35,900 --> 00:53:38,300
Des dizaines de milliers
de Sud-Vietnamiens
948
00:53:38,400 --> 00:53:40,133
furent abandonnés,
949
00:53:40,433 --> 00:53:42,933
et plus de 400 attendaient encore
950
00:53:43,000 --> 00:53:44,600
dans la cour de l'ambassade.
951
00:53:45,300 --> 00:53:47,600
Encore et encore, on leur assura
952
00:53:47,667 --> 00:53:50,633
que des hélicoptères
venaient les chercher.
953
00:53:52,767 --> 00:53:54,300
On m'avait ordonné
954
00:53:54,367 --> 00:53:57,633
de rester avec les Vietnamiens
et de les rassurer,
955
00:53:57,700 --> 00:54:00,300
c'est-à-dire :
"Ne dis rien qui puisse leur indiquer
956
00:54:00,367 --> 00:54:05,100
que toutes ces promesses
qu'on leur a faites sont bidons."
957
00:54:06,367 --> 00:54:08,333
J'avais mal au cœur, c'était difficile.
958
00:54:08,433 --> 00:54:09,933
Il faisait noir, donc pas besoin
959
00:54:10,000 --> 00:54:11,533
de regarder ces gens dans les yeux.
960
00:54:11,633 --> 00:54:12,467
AGENT DE RENSEIGNEMENT
961
00:54:13,233 --> 00:54:15,433
Mais je me suis excusé :
962
00:54:16,600 --> 00:54:17,767
"Je dois aller aux toilettes."
963
00:54:18,433 --> 00:54:21,133
Et j'ai emprunté le chemin sinueux
964
00:54:22,200 --> 00:54:24,333
menant à la porte arrière de l'ambassade,
965
00:54:24,433 --> 00:54:25,700
je suis entré à la chancellerie
966
00:54:25,833 --> 00:54:27,967
et je suis monté jusqu'au toit.
967
00:54:29,267 --> 00:54:32,933
Quelque 129 Marines
restèrent dans l'ambassade.
968
00:54:33,533 --> 00:54:34,767
Ils s'efforcèrent
969
00:54:34,833 --> 00:54:37,833
de revenir à l'ambassade
et de monter sur le toit
970
00:54:37,933 --> 00:54:39,900
sans alerter les Vietnamiens
971
00:54:39,967 --> 00:54:42,467
du fait qu'on allait les abandonner.
972
00:54:43,767 --> 00:54:46,400
Nous nous sommes enfermés
dans l'ambassade,
973
00:54:46,500 --> 00:54:48,533
et nous sommes montés sur le toit.
974
00:54:49,567 --> 00:54:51,733
Ce n'est qu'une fois en haut
975
00:54:51,833 --> 00:54:54,067
que nous avons vu ces masses de gens.
976
00:54:54,167 --> 00:54:56,367
Certains étaient déjà dans l'ambassade.
977
00:54:56,433 --> 00:54:58,000
Ils avaient défoncé les portes.
978
00:54:58,067 --> 00:55:00,833
C'est ainsi que ces Sud-Vietnamiens
979
00:55:00,900 --> 00:55:02,900
ont pu entrer dans l'ambassade.
980
00:55:07,133 --> 00:55:10,733
Cette action referme un chapitre
de l'expérience américaine.
981
00:55:12,900 --> 00:55:16,167
Le président demande
à tous les Américains de faire front,
982
00:55:16,867 --> 00:55:19,400
d'éviter les récriminations
au sujet du passé
983
00:55:20,833 --> 00:55:23,167
et de collaborer sur les grandes tâches
984
00:55:23,233 --> 00:55:24,833
qu'il nous reste à accomplir.
985
00:55:27,133 --> 00:55:28,000
SECRÉTAIRE DE PRESSE
DE LA MAISON BLANCHE
986
00:55:28,067 --> 00:55:30,333
Pour vous donner plus de détails
sur les événements des derniers jours
987
00:55:30,733 --> 00:55:32,133
et pour répondre à vos questions,
988
00:55:32,500 --> 00:55:34,000
le Secrétaire d'État, M. Kissinger.
989
00:55:34,067 --> 00:55:35,400
M. le Secrétaire, êtes-vous sûr
990
00:55:35,500 --> 00:55:37,367
que tous les Américains
qui souhaitaient partir
991
00:55:37,433 --> 00:55:39,067
ont quitté Saïgon
992
00:55:39,167 --> 00:55:40,667
et avez-vous une idée
993
00:55:40,733 --> 00:55:43,133
du nombre d'Américains qui sont restés ?
994
00:55:43,600 --> 00:55:45,733
Je n'ai aucune idée du nombre d'Américains
995
00:55:45,800 --> 00:55:47,467
restés sur place.
996
00:55:48,900 --> 00:55:50,833
Je suis certain que tous les Américains
997
00:55:50,933 --> 00:55:52,233
qui voulaient partir
998
00:55:54,100 --> 00:55:55,100
sont partis.
999
00:55:56,233 --> 00:55:58,133
Ce dont notre pays a besoin, à présent,
1000
00:55:58,567 --> 00:56:02,333
c'est de panser ses blessures
et d'oublier le Vietnam.
1001
00:56:04,467 --> 00:56:06,833
Un assistant tendit un mot à Kissinger.
1002
00:56:07,400 --> 00:56:10,400
Il était indiqué que les 129 Marines
1003
00:56:10,467 --> 00:56:13,933
avaient été abandonnés
sur le toit de l'ambassade.
1004
00:56:15,033 --> 00:56:17,633
Des hélicoptères avaient été envoyés
pour les récupérer.
1005
00:56:18,767 --> 00:56:20,933
Au final, seul le sergent Valdez
1006
00:56:21,600 --> 00:56:25,133
et les dix hommes de son unité de sécurité
de l'ambassade restèrent.
1007
00:56:26,767 --> 00:56:28,467
Mais alors, une heure passa,
1008
00:56:28,567 --> 00:56:30,900
et aucun signe d'hélicoptères.
1009
00:56:31,967 --> 00:56:33,500
Leur radio n'émettait plus.
1010
00:56:34,100 --> 00:56:37,100
Les Marines n'avaient aucun moyen
de contacter la flotte
1011
00:56:37,200 --> 00:56:39,100
pour savoir si quelqu'un arrivait.
1012
00:56:40,833 --> 00:56:41,967
Tout s'était arrêté.
1013
00:56:42,067 --> 00:56:43,500
On nous avait abandonnés.
1014
00:56:44,433 --> 00:56:46,600
Les gens s'étaient assis,
perdus dans leurs pensées,
1015
00:56:48,300 --> 00:56:49,467
personne ne parlait beaucoup.
1016
00:56:50,500 --> 00:56:52,733
Nous avions décidé
que nous allions nous battre
1017
00:56:52,833 --> 00:56:54,200
avec ces petites armes,
1018
00:56:54,300 --> 00:56:55,467
qu'on ne lâcherait rien.
1019
00:56:57,333 --> 00:57:00,833
Nous avons vu deux nuages de fumée
provenant de la mer.
1020
00:57:01,900 --> 00:57:04,733
Alors qu'ils se rapprochaient,
nous avons pu déterminer
1021
00:57:04,833 --> 00:57:06,067
que c'était des hélicoptères.
1022
00:57:06,833 --> 00:57:08,033
C'était un soulagement.
1023
00:57:08,700 --> 00:57:11,133
L'un des Marines, le sergent d'état-major
Sullivan, je crois,
1024
00:57:11,200 --> 00:57:12,200
mon assistant,
1025
00:57:12,300 --> 00:57:13,967
m'a attrapé et m'a tiré
1026
00:57:14,033 --> 00:57:15,267
alors que la rampe remontait.
1027
00:57:16,867 --> 00:57:21,733
À 7 h 53, le 30 avril 1975,
1028
00:57:22,367 --> 00:57:25,300
le dernier hélicoptère
décolla du toit de l'ambassade.
1029
00:57:26,900 --> 00:57:28,733
L'adjudant Juan Valdez
1030
00:57:28,833 --> 00:57:31,633
fut le dernier Américain à monter à bord.
1031
00:57:36,867 --> 00:57:38,667
Il restait moins de cinq heures à vivre
1032
00:57:38,733 --> 00:57:41,133
au gouvernement du Sud-Vietnam.
1033
00:57:46,933 --> 00:57:50,233
Le président Minh donna un discours
du palais, en milieu de matinée.
1034
00:57:51,100 --> 00:57:54,533
Il ordonna à ce qui restait
de l'armée sud-vietnamienne
1035
00:57:54,600 --> 00:57:56,067
de cesser le combat.
1036
00:57:56,867 --> 00:58:00,867
"Nous attendons,
dit-il, de remettre le pouvoir
1037
00:58:00,933 --> 00:58:03,733
afin de mettre fin
à ce bain de sang inutile."
1038
00:58:05,467 --> 00:58:08,467
Si Minh
n'avait pas ordonné la reddition...
1039
00:58:08,700 --> 00:58:10,967
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
1040
00:58:11,067 --> 00:58:12,567
La situation aurait été horrible.
1041
00:58:13,867 --> 00:58:15,267
Nous serions tous morts.
1042
00:58:16,633 --> 00:58:19,100
Mes amis qui ont servi dans l'ARVN
1043
00:58:19,200 --> 00:58:20,600
maudissent le président Minh.
1044
00:58:21,867 --> 00:58:24,933
Ils le haïssent
car il leur a ordonné de se rendre,
1045
00:58:25,700 --> 00:58:27,233
de laisser les communistes gagner.
1046
00:58:28,200 --> 00:58:32,067
Mes amis aux États-Unis
maudissent toujours Minh.
1047
00:58:33,533 --> 00:58:34,767
Mais ils oublient
1048
00:58:35,733 --> 00:58:37,067
que s'il n'avait pas donné cet ordre,
1049
00:58:37,333 --> 00:58:40,200
ils n'auraient pas vécu assez longtemps
pour partir aux États-Unis
1050
00:58:40,467 --> 00:58:43,700
et devenir des citoyens américains.
1051
00:58:44,400 --> 00:58:46,267
Ils seraient morts avec moi à Saïgon.
1052
00:58:48,500 --> 00:58:49,333
ARMÉE SUD-VIETNAMIENNE
1053
00:58:49,433 --> 00:58:53,100
Quand le président Minh
a déclaré la reddition,
1054
00:58:53,167 --> 00:58:56,200
j'avais toujours
mon hélicoptère personnel.
1055
00:58:56,433 --> 00:58:58,967
J'avais encore un pilote.
1056
00:59:00,933 --> 00:59:04,300
Mais en fin de compte,
j'ai décidé de ne pas fuir.
1057
00:59:06,033 --> 00:59:09,633
Je devais accepter ce qui arriverait.
1058
00:59:10,433 --> 00:59:12,800
Tout le monde parlait de bain de sang.
1059
00:59:15,033 --> 00:59:18,033
En tant que catholique,
je ne pouvais pas me suicider,
1060
00:59:18,833 --> 00:59:20,200
comme l'ont fait bien d'autres.
1061
00:59:20,833 --> 00:59:24,633
J'ai donc accepté mon sort.
1062
00:59:27,467 --> 00:59:28,600
À midi,
1063
00:59:28,667 --> 00:59:32,300
les tanks nord-vietnamiens
arborant des drapeaux viet congs
1064
00:59:32,667 --> 00:59:34,367
défoncèrent les portes
1065
00:59:34,467 --> 00:59:35,967
du palais présidentiel.
1066
00:59:39,200 --> 00:59:41,700
Quelques heures plus tard,
les soldats victorieux
1067
00:59:41,800 --> 00:59:44,933
rebaptisaient Saïgon "Hô-Chi-Minh-Ville".
1068
00:59:49,133 --> 00:59:52,867
Partout dans la ville,
les ARVN déchirèrent leur uniforme
1069
00:59:52,967 --> 00:59:55,567
et firent de leur mieux
pour se mêler à la foule.
1070
00:59:57,200 --> 00:59:59,333
Les familles brûlèrent leurs albums photos
1071
00:59:59,433 --> 01:00:00,967
pour qu'il n'y ait aucune preuve
1072
01:00:01,033 --> 01:00:05,467
que leur fils ou mari
se soient battus pour le Sud-Vietnam.
1073
01:00:09,267 --> 01:00:12,633
Le colonel Tran Ngoc Toan
combattait les communistes
1074
01:00:12,733 --> 01:00:14,433
depuis plus de 12 ans
1075
01:00:14,500 --> 01:00:16,433
et avait survécu à d'atroces blessures
1076
01:00:16,500 --> 01:00:18,600
subies lors de la bataille de Binh Gia.
1077
01:00:20,100 --> 01:00:21,767
Il dirigeait les restes
1078
01:00:21,833 --> 01:00:24,667
du 4e bataillon de Marines sud-vietnamien
1079
01:00:25,000 --> 01:00:28,300
près de Bien Hoa,
à 30 km à l'est de Saïgon.
1080
01:00:30,367 --> 01:00:32,767
Son général avait depuis longtemps
1081
01:00:32,833 --> 01:00:36,100
payé pour embarquer sur un bateau
et fuir le pays.
1082
01:00:37,500 --> 01:00:41,133
Un ami américain
incita Toan à fuir, lui aussi.
1083
01:00:42,567 --> 01:00:43,733
Il refusa.
1084
01:00:45,400 --> 01:00:46,867
Mais j'ai dit non.
1085
01:00:48,067 --> 01:00:50,100
Je ne pouvais pas déserter mon pays.
1086
01:00:51,433 --> 01:00:54,533
J'ai tenté de revenir à Saïgon
auprès de ma famille.
1087
01:00:55,367 --> 01:00:56,567
Je voulais mourir.
1088
01:00:56,700 --> 01:00:58,167
MARINE SUD-VIETNAMIEN
1089
01:00:58,333 --> 01:01:01,367
À ce moment-là,
je voulais mourir de suite.
1090
01:01:03,767 --> 01:01:05,633
Je ne voulais plus vivre.
1091
01:01:08,800 --> 01:01:11,233
Je pensais à ma famille restée là-bas,
1092
01:01:11,633 --> 01:01:14,800
à mes enfants, à peine neuf ans
1093
01:01:16,667 --> 01:01:18,200
et quatre ans.
1094
01:01:18,700 --> 01:01:23,633
Je pensais à eux,
et je marchais pour les retrouver.
1095
01:01:25,300 --> 01:01:27,567
Un policier sud-vietnamien
1096
01:01:27,667 --> 01:01:29,733
se rendit au pied d'un mémorial
construit en l'honneur
1097
01:01:29,833 --> 01:01:32,833
de ceux tombés en défendant
le Sud-Vietnam.
1098
01:01:33,667 --> 01:01:36,567
Il le salua, resta là un moment,
1099
01:01:36,900 --> 01:01:38,800
puis se tira une balle dans la tête.
1100
01:01:40,733 --> 01:01:43,567
Ce fut la conclusion terrible
1101
01:01:43,633 --> 01:01:45,433
d'une guerre terrible.
1102
01:01:46,467 --> 01:01:48,733
J'ai ressenti du soulagement,
1103
01:01:48,800 --> 01:01:52,800
mais aussi de la tristesse,
quand ça s'est terminé.
1104
01:01:53,967 --> 01:01:57,967
J'étais soulagée
que les massacres, les destructions
1105
01:01:58,067 --> 01:01:59,900
soient enfin terminées,
1106
01:01:59,967 --> 01:02:02,300
peu m'importait qui avait gagné.
1107
01:02:02,400 --> 01:02:04,633
Pour moi,
c'était le Vietnam qui avait gagné.
1108
01:02:04,733 --> 01:02:06,267
Les Vietnamiens avaient gagné,
1109
01:02:06,333 --> 01:02:09,933
car ils pouvaient enfin
reprendre une vie normale.
1110
01:02:10,733 --> 01:02:15,733
Et j'étais triste car j'ai vu
que ma famille fuyait à nouveau,
1111
01:02:15,867 --> 01:02:17,667
et cette fois-ci, son propre pays,
1112
01:02:17,767 --> 01:02:20,400
et que son avenir était incertain.
1113
01:02:21,933 --> 01:02:24,467
Et je savais qu'avec l'arrivée
des communistes au pouvoir,
1114
01:02:24,800 --> 01:02:28,600
la société vietnamienne
serait drastiquement changée.
1115
01:02:29,500 --> 01:02:31,567
Lo Khac Tam se battait
1116
01:02:31,633 --> 01:02:35,233
dans l'armée nord-vietnamienne
depuis près de dix ans.
1117
01:02:35,300 --> 01:02:38,667
Il avait commencé
avec la bataille sanglante de Ia Drang,
1118
01:02:38,767 --> 01:02:42,400
la première grande bataille
de la guerre américaine.
1119
01:02:43,167 --> 01:02:46,333
Et à présent,
il assistait à la fin de la guerre.
1120
01:02:48,400 --> 01:02:50,067
Je ne pouvais pas sortir dans la rue.
1121
01:02:50,700 --> 01:02:54,733
Je me rappelais
mes camarades morts au combat.
1122
01:02:56,467 --> 01:02:58,033
J'avais survécu,
1123
01:02:58,700 --> 01:03:01,667
mais je pleurais leur disparition.
1124
01:03:03,400 --> 01:03:05,700
Quand j'entends la chanson
1125
01:03:05,800 --> 01:03:07,700
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
1126
01:03:07,800 --> 01:03:12,500
"Tu es parti, parti trois fois,
et tu n'es jamais revenu",
1127
01:03:13,133 --> 01:03:16,500
je ne parviens pas à retenir mes larmes,
1128
01:03:16,700 --> 01:03:19,567
car j'aimais mes frères tombés au combat.
1129
01:03:21,533 --> 01:03:24,400
Au Vietnam, nous avons enfin
atteint le bout du tunnel,
1130
01:03:24,500 --> 01:03:26,167
mais il n'y a aucune lumière.
1131
01:03:26,933 --> 01:03:30,000
Ce qu'on y trouve,
comme l'a dit le président Ford,
1132
01:03:30,700 --> 01:03:32,667
c'est "une guerre qui est terminée".
1133
01:03:32,733 --> 01:03:34,933
UNIVERSITÉ TUFTS
FONDÉE EN 1852
1134
01:03:35,000 --> 01:03:36,567
J'assistais à une conférence
1135
01:03:36,667 --> 01:03:37,967
à l'université Tufts,
1136
01:03:38,033 --> 01:03:40,800
et le doyen était un ancien ambassadeur.
1137
01:03:40,867 --> 01:03:43,233
Il nous donnait cours ce jour-là.
1138
01:03:43,300 --> 01:03:44,800
Cela s'est avéré être le jour fatidique.
1139
01:03:45,367 --> 01:03:48,200
Il disait revenir de Washington...
1140
01:03:48,267 --> 01:03:50,400
ARMÉE
1141
01:03:50,467 --> 01:03:52,267
...où le printemps était radieux
1142
01:03:52,367 --> 01:03:54,000
et les jonquilles étaient en fleur,
1143
01:03:55,033 --> 01:04:00,700
à Boston, où tout était gris et lugubre,
comme dans son cœur.
1144
01:04:02,767 --> 01:04:04,800
Les gens le sifflèrent et le huèrent.
1145
01:04:07,000 --> 01:04:08,300
J'étais là, en uniforme.
1146
01:04:09,333 --> 01:04:11,800
L'un de mes grands regrets,
c'est de ne pas m'être levé
1147
01:04:11,900 --> 01:04:13,700
pour enguirlander ceux
1148
01:04:13,767 --> 01:04:15,300
qui manquaient de respect à l'ambassadeur
1149
01:04:15,400 --> 01:04:17,567
et à sa tristesse lors de la chute
du Sud-Vietnam.
1150
01:04:18,767 --> 01:04:21,400
J'ai reçu un appel du bureau national
des vétérans pacifistes.
1151
01:04:21,467 --> 01:04:23,433
C'étaient des amis de l'époque.
1152
01:04:24,633 --> 01:04:26,033
Ils donnaient une grande fête,
1153
01:04:26,100 --> 01:04:28,900
ils trinquaient.
"Quelle belle journée, n'est-ce pas ?"
1154
01:04:29,000 --> 01:04:30,767
J'ai répondu : "Vous êtes fous ?"
1155
01:04:32,167 --> 01:04:34,367
J'ai dit :
"Non, ce n'est pas une belle journée."
1156
01:04:35,700 --> 01:04:38,000
Voir l'Amérique partir comme ça,
1157
01:04:38,067 --> 01:04:42,100
après avoir donné près de 60 000
de nos fils et filles,
1158
01:04:44,167 --> 01:04:45,833
ce n'était pas quelque chose à fêter.
1159
01:04:47,067 --> 01:04:48,800
Je savais que nous abandonnions
1160
01:04:48,867 --> 01:04:52,167
des millions de Sud-Vietnamiens
qui nous faisaient confiance
1161
01:04:52,600 --> 01:04:54,500
et nous avaient confié leur destin.
1162
01:04:55,433 --> 01:04:57,167
Il n'y avait rien à fêter.
1163
01:04:58,500 --> 01:05:00,700
Je me suis dit que c'était
l'un des moments les plus tristes
1164
01:05:00,800 --> 01:05:02,600
que j'aie vus dans l'histoire américaine.
1165
01:05:03,567 --> 01:05:06,600
Donc, à l'avenir, si un politicien
1166
01:05:06,667 --> 01:05:09,633
ressent le besoin d'attirer ce pays
dans une guerre...
1167
01:05:10,300 --> 01:05:12,267
...il devrait venir ici, à Arlington,
1168
01:05:12,333 --> 01:05:14,400
et se tenir peut-être par ici
1169
01:05:14,800 --> 01:05:17,933
pour faire son annonce
et dire ce qu'il a en tête.
1170
01:05:23,033 --> 01:05:27,867
La guerre du Vietnam a duré 30 ans,
de 1945 à 1975.
1171
01:05:30,833 --> 01:05:33,033
Je fais partie des quelques personnes
1172
01:05:33,967 --> 01:05:36,033
qui ont eu la joie de rentrer chez eux.
1173
01:05:37,700 --> 01:05:39,167
J'ai frappé à la porte
1174
01:05:40,167 --> 01:05:41,333
après six ans de combat.
1175
01:05:42,467 --> 01:05:43,700
Après six ans sans lettre.
1176
01:05:45,167 --> 01:05:49,067
Pendant six ans, ma mère
ignorait si j'étais en vie ou mort.
1177
01:05:51,433 --> 01:05:53,867
Imaginez-vous la joie d'une mère ?
1178
01:05:56,367 --> 01:05:59,567
La guerre a rendu les femmes
très tristes,
1179
01:06:00,000 --> 01:06:01,900
puis très heureuses.
1180
01:06:02,733 --> 01:06:04,100
Ma mère a pleuré.
1181
01:06:04,433 --> 01:06:06,400
Mais on n'a pas fait de scène.
1182
01:06:07,433 --> 01:06:10,200
Les Vietnamiens sont ainsi.
1183
01:06:13,767 --> 01:06:16,700
Ma mère a tout de suite pensé
à nos voisins
1184
01:06:16,867 --> 01:06:19,100
qui venaient de recevoir
un avis de décès.
1185
01:06:21,067 --> 01:06:22,400
Dans notre immeuble,
1186
01:06:23,333 --> 01:06:25,333
six jeunes avaient été appelés,
1187
01:06:26,233 --> 01:06:28,233
et j'étais le seul à revenir.
1188
01:06:29,900 --> 01:06:34,433
Nous n'avons pas osé le fêter,
1189
01:06:36,900 --> 01:06:38,667
ni exprimer notre joie,
1190
01:06:39,600 --> 01:06:41,533
car nos voisins avaient perdu leur enfant.
1191
01:06:51,567 --> 01:06:54,433
Au Vietnam, le parti communiste triomphe.
1192
01:06:55,067 --> 01:06:56,967
Et ils ont aussi leur exceptionnalisme.
1193
01:06:57,600 --> 01:07:00,800
Cet exceptionnalisme les gêne,
1194
01:07:01,533 --> 01:07:03,933
tout comme le nôtre nous a gêné.
1195
01:07:05,400 --> 01:07:09,167
Ils unifient donc le pays
au sens militaire,
1196
01:07:09,267 --> 01:07:13,433
mais ils ne l'unifient pas réellement
après cela.
1197
01:07:13,533 --> 01:07:17,133
Ils essaient, mais n'y parviennent pas.
1198
01:07:18,767 --> 01:07:21,133
Au final, il n'y a pas eu de bain de sang
1199
01:07:21,233 --> 01:07:23,100
de l'ampleur redoutée
par beaucoup de gens,
1200
01:07:24,433 --> 01:07:28,400
mais des centaines, peut-être des milliers
de gens des campagnes
1201
01:07:28,467 --> 01:07:30,267
ont dû être tués
1202
01:07:30,367 --> 01:07:34,600
lors d'actes individuels de vengeance
ou de représailles politiques.
1203
01:07:36,000 --> 01:07:38,500
Ceux qui avaient servi le régime de Thieu,
1204
01:07:38,800 --> 01:07:41,000
des généraux aux employés ordinaires,
1205
01:07:41,467 --> 01:07:44,600
durent subir une rééducation.
1206
01:07:45,533 --> 01:07:47,333
On assura aux simples soldats
1207
01:07:47,400 --> 01:07:50,667
qu'ils n'auraient qu'à se soumettre
à trois jours "d'études".
1208
01:07:51,333 --> 01:07:54,600
Les officiers ne devraient pas subir
plus d'un mois.
1209
01:07:56,533 --> 01:07:58,500
Certains pensaient
1210
01:07:58,600 --> 01:08:00,733
aller dans les camps
pour une courte période.
1211
01:08:01,367 --> 01:08:04,367
Mais pas moi.
1212
01:08:05,833 --> 01:08:11,100
J'ai été retenu
dans un camp de rééducation
1213
01:08:11,700 --> 01:08:13,467
pendant dix-sept ans et demi.
1214
01:08:14,033 --> 01:08:18,200
J'ai fait partie des 100 derniers
à être libérés.
1215
01:08:18,600 --> 01:08:22,067
En ce qui concerne les camps,
la presse parler de "partir étudier".
1216
01:08:22,167 --> 01:08:23,633
JOURNALISTE
1217
01:08:24,600 --> 01:08:26,667
Personne n'a jamais dit "aller en prison".
1218
01:08:27,800 --> 01:08:29,533
On estime qu'un million et demi de gens
1219
01:08:29,633 --> 01:08:33,600
ont subi une forme ou une autre
d'endoctrinement.
1220
01:08:35,100 --> 01:08:38,800
Les cimetières ARVN
étaient détruits ou cadenassés,
1221
01:08:39,000 --> 01:08:42,167
comme si la mémoire
d'un Sud-Vietnam indépendant,
1222
01:08:42,233 --> 01:08:44,833
et de ceux morts pour cette cause,
1223
01:08:45,200 --> 01:08:46,967
pouvait être effacée.
1224
01:08:48,867 --> 01:08:49,833
Les communistes,
1225
01:08:49,900 --> 01:08:53,333
afin d'effacer les vestiges
1226
01:08:53,400 --> 01:08:54,600
de l'ancien régime,
1227
01:08:56,367 --> 01:08:59,233
n'a pas permis aux Sud-Vietnamiens
1228
01:08:59,300 --> 01:09:01,767
ayant perdu leurs fils pendant la guerre
1229
01:09:02,067 --> 01:09:07,133
de faire leur deuil, d'avoir une tombe
et d'honorer leur mémoire.
1230
01:09:07,900 --> 01:09:11,833
Cela causa une division
qui existe encore à ce jour.
1231
01:09:12,100 --> 01:09:16,867
Les vainqueurs
ne tenaient pas compte des perdants,
1232
01:09:16,933 --> 01:09:18,267
d'une certaine façon.
1233
01:09:19,700 --> 01:09:24,100
Nous sommes devenus un seul pays,
1234
01:09:25,567 --> 01:09:29,133
mais le peuple vietnamien
n'a jamais été autant divisé qu'à présent.
1235
01:09:29,233 --> 01:09:30,233
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
1236
01:09:32,233 --> 01:09:36,533
Après 30 ans de guerre,
une grande partie du pays est en ruines.
1237
01:09:37,533 --> 01:09:40,133
On estime
que trois millions de gens sont morts,
1238
01:09:40,233 --> 01:09:41,700
Nord et Sud mélangés.
1239
01:09:43,033 --> 01:09:44,800
On compte encore plus de blessés.
1240
01:09:46,600 --> 01:09:50,667
Des milliers d'enfants
conçus par des soldats américains
1241
01:09:50,733 --> 01:09:52,300
furent abandonnés.
1242
01:09:53,667 --> 01:09:58,667
Les villages devaient être reconstruits,
les terres, réclamées.
1243
01:10:00,033 --> 01:10:02,533
Les villes regorgeaient de réfugiés.
1244
01:10:03,200 --> 01:10:05,200
Des millions de gens était sans emploi.
1245
01:10:06,867 --> 01:10:10,033
Le président Ford
imposa un embargo économique.
1246
01:10:10,733 --> 01:10:15,200
Washington refusa de reconnaître
le nouveau gouvernement du Vietnam.
1247
01:10:16,667 --> 01:10:19,533
Mais Le Duan et ses alliés du Politburo
1248
01:10:19,600 --> 01:10:21,067
restèrent optimistes.
1249
01:10:21,567 --> 01:10:24,533
"Rien ne peut nous arriver,
dit un membre,
1250
01:10:25,233 --> 01:10:27,733
les problèmes que nous vivons
aujourd'hui sont des broutilles,
1251
01:10:27,833 --> 01:10:29,867
en comparaison avec ceux du passé."
1252
01:10:31,367 --> 01:10:34,033
Le Duan se résolut,
avec l'aide des soviétiques,
1253
01:10:34,100 --> 01:10:37,133
à transformer tout le Vietnam
en ce qu'il appelait
1254
01:10:37,233 --> 01:10:41,100
un "avant-poste imprenable
du système socialiste".
1255
01:10:42,200 --> 01:10:45,933
Hanoï collectivisa l'agriculture
dans le Sud,
1256
01:10:46,400 --> 01:10:48,367
abolit presque le capitalisme,
1257
01:10:48,800 --> 01:10:50,700
nationalisa les industries,
1258
01:10:51,633 --> 01:10:54,033
et nomma des planificateurs
pour tout diriger
1259
01:10:54,133 --> 01:10:56,500
selon les règles strictes du communisme.
1260
01:10:57,667 --> 01:11:00,600
Le résultat
s'avéra un désastre économique.
1261
01:11:01,633 --> 01:11:05,967
L'inflation explosa de 700 % par an.
1262
01:11:06,767 --> 01:11:08,033
Le peuple mourait de faim.
1263
01:11:09,933 --> 01:11:11,767
Il n'y avait rien de pire
1264
01:11:12,000 --> 01:11:13,533
que toutes ces années après guerre.
1265
01:11:14,033 --> 01:11:17,767
Nos standards de vie
s'effondrèrent complètement.
1266
01:11:18,200 --> 01:11:19,767
Ils touchèrent le fond.
1267
01:11:20,300 --> 01:11:21,600
C'était absolument affreux.
1268
01:11:22,433 --> 01:11:25,700
Pendant la guerre,
les gens acceptaient l'adversité.
1269
01:11:26,300 --> 01:11:28,533
Mais après la guerre,
1270
01:11:29,200 --> 01:11:30,967
c'était les énormes erreurs
1271
01:11:31,667 --> 01:11:33,767
des politiques économiques staliniennes.
1272
01:11:34,800 --> 01:11:37,433
Il s'agissait des problèmes économiques
du communisme.
1273
01:11:39,000 --> 01:11:40,900
Pour ne rien arranger,
1274
01:11:40,967 --> 01:11:44,500
le Vietnam se retrouva,
encore une fois, en guerre,
1275
01:11:44,867 --> 01:11:48,500
pris entre les intérêts
des deux puissances communistes
1276
01:11:48,567 --> 01:11:51,400
qui furent jadis
ses plus fervents alliés :
1277
01:11:51,500 --> 01:11:53,500
la Chine et l'Union soviétique.
1278
01:11:55,400 --> 01:11:58,533
Après l'invasion
des frontières cambodgiennes
1279
01:11:58,600 --> 01:12:00,067
par le violent régime maoïste,
1280
01:12:00,367 --> 01:12:04,233
les troupes vietnamiennes,
avec les armes et le soutien soviétiques,
1281
01:12:04,333 --> 01:12:08,400
franchirent la frontière en 1978
pour renverser le régime.
1282
01:12:09,567 --> 01:12:11,333
Une campagne frustrante de 10 ans
1283
01:12:11,400 --> 01:12:13,667
de contre-insurrection suivit.
1284
01:12:13,733 --> 01:12:16,967
Certains la qualifièrent
de "Vietnam du Vietnam".
1285
01:12:18,900 --> 01:12:20,233
Pendant cette guerre,
1286
01:12:20,333 --> 01:12:24,067
les Vietnamiens perdirent
près de 50 000 hommes de plus,
1287
01:12:24,467 --> 01:12:28,567
presque autant que les Américains
pendant leur guerre.
1288
01:12:30,833 --> 01:12:32,767
Pendant ce temps, la Chine communiste,
1289
01:12:32,967 --> 01:12:36,700
déterminée à punir le Vietnam
pour avoir envahi le Cambodge
1290
01:12:36,900 --> 01:12:39,833
et à montrer à Moscou
qu'elle n'aurait pas carte blanche
1291
01:12:39,900 --> 01:12:41,233
en Asie du Sud-Est,
1292
01:12:41,333 --> 01:12:45,767
envoya 85 000 troupes
dans le nord du Vietnam.
1293
01:12:46,700 --> 01:12:49,400
Ils dévastèrent les régions frontalières
1294
01:12:49,467 --> 01:12:52,267
avant d'être repoussés
par les Vietnamiens.
1295
01:12:55,533 --> 01:12:58,333
Mer de Chine méridionale, 1978.
1296
01:12:58,833 --> 01:13:01,833
Ils débarquent à raison
de 10 000 personnes par mois,
1297
01:13:02,300 --> 01:13:05,267
bien plus vite que les États-Unis
ou toute autre nation
1298
01:13:05,333 --> 01:13:06,833
n'accepte de les accueillir.
1299
01:13:08,100 --> 01:13:10,433
Ils viennent
en quête d'un souvenir insaisissable,
1300
01:13:11,033 --> 01:13:12,433
de la promesse de l'Amérique.
1301
01:13:14,267 --> 01:13:18,033
Un million et demi de gens
finiront par fuir le Vietnam :
1302
01:13:18,967 --> 01:13:21,333
des partisans
de l'ancien régime de Saïgon,
1303
01:13:21,833 --> 01:13:23,933
des réfugiés des combats réactivés
1304
01:13:24,000 --> 01:13:25,567
près de la frontière avec le Cambodge,
1305
01:13:26,000 --> 01:13:28,933
et des résidents chinois
1306
01:13:29,000 --> 01:13:32,100
que le nouveau gouvernement
traitait particulièrement mal.
1307
01:13:33,733 --> 01:13:36,800
Des centaines de milliers
de boat people moururent.
1308
01:13:37,900 --> 01:13:40,067
D'autres subirent les camps de réfugiés
1309
01:13:40,133 --> 01:13:41,667
partout en Asie en Sud-Est.
1310
01:13:46,533 --> 01:13:47,367
BIENVENUE À LITTLE SAÏGON
VILLE DE WESTMINSTER
1311
01:13:47,467 --> 01:13:51,333
Près de 400 000 parvinrent
à atteindre les États-Unis,
1312
01:13:51,700 --> 01:13:54,333
où ils s'installèrent
dans presque tous les États,
1313
01:13:54,800 --> 01:13:57,267
industriels, entreprenants,
1314
01:13:57,800 --> 01:14:00,900
encore plus enclins à prendre part
à la vie politique américaine
1315
01:14:01,633 --> 01:14:04,567
et plus susceptibles
de devenir des citoyens américains
1316
01:14:04,667 --> 01:14:07,200
que les autres groupes d'immigrés
provenant d'Asie.
1317
01:14:08,833 --> 01:14:12,333
Mais pour cette première génération
d'Américains vietnamiens,
1318
01:14:12,433 --> 01:14:16,333
les souvenirs de leur patrie
ne pouvaient pas être effacés.
1319
01:14:18,533 --> 01:14:23,167
Je suis ravi, 30 ans après,
1320
01:14:23,767 --> 01:14:28,700
d'avoir fait le bon choix
pour moi et pour ma famille,
1321
01:14:29,733 --> 01:14:35,433
même si j'aimerais pouvoir retourner
au Vietnam pour y mourir.
1322
01:14:37,700 --> 01:14:39,867
Je voudrais dire à mes enfants :
1323
01:14:39,967 --> 01:14:43,800
"J'aimerais repartir au Vietnam
pour y passer le reste de ma vie."
1324
01:14:45,033 --> 01:14:47,267
Mais je n'ai pas ce courage,
1325
01:14:47,367 --> 01:14:49,367
car cela leur ferait de la peine.
1326
01:14:51,033 --> 01:14:53,100
Et je ne veux pas
1327
01:14:53,200 --> 01:14:54,567
qu'il y ait de malentendu.
1328
01:15:04,533 --> 01:15:06,367
Je m'en souviens, j'étais
1329
01:15:06,433 --> 01:15:08,267
avec l'une de mes filles
1330
01:15:09,067 --> 01:15:10,900
à un croisement,
et une voiture derrière
1331
01:15:10,967 --> 01:15:12,200
m'a klaxonné.
1332
01:15:14,067 --> 01:15:15,567
Quand j'ai retrouvé mes esprits,
1333
01:15:16,200 --> 01:15:17,500
j'étais sur le capot de la voiture,
1334
01:15:18,633 --> 01:15:20,933
j'essayais de défoncer son pare-brise.
1335
01:15:21,533 --> 01:15:23,700
Alors j'ai...
Les gens me regardaient.
1336
01:15:23,767 --> 01:15:25,333
Franchement, c'est de la folie.
1337
01:15:25,767 --> 01:15:27,433
J'ai commencé à me dire :
"C'est bizarre".
1338
01:15:27,533 --> 01:15:29,333
Je suis revenu discrètement à ma voiture.
1339
01:15:29,400 --> 01:15:31,533
Ma fille, qui avait environ quatre ans,
m'a dit :
1340
01:15:31,600 --> 01:15:32,800
"Ouah, qu'est-ce que tu fais ?"
1341
01:15:32,900 --> 01:15:33,967
J'ai répondu : "Qu'est-ce que j'ai fait ?"
1342
01:15:34,067 --> 01:15:35,133
Aucune idée.
1343
01:15:35,233 --> 01:15:37,500
J'ignorais que c'était lié à la guerre.
1344
01:15:39,700 --> 01:15:42,367
Cela existe depuis aussi longtemps
que la guerre.
1345
01:15:43,800 --> 01:15:46,800
Les Grecs de l'Antiquité
parlaient de "folie divine".
1346
01:15:49,433 --> 01:15:52,300
Il s'agissait du "cœur de soldat"
pendant la guerre de sécession,
1347
01:15:54,467 --> 01:15:57,400
de "l'obusite"
pendant la Première guerre mondiale
1348
01:15:59,167 --> 01:16:01,333
et de "troubles comportementaux
de guerre" lors de la Seconde.
1349
01:16:05,300 --> 01:16:08,267
Après le Vietnam, on l'intitula
1350
01:16:08,967 --> 01:16:11,167
Trouble de stress post-traumatique.
1351
01:16:12,167 --> 01:16:13,467
TSPT.
1352
01:16:14,967 --> 01:16:18,500
Or, on apprend
que le TSPT ne disparaît pas.
1353
01:16:19,800 --> 01:16:21,767
Mais à présent, si on klaxonne,
1354
01:16:22,633 --> 01:16:24,033
ça me fait sursauter,
1355
01:16:24,133 --> 01:16:25,633
mon pouls va quand même augmenter
1356
01:16:25,833 --> 01:16:28,200
pendant cinq minutes,
et je serai comme ça,
1357
01:16:28,300 --> 01:16:31,033
mais "Dix, neuf,
c'est juste un connard
1358
01:16:31,133 --> 01:16:33,100
qui a passé une sale journée,
huit, sept, six,
1359
01:16:33,167 --> 01:16:35,167
personne ne te tire dessus,
tu es en sécurité,
1360
01:16:35,267 --> 01:16:36,667
sept, six, cinq,
quatre, trois, deux, un."
1361
01:16:36,767 --> 01:16:38,367
Et je peux le contrôler,
1362
01:16:38,467 --> 01:16:39,600
alors qu'avant, c'était impossible,
1363
01:16:39,667 --> 01:16:41,033
car je ne comprenais pas
ce qui se passait.
1364
01:16:43,333 --> 01:16:45,833
En plus de cela
beaucoup de vétérans
1365
01:16:45,900 --> 01:16:48,800
souffraient de la volonté
de leur pays d'oublier la guerre.
1366
01:16:50,433 --> 01:16:52,033
Il y eut quelques parades.
1367
01:16:53,900 --> 01:16:58,833
De bien des façons,
tous rentrèrent du Vietnam seuls.
1368
01:17:01,500 --> 01:17:02,867
Quand je suis rentré,
1369
01:17:03,167 --> 01:17:04,833
ma mère, mon père étaient là,
1370
01:17:04,900 --> 01:17:05,833
tout comme mes frères et sœurs
et ma femme.
1371
01:17:05,900 --> 01:17:06,733
ARMÉE
1372
01:17:06,933 --> 01:17:09,033
On s'embrasse, et...
1373
01:17:11,733 --> 01:17:16,333
Je ne pouvais pas raconter
à ma femme ni à ma mère ce que j'avais vu,
1374
01:17:16,400 --> 01:17:17,800
ce que j'avais fait au Vietnam.
1375
01:17:19,633 --> 01:17:21,933
J'aurais pu en parler à mes frères,
1376
01:17:22,033 --> 01:17:24,733
mais ils savaient que je ne voulais pas.
1377
01:17:25,300 --> 01:17:28,233
C'était un non-dit.
1378
01:17:28,333 --> 01:17:29,700
"Bienvenue parmi nous, Vince.
1379
01:17:30,100 --> 01:17:32,433
Tu en as bavé, mais bienvenue."
1380
01:17:36,333 --> 01:17:38,267
En avril 1981,
1381
01:17:38,400 --> 01:17:41,333
un panel de huit architectes et sculpteurs
1382
01:17:41,400 --> 01:17:43,400
se retrouvèrent
dans un hangar pour avions
1383
01:17:43,467 --> 01:17:46,700
sur la base aérienne d'Andrews
près de Washington.
1384
01:17:47,767 --> 01:17:50,100
Ils étaient là pour choisir
le design gagnant
1385
01:17:50,167 --> 01:17:52,967
pour un mémorial du Vietnam
destiné à la capitale du pays
1386
01:17:53,267 --> 01:17:56,067
après plus de 1 400 dépôts.
1387
01:17:59,833 --> 01:18:03,700
Ce mémorial était l'idée originale
d'un seul vétéran entêté,
1388
01:18:04,100 --> 01:18:06,500
un ancien tireur appelé Jan Scruggs qui,
1389
01:18:07,300 --> 01:18:10,300
après avoir vécu
une reviviscence effrayante,
1390
01:18:10,400 --> 01:18:13,500
dit à sa femme qu'il souhaitait
"ériger un mémorial
1391
01:18:13,600 --> 01:18:16,200
pour tous les types
qui ont servi au Vietnam.
1392
01:18:16,633 --> 01:18:19,300
Il portera le nom de tous les tués."
1393
01:18:19,767 --> 01:18:20,767
MONUMENT COMMÉMORATIF
VÉTÉRANS DU VIETNAM
1394
01:18:20,867 --> 01:18:21,867
Avec d'autres vétérans,
1395
01:18:21,933 --> 01:18:23,933
il monta une ONG,
1396
01:18:24,267 --> 01:18:26,967
le Vietnam Veterans Memorial Fund,
1397
01:18:27,133 --> 01:18:30,467
et s'efforça de recueillir de l'argent
et de tout organiser.
1398
01:18:31,800 --> 01:18:35,567
Au final, près de 650 000 Américains
1399
01:18:35,800 --> 01:18:38,900
contribuèrent à hauteur
de 8 millions de dollars.
1400
01:18:40,500 --> 01:18:44,367
Les juges
choisirent le numéro de dépôt 1026.
1401
01:18:45,667 --> 01:18:47,533
Maya Ying Lin, 21 ans,
1402
01:18:47,633 --> 01:18:49,833
étudiante en architecture
à l'université de Yale,
1403
01:18:49,933 --> 01:18:51,867
décrocha le prix.
1404
01:18:52,000 --> 01:18:53,933
Son design gagnant est composé
1405
01:18:54,000 --> 01:18:56,233
de deux triangles allongés
de granit noir
1406
01:18:56,333 --> 01:18:59,000
placés sur une colline.
Y seraient gravés le nom
1407
01:18:59,067 --> 01:19:03,467
des 57 692 hommes et femmes
ayant péri durant la guerre.
1408
01:19:03,967 --> 01:19:07,967
Lin, dont les parent quittèrent
la Chine pour l'Ohio dans les années 40,
1409
01:19:08,033 --> 01:19:09,467
ne pensait pas gagner,
1410
01:19:09,533 --> 01:19:12,333
car son design était trop étrange
et trop fort.
1411
01:19:12,400 --> 01:19:15,633
J'avais pour idée générale
de décrire un voyage,
1412
01:19:15,967 --> 01:19:18,200
un voyage
qui vous ferait découvrir la mort
1413
01:19:19,033 --> 01:19:21,233
et où vous devriez être un observateur,
1414
01:19:21,333 --> 01:19:24,533
où vous ne pourriez jamais vraiment
être avec les morts.
1415
01:19:24,633 --> 01:19:26,500
Ce ne serait pas quelque chose
qui indiquerait :
1416
01:19:26,567 --> 01:19:28,033
"Tout va bien, c'est terminé."
1417
01:19:28,133 --> 01:19:29,200
Car ce n'est pas le cas.
1418
01:19:30,333 --> 01:19:32,233
Les différends au sujet de la guerre
1419
01:19:32,333 --> 01:19:35,433
influencèrent l'opinion publique
au sujet du design proposé.
1420
01:19:36,233 --> 01:19:39,800
Ceux qui trouvaient la guerre
injuste et immorale
1421
01:19:39,867 --> 01:19:43,333
craignaient que le monument
soit un moyen de la glorifier,
1422
01:19:44,700 --> 01:19:48,533
tandis que d'autres craignaient
que son design brut ne rende pas justice
1423
01:19:48,633 --> 01:19:51,367
à la cause pour laquelle
s'étaient battus les Américains.
1424
01:19:52,733 --> 01:19:54,933
L'écrivain Tom Wolfe le dénigra
1425
01:19:55,000 --> 01:19:57,367
et parla "d'hommage à Jane Fonda".
1426
01:19:58,133 --> 01:20:00,033
Je me fiche de la perception artistique.
1427
01:20:00,500 --> 01:20:02,467
Pas besoin de s'y connaître en art
1428
01:20:02,533 --> 01:20:03,667
pour voir que ce design de mémorial
est ce qu'il est...
1429
01:20:03,767 --> 01:20:04,600
VÉTÉRAN DU VIETNAM
1430
01:20:04,867 --> 01:20:06,200
...une balafre noire.
1431
01:20:07,800 --> 01:20:09,367
Noir, la couleur universelle
1432
01:20:09,467 --> 01:20:11,833
du chagrin,
de la honte et de la dégradation
1433
01:20:11,933 --> 01:20:14,333
dans toutes les ethnies
et sociétés du monde entier.
1434
01:20:14,700 --> 01:20:17,400
Dans un trou, caché, comme de honte.
1435
01:20:18,500 --> 01:20:20,567
M. le Président,
MM. les membres de la commission...
1436
01:20:20,867 --> 01:20:21,700
CITOYENNE
1437
01:20:21,800 --> 01:20:22,700
...je parle en tant qu'individu,
1438
01:20:22,800 --> 01:20:24,800
en tant que membre du public.
1439
01:20:25,667 --> 01:20:29,400
Quelles sont les images mémorables
de la guerre au Vietnam ?
1440
01:20:30,100 --> 01:20:31,100
Une guérilla,
1441
01:20:31,167 --> 01:20:33,700
un tir à bout portant.
1442
01:20:33,800 --> 01:20:36,333
Une fillette nue, en feu, courant
1443
01:20:36,400 --> 01:20:38,633
et hurlant sur une route poussiéreuse.
1444
01:20:39,867 --> 01:20:42,133
Je pense que Maya Lin avait raison
1445
01:20:42,200 --> 01:20:45,200
de dépasser ce genre d'images.
1446
01:20:45,700 --> 01:20:50,633
Elle a résumé toute la douleur
et les conflits de cette triste période
1447
01:20:50,733 --> 01:20:55,200
dans un message simple
d'héroïsme et de sacrifice silencieux.
1448
01:20:56,567 --> 01:21:00,367
Lors d'un vote officiel
de soutien pour le design de Maya Lin,
1449
01:21:00,433 --> 01:21:03,767
les mères endeuillées
parlèrent pour beaucoup.
1450
01:21:04,267 --> 01:21:05,867
"De nos jours, dirent-elles,
1451
01:21:05,933 --> 01:21:08,733
le patriotisme est un sujet compliqué.
1452
01:21:09,167 --> 01:21:11,033
Mais c'est peut-être pour cela
1453
01:21:11,100 --> 01:21:13,567
que les lignes de granit noir en V
1454
01:21:13,633 --> 01:21:16,300
se fondant délicatement
avec le terrain en pente
1455
01:21:16,400 --> 01:21:19,000
transmettent la seule idée
sur la guerre
1456
01:21:19,067 --> 01:21:20,733
qui fait consensus :
1457
01:21:21,167 --> 01:21:24,200
"Ceux qui sont morts
doivent être remémorés."
1458
01:21:29,700 --> 01:21:32,933
13 NOVEMBRE
1459
01:22:14,033 --> 01:22:17,467
Quand on sortait de la voiture
pour s'approcher du mur,
1460
01:22:19,133 --> 01:22:22,400
son intensité vous prend...
1461
01:22:22,467 --> 01:22:23,933
ARMÉE
1462
01:22:24,000 --> 01:22:25,100
Vous montez...
1463
01:22:28,633 --> 01:22:29,933
Vous voyez les noms,
1464
01:22:30,400 --> 01:22:31,667
vous touchez les noms...
1465
01:22:34,633 --> 01:22:35,833
C'est très fort.
1466
01:22:56,167 --> 01:22:58,733
Je n'aimais pas le mur du Vietnam.
1467
01:22:59,200 --> 01:23:02,167
Pour moi, c'était un affreux fossé noir
1468
01:23:02,867 --> 01:23:05,667
qui déclarait que les gens...
1469
01:23:05,733 --> 01:23:06,567
ARMÉE
1470
01:23:06,833 --> 01:23:09,000
...à commémorer, c'était les morts,
1471
01:23:10,333 --> 01:23:13,000
pas parce qu'ils sont des héros,
mais parce qu'ils sont des victimes.
1472
01:23:15,900 --> 01:23:16,933
Je n'y suis pas allé.
1473
01:23:17,833 --> 01:23:18,867
Jusqu'à...
1474
01:23:21,033 --> 01:23:22,033
Une année...
1475
01:23:23,700 --> 01:23:25,833
Ils allaient mettre des fleurs
1476
01:23:26,367 --> 01:23:27,733
devant le nom de mon colocataire.
1477
01:23:29,033 --> 01:23:30,567
Je devais y aller.
1478
01:23:31,567 --> 01:23:34,067
J'y vais donc tous les ans
1479
01:23:34,867 --> 01:23:37,567
pour me souvenir
de ce que nous avons perdu.
1480
01:23:38,667 --> 01:23:39,933
Et...
1481
01:23:41,000 --> 01:23:42,533
Je vais tout au bout à gauche
1482
01:23:42,600 --> 01:23:46,567
pour passer mes doigts sur son nom.
1483
01:23:54,667 --> 01:23:55,933
Quand on va voir le mur...
1484
01:23:56,200 --> 01:23:57,033
ARMÉE
1485
01:23:57,233 --> 01:23:59,933
...même mon fils, qui avait neuf ans
la première fois que je l'ai emmené,
1486
01:24:00,000 --> 01:24:02,600
on voit plus de 58 000 noms,
1487
01:24:03,700 --> 01:24:08,167
on sait que derrière chaque nom,
1488
01:24:08,267 --> 01:24:12,467
il y a une mère ou un père,
une femme ou une fille
1489
01:24:13,033 --> 01:24:16,167
dont les vies sont à jamais brisées
1490
01:24:16,600 --> 01:24:17,933
par cette fichue guerre.
1491
01:24:23,900 --> 01:24:26,567
Je suis allée voir le mur,
plus d'une fois.
1492
01:24:28,100 --> 01:24:30,100
Quand je repense à la guerre,
1493
01:24:30,167 --> 01:24:31,867
à toute cette horreur,
1494
01:24:31,933 --> 01:24:33,167
ACTIVISTE PACIFISTE
1495
01:24:33,267 --> 01:24:36,067
nous disions aux soldats qui revenaient,
1496
01:24:36,133 --> 01:24:39,333
on les traitait
de "tueurs d'enfants" et bien pire...
1497
01:24:40,467 --> 01:24:44,533
Cela me peine beaucoup.
1498
01:24:46,200 --> 01:24:49,400
Je peux simplement dire
que nous étions aussi des enfants,
1499
01:24:49,533 --> 01:24:51,200
tout comme eux.
1500
01:24:52,233 --> 01:24:54,800
Cela me chagrine, aujourd'hui.
1501
01:24:54,867 --> 01:24:58,467
Cela me peine de penser
à toutes les choses que j'ai dites,
1502
01:24:58,533 --> 01:24:59,600
que nous avons dites.
1503
01:25:00,167 --> 01:25:02,967
Et j'en suis désolée.
1504
01:25:06,033 --> 01:25:07,167
J'en suis désolée.
1505
01:25:18,633 --> 01:25:19,900
Je ne voulais pas y aller.
1506
01:25:24,400 --> 01:25:27,633
C'était une superbe matinée d'été.
1507
01:25:29,367 --> 01:25:31,033
Nous sommes d'abord allés
au Lincoln Memorial.
1508
01:25:34,533 --> 01:25:36,200
Un lieu réconfortant.
1509
01:25:38,633 --> 01:25:39,667
Puis...
1510
01:25:40,367 --> 01:25:45,067
Puis nous avons traversé la rue
en direction de l'entrée.
1511
01:25:45,900 --> 01:25:49,267
Comme vous le savez, au départ,
on ne voit pas le mur,
1512
01:25:49,367 --> 01:25:51,667
on descend la verte colline.
1513
01:25:52,867 --> 01:25:55,200
Mais quand je l'ai aperçu,
1514
01:25:58,433 --> 01:26:00,667
j'en ai eu le souffle coupé.
1515
01:26:03,033 --> 01:26:04,133
Bien sûr, j'ai pleuré.
1516
01:26:07,333 --> 01:26:09,967
On m'a soulevée
pour que je puisse le toucher.
1517
01:26:11,667 --> 01:26:13,133
J'ai trouvé le nom de mon frère.
1518
01:26:16,067 --> 01:26:18,033
DENTON WINSLOW CROCKER
1519
01:26:18,100 --> 01:26:20,367
J'ai regardé son nom,
1520
01:26:20,433 --> 01:26:23,667
au milieu de tous ces gens.
1521
01:26:26,767 --> 01:26:27,900
Il y avait de la tristesse.
1522
01:26:29,467 --> 01:26:31,967
Mais à présent, il n'était plus seul.
1523
01:26:34,300 --> 01:26:36,167
Il était en compagnie de gens.
1524
01:26:37,533 --> 01:26:40,233
Et il était là
1525
01:26:40,300 --> 01:26:43,767
pour que les gens sachent et y pensent.
1526
01:26:44,633 --> 01:26:45,967
On ne l'avait pas oublié.
1527
01:26:46,333 --> 01:26:47,733
Il n'était pas perdu.
1528
01:26:49,000 --> 01:26:51,367
C'était vraiment réconfortant
et libérateur, pour moi.
1529
01:27:00,600 --> 01:27:02,833
Alors que je m'approchais
depuis le bassin,
1530
01:27:03,200 --> 01:27:04,933
je voyais tant de noms sur ces murs.
1531
01:27:06,333 --> 01:27:09,500
Et tout à coup, ma gorge enfla,
1532
01:27:09,600 --> 01:27:11,333
et je me dis : "Impossible,
1533
01:27:11,433 --> 01:27:12,633
je ne peux pas faire ça maintenant."
1534
01:27:14,400 --> 01:27:15,767
Et je me suis effondré.
1535
01:27:20,300 --> 01:27:22,333
Et toutes les larmes que je retenais...
1536
01:27:26,100 --> 01:27:27,800
Je n'ai pas pleuré, j'ai sangloté.
1537
01:27:28,600 --> 01:27:32,433
J'étais à genoux, je sanglotais.
1538
01:27:32,500 --> 01:27:34,600
Je n'arrivais pas à m'arrêter,
je n'avais plus de souffle.
1539
01:27:38,800 --> 01:27:41,167
Je remerciais Dieu
que le mur soit là.
1540
01:27:43,733 --> 01:27:44,767
Je me suis dit :
1541
01:27:46,200 --> 01:27:47,967
"Ça va sauver des vies."
1542
01:28:35,633 --> 01:28:37,700
Je fus frappé par sa beauté,
1543
01:28:37,767 --> 01:28:40,133
le Vietnam semblait si paisible,
vu du ciel.
1544
01:28:41,033 --> 01:28:43,300
Mon corps était dans l'attente.
1545
01:28:44,100 --> 01:28:46,133
J'avais travaillé dur
pendant de nombreux mois
1546
01:28:46,233 --> 01:28:50,200
pour organiser ce voyage
et négocier notre arrivée
1547
01:28:50,400 --> 01:28:51,300
avec le gouvernement Vietnamien.
1548
01:28:51,400 --> 01:28:52,567
Comment allez-vous ?
1549
01:28:52,633 --> 01:28:54,067
Toi ten Tom Vallely.
1550
01:28:54,967 --> 01:28:57,100
Je suis revenu au Vietnam
en tant que vétéran
1551
01:28:57,467 --> 01:28:58,767
pour apprendre de l'histoire
1552
01:28:59,433 --> 01:29:01,567
et pour voir les changements
dans le pays.
1553
01:29:04,300 --> 01:29:06,133
Seuls 200 Américains
1554
01:29:06,233 --> 01:29:07,800
étaient venus au Vietnam depuis 1975,
1555
01:29:07,900 --> 01:29:09,933
et la plupart d'entre eux
étaient des correspondants
1556
01:29:10,033 --> 01:29:10,967
domiciliés au Sud.
1557
01:29:14,633 --> 01:29:17,067
Quand on marche dans la rue,
beaucoup d'enfants disent :
1558
01:29:17,133 --> 01:29:18,433
"Lien Xo, lien Xo",
1559
01:29:18,500 --> 01:29:20,100
ce qui veut dire "Russe".
1560
01:29:20,200 --> 01:29:22,767
Alors on répond : "No lien Xo,
1561
01:29:22,833 --> 01:29:23,967
toi la nguoi My." "Je suis Américain."
1562
01:29:24,067 --> 01:29:27,300
Alors, leur visage s'illuminait,
ils disaient :"Américain !"
1563
01:29:27,400 --> 01:29:28,633
Et ça se répandait
1564
01:29:28,733 --> 01:29:31,067
dans la cour d'école ou dans la rue :
1565
01:29:31,133 --> 01:29:32,800
les Américains étaient là.
1566
01:29:32,900 --> 01:29:34,833
Alors ils sortaient
et était très sympathiques.
1567
01:29:39,600 --> 01:29:40,767
- Au revoir.
- Au revoir.
1568
01:29:47,967 --> 01:29:51,400
Tom Vallely faisait partie
des Marines au Vietnam.
1569
01:29:53,100 --> 01:29:56,667
Seize ans plus tard,
le pays l'attira à nouveau.
1570
01:29:59,033 --> 01:30:01,000
Il fonda le programme Vietnam
1571
01:30:01,100 --> 01:30:02,800
de la Kennedy School à Harvard
1572
01:30:03,533 --> 01:30:07,200
et participa à l'éducation
de futurs dirigeants du pays.
1573
01:30:07,733 --> 01:30:13,267
Je me suis beaucoup impliqué
dans le rétablissement du lien...
1574
01:30:13,333 --> 01:30:15,400
...entre les États-Unis et le Vietnam,
1575
01:30:15,467 --> 01:30:17,567
et dans sa mise en place.
1576
01:30:18,200 --> 01:30:22,067
J'ai passé dix ans de ma vie
à recoller les morceaux.
1577
01:30:23,933 --> 01:30:25,500
Même si les États-Unis
1578
01:30:25,600 --> 01:30:28,433
n'avaient pas de relation diplomatiques
avec le Vietnam,
1579
01:30:29,000 --> 01:30:31,667
les vétérans avaient recommencé
à revenir de leur propre chef,
1580
01:30:33,267 --> 01:30:35,800
pour revoir les lieux des batailles,
1581
01:30:38,900 --> 01:30:40,567
rencontrer d'anciens ennemis,
1582
01:30:44,567 --> 01:30:47,000
planter des arbres
et construire des écoles,
1583
01:30:48,267 --> 01:30:50,567
tenter d'oublier la guerre.
1584
01:30:53,767 --> 01:30:56,367
Vallely collaborait
avec d'autres vétérans,
1585
01:30:56,833 --> 01:30:59,533
dont trois sénateurs américains
1586
01:31:00,033 --> 01:31:04,067
qui faisaient partie
des meilleurs défenseurs américains
1587
01:31:04,167 --> 01:31:06,133
de relations normalisées :
1588
01:31:07,200 --> 01:31:09,067
John McCain, de l'Arizona,
1589
01:31:10,167 --> 01:31:13,433
ayant passé six ans
en tant que prisonnier de guerre,
1590
01:31:14,633 --> 01:31:16,800
John Kerry, du Massachusetts,
1591
01:31:18,167 --> 01:31:20,367
ancien commandant de bateau,
1592
01:31:21,333 --> 01:31:23,433
et Bob Kerrey, du Nebraska,
1593
01:31:24,733 --> 01:31:26,433
ancien Navy SEAL.
1594
01:31:28,700 --> 01:31:30,633
Leur tâche ne fut pas aisée.
1595
01:31:31,500 --> 01:31:34,367
Hanoï insista pour que les États-Unis
1596
01:31:34,467 --> 01:31:37,867
tiennent leur promesse de fournir
des fonds pour la reconstruction.
1597
01:31:39,767 --> 01:31:41,967
Pour sa part, les États-Unis exigèrent
1598
01:31:42,033 --> 01:31:43,700
un compte-rendu complet
1599
01:31:43,867 --> 01:31:44,900
NE LES OUBLIONS PAS
PRISONNIERS ET DISPARUS
1600
01:31:45,100 --> 01:31:47,500
des 2 500 Américains dont les corps
1601
01:31:47,567 --> 01:31:49,100
n'avaient jamais été retrouvés.
1602
01:31:51,033 --> 01:31:55,133
Hanoï, qui déplorait
plus de 300 000 disparus,
1603
01:31:55,667 --> 01:31:57,267
refusa de collaborer.
1604
01:31:57,367 --> 01:31:58,200
MARTYR INCONNU
1605
01:31:59,800 --> 01:32:04,633
Mais les événements aux Vietnam
et hors de ses frontières
1606
01:32:05,400 --> 01:32:07,533
fit lentement changer les choses.
1607
01:32:09,500 --> 01:32:10,600
Qui reconnut les problèmes ?
1608
01:32:11,767 --> 01:32:13,233
Les vétérans.
1609
01:32:14,967 --> 01:32:17,633
Ils versèrent leur sang
sur le champ de bataille,
1610
01:32:18,333 --> 01:32:20,433
et les voilà de retour dans leur village,
1611
01:32:20,800 --> 01:32:23,067
obligés de vivre cette folie
1612
01:32:24,100 --> 01:32:25,633
dans les collectifs.
1613
01:32:29,333 --> 01:32:32,533
Ce sont les soldats-fermiers
qui ont changé ce pays.
1614
01:32:37,967 --> 01:32:40,800
Le Duan mourut en 1986.
1615
01:32:42,767 --> 01:32:46,300
Ses successeurs adoptèrent le "doi moi",
1616
01:32:46,667 --> 01:32:50,200
une politique économique
réformiste plus pragmatique.
1617
01:32:52,700 --> 01:32:56,833
Vers la fin de la Guerre froide,
l'aide soviétique disparut,
1618
01:32:58,133 --> 01:33:02,133
et Hanoï finit par aider
les équipes militaires américaines
1619
01:33:02,200 --> 01:33:04,600
à chercher les restes des Américains.
1620
01:33:06,767 --> 01:33:10,767
Les architectes de la normalisation
1621
01:33:11,167 --> 01:33:12,567
sont les Vietnamiens.
1622
01:33:13,200 --> 01:33:14,867
Ce ne sont pas les Américains.
1623
01:33:16,267 --> 01:33:18,433
Et la normalisation du Vietnam
1624
01:33:18,600 --> 01:33:22,700
est une stratégie
du parti communiste vietnamien
1625
01:33:23,133 --> 01:33:24,833
pour rejoindre le monde.
1626
01:33:25,900 --> 01:33:27,467
Ils veulent rejoindre le monde.
1627
01:33:27,900 --> 01:33:30,467
Et les États-Unis
ne leur facilitent pas la tâche.
1628
01:33:31,767 --> 01:33:33,667
Donc John McCain insiste :
1629
01:33:33,767 --> 01:33:35,633
"Vous voulez la normalisation ?
1630
01:33:35,733 --> 01:33:38,567
Tous vos prisonniers doivent sortir
des camps de rééducation."
1631
01:33:39,167 --> 01:33:41,467
"Vous voulez la normalisation ?"
1632
01:33:41,567 --> 01:33:44,400
John Kerry : "Il me faut
toutes les informations sur les disparus."
1633
01:33:47,633 --> 01:33:49,267
En 1994,
1634
01:33:49,367 --> 01:33:52,567
une fois que les Vietnamiens
répondirent aux exigences américaines,
1635
01:33:53,033 --> 01:33:56,167
les États-Unis
levèrent leur embargo commercial.
1636
01:33:57,167 --> 01:33:59,667
La normalisation totale
se produit l'année suivante.
1637
01:34:01,733 --> 01:34:04,733
Le nouvel ambassadeur américain
était Pete Peterson,
1638
01:34:05,100 --> 01:34:08,833
qui avait passé six ans à Hanoï
en tant que prisonnier de guerre.
1639
01:34:12,367 --> 01:34:14,100
En novembre 2000,
1640
01:34:14,433 --> 01:34:17,100
le président Bill Clinton
se rendit au Vietnam.
1641
01:34:18,867 --> 01:34:22,033
Il fut le premier président américain
à visiter le pays
1642
01:34:22,100 --> 01:34:25,433
depuis la revue des troupes
de Richard Nixon,
1643
01:34:25,533 --> 01:34:27,367
31 ans auparavant.
1644
01:34:31,400 --> 01:34:32,400
Nous pouvons à présent dire
1645
01:34:32,500 --> 01:34:33,433
une chose qui, jadis, était inimaginable.
1646
01:34:34,567 --> 01:34:37,433
Aujourd'hui, le Vietnam
et les États-Unis sont partenaires.
1647
01:34:39,300 --> 01:34:42,000
Nous avons montré
que le cœur peut changer,
1648
01:34:42,933 --> 01:34:44,967
et qu'un avenir différent est possible
1649
01:34:45,067 --> 01:34:48,433
si l'on refuse
d'être prisonnier du passé.
1650
01:34:53,467 --> 01:34:55,500
Certains de mes camarades des villes
1651
01:34:56,133 --> 01:34:58,333
rencontrent souvent
des vétérans américains.
1652
01:34:59,167 --> 01:35:00,767
Ils ne parlent pas la même langue,
1653
01:35:02,000 --> 01:35:04,267
mais ils sont ravis de se rencontrer.
1654
01:35:04,333 --> 01:35:06,433
Ils s'embrassent.
1655
01:35:08,400 --> 01:35:11,233
Ils ont une relation d'anciens vétérans.
1656
01:35:11,400 --> 01:35:13,933
Nous avons fait table rase du passé.
1657
01:35:18,733 --> 01:35:25,433
Même si j'ai toujours des balles
dans le corps.
1658
01:35:25,600 --> 01:35:27,767
Je veux refermer le chapitre de la guerre.
1659
01:35:28,267 --> 01:35:29,833
Nous devrions
nous tourner vers l'avenir,
1660
01:35:31,767 --> 01:35:37,133
alors que nos enfants
peuvent aller étudier en Amérique
1661
01:35:37,267 --> 01:35:40,300
et apprendre le meilleur
et de belles choses
1662
01:35:40,400 --> 01:35:41,767
de la part des Américains,
1663
01:35:42,467 --> 01:35:44,667
et apprendre à les connaître.
1664
01:35:55,233 --> 01:35:56,800
Je suis retourné au Vietnam.
1665
01:35:57,167 --> 01:36:00,367
J'ai contacté une organisation
de vétérans d'une petite ville.
1666
01:36:04,567 --> 01:36:07,300
Il s'agit d'une immense organisation
de vétérans vietnamiens,
1667
01:36:07,967 --> 01:36:09,367
tous d'anciens ennemis.
1668
01:36:10,633 --> 01:36:12,067
Tous d'anciens ennemis.
1669
01:36:12,167 --> 01:36:13,300
ARMÉE
1670
01:36:13,367 --> 01:36:15,100
Mais à présent, un peu radoucis,
comme moi.
1671
01:36:15,167 --> 01:36:17,200
Ils ont mon âge,
ce sont des grands-pères.
1672
01:36:19,333 --> 01:36:23,800
Après les inspections d'usage,
1673
01:36:24,167 --> 01:36:26,200
les orientations politiques,
1674
01:36:28,833 --> 01:36:33,400
ils ont été extrêmement aimables
et sympathiques.
1675
01:36:36,533 --> 01:36:39,467
Ils m'ont pris sous leurs ailes
comme un frère d'armes.
1676
01:36:41,000 --> 01:36:44,933
Nous avons échangé des souvenirs
et des récits douloureux.
1677
01:36:48,767 --> 01:36:53,000
J'ai fait une petite cérémonie
en l'honneur des mes gars disparus
1678
01:36:53,067 --> 01:36:56,233
et en l'honneur des ennemis vietnamiens
que nous avions tués.
1679
01:36:56,933 --> 01:36:59,867
Et pour leur dire,
qu'ils pouvaient être en paix.
1680
01:37:06,800 --> 01:37:08,767
C'était un fantastique voyage.
1681
01:37:12,167 --> 01:37:13,400
Vous savez,
1682
01:37:13,467 --> 01:37:16,467
on ne tourne pas la page,
mais on trouve une certaine paix.
1683
01:37:16,667 --> 01:37:18,633
Moi, j'ai trouvé la paix.
1684
01:37:29,200 --> 01:37:32,933
Au Vietnam, la terre avait bien récupéré.
1685
01:37:34,600 --> 01:37:37,467
Les vieilles animosités
ont été, pour la plupart, enterrées.
1686
01:37:39,900 --> 01:37:41,567
Mais les fantômes restent.
1687
01:37:44,800 --> 01:37:46,833
Américains et Vietnamiens
1688
01:37:46,933 --> 01:37:48,867
collaborent pour nettoyer les lieux
1689
01:37:48,967 --> 01:37:51,433
où l'agent orange
a empoisonné la terre.
1690
01:37:53,267 --> 01:37:56,867
Les obus n'ayant pas explosés,
à moitié enterrés,
1691
01:37:57,300 --> 01:37:59,633
fauchent encore des vies
chaque année.
1692
01:38:01,300 --> 01:38:04,800
Des pères et mères âgés
du Nord-Vietnam
1693
01:38:05,100 --> 01:38:06,633
écument encore le Sud
1694
01:38:07,233 --> 01:38:08,500
pour tenter de découvrir
1695
01:38:08,600 --> 01:38:10,967
ce qui est arrivé à leurs fils et filles.
1696
01:38:14,467 --> 01:38:18,500
Les soldats de mon unité,
1697
01:38:19,300 --> 01:38:22,333
leurs parents m'ont fait confiance
pour que je m'occupe d'eux.
1698
01:38:23,800 --> 01:38:29,367
Certains de leurs corps
n'ont jamais été retrouvés,
1699
01:38:30,433 --> 01:38:33,433
et je me sens coupable nuit et jour.
1700
01:38:35,933 --> 01:38:37,433
Dans mes rêves,
1701
01:38:37,500 --> 01:38:40,100
je suis hanté par des scènes violentes
de guerre et de mort.
1702
01:38:40,167 --> 01:38:41,633
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
1703
01:38:41,700 --> 01:38:45,700
Je crois que c'est parce que
je n'ai pas accompli mon devoir.
1704
01:38:46,100 --> 01:38:49,500
Je ne les ai pas retrouvés
pour leur famille.
1705
01:38:49,867 --> 01:38:51,433
Tous les jours, on me demande :
1706
01:38:51,900 --> 01:38:55,733
"Mon fils a servi dans cette compagnie,
dans ce régiment.
1707
01:38:57,100 --> 01:38:59,033
Il a été tué au combat.
1708
01:38:59,833 --> 01:39:01,400
L'avez-vous trouvé ?"
1709
01:39:02,500 --> 01:39:05,100
Je dois répondre que non.
1710
01:39:11,000 --> 01:39:14,767
Je crois qu'on peut dire
que la guerre du Vietnam
1711
01:39:15,333 --> 01:39:17,400
était un chant de guerre,
1712
01:39:18,667 --> 01:39:20,933
mais aussi une grande tragédie.
1713
01:39:23,033 --> 01:39:25,867
À présent, au Vietnam,
nous commençons à revoir la guerre,
1714
01:39:26,433 --> 01:39:28,500
à nous poser des questions...
1715
01:39:28,567 --> 01:39:29,767
ARMÉE NORD-VIETNAMIENNE
1716
01:39:29,867 --> 01:39:33,533
...la guerre était-elle nécessaire
pour obtenir justice ?
1717
01:39:34,900 --> 01:39:36,533
Était-elle juste ?
1718
01:39:39,367 --> 01:39:40,833
La guerre est terminée.
1719
01:39:42,333 --> 01:39:43,900
À présent, concentrons-nous sur la vie.
1720
01:39:44,300 --> 01:39:48,333
Le plus important,
c'est de trouver un sens,
1721
01:39:48,667 --> 01:39:50,200
des leçons tirées de la guerre
pour notre vie.
1722
01:40:07,867 --> 01:40:12,000
Quand nous sommes sortis
chancelants du Vietnam...
1723
01:40:14,733 --> 01:40:17,433
Nous commencions à douter de nous.
1724
01:40:17,567 --> 01:40:18,900
ARMÉE
1725
01:40:19,000 --> 01:40:23,667
C'est un sentiment inconnu
pour un Américain.
1726
01:40:23,833 --> 01:40:26,700
Nous doutons peu de nous-mêmes.
1727
01:40:28,167 --> 01:40:32,933
Ce conflit se révéla être la guerre
la plus amère et la plus clivante,
1728
01:40:33,033 --> 01:40:36,367
ou la deuxième guerre la plus amère
et deuxième plus clivante
1729
01:40:36,467 --> 01:40:38,033
de toute notre histoire.
1730
01:40:39,300 --> 01:40:43,233
Nous en souffrons encore.
1731
01:40:45,567 --> 01:40:47,567
Nous avons encore honte
à propos du Vietnam.
1732
01:40:49,533 --> 01:40:51,967
MON FILS FUT TUÉ AU VIETNAM.
POUR QUOI ?
1733
01:40:52,067 --> 01:40:54,967
Plus de quatre décennies
après la fin de la guerre,
1734
01:40:55,100 --> 01:40:58,467
les divisions qu'elle a créées
entre les Américains
1735
01:40:58,567 --> 01:41:00,467
n'ont pas tout à fait disparu.
1736
01:41:02,433 --> 01:41:05,467
Nous avons tiré des leçons
que nous avons oubliées,
1737
01:41:06,867 --> 01:41:10,100
les divisions ont été comblées,
puis rouvertes,
1738
01:41:11,400 --> 01:41:16,767
d'anciens secrets ont été révélés,
et de nouveaux secrets sont nés.
1739
01:41:18,733 --> 01:41:21,000
La guerre du Vietnam fut une tragédie,
1740
01:41:21,333 --> 01:41:24,333
incommensurable et inexpiable.
1741
01:41:27,967 --> 01:41:31,933
Mais on peut trouver du sens
dans les récits individuels
1742
01:41:32,233 --> 01:41:33,833
de ceux qui y ont survécu,
1743
01:41:34,600 --> 01:41:37,533
des récits de courage, de camaraderie
1744
01:41:37,867 --> 01:41:39,267
et de persévérance,
1745
01:41:39,967 --> 01:41:42,833
de compréhension et de pardon,
1746
01:41:43,600 --> 01:41:46,967
et, enfin, de réconciliation.
1747
01:41:52,633 --> 01:41:54,400
"Ils partageaient le poids du souvenir.
1748
01:41:55,933 --> 01:41:57,933
Ils ont endossé
ce que les autres ne supportaient plus.
1749
01:41:58,000 --> 01:41:59,800
Tim O'Brien est écrivain. Il comprend
difficilement pourquoi il a vécu tout ça.
1750
01:41:59,867 --> 01:42:02,700
Souvent, ils se sont soutenus,
les faibles ou les blessés.
1751
01:42:04,133 --> 01:42:05,400
Carol Crocker est conseillère familiale
au nord de New York.
1752
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Ils souffraient d'infections.
1753
01:42:07,333 --> 01:42:08,967
Ils transportaient échiquiers,
1754
01:42:09,700 --> 01:42:10,700
ballons,
1755
01:42:10,800 --> 01:42:12,167
Huy Doc est devenu un historien renommé
et vit à Hô Chi Minh Ville.
1756
01:42:12,233 --> 01:42:14,333
des dictionnaires vietnamien-anglais,
1757
01:42:16,133 --> 01:42:19,067
insignes de rang, distinctions militaires,
1758
01:42:19,167 --> 01:42:20,800
Bill Ehrhart est enseignant, poète
et écrivain à Philadelphie.
1759
01:42:23,200 --> 01:42:25,500
cartes plastifiées du Code de Conduite.
1760
01:42:25,600 --> 01:42:26,867
Duong Van Mai Elliott
a retrouvé sa sœur,
1761
01:42:26,967 --> 01:42:28,233
elle a écrit sur sa famille séparée
et vit en Californie.
1762
01:42:30,333 --> 01:42:32,067
Ils souffraient de maladies,
1763
01:42:32,167 --> 01:42:33,467
comme le paludisme ou la dysenterie.
1764
01:42:33,533 --> 01:42:34,500
Roger Harris est devenu éducateur
dans les écoles de Boston pendant 41 ans.
1765
01:42:36,067 --> 01:42:37,633
Matt Harrison est retraité après 20 ans
de service et vit dans le Connecticut.
1766
01:42:37,767 --> 01:42:40,700
Ils étaient couverts de poux,
de teignes, de sangsues,
1767
01:42:43,133 --> 01:42:45,433
d'algues des rizières
et de diverses moisissures et champignons.
1768
01:42:45,533 --> 01:42:47,100
Le Minh Khue est journaliste
et écrivain à Hanoï
1769
01:42:48,600 --> 01:42:50,233
Hal Kushner s'est remarié,
il est ophtalmologue à Philadelphie.
1770
01:42:50,300 --> 01:42:53,400
Ils portaient le pays tout entier,
le Vietnam,
1771
01:42:54,867 --> 01:42:55,767
Karl Marlantes vit près de Seattle
1772
01:42:55,867 --> 01:42:57,033
et a passé 30 ans à écrire
un roman sur sa guerre.
1773
01:42:57,100 --> 01:42:58,600
l'endroit, la terre,
1774
01:42:58,700 --> 01:43:00,567
une poussière orange-rouge
1775
01:43:01,700 --> 01:43:03,767
qui couvrait leurs bottes,
leur treillis et leur visages.
1776
01:43:03,867 --> 01:43:05,667
Gal. Merrill McPeak a dirigé l'Air Force
pendant la première guerre du Golfe.
1777
01:43:05,733 --> 01:43:06,933
Il vit en Oregon.
1778
01:43:08,433 --> 01:43:09,400
Ils portaient le ciel.
1779
01:43:09,467 --> 01:43:11,100
John Musgrave vit au Kansas et conseille
les soldats des guerres de l'Amérique.
1780
01:43:11,200 --> 01:43:12,833
Toute l'atmosphère,
1781
01:43:14,667 --> 01:43:15,733
Nguyen Ngoc est un professeur
et écrivain émérite au Vietnam.
1782
01:43:15,833 --> 01:43:16,867
ils la portaient,
1783
01:43:16,933 --> 01:43:19,600
l'humidité, les moissons,
1784
01:43:21,200 --> 01:43:22,267
la puanteur des moisissures
et de la décomposition, tout.
1785
01:43:22,367 --> 01:43:23,767
Bao Ninh fut le premier soldat
nord-vietnamien à écrire sur la guerre.
1786
01:43:23,867 --> 01:43:24,700
Il vit à Hanoï.
1787
01:43:24,767 --> 01:43:26,267
Ils portaient la gravité.
1788
01:43:28,233 --> 01:43:29,400
Ils se déplaçaient telles des mules.
1789
01:43:29,467 --> 01:43:31,433
Vincent Okamoto est un juge
de la Cours supérieure de Los Angeles.
1790
01:43:31,533 --> 01:43:32,567
En plein jour,
ils enduraient les tirs des snipers,
1791
01:43:32,667 --> 01:43:34,133
la nuit, les tirs des mortiers.
1792
01:43:34,667 --> 01:43:36,233
Tran Ngoc Toan a passé neuf ans
dans un camp de ré-éducation
1793
01:43:36,300 --> 01:43:37,133
et vit maintenant à Houston.
1794
01:43:37,233 --> 01:43:38,100
Ils rampaient dans des tunnels,
marchaient en tête
1795
01:43:38,200 --> 01:43:39,467
et progressaient sous les tirs.
1796
01:43:41,067 --> 01:43:42,467
Phan Quang Tue est devenu un immigrant
en Californie du nord.
1797
01:43:42,567 --> 01:43:43,733
Mais ce n'était pas un combat,
1798
01:43:43,800 --> 01:43:45,733
simplement une marche sans fin,
1799
01:43:47,200 --> 01:43:48,600
de village en village.
1800
01:43:48,667 --> 01:43:50,133
Bill Zimmerman est conseiller
politique en Californie du Sud.
1801
01:43:50,200 --> 01:43:51,967
Ils marchaient pour marcher.
1802
01:43:54,333 --> 01:43:57,467
Ils marchaient d'un pas lourd,
lentement, en silence,
1803
01:43:58,700 --> 01:44:02,367
croulant sous la chaleur, sans réfléchir,
1804
01:44:02,467 --> 01:44:05,900
seulement faits de chair et de sang,
de simples grognements,
1805
01:44:05,967 --> 01:44:07,500
avançant avec leurs jambes,
1806
01:44:08,333 --> 01:44:11,000
grimpant sur les collines
et dévalant dans les rizières,
1807
01:44:11,100 --> 01:44:15,200
à travers les rivières, dans les bosses,
1808
01:44:16,200 --> 01:44:19,000
un pas après l'autre.
1809
01:44:21,633 --> 01:44:23,100
Ils forçaient leurs jambes à avancer.
1810
01:44:25,833 --> 01:44:26,967
Ils survivaient."
1811
01:47:30,667 --> 01:47:32,667
Traduit par : Marion Birbès