0
00:00:17,800 --> 00:00:21,220
THE BATMAN (2022)
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
1
00:01:30,494 --> 00:01:32,037
เฮ้!
2
00:01:57,396 --> 00:02:00,959
...วันฮาโลวีนที่มืดมิดและเต็มไปด้วยมรสุม
3
00:02:04,528 --> 00:02:07,280
สวัสดีและขอต้อนรับสู่ข่าวสดจีซี-1
เวลา 20 นาฬิกาค่ะ
4
00:02:07,406 --> 00:02:08,549
สำหรับข่าวเด่นวันนี้
5
00:02:08,573 --> 00:02:09,616
โพลล่าสุดที่เพิ่งออกมา
6
00:02:09,741 --> 00:02:11,344
บ่งชี้ว่านายกเทศมนตรีดอน มิทเชล จูเนียร์
7
00:02:11,368 --> 00:02:13,262
และผู้ท้าชิงสามัญชนอายุ 28 ปี
8
00:02:13,286 --> 00:02:14,787
อย่างเบ็ลล่า รีอัล กำลังสู้กันอย่างสูสี
9
00:02:15,205 --> 00:02:16,683
ถือว่าดุเดือดมากครับ เมื่อคืน
10
00:02:16,707 --> 00:02:20,603
สำหรับการโต้แย้งกันครั้งสุดท้าย
ก่อนวันเลือกตั้งอังคารหน้า
11
00:02:20,627 --> 00:02:24,440
คู่แข่งของผมต้องการรื้อโปรแกรม
ฟื้นฟูเมืองก็อตแธม
13
00:02:24,464 --> 00:02:26,317
ที่สถาปนาขึ้นมาโดยโทมัส เวย์น ผู้ยิ่งใหญ่
14
00:02:26,341 --> 00:02:29,487
ตัดงบฯจากโปรเจ็คสำคัญๆ
เช่นกำแพงกั้นทะเล
16
00:02:29,511 --> 00:02:31,072
ที่มีความสำคัญกับผู้คนมากมาย
17
00:02:31,096 --> 00:02:32,490
โปรแกรมฟื้นฟูนี้มันพังมานานแล้ว
18
00:02:32,714 --> 00:02:35,118
เมืองนี้ฟื้นฟูกันมาตั้ง 20 ปี
19
00:02:35,142 --> 00:02:38,063
ดูสิว่าตอนนี้เป็นยังไง อาชญากรรมก็สูงขึ้นมาก
20
00:02:38,087 --> 00:02:39,940
ฆาตกรรมและการใช้ยาเสพติด
ก็สูงเป็นประวัติการณ์
21
00:02:39,964 --> 00:02:42,558
- เดี๋ยว...เดี๋ยวนะครับ
- เรามีกลุ่มศาลเตี้ยใส่หน้ากากออกมาเต็มไปหมด
23
00:02:42,582 --> 00:02:43,701
ภายใต้การบริหารของผม
24
00:02:43,825 --> 00:02:45,345
กรมตำรวจก็อตแธมสร้างความเสียหาย
25
00:02:45,369 --> 00:02:47,721
ให้กลุ่มองค์กรอาชญากรรมและกลุ่มค้ายาอย่างหนัก
26
00:02:47,745 --> 00:02:48,806
คดีของซาลวาตอร์ มาโรนี่
27
00:02:48,831 --> 00:02:53,690
- ถือเป็นการจับยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุดของเมืองนี้
- แต่ดร็อปกับยาเสพติดอื่นๆก็ยังเต็มไปหมด
29
00:02:53,700 --> 00:02:54,645
- มันแย่ลงมาก
- ผมไม่ได้พูดว่า...
30
00:02:54,669 --> 00:02:56,064
ผมไม่ได้พูดว่าเราไม่มีงานต้องทำแล้ว
31
00:02:56,088 --> 00:02:57,045
แต่ฟังก่อนครับ...
32
00:02:57,050 --> 00:02:59,025
...ผมมีภรรยาและลูกชายยังเล็ก
33
00:02:59,049 --> 00:03:01,176
และผมจะไม่หยุด...
34
00:03:05,138 --> 00:03:05,824
เฮ้
35
00:03:08,141 --> 00:03:10,203
ใช่ กำลังดูอยู่
36
00:03:15,440 --> 00:03:17,776
ทำไมเธอยังสูสีอยู่อีกล่ะ?
37
00:03:18,790 --> 00:03:20,890
แต่...
38
00:03:21,110 --> 00:03:25,367
แต่จากนิวโพสโพล ผมนึกว่าเรานำไปแล้วซะอีก
39
00:03:31,706 --> 00:03:32,559
โอเค เอางี้นะ...
40
00:03:32,583 --> 00:03:33,977
ผมทน...ผมทนดูไม่ไหวแล้ว
41
00:03:34,001 --> 00:03:36,271
พรุ่งนี้เช้าโทรหาผมใหม่ โอเคนะ?
42
00:03:38,755 --> 00:03:40,149
...ที่ยังคงเชื่อ
43
00:03:40,173 --> 00:03:41,609
ในทุกอย่างที่เมืองนี้ทำได้
44
00:03:41,633 --> 00:03:43,194
เราต้องการผู้นำนะคะ คุณมิทเชล
45
00:03:43,218 --> 00:03:44,112
ไม่ใช่พวกเชียร์ลีดเดอร์
46
00:03:44,136 --> 00:03:47,282
คนที่จะพูดความจริงกับประชาชน
47
00:05:05,593 --> 00:05:09,530
วันพฤหัสบดีที่ 31 ตุลาคม
48
00:05:20,941 --> 00:05:25,278
ท้องถนนเต็มไปด้วยผู้คนในวันหยุด
49
00:05:27,615 --> 00:05:29,384
แม้ฝนโปรยลงมาอย่างหนัก
50
00:05:32,327 --> 00:05:37,100
ท่ามกลางความวุ่นวาย มีสิ่งนึง
51
00:05:37,124 --> 00:05:40,085
ที่กำลังรอจะโจมตี เหมือนอสรพิษร้าย
52
00:05:40,794 --> 00:05:43,088
แต่ผมก็อยู่ที่นั่น
53
00:05:43,200 --> 00:05:45,841
เฝ้าดูอยู่เช่นกัน
54
00:05:46,592 --> 00:05:48,027
ผมทำแบบนี้ทุกคืนมาสองปี
55
00:05:48,051 --> 00:05:51,805
มันทำให้ผมเป็นสัตว์แห่งรัตติกาล
56
00:05:55,768 --> 00:05:59,980
ผมต้องเลือกเป้าหมายอย่างระมัดระวัง
57
00:06:12,744 --> 00:06:13,470
เร็วเข้า!
58
00:06:13,494 --> 00:06:14,763
- ส่งเงินมา
- โอเค
59
00:06:14,787 --> 00:06:17,474
- เร็วสิวะ! เร็ว!
- โอเค ได้!
60
00:06:17,498 --> 00:06:19,833
ที่นี่เป็นเมืองใหญ่
61
00:06:23,671 --> 00:06:26,173
ผมอยู่ทุกที่ไม่ได้หรอก
62
00:06:35,390 --> 00:06:38,644
แต่พวกมันไม่รู้ว่าผมอยู่ไหน
63
00:06:41,564 --> 00:06:45,568
ดูหมอนี่สิวะ
64
00:06:49,905 --> 00:06:51,325
เปรี้ยง!
65
00:06:55,077 --> 00:06:57,598
สุดยอดเลยว่ะ ต้องงี้สิ!
66
00:06:57,622 --> 00:07:00,165
ไหนดูของแกบ้างซิ
67
00:07:00,416 --> 00:07:02,376
นั่นไง
68
00:07:21,880 --> 00:07:26,734
ตอนนี้เรามีสัญญาณแล้ว ถ้าใครต้องการผม
69
00:07:27,067 --> 00:07:30,672
แต่เมื่อไฟนั้นถูกฉายขึ้นฟ้า
70
00:07:30,696 --> 00:07:33,574
มันไม่ใช่แค่สัญญาณ
71
00:07:34,492 --> 00:07:36,702
แต่เป็นคำเตือน
72
00:07:37,911 --> 00:07:39,497
ถึงพวกมัน
73
00:07:48,673 --> 00:07:50,359
ความกลัว...
74
00:07:53,009 --> 00:07:55,513
...คือเครื่องมืออย่างนึง
75
00:08:05,565 --> 00:08:07,083
จะบ้ารึไงวะ?
76
00:08:07,107 --> 00:08:09,777
เดินระวังหน่อยสิ ไอ้เบื๊อก!
77
00:08:20,650 --> 00:08:23,433
พวกมันคิดว่าผมแอบอยู่ในเงามืด
78
00:08:26,100 --> 00:08:28,128
มาเร็ว!
79
00:08:35,469 --> 00:08:38,431
แต่ผมนี่แหละคือเงามืด
80
00:08:56,324 --> 00:08:57,634
เร็วเข้า เร็ว
82
00:08:59,327 --> 00:09:00,512
- เฮ้ เอาสิวะ เพื่อน!
- เล่นมันเลย!
83
00:09:00,536 --> 00:09:02,931
- เร็วสิ!
- แกทำห่าอะไรวะ?
84
00:09:02,955 --> 00:09:04,683
ช่วยด้วย!
85
00:09:04,707 --> 00:09:06,542
ใครก็ได้ช่วยด้วย!
86
00:09:06,751 --> 00:09:09,337
ช่วยด้วย ช่วยด้วย!
87
00:09:15,259 --> 00:09:16,653
แกจะไปไหน หา?
88
00:09:21,140 --> 00:09:24,894
- เร็วสิ
- เอาเลย เพื่อน เล่นมัน
89
00:09:26,312 --> 00:09:28,039
แกขยับไม่ได้สินะ หา?
90
00:09:28,063 --> 00:09:29,875
จัดการมันให้สลบเลย
91
00:09:29,899 --> 00:09:32,252
ถึงเวลาต้องโชว์แล้ว เพื่อน
92
00:09:32,276 --> 00:09:33,295
เร็วสิวะ
93
00:09:33,319 --> 00:09:35,321
เอาสิ เอาเลย เพื่อน
94
00:10:09,800 --> 00:10:12,111
เห็นไอ้นี่ไหมวะ?
95
00:10:18,364 --> 00:10:21,075
แกตัวอะไรวะเนี่ย?
96
00:10:37,120 --> 00:10:39,385
ฉันมาล้างแค้น
97
00:10:39,719 --> 00:10:42,388
ตายห่า ใช่มันจริงๆด้วย
98
00:11:07,538 --> 00:11:09,457
เฮ้ เพื่อน อย่านะ อย่า!
99
00:11:50,123 --> 00:11:52,291
อย่าทำร้ายฉันเลยนะ
100
00:12:27,618 --> 00:12:30,038
เดี๋ยวๆๆๆ
101
00:12:30,621 --> 00:12:32,432
นี่มันงานตำรวจ
102
00:12:32,456 --> 00:12:34,918
เขามากับผม คุณตำรวจ
103
00:12:36,419 --> 00:12:38,688
ล้อเล่นหรือเปล่าครับ?
104
00:12:38,713 --> 00:12:41,274
คุณจะให้มันเข้ามาเนี่ยนะ?
105
00:12:41,298 --> 00:12:44,928
มาร์ติเนซ ให้เขาเข้ามา
106
00:12:58,066 --> 00:13:00,443
ไอ้ตัวประหลาดเอ๊ย
107
00:13:15,541 --> 00:13:17,210
เรารู้อะไรบ้าง?
108
00:13:27,470 --> 00:13:29,073
คุณนักสืบ?
109
00:13:29,097 --> 00:13:30,825
ขอโทษครับ ผู้หมวด
110
00:13:30,849 --> 00:13:36,371
บาดเจ็บจากของแข็ง พบแผลฉีกขาดที่ศีรษะ
111
00:13:36,395 --> 00:13:40,734
เขาถูกตีหลายครั้ง แรงมากด้วย
112
00:13:42,819 --> 00:13:44,890
เลือดนี่มาจากหัวเขาทั้งหมดเลยเหรอ?
113
00:13:44,900 --> 00:13:45,900
ไม่ใช่ครับ
114
00:13:50,190 --> 00:13:52,536
โทษนะ
115
00:13:53,914 --> 00:13:56,708
เลือดส่วนมากมาจากมือเขา
116
00:14:01,100 --> 00:14:03,215
นิ้วหัวแม่มือถูกตัด
117
00:14:03,673 --> 00:14:06,027
ฆาตกรอาจเอาไปเป็นที่ระลึก
118
00:14:06,051 --> 00:14:09,303
นิ้วเขาถูกตัดออกตอนยังไม่ตาย
119
00:14:09,350 --> 00:14:11,990
มีรอยช้ำเลือด
120
00:14:12,190 --> 00:14:14,111
รอบบาดแผล
121
00:14:28,740 --> 00:14:30,300
ทีมรักษาความปลอดภัยข้างล่าง
122
00:14:30,324 --> 00:14:34,037
บอกว่าทั้งครอบครัวออกไปขอขนมกัน
123
00:14:34,621 --> 00:14:37,749
ท่านนายกเทศมนตรีอยู่บนนี้คนเดียว
124
00:14:38,792 --> 00:14:42,879
ฆาตกรอาจจะเข้ามาทางช่องแสงข้างบน
125
00:14:48,093 --> 00:14:50,279
คุณบอกว่ามันทิ้งการ์ดไว้
126
00:14:50,303 --> 00:14:51,681
ใช่
127
00:15:01,481 --> 00:15:05,860
"จากสหายลับของนาย วู้?"
128
00:15:06,486 --> 00:15:07,797
ยังไม่รู้ใช่ไหม?
129
00:15:07,821 --> 00:15:11,175
งั้นมาเล่นเกมกัน แต่เราสองคน
130
00:15:11,199 --> 00:15:14,911
"คนโกหกชอบทำอะไรตอนตายไปแล้ว?"
131
00:15:15,453 --> 00:15:18,331
มันทิ้งปริศนาไว้ด้วย
132
00:15:23,878 --> 00:15:26,965
คุณพอจะเข้าใจอะไรไหม?
133
00:15:28,717 --> 00:15:30,719
นี่มันอะไรกันเนี่ย?
134
00:15:32,887 --> 00:15:34,282
ฉันขอให้เขามาด้วย พีท
135
00:15:34,306 --> 00:15:36,158
นี่มันสถานที่เกิดเหตุ
136
00:15:36,182 --> 00:15:38,536
นี่นายกเทศมนตรีมิทเชลนะ โธ่เอ๊ย!
137
00:15:38,560 --> 00:15:40,162
พวกนักข่าวรอฉันอยู่ข้างล่าง
138
00:15:40,186 --> 00:15:42,540
ฉันหยวนให้นายมามากแล้วนะ จิม
139
00:15:42,564 --> 00:15:43,457
เพราะเรารู้จักกันมานาน
140
00:15:43,481 --> 00:15:46,192
แต่นี่นายล้ำเส้นไปไกลมาก
140
00:15:47,070 --> 00:15:48,700
ถึงแบทแมน
141
00:15:48,900 --> 00:15:49,964
เดี๋ยว...
142
00:15:49,988 --> 00:15:52,089
- มันเกี่ยวด้วยเหรอเนี่ย?
- ไม่ ไม่เกี่ยวเลย
143
00:15:52,090 --> 00:15:52,967
นายรู้ได้ไง?
144
00:15:52,991 --> 00:15:55,761
มันเป็นพวกศาลเตี้ยนะ! อาจเป็นผู้ต้องสงสัยก็ได้!
145
00:15:55,785 --> 00:15:57,900
นายทำอะไรกับฉันเนี่ย? เราเคยเป็นคู่หูกันแท้ๆ
146
00:15:57,999 --> 00:15:59,890
ฉันแค่พยายามหาว่ามีจุดเชื่อมต่ออะไร พีท
147
00:15:59,900 --> 00:16:01,333
มันนอนนิ่ง
148
00:16:03,168 --> 00:16:04,711
ว่าไงนะ?
149
00:16:05,200 --> 00:16:06,647
คำถามในการ์ดนั่น
150
00:16:06,671 --> 00:16:09,090
"คนโกหกชอบทำอะไรตอนตายไปแล้ว?"
151
00:16:09,100 --> 00:16:11,344
มันนอนนิ่ง (ยังโกหกอยู่ดี)
152
00:16:19,893 --> 00:16:21,936
โอ้ย พระเจ้า
153
00:16:23,990 --> 00:16:27,984
คืนนี้คืนโปรดนายเลยสินะ เพื่อน?
154
00:16:28,100 --> 00:16:30,339
สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ
155
00:16:30,363 --> 00:16:33,090
โทษนะครับ ท่าน
156
00:16:33,114 --> 00:16:35,992
พวกนักข่าวพร้อมฟังแถลงแล้วครับ
157
00:16:39,245 --> 00:16:41,000
เอามันออกไป
158
00:16:41,220 --> 00:16:42,666
เดี๋ยวนี้เลย!
159
00:16:49,100 --> 00:16:51,000
มาเถอะ
160
00:17:03,100 --> 00:17:04,231
ใช่
161
00:17:05,772 --> 00:17:07,899
เด็กมาเจอศพเขา
162
00:17:11,695 --> 00:17:15,907
ตอนหนูมาถึง มีใครอยู่ในบ้านอีกไหม?
164
00:17:31,589 --> 00:17:34,509
เราต้องไปจริงๆแล้ว
165
00:17:38,680 --> 00:17:43,536
คืนนี้ ลูกชายต้องเสียพ่อ
166
00:17:43,560 --> 00:17:46,188
ภรรยาต้องเสียสามี
167
00:17:46,604 --> 00:17:48,499
และผมได้เสียเพื่อนไป
168
00:17:48,523 --> 00:17:51,043
ท่านนายกฯมิทเชลเป็นนักสู้เพื่อเมืองนี้
169
00:17:51,067 --> 00:17:54,714
ผมจะไม่หยุดพักจนกว่าจะเจอตัวฆาตกร
170
00:17:54,738 --> 00:17:57,967
นี่เป็นอาชญากรรมที่โง่เขลามาก
171
00:17:57,991 --> 00:17:59,136
และเรากำลังติดตามเบาะแส
172
00:17:59,160 --> 00:18:01,138
ทุกอย่างที่เรามีในการสืบสวน
173
00:18:01,162 --> 00:18:04,349
เพื่อระบุตัวการผู้ลงมือ
174
00:18:04,373 --> 00:18:05,766
และเริ่มล่าตัวมาให้ได้
175
00:18:05,790 --> 00:18:06,767
ผมได้พูดคุยกับผู้ว่าการรัฐ...
176
00:18:06,791 --> 00:18:10,105
ผมเองก็อยากพูดว่าผมสร้างความเปลี่ยนแปลงได้
177
00:18:10,129 --> 00:18:11,605
แต่ผมไม่รู้จริงๆ
178
00:18:17,386 --> 00:18:20,073
ฆาตกรรม จี้ปล้น ทำร้ายร่างกาย
179
00:18:20,097 --> 00:18:23,452
ผ่านมาสองปีแล้ว ทุกอย่างเพิ่มสูงขึ้น
180
00:18:23,476 --> 00:18:25,519
ตอนนี้เจอเรื่องนี้อีก
181
00:18:26,728 --> 00:18:29,273
เมืองนี้กำลังกัดกินตัวเอง
182
00:18:31,024 --> 00:18:33,235
มันอาจสายเกินจะช่วยแล้ว
183
00:18:34,528 --> 00:18:37,614
แต่ผมต้องลองพยายามดู
184
00:18:37,864 --> 00:18:39,783
ผลักดันตัวเอง
185
00:19:24,537 --> 00:19:28,541
ค่ำคืนเหล่านี้ถาโถมเข้ามาอย่างรีบเร่ง
186
00:19:28,748 --> 00:19:31,418
ภายใต้หน้ากากของผม
187
00:19:34,964 --> 00:19:38,217
บางครั้งในตอนเช้า
188
00:19:38,716 --> 00:19:42,137
ผมต้องพยายามจำ
189
00:19:43,556 --> 00:19:46,100
เรื่องทุกอย่างที่เกิดขึ้น
190
00:19:58,237 --> 00:20:01,632
เรามีข่าวด่วนที่ไม่น่าเชื่อในชั่วโมงนี้ครับ
192
00:20:01,656 --> 00:20:04,718
ท่านนายกเทศมนตรีของเมืองก็อตแธมสี่สมัย
ดอน มิทเชล จูเนียร์
193
00:20:04,742 --> 00:20:07,721
ถูกฆาตกรรมในบ้านพักเมื่อคืนนี้
194
00:20:07,745 --> 00:20:09,900
ในย่านเครสท์ฮิลล์
195
00:20:09,990 --> 00:20:11,935
รายละเอียดของการฆาตกรรมครั้งนี้
196
00:20:11,959 --> 00:20:13,103
ยังไม่ถูกปล่อยออกมานะคะ
197
00:20:13,127 --> 00:20:15,771
แต่กำลังมีการล่าคนร้ายไปทั่วเมือง
198
00:20:15,795 --> 00:20:19,150
โดยตำรวจและเอฟบีไอ
199
00:20:19,174 --> 00:20:21,300
นี่ไม่ใช่ครั้งแรก
200
00:20:21,330 --> 00:20:24,239
ที่เมืองก็อตแธมต้องสะเทือน จากการ
ฆาตกรรมนักการเมือง
202
00:20:24,263 --> 00:20:26,366
ที่จริงถือว่าบังเอิญมากค่ะ
203
00:20:26,390 --> 00:20:28,159
ที่เมื่อ 20 ปีก่อนในสัปดาห์นี้
204
00:20:28,183 --> 00:20:29,870
ที่มหาเศรษฐีผู้ใจบุญ
205
00:20:29,894 --> 00:20:31,704
ดร.โทมัส เวย์น และมาร์ธา ภรรยาของเขา
206
00:20:31,728 --> 00:20:35,458
ถูกสังหารระหว่างการหาเสียง
ลงชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรีเช่นกัน
207
00:20:35,482 --> 00:20:38,795
เป็นคดีสะเทือนขวัญที่ยังคลี่คลายไม่ได้จนปัจจุบัน
209
00:20:38,819 --> 00:20:40,589
เส้นทางการเมืองของดอน มิทเชล จูเนียร์
210
00:20:40,613 --> 00:20:44,009
ถือว่าน่าสนใจมาก จากการทำสงครามยาเสพติด
211
00:20:44,033 --> 00:20:45,010
ที่ทั้งเขาและตำรวจ
212
00:20:45,034 --> 00:20:47,345
เริ่มปฏิบัติการใหญ่
213
00:20:47,369 --> 00:20:48,305
ทำให้มีการจับกุม
214
00:20:48,329 --> 00:20:51,391
เจ้าพ่อมาเฟียอย่างซัลวาตอร์ มาโรนี่ได้
215
00:20:51,415 --> 00:20:52,350
ซึ่งถึงในปัจจุบัน
216
00:20:52,374 --> 00:20:55,562
ยังคงเป็นการจับกุมยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุด
ของกรมตำรวจก็อตแธม
217
00:20:55,586 --> 00:20:56,646
คงได้ยินข่าวแล้วสิ
218
00:20:58,755 --> 00:21:01,050
ใช่
219
00:21:07,473 --> 00:21:08,533
อ๋อ เข้าใจแล้ว
220
00:21:08,999 --> 00:21:11,670
เลือดนี่มาจากหัวเขาทั้งหมดเลยเหรอ?
221
00:21:11,800 --> 00:21:13,111
พระเจ้า
222
00:21:21,320 --> 00:21:24,657
มันทิ้งปริศนาไว้ด้วย
223
00:21:31,121 --> 00:21:34,935
คุณพอจะเข้าใจอะไรไหม?
224
00:21:36,877 --> 00:21:39,922
ฆาตกรทิ้งปริศนาให้แบทแมนเหรอ?
225
00:21:40,130 --> 00:21:42,190
ฉันขอให้เขามาด้วย พีท
226
00:21:42,200 --> 00:21:43,193
ก็เห็นๆกันอยู่
227
00:21:43,217 --> 00:21:46,261
คุณเริ่มดังแล้วนะ
228
00:21:47,471 --> 00:21:48,365
มันเขียนถึงคุณทำไม?
229
00:21:48,389 --> 00:21:50,575
นี่นายกเทศมนตรีมิทเชลนะ โธ่เอ๊ย!
230
00:21:50,599 --> 00:21:51,326
ยังไม่รู้เลย
231
00:21:51,350 --> 00:21:53,852
พวกนักข่าวรอฉันอยู่ข้างล่าง
232
00:21:54,930 --> 00:21:57,207
ไปอาบน้ำเถอะ
233
00:21:57,231 --> 00:22:00,100
เพื่อนนักบัญชีจากเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์
จะมากินข้าวเช้าด้วย
235
00:22:00,120 --> 00:22:02,045
ที่นี่เหรอ? ทำไมล่ะ?
236
00:22:02,069 --> 00:22:03,463
เพราะผมให้คุณไปที่นั่นไม่ได้ไง
237
00:22:03,487 --> 00:22:06,500
- ผมไม่มีเวลาหรอก
- นี่เรื่องซีเรียสแล้วนะ บรูซ
238
00:22:06,555 --> 00:22:07,890
ถ้ายังเป็นแบบนี้อยู่
239
00:22:07,900 --> 00:22:09,790
อีกไม่นานคุณจะไม่เหลืออะไรเลย
240
00:22:09,800 --> 00:22:12,000
ผมไม่สนหรอก
241
00:22:12,454 --> 00:22:13,139
ไม่สนซักนิด
242
00:22:13,050 --> 00:22:15,667
คุณไม่สนชื่อเสียงครอบครัวเลยเหรอ?
243
00:22:16,917 --> 00:22:20,397
ที่ผมทำอยู่นี่แหละ คือชื่อเสียงครอบครัวผม
244
00:22:20,421 --> 00:22:23,191
ถ้าผมเปลี่ยนแปลงที่นี่ไม่ได้
245
00:22:23,215 --> 00:22:25,860
ถ้าสิ่งที่ผมทำไม่มีผล
246
00:22:25,884 --> 00:22:27,988
จะเกิดอะไรขึ้นกับผม ผมไม่สน
247
00:22:28,012 --> 00:22:31,557
- นั่นแหละ ที่ผมกลัว
- อัลเฟรด พอเถอะ
249
00:22:32,182 --> 00:22:34,435
คุณไม่ใช่พ่อผมนะ
250
00:22:36,190 --> 00:22:38,648
ผมรู้
251
00:23:11,556 --> 00:23:15,184
เราต้องไปจริงๆแล้ว
252
00:23:40,050 --> 00:23:42,587
มีเบอร์รี่สดๆนะ
253
00:23:48,750 --> 00:23:49,900
คุณทำอะไรน่ะ?
254
00:23:49,990 --> 00:23:53,948
แค่รำลึกถึงอดีตสมัยอยู่หน่วยข่าวกรอง
255
00:23:53,972 --> 00:23:59,228
นี่มันยากเหมือนกันนะ
256
00:24:01,021 --> 00:24:03,124
คุณเอาตัวโอมาจากไหน?
257
00:24:04,149 --> 00:24:07,087
"เขานอนนิ่ง" เป็นแค่กุญแจไขปริศนาบางส่วน
258
00:24:07,111 --> 00:24:09,297
ได้ออกมาแค่ตัวเอช อี ไอ ไอ เอส แล้วก็ที
259
00:24:09,321 --> 00:24:12,880
ผมกำลังหาเครื่องหมายดับเบิล
260
00:24:12,890 --> 00:24:14,050
ลองใช้ตัวอักษร
261
00:24:14,070 --> 00:24:16,328
ดูว่าจะไขอะไรออกมาได้อีก
262
00:24:17,090 --> 00:24:19,000
น่าสนใจดี
263
00:24:19,120 --> 00:24:20,890
คุณเพ็นนีเวิร์ธ?
264
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
ว่าไง ดอรี่?
265
00:24:22,200 --> 00:24:23,937
นักบัญชีมากันแล้วค่ะ
266
00:24:23,961 --> 00:24:26,673
ช่วยพาพวกเขาเข้ามาหน่อย ดอรี่
267
00:24:28,132 --> 00:24:31,080
ถ้ามันไม่ใช่แค่บางส่วนล่ะ?
268
00:24:31,090 --> 00:24:32,100
หมายความว่าไง?
269
00:24:32,200 --> 00:24:34,824
ถ้ามันคือกุญแจไขปริศนาทั้งหมดล่ะ?
270
00:24:34,990 --> 00:24:37,535
ไม่ต้องสนใจเครื่องหมายที่ไม่มีอักษรคู่
271
00:24:37,559 --> 00:24:38,993
ใช้เฉพาะตัวอักษรจาก "เขานอนนิ่ง"
272
00:24:39,017 --> 00:24:40,830
- แล้วส่วนที่เหลือ...
- เว้นว่างไว้ ผมเข้าใจ
273
00:24:40,854 --> 00:24:43,374
แต่แบบนั้นจะแก้ปริศนาส่วนใหญ่ไม่ได้
274
00:24:43,398 --> 00:24:45,459
ผมไม่เห็นว่ามันจะแก้...
275
00:24:48,444 --> 00:24:49,863
โห
276
00:25:02,876 --> 00:25:04,395
โอ้โห
277
00:25:04,419 --> 00:25:07,523
ใช่ มีรถด้วย
278
00:25:07,547 --> 00:25:10,317
เป็นนายกเทศมนตรีคงดีจริงๆ
279
00:25:10,341 --> 00:25:11,569
จะเริ่มจากคันไหนดี?
280
00:25:11,593 --> 00:25:15,113
เราไม่ได้ด่วนสรุปแน่นะ?
"ไดร์ฟ" อาจจะหมายถึงอะไรก็ได้
281
00:25:15,137 --> 00:25:16,824
ไม่เชื่อใจผมเหรอ?
282
00:25:16,848 --> 00:25:18,701
เหมือนที่คุณเชื่อใจผมอะนะ?
283
00:25:18,725 --> 00:25:22,000
นี่ก็สองปีแล้ว ผมยังไม่รู้เลยว่าคุณเป็นใคร
285
00:25:23,563 --> 00:25:25,356
นั่นไง
286
00:25:47,795 --> 00:25:49,200
เรามองหาอะไรเนี่ย?
287
00:25:49,333 --> 00:25:51,100
พอร์ทยูเอสบี
288
00:25:51,222 --> 00:25:52,735
ยูเอสบีเหรอ?
289
00:25:59,190 --> 00:26:01,222
อะไรเหรอ?
290
00:26:06,120 --> 00:26:08,907
"ทัมป์" (หัวแม่โป้ง) ไดร์ฟไง
291
00:26:09,000 --> 00:26:11,050
พระเจ้า
292
00:26:13,850 --> 00:26:15,658
มันถูกเข้ารหัสไว้
267
00:26:19,099 --> 00:26:20,392
ลองนี่ดู
268
00:26:27,399 --> 00:26:29,776
ไอ้นี่มันมุกเยอะจริงๆ
269
00:26:38,660 --> 00:26:41,246
อะไรกันเนี่ย
270
00:26:41,663 --> 00:26:43,915
รักครอบครัวไม่จริงนี่หว่า
271
00:26:44,082 --> 00:26:45,250
เธอเป็นใคร?
272
00:26:45,333 --> 00:26:46,918
ไม่รู้เลย
273
00:26:47,836 --> 00:26:50,672
แต่หมอนั่นคือ "เดอะเพ็นกวิน"
มือขวาของคาร์ไมน์ ฟาลโคน
274
00:26:51,006 --> 00:26:52,507
ผมรู้ว่ามันเป็นใคร
275
00:26:52,966 --> 00:26:53,967
อะไรน่ะ?
276
00:26:55,719 --> 00:26:58,555
แย่แล้ว! ไอ้ไดรฟ์นั่น
277
00:26:59,306 --> 00:27:01,641
มันส่งรูปออกจากบัญชีผม
278
00:27:01,725 --> 00:27:04,269
ก็อตแธม โพสท์ กาเซ็ท จีซีวัน ไปทุกที่เลย
279
00:27:04,352 --> 00:27:06,438
พระเจ้า
280
00:27:06,521 --> 00:27:08,899
ผมซวยแน่ พีทต้องโมโหสุดๆแน่นอน
281
00:27:08,982 --> 00:27:10,442
"เขานอนนิ่ง" (ยังโกหกอยู่)
282
00:27:10,650 --> 00:27:11,693
โกหกเรื่องเธอเหรอ?
283
00:27:12,944 --> 00:27:14,529
อาจจะใช่
284
00:27:14,696 --> 00:27:16,573
รูปจากไอซ์เบิร์กเลาจน์
285
00:27:16,656 --> 00:27:20,077
อยู่ใต้ชอร์ไลน์ลอฟท์ ถิ่นของฟาลโคน
286
00:27:20,160 --> 00:27:22,287
ถ้าไม่มีหมายเราเข้าไปไม่ได้หรอก
287
00:27:24,623 --> 00:27:25,707
ใช่
288
00:27:38,804 --> 00:27:40,013
รู้ไหม ฉันเป็นใคร?
289
00:27:41,348 --> 00:27:43,600
รู้ ก็พอเดาออก
290
00:27:44,059 --> 00:27:45,477
ฉันอยากเจอเพ็นกวิน
291
00:27:46,186 --> 00:27:48,438
แกพูดอะไรของแก เพื่อน
292
00:27:53,819 --> 00:27:54,820
มีปัญหาอะไร?
293
00:27:54,903 --> 00:27:56,321
มันบอกว่าอยากเจอเพ็นกวิน
294
00:27:56,405 --> 00:27:58,573
เพ็นกวินเหรอ? ที่นี่ไม่มีหรอก
295
00:27:58,657 --> 00:28:00,283
ฉันพยายามบอกมันแล้ว
296
00:28:00,367 --> 00:28:02,661
ไสหัวไปซะ ไอ้เพี้ยน ได้ยินใช่ไหม?
297
00:28:02,744 --> 00:28:04,621
ไม่งั้นเลือดท่วมชุดแน่
298
00:28:05,997 --> 00:28:07,082
ชุดฉันหรือชุดแกล่ะ?
299
00:28:15,424 --> 00:28:16,383
จับมัน!
300
00:28:16,466 --> 00:28:17,634
ฉันเห็นหมดเลย
301
00:28:17,718 --> 00:28:18,927
มันอยู่นั่น!
302
00:28:19,010 --> 00:28:20,345
นายมีปัญหาอะไรเนี่ย?
303
00:29:03,013 --> 00:29:05,182
เฮ้ย! วางไม้ลง ไม่งั้นฉันยิงหัวแกแน่!
304
00:29:15,776 --> 00:29:17,194
เดี๋ยวๆๆ!
305
00:29:17,319 --> 00:29:19,446
ใจเย็นสิ ที่รัก
306
00:29:19,529 --> 00:29:21,323
มาหาฉันเหรอ?
307
00:29:22,032 --> 00:29:23,950
เจอแฝดนรกแล้วสิ
308
00:29:24,910 --> 00:29:28,205
แกนี่เหมือนที่คนพูดกันเลยนะ ไอ้หนู
309
00:29:29,081 --> 00:29:30,582
เราทั้งคู่นั่นแหละ
310
00:29:32,626 --> 00:29:34,044
สบายดีไหมล่ะ?
311
00:29:34,669 --> 00:29:36,088
ฉันชื่อออซ
312
00:29:41,635 --> 00:29:42,886
เธอเป็นใคร?
313
00:29:45,931 --> 00:29:47,849
ฉันไม่รู้จริงๆ
314
00:29:48,558 --> 00:29:50,769
ฉันอาจจะออกจากร้านพร้อมพวกนั้น
315
00:29:50,852 --> 00:29:52,229
แต่ไม่รู้จักกันหรอกนะ
316
00:30:05,659 --> 00:30:06,660
ไม่เป็นไร ที่รัก
317
00:30:07,202 --> 00:30:10,997
พ่อจอมล้างแค้นนี่ไม่กัดหรอก มาเถอะ
318
00:30:36,732 --> 00:30:37,941
ขอบใจนะ ที่รัก
319
00:30:44,448 --> 00:30:46,283
เอ้านี่ แชมป์
320
00:30:46,366 --> 00:30:49,911
ฉันอยากรู้ว่าเธอเป็นใคร
และมีส่วนอะไรกับฆาตกรรมครั้งนี้
321
00:30:49,995 --> 00:30:51,788
- ฆาตกรรมไหร?
- นายกเทศมนตรีน่ะ
322
00:30:52,289 --> 00:30:53,665
นั่นนายกเทศมนตรีเหรอ?
323
00:30:53,749 --> 00:30:55,542
ชิบหาย จริงด้วย ดูสิ
324
00:30:56,752 --> 00:30:58,045
อย่าให้ฉันต้องจัดการแก
325
00:30:58,128 --> 00:31:02,299
แกระวังไว้ดีกว่า รู้กิตติศัพท์ฉันใช่ไหม?
326
00:31:02,382 --> 00:31:05,343
เออ แกล่ะ รู้กิตติศัพท์ตัวเองไหม?
327
00:31:07,095 --> 00:31:08,597
นี่...
328
00:31:09,848 --> 00:31:12,642
ฉันเป็นแค่เจ้าของที่ โอเคไหม?
329
00:31:13,477 --> 00:31:17,773
ใครจะทำอะไรที่นี่ มันไม่เกี่ยวกับฉัน
330
00:31:26,114 --> 00:31:27,699
บอกได้อย่างนึง
331
00:31:29,868 --> 00:31:33,455
ยัยนั่นจะเป็นใครแล้วแต่ เธอสวยมาก
332
00:31:33,955 --> 00:31:36,458
ทำไมแกไม่ไปถามเมียมิทเชลล่ะ?
เธออาจรู้ก็ได้
333
00:31:39,711 --> 00:31:41,546
อะไร? เร็วไปเหรอ?
334
00:31:51,390 --> 00:31:53,767
ถ้ามีอย่างอื่นให้ช่วยก็บอกนะ
335
00:32:03,068 --> 00:32:04,069
แท็กซี่!
336
00:32:06,571 --> 00:32:07,572
แท็กซี่!
337
00:32:26,341 --> 00:32:27,634
เฮ้ ฉันเอง
338
00:32:28,927 --> 00:32:30,262
ที่รัก เป็นอะไร?
339
00:32:30,929 --> 00:32:32,931
เดี๋ยวๆๆ ช้าหน่อย ช้าหน่อย ฉันไม่...
340
00:32:35,392 --> 00:32:36,810
ในข่าวเหรอ?
341
00:32:37,477 --> 00:32:40,772
โอเค ไม่ๆ อยู่นั่นแหละ
รอฉันที่นั่น โอเคนะ?
342
00:32:40,856 --> 00:32:42,566
รอฉันก่อน ฉันกำลังกลับแล้ว
343
00:32:43,734 --> 00:32:47,362
ฟังนะ ที่รัก เราจะไปจากที่นี่แน่
ฉันสัญญา โอเคไหม?
344
00:32:48,071 --> 00:32:50,699
ถ้าเราต้องรีบไปก่อน เราจะไปคืนนี้เลย
345
00:32:51,616 --> 00:32:52,784
เอ่อ...
346
00:32:54,995 --> 00:32:56,329
โธ่เอ๊ย
347
00:33:16,308 --> 00:33:18,310
...ภาพของนายกเทศมนตรีดอน มิทเชล จูเนียร์
ที่เพิ่งภูกสังหาร
348
00:33:18,393 --> 00:33:20,270
กับหญิงสาวปริศนาคนหนึ่ง
349
00:33:20,353 --> 00:33:23,190
เป็นความคืบหน้าที่น่าตกใจมาก
ตำรวจเชื่อว่ารูปภาพเหล่านั้น...
350
00:33:56,640 --> 00:33:59,559
พวกเขาขอให้เธอติดต่อกรมตำรวจก็อตแธม...
351
00:36:14,069 --> 00:36:15,404
คุณนี่เก่งนะ
352
00:36:46,935 --> 00:36:49,146
เฮ้! เอาคืนมานะ
353
00:36:52,774 --> 00:36:55,318
"โคโซลอฟ แอนนิก้า"
354
00:36:56,820 --> 00:36:58,905
เขาทำร้ายผู้หญิงคนนั้นเหรอ? เธอถึงต้องฆ่าเขา?
355
00:36:58,989 --> 00:37:01,742
อะไรนะ? ขอร้องล่ะ เอาคืนมาเถอะ...
356
00:37:39,821 --> 00:37:42,449
ฟังนะ คุณเข้าใจผิดแล้ว
357
00:37:42,532 --> 00:37:44,993
ฉันไม่ได้ฆ่าใคร ฉันมาเพื่อเพื่อนของฉัน
358
00:37:45,077 --> 00:37:46,453
เธอพยายามหนีไปจากที่นี่
359
00:37:46,536 --> 00:37:48,288
และไอ้เปรตนี่เอาพาสปอร์ตเธอไป
360
00:37:48,371 --> 00:37:49,748
เธอไปรู้อะไรมา?
361
00:37:49,831 --> 00:37:51,958
จะอะไรก็แล้วแต่ เธอกลัวมากจนไม่กล้าบอกฉัน
362
00:37:52,042 --> 00:37:53,627
ท่าทางเธอกลัวจริงๆ
363
00:37:55,420 --> 00:37:56,922
กลับไปบ้านคุณ
364
00:37:58,965 --> 00:38:00,467
แล้วไปคุยกับเธอกัน
365
00:38:26,660 --> 00:38:27,744
อานนี่!
366
00:38:29,037 --> 00:38:30,122
ที่รัก!
367
00:38:31,706 --> 00:38:32,791
อานนี่!
368
00:38:36,837 --> 00:38:38,088
อานนี่!
369
00:38:40,549 --> 00:38:41,925
ค่ำนี้อากาศจะเย็นลง
370
00:38:42,008 --> 00:38:44,219
อยู่ในช่วง 40 องศาฟาเรนไฮต์
371
00:38:44,761 --> 00:38:46,179
ข่าวด่วนเพิ่มเติมในชั่วโมงนี้
372
00:38:46,263 --> 00:38:51,643
ทั้งเมืองต้องสะเทือน กับการฆาตกรรมอื้อฉาว
ครั้งที่สอง ในรอบสองตืนครับ
373
00:38:51,727 --> 00:38:54,020
และครั้งนี้ ฆาตกรได้ออกมา
เคลมผลงานออนไลน์ด้วย...
374
00:38:54,104 --> 00:38:56,940
พระเจ้า พวกนั้นจะทำอะไรเธอ?
เธอยังเด็กอยู่แท้ๆ
375
00:38:58,817 --> 00:39:02,028
- โธ่ พวกมันเอามือถือฉันไปด้วย
- เหยื่อคือผบ.ตร.ของเมืองก็อตแธม
377
00:39:02,112 --> 00:39:03,530
อธิบดีพีท ซาเวจ
378
00:39:03,613 --> 00:39:05,180
ถูกพบว่าเสียชีวิตค่ำวันนี้
379
00:39:05,190 --> 00:39:09,035
ภายในศูนย์กีฬาของตำรวจย่านไตรคอร์เนอร์
380
00:39:09,119 --> 00:39:12,456
โดยฆาตกรโพสท์ข้อความนี้ลงในโซเชียลมีเดีย
381
00:39:12,539 --> 00:39:15,417
ต้องเตือนท่านผู้ชมนะคะ ว่าวีดีโอนี้สะเทือนใจมาก
382
00:39:20,505 --> 00:39:23,216
สวัสดี ผู้คนก็อตแธม
383
00:39:23,300 --> 00:39:25,260
นี่ริดเลอร์พูด
384
00:39:26,762 --> 00:39:28,388
คืนวันฮาโลวีน
385
00:39:28,472 --> 00:39:33,268
ฉันฆ่านายกเทศมนตรีฯพวกนาย
เพราะมันมือถือสากปากถือศีล
386
00:39:33,351 --> 00:39:35,395
แต่งานฉันยังไม่เสร็จ
387
00:39:38,565 --> 00:39:40,734
นี่เป็นอีกคน...
388
00:39:45,238 --> 00:39:48,033
ที่กำลังจะต้องเสียหน้า
389
00:39:49,367 --> 00:39:53,580
ฉันจะฆ่าคนอีกครั้ง อีกครั้ง และอีกครั้ง
390
00:39:53,663 --> 00:39:55,499
จนกว่าจะถึงวันพิพากษา
391
00:39:55,582 --> 00:40:00,587
วันที่ความจริงของเมืองนี้จะ...
392
00:40:01,380 --> 00:40:03,382
ถูกเผยออกมา
393
00:40:04,966 --> 00:40:06,718
ลาก่อน!
394
00:40:10,972 --> 00:40:14,810
อธิบดีซาเวจนั้นรับใช้กรมตำรวจ
มานานถึง 30 ปี...
396
00:40:14,893 --> 00:40:17,104
พระเจ้า ฉันก็เคยเห็นหมอนั่น
397
00:40:18,480 --> 00:40:19,481
ที่คลับ
398
00:40:21,149 --> 00:40:22,567
ที่ไอซ์เบิร์กเลาจน์เหรอ?
399
00:40:23,318 --> 00:40:24,778
44 บีโลว์
400
00:40:26,696 --> 00:40:27,697
มันคืออะไร?
401
00:40:30,951 --> 00:40:32,494
คลับที่อยู่ในคลับ
402
00:40:33,578 --> 00:40:35,497
คลับของจริง
403
00:40:37,791 --> 00:40:39,543
รังพวกมาเฟีย
404
00:40:40,001 --> 00:40:41,420
คุณทำงานที่นั่นเหรอ?
405
00:40:43,338 --> 00:40:44,172
เซลีน่า?
406
00:40:50,053 --> 00:40:51,930
เปล่า ฉันทำงานที่บาร์ชั้นบน
407
00:40:55,392 --> 00:40:56,935
แต่เห็นตอนพวกนั้นเข้ามา
408
00:40:57,018 --> 00:40:58,228
ใคร?
409
00:40:58,812 --> 00:41:01,231
คนที่ไม่ควรมาที่แบบนั้น บอกได้เลย
410
00:41:02,816 --> 00:41:05,485
พวกคนดีเด่ทั้งหลาย
411
00:41:07,738 --> 00:41:09,281
งานนี้คุณต้องช่วยผม
412
00:41:09,906 --> 00:41:11,408
เพื่อเพื่อนคุณ
413
00:41:22,002 --> 00:41:23,336
คุณมีแมวเยอะดีนะ
414
00:41:24,838 --> 00:41:26,757
ฉันสงสารพวกแมวจร
415
00:41:30,886 --> 00:41:32,220
อยู่ที่นี่คุณไม่ปลอดภัยแน่
416
00:41:33,346 --> 00:41:34,514
ฉันดูแลตัวเองได้น่า
417
00:41:34,598 --> 00:41:37,392
สองคนดังเสียชีวิตติดกันในสองคืน
418
00:41:37,476 --> 00:41:39,019
เพียงไม่กี่วันก่อนวันเลือกตั้ง
419
00:41:39,102 --> 00:41:42,355
ตำรวจและเจ้าหน้าที่กำลังค้นหาตัวฆาตกร
420
00:41:42,439 --> 00:41:45,275
และหวังว่าจะหาเจอก่อนที่เขาจะลงมืออีกครั้ง
421
00:42:03,293 --> 00:42:06,463
มันดักรอพีทที่ยิม
422
00:42:07,589 --> 00:42:09,633
พีทชอบออกกำลังตอนดึกๆ
423
00:42:09,716 --> 00:42:11,843
ตอนไม่มีคนอยู่แล้ว
424
00:42:12,969 --> 00:42:14,388
มีรอยเข็มที่คอด้วย
425
00:42:14,471 --> 00:42:16,431
มันเอาสารหนูฉีดเขา
426
00:42:18,433 --> 00:42:19,768
ยาเบื่อหนู
427
00:42:20,560 --> 00:42:22,145
ใช่
428
00:42:22,312 --> 00:42:24,773
ธีมที่มันชอบใช้เลย
429
00:42:25,315 --> 00:42:26,691
ดูนี่สิ
430
00:42:34,825 --> 00:42:36,576
นี่มันเขาวงกต
431
00:42:39,162 --> 00:42:42,457
แม่งต้องโรคจิตขนาดไหนถึงทำกับคนอื่นแบบนี้ได้?
432
00:42:45,210 --> 00:42:46,294
เจอสัญลักษณ์อีกแล้ว
433
00:42:48,797 --> 00:42:50,382
ปริศนาชิ้นใหม่
434
00:42:50,465 --> 00:42:53,218
พอข้อความมันเป็นไวรัล มันส่งรูปพวกนี้ออกไป
435
00:42:53,885 --> 00:42:56,471
มันฆ่าทั้งคนทั้งชื่อเสียง
436
00:42:56,555 --> 00:42:59,683
หมอนั่นปล่อยยา แถวอีสต์เอนด์
437
00:43:01,268 --> 00:43:02,602
ฉันไม่เข้าใจเลย
438
00:43:02,686 --> 00:43:05,063
ทำไมพีทต้องเข้าไปยุ่งกับเรื่องพวกนี้?
439
00:43:05,981 --> 00:43:07,983
ดูเหมือนมันจะโลภ
440
00:43:08,066 --> 00:43:09,109
พูดเป็นเล่นน่า?
441
00:43:09,192 --> 00:43:11,903
หลังทำงานแทบตายเพื่อปราบไอ้มาโรนี่เนี่ยนะ?
442
00:43:11,987 --> 00:43:15,240
เราทลายปฏิบัติการมันหมด แต่พีทมาตาย
เพราะยุ่งกับพวกตัวกระจ๊อกเหรอ?
443
00:43:15,323 --> 00:43:17,534
เขาอาจไม่ใช่คนแบบที่คุณคิด
444
00:43:19,077 --> 00:43:21,121
คุณพูดเหมือนพีทสมควรตายงั้นแหละ
445
00:43:23,373 --> 00:43:24,833
เขาเคยเป็นตำรวจ
446
00:43:26,168 --> 00:43:27,461
เขาล้ำเส้นไป
446
00:43:36,200 --> 00:43:37,990
ถึงแบทแมน
447
00:43:58,700 --> 00:44:00,368
ฉันรักแกมาก
448
00:44:00,452 --> 00:44:04,122
อยากรู้ชื่อฉันไหม? ดูข้างในสิ
448
00:44:05,700 --> 00:44:08,900
แต่เดี๋ยวก่อน... ฉันบอกไม่ได้หรอก
เดี๋ยวเคมีเราจะเสียซะก่อน
449
00:44:11,254 --> 00:44:14,341
ตามเขาวงกตไป จนกว่าจะเจอหนู
450
00:44:14,508 --> 00:44:18,095
เอามันออกมาที่แจ้ง แล้วแกจะเจอฉัน
451
00:44:18,178 --> 00:44:19,888
อะไรวะเนี่ย?
452
00:44:20,639 --> 00:44:23,809
"เอามันออกมาที่แจ้ง?"? "เจอหนู"?
453
00:44:24,935 --> 00:44:26,436
ไม่รู้สิ
454
00:44:27,312 --> 00:44:28,480
ผู้หมวดครับ
455
00:44:28,563 --> 00:44:29,981
พวกนั้นกลับมาแล้ว
456
00:44:30,065 --> 00:44:31,316
เราต้องเผ่นก่อน
457
00:44:35,404 --> 00:44:36,613
มาเถอะ
458
00:44:41,701 --> 00:44:42,744
โอ้ย!
459
00:44:44,204 --> 00:44:45,539
จะใช้ได้ไหมเนี่ย
460
00:44:45,622 --> 00:44:49,084
ผมต้องการเห็นในนั้น สนามล่าของมัน
461
00:44:53,088 --> 00:44:55,674
ทำไมฉันรู้สึกเหมือนปลาติดเบ็ดเลยเนี่ย?
462
00:44:57,551 --> 00:44:59,010
ฉันแค่ตามหาแอนนิก้าอยู่
463
00:45:03,306 --> 00:45:04,933
คุณนี่มันน่ารักจริงๆ
464
00:45:06,059 --> 00:45:08,687
คุณไม่สนสินะ ว่าคืนนี้จะเกิดอะไรกับฉัน?
465
00:45:18,238 --> 00:45:19,448
มองหน้าผมนี่
466
00:45:29,082 --> 00:45:31,251
ดูดีแล้ว เอานี่
467
00:46:14,419 --> 00:46:16,421
ผมเห็นแล้ว ได้ยินผมไหม?
468
00:46:17,381 --> 00:46:18,382
ได้ยิน
469
00:46:27,057 --> 00:46:28,058
เฮ้ จะไปไหนน่ะ?
470
00:46:28,683 --> 00:46:29,810
แผนกรับแขก
471
00:46:30,560 --> 00:46:33,397
คืนก่อนผมก็เจอไอ้หมอนี่
472
00:46:35,190 --> 00:46:36,691
ดูเหมือนผมจะอัดมันจมูกหัก
473
00:46:43,365 --> 00:46:45,450
"เค็นซี่ วิลเลี่ยม"
474
00:46:45,534 --> 00:46:46,993
มันเป็นตำรวจนอกเครื่องแบบ
475
00:46:48,870 --> 00:46:50,539
แน่ใจนะ ว่าไม่มีใครเห็นในตาฉันน่ะ?
476
00:46:50,872 --> 00:46:52,916
ไม่ต้องห่วง ผมดูคุณอยู่
477
00:47:09,474 --> 00:47:12,602
อย่าหันหนีนะ ผมต้องใช้เวลาระบุตัวพวกมัน
478
00:47:12,686 --> 00:47:13,812
เยี่ยมเลย
479
00:47:21,069 --> 00:47:23,363
พวกนี้มันชอบจ้องจริงนะ ว่าไหม?
480
00:47:23,447 --> 00:47:25,031
รู้สึกดีใช่ไหมล่ะ?
481
00:47:25,115 --> 00:47:27,325
ใช่เลย ที่รัก รู้สึกดีมาก
482
00:47:33,373 --> 00:47:35,000
พระเจ้า ฉันเกลียดพวกติดดร็อปจริงๆ
483
00:47:35,083 --> 00:47:36,126
เหรอ?
484
00:47:36,209 --> 00:47:37,169
เพราะครั้งแรกที่ผมเห็นคุณ
485
00:47:37,252 --> 00:47:38,462
ดูเหมือนคุณจะรับยาจากเพ็นกวินไปนะ
486
00:47:38,545 --> 00:47:40,797
ซี๊ซั๊วะแล้ว อย่าพูดเลยถ้าไม่รู้...
487
00:47:41,423 --> 00:47:43,175
อย่าเพิ่งพูดตอนนี้ได้ไหม?
488
00:47:45,093 --> 00:47:46,636
เดี๋ยว นั่นใคร?
489
00:47:46,720 --> 00:47:47,888
ฉันเห็นแล้วไง
490
00:47:47,971 --> 00:47:49,056
หันกลับไปมองก่อน
491
00:47:49,139 --> 00:47:50,932
ถ้าฉันมองกลับไป ความแตกแน่นอน
492
00:47:51,016 --> 00:47:52,350
ผมต้องเห็นหน้ามันอีกที
493
00:47:54,019 --> 00:47:55,479
พระเจ้า
494
00:48:03,487 --> 00:48:04,654
นั่นมันอัยการเขต
495
00:48:04,738 --> 00:48:05,781
กิล โคลสัน
496
00:48:05,864 --> 00:48:07,532
เขาเดินมาแล้วด้วย พอใจยัง?
497
00:48:07,616 --> 00:48:08,825
คุยกับมันไป
498
00:48:11,953 --> 00:48:13,038
เฮ้ เป็นไงบ้าง?
499
00:48:13,121 --> 00:48:14,206
หวัดดีค่ะ
500
00:48:14,289 --> 00:48:15,123
ผมกิล
501
00:48:16,333 --> 00:48:17,959
เฮ้ คุณเป็นอัยการเขตใช่ไหมคะ?
502
00:48:18,043 --> 00:48:19,002
ใช่
503
00:48:19,211 --> 00:48:21,380
ว้าว ฉันเคยเห็นคุณในทีวี
504
00:48:21,463 --> 00:48:22,839
งั้นเหรอ?
505
00:48:23,256 --> 00:48:25,467
ผมไม่เคยเห็นคนที่นี่เลย
506
00:48:26,468 --> 00:48:28,512
เป็นเด็กใหม่ตอนนี้คงยากน่าดู
507
00:48:28,595 --> 00:48:31,139
เพราะคนกำลังระแวงกัน
508
00:48:31,223 --> 00:48:32,724
ที่รัก ฉันสายเสี่ยงอยู่แล้ว
509
00:48:32,808 --> 00:48:33,809
งั้นเหรอ?
510
00:48:34,101 --> 00:48:35,310
ผมชอบนะ
511
00:48:35,685 --> 00:48:36,728
มานั่งด้วยกันไหม?
512
00:48:36,812 --> 00:48:37,938
แน่นอน
513
00:48:40,941 --> 00:48:42,275
- นี่ทราวิส
- เฮ้
514
00:48:42,359 --> 00:48:43,777
ไปนั่งตรงนั้นได้ไหม?
515
00:48:44,069 --> 00:48:45,946
- ริชชี่ เกล็น
- เฮ้
516
00:48:47,406 --> 00:48:48,907
ครึ่งสำนักงานอัยการเขตแล้ว
517
00:48:48,990 --> 00:48:50,158
คุณรู้จักคาร์ล่าอยู่แล้วใช่ไหม?
518
00:48:50,242 --> 00:48:51,045
ไฮ
519
00:48:51,050 --> 00:48:53,328
นี่เชอรี่ อย่าว่าเธอนะ เธอกำลังพักพอดี
520
00:48:53,412 --> 00:48:55,288
กำลังเศร้าพอดี
521
00:48:55,622 --> 00:48:56,915
เอาดร็อปหน่อยไหม?
522
00:48:56,998 --> 00:48:59,042
ไม่ล่ะค่ะ แต่เชิญตามสบาย
523
00:49:01,002 --> 00:49:02,671
คุณคงไม่ว่ากันนะ
524
00:49:02,754 --> 00:49:04,798
ผมปวดหัวกับไอ้ฆาตกรโรคจิตนั่นมาก
525
00:49:05,257 --> 00:49:06,216
เมายาแอ๋เลย
526
00:49:06,299 --> 00:49:07,342
ไม่บอกก็รู้
527
00:49:09,010 --> 00:49:10,011
ชอบสาวคนนี้จัง
528
00:49:10,470 --> 00:49:12,055
เฮ้ ฉันก็ชอบคุณเหมือนกัน!
529
00:49:15,600 --> 00:49:18,937
คือไอ้ริดเลอร์ มันล่าแต่คนมีอำนาจในเมืองนี้
530
00:49:19,020 --> 00:49:20,105
มันรู้เยอะสุดๆ
531
00:49:20,188 --> 00:49:21,481
มันไม่รู้หรอก เพื่อน
532
00:49:21,565 --> 00:49:23,817
พูดอะไรกัน? รู้สิ! เรื่องหนูนั่นล่ะ...
533
00:49:23,900 --> 00:49:24,818
เฮ้ๆ กิล ไม่เอาน่า
534
00:49:24,901 --> 00:49:26,820
- นายเล่นมากเกินไปแล้ว
- เฮ้ เรื่องหนูนั่น
535
00:49:26,903 --> 00:49:28,864
- ช้าๆหน่อย
- ถามมันเรื่องหนูหน่อย
536
00:49:30,866 --> 00:49:32,701
เฮ้ หนูอะไรเหรอคะ?
537
00:49:43,045 --> 00:49:44,254
คือ...
538
00:49:45,088 --> 00:49:48,675
มันมีหนู เรามีสายตำรวจ
539
00:49:49,259 --> 00:49:51,678
เรามีเบาะแสสำคัญเล่นงานซาลวาตอร์ มาโรนี่
540
00:49:51,762 --> 00:49:53,472
เลยเขี่ยมันออกจากธุรกิจดร็อปได้
541
00:49:53,555 --> 00:49:55,140
มันพูดถึงเรื่องมาโรนี่อยู่
542
00:49:55,223 --> 00:49:58,518
แต่ถ้าหมอนี่มันรู้ เรื่องแดงแน่นอน
543
00:49:59,102 --> 00:50:01,396
ถ้าเรื่องนี้หลุดมาเมื่อไหร่ เมืองนี้เละแน่นอน
544
00:50:01,480 --> 00:50:03,398
โอเค ฉันไม่อยากฟังแล้ว
545
00:50:03,482 --> 00:50:06,109
เรื่องแบบนี้แหละ คุยแล้วจะโดนอุ้ม
เหมือนสาวรัสเซียคนนั้น
546
00:50:06,193 --> 00:50:07,444
เธอรู้อะไรเรื่องนั้นเหรอ?
547
00:50:09,071 --> 00:50:10,238
มีใครจะเอาดื่มไหม?
548
00:50:10,322 --> 00:50:11,281
ผมอยากได้ดื่มอีก
549
00:50:11,448 --> 00:50:12,699
ให้มันพูดต่อ
550
00:50:15,786 --> 00:50:16,870
เดี๋ยว คุณจะไปไหนน่ะ?
551
00:50:16,953 --> 00:50:17,996
ยัยนั่นรู้จักแอนนิก้า
552
00:50:18,080 --> 00:50:19,498
อย่า อยู่กับอัยการฯไปก่อน
553
00:50:19,581 --> 00:50:21,500
ฉันบอกแล้วไงว่าฉันตามหาเพื่อนอยู่
554
00:50:23,627 --> 00:50:25,754
- แอนนิก้าอยู่ไหน?
- ไปไกลๆไป ฉันไม่รู้จักเธอ
555
00:50:25,837 --> 00:50:26,880
ใช่ แต่เธอรู้จักเพื่อนฉัน ใครเอาตัวเธอไป?
556
00:50:26,963 --> 00:50:29,508
- เธอรู้อะไรมา? แอนนิก้าโอเคไหม?
- พระเจ้า เบาหน่อยสิ
557
00:50:29,591 --> 00:50:30,842
เธออยากตายรึไง?
558
00:50:30,926 --> 00:50:33,387
เฮ้ มีปัญหาอะไรกันจ๊ะ สาวๆ?
559
00:50:33,470 --> 00:50:36,115
ไม่มีหรอก แค่สาวๆคุยกันน่ะ
560
00:50:36,120 --> 00:50:37,974
อย่ามาสร้างเรื่องที่นี่นะ โอเคไหม?
561
00:50:38,058 --> 00:50:39,142
ได้เลย ออซ
562
00:50:43,897 --> 00:50:44,940
เฮ้
563
00:50:45,524 --> 00:50:46,608
เฮ้
564
00:50:47,776 --> 00:50:50,946
ไม่เห็นเธอลงมาที่นี่ตั้งนานแล้วนะ
565
00:50:52,239 --> 00:50:53,448
เป็นไงบ้าง?
566
00:50:55,784 --> 00:50:57,494
ค่ะ ฉันสบายดี
567
00:50:58,829 --> 00:51:00,205
ฉันแค่...
568
00:51:02,249 --> 00:51:04,084
ฉันกำลังจะกลับขึ้นข้างบน
569
00:51:04,835 --> 00:51:05,836
ไงก็...
570
00:51:06,920 --> 00:51:08,588
ทักทายกันบ้างนะ
571
00:51:22,686 --> 00:51:25,063
- คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟาลโคน
- ฉันบอกแล้วว่านี่มันรังมาเฟีย
572
00:51:25,147 --> 00:51:26,732
แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน
573
00:51:26,815 --> 00:51:28,608
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไรกับมัน โอเคไหม?
574
00:51:28,692 --> 00:51:30,527
- มันดูไม่ใช่แบบนั้นนี่
- พอกันที
575
00:51:30,610 --> 00:51:31,695
เดี๋ยว คุณทำอะไรน่ะ?
576
00:51:31,778 --> 00:51:34,197
- ฟังนะ ฉันไม่เอาด้วยแล้ว
- ไม่! อย่านะ!
577
00:51:38,785 --> 00:51:39,786
แท็กซี่!
578
00:51:43,749 --> 00:51:44,750
เฮ้!
579
00:51:46,460 --> 00:51:47,544
หาคุณไม่เจอเลย
580
00:51:47,627 --> 00:51:48,712
ใช่ ฉันต้องกลับแล้ว
581
00:51:49,588 --> 00:51:51,006
ให้ไปส่งไหม?
582
00:51:51,715 --> 00:51:53,008
รถผมอยู่นี่เอง
583
00:51:59,097 --> 00:52:00,182
แท็กซี่!
584
00:52:00,265 --> 00:52:01,391
ไม่เป็นไร
585
00:52:03,101 --> 00:52:04,519
หวังว่า เอ่อ...
586
00:52:09,107 --> 00:52:10,525
แล้วเจอกันอีกนะ
587
00:53:37,195 --> 00:53:40,991
นิ่งๆไว้
588
00:54:39,341 --> 00:54:40,258
คุณรู้อะไรเรื่อง
589
00:54:40,342 --> 00:54:42,636
สายฯคดีมาโรนี่?
590
00:54:45,722 --> 00:54:47,432
ใช่ มีสายแน่นอน
591
00:54:48,141 --> 00:54:49,976
นั่นแหละคือหนูที่เรากำลังตามหา
592
00:54:50,894 --> 00:54:52,771
ริดเลอร์มันรู้ว่าหมอนั่นเป็นใคร
593
00:54:53,355 --> 00:54:56,358
ถ้าเราเจอหนูนั่น มันอาจนำเราไปเจอริดเลอร์
594
00:54:56,441 --> 00:54:57,901
คุณไปเอาข้อมูลมาจากไหน?
595
00:54:57,984 --> 00:55:00,862
แหล่งข่าวผมเพิ่งคุยกับอัยการเขตคืนนี้เลย
596
00:55:01,655 --> 00:55:03,115
กิลกังวลมาก
597
00:55:04,074 --> 00:55:06,618
ผมว่าฆาตกรกำลังพุ่งเป้าหาคนที่ใกล้ชิดกับคดีนี้
598
00:55:06,701 --> 00:55:08,578
ผมก็ทำคดีนั้นด้วย
599
00:55:08,662 --> 00:55:10,622
ริดเลอร์ไม่ได้ล่าคุณ
600
00:55:10,705 --> 00:55:11,623
คุณรู้ได้ยังไง?
601
00:55:11,998 --> 00:55:13,417
คุณไม่ได้ฉ้อฉล
602
00:55:14,459 --> 00:55:16,002
โคลสันขี้โกงเหรอ?
603
00:55:21,883 --> 00:55:23,385
บางทีผม เอ่อ...
604
00:55:24,052 --> 00:55:27,389
ผมน่าจะลองตามหมอนั่น บีบถามมันว่าหนูคือใคร
605
00:55:27,472 --> 00:55:30,767
มันอันตรายเกินไป พวกนั้นมีข้อตกลงกับมัน
606
00:55:31,518 --> 00:55:33,311
จะมีกี่คนที่รู้เรื่อง
607
00:55:33,395 --> 00:55:36,606
นักการเมือง ตำรวจ ศาล
608
00:55:37,899 --> 00:55:39,609
มันอาจทำให้ทั้งเมืองนี้ย่อยยับ
609
00:55:40,026 --> 00:55:42,070
พระเจ้า นี่มันเชื้อไฟชัดๆ
610
00:55:43,697 --> 00:55:45,449
และริดเลอร์คือไม้ขีดไฟ
611
00:55:46,324 --> 00:55:47,492
คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟาลโคน
612
00:55:47,576 --> 00:55:48,869
ฉันบอกแล้วว่านี่มันรังมาเฟีย
613
00:55:48,952 --> 00:55:50,370
แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน
614
00:55:50,454 --> 00:55:51,955
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไร...
615
00:55:52,998 --> 00:55:54,583
แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน
616
00:55:54,666 --> 00:55:56,334
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไรกับมัน โอเคไหม?
617
00:55:57,461 --> 00:55:58,920
คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟาลโคน
618
00:55:59,004 --> 00:56:00,047
ฉันบอกแล้วว่านี่มันรังมาเฟีย
619
00:56:00,130 --> 00:56:01,757
แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน
620
00:56:01,840 --> 00:56:03,675
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไรกับมัน โอเคไหม?
621
00:56:03,759 --> 00:56:05,010
น่ารักดี
622
00:56:07,012 --> 00:56:08,388
เพื่อนใหม่คุณเหรอ?
623
00:56:12,976 --> 00:56:14,186
ผมก็ไม่แน่ใจ
624
00:56:15,020 --> 00:56:16,521
ท่าทางคุณทำเธอโกรธนะ
625
00:56:17,689 --> 00:56:19,816
ผมถือว่าเป็นสัญญาณดีได้ไหม?
626
00:56:19,900 --> 00:56:20,901
อะไรนะ?
627
00:56:20,984 --> 00:56:21,902
ที่คุณแต่งตัวแบบนี้
628
00:56:21,985 --> 00:56:24,112
บรูซ เวย์นจะปรากฏตัวใช่ไหม?
629
00:56:24,196 --> 00:56:26,198
มีงานไว้อาลัยนายกเทศมนตรีมิทเชล
630
00:56:26,281 --> 00:56:28,950
พวกฆาตกรต่อเนื่องชอบติดตามปฏิกริยาผู้คน
631
00:56:29,993 --> 00:56:31,578
ริดเลอร์มันอาจจะทนไม่ไหว
632
00:56:31,661 --> 00:56:33,121
พูดแล้วก็นึกได้
633
00:56:34,289 --> 00:56:38,251
ผมถือโอกาสนั่งแกะปริศนาล่าสุด
634
00:56:38,794 --> 00:56:40,295
ที่ได้มาจากวงกตหนู
635
00:56:40,712 --> 00:56:43,799
เกรงว่าหมอนั่นจะไม่ค่อยคล่องภาษาสเปน แต่...
636
00:56:44,132 --> 00:56:46,009
ผมมั่นใจว่านี่มันแปลว่า
637
00:56:46,093 --> 00:56:49,346
"แกคือ เอ็ล ราต้า อลาด้า"
638
00:56:49,971 --> 00:56:51,390
ราต้า อลาด้า?
639
00:56:51,473 --> 00:56:52,682
"หนูมีปีก"?
640
00:56:52,766 --> 00:56:55,268
เป็นคำแสลง แปลว่า "นกพิราบ"
คุณพอจะเข้าใจไหม?
641
00:56:55,352 --> 00:56:56,603
เข้าใจ
642
00:56:58,063 --> 00:56:59,189
แปลว่าพวกปากมาก
643
00:56:59,439 --> 00:57:01,066
กระดุมข้อมือคุณล่ะ?
644
00:57:01,149 --> 00:57:02,109
ผมหาไม่เจอน่ะ
645
00:57:03,568 --> 00:57:05,529
คุณออกข้างนอกสภาพนี้ไม่ได้นะ
646
00:57:05,612 --> 00:57:07,406
อัลเฟร็ด ผมไม่ต้องการกระดุมข้อมือคุณ
647
00:57:11,576 --> 00:57:14,371
คุณเป็นคนตระกูลเวย์น ยังไงต้องดูดีไว้ก่อน
648
00:57:16,081 --> 00:57:18,291
แล้วคุณล่ะ? ใช่คนตระกูลเวย์นไหม?
649
00:57:19,292 --> 00:57:21,086
พ่อคุณเคยให้ผมมา
650
00:57:26,842 --> 00:57:29,970
หยุดโกหก! หยุดโกหก!
651
00:57:48,155 --> 00:57:51,116
คุณเวย์น โอเคๆ ตรงไปเลยครับ
652
00:58:03,670 --> 00:58:05,422
บรูซ เวย์นเหรอ?
653
00:58:05,505 --> 00:58:08,133
คุณเวย์น! คุณเวย์น! คุณเวย์น!
654
00:58:17,225 --> 00:58:18,226
เดี๋ยวนะ
655
00:58:19,561 --> 00:58:20,812
สบายดีนะ ทุกคน?
656
00:58:21,396 --> 00:58:22,397
ดี
657
00:58:24,524 --> 00:58:25,609
พร้อมแล้วครับ คุณฟาลโคน
658
00:58:43,418 --> 00:58:44,419
คุณครับ?
659
00:59:04,106 --> 00:59:05,065
เฮ้!
660
00:59:05,148 --> 00:59:07,150
ขอทางเราหน่อย โอเคไหม เพื่อน?
661
00:59:08,110 --> 00:59:09,945
เฮ้ ระวังหน่อย พวกแก
662
00:59:10,404 --> 00:59:12,697
นั่นเจ้าชายของเมืองนี้นะ
663
00:59:15,534 --> 00:59:17,369
งานใหญ่เลยนะ?
664
00:59:17,452 --> 00:59:20,414
ถึงกับทำให้คนที่เก็บตัวยิ่งกว่าฉันออกมาจนได้
665
00:59:20,497 --> 00:59:22,958
นึกว่านายจะไม่ออกจากชอร์ไลน์ซะอีก
666
00:59:23,041 --> 00:59:24,668
ไม่กลัวคนยิงเอาหรือไง?
667
00:59:24,751 --> 00:59:26,753
ทำไม? เพราะพ่อนายไม่อยู่แล้วเหรอ?
668
00:59:27,629 --> 00:59:29,047
ออซ รู้จักบรูซ เวย์นไหม?
669
00:59:29,673 --> 00:59:31,133
ว้าว จริงเหรอเนี่ย?
670
00:59:31,216 --> 00:59:33,260
พ่อเขาเคยช่วยชีวิตฉัน
671
00:59:34,219 --> 00:59:37,431
ฉันโดนยิงกลางอก ตรงนี้เลย
672
00:59:38,640 --> 00:59:42,144
ฉันไปโรงพยาบาลไม่ได้ เราเลยไปหน้าบ้านเขา
673
00:59:42,436 --> 00:59:45,647
ผ่ากันบนโต๊ะกินข้าวเลย
674
00:59:45,731 --> 00:59:50,986
เด็กคนนี้ เห็นทุกอย่างจากบนบันไดบ้าน
675
00:59:52,404 --> 00:59:54,406
ฉันจำหน้านายได้
676
00:59:56,408 --> 00:59:58,368
นายว่าที่พ่อนายทำไม่มีความหมายเหรอ?
677
00:59:58,744 --> 01:00:00,871
มันหมายความว่าพ่อฉันถือปฏิญาณของแพทย์
678
01:00:02,205 --> 01:00:03,790
"ปฏิญาณของแพทย์"
679
01:00:06,334 --> 01:00:07,544
เข้าท่านี่
680
01:00:08,086 --> 01:00:09,254
ขอตัวนะ
681
01:00:12,841 --> 01:00:13,675
ใช่เลย
682
01:00:27,856 --> 01:00:28,940
แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน
683
01:00:29,024 --> 01:00:30,609
ขอขอบคุณทุกท่านที่มาในงานไว้อาลัย
684
01:00:30,692 --> 01:00:33,070
ท่านนายกเทศมนตรีดอน มิทเชล จูเนียร์ในวันนี้
685
01:00:33,153 --> 01:00:34,946
งานของเรากำลังจะเริ่มแล้วครับ
686
01:00:35,030 --> 01:00:36,448
เราขอแจ้งอีกครั้งว่า ทางครอบครัวได้ขอ
687
01:00:36,531 --> 01:00:37,949
สำหรับแขกผู้ต้องการให้เกียรติ
รำลึกถึงท่านนายกเทศมนตรี
688
01:00:38,033 --> 01:00:39,451
พิจารณาร่วมทำบุญบริจาค
689
01:00:39,534 --> 01:00:41,578
ให้องค์กรที่ท่านนายกฯรักอย่างยิ่ง...
690
01:00:41,661 --> 01:00:43,914
...กองทุนฟื้นฟูเมืองก็อตแธม
691
01:00:43,997 --> 01:00:45,207
ซึ่งเป็นโครงข่ายช่วยเหลือสังคมของเมืองนี้
692
01:00:45,582 --> 01:00:48,126
โครงข่ายที่จับใครไม่ได้ มีประโยชน์อะไรกันวะ?
693
01:00:49,211 --> 01:00:52,964
ไม่ได้ช่วยลูกสาวฉันเลย จะบอกให้
694
01:00:53,048 --> 01:00:56,259
แม่งก็แค่คนรวยเลวๆอีกคนนึง
695
01:00:57,260 --> 01:00:59,137
มันสมควรตายแล้ว
696
01:01:01,056 --> 01:01:02,057
เข้าใจใช่ไหม?
697
01:01:03,350 --> 01:01:05,477
เฮ้ ฉันรู้จักนายใช่ไหม?
698
01:01:05,560 --> 01:01:06,645
บรูซ เวย์น
699
01:01:07,562 --> 01:01:09,523
ทำไมไม่โทรกลับหาฉันเลย?
700
01:01:09,606 --> 01:01:10,607
ยังไงนะครับ?
701
01:01:10,899 --> 01:01:13,235
ฉันเบ็ลล่า รีอัล ผู้สมัครชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรี
702
01:01:13,318 --> 01:01:14,528
ฉันไม่อยากรบกวนคุณที่นี่
703
01:01:14,611 --> 01:01:17,280
แต่คนของคุณเอาแต่บอกว่าคุณไม่ว่าง
704
01:01:17,364 --> 01:01:18,698
ไปเดินเล่นกับฉันได้ไหม?
705
01:01:23,870 --> 01:01:25,205
คุณเวย์น
706
01:01:25,288 --> 01:01:26,498
คุณเวย์น
707
01:01:27,207 --> 01:01:30,293
คุณยังทำเพื่อเมืองนี้ได้อีกมากนะ
708
01:01:30,877 --> 01:01:32,713
ครอบครัวคุณเป็นคนใจบุญมาแต่ไหนแต่ไร
709
01:01:32,796 --> 01:01:35,215
แต่เท่าที่ฉันเห็น คุณไม่ได้ทำอะไรเลย
710
01:01:35,298 --> 01:01:37,759
ถ้าฉันได้รับเลือก ฉันอยากเปลี่ยนแปลงตรงนี้
711
01:01:38,343 --> 01:01:39,636
ขอบใจ
712
01:01:40,512 --> 01:01:41,513
พระเจ้า
713
01:01:43,348 --> 01:01:45,851
ฉันจะไปเคารพครอบครัวก่อน รอฉันหน่อยได้ไหม?
714
01:01:45,934 --> 01:01:47,561
ฉันอยากคุยกับคุณต่อ
715
01:01:51,773 --> 01:01:52,649
โทษนะคะ
716
01:01:54,693 --> 01:01:56,570
ดิฉันเสียใจด้วยนะคะ
717
01:01:58,780 --> 01:01:59,698
ขอบคุณมาก
718
01:01:59,781 --> 01:02:01,533
โทษครับ หัวหน้า ขอผมคุยด้วยได้ไหม?
719
01:02:02,868 --> 01:02:04,745
กิล โคลสันหายตัวไป
720
01:02:04,828 --> 01:02:06,121
ว่าไงนะ?
721
01:02:06,204 --> 01:02:08,498
ไม่มีใครได้ข่าวเลย ตั้งแต่เมื่อคืน
722
01:02:08,582 --> 01:02:09,624
พระเจ้า ไม่ใช่อีกแล้วนะ
723
01:02:09,708 --> 01:02:11,793
เฮ้ คุณเวย์น
724
01:02:14,087 --> 01:02:16,131
แล้วให้คนไปตามหาหรือยัง จิม?
725
01:02:16,798 --> 01:02:19,092
ส่งคนไปดูที่บ้านหลายคน แต่ไม่เจอเลย
726
01:02:19,176 --> 01:02:20,093
แล้วเมียเขาว่าไงบ้าง?
727
01:02:20,177 --> 01:02:21,386
ไม่ได้ข่าวจากเจ้าตัวเลยครับ
728
01:03:16,149 --> 01:03:17,067
ลงจากรถ!
729
01:03:17,818 --> 01:03:20,028
ลงจากรถแล้วยกมือขึ้น!
730
01:03:21,446 --> 01:03:22,656
ออกมา!
731
01:03:33,166 --> 01:03:34,459
ยกมือขึ้น!
732
01:03:34,543 --> 01:03:36,294
ออกมา! ชูมือให้เห็น!
733
01:03:40,757 --> 01:03:42,342
พระเจ้า โคลสันนี่
734
01:03:42,426 --> 01:03:44,136
มีระเบิดอยู่รอบคอ!
735
01:03:59,192 --> 01:04:00,736
เอาคนออกไปเดี๋ยวนี้!
736
01:04:00,819 --> 01:04:02,446
เราต้องเอาคนออกจากที่นี่!
736
01:04:07,050 --> 01:04:09,446
ถึงแบทแมน
737
01:04:36,688 --> 01:04:39,441
เฮ้ ทุกคน ทุกคน เอาล่ะ
739
01:04:46,990 --> 01:04:48,325
เขามองอะไรน่ะ?
740
01:05:07,094 --> 01:05:08,428
ตายห่าแล้ว
741
01:05:09,471 --> 01:05:11,139
ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย?
742
01:05:11,223 --> 01:05:13,975
เขาทำบ้าอะไรน่ะ? กอร์ดอน!
743
01:05:14,810 --> 01:05:17,270
คนของคุณหาเรื่องตายนะเนี่ย
744
01:05:33,036 --> 01:05:34,246
ขอร้องล่ะ
745
01:05:34,413 --> 01:05:37,165
มันบังคับให้ผมทำ ผมขอโทษจริงๆ
746
01:05:37,582 --> 01:05:39,793
มันบอกว่าถ้าผมไม่ทำตาม มันจะฆ่าผม
747
01:05:39,876 --> 01:05:40,877
ผมขอโทษจริงๆ
748
01:05:41,378 --> 01:05:43,046
ดูเหมือนเป็นล็อคใช้รหัส
749
01:05:43,130 --> 01:05:44,589
เราตัดออกได้ไหม?
750
01:05:45,340 --> 01:05:47,008
ไม่ได้ ถ้าคุณไม่อยากหัวหลุด
751
01:06:23,712 --> 01:06:24,963
แกมาจนได้
752
01:06:26,798 --> 01:06:27,883
แกเป็นใคร?
753
01:06:28,425 --> 01:06:29,426
ฉันน่ะเหรอ?
754
01:06:31,845 --> 01:06:33,430
ฉันมันก็แค่โนบอดี้
755
01:06:34,890 --> 01:06:37,309
ฉันเป็นเพียงเครื่องมือ
756
01:06:37,392 --> 01:06:41,688
ที่มาถลกหน้ากาก เผยความจริง
ของถังส้วมที่เราเรียกว่าเมืองนี่
757
01:06:42,230 --> 01:06:43,315
"ถลกหน้ากาก" เหรอ?
758
01:06:43,398 --> 01:06:44,566
ใช่แล้ว
759
01:06:45,400 --> 01:06:48,236
เรามาทำด้วยกันดีกว่า โอเคไหม?
760
01:06:48,320 --> 01:06:50,739
ฉันพยายามติดต่อแกมานานแล้ว
761
01:06:51,406 --> 01:06:53,742
แกเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องนี้เหมือนกัน
762
01:06:53,825 --> 01:06:55,619
ฉันเกี่ยวข้องด้วยยังไง?
763
01:06:55,702 --> 01:06:57,621
เดี๋ยวแกก็รู้
764
01:06:57,704 --> 01:06:59,456
หัวหน้าคะ ดูนี่สิคะ
765
01:06:59,539 --> 01:07:01,625
ผากทักทายผู้ติดตามฉันด้วย
766
01:07:01,708 --> 01:07:02,959
เรากำลังไลฟ์สด
767
01:07:03,043 --> 01:07:06,046
พวกนั้นกำลังดูการไต่สวนของเรา
768
01:07:07,255 --> 01:07:08,423
ณ ตอนนี้
769
01:07:08,507 --> 01:07:11,885
คุณโคลสัน ที่นั่งตรงข้ามแก
770
01:07:11,968 --> 01:07:13,011
มันตายแล้ว
771
01:07:13,095 --> 01:07:15,097
พระเจ้า ช่วยเรียกใครมาหน่อยได้ไหม?
ไอ้บ้านี่มันจะฆ่าผม!
772
01:07:15,180 --> 01:07:16,139
แต่เดี๋ยวก่อน...
773
01:07:16,223 --> 01:07:19,351
หุบปากไปเลย! แกทำแบบนั้น สมควรตายแล้ว!
774
01:07:19,434 --> 01:07:22,437
ได้ยินฉันไหม?
775
01:07:22,521 --> 01:07:23,522
โอเค
776
01:07:32,280 --> 01:07:34,366
ฉันจะให้โอกาสแก
777
01:07:36,118 --> 01:07:38,286
ฉันไม่เคยได้รับโอกาสจากใคร
778
01:07:40,330 --> 01:07:41,373
ทีนี้
779
01:07:42,374 --> 01:07:45,168
ตั้งแต่สมัยฉันยังเด็ก
780
01:07:45,252 --> 01:07:48,839
ฉันชอบเล่นเกมไขปริศนามาตลอด
781
01:07:49,423 --> 01:07:51,842
มันเหมือนการหลบหนี
782
01:07:51,925 --> 01:07:55,262
จากสิ่งชั่วร้ายในโลกใบนี้
783
01:07:55,345 --> 01:08:00,559
บางทีมันอาจทำให้แกสบายใจได้ด้วยนะ คุณโคลสัน
784
01:08:00,642 --> 01:08:02,894
จะให้ฉันทายปริศนาเหรอ?
785
01:08:02,978 --> 01:08:05,731
ปริศนา 3 ข้อใน 2 นาที
786
01:08:05,814 --> 01:08:09,901
แกตอบฉันมา ฉันจะส่งรหัสปลดล็อคให้
787
01:08:09,985 --> 01:08:12,320
- แกเข้าใจไหม?
- เข้าใจ
788
01:08:12,404 --> 01:08:14,573
โอเค โอเค ฉันต้องแค่...
789
01:08:14,656 --> 01:08:15,741
แกอยากให้ฉัน...
790
01:08:15,866 --> 01:08:18,201
ปริศนาข้อที่หนึ่ง...
791
01:08:18,285 --> 01:08:21,913
"มันทั้งโหด ศัพท์กวี หรือไร้เหตุผล
792
01:08:21,997 --> 01:08:26,668
แต่หากถูกขัดใจ แกอาจต้องเจอความรุนแรง"
793
01:08:26,752 --> 01:08:29,171
เดี๋ยวๆๆ! ช่วยทวนหน่อยได้ไหม?
794
01:08:29,254 --> 01:08:30,338
"โหด"? "ศัพท์กวี"?
795
01:08:30,422 --> 01:08:31,840
- "กฏหมาย"
- หา?
796
01:08:31,923 --> 01:08:32,966
คำตอบคือ "กฏหมาย"
797
01:08:33,050 --> 01:08:34,259
- กฏหมายเหรอ?
- ใช่!
798
01:08:34,342 --> 01:08:35,927
- พระเจ้า
- กฏหมาย!
799
01:08:36,011 --> 01:08:40,348
และแกควรเป็นผู้รักษากฏหมายในเมืองนี้
800
01:08:40,432 --> 01:08:42,809
เช่นเดียวกับนายกเทศมนตรี
กับอธิบดีกรมตำรวจเพื่อนแก
801
01:08:42,893 --> 01:08:45,270
ถูกไหม คุณโคลสัน?
802
01:08:45,353 --> 01:08:46,563
ใช่ ถูกต้อง ถูก
803
01:08:46,646 --> 01:08:49,024
ปริศนาข้อที่สอง
804
01:08:49,107 --> 01:08:53,236
"หากแกคือกฏหมาย บอกทีอย่าโกหก
805
01:08:53,320 --> 01:08:57,491
อะไรคือราคาที่ต้องจ่าย ให้แกมองไม่เห็น?"
806
01:08:57,574 --> 01:08:59,367
- "ราคาที่ต้องจ่าย"?
- "สินบน"
807
01:08:59,451 --> 01:09:00,702
พระเจ้า "สินบน" เหรอ?
808
01:09:00,786 --> 01:09:02,954
มันถามว่าต้องจ่ายเท่าไหร่เพื่อติดสินบนคุณ
809
01:09:04,372 --> 01:09:05,499
58 วินาที!
810
01:09:05,582 --> 01:09:06,833
- เท่าไหร่?
- ผมไม่รับหรอก!
811
01:09:06,917 --> 01:09:09,127
- เท่าไหร่?
- หมื่นนึง เดือนละหมื่นนึง
812
01:09:09,211 --> 01:09:11,505
ผมรับเงินเดือนเพื่อไม่ต้องทำเรื่องฟ้องในบางคดี
813
01:09:11,588 --> 01:09:12,422
คดีไหนบ้าง?
814
01:09:12,506 --> 01:09:13,632
มันไม่ได้ถามนี่!
815
01:09:13,715 --> 01:09:14,716
เร็วเข้า! หมื่นนึงไง
816
01:09:15,175 --> 01:09:18,136
- นั่นแหละคำตอบฉัน หมื่นนึง!
- โอเค โอเค โอเค
817
01:09:18,220 --> 01:09:20,847
อย่าเพิ่งเครียดสิ คุณโคลสัน
818
01:09:20,931 --> 01:09:24,768
อีกแค่ข้อเดียว ก่อนเวลาแกจะหมด
819
01:09:24,851 --> 01:09:27,270
ปริศนาข้อสุดท้าย
820
01:09:27,354 --> 01:09:31,691
"เพราะกฎหมายของแกเลือกปฏิบัติ
821
01:09:31,775 --> 01:09:36,071
บอกเราที ว่าแกรับเงินปกป้องสวะตัวไหน"
822
01:09:36,154 --> 01:09:38,240
- "สวะตัวไหน"?
- หนูน่ะ
823
01:09:38,323 --> 01:09:40,867
สายตำรวจที่พวกคุณปกป้องจากคดีซาลวาตอร์ มาโรนี่
824
01:09:40,951 --> 01:09:42,744
- คุณรู้เรื่องได้ยังไง?
- มันชื่ออะไร?
825
01:09:42,828 --> 01:09:44,037
20 วินาที
826
01:09:44,121 --> 01:09:45,789
- ไม่ได้
- มันฆ่าคุณแน่
827
01:09:45,872 --> 01:09:47,833
ยังไงผมก็ตาย คุณคุยกับคนตายอยู่ โอเคไหม?
828
01:09:47,916 --> 01:09:49,459
ถ้าตายแบบนี้ อาจจเป็นแค่ผม
829
01:09:49,543 --> 01:09:52,671
แต่ถ้าผมบอกชื่อสายฯไป
ผมมีทั้งครอบครัว มีคนที่ผมรัก
830
01:09:52,754 --> 01:09:54,214
- มันจะฆ่าพวกนั้นด้วย
- ใครจะฆ่า?
831
01:09:54,297 --> 01:09:55,632
- มีคนดูอยู่เยอะแยะ
- คนอะไร?
832
01:09:55,716 --> 01:09:57,843
เรื่องนี้มันใหญ่กว่าที่คุณคิดเยอะ
833
01:09:57,926 --> 01:10:00,095
- มันทั้งระบบเลย!
- ห้าวินาที!
834
01:10:00,178 --> 01:10:01,054
สี่!
835
01:10:01,138 --> 01:10:02,514
- พระเจ้า ปราณีลูกด้วย...
- สาม!
836
01:10:02,597 --> 01:10:04,474
ลาก่อนนะ!
837
01:10:34,671 --> 01:10:36,048
คุณว่านี่ใครกันแน่?
838
01:10:36,131 --> 01:10:36,965
ใจเย็นหน่อย
839
01:10:37,049 --> 01:10:38,050
ผมอยากเห็นนี่
840
01:10:39,384 --> 01:10:40,594
หน้ากากทำด้วยอะไร? หนังเหรอ?
841
01:10:44,347 --> 01:10:45,807
ใส่อะไรไว้ในตาน่ะ?
842
01:10:45,891 --> 01:10:47,350
ใครสนล่ะ? ฉันอยากเห็นหน้ามัน
843
01:10:47,434 --> 01:10:48,643
มัวทำอะไรอยู่? ถอดเลยดีกว่า...
844
01:10:48,727 --> 01:10:49,895
เฮ้!
845
01:10:50,479 --> 01:10:53,607
เฮ้! เฮ้! เฮ้!
846
01:10:53,690 --> 01:10:55,358
ใจเย็นหน่อยสิวะ!
847
01:10:55,442 --> 01:10:56,943
นายปกป้องหมอนี่เหรอ จิม?
848
01:10:58,361 --> 01:11:00,906
มันแทรกแซงเหตุจับตัวประกันนะ
849
01:11:00,989 --> 01:11:03,408
โคลสันตายก็เพราะมัน
850
01:11:03,492 --> 01:11:04,910
หรืออาจจะเพราะคุณ
851
01:11:06,369 --> 01:11:07,412
แกว่าไงนะ?
852
01:11:07,496 --> 01:11:09,081
เขายอมตายดีกว่าปริปาก
853
01:11:09,664 --> 01:11:11,166
เขากลัวอะไรอยู่ล่ะ?
854
01:11:11,917 --> 01:11:13,001
คุณเหรอ?
855
01:11:20,133 --> 01:11:21,551
ไอ้เปรต
856
01:11:22,135 --> 01:11:25,138
แกรู้ไหมว่าแกกำลังเดือดร้อนแค่ไหน?
857
01:11:25,222 --> 01:11:26,932
แกอาจโดนข้อหาสมรู้ร่วมคิดทำฆาตกรรม
858
01:11:27,015 --> 01:11:28,016
จะเล่นเกมกับมันทำไม...
859
01:11:30,143 --> 01:11:31,019
จัดการมัน! เร็วเข้า!
860
01:11:31,103 --> 01:11:33,105
ถอยไป! ถอย!
861
01:11:33,188 --> 01:11:35,482
เยี่ยม แกโดนข้อหาทำร้ายเจ้าพนักงานด้วย!
862
01:11:35,565 --> 01:11:37,651
- ฉันทำร้ายสามคนเลยต่างหาก
- เฮ้!
863
01:11:37,734 --> 01:11:40,529
คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย? แบบนี้มันไม่ถูกนะ!
864
01:11:43,198 --> 01:11:44,741
คุณก็เป็นไปด้วยเหรอ?
865
01:11:44,825 --> 01:11:47,369
ขอผมจัดการเอง หัวหน้า ขอเวลานิดเดียว
866
01:11:47,452 --> 01:11:50,038
จะเอาการงานไปเสี่ยงเพราะไอ้บ้านี่เหรอ จิม?
867
01:11:50,122 --> 01:11:52,374
ขอเวลานิดเดียว ผมจะทำให้เขาให้ความร่วมมือ
868
01:11:55,168 --> 01:11:56,670
โอเค ออกไปก่อน
869
01:12:12,310 --> 01:12:13,603
สองนาทีนะ
870
01:12:25,365 --> 01:12:26,950
คุณฟังผมนะ
871
01:12:28,535 --> 01:12:30,537
เราต้องเอาคุณออกจากที่นี่
872
01:12:32,205 --> 01:12:34,166
แบบนั้นคุณคงเดือดร้อนน่าดู
873
01:12:34,249 --> 01:12:35,917
คุณต้องต่อยหน้าผม
874
01:12:38,170 --> 01:12:39,463
เอากุญแจนี่ไป
875
01:12:40,756 --> 01:12:44,134
ออกประตูนั่นไป ตามโถงไปจนถึงบันได
ขึ้นไปให้ถึงดาดฟ้า
876
01:12:45,177 --> 01:12:46,887
เฮ้ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย?
877
01:12:47,888 --> 01:12:50,182
เฮ้ๆๆๆ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย?
878
01:12:53,560 --> 01:12:55,937
เจ้าหนวดจมูกเบี้ยวนั่นใคร?
879
01:12:59,357 --> 01:13:02,069
เคนซี่ อยู่หน่วยปปส.
880
01:13:02,152 --> 01:13:05,072
เขาคือหนึ่งในคนที่ผมอัดที่ไอซ์เบิร์กเลาจน์
881
01:13:05,989 --> 01:13:08,617
หมายความว่าไง? เคนซี่หาลำไพ่
ทำงานให้เพ็นกวินด้วยเหรอ?
882
01:13:11,328 --> 01:13:13,288
ไม่ก็หาลำไพ่ด้วยการเป็นตำรวจ
883
01:13:17,876 --> 01:13:19,378
- พระเจ้า!
- ไปเร็ว!
884
01:13:19,461 --> 01:13:20,962
ใครก็ได้หยุดมันที!
885
01:13:59,167 --> 01:14:00,711
- อยู่นั่นไง!
- หยุดนะ!
886
01:14:47,090 --> 01:14:49,009
ไม่น่าต่อยผมแรงขนาดนั้นนะ
887
01:14:49,551 --> 01:14:50,761
ยั้งมือแล้ว
888
01:14:50,844 --> 01:14:54,222
บ็อคประกาศล่าตัวคุณ
คุณว่าหมอนั่นมีเอี่ยวจริงเหรอ?
889
01:14:54,306 --> 01:14:56,349
ผมไม่ไว้ใจพวกนั้นเลย คุณล่ะ?
890
01:14:56,433 --> 01:14:57,559
ผมไว้ใจคุณคนเดียว
891
01:14:57,642 --> 01:14:59,978
ปปส.ไปทำอะไรกับมือขวาของคาลโซนล่ะ?
892
01:15:00,062 --> 01:15:03,440
โคลสันพูดว่า "ตำรวจปกป้องหนู"
บางทีเคนซี่อาจจะมีส่วน
893
01:15:04,191 --> 01:15:05,317
คุณว่าเพ็นกวินคือหนูเหรอ?
894
01:15:05,400 --> 01:15:08,445
คลับนั่นเป็นรังมาเฟีย มาโรนี่เอง
แทบจะอาศัยอยู่ที่นั่น
895
01:15:08,528 --> 01:15:10,489
เพ็นกวินมันรู้เรื่องสกปรกมากแน่ๆ
896
01:15:10,572 --> 01:15:11,907
อัยการเขตก็เป็นขาประจำ
897
01:15:11,990 --> 01:15:15,494
ไอ้เพ็นกวินมันอาจจะเดือดร้อน
เลยต้องทำข้อตกลงเอาตัวรอด
898
01:15:16,578 --> 01:15:17,788
ราต้า อลาด้า
899
01:15:17,871 --> 01:15:18,830
อะไรนะ?
900
01:15:18,914 --> 01:15:20,373
ปริศนาชิ้นล่าสุดของริดเลอร์
901
01:15:20,457 --> 01:15:22,167
ปริศนาในเขาวงกตนั่น
902
01:15:22,250 --> 01:15:24,753
มันหมายถึง "หนูมีปีก" คิอพวกปากสว่าง
903
01:15:26,338 --> 01:15:27,964
เพ็นกวินก็มีปีกนะ
904
01:15:29,966 --> 01:15:31,927
ถึงเวลาที่ผมต้องคุยกับมันอีกรอบแล้ว
905
01:15:32,010 --> 01:15:33,678
แล้วไอ้ริดเลอร์ล่ะ? มันจะฆ่าคนอีกนะ
906
01:15:33,762 --> 01:15:36,973
ทุกอย่างเชื่อมโยงกันหมด
เราจะชอบไม่ชอบ ยังไงนี่ก็เกมของมัน
907
01:15:37,057 --> 01:15:40,227
ถ้าคุณอยากหาริดเลอร์ให้เจอ ก็ต้องหาหนูนั่น
908
01:15:42,854 --> 01:15:44,689
เคนซี่กับแฝดนรกกำลังเดินไป
909
01:15:45,857 --> 01:15:46,942
นั่นเพ็นกวิน
910
01:15:47,025 --> 01:15:48,902
ในกระเป๋ามีอะไรนะ
911
01:15:50,529 --> 01:15:51,780
อยากบุกเลยไหม?
912
01:15:53,657 --> 01:15:55,117
ตามพวกมันไปดีกว่า
913
01:16:13,635 --> 01:16:17,180
พวกมันหยุดที่โรงงานรีไซเคิล ถนนวอเตอร์ฟรอนท์
914
01:16:17,305 --> 01:16:18,557
ผมมาถึงที่แล้ว
915
01:16:19,975 --> 01:16:21,643
- เป็นไงบ้าง?
- สบายดี เป็นไงบ้าง?
916
01:16:21,727 --> 01:16:24,229
ดีๆ หลบฝนก่อนดีกว่า
917
01:16:43,457 --> 01:16:46,001
แล็บทำยาดร็อป
918
01:16:46,084 --> 01:16:47,294
พวกมันมาซื้อยากัน
919
01:16:47,377 --> 01:16:50,547
ดูเหมือนพวกมันเปิดโรงทำยามาโรนี่ขึ้นมาอีก
920
01:16:50,630 --> 01:16:51,798
ไม่ก็ไม่เคยปิดเลย
921
01:16:51,882 --> 01:16:52,758
คุณหมายความว่าไง?
922
01:16:52,841 --> 01:16:55,969
การจับกุมยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุดของก็อตแธม
คือเรื่องปาหี่งั้นเหรอ?
923
01:17:20,327 --> 01:17:21,745
วุ่นวายแล้วไง
924
01:17:22,496 --> 01:17:23,663
หมายความว่าไง?
925
01:17:29,586 --> 01:17:31,046
เฮ้! อะไรน่ะ?
926
01:17:31,129 --> 01:17:32,464
แกโอเคไหม?
927
01:17:43,183 --> 01:17:44,976
อันตรายนะ ขโมยของคนพวกนี้
928
01:17:45,102 --> 01:17:46,728
พระเจ้า
929
01:17:47,479 --> 01:17:49,314
คุณหาความสนุกจากเรื่องแบบนี้เหรอ?
930
01:17:49,815 --> 01:17:51,149
ย่องหาสาวตอนมืดๆเนี่ย?
931
01:17:51,233 --> 01:17:52,943
คุณถึงทำงานที่คลับนั่นใช่ไหม?
932
01:17:53,693 --> 01:17:54,736
เพื่อจะมาปล้นไอ้พวกนี้?
933
01:17:54,820 --> 01:17:58,615
ฉันเองก็อยากนั่งอธิบายนะ พ่อค้างคาว...
934
01:17:59,991 --> 01:18:01,910
แต่ไอ้พวกนั้นกำลังกลับมา
935
01:18:13,213 --> 01:18:14,172
พระเจ้า!
936
01:18:42,784 --> 01:18:43,910
เฮ้ ไอ้จอมล้างแค้น!
937
01:18:46,079 --> 01:18:48,790
แกคิดว่าจะขโมยเงินฉันได้เหรอ หา?
938
01:19:29,664 --> 01:19:31,291
เคนซี่! ไปเอาเงินเร็ว!
939
01:19:36,713 --> 01:19:37,964
เฮ้! อะไรวะ...
941
01:20:33,145 --> 01:20:34,730
มาสิวะ! มาสิ!
942
01:20:37,899 --> 01:20:39,234
แม่งบ้านี่หว่า!
943
01:20:40,986 --> 01:20:42,696
ไม่เอาน่า! เฮ้!
944
01:21:32,162 --> 01:21:33,163
ไปสิวะ!
945
01:22:37,978 --> 01:22:39,855
ถอยไป!
946
01:22:50,991 --> 01:22:52,075
ถอยสิวะ!
947
01:23:00,792 --> 01:23:01,918
หลีกไปโว้ย!
948
01:23:39,164 --> 01:23:41,208
เสร็จฉัน!
949
01:23:42,459 --> 01:23:43,794
เสร็จฉันล่ะ!
950
01:23:43,877 --> 01:23:46,213
สะใจว่ะ ไอ้โรคจิต!
951
01:23:46,296 --> 01:23:47,756
แกเสร็จฉัน!
952
01:25:04,207 --> 01:25:07,044
อะไรวะเนี่ย? คู่หูตำรวจกับตำรวจค้างคาวเหรอวะ?
953
01:25:07,127 --> 01:25:09,755
- ไอ้ริดเลอร์คือใคร?
- ริดเลอร์? ฉันจะรู้ได้ไงวะ?
954
01:25:09,838 --> 01:25:11,131
เอาง่ายๆนะ ออซ
955
01:25:11,214 --> 01:25:12,632
แกโดนตำรวจจับ
956
01:25:12,716 --> 01:25:14,342
ตำรวจจะปิดกิจการ จับแกยัดคุก
957
01:25:14,426 --> 01:25:16,303
แกเลยต้องซัดทอดพวกตัวใหญ่ เพื่อเอาตัวรอด
958
01:25:16,386 --> 01:25:18,513
แกซัดทอดซัลวาตอร์ มาโรนี่
959
01:25:18,597 --> 01:25:19,806
กับโรงงานผลิตยาดร็อปของมัน
960
01:25:19,890 --> 01:25:22,350
แต่พวกตำรวจ เจ้าหน้าที่ นายกเทศมนตรี อัยการเขต
961
01:25:22,434 --> 01:25:26,063
พวกมันเกิดโลภ ถูกไหม?
แค่จับกุมครั้งใหญ่ยังไม่พอ
962
01:25:26,146 --> 01:25:27,898
พวกนั้นต้องการส่วนแบ่งธุรกิจผลิตยาดร็อปด้วย
963
01:25:27,981 --> 01:25:30,317
พวกนั้นต้องการลูกกระจ๊อกอย่างแกมาคุมงาน
964
01:25:30,400 --> 01:25:33,612
แกไม่ได้ทำงานให้คาร์ไมน์ ฟาลโคนอย่างเดียว
แต่เป็นขี้ข้าพวกนั้นด้วย
965
01:25:33,695 --> 01:25:34,863
จะบ้ารึไง?
966
01:25:34,946 --> 01:25:36,031
แกถึงฆ่าสาวคนนั้นใช่ไหม?
967
01:25:36,114 --> 01:25:37,074
ฉันไม่ได้ฆ่าสาวที่ไหนทั้งนั้น!
968
01:25:37,157 --> 01:25:38,950
เรารู้ว่าเธอทำงานให้แกที่ร้าน 44 บีโลว์
969
01:25:39,034 --> 01:25:40,327
แต่เธอเข้าใกล้งานแกเกินไป ถูกไหม?
970
01:25:40,410 --> 01:25:42,621
เธอรู้จากมิทเชล ว่าแกคือหนู
แกเลยเก็บเธอซะ
971
01:25:42,704 --> 01:25:44,664
แต่ริดเลอร์ก็รู้เข้า
972
01:25:44,748 --> 01:25:46,666
มันรู้เรื่องแกมาเยอะ
973
01:25:46,750 --> 01:25:48,794
- แกต้องรู้เรื่องมันด้วยแน่
- มันเป็นใคร?
974
01:25:49,378 --> 01:25:51,588
พวกแกนี่เข้าขากันจริงนะ
975
01:25:52,005 --> 01:25:53,173
ทำไมไม่ออกเทปด้วยกันเลยล่ะ?
976
01:25:53,507 --> 01:25:56,176
ที่แกพล่ามมายังมีปัญหาอยู่อย่างนึง โอเคไหม?
977
01:25:56,259 --> 01:25:57,594
ฉันไม่ใช่หนูโว้ย!
978
01:25:57,677 --> 01:25:59,513
รู้ไหมว่าคาร์ไมน์ ฟาลโคนจะทำไงกับฉัน
979
01:25:59,596 --> 01:26:00,680
ถ้าได้ยินเรื่องนี้เข้า?
980
01:26:00,764 --> 01:26:02,933
แกไม่อยากคุยเรื่องหนูสินะ หา?
981
01:26:03,016 --> 01:26:05,560
งั้นคุยเรื่องที่มันทำกับเพื่อนฉันดีกว่า
982
01:26:05,644 --> 01:26:07,187
พระเจ้า เอาอะไรให้ฉันดูเนี่ย?
983
01:26:07,270 --> 01:26:08,897
- มันเอานี่ใส่ที่หัวเพื่อนฉัน!
- ไม่เอาน่า!
984
01:26:08,980 --> 01:26:10,899
แหกตาดูสิวะ!
985
01:26:14,820 --> 01:26:16,405
แกคือเอ็ล ราต้า อลาด้าใช่ไหม?
986
01:26:16,488 --> 01:26:17,989
เอ็ล ราต้า อลาด้า?
987
01:26:18,073 --> 01:26:19,908
เออ "หนูมีปีก" พวกปากมากไง
988
01:26:19,991 --> 01:26:22,327
ไม่ใช่แกหรอกเหรอ? สัญลักษณ์ในเขาวงกตเนี่ย
989
01:26:22,411 --> 01:26:24,996
มันบอกว่าแกคือเอ็ล ราต้า อลาด้า
990
01:26:25,080 --> 01:26:26,456
มันบอกว่าฉันคือ "เอ็ล ราต้า" เหรอ?
991
01:26:26,540 --> 01:26:27,749
ทำไม แกมีอะไรจะบอกเราเหรอ?
992
01:26:27,833 --> 01:26:28,709
เออสิ!
993
01:26:29,376 --> 01:26:30,419
ใช้ภาษาสเปนได้โคตรห่วยแตก
994
01:26:30,502 --> 01:26:31,336
อะไรนะ?
995
01:26:31,753 --> 01:26:33,088
ต้องใช้คำว่า "ลา"
996
01:26:33,171 --> 01:26:34,464
"ลา" ราต้า
997
01:26:34,965 --> 01:26:36,967
ไอ้ริดเลอร์นั่นมันโง่หรือยังไง?
998
01:26:37,050 --> 01:26:38,927
พระเจ้า! ดูแกสองคนสิ
999
01:26:39,344 --> 01:26:41,596
สุดยอดนักสืบของโลก!
1000
01:26:42,013 --> 01:26:44,307
มีแค่ฉันสินะ ที่รู้ความแตกต่าง
ระหว่างคำว่า "เอ็ล" กับ "ลา"
1001
01:26:44,391 --> 01:26:45,475
แม่ง!
1002
01:26:45,559 --> 01:26:47,060
พูดสเปนกันไม่เป็นหรือไงวะ?
1003
01:26:47,144 --> 01:26:49,146
หุบปากไปเถอะ ไอ้เวร!
1004
01:26:50,564 --> 01:26:51,648
คุณว่ามันพลาดไหม?
1005
01:26:51,732 --> 01:26:52,941
มันไม่พลาดหรอก
1006
01:26:53,024 --> 01:26:54,067
หนูมีปีกเหรอ?
1007
01:26:54,151 --> 01:26:55,736
รู้ไหมฟังดูเหมือนอะไร?
1008
01:26:55,819 --> 01:26:58,989
ค้างคาวไงล่ะ หา? เคยคิดไหม?
1009
01:26:59,072 --> 01:27:01,074
"ยูอาร์เอ็ล ราต้า"
1010
01:27:06,705 --> 01:27:10,584
"ยูอาร์แอล"
1011
01:27:19,259 --> 01:27:20,761
อาจจะพลาดก็ได้
1012
01:27:21,178 --> 01:27:22,012
มันอาจจะไม่ได้ฉลาดอย่างที่...
1013
01:27:22,095 --> 01:27:22,929
เดี๋ยว
1014
01:27:26,349 --> 01:27:27,684
ใช่มันไหม?
1015
01:27:28,560 --> 01:27:30,395
ชิบหายแล้ว
1016
01:27:50,290 --> 01:27:51,875
หมายความว่าไงน่ะ? ใช่มันไหมเนี่ย?
1016
01:27:55,000 --> 01:28:01,111
เส้นผมบังภูเขาแกซะแล้ว ฉันต้องทำให้แกเข้าใจ
เหยื่อคนต่อไปคือจิ๊กซอว์ชิ้นใหญ่ที่สุด
1016
01:28:04,600 --> 01:28:09,555
เหยื่อเหรอ? เขาตายหรือยัง?
1016
01:28:15,025 --> 01:28:21,111
เดี๋ยวมันตายแน่ ฉันจะใบ้ให้
ว่าแกจะหามันเจอที่ไหน
1017
01:28:21,279 --> 01:28:24,908
ฉันเกิดจากเมล็ดพันธ์ ถึกดั่งวัชพืช
1018
01:28:24,991 --> 01:28:27,828
แต่อยู่ในแมนชั่น ในสลัม
1019
01:28:27,911 --> 01:28:29,830
ฉันไม่มีวันรู้มาตัวเองมาจากไหน
1020
01:28:30,705 --> 01:28:32,040
รู้ไหมว่าฉันคืออะไร?
1021
01:28:32,124 --> 01:28:33,125
คิดออกไหม?
1022
01:28:33,667 --> 01:28:34,668
รู้
1023
01:28:36,086 --> 01:28:37,337
เด็กกำพร้า
1023
01:28:42,050 --> 01:28:44,600
- เด็กกำพร้า?
- ลาก่อน
1024
01:28:46,221 --> 01:28:47,973
แมนชั่นในสลัม
1025
01:28:49,516 --> 01:28:52,102
- มันพูดถึงสถานเด็กกำพร้าเก่า
- ที่ไฟไหม้ไปแล้วน่ะเหรอ?
1026
01:28:52,185 --> 01:28:53,895
มันเป็นของครอบครัวเวย์น
1027
01:28:54,521 --> 01:28:56,800
พวกเขาบริจาคมันหลังสร้างหอคอย
1028
01:28:56,890 --> 01:28:57,890
งั้นไปกันเถอะ
1029
01:29:00,277 --> 01:29:02,738
รู้ใช่ไหมว่าฉันยังอยู่นี่น่ะ?
1030
01:29:03,780 --> 01:29:05,157
จะแก้มัดฉันไหมเนี่ย?
1031
01:29:05,240 --> 01:29:06,700
แล้วฉันจะออกไปยังไงวะ?
1032
01:29:10,620 --> 01:29:11,621
เฮ้!
1033
01:29:13,081 --> 01:29:15,500
ไอ้พวกเปรต!
1034
01:29:29,598 --> 01:29:31,767
อย่าใช้ปืน
1035
01:29:33,226 --> 01:29:35,270
เออ นั่นมันสไตล์คุณ
1036
01:29:56,375 --> 01:29:57,584
อะไรน่ะ?
1037
01:30:08,095 --> 01:30:10,013
เฮ้! เฮ้!
1038
01:30:16,478 --> 01:30:17,687
พวกติดยาดร็อป
1039
01:30:25,112 --> 01:30:26,738
อะไรวะนั่น?
1039
01:30:33,700 --> 01:30:37,050
จุดเริ่มต้นของทุกอย่าง
1040
01:30:38,500 --> 01:30:40,877
ขอบคุณครับ ขอบคุณมาก
1041
01:30:40,961 --> 01:30:42,254
สวยใช่ไหมล่ะครับ?
1042
01:30:45,006 --> 01:30:47,050
ขอบคุณทุกท่าน ขอบคุณครับ เอ่อ...
1043
01:30:47,467 --> 01:30:49,052
ขอบคุณที่มากันในวันนี้ครับ
1044
01:30:50,804 --> 01:30:52,389
ผมเชื่อในก็อตแธม
1045
01:30:53,682 --> 01:30:55,475
ผมเชื่อว่ามันมีศักยภาพ
1046
01:30:56,685 --> 01:31:00,147
แต่หลายอย่างถูกมองข้ามมานานเกินไปแล้ว
1047
01:31:00,689 --> 01:31:02,482
ผมถึงมาที่นี่ในวันนี้
1048
01:31:02,566 --> 01:31:05,402
ไม่เพียงเพื่อประกาศว่าผมจะลง
ชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรี
1049
01:31:05,485 --> 01:31:08,822
แต่เพื่อประกาศการจัดตั้งกองทุนฟื้นฟูก็อตแธมด้วย
1050
01:31:09,364 --> 01:31:11,241
ผมจะชนะหรือแพ้
1051
01:31:11,324 --> 01:31:14,119
มูลนิธิเวย์นจะบริจาคเงินพันล้านดอลลาร์
1052
01:31:14,578 --> 01:31:17,414
เป็นเงินขวัญถุงเพื่อโปรเจ็คงานต่างๆ
1053
01:31:17,998 --> 01:31:22,044
ผมอยากก้าวข้ามอุปสรรคทางการเมือง
ส่งเงินให้ถึงผู้คนกับโปรเจ็คต่างๆ
1054
01:31:22,127 --> 01:31:24,046
ที่กำลังต้องการมัน
1055
01:31:24,129 --> 01:31:25,589
เหมือนเด็กๆที่ยืนอยู่ข้างหลังผม
1056
01:31:25,672 --> 01:31:27,090
"บาปของพ่อ"
1057
01:31:27,174 --> 01:31:31,190
การฟื้นฟูก็คือการเติบโต
มันคือการหว่านเมล็ดพันธ์...
1058
01:31:31,200 --> 01:31:34,181
...และฟื้นฟูศักยภาพของก็อตแธม
1059
01:31:38,060 --> 01:31:40,270
จะตกถึงลูกด้วย
1060
01:31:42,272 --> 01:31:45,400
พระเจ้า เหยื่อคนต่อไปคือบรูซ เวย์น
1061
01:31:49,988 --> 01:31:51,406
เฮ้!
1061
01:32:17,000 --> 01:32:18,222
สำหรับบรูซ เวย์นเท่านั้น
1061
01:32:35,000 --> 01:32:36,222
สำหรับแบทแมน
1062
01:32:51,091 --> 01:32:53,635
- ฮัลโหล?
- ดอรี่! ผมต้องคุยกับอัลเฟร็ด!
1063
01:32:53,719 --> 01:32:55,554
- คุณเวย์นคะ...
- ฟังผมนะ!
1064
01:32:55,637 --> 01:32:57,264
กำลังจะมีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น!
1065
01:32:57,931 --> 01:33:00,016
ฉันเกรงว่ามันเกิดขึ้นแล้วค่ะ
1066
01:33:11,820 --> 01:33:13,572
เกือบชั่วโมงนึงแล้วค่ะ
1067
01:33:14,740 --> 01:33:16,408
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ
1068
01:33:17,868 --> 01:33:19,619
ฉันเองก็พยายามติดต่อคุณ
1069
01:33:22,372 --> 01:33:24,040
ของนั่นถูกส่งมาให้คุณ
1070
01:33:24,583 --> 01:33:28,336
เป็นระเบิดซีโฟร์ส่งมาทางไปรษณีย์
เราเจอนี่ด้วย...
1070
01:33:37,000 --> 01:33:38,336
เจอกันในนรกนะ...
1071
01:33:51,068 --> 01:33:52,694
เราให้ยาเขาได้พักผ่อน
1072
01:33:52,778 --> 01:33:54,404
ต้องหวังว่าอาการเขาจะทรงตัว
1073
01:33:55,280 --> 01:33:57,991
คุณกลับบ้านเถอะค่ะ คุณเวย์น
ไปพักผ่อนเถอะ
1074
01:33:58,533 --> 01:34:00,285
เราต้องแจ้งใครอีกไหมคะ?
1075
01:34:01,620 --> 01:34:03,038
เช่นญาติคนเจ็บ?
1076
01:34:08,168 --> 01:34:09,252
ไม่ต้องครับ
1077
01:34:10,379 --> 01:34:12,005
แค่ผมก็พอ
1078
01:35:55,108 --> 01:35:56,359
เซลีน่า?
1079
01:36:02,991 --> 01:36:03,992
เห็นฉันไหม?
1080
01:36:07,120 --> 01:36:09,539
- ผมเห็นคุณ
- ฉันต้องคุยกับคุณหน่อย
1081
01:36:10,415 --> 01:36:11,500
ไปคุยกันที่ไหนดี?
1082
01:36:30,185 --> 01:36:32,104
แมวขโมยเตรียมทำงานอีกแล้วเหรอ?
1083
01:36:33,188 --> 01:36:35,649
- อะไรนะ?
- ไม่นึกเลยว่าจะได้เจอคุณอีก
1084
01:36:35,732 --> 01:36:38,193
ใช่ ฉันเองก็ไฟรนก้นเหมือนกัน...
1085
01:36:38,860 --> 01:36:40,612
พวกมันทำกับเธอแบบนั้นได้ไง?
1086
01:36:40,695 --> 01:36:42,656
เคนซี่ ไอ้ตำรวจเลว
1087
01:36:42,739 --> 01:36:44,658
ศพเธออยู่ในรถมัน
1088
01:36:44,741 --> 01:36:47,619
ฉันจะล่ามัน แล้วให้มันชดใช้ จะช่วยฉันไหม?
1089
01:36:47,702 --> 01:36:50,705
- ช่วยคุณเหรอ?
- ใช่ ไหนว่าคุณคือผู้ล้างแค้นไง
1090
01:36:50,789 --> 01:36:52,332
เพื่อนคุณไปยุ่งกับพวกคนชั่ว
1091
01:36:52,416 --> 01:36:54,042
เธอไม่รู้เรื่องอะไรเลย
1092
01:36:54,126 --> 01:36:55,460
คุณน่าจะอธิบายให้เธอเข้าใจ
1093
01:36:55,544 --> 01:36:57,087
พูดแบบนี้หมายความว่ายังไง?
1094
01:36:57,170 --> 01:36:58,672
หมายความว่าเลือกอะไรย่อมมีผลที่จะตามมา
1095
01:36:58,755 --> 01:37:01,133
พระเจ้า "เลือก" เหรอ?
1096
01:37:01,216 --> 01:37:03,927
คุณจะเป็นใครก็แล้วแต่ คุณมันพวกลูกคุณหนู
1097
01:37:04,010 --> 01:37:05,846
- คุ้มไหมล่ะ?
- อะไร?
1098
01:37:06,179 --> 01:37:08,348
เอาตัวเองแลกกับเงินน่ะ?
1099
01:37:09,725 --> 01:37:11,977
คุณต้องทำอะไรบ้างเพื่อเตรียมปล้นล่ะ?
1100
01:37:13,603 --> 01:37:17,274
ต้องเข้าใกล้เพ็นกวินขนาดไหน? ฟาลโคนล่ะ?
1101
01:37:17,357 --> 01:37:18,692
คุณไม่รู้หรอกว่าพูดอะไร
1102
01:37:18,775 --> 01:37:20,110
ฟาลโคนเป็นหนี้ฉัน
1103
01:37:20,193 --> 01:37:21,945
- มันเป็นหนี้คุณเหรอ?
- ใช่ มากกว่านั้นเยอะด้วย
1104
01:37:22,028 --> 01:37:22,863
เหรอ? เพราะอะไรล่ะ?
1105
01:37:22,946 --> 01:37:23,864
ฉันคุยกับคุณไม่รู้เรื่องหรอก
1106
01:37:23,947 --> 01:37:25,699
ไม่! ผมอยากรู้ว่าทำไมคนอย่างฟัลโคน
1107
01:37:25,782 --> 01:37:26,783
ถึงเป็นหนี้คุณ
1108
01:37:26,867 --> 01:37:29,202
เพราะเขาเป็นพ่อฉันไง!
1109
01:37:38,336 --> 01:37:41,131
แม่ฉันเคยทำงานในร้าน 44 บีโลว์
1110
01:37:42,632 --> 01:37:43,925
เหมือนอานนี่
1111
01:37:46,094 --> 01:37:48,638
สมัยเด็กๆ แม่เคยพาฉันไปที่นั่น
1112
01:37:50,724 --> 01:37:52,059
ที่คลับเหรอ?
1113
01:37:52,976 --> 01:37:53,977
ใช่
1114
01:37:56,688 --> 01:37:59,566
ฉันแอบอยู่ในห้องแต่งตัว ตอนเธอทำงาน
1115
01:38:00,025 --> 01:38:01,777
เคยเจอเขาที่นั่น
1116
01:38:02,527 --> 01:38:04,529
เขาทำฉันกลัวมากเลย
1117
01:38:06,490 --> 01:38:09,951
ฉันไม่เคยเข้าใจ ว่าทำไมเขามองฉันแบบนั้น
1118
01:38:10,494 --> 01:38:14,331
แล้วคืนนึง แม่ฉันก็บอกว่าเขาเป็นใคร
1119
01:38:17,709 --> 01:38:20,045
แม่ฉันถูกฆ่าตายตอนฉัน 7 ขวบ
1120
01:38:20,712 --> 01:38:22,214
ถูกรัดคอตาย
1121
01:38:22,631 --> 01:38:26,093
ไม่รู้ว่าใครทำ น่าจะพวกเพี้ยนจากคลับนั่น
1122
01:38:27,969 --> 01:38:30,055
พวกสัมคมสงเคราะห์มารับตัวฉันไป
1123
01:38:30,138 --> 01:38:32,307
เขาไม่พูดอะไรเลย
1124
01:38:34,142 --> 01:38:35,936
ไม่มองฉันด้วยซ้ำ
1125
01:38:39,689 --> 01:38:41,441
เขาเป็นหนี้ฉัน
1126
01:38:43,235 --> 01:38:44,653
ผมขอโทษ
1127
01:38:45,779 --> 01:38:46,947
ที่ผมพูดแบบนั้น
1128
01:38:48,323 --> 01:38:49,741
อ๋อ ไม่เป็นไรหรอก
1129
01:38:53,286 --> 01:38:55,372
คุณมองใครก็ร้ายไปหมด
1130
01:38:56,289 --> 01:38:57,666
ซึ่งก็...
1131
01:38:59,960 --> 01:39:01,878
บางทีเราอาจไม่ต่างกันเท่าไหร่
1132
01:39:07,342 --> 01:39:09,094
ภายใต้ชุด คุณคือใครล่ะ?
1133
01:39:15,183 --> 01:39:17,060
คุณซ่อนอะไรไว้?
1134
01:39:19,438 --> 01:39:21,273
คุณแค่...
1135
01:39:22,858 --> 01:39:24,568
มีรอยแผลเป็นน่าเกลียดหรือเปล่า?
1136
01:39:26,695 --> 01:39:27,696
ใช่
1137
01:39:34,953 --> 01:39:36,371
ฟังฉันนะ
1138
01:39:37,914 --> 01:39:40,792
ถ้าเราไม่สู้เพื่อแอนนิก้า ก็จะไม่มีใครอีก
1139
01:39:41,960 --> 01:39:46,631
เมืองนี้ผู้คนสนใจแต่พวกคนขาวมีอภิสิทธิ์พวกนั้น
1140
01:39:47,257 --> 01:39:50,343
นายกเทศมนตรี อธิบดี อัยการเขต
1141
01:39:50,427 --> 01:39:51,678
ตอนนี้เป็นโทมัสกับบรูซ เวย์น
1142
01:39:51,762 --> 01:39:53,013
ฉันมองว่าถูกแล้ว
1143
01:39:53,096 --> 01:39:55,140
ที่ไอ้โรคจิตนั่นตามเล่นงานคนบ้าพวกนั้น
1144
01:39:55,223 --> 01:39:56,475
นึกว่าคุณจะอยู่ข้างหมอนั่นซะอีก
1145
01:39:56,558 --> 01:39:58,185
หมายความว่าไง "โทมัสกับบรูซ เวย์น"?
1146
01:39:58,268 --> 01:40:00,228
คุณอยู่หลังเขารึไง?
1147
01:40:00,312 --> 01:40:02,397
ปริศนาล่าสุด เรื่องพวกเวย์นทั้งนั้น
1148
01:40:03,482 --> 01:40:07,360
นี่ ถ้าฉันเจอไอ้เลวเตนซี่
1149
01:40:07,444 --> 01:40:08,653
คุณจะช่วยฉันไหม?
1150
01:40:09,905 --> 01:40:11,198
ขอร้องล่ะ
1151
01:40:13,992 --> 01:40:15,911
เถอะนะ พ่อจอมล้างแค้น
1152
01:40:18,371 --> 01:40:20,624
อย่าทำอะไรตอนผมไม่อยู่ เข้าใจไหม?
1153
01:40:20,707 --> 01:40:22,334
เรื่องนี้มันอันตรายกว่าที่คุณรู้...
1154
01:40:31,885 --> 01:40:33,428
ฉันบอกแล้วไง ที่รัก
1155
01:40:35,347 --> 01:40:37,933
ว่าฉันดูแลตัวเองได้
1156
01:40:48,735 --> 01:40:52,030
ผมโทมัส เวย์น ผมเห็นดีเห็นชอบกับข้อความนี้
1157
01:40:59,871 --> 01:41:03,458
ตั้งแต่ยังเล็ก ครอบครัวผม ครอบครัวมาร์ธา
คือตระกูลอาร์คัมส์...
1158
01:41:03,583 --> 01:41:05,419
...ปลูกฝังเราทั้งคู่ว่า
1159
01:41:05,627 --> 01:41:08,046
การตอบแทนสังคมไม่ใช่เพียงหน้าที่
1160
01:41:08,213 --> 01:41:09,673
แต่มันคือความหลงใหล
1161
01:41:10,382 --> 01:41:12,718
นั่นคือมรดกของครอบครัวเรา
1162
01:41:13,927 --> 01:41:16,263
ครอบครัวเวย์นและอาร์คัมส์
1163
01:41:16,346 --> 01:41:18,807
ครอบครัวที่สถาปนาเมืองก็อตแธม
1164
01:41:18,890 --> 01:41:22,060
แต่มรดกแท้จริงของพวกเขาคืออะไรกัน?
1165
01:41:23,395 --> 01:41:28,066
20 ปีก่อน นักข่าวคนหนึ่งตั้งใจ
จะเผยความจริงอันแสนมืดมน
1166
01:41:28,150 --> 01:41:31,820
เขาพบความลับที่น่าตกใจของครอบครัวนี้
1167
01:41:32,529 --> 01:41:34,072
ว่าเมื่อมาร์ธายังเด็ก
1168
01:41:34,156 --> 01:41:36,658
แม่ของเธอฆ่าพ่อเธออย่างเหี้ยมโหด
1169
01:41:36,742 --> 01:41:38,368
แล้วฆ่าตัวตายตาม...
1170
01:41:38,452 --> 01:41:44,040
ตระกูลอาร์คัมส์ใช้อิทธิพลและเงินปกปิดเรื่องนี้
1171
01:41:44,124 --> 01:41:48,795
ตัวมาร์ธาเองเข้าออกสถานจิตเวชอยู่หลายปี
1172
01:41:48,879 --> 01:41:51,256
และพวกเขาไม่อยากให้ใครรู้
1173
01:41:52,090 --> 01:41:54,593
โทมัส เวย์นพยายามบีบนักข่าวผู้นี้
1174
01:41:54,676 --> 01:41:58,597
ให้ตกลงรับเงินปิดปาก เพื่อไม่ให้
แคมเปญหาเสียงเสียหาย
1175
01:41:58,722 --> 01:42:00,766
แต่เมื่อนักข่าวคนนั้นปฏิเสธ...
1176
01:42:01,266 --> 01:42:05,562
...เวย์นหันไปพึ่งพาเพื่อนเก่าอย่างคาร์ไมน์ ฟาลโคน
1177
01:42:05,645 --> 01:42:08,231
แล้วก็ฆ่านักข่าวคนนั้นทิ้ง!
1178
01:42:08,356 --> 01:42:11,401
ตระกูลเวย์นและอาร์คัมส์
1179
01:42:11,985 --> 01:42:17,240
มรดกแสนปลิ้นปล้อนและฆาตกรของก็อตแธม
1180
01:42:17,741 --> 01:42:20,118
หวังว่าแกจะฟังอยู่นะ บรูซ เวย์น
1181
01:42:20,202 --> 01:42:22,579
นี่เป็นมรดกตกทอดของแกเช่นกัน
1182
01:42:22,662 --> 01:42:26,124
และก็อตแธมต้องการให้แกชดใช้
1183
01:42:26,208 --> 01:42:29,002
บาปที่พ่อแกก่อขึ้นมา
1184
01:42:30,545 --> 01:42:32,381
ลาก่อน
1185
01:42:38,136 --> 01:42:39,221
รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร?
1186
01:42:40,847 --> 01:42:41,973
คุณคือบรูซ เวย์น
1187
01:42:42,057 --> 01:42:43,934
ฉันอยากพบคาร์ไมน์ ฟาลโคน
1188
01:42:54,694 --> 01:42:55,695
เห็นยัง?
1189
01:43:06,998 --> 01:43:09,626
ใครเป็นคนคิดค้นลูกบอลวะ?
1190
01:43:10,377 --> 01:43:12,504
แม่งต้องรวยล้นฟ้าแน่
1191
01:43:12,963 --> 01:43:14,715
คิดถึงคอนเซ็ปมันดีๆสิ ว่าไหม?
1192
01:43:16,216 --> 01:43:18,677
บริสโก รู้ไหมสเวตเตอร์ตัวนี้ราคาเท่าไหร่?
1193
01:43:18,760 --> 01:43:19,761
ไม่ทราบครับ นาย
1194
01:43:19,845 --> 01:43:22,180
1,183 เหรียญ
1195
01:43:22,764 --> 01:43:24,725
แกรู้ใช่ไหม ว่าทำไมคอมมิวนิสต์ถึงล้มเหลว?
1196
01:43:24,808 --> 01:43:25,809
ไม่ทราบครับ นาย
1197
01:43:27,728 --> 01:43:28,979
เพราะความเขียมไง
1198
01:43:31,231 --> 01:43:32,858
เอาล่ะ เอาล่ะ
1199
01:43:33,150 --> 01:43:35,527
ดูสิ เพอร์เฟ็คเลย
1200
01:43:35,610 --> 01:43:37,362
ไม่มีดีไปกว่านี้แล้ว
1201
01:43:39,573 --> 01:43:42,075
เฮ้ ไอ้รูปหล่อ
1202
01:43:42,159 --> 01:43:43,326
มาทำอะไรที่นี่วะ?
1203
01:43:45,245 --> 01:43:47,080
ขอเวลาเราคุยกันหน่อย
1204
01:43:47,998 --> 01:43:49,040
เร็วเข้า
1205
01:43:50,959 --> 01:43:52,169
แล้วเจอกันนะ แชมป์
1206
01:43:53,170 --> 01:43:54,421
มาเถอะ ที่รัก
1207
01:43:56,381 --> 01:43:57,382
นั่งสิ
1208
01:43:59,426 --> 01:44:01,219
นึกแล้วว่านายต้องติดต่อมา
1209
01:44:02,387 --> 01:44:05,515
ไอ้เปรตริดเลอร์นี่มัน...
1210
01:44:07,059 --> 01:44:08,852
ขยันสร้างเรื่องจริงนะ ว่าไหม?
1211
01:44:08,935 --> 01:44:10,645
- จริงหรือเปล่า?
- อะไรล่ะ?
1212
01:44:11,938 --> 01:44:13,565
เรื่องนักข่าวคนนั้นเหรอ?
1213
01:44:14,900 --> 01:44:16,109
อยากรู้อะไรล่ะ ไอ้หนู?
1214
01:44:16,193 --> 01:44:18,987
นายฆ่าเขาหรือเปล่า? เพื่อพ่อฉัน?
1215
01:44:19,071 --> 01:44:21,823
ฟังนะ ตอนนั้นพ่อนายเดือดร้อน
1216
01:44:22,699 --> 01:44:24,493
นักข่าวคนนี้มันรู้เรื่องไม่ดีเข้า
1217
01:44:24,576 --> 01:44:26,203
เรื่องที่มัน...
1218
01:44:27,370 --> 01:44:31,124
ค่อนข้างส่วนตัวเกี่ยวกับแม่นาย
และก็ประวัติครอบครัวเธอ
1219
01:44:31,208 --> 01:44:33,919
ใครๆก็มีอดีตไม่ดีทั้งนั้นแหละ
1220
01:44:34,002 --> 01:44:35,462
แต่พ่อนายไม่อยากให้เรื่องพวกนี้หลุดออกมา
1221
01:44:35,545 --> 01:44:37,464
ก่อนวันเลือกตั้งแบบนั้น
1222
01:44:37,923 --> 01:44:40,217
พ่อนายพยายามจะจ่ายเงินมัน
1223
01:44:40,300 --> 01:44:41,927
แต่หมอนั่นไม่ยอมรับเลย
1224
01:44:42,010 --> 01:44:45,180
พ่อนายเลยมาหาฉัน
1225
01:44:45,263 --> 01:44:47,641
ฉันไม่เคยเห็นพ่อนายเป็นแบบนั้นเลย
1226
01:44:48,475 --> 01:44:50,310
พ่อนายบอกว่า "คาร์ไมน์...
1227
01:44:51,103 --> 01:44:55,816
ฉันอยากให้นายทำให้มันกลัวสุดขีด"
1228
01:44:58,235 --> 01:45:01,154
และถ้าความกลัวยังไม่พอล่ะก็...
1230
01:45:04,991 --> 01:45:08,328
พ่อนายอยากให้ฉันจัดการ ฉันก็จัดให้
1231
01:45:09,329 --> 01:45:11,164
ฉันจัดการหมอนั่น
1232
01:45:12,874 --> 01:45:14,292
ฉันรู้
1233
01:45:14,376 --> 01:45:16,628
นายคิดว่าพ่อนายเป็นคนดี
1234
01:45:17,879 --> 01:45:19,715
แต่นายคงต้องแปลกใจ...
1235
01:45:19,798 --> 01:45:22,175
ที่กระทั่งคนดีแบบพ่อนายเอง
1236
01:45:22,259 --> 01:45:24,845
จะทำอะไรได้บ้างถ้าจนตรอก
1237
01:45:27,097 --> 01:45:28,557
ฉันขอนะ
1238
01:45:28,890 --> 01:45:30,934
อย่าไปเครียดให้เสียเวลา
1239
01:45:31,643 --> 01:45:33,228
ไอ้นักข่าวคนนั้น...
1240
01:45:34,062 --> 01:45:35,647
ก็แค่พวกสวะ
1241
01:45:35,731 --> 01:45:37,190
มันรับเงินจากมาโรนี่
1242
01:45:38,817 --> 01:45:40,444
- มาโรนี่เหรอ?
- ใช่
1243
01:45:41,194 --> 01:45:44,448
มันคับแค้นใจที่พ่อนายกับฉันสนิทกันมานาน
1244
01:45:45,866 --> 01:45:49,369
หลังนักข่าวคนนั้นถูกจัดการ มาโรนี่มันกังวล
1245
01:45:49,453 --> 01:45:51,788
ว่าพ่อนายจะเป็นลูกไล่ฉัน
1246
01:45:52,539 --> 01:45:53,540
ตลอดไป
1247
01:45:54,207 --> 01:45:56,251
มันพร้อมจะทำทุกอย่าง
1248
01:45:56,334 --> 01:45:58,503
ไม่ให้พ่อนายเป็นนายกเทศมนตรี
1249
01:45:58,587 --> 01:45:59,921
เข้าใจใช่ไหม?
1250
01:46:01,131 --> 01:46:05,677
จะบอกว่าซัลวาตอร์ มาโรนี่
ทำพ่อฉันตายงั้นเหรอ?
1251
01:46:05,761 --> 01:46:07,804
ถามว่าฉันรู้แน่นอนไหม?
1252
01:46:10,223 --> 01:46:12,309
บอกได้แค่ว่ามันดูเป็นแบบนั้น
1253
01:46:13,685 --> 01:46:15,979
นี่คือที่นายต้องการใช่ไหม?
1254
01:46:16,063 --> 01:46:18,482
มาคุยที่นี่แบบนี้?
1255
01:46:20,901 --> 01:46:23,070
เราน่าจะได้คุยกันนานแล้ว ว่าไหม?
1256
01:46:25,697 --> 01:46:27,824
คือนายเองก็ไม่ใช่เด็กแล้ว
1257
01:47:37,227 --> 01:47:38,520
คุณโกหกผม...
1258
01:47:41,356 --> 01:47:42,983
มาตลอด
1259
01:47:48,155 --> 01:47:50,198
ผมไปคุยกับคาร์ไมน์ ฟาลโคนมา
1260
01:47:53,285 --> 01:47:56,580
เขาบอกแล้วว่าเคยทำอะไรช่วยพ่อผม
1261
01:48:00,584 --> 01:48:02,085
เรื่องซัลวาตอร์ มาโรนี่
1262
01:48:04,087 --> 01:48:06,798
มันบอกคุณว่าซัลวาตอร์ มาโรนี่...
1263
01:48:06,882 --> 01:48:08,633
สั่งฆ่าพ่อผม
1264
01:48:11,094 --> 01:48:13,305
ทำไมคุณไม่เล่าให้ผมฟัง?
1265
01:48:16,058 --> 01:48:20,604
ผมสู้เพื่อพ่อมานานหลายปี
1266
01:48:20,687 --> 01:48:23,023
ผมเชื่อว่าพ่อเป็นคนดี
1267
01:48:23,106 --> 01:48:24,691
ท่านเป็นคนดีจริงๆ
1268
01:48:25,859 --> 01:48:27,569
ฟังผมนะ
1269
01:48:27,652 --> 01:48:31,073
พ่อคุณเป็นคนดีมาก
1270
01:48:34,701 --> 01:48:36,620
- ท่านแค่ทำพลาดไป
- "พลาด"
1271
01:48:36,703 --> 01:48:38,622
เขาสั่งฆ่าคนนะ
1272
01:48:38,705 --> 01:48:39,790
เพื่ออะไร?
1273
01:48:40,957 --> 01:48:44,211
เพื่อปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัวงั้นเหรอ?
1274
01:48:45,295 --> 01:48:46,546
หรือความทะเยอทะยานทางการเมือง?
1275
01:48:46,630 --> 01:48:50,175
ไม่ใช่เพื่อปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัว
ท่านไม่ได้สั่งฆ่าใคร
1276
01:48:52,761 --> 01:48:54,304
แต่เพื่อปกป้องแม่คุณ
1277
01:48:55,263 --> 01:48:58,809
ท่านไม่เคยสนใจเรื่องภาพลักษณ์หรือการหาเสียง
1278
01:48:58,892 --> 01:49:01,019
ท่านห่วงแค่เธอ
1279
01:49:01,103 --> 01:49:02,396
กับคุณ
1280
01:49:02,479 --> 01:49:05,399
เมื่อหมดหนทาง ท่านหันไปพึ่งฟาลโคน
1281
01:49:05,482 --> 01:49:08,944
แต่ไม่เคยคิดว่าฟาลโคนจะฆ่าชายคนนั้น
1282
01:49:09,820 --> 01:49:13,156
พ่อคุณควรจะรู้ว่าคนอย่างฟาลโคน มันทำได้ทุกอย่าง
1283
01:49:13,240 --> 01:49:16,368
เพื่อจะได้มีบุญคุณกับพ่อคุณ
1284
01:49:16,451 --> 01:49:18,286
ฟาลโคนมันเป็นคนแบบนั้น
1285
01:49:20,539 --> 01:49:22,749
นั่นคือสิ่งที่พ่อคุณพลาดไป
1286
01:49:22,833 --> 01:49:24,876
พอฟาลโคนบอกพ่อคุณว่าทำอะไรลงไป
1287
01:49:24,960 --> 01:49:27,713
พ่อคุณโกรธมาก
1288
01:49:28,588 --> 01:49:31,800
ท่านบอกฟาลโคนว่าจะไปแจ้งตำรวจ
1289
01:49:31,883 --> 01:49:34,052
แล้วจะสารภาพทุกอย่าง
1290
01:49:35,554 --> 01:49:37,556
คืนนั้นเอง
1291
01:49:37,639 --> 01:49:41,560
พ่อและแม่ของคุณถูกฆ่าตาย
1292
01:49:47,065 --> 01:49:48,817
ฝีมือฟาลโคนใช่ไหม?
1293
01:49:54,865 --> 01:49:56,992
ผมเองก็อยากรู้จริงๆ
1294
01:50:01,705 --> 01:50:05,250
หรืออาจจะเป็นฝีมือนักเลงหัวไม้ธรรมดา
1295
01:50:05,333 --> 01:50:08,086
ที่หิวเงินแล้วกลัว เหนี่ยวไกโดยไม่คิด
1296
01:50:08,170 --> 01:50:13,383
ถ้าคุณไม่คิดว่าผมใช้เวลาทุกวัน
เพื่อหาคำตอบเรื่องนี้...
1297
01:50:15,135 --> 01:50:19,014
ผมมีหน้าที่ปกป้องพ่อแม่คุณ เข้าใจไหม?
1298
01:50:19,681 --> 01:50:21,475
ผมรู้ว่าคุณโทษตัวเองเสมอ
1299
01:50:21,558 --> 01:50:24,102
ตอนนั้นคุณยังเด็กนะ บรูซ
1300
01:50:26,271 --> 01:50:28,565
ผมเห็นความกลัวในแววตาคุณ
1301
01:50:29,983 --> 01:50:32,360
แต่ผมไม่รู้ว่าจะช่วยยังไง
1302
01:50:32,444 --> 01:50:34,946
ผมสอนให้คุณต่อสู้ได้
1303
01:50:36,323 --> 01:50:38,992
แต่ผมไม่พร้อมจะดูแลคุณ
1304
01:50:39,076 --> 01:50:40,911
คุณต้องการพ่อ
1305
01:50:42,871 --> 01:50:45,290
แต่คุณเหลือแค่ผม
1306
01:50:47,667 --> 01:50:48,877
ผมขอโทษจริงๆ
1307
01:50:50,629 --> 01:50:52,547
ไม่ต้องเสียใจหรอก อัลเฟร็ด
1308
01:50:59,346 --> 01:51:00,430
พระเจ้า
1309
01:51:03,475 --> 01:51:07,896
ผมไม่เคยคิดเลยว่าจะรู้สึกกลัวแบบนั้นอีก
1310
01:51:10,607 --> 01:51:12,734
ผมนึกว่าผมผ่านมันมาได้แล้ว
1311
01:51:19,157 --> 01:51:20,409
คือ...
1312
01:51:21,618 --> 01:51:23,745
ผมไม่กลัวตาย
1313
01:51:25,497 --> 01:51:27,874
ตอนนี้ผมรู้แล้วว่ายังมีบางอย่าง
1314
01:51:29,000 --> 01:51:30,877
ที่ผมยังผ่านไปไม่ได้
1315
01:51:31,795 --> 01:51:33,547
ผมยังกลัว...
1316
01:51:36,007 --> 01:51:38,969
ที่จะต้องผ่านเรื่องนั้นอีกครั้ง
1317
01:51:43,223 --> 01:51:45,434
เวลาที่ผมต้องเสียคนที่ผมรักไป
1318
01:52:36,026 --> 01:52:36,985
เฮ้
1319
01:52:37,069 --> 01:52:39,821
ผมเห็นสัญญาณ ไม่ใช่คุณเหรอ?
1320
01:52:39,905 --> 01:52:41,823
ผมก็นึกว่าคุณ
1321
01:52:54,753 --> 01:52:56,296
- ฉันเจอมันแล้ว!
- ผมเห็นแล้ว
1322
01:52:56,380 --> 01:52:57,881
มันมีทั้งของและมือถือฉัน
1323
01:52:57,964 --> 01:52:59,174
แอนนิก้าฝากข้อความให้ฉัน
คืนที่พวกมันเอาตัวเธอไป
1324
01:52:59,257 --> 01:53:00,175
เธอโทรหาฉันด้วย...
1325
01:53:00,258 --> 01:53:01,968
กอน์ดอน! ช่วยด้วย เพื่อน!
1326
01:53:02,052 --> 01:53:03,345
เธอเอาปืนฉันไป!
1327
01:53:04,679 --> 01:53:06,390
- หุบปากไป!
- วางปืนลง
1328
01:53:07,933 --> 01:53:10,477
ฉันบขอกคุณแล้วไง เธอโทรหาฉัน!
1329
01:53:15,065 --> 01:53:17,150
เอ้า ฟังดูสิ
1330
01:53:19,111 --> 01:53:20,779
เฮ้! กลับมานี่นะ!
1331
01:53:20,904 --> 01:53:23,073
จะไปไหน? กลับมานี่เลย!
1332
01:53:23,156 --> 01:53:25,242
เฮ้ๆ ทำอะไรน่ะ เคนซี่?
1333
01:53:25,325 --> 01:53:26,660
แกทำเธอกลัวนะ
1334
01:53:26,743 --> 01:53:28,453
ผมขอโทษครับ คุณฟาลโคน
1335
01:53:28,537 --> 01:53:29,579
ได้โปรดเถอะ ขอร้อง
1336
01:53:29,663 --> 01:53:30,956
ได้โปรด อย่าทำร้ายฉันเลย
1337
01:53:31,039 --> 01:53:33,709
เฮ้ ไม่ต้องกลัว มานี่มา
1338
01:53:35,585 --> 01:53:37,629
ขอฉันถามเธออีกทีนะ
1339
01:53:38,338 --> 01:53:40,882
- มิทเชลมันบอกอะไรเธอ?
- เปล่าเลยค่ะ เขา...
1340
01:53:40,966 --> 01:53:43,885
ฉันรู้ว่าดอนมันพูดมาก
1341
01:53:43,969 --> 01:53:46,680
โดยเฉพาะกับสาวสวยอย่างเธอ
1342
01:53:47,222 --> 01:53:49,224
ฉันถึงให้มันเอาพาสปอร์ตเธอไว้...
1343
01:53:49,933 --> 01:53:52,811
จนเราได้มาคุยกันนี่ไง
1344
01:53:52,894 --> 01:53:55,605
ฉันแค่อยากไปจากที่นี่ โอเคไหม?
1345
01:53:55,689 --> 01:53:57,816
คุณจะไม่ได้ยินอะไรจากฉันอีก ทุกคนด้วย
ขอร้องล่ะ ได้โปรดเถอะ...
1346
01:53:57,899 --> 01:54:01,027
เราจะพาเธอไปจากที่นี่ ฉันรับปาก
1347
01:54:01,862 --> 01:54:04,406
แต่ก่อนอื่น ฉันต้องรู้ก่อน...
1348
01:54:05,490 --> 01:54:06,825
มันบอกอะไรเธอ?
1349
01:54:07,617 --> 01:54:11,163
เขาแค่บอกว่าทุกคนทำข้อตกลงกับคุณ
1351
01:54:12,956 --> 01:54:14,916
มันบอกเธอเรื่องนั้นเหรอ?
1352
01:54:15,000 --> 01:54:16,293
เรื่องข้อตกลง
1353
01:54:16,376 --> 01:54:21,298
เขาบอกว่าคุณส่งเบาะแสเรื่องยาดร็อป
1354
01:54:21,381 --> 01:54:24,092
เขาถึงได้ขึ้นมาเป็นนายกเทศมนตรี
1355
01:54:24,176 --> 01:54:26,553
เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก
1356
01:54:26,636 --> 01:54:27,763
โอเค
1358
01:54:30,849 --> 01:54:33,018
อืม โอเค
1359
01:54:40,692 --> 01:54:42,027
ไม่ต้องดิ้นนะ
1360
01:54:42,110 --> 01:54:43,653
พระเจ้า มันรัดคอเธอ
1361
01:54:43,737 --> 01:54:46,782
ใจเย็นๆ
1362
01:54:55,999 --> 01:54:57,292
ราต้า อลาด้า
1363
01:55:02,047 --> 01:55:03,840
ฟาลโคน (เหยี่ียว) ก็มีปีกเหมือนกัน
1364
01:55:04,174 --> 01:55:06,009
ฟาลโคนคือหนูงั้นเหรอ?
1365
01:55:16,978 --> 01:55:20,148
ฟาลโคนทำงานให้พวกแกเหรอ?
1366
01:55:20,816 --> 01:55:23,360
นายกเทศมนตรี? อัยการก็ด้วย?
1367
01:55:26,363 --> 01:55:27,447
ไม่ใช่
1368
01:55:30,534 --> 01:55:31,827
เราทำงานให้มัน
1369
01:55:32,828 --> 01:55:34,079
ทุกคนเลย
1370
01:55:34,162 --> 01:55:35,163
How?
1371
01:55:35,247 --> 01:55:36,832
ผ่านโครงการฟื้นฟู
1372
01:55:37,624 --> 01:55:39,000
โครงการนั่นคือทุกอย่าง
1373
01:55:39,084 --> 01:55:40,419
- กองทุนฟื้นฟูเมืองนั่นเหรอ?
- ใช่
1374
01:55:41,002 --> 01:55:44,715
หลังโทมัส เวย์นตาย พวกนั้นรุมแย่งมัน
เหมือนฝูงอีแร้ง
1375
01:55:44,798 --> 01:55:48,385
นายกเทศมนตรี ฟาลโคน มาโรนี่
ทุกคนมีส่วนทั้งนั้น
1376
01:55:48,468 --> 01:55:51,847
มันเหมาะจะใช้ติดสินบน ฟอกเงิน
1377
01:55:51,930 --> 01:55:54,015
กองทุนการกุศลก้อนใหญ่ที่ไม่มีใครสนใจ
1378
01:55:54,099 --> 01:55:55,809
ทุกคนได้ส่วนแบ่งหมด
1379
01:55:55,892 --> 01:55:57,728
แต่ฟาลโคนอยากได้มากกว่านั้น
1380
01:55:59,521 --> 01:56:02,733
มันเลยจัดฉากโค่นมาโรนี่ลงอย่างยิ่งใหญ่
1381
01:56:04,151 --> 01:56:06,486
มันปูดเรื่องการผลิตยาดร็อปของมาโรนี่
1382
01:56:06,862 --> 01:56:09,573
ให้ทุกคนที่ตามล่ามันได้หน้า
1383
01:56:09,656 --> 01:56:12,117
แล้วใช้พวกนั้นเป็นหุ่นเชิด
1384
01:56:12,200 --> 01:56:14,745
แกคิดว่าการเลือกตั้งมีความหมายเหรอ?
1385
01:56:16,371 --> 01:56:18,290
ฟาลโคนเป็นนายกเทศมนตรีอยู่แล้ว
1386
01:56:19,249 --> 01:56:21,752
มันเป็นนายกเทศมนตรีตัวจริงมา 20 ปีแล้ว
1387
01:56:21,835 --> 01:56:23,211
มาเถอะ พ่อจอมล้างแค้น
1388
01:56:23,920 --> 01:56:25,756
ไปฆ่าไอ้เปรตนั่นกัน
1389
01:56:26,465 --> 01:56:28,091
- ไอ้นี่ด้วย จัดการมันเลย
- พระเจ้า!
1390
01:56:28,175 --> 01:56:29,009
ไม่!
1391
01:56:30,469 --> 01:56:31,678
เราจะจัดการมัน
1392
01:56:32,345 --> 01:56:34,222
- แต่ไม่ใช่วิธีนั้น
- ไม่มีทางอื่นแล้ว!
1393
01:56:34,306 --> 01:56:35,432
มันคุมเมืองนี้นะ!
1394
01:56:35,515 --> 01:56:36,767
ถ้าข้ามเส้นนั้นไป...
1395
01:56:37,559 --> 01:56:38,852
คุณก็จะกลายเป็นเหมือนมัน
1396
01:56:39,561 --> 01:56:41,104
ฟังผมเถอะ
1397
01:56:41,188 --> 01:56:43,065
อย่าโยนชีวิตตัวเองทิ้งเลย
1398
01:56:49,613 --> 01:56:50,989
ไม่ต้องห่วง ที่รัก
1399
01:56:54,076 --> 01:56:55,535
ฉันมันมี 9 ชีวิต
1400
01:56:55,660 --> 01:56:57,621
อย่านะ! เฮ้ เฮ้!
1401
01:56:58,914 --> 01:57:00,207
พระเจ้า!
1402
01:57:09,508 --> 01:57:10,634
เธอไม่รอดออกมาจากที่นั่นแน่
1403
01:57:10,801 --> 01:57:13,387
ถ้าเธอฆ่าฟาลโคน เราอาจไม่มีวันหาริดเลอร์เจอ
1404
01:57:13,470 --> 01:57:14,471
ผมต้องหยุดเธอ
1405
01:57:14,638 --> 01:57:15,597
ไม่ได้หมายถึง "เรา" หรอกเหรอ?
1406
01:57:16,932 --> 01:57:18,475
ผมต้องจัดการเอง
1407
01:57:18,809 --> 01:57:19,810
แล้วไงต่อ?
1408
01:57:20,685 --> 01:57:22,062
เราทำตามที่ริดเลอร์บอก
1409
01:57:22,896 --> 01:57:24,523
ลากหนูออกมาที่แจ้งให้ได้
1410
01:58:00,475 --> 01:58:02,519
บอกคุณฟาลโคนได้ไหม ว่าฉันอยากขึ้นไป?
1411
01:58:02,602 --> 01:58:04,062
คืนนี้เขาไม่รับแขก
1412
01:58:04,688 --> 01:58:06,022
บอกเขาว่าฉันมาเรื่องแอนนิก้า
1413
01:58:09,276 --> 01:58:10,610
เฮ้!
1414
01:58:11,445 --> 01:58:12,863
ดูสิว่าใครมา หา?
1415
01:58:12,946 --> 01:58:15,365
- ขอโทษที่มากวนนะคะ
- ไม่เป็นไรหรอก คนสวย
1416
01:58:15,449 --> 01:58:17,451
ฉันขอคุยด้วยแปปนึงได้ไหม?
1417
01:58:17,617 --> 01:58:19,077
แน่นอน
1418
01:58:20,829 --> 01:58:21,830
คุยกันลำพังได้ไหม?
1419
01:58:38,388 --> 01:58:39,473
เฮ้!
1420
01:58:50,025 --> 01:58:51,234
ฉันกังวลจริงๆ
1421
01:58:51,318 --> 01:58:52,944
ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน
1422
01:58:54,696 --> 01:58:58,075
ฉันรู้ว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก
1423
01:58:58,158 --> 01:59:01,578
ฉันหวังว่า บางทีคุณอาจช่วยฉันตามหาเธอได้...
1424
01:59:03,080 --> 01:59:05,457
เพราะเธอหายตัวไปนานแล้ว จนฉันเริ่มจะ...
1425
01:59:06,917 --> 01:59:08,043
ฉันขอโทษค่ะ
1426
01:59:08,251 --> 01:59:09,336
ไม่เป็นไรหรอก
1427
01:59:09,419 --> 01:59:11,546
- ฉันขอโทษจริงๆ
- ฉันเข้าใจ เอ้านี่
1428
01:59:11,713 --> 01:59:14,591
ไม่เป็นไรค่ะ ฉันมีกระดาษ
1429
01:59:18,845 --> 01:59:19,763
คุณฟาลโคนครับ?
1430
01:59:19,846 --> 01:59:21,306
วินนี่! ฉันบอกแล้วใช่ไหม?
1431
01:59:21,390 --> 01:59:24,309
ขอโทษครับ คุณฟาลโคน
ผมว่าคุณต้องดูนี่ก่อน
1432
01:59:26,686 --> 01:59:28,188
โทษทีนะ คนสวย
1433
01:59:28,271 --> 01:59:29,689
เดี๋ยวฉันกลับมา
1434
01:59:44,996 --> 01:59:46,081
ชิบหายแล้ว
1435
01:59:46,164 --> 01:59:47,833
คลิปเสียงนี้ถูกส่งมาให้สำนักข่าวจีซี-วัน
1436
01:59:47,916 --> 01:59:50,627
โดยผู้หมวดเจมส์ กอร์ดอน
แห่งกรมตำรวจก็อตแธม
1437
01:59:50,711 --> 01:59:53,547
เราขอเตือนท่านผู้ชมนะคะ
ว่าเนื้อหามีความรุนแรงมาก
1438
01:59:53,630 --> 01:59:55,841
และอาจทำให้บางท่านต้องสะเทือนใจค่ะ
1439
01:59:56,466 --> 01:59:59,970
เขาแค่บอกว่าทุกคนทำข้อตกลงกับคุณ
1440
02:00:00,095 --> 02:00:01,638
อืม
1441
02:00:01,805 --> 02:00:03,473
มันบอกเธอเรื่องนั้นเหรอ?
1442
02:00:03,557 --> 02:00:05,058
เรื่องข้อตกลง
1443
02:00:05,142 --> 02:00:09,938
เขาบอกว่าคุณส่งเบาะแสเรื่องยาดร็อป
1444
02:00:10,021 --> 02:00:12,941
เขาถึงได้ขึ้นมาเป็นนายกเทศมนตรี
1445
02:00:13,024 --> 02:00:15,569
เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก
1446
02:00:15,652 --> 02:00:16,653
ใช่
1447
02:00:17,529 --> 02:00:18,739
อืม
1448
02:00:18,822 --> 02:00:20,031
โอเค
1449
02:00:27,289 --> 02:00:29,666
การเปิดโปงนายฟาลโคน
1450
02:00:29,750 --> 02:00:31,001
ในฐานะมาเฟียที่เป็นสายตำรวจ...
1451
02:00:31,585 --> 02:00:32,836
เฮ้ พ่อ
1452
02:00:33,879 --> 02:00:34,880
อะไรนะ?
1453
02:00:35,338 --> 02:00:37,382
ฉันเป็นลูกสาวมาเรีย ไคล์
1454
02:00:39,009 --> 02:00:40,469
จำเธอได้ไหม?
1455
02:00:42,512 --> 02:00:43,555
ได้สิ
1456
02:00:47,851 --> 02:00:48,935
วางปืนลงเถอะ ที่รัก
1457
02:00:49,019 --> 02:00:50,103
นี่สำหรับแม่ฉัน
1458
02:01:47,369 --> 02:01:48,537
เห็นมันแล้ว!
1459
02:02:32,581 --> 02:02:34,332
คิดว่าฉันไม่เจ็บปวดงั้นเหรอ?
1460
02:02:38,920 --> 02:02:41,214
เลือดเนื้อฉันเองแท้ๆ
1461
02:02:57,606 --> 02:02:59,441
เธอบังคับฉันเองนะ
1462
02:03:00,859 --> 02:03:02,652
เหมือนแม่เธอไม่มีผิด
1463
02:03:08,658 --> 02:03:09,993
มันต้องชดใช้!
1464
02:03:13,914 --> 02:03:15,040
คุณไม่ต้องชดใช้ไปกับมัน
1465
02:03:18,668 --> 02:03:20,170
คุณชดใช้มาพอแล้ว
1466
02:03:54,746 --> 02:03:55,872
พระเจ้า
1467
02:03:55,956 --> 02:03:58,667
ดูแกสิ แกคิดว่านี่คืออะไรเหรอ?
1468
02:03:58,750 --> 02:04:01,837
คิดว่าใส่หน้ากากกับผ้าคลุมแล้วฉันจะกลัวงั้นสิ?
1469
02:04:01,920 --> 02:04:03,171
คิดว่าฉันจะร้องไห้
1470
02:04:03,255 --> 02:04:05,757
แล้วจู่ๆจะบอกความลับแกงั้นเหรอ?
1471
02:04:05,841 --> 02:04:07,467
ฉันจะบอกแกให้
1472
02:04:07,551 --> 02:04:09,261
สิ่งที่ฉันรู้
1473
02:04:09,344 --> 02:04:11,221
และสิ่งที่ฉันเคยทำมา
1474
02:04:11,304 --> 02:04:15,642
มันจะลงหลุมไปพร้อมกับฉัน
1475
02:04:26,194 --> 02:04:28,155
แกพวกเดียวกับไอ้หน้ากากนี่เหรอ?
1476
02:04:29,781 --> 02:04:32,075
ไม่รู้เหรอว่าพวกตำรวจทำงานให้ฉันน่ะ?
1477
02:04:40,000 --> 02:04:42,335
คงไม่ใช่ทุกคนหรอก
1478
02:04:51,344 --> 02:04:52,888
คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด
1479
02:04:53,722 --> 02:04:57,225
ทุกสิ่งที่คุณพูดจะสามารถถูกมาใช้ปรักปรำคุณในศาลได้
1480
02:04:57,309 --> 02:04:58,643
คุณมีสิทธิ์จะจ้างทนาย
1481
02:04:58,727 --> 02:04:59,895
หากจ้างเองไม่ได้
1482
02:04:59,978 --> 02:05:01,772
เมืองก็อตแธมจะจัดหาทนายให้คุณ
1483
02:05:01,855 --> 02:05:03,565
เข้าใจสิทธิ์ของคุณหรือไม่?
1484
02:05:05,067 --> 02:05:06,651
เข้าใจไหม?
1485
02:05:08,612 --> 02:05:09,696
เข้าใจ
1486
02:05:09,780 --> 02:05:11,865
ฉันออกมาเมื่อไหร่เจอกันแน่
1487
02:05:11,948 --> 02:05:12,949
และด้วยสิทธิ์ที่ผมกล่าวไป
1488
02:05:13,033 --> 02:05:14,326
คุณมีอะไรอยากจะพูด...
1489
02:05:14,409 --> 02:05:15,660
ไอ้หนูสกปรก
1490
02:05:17,621 --> 02:05:18,955
แกว่าไงนะ?
1491
02:05:19,039 --> 02:05:20,791
คืนนี้นอนในแบล็คเกตให้สบายเถอะ คาร์ไมน์
1492
02:05:21,917 --> 02:05:23,168
อาจจะเป็นคืนสุดท้ายของแก
1493
02:05:23,418 --> 02:05:26,463
แกใหญ่คับฟ้าแล้วเหรอ ออซ?
1494
02:05:26,546 --> 02:05:27,631
อาจจะใช่
1495
02:05:27,714 --> 02:05:28,924
งั้นเหรอ ออซ?
1496
02:05:29,007 --> 02:05:33,720
เพราะในสายตาฉัน แกก็แค่ไอ้เป๋ใส่สูท
1497
02:05:33,804 --> 02:05:34,999
ฉันจะยิงแกซะเลย!
1498
02:05:38,975 --> 02:05:40,060
ทำอะไรน่ะ? ฉันเปล่านะ!
1499
02:05:40,519 --> 02:05:42,521
ฉันยังไม่ได้ยิง! ไม่ได้ยิงนะ!
1500
02:05:43,855 --> 02:05:45,315
ปล่อยสิวะ!
1501
02:06:04,876 --> 02:06:06,878
"เอามันออกมาที่แจ้ง
1502
02:06:10,465 --> 02:06:12,426
แล้วแกจะเจอฉัน"
1503
02:06:12,509 --> 02:06:13,593
นั่นไง!
1504
02:06:13,677 --> 02:06:15,512
ยิงมาจากบนนั้น!
1505
02:06:17,097 --> 02:06:18,098
ริดเลอร์
1506
02:06:20,183 --> 02:06:21,351
เกจ ตามฉันมา
1507
02:06:21,435 --> 02:06:24,146
มาร์ติเนซ ไปด้านหลัง ห้ามใครเข้าออกเด็ดขาด!
1508
02:07:38,345 --> 02:07:39,554
มันหนีไปแล้ว
1509
02:07:49,356 --> 02:07:51,316
มันอยู่ที่นี่มาตอด
1510
02:07:51,400 --> 02:07:53,735
- ผู้หมวดครับ มาร์ติเนซ
- ว่าไง?
1511
02:07:53,819 --> 02:07:54,945
ผู้หมวดครับ เราเจอพยาน
1512
02:07:55,028 --> 02:07:57,697
เธอบอกว่าเห็นคนลงมาทางบันไดหนีไฟ
หลังได้ยินเสียงปืน
1513
02:07:57,781 --> 02:08:00,242
เธอบอกว่ามันเข้าไปในร้านอาหารหัวมุม
1514
02:08:00,325 --> 02:08:03,245
มันนั่งอยู่ที่เคาน์เตอร์ ตอนนี้เลย
1515
02:08:18,760 --> 02:08:20,846
นี่ตำรวจ! ยกมือขึ้น!
1516
02:08:23,890 --> 02:08:27,394
เขาสั่งให้ยกมือขึ้นไง ไอ้เปรต
1517
02:08:46,538 --> 02:08:48,457
ผมเพิ่งสั่งพายฟักทองไปชิ้นนึง
1518
02:08:51,418 --> 02:08:52,711
นิ่งไว้!
1519
02:08:52,794 --> 02:08:53,795
เดี๋ยวนี้เลย!
1520
02:09:22,449 --> 02:09:24,242
คนไหนคือแก?
1521
02:09:24,326 --> 02:09:25,827
ก็บอกผมเองสิ
1522
02:09:26,661 --> 02:09:28,121
ไปได้แล้ว ไอ้หน้าจืด
1523
02:09:31,208 --> 02:09:32,959
เอาไอ้เปรตนี่ออกไป!
1524
02:09:47,474 --> 02:09:50,394
...กระทั่งภรรยาและลูกชายของท่านนายกเทศมนตรี
ดอน มิทเชลที่เพิ่งถูกสังหาร
1525
02:09:50,477 --> 02:09:53,063
ยังมาเพื่อแสดงความสามัคคีของเมืองนี้
1526
02:09:53,146 --> 02:09:55,732
แดน โอนีล ผู้สื่อข่าวของเรา
กำลังรายงานสดจากที่ทำการพรรคของคุณรีอัลค่ะ...
1527
02:09:55,816 --> 02:09:56,858
เฮ้
1528
02:10:21,299 --> 02:10:23,009
ไดอารี่นี่มันอะไรกัน?
1529
02:10:23,093 --> 02:10:25,512
สมุดบัญชีน่ะ มีเป็นพันเล่มเลย
1530
02:10:25,595 --> 02:10:29,141
มันเขียนไว้เต็มเลย ทั้งบ่น
ทั้งปริศนา รหัส
1531
02:10:29,224 --> 02:10:30,767
ได้รายละเอียดกลับมาจากบัตรแล้วค่ะ
1532
02:10:30,851 --> 02:10:33,145
เอ็ดเวิร์ด แนชตัน ทำงานที่เคทีเอ็มเจ
1533
02:10:33,228 --> 02:10:35,063
- เป็นนักบัญชีนิติวิทยา
- นักบัญชีเหรอ?
1534
02:10:35,147 --> 02:10:37,566
เฮ้ ผู้หมวด! แบบนี้โอเคเหรอครับ?
1535
02:10:37,649 --> 02:10:39,401
เรื่องวัตถุพยานล่ะครับ?
1536
02:10:40,235 --> 02:10:41,445
คุณน่าจะมาดูนี่นะ
1537
02:10:47,409 --> 02:10:48,910
เขายังใส่ถุงมือก็แล้วกัน
1538
02:10:50,370 --> 02:10:52,622
วันศุกร์ที่ 16 กรกฎาคม
1539
02:10:52,706 --> 02:10:56,418
ชีวิตฉันเหมือนปริศนาอันโหดร้ายที่ไขไม่ออก
1540
02:10:56,752 --> 02:10:59,796
ขัดขวางจิตใจให้หนีไปไหนไม่ได้
1541
02:10:59,880 --> 02:11:01,298
แต่แล้ววันนี้ฉันก็ได้เห็น
1542
02:11:01,381 --> 02:11:05,510
คำเดียวในสมุดบัญชีบนโต๊ะข้างๆฉัน
1543
02:11:06,845 --> 02:11:08,638
'การฟื้นฟู'
1544
02:11:08,722 --> 02:11:13,143
สัญญาลมปากที่ผู้ใหญ่ให้ไว้
สมัยฉันยังเป็นเด็กในสถานเด็กกำพร้า
1545
02:11:13,226 --> 02:11:16,354
แค่เปิดดูครั้งเดียว ฉันก็เข้าใจในที่สุด
1546
02:11:16,438 --> 02:11:19,775
ทั้งชีวิตเตรียมฉันมาเพื่อสิ่งนี้
1547
02:11:19,858 --> 02:11:22,319
วินาทีที่ฉันจะได้รู้ความจริง
1548
02:11:22,402 --> 02:11:25,990
วินาทีที่ฉันจะได้เอาคืนแล้วกระชากหน้ากากพวกมัน
1549
02:11:26,531 --> 02:11:28,366
ถ้าอยากให้ทุกคนเข้าใจ
1550
02:11:28,450 --> 02:11:30,285
อย่างถ่องแท้จริงๆ
1551
02:11:30,368 --> 02:11:32,662
ให้คำตอบอย่างเดียวยังไม่พอ
1552
02:11:32,746 --> 02:11:34,206
คุณต้องเผชิญหน้าพวกมัน
1553
02:11:34,289 --> 02:11:36,708
ทรมานพวกมันด้วยคำถามแสนน่ากลัว
1554
02:11:36,792 --> 02:11:38,960
เหมือนที่พวกมันเคยทรมานฉัน
1555
02:11:39,044 --> 02:11:41,838
ฉันเข้าใจแล้วว่าต้องกลายเป็นอะไร
1556
02:11:44,800 --> 02:11:46,134
พระเจ้า
1557
02:11:52,224 --> 02:11:54,184
ผมว่าหนูตัวนั้นไม่ชอบคุณนะ
1558
02:11:54,726 --> 02:11:56,228
นี่ไม่ใช่หนู
1559
02:12:12,869 --> 02:12:13,995
นั่นอะไรน่ะ?
1559
02:12:14,050 --> 02:12:16,600
ถึงแบทแมน
1560
02:12:45,610 --> 02:12:46,820
เครื่องมืองัดเหรอ?
1561
02:12:46,903 --> 02:12:48,280
ใช่สิ่วไหม?
1562
02:12:48,363 --> 02:12:49,823
มันคืออาวุธฆาตกรรม
1563
02:12:49,906 --> 02:12:51,283
มันใช้นี่ฆ่ามิทเชล
1564
02:12:51,950 --> 02:12:54,828
ขอบมันจะตรงกับรอยบนพื้นในห้องทำงานนายกเทศมนตรี
1565
02:13:03,420 --> 02:13:05,422
"คำสารภาพของฉัน"?
1566
02:13:05,505 --> 02:13:08,383
มันจะสารภาพอะไรอีก?
มันบอกเราแล้วนี่ ว่ามันเป็นคนฆ่ามิทเชล
1567
02:13:08,467 --> 02:13:09,843
เรื่องนี้ยังไม่จบหรอก
1568
02:13:09,926 --> 02:13:12,345
โห มันโพสออนไลน์ไว้เพียบ
1569
02:13:12,763 --> 02:13:14,973
มีผู้ติดตามตั้ง 500 คน พวกสุดโต่งทั้งนั้น
1570
02:13:23,065 --> 02:13:25,275
โพสครั้งสุดท้ายเมื่อคืนนี่เอง
1571
02:13:25,358 --> 02:13:28,570
เป็นวีดีโอ มีคนดูเยอะเลย แต่เข้าหัสไว้
1572
02:13:28,653 --> 02:13:31,656
- เข้าไปดูได้ไหม?
- กำลังก็อปปี้ไดร์ฟครับ
1573
02:13:31,782 --> 02:13:35,202
ต้องใช้เวลาหน่อย แต่เราเข้าไปดูได้แน่
1574
02:13:46,546 --> 02:13:49,091
- ไหนดูซิ
- นี่ครับ
1575
02:13:50,717 --> 02:13:52,427
"เปิดเผยความจริง"
1576
02:13:53,261 --> 02:13:54,888
ผมว่าผมคือเป้าหมายสุดท้ายของมัน
1577
02:13:57,474 --> 02:13:58,558
คุณเหรอ?
1578
02:13:58,934 --> 02:14:00,977
ตอนจบอาจจะกำลังมาถึง
1579
02:14:01,520 --> 02:14:02,896
อะไรล่ะ?
1580
02:14:03,355 --> 02:14:04,773
แบทแมน
1581
02:14:10,153 --> 02:14:11,321
ว่าไง?
1582
02:14:22,624 --> 02:14:23,834
ใช่
1583
02:14:26,712 --> 02:14:30,674
ริดเลอร์ขอให้คุณไปหา ที่อาร์คัม
1584
02:14:38,140 --> 02:14:39,641
คุณเป็นตำรวจที่ดี
1585
02:15:04,249 --> 02:15:06,626
บอกแล้วไง ว่าเจอกันในนรกนะ
1586
02:15:07,377 --> 02:15:09,212
แกต้องการอะไรจากฉัน?
1587
02:15:09,296 --> 02:15:10,839
"ต้องการ" เหรอ?
1588
02:15:11,423 --> 02:15:15,052
ถ้าแกรู้ว่าฉันรอวันนี้มานานแค่ไหนแล้ว ก็คงดี
1589
02:15:16,261 --> 02:15:17,596
เวลานี้
1590
02:15:18,638 --> 02:15:21,641
ฉันไร้ตัวตนมาตลอดชีวิต
1591
02:15:22,726 --> 02:15:25,353
แต่คงจะไม่ใช่อีกแล้ว ถูกไหม?
1592
02:15:26,897 --> 02:15:29,316
ตอนนี้ทุกคนจะจดจำฉันได้
1593
02:15:29,399 --> 02:15:31,234
ทุกคนจะจดจำเราได้
1594
02:15:41,620 --> 02:15:43,580
บรูซ...
1595
02:15:46,458 --> 02:15:48,293
เวย์น
1596
02:15:50,670 --> 02:15:54,424
บรูซ...
1597
02:15:55,842 --> 02:15:58,720
เวย์น
1598
02:16:09,981 --> 02:16:12,401
วันนั้น ฉันก็อยู่ที่นั่นนะ
1599
02:16:14,986 --> 02:16:18,365
วันที่โทมัส เวย์นผู้ยิ่งใหญ่ ประกาศ
ลงชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรี
1600
02:16:18,448 --> 02:16:20,826
สัญญาผู้คนร้อยแปด
1601
02:16:23,286 --> 02:16:27,541
หลังจากนั้นอาทิตย์นึง เขาก็ตาย
ทุกคนลืมพวกเราไปหมดเลย
1602
02:16:28,083 --> 02:16:31,628
มีแต่คนสงสารบรูซ เวย์น
1603
02:16:31,712 --> 02:16:35,382
บรูซ เวย์น เด็กกำพร้า
1604
02:16:35,966 --> 02:16:37,509
เด็กกำพร้า
1605
02:16:43,181 --> 02:16:48,311
อยู่บนตึกระฟ้าวิวสวนแบบนั้น
ไม่ใช่เด็กกำพร้าอะไรหรอก
1606
02:16:49,604 --> 02:16:54,234
แกดูถูกทุกคนด้วยเงินของแก
1607
02:16:54,901 --> 02:16:56,445
อย่ามาบอกฉัน
1608
02:16:59,072 --> 02:17:01,742
แกรู้ไหมว่าเป็นเด็กกำพร้าเป็นยังไง?
1609
02:17:02,117 --> 02:17:04,703
เด็ก 30 คนอัดกันในห้องเดียว
1610
02:17:05,996 --> 02:17:10,042
ติดยาดร็อปตั้งแต่อายุ 12 เพื่อไม่ให้เจ็บปวด
1611
02:17:11,752 --> 02:17:16,423
โดนหนูแทะนิ้วจนตื่นมาร้องกลางดึก
1612
02:17:17,591 --> 02:17:20,761
ฤดูหนาวทุกปี ต้องมีเด็กเล็กตาย
1613
02:17:20,844 --> 02:17:23,138
เพราะมันหนาวจัด
1614
02:17:24,431 --> 02:17:27,017
แต่ไม่หรอก
1615
02:17:29,936 --> 02:17:33,106
มาคุยเรื่องมหาเศรษฐีที่พ่อจอมโกหก
ตายไปแล้วดีกว่า
1616
02:17:33,190 --> 02:17:36,109
เพราะอย่างน้อยมีเงิน คุยแล้วไม่สะเทือนใจเท่าไหร่
1617
02:17:36,193 --> 02:17:37,194
ใช่ไหมล่ะ?
1618
02:17:38,653 --> 02:17:40,697
บรูซ...
1619
02:17:41,740 --> 02:17:43,658
เวย์น
1620
02:17:47,329 --> 02:17:50,415
มันเป็นคนเดียวที่เราไม่ได้จัดการ
1621
02:17:53,835 --> 02:17:56,963
แต่นอกนั้นเราจัดการหมดแล้ว ถูกไหม?
1622
02:17:58,423 --> 02:18:02,302
ไอ้พวกกะล่อน สารเลว จอมปลอมพวกนั้น
1623
02:18:05,472 --> 02:18:06,640
พระเจ้า
1624
02:18:07,641 --> 02:18:08,934
ดูแกสิ
1625
02:18:10,602 --> 02:18:13,063
หน้ากากแกนี่เยี่ยมจริงๆ
1626
02:18:13,146 --> 02:18:16,066
แกน่าจะได้เห็นตอนฉันใส่หน้ากากบ้าง
1627
02:18:16,149 --> 02:18:17,234
ตลกดีนะ ว่าไหม?
1628
02:18:17,317 --> 02:18:21,738
ทุกคนเอาแต่อยากจะกระชากหน้ากากแก
แต่พวกนั้นไปผิดทาง
1629
02:18:23,198 --> 02:18:25,242
เรารู้กันดีอยู่ว่า
1630
02:18:26,201 --> 02:18:28,703
ฉันกำลังมองตัวตนที่แท้จริงของแกอยู่
1631
02:18:28,787 --> 02:18:32,416
หน้ากากของฉันทำให้ฉัน
ได้เป็นตัวของตัวเองเต็มที่
1632
02:18:32,499 --> 02:18:34,042
ไม่ต้องอาย
1633
02:18:34,960 --> 02:18:35,961
ไม่มีข้อจำกัด
1634
02:18:36,044 --> 02:18:37,713
แกเขียนหาฉันทำไม?
1635
02:18:38,588 --> 02:18:39,589
หมายความว่าไง?
1636
02:18:39,673 --> 02:18:41,383
การ์ดพวกนั้น
1637
02:18:41,466 --> 02:18:42,676
ฉันบอกแล้วไง
1638
02:18:43,385 --> 02:18:45,303
เราทำเรื่องนี้มาด้วยกัน แกมีส่วนด้วย
1639
02:18:45,387 --> 02:18:47,597
- เราไม่ได้ทำอะไรด้วยกันทั้งนั้น
- ทำสิ
1640
02:18:47,681 --> 02:18:49,141
เราเพิ่งทำอะไรล่ะ?
1641
02:18:49,224 --> 02:18:51,226
ฉันขอให้แกลากมันออกมาในที่แจ้ง แกก็ทำ
1642
02:18:51,309 --> 02:18:52,477
เราเป็นทีมที่ดีมาก
1643
02:18:52,561 --> 02:18:53,562
เราไม่ใช่ทีม
1644
02:18:53,645 --> 02:18:56,148
ฉันไม่มีวันเอามันออกมาได้หรอก
1645
02:18:56,231 --> 02:18:58,650
ฉันไม่มีแรงพอ ฉันเองก็มีแค่นี้
1646
02:18:58,734 --> 02:19:01,903
คือฉันมีทุกอย่าง รวมทั้งคำตอบ
1647
02:19:01,987 --> 02:19:03,613
แต่ไม่รู้จะทำยังไงให้คนฟัง
1648
02:19:03,697 --> 02:19:04,906
แกจัดการให้ฉันหมด
1649
02:19:04,990 --> 02:19:06,116
ฉันไม่ได้ให้อะไรแก
1650
02:19:06,199 --> 02:19:08,785
แกทำให้ฉันเห็นว่าอะไรที่เป็นไปได้
1651
02:19:08,869 --> 02:19:13,749
แกทำให้ฉันเห็นว่าต้องใช้แค่ความกลัว
กับความรุนแรงนิดหน่อย
1652
02:19:13,832 --> 02:19:15,375
แกเป็นแรงบันดาลใจของฉัน
1653
02:19:15,459 --> 02:19:16,960
แกมันบ้าไปแล้ว
1654
02:19:18,086 --> 02:19:19,171
อะไรนะ?
1655
02:19:19,254 --> 02:19:21,423
แกคิดไปเองทั้งนั้น แกมันบ้า เพี้ยนด้วย
1656
02:19:21,506 --> 02:19:22,883
แกพูดแบบนั้นได้ไง?
1657
02:19:22,966 --> 02:19:24,468
คิดว่าคนจะจดจำแกเหรอ?
1658
02:19:24,551 --> 02:19:26,219
แกมันไอ้โรคจิตน่าสมเพช
1659
02:19:26,720 --> 02:19:28,472
- ที่เอาแต่เรียกร้องความสนใจ
- ไม่นะ
1660
02:19:28,555 --> 02:19:30,223
- แกจะตายอย่างโดดเดี่ยวในอาร์คัม
- ไม่
1661
02:19:30,307 --> 02:19:31,349
ไม่นะ ไม่!
1662
02:19:31,433 --> 02:19:32,350
เป็นแค่โนบอดี้!
1663
02:19:34,144 --> 02:19:35,937
ไม่!
1665
02:19:40,484 --> 02:19:43,070
มันต้องไม่เป็นแบบนี้สิ!
1667
02:19:47,741 --> 02:19:50,368
ฉันวางแผนทุกอย่างไว้หมดแล้ว!
1668
02:19:51,369 --> 02:19:53,371
เราจะปลอดภัยที่นี่
1669
02:19:53,747 --> 02:19:57,042
เราจะนั่งดูทุกอย่างด้วยกัน
1670
02:19:57,125 --> 02:19:58,126
ดูอะไร?
1671
02:19:58,210 --> 02:19:59,961
ก็ทุกอย่างไง!
1672
02:20:08,303 --> 02:20:09,971
ทุกอย่างอยู่ที่นั่นหมดแล้ว
1673
02:20:12,140 --> 02:20:14,476
แกคิดไม่ออกเหรอ?
1674
02:20:18,772 --> 02:20:22,692
แกไม่ฉลาดอย่างที่ฉันคิดไว้จริงด้วย
1675
02:20:24,736 --> 02:20:26,822
ฉันคงให้เครดิตแกมากไป
1676
02:20:27,280 --> 02:20:28,532
แกทำอะไรไป?
1677
02:20:29,241 --> 02:20:34,121
อะไรเอ่ย มีสีดำ น้ำเงิน และตายเรียบ?
1678
02:20:36,957 --> 02:20:38,792
แกไง
1679
02:20:40,460 --> 02:20:42,587
ถ้าแกคิดว่าจะหยุดเรื่องที่จะเกิดได้...
1680
02:20:43,922 --> 02:20:45,465
แกทำอะไรลงไป?
1682
02:20:53,265 --> 02:20:55,142
แกทำอะไรลงไป?
1684
02:20:59,146 --> 02:21:00,564
แกทำอะไรลงไป?
1687
02:21:45,525 --> 02:21:46,902
เฮ้!
1688
02:21:47,903 --> 02:21:49,196
เขามาทำอะไรในนี้น่ะ?
1689
02:22:07,130 --> 02:22:09,716
เฮ้ ฉันว่านายอย่าแตะต้องหลักฐานดีกว่านะ
1690
02:22:16,306 --> 02:22:18,767
หมอนี่มันบ้าจริงๆใช่ไหม?
1691
02:22:19,643 --> 02:22:22,396
เอาเครื่องมือปูพรมมาฆ่ามิทเชลแบบนั้น
1692
02:22:27,067 --> 02:22:30,112
ลุงฉัน...เป็นช่างปูพรมน่ะ
1693
02:22:30,195 --> 02:22:32,364
คือมัน...
1694
02:22:32,447 --> 02:22:34,699
คือที่สอดขอบพรม
1696
02:23:08,692 --> 02:23:11,486
เฮ้! เดี๋ยวๆๆๆๆ นายทำอะไรน่ะ?
1697
02:23:11,570 --> 02:23:13,071
นายทำอะไรน่ะ?
1697
02:23:24,100 --> 02:23:26,890
การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง
1698
02:23:43,602 --> 02:23:45,020
เฮ้ ทุกคน
1699
02:23:45,353 --> 02:23:47,564
ขอบคุณสำหรับคอมเม้นต์
1700
02:23:47,647 --> 02:23:50,609
และขอบคุณมาก สำหรับคนที่แนะนำ
ตัวจุดระเบิดมา
1701
02:23:50,692 --> 02:23:51,693
ตัวจุดระเบิดเหรอ?
1702
02:23:51,777 --> 02:23:56,823
ผมแค่อยากบอกว่า นี่จะเป็นโพสต์สุดท้าย
อีกซักพักเลย และ เอ่อ...
1703
02:23:59,076 --> 02:24:01,161
ชุมชนนี้มีความหมายกับผมมาก
1704
02:24:01,244 --> 02:24:04,247
หลายสัปดาห์ หลายเดือนที่อยู่กันมา
1705
02:24:05,165 --> 02:24:07,584
เอาเป็นว่าพวกเราไม่มีใคร...
1706
02:24:09,294 --> 02:24:11,421
โดดเดี่ยวอีกแล้ว โอเคไหม?
1707
02:24:12,130 --> 02:24:13,215
พระเจ้า
1708
02:24:17,677 --> 02:24:20,263
พรุ่งนี้คือวันเลือกตั้ง
1709
02:24:22,849 --> 02:24:25,477
และเบ็ลล่า รีอัลจะชนะ
1710
02:24:25,560 --> 02:24:28,188
เธอสัญญาว่าจะเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริง
1711
02:24:28,897 --> 02:24:31,274
แต่พวกเรารู้ความจริงกันอยู่แล้วใช่ไหม?
1712
02:24:31,358 --> 02:24:33,443
พวกคุณเห็นไส้ก็อตแธมแล้ว
1713
02:24:33,527 --> 02:24:35,404
เราเปิดโปงมันมาด้วยกัน
1714
02:24:35,487 --> 02:24:38,448
ทั้งคอร์รัปชั่น การกระทำผิด
1715
02:24:38,532 --> 02:24:42,369
เสแสร้งโดยใช้แผนฟื้นฟูบังหน้า
1716
02:24:42,452 --> 02:24:46,289
แต่การกระชากหน้ากากยังไม่พอหรอก
1717
02:24:48,500 --> 02:24:52,504
ในที่สุด วันพิพากษาก็มาถึง
1718
02:24:52,587 --> 02:24:54,965
ตอนนี้ถึงเวลา
1719
02:24:56,049 --> 02:24:58,427
กรรมตามสนองแล้ว
1720
02:24:58,510 --> 02:25:01,304
ผมจอดรถตู้ทั้งหมด 7 คัน
1721
02:25:01,596 --> 02:25:03,932
ตลอดแนวกำแพงทะเลรอบเมือง
1722
02:25:05,142 --> 02:25:07,018
และในคืนแสนยิ่งใหญ่นี้
1723
02:25:07,102 --> 02:25:09,354
พวกมันจะระเบิด
1724
02:25:23,618 --> 02:25:24,870
ตูม!
1725
02:25:30,125 --> 02:25:31,585
ตูม!
1726
02:25:34,254 --> 02:25:36,506
พอรถตู้พวกนั้นระเบิด
1727
02:25:36,590 --> 02:25:42,220
น้ำจะท่วมเร็วมากจนอพยพกันไม่ทัน
1728
02:25:42,554 --> 02:25:45,515
พวกที่ยังไม่ถูกน้ำซัดไป
1729
02:25:45,599 --> 02:25:48,602
จะรีบวิ่งกันตามถนนด้วยความกลัว
1730
02:25:48,769 --> 02:25:49,770
โทรหากอร์ดอน
1731
02:25:49,853 --> 02:25:51,980
ได้ ได้ ได้
1732
02:25:53,565 --> 02:25:57,194
เมื่อข่าวด่วนไปถึงที่ก็อตแธม แสควร์การ์เด้น
1734
02:25:57,319 --> 02:26:00,280
...การเฉลิมฉลองจะกลายเป็นความโกลาหล
1735
02:26:00,363 --> 02:26:05,202
เมื่อสถานจัดงานนั่นเป็นที่พักพิงสุดท้ายในเมือง
1736
02:26:06,578 --> 02:26:10,582
ก็จะถึงตาพวกคุณออกมา
1737
02:26:17,005 --> 02:26:20,300
แต่พอถึงตอนนั้น ผมจะถูกกระชากหน้ากากไปแล้ว
1738
02:26:20,384 --> 02:26:22,552
พวกตำรวจจะคุมตัวผมไว้
1739
02:26:22,636 --> 02:26:24,679
แต่ไม่เป็นไร
1740
02:26:24,763 --> 02:26:29,267
เพราะตอนนั้นจะเป็นตาพวกคุณ
1741
02:26:29,351 --> 02:26:33,230
พวกคุณจะรออยู่ที่นั่น
1742
02:26:44,282 --> 02:26:47,202
ขอเวลาสิ้นสุดคำโกหก
1743
02:26:47,285 --> 02:26:51,415
สัญญาฟื้นฟูลมปากเหรอ?
1744
02:26:51,498 --> 02:26:52,582
เปลี่ยนแปลงเหรอ?
1745
02:26:52,999 --> 02:26:56,795
เราจะสร้างความเปลี่ยนแปลงที่แท้จริงให้เอง
1746
02:26:56,878 --> 02:27:01,883
เราใช้ชีวิตทรมานในที่แบบนี้มานานแล้ว!
1747
02:27:02,342 --> 02:27:04,845
เราสงสัยว่า "ทำไมต้องเป็นเรา"?
1748
02:27:04,928 --> 02:27:08,056
ตอนนี้พวกมันจะได้ใช้วาระสุดท้ายสงสัยว่า
1749
02:27:08,140 --> 02:27:10,308
ทำไมต้องเป็นพวกมัน?
1750
02:27:10,392 --> 02:27:12,436
ผมโทรไม่ได้เลย! สายมันล่ม
1751
02:27:18,066 --> 02:27:20,235
เฮ้ๆๆๆ! ถนนปิดแล้ว!
1752
02:27:20,819 --> 02:27:22,446
ฉันแค่จะออกนอกเมืองนะ!
1753
02:27:22,529 --> 02:27:25,407
แม่คุณ เราโดนวางระเบิด น้ำกำลังท่วมทั้งเมือง
1754
02:27:25,490 --> 02:27:27,451
คุณต้องเข้าไปในนั้นเหมือนทุกคน
1755
02:27:37,085 --> 02:27:38,754
- ผมคือผู้หมวด ใครคุมเนี่ย?
- ผมไม่รู้จริงๆครับ
1756
02:27:38,837 --> 02:27:40,338
เราแค่พยายามควบคุมสถานการณ์ครับ
1757
02:27:40,422 --> 02:27:42,257
โอเค เฮ้ ฟังนะ! เงียบก่อน!
1758
02:27:42,340 --> 02:27:43,592
เรากำลังเจอสถานการณ์ฉุกเฉิน
1759
02:27:43,717 --> 02:27:45,010
เราต้องค้นทั้งตึกเพื่อหาระเบิด
1760
02:27:45,093 --> 02:27:46,303
แล้วพาว่าที่นายกเทศมนตรีออกไปเดี๋ยวนี้เลย
1761
02:27:46,386 --> 02:27:47,304
- เธออยู่ไหน?
- ผมพาไปหาได้ครับ
1762
02:27:47,387 --> 02:27:48,221
มาเลย!
1763
02:28:24,257 --> 02:28:25,675
- ถ้าเราไม่ปิดประตู...
- เอ็มซียู
1764
02:28:25,759 --> 02:28:26,635
...เราเจอปัญหาใหญ่แน่นอน
1765
02:28:26,718 --> 02:28:27,845
น้ำเริ่มซึมเข้ามาแล้ว
1766
02:28:27,850 --> 02:28:29,089
ฉันนึกว่านี่เป็นที่หลบภัยแห่งสุดท้ายซะอีก
1767
02:28:29,090 --> 02:28:33,934
- ครับ สำหรับพายุ ไม่ใช่กำแพงกั้นน้ำพังทั้งหมดแบบนี้
- ฉันไม่ยอมให้คนตายกันหรอกนะ
1769
02:28:34,017 --> 02:28:36,353
เอาล่ะ ฉันจะไปบอกให้ทุกคนสงบสติ
เราจะได้พาคนเข้าข้างใน
1770
02:28:36,436 --> 02:28:38,688
ที่นี่ไม่ปลอดภัย เราต้องพาคุณออกไปครับ คุณรีอัล
1771
02:28:38,772 --> 02:28:41,024
- ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น
- เรากำลังถูกโจมตีนะครับ
1772
02:28:41,108 --> 02:28:42,943
ก็ใช่ไง! นี่แหละปัญหาของเมืองนี้
1773
02:28:43,026 --> 02:28:46,029
มีแต่คนกลัวที่จะลุกขึ้นสู้ แต่ฉันไม่กลัวหรอก
1774
02:28:46,113 --> 02:28:47,614
- โทษนะ
- คุณครับ...
1775
02:28:52,786 --> 02:28:56,248
ทุกคนคะ ขอให้ฟังทางนี้ก่อน
1776
02:28:56,331 --> 02:28:58,625
ขอร้องค่ะ! ฟังดิฉันก่อน!
1777
02:29:14,516 --> 02:29:15,642
คุณไม่เป็นไรนะ!
1778
02:30:46,566 --> 02:30:49,194
เฮ้! เฮ้! ขึ้นบนนั้นยังไง?
1779
02:30:49,277 --> 02:30:50,487
ตามผมมาครับ
1780
02:33:00,492 --> 02:33:01,993
ไม่ๆ ไม่เป็นไร
1781
02:33:02,077 --> 02:33:03,120
ไม่เป็นไร
1782
02:33:04,287 --> 02:33:05,330
ไม่เป็นไร
1783
02:33:06,957 --> 02:33:09,084
มันจบแล้ว จบแล้ว
1784
02:33:11,795 --> 02:33:13,130
มันจบแล้ว
1785
02:34:08,977 --> 02:34:12,439
เฮ้! เฮ้ ใจเย็นหน่อยสิ!
1786
02:34:13,148 --> 02:34:15,484
ใจเย็นหน่อย ใจเย็น
1787
02:34:44,054 --> 02:34:45,180
พระเจ้า
1788
02:34:55,023 --> 02:34:56,691
แกเป็นใครกัน?
1789
02:35:00,904 --> 02:35:01,905
ฉันเหรอ?
1790
02:35:05,075 --> 02:35:06,493
ผู้ล้างแค้นไง
1791
02:38:38,955 --> 02:38:41,249
วันพุธที่ 6 พฤศจิกายน
1792
02:38:44,461 --> 02:38:46,338
ทั้งเมืองจมอยู่ใต้บาดาล
1793
02:38:48,673 --> 02:38:50,425
กองกำลังพิทักษ์มาตุภูมิกำลังมา
1794
02:38:52,719 --> 02:38:54,990
ทั้งเมืองอยู่ใต้กฎอัยการศึก...
1795
02:38:55,639 --> 02:38:57,265
แต่อาชญากรไม่หลับไหล
1796
02:39:00,477 --> 02:39:04,189
เกิดการปล้นสะดมและความป่าเถื่อนรุนแรง
1797
02:39:04,272 --> 02:39:06,817
ในส่วนของเมืองที่คนเข้าไม่ถึง
1798
02:39:07,984 --> 02:39:11,696
ผมเห็นแล้วว่าทุกอย่างจะแย่ลงก่อนที่จะดีขึ้น
1799
02:39:14,658 --> 02:39:17,786
บางคนจะฉวยโอกาสคว้าทุกอย่างเท่าที่ทำได้
1800
02:39:19,162 --> 02:39:20,539
เราจะสร้างมันขึ้นมาใหม่
1801
02:39:21,164 --> 02:39:22,624
แต่ไม่ใช่แค่เมืองของเรา
1802
02:39:23,333 --> 02:39:27,546
เราต้องสร้างความศรัทธาในระบบให้ผู้คน
1803
02:39:27,629 --> 02:39:29,715
ศรัทธาในนักการเมืองที่พวกเขาเลือกมา
1804
02:39:29,798 --> 02:39:31,091
ในกันและกัน
1805
02:39:31,883 --> 02:39:35,220
พวกเราจะเรียนรู้ที่จะเชื่อในก็อตแธมอีกครั้ง
1806
02:39:39,558 --> 02:39:41,226
ผมเริ่มมองเห็นแล้ว
1807
02:39:42,686 --> 02:39:44,855
ผมสร้างความแตกต่างที่นี่ได้...
1808
02:39:46,940 --> 02:39:48,859
แต่ไม่ใช่แบบที่ผมหวังไว้
1809
02:39:51,236 --> 02:39:54,281
การล้างแค้นมันเปลี่ยนแปลงอดีตไม่ได้
1810
02:39:55,615 --> 02:39:57,993
ไม่ว่าจะของผมหรือของใคร
1811
02:40:00,412 --> 02:40:02,456
ผมต้องเป็นมากกว่านั้น
1812
02:40:05,542 --> 02:40:07,169
ผู้คนต้องการความหวัง
1813
02:40:08,378 --> 02:40:10,589
เพื่อรู้ว่ามีคนนึงอยู่ช่วยพวกเขา
1814
02:40:14,384 --> 02:40:16,053
เมืองนี้กำลังโกรธ
1815
02:40:16,970 --> 02:40:18,346
มีบาดแผล
1816
02:40:19,264 --> 02:40:20,515
เหมือนผม
1817
02:40:22,642 --> 02:40:24,728
บาดแผลพวกเราทำลายเราได้
1818
02:40:26,104 --> 02:40:28,815
แม้แผลจะหายดีแล้วก็ตาม
1819
02:40:30,442 --> 02:40:32,194
แต่ถ้าเราก้าวผ่านมัน
1820
02:40:33,695 --> 02:40:35,572
แผลเหล่านั้นเปลี่ยนเราได้เช่นกัน
1821
02:40:37,449 --> 02:40:39,367
มันมอบพลังให้เราได้
1822
02:40:40,327 --> 02:40:41,828
พลังที่จะฝ่าฟัน...
1823
02:40:43,205 --> 02:40:45,332
และกำลังที่จะสู้
1824
02:40:48,251 --> 02:40:50,420
เรากำลังทำการถ่ายทอดสด
1825
02:40:50,504 --> 02:40:53,298
ชายสวมหน้ากากเหนือก็อตแธม สแคว์การ์เด้น
1826
02:40:53,382 --> 02:40:54,966
ที่กำลังช่วยเหลือผู้คน
1827
02:40:55,050 --> 02:40:56,676
ที่เดือดร้อนหลายร้อยราย
1828
02:40:56,760 --> 02:40:59,763
ขณะที่เจ้าหน้าที่ฉุกเฉินกำลังพยายามช่วยคนเจ็บ
1829
02:40:59,846 --> 02:41:02,391
ชายปริศนาในหน้ากากได้ปรากฏตัวขึ้น
1830
02:41:02,474 --> 02:41:04,810
และดึงเหยื่อขึ้นทางหลังคากระจกเยี่ยงวีรบุรุษ...
1831
02:41:04,893 --> 02:41:07,354
แย่มากใช่ไหมล่ะ?
1832
02:41:08,730 --> 02:41:10,649
ที่มัน...
1833
02:41:10,732 --> 02:41:13,610
ทำลายผลงานแกแบบนั้น?
1834
02:41:19,324 --> 02:41:21,326
พวกนั้นว่าไงนะ?
1835
02:41:22,494 --> 02:41:24,663
"วันนึงแกอาจจะยิ่งใหญ่
1836
02:41:26,206 --> 02:41:27,874
วันต่อไป...
1837
02:41:29,251 --> 02:41:31,169
แกก็แค่ตัวตลก"
1838
02:41:33,547 --> 02:41:34,715
งั้น
1839
02:41:36,508 --> 02:41:39,344
จะบอกให้ ยังมีแย่กว่านี้อีก
1840
02:41:41,638 --> 02:41:44,307
เฮ้ๆๆ อย่าเศร้าสิ
1841
02:41:45,600 --> 02:41:47,436
แกทำดีมาขนาดนี้
1842
02:41:51,940 --> 02:41:52,941
รู้ไหม
1843
02:41:54,609 --> 02:41:57,821
คนก็อตแธมรักเรื่องราวคนกลับมาสู้
1844
02:42:07,873 --> 02:42:09,249
แกเป็นใคร?
1845
02:42:09,791 --> 02:42:12,210
นั่นแหละคือคำถาม
1846
02:42:13,462 --> 02:42:14,629
ใช่ไหม?
1847
02:42:17,549 --> 02:42:19,926
ไขปริศนาเอาสิ...
1848
02:42:22,387 --> 02:42:24,514
"อะไรเอ่ย ยิ่งมีน้อย
1849
02:42:25,265 --> 02:42:29,102
ยิ่งมีค่ามาก"
1850
02:42:34,524 --> 02:42:36,276
เพื่อนไง
1851
02:43:02,511 --> 02:43:03,512
คุณจะไปแล้ว
1852
02:43:04,429 --> 02:43:05,514
พระเจ้า
1853
02:43:07,265 --> 02:43:08,850
คุณทักทายปกติไม่เป็นรึไง?
1854
02:43:13,939 --> 02:43:15,357
คุณจะไปไหน?
1855
02:43:16,858 --> 02:43:19,277
ไม่รู้สิ คงขึ้นเหนือมั๊ง
1856
02:43:19,694 --> 02:43:21,405
อาจจะไปบลัดเฮเว่น
1857
02:43:22,280 --> 02:43:23,281
ทำไมเหรอ?
1858
02:43:24,491 --> 02:43:25,700
คุณจะขอให้ฉันอยู่รึไง?
1859
02:43:32,749 --> 02:43:34,876
คุณก็รู้ว่าเมืองนี้ไม่มีวันเปลี่ยนใจ
1860
02:43:35,293 --> 02:43:37,629
คาร์ไมน์ไปแล้ว มันจะยิ่งแย่ลงสำหรับคุณ
1861
02:43:37,713 --> 02:43:39,631
เดี๋ยวจะเกิดการแย่งอำนาจกัน
1862
02:43:41,258 --> 02:43:42,384
นองเลือดแน่นอน
1863
02:43:43,009 --> 02:43:44,219
ผมรู้
1864
02:43:45,762 --> 02:43:46,847
แต่เมืองมันยังเปลี่ยนแปลงได้
1865
02:43:46,930 --> 02:43:48,181
ไม่เปลี่ยนหรอก
1866
02:43:49,307 --> 02:43:50,308
ผมต้องพยายามดู
1867
02:43:50,392 --> 02:43:52,185
สุดท้ายเมืองนี้ฆ่าคุณแน่ คุณก็รู้
1868
02:43:54,479 --> 02:43:55,605
ฟังนะ
1869
02:43:58,024 --> 02:43:59,276
ทำไมคุณไม่มากับฉันล่ะ?
1870
02:44:00,235 --> 02:44:01,737
ไปลำบากกัน
1871
02:44:02,487 --> 02:44:05,991
ไปเล่นงานพวกซีอีโอขี้โกง สนุกแน่ๆ
1872
02:44:06,658 --> 02:44:08,285
ค้างคาวกับแมว
1873
02:44:09,786 --> 02:44:11,455
เข้าท่าดีออก
1874
02:44:24,801 --> 02:44:26,219
ฉันจะพูดไปทำไมนะ?
1875
02:44:27,679 --> 02:44:29,806
คุณมีคนอื่นอยู่แล้ว
1876
02:44:41,693 --> 02:44:43,111
คุณไปเถอะ
1877
02:44:51,453 --> 02:44:52,454
เซลีน่า...
1878
02:44:56,541 --> 02:44:58,210
ดูแลตัวเองด้วยนะ
1879
02:46:57,000 --> 02:47:07,000
THE BATMAN (2022)
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง