0 00:00:17,800 --> 00:00:21,220 THE BATMAN (2022) บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 1 00:01:30,494 --> 00:01:32,037 เฮ้! 2 00:01:57,396 --> 00:02:00,959 ...วันฮาโลวีนที่มืดมิดและเต็มไปด้วยมรสุม 3 00:02:04,528 --> 00:02:07,280 สวัสดีและขอต้อนรับสู่ข่าวสดจีซี-1 เวลา 20 นาฬิกาค่ะ 4 00:02:07,406 --> 00:02:08,549 สำหรับข่าวเด่นวันนี้ 5 00:02:08,573 --> 00:02:09,616 โพลล่าสุดที่เพิ่งออกมา 6 00:02:09,741 --> 00:02:11,344 บ่งชี้ว่านายกเทศมนตรีดอน มิทเชล จูเนียร์ 7 00:02:11,368 --> 00:02:13,262 และผู้ท้าชิงสามัญชนอายุ 28 ปี 8 00:02:13,286 --> 00:02:14,787 อย่างเบ็ลล่า รีอัล กำลังสู้กันอย่างสูสี 9 00:02:15,205 --> 00:02:16,683 ถือว่าดุเดือดมากครับ เมื่อคืน 10 00:02:16,707 --> 00:02:20,603 สำหรับการโต้แย้งกันครั้งสุดท้าย ก่อนวันเลือกตั้งอังคารหน้า 11 00:02:20,627 --> 00:02:24,440 คู่แข่งของผมต้องการรื้อโปรแกรม ฟื้นฟูเมืองก็อตแธม 13 00:02:24,464 --> 00:02:26,317 ที่สถาปนาขึ้นมาโดยโทมัส เวย์น ผู้ยิ่งใหญ่ 14 00:02:26,341 --> 00:02:29,487 ตัดงบฯจากโปรเจ็คสำคัญๆ เช่นกำแพงกั้นทะเล 16 00:02:29,511 --> 00:02:31,072 ที่มีความสำคัญกับผู้คนมากมาย 17 00:02:31,096 --> 00:02:32,490 โปรแกรมฟื้นฟูนี้มันพังมานานแล้ว 18 00:02:32,714 --> 00:02:35,118 เมืองนี้ฟื้นฟูกันมาตั้ง 20 ปี 19 00:02:35,142 --> 00:02:38,063 ดูสิว่าตอนนี้เป็นยังไง อาชญากรรมก็สูงขึ้นมาก 20 00:02:38,087 --> 00:02:39,940 ฆาตกรรมและการใช้ยาเสพติด ก็สูงเป็นประวัติการณ์ 21 00:02:39,964 --> 00:02:42,558 - เดี๋ยว...เดี๋ยวนะครับ - เรามีกลุ่มศาลเตี้ยใส่หน้ากากออกมาเต็มไปหมด 23 00:02:42,582 --> 00:02:43,701 ภายใต้การบริหารของผม 24 00:02:43,825 --> 00:02:45,345 กรมตำรวจก็อตแธมสร้างความเสียหาย 25 00:02:45,369 --> 00:02:47,721 ให้กลุ่มองค์กรอาชญากรรมและกลุ่มค้ายาอย่างหนัก 26 00:02:47,745 --> 00:02:48,806 คดีของซาลวาตอร์ มาโรนี่ 27 00:02:48,831 --> 00:02:53,690 - ถือเป็นการจับยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุดของเมืองนี้ - แต่ดร็อปกับยาเสพติดอื่นๆก็ยังเต็มไปหมด 29 00:02:53,700 --> 00:02:54,645 - มันแย่ลงมาก - ผมไม่ได้พูดว่า... 30 00:02:54,669 --> 00:02:56,064 ผมไม่ได้พูดว่าเราไม่มีงานต้องทำแล้ว 31 00:02:56,088 --> 00:02:57,045 แต่ฟังก่อนครับ... 32 00:02:57,050 --> 00:02:59,025 ...ผมมีภรรยาและลูกชายยังเล็ก​ 33 00:02:59,049 --> 00:03:01,176 และผมจะไม่หยุด... 34 00:03:05,138 --> 00:03:05,824 เฮ้ 35 00:03:08,141 --> 00:03:10,203 ใช่ กำลังดูอยู่ 36 00:03:15,440 --> 00:03:17,776 ทำไมเธอยังสูสีอยู่อีกล่ะ? 37 00:03:18,790 --> 00:03:20,890 แต่... 38 00:03:21,110 --> 00:03:25,367 แต่จากนิวโพสโพล ผมนึกว่าเรานำไปแล้วซะอีก 39 00:03:31,706 --> 00:03:32,559 โอเค เอางี้นะ... 40 00:03:32,583 --> 00:03:33,977 ผมทน...ผมทนดูไม่ไหวแล้ว 41 00:03:34,001 --> 00:03:36,271 พรุ่งนี้เช้าโทรหาผมใหม่ โอเคนะ? 42 00:03:38,755 --> 00:03:40,149 ...ที่ยังคงเชื่อ 43 00:03:40,173 --> 00:03:41,609 ในทุกอย่างที่เมืองนี้ทำได้ 44 00:03:41,633 --> 00:03:43,194 เราต้องการผู้นำนะคะ คุณมิทเชล 45 00:03:43,218 --> 00:03:44,112 ไม่ใช่พวกเชียร์ลีดเดอร์ 46 00:03:44,136 --> 00:03:47,282 คนที่จะพูดความจริงกับประชาชน 47 00:05:05,593 --> 00:05:09,530 วันพฤหัสบดีที่ 31 ตุลาคม 48 00:05:20,941 --> 00:05:25,278 ท้องถนนเต็มไปด้วยผู้คนในวันหยุด 49 00:05:27,615 --> 00:05:29,384 แม้ฝนโปรยลงมาอย่างหนัก 50 00:05:32,327 --> 00:05:37,100 ท่ามกลางความวุ่นวาย มีสิ่งนึง 51 00:05:37,124 --> 00:05:40,085 ที่กำลังรอจะโจมตี เหมือนอสรพิษร้าย 52 00:05:40,794 --> 00:05:43,088 แต่ผมก็อยู่ที่นั่น 53 00:05:43,200 --> 00:05:45,841 เฝ้าดูอยู่เช่นกัน 54 00:05:46,592 --> 00:05:48,027 ผมทำแบบนี้ทุกคืนมาสองปี 55 00:05:48,051 --> 00:05:51,805 มันทำให้ผมเป็นสัตว์แห่งรัตติกาล 56 00:05:55,768 --> 00:05:59,980 ผมต้องเลือกเป้าหมายอย่างระมัดระวัง 57 00:06:12,744 --> 00:06:13,470 เร็วเข้า! 58 00:06:13,494 --> 00:06:14,763 - ส่งเงินมา - โอเค 59 00:06:14,787 --> 00:06:17,474 - เร็วสิวะ! เร็ว! - โอเค ได้! 60 00:06:17,498 --> 00:06:19,833 ที่นี่เป็นเมืองใหญ่ 61 00:06:23,671 --> 00:06:26,173 ผมอยู่ทุกที่ไม่ได้หรอก 62 00:06:35,390 --> 00:06:38,644 แต่พวกมันไม่รู้ว่าผมอยู่ไหน 63 00:06:41,564 --> 00:06:45,568 ดูหมอนี่สิวะ 64 00:06:49,905 --> 00:06:51,325 เปรี้ยง! 65 00:06:55,077 --> 00:06:57,598 สุดยอดเลยว่ะ ต้องงี้สิ! 66 00:06:57,622 --> 00:07:00,165 ไหนดูของแกบ้างซิ 67 00:07:00,416 --> 00:07:02,376 นั่นไง 68 00:07:21,880 --> 00:07:26,734 ตอนนี้เรามีสัญญาณแล้ว ถ้าใครต้องการผม 69 00:07:27,067 --> 00:07:30,672 แต่เมื่อไฟนั้นถูกฉายขึ้นฟ้า 70 00:07:30,696 --> 00:07:33,574 มันไม่ใช่แค่สัญญาณ 71 00:07:34,492 --> 00:07:36,702 แต่เป็นคำเตือน 72 00:07:37,911 --> 00:07:39,497 ถึงพวกมัน 73 00:07:48,673 --> 00:07:50,359 ความกลัว... 74 00:07:53,009 --> 00:07:55,513 ...คือเครื่องมืออย่างนึง 75 00:08:05,565 --> 00:08:07,083 จะบ้ารึไงวะ? 76 00:08:07,107 --> 00:08:09,777 เดินระวังหน่อยสิ ไอ้เบื๊อก! 77 00:08:20,650 --> 00:08:23,433 พวกมันคิดว่าผมแอบอยู่ในเงามืด 78 00:08:26,100 --> 00:08:28,128 มาเร็ว! 79 00:08:35,469 --> 00:08:38,431 แต่ผมนี่แหละคือเงามืด 80 00:08:56,324 --> 00:08:57,634 เร็วเข้า เร็ว 82 00:08:59,327 --> 00:09:00,512 - เฮ้ เอาสิวะ เพื่อน! - เล่นมันเลย! 83 00:09:00,536 --> 00:09:02,931 - เร็วสิ! - แกทำห่าอะไรวะ? 84 00:09:02,955 --> 00:09:04,683 ช่วยด้วย! 85 00:09:04,707 --> 00:09:06,542 ใครก็ได้ช่วยด้วย! 86 00:09:06,751 --> 00:09:09,337 ช่วยด้วย ช่วยด้วย! 87 00:09:15,259 --> 00:09:16,653 แกจะไปไหน หา? 88 00:09:21,140 --> 00:09:24,894 - เร็วสิ - เอาเลย เพื่อน เล่นมัน 89 00:09:26,312 --> 00:09:28,039 แกขยับไม่ได้สินะ หา? 90 00:09:28,063 --> 00:09:29,875 จัดการมันให้สลบเลย 91 00:09:29,899 --> 00:09:32,252 ถึงเวลาต้องโชว์แล้ว เพื่อน 92 00:09:32,276 --> 00:09:33,295 เร็วสิวะ 93 00:09:33,319 --> 00:09:35,321 เอาสิ เอาเลย เพื่อน 94 00:10:09,800 --> 00:10:12,111 เห็นไอ้นี่ไหมวะ? 95 00:10:18,364 --> 00:10:21,075 แกตัวอะไรวะเนี่ย? 96 00:10:37,120 --> 00:10:39,385 ฉันมาล้างแค้น 97 00:10:39,719 --> 00:10:42,388 ตายห่า ใช่มันจริงๆด้วย 98 00:11:07,538 --> 00:11:09,457 เฮ้ เพื่อน อย่านะ อย่า! 99 00:11:50,123 --> 00:11:52,291 อย่าทำร้ายฉันเลยนะ 100 00:12:27,618 --> 00:12:30,038 เดี๋ยวๆๆๆ 101 00:12:30,621 --> 00:12:32,432 นี่มันงานตำรวจ 102 00:12:32,456 --> 00:12:34,918 เขามากับผม คุณตำรวจ 103 00:12:36,419 --> 00:12:38,688 ล้อเล่นหรือเปล่าครับ? 104 00:12:38,713 --> 00:12:41,274 คุณจะให้มันเข้ามาเนี่ยนะ? 105 00:12:41,298 --> 00:12:44,928 มาร์ติเนซ ให้เขาเข้ามา 106 00:12:58,066 --> 00:13:00,443 ไอ้ตัวประหลาดเอ๊ย 107 00:13:15,541 --> 00:13:17,210 เรารู้อะไรบ้าง? 108 00:13:27,470 --> 00:13:29,073 คุณนักสืบ? 109 00:13:29,097 --> 00:13:30,825 ขอโทษครับ ผู้หมวด 110 00:13:30,849 --> 00:13:36,371 บาดเจ็บจากของแข็ง พบแผลฉีกขาดที่ศีรษะ 111 00:13:36,395 --> 00:13:40,734 เขาถูกตีหลายครั้ง แรงมากด้วย 112 00:13:42,819 --> 00:13:44,890 เลือดนี่มาจากหัวเขาทั้งหมดเลยเหรอ? 113 00:13:44,900 --> 00:13:45,900 ไม่ใช่ครับ 114 00:13:50,190 --> 00:13:52,536 โทษนะ 115 00:13:53,914 --> 00:13:56,708 เลือดส่วนมากมาจากมือเขา 116 00:14:01,100 --> 00:14:03,215 นิ้วหัวแม่มือถูกตัด 117 00:14:03,673 --> 00:14:06,027 ฆาตกรอาจเอาไปเป็นที่ระลึก 118 00:14:06,051 --> 00:14:09,303 นิ้วเขาถูกตัดออกตอนยังไม่ตาย 119 00:14:09,350 --> 00:14:11,990 มีรอยช้ำเลือด 120 00:14:12,190 --> 00:14:14,111 รอบบาดแผล 121 00:14:28,740 --> 00:14:30,300 ทีมรักษาความปลอดภัยข้างล่าง 122 00:14:30,324 --> 00:14:34,037 บอกว่าทั้งครอบครัวออกไปขอขนมกัน 123 00:14:34,621 --> 00:14:37,749 ท่านนายกเทศมนตรีอยู่บนนี้คนเดียว 124 00:14:38,792 --> 00:14:42,879 ฆาตกรอาจจะเข้ามาทางช่องแสงข้างบน 125 00:14:48,093 --> 00:14:50,279 คุณบอกว่ามันทิ้งการ์ดไว้ 126 00:14:50,303 --> 00:14:51,681 ใช่ 127 00:15:01,481 --> 00:15:05,860 "จากสหายลับของนาย วู้?" 128 00:15:06,486 --> 00:15:07,797 ยังไม่รู้ใช่ไหม? 129 00:15:07,821 --> 00:15:11,175 งั้นมาเล่นเกมกัน แต่เราสองคน 130 00:15:11,199 --> 00:15:14,911 "คนโกหกชอบทำอะไรตอนตายไปแล้ว?" 131 00:15:15,453 --> 00:15:18,331 มันทิ้งปริศนาไว้ด้วย 132 00:15:23,878 --> 00:15:26,965 คุณพอจะเข้าใจอะไรไหม? 133 00:15:28,717 --> 00:15:30,719 นี่มันอะไรกันเนี่ย? 134 00:15:32,887 --> 00:15:34,282 ฉันขอให้เขามาด้วย พีท 135 00:15:34,306 --> 00:15:36,158 นี่มันสถานที่เกิดเหตุ 136 00:15:36,182 --> 00:15:38,536 นี่นายกเทศมนตรีมิทเชลนะ โธ่เอ๊ย! 137 00:15:38,560 --> 00:15:40,162 พวกนักข่าวรอฉันอยู่ข้างล่าง 138 00:15:40,186 --> 00:15:42,540 ฉันหยวนให้นายมามากแล้วนะ จิม 139 00:15:42,564 --> 00:15:43,457 เพราะเรารู้จักกันมานาน 140 00:15:43,481 --> 00:15:46,192 แต่นี่นายล้ำเส้นไปไกลมาก 140 00:15:47,070 --> 00:15:48,700 ถึงแบทแมน 141 00:15:48,900 --> 00:15:49,964 เดี๋ยว... 142 00:15:49,988 --> 00:15:52,089 - มันเกี่ยวด้วยเหรอเนี่ย? - ไม่ ไม่เกี่ยวเลย 143 00:15:52,090 --> 00:15:52,967 นายรู้ได้ไง? 144 00:15:52,991 --> 00:15:55,761 มันเป็นพวกศาลเตี้ยนะ! อาจเป็นผู้ต้องสงสัยก็ได้! 145 00:15:55,785 --> 00:15:57,900 นายทำอะไรกับฉันเนี่ย? เราเคยเป็นคู่หูกันแท้ๆ 146 00:15:57,999 --> 00:15:59,890 ฉันแค่พยายามหาว่ามีจุดเชื่อมต่ออะไร พีท 147 00:15:59,900 --> 00:16:01,333 มันนอนนิ่ง 148 00:16:03,168 --> 00:16:04,711 ว่าไงนะ? 149 00:16:05,200 --> 00:16:06,647 คำถามในการ์ดนั่น 150 00:16:06,671 --> 00:16:09,090 "คนโกหกชอบทำอะไรตอนตายไปแล้ว?" 151 00:16:09,100 --> 00:16:11,344 มันนอนนิ่ง (ยังโกหกอยู่ดี) 152 00:16:19,893 --> 00:16:21,936 โอ้ย พระเจ้า 153 00:16:23,990 --> 00:16:27,984 คืนนี้คืนโปรดนายเลยสินะ เพื่อน? 154 00:16:28,100 --> 00:16:30,339 สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ 155 00:16:30,363 --> 00:16:33,090 โทษนะครับ ท่าน 156 00:16:33,114 --> 00:16:35,992 พวกนักข่าวพร้อมฟังแถลงแล้วครับ 157 00:16:39,245 --> 00:16:41,000 เอามันออกไป 158 00:16:41,220 --> 00:16:42,666 เดี๋ยวนี้เลย! 159 00:16:49,100 --> 00:16:51,000 มาเถอะ 160 00:17:03,100 --> 00:17:04,231 ใช่ 161 00:17:05,772 --> 00:17:07,899 เด็กมาเจอศพเขา 162 00:17:11,695 --> 00:17:15,907 ตอนหนูมาถึง มีใครอยู่ในบ้านอีกไหม? 164 00:17:31,589 --> 00:17:34,509 เราต้องไปจริงๆแล้ว 165 00:17:38,680 --> 00:17:43,536 คืนนี้ ลูกชายต้องเสียพ่อ 166 00:17:43,560 --> 00:17:46,188 ภรรยาต้องเสียสามี 167 00:17:46,604 --> 00:17:48,499 และผมได้เสียเพื่อนไป 168 00:17:48,523 --> 00:17:51,043 ท่านนายกฯมิทเชลเป็นนักสู้เพื่อเมืองนี้ 169 00:17:51,067 --> 00:17:54,714 ผมจะไม่หยุดพักจนกว่าจะเจอตัวฆาตกร 170 00:17:54,738 --> 00:17:57,967 นี่เป็นอาชญากรรมที่โง่เขลามาก 171 00:17:57,991 --> 00:17:59,136 และเรากำลังติดตามเบาะแส 172 00:17:59,160 --> 00:18:01,138 ทุกอย่างที่เรามีในการสืบสวน 173 00:18:01,162 --> 00:18:04,349 เพื่อระบุตัวการผู้ลงมือ 174 00:18:04,373 --> 00:18:05,766 และเริ่มล่าตัวมาให้ได้ 175 00:18:05,790 --> 00:18:06,767 ผมได้พูดคุยกับผู้ว่าการรัฐ... 176 00:18:06,791 --> 00:18:10,105 ผมเองก็อยากพูดว่าผมสร้างความเปลี่ยนแปลงได้ 177 00:18:10,129 --> 00:18:11,605 แต่ผมไม่รู้จริงๆ 178 00:18:17,386 --> 00:18:20,073 ฆาตกรรม จี้ปล้น ทำร้ายร่างกาย 179 00:18:20,097 --> 00:18:23,452 ผ่านมาสองปีแล้ว ทุกอย่างเพิ่มสูงขึ้น 180 00:18:23,476 --> 00:18:25,519 ตอนนี้เจอเรื่องนี้อีก 181 00:18:26,728 --> 00:18:29,273 เมืองนี้กำลังกัดกินตัวเอง 182 00:18:31,024 --> 00:18:33,235 มันอาจสายเกินจะช่วยแล้ว 183 00:18:34,528 --> 00:18:37,614 แต่ผมต้องลองพยายามดู 184 00:18:37,864 --> 00:18:39,783 ผลักดันตัวเอง 185 00:19:24,537 --> 00:19:28,541 ค่ำคืนเหล่านี้ถาโถมเข้ามาอย่างรีบเร่ง 186 00:19:28,748 --> 00:19:31,418 ภายใต้หน้ากากของผม 187 00:19:34,964 --> 00:19:38,217 บางครั้งในตอนเช้า 188 00:19:38,716 --> 00:19:42,137 ผมต้องพยายามจำ 189 00:19:43,556 --> 00:19:46,100 เรื่องทุกอย่างที่เกิดขึ้น 190 00:19:58,237 --> 00:20:01,632 เรามีข่าวด่วนที่ไม่น่าเชื่อในชั่วโมงนี้ครับ 192 00:20:01,656 --> 00:20:04,718 ท่านนายกเทศมนตรีของเมืองก็อตแธมสี่สมัย ดอน มิทเชล จูเนียร์ 193 00:20:04,742 --> 00:20:07,721 ถูกฆาตกรรมในบ้านพักเมื่อคืนนี้ 194 00:20:07,745 --> 00:20:09,900 ในย่านเครสท์ฮิลล์ 195 00:20:09,990 --> 00:20:11,935 รายละเอียดของการฆาตกรรมครั้งนี้ 196 00:20:11,959 --> 00:20:13,103 ยังไม่ถูกปล่อยออกมานะคะ 197 00:20:13,127 --> 00:20:15,771 แต่กำลังมีการล่าคนร้ายไปทั่วเมือง 198 00:20:15,795 --> 00:20:19,150 โดยตำรวจและเอฟบีไอ 199 00:20:19,174 --> 00:20:21,300 นี่ไม่ใช่ครั้งแรก 200 00:20:21,330 --> 00:20:24,239 ที่เมืองก็อตแธมต้องสะเทือน จากการ ฆาตกรรมนักการเมือง 202 00:20:24,263 --> 00:20:26,366 ที่จริงถือว่าบังเอิญมากค่ะ 203 00:20:26,390 --> 00:20:28,159 ที่เมื่อ 20 ปีก่อนในสัปดาห์นี้ 204 00:20:28,183 --> 00:20:29,870 ที่มหาเศรษฐีผู้ใจบุญ 205 00:20:29,894 --> 00:20:31,704 ดร.โทมัส เวย์น และมาร์ธา ภรรยาของเขา 206 00:20:31,728 --> 00:20:35,458 ถูกสังหารระหว่างการหาเสียง ลงชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรีเช่นกัน 207 00:20:35,482 --> 00:20:38,795 เป็นคดีสะเทือนขวัญที่ยังคลี่คลายไม่ได้จนปัจจุบัน 209 00:20:38,819 --> 00:20:40,589 เส้นทางการเมืองของดอน มิทเชล จูเนียร์ 210 00:20:40,613 --> 00:20:44,009 ถือว่าน่าสนใจมาก จากการทำสงครามยาเสพติด 211 00:20:44,033 --> 00:20:45,010 ที่ทั้งเขาและตำรวจ 212 00:20:45,034 --> 00:20:47,345 เริ่มปฏิบัติการใหญ่ 213 00:20:47,369 --> 00:20:48,305 ทำให้มีการจับกุม 214 00:20:48,329 --> 00:20:51,391 เจ้าพ่อมาเฟียอย่างซัลวาตอร์ มาโรนี่ได้ 215 00:20:51,415 --> 00:20:52,350 ซึ่งถึงในปัจจุบัน 216 00:20:52,374 --> 00:20:55,562 ยังคงเป็นการจับกุมยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุด ของกรมตำรวจก็อตแธม 217 00:20:55,586 --> 00:20:56,646 คงได้ยินข่าวแล้วสิ 218 00:20:58,755 --> 00:21:01,050 ใช่ 219 00:21:07,473 --> 00:21:08,533 อ๋อ เข้าใจแล้ว 220 00:21:08,999 --> 00:21:11,670 เลือดนี่มาจากหัวเขาทั้งหมดเลยเหรอ? 221 00:21:11,800 --> 00:21:13,111 พระเจ้า 222 00:21:21,320 --> 00:21:24,657 มันทิ้งปริศนาไว้ด้วย 223 00:21:31,121 --> 00:21:34,935 คุณพอจะเข้าใจอะไรไหม? 224 00:21:36,877 --> 00:21:39,922 ฆาตกรทิ้งปริศนาให้แบทแมนเหรอ? 225 00:21:40,130 --> 00:21:42,190 ฉันขอให้เขามาด้วย พีท 226 00:21:42,200 --> 00:21:43,193 ก็เห็นๆกันอยู่ 227 00:21:43,217 --> 00:21:46,261 คุณเริ่มดังแล้วนะ 228 00:21:47,471 --> 00:21:48,365 มันเขียนถึงคุณทำไม? 229 00:21:48,389 --> 00:21:50,575 นี่นายกเทศมนตรีมิทเชลนะ โธ่เอ๊ย! 230 00:21:50,599 --> 00:21:51,326 ยังไม่รู้เลย 231 00:21:51,350 --> 00:21:53,852 พวกนักข่าวรอฉันอยู่ข้างล่าง 232 00:21:54,930 --> 00:21:57,207 ไปอาบน้ำเถอะ 233 00:21:57,231 --> 00:22:00,100 เพื่อนนักบัญชีจากเวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ จะมากินข้าวเช้าด้วย 235 00:22:00,120 --> 00:22:02,045 ที่นี่เหรอ? ทำไมล่ะ? 236 00:22:02,069 --> 00:22:03,463 เพราะผมให้คุณไปที่นั่นไม่ได้ไง 237 00:22:03,487 --> 00:22:06,500 - ผมไม่มีเวลาหรอก - นี่เรื่องซีเรียสแล้วนะ บรูซ 238 00:22:06,555 --> 00:22:07,890 ถ้ายังเป็นแบบนี้อยู่ 239 00:22:07,900 --> 00:22:09,790 อีกไม่นานคุณจะไม่เหลืออะไรเลย 240 00:22:09,800 --> 00:22:12,000 ผมไม่สนหรอก 241 00:22:12,454 --> 00:22:13,139 ไม่สนซักนิด 242 00:22:13,050 --> 00:22:15,667 คุณไม่สนชื่อเสียงครอบครัวเลยเหรอ? 243 00:22:16,917 --> 00:22:20,397 ที่ผมทำอยู่นี่แหละ คือชื่อเสียงครอบครัวผม 244 00:22:20,421 --> 00:22:23,191 ถ้าผมเปลี่ยนแปลงที่นี่ไม่ได้ 245 00:22:23,215 --> 00:22:25,860 ถ้าสิ่งที่ผมทำไม่มีผล 246 00:22:25,884 --> 00:22:27,988 จะเกิดอะไรขึ้นกับผม ผมไม่สน 247 00:22:28,012 --> 00:22:31,557 - นั่นแหละ ที่ผมกลัว - อัลเฟรด พอเถอะ 249 00:22:32,182 --> 00:22:34,435 คุณไม่ใช่พ่อผมนะ 250 00:22:36,190 --> 00:22:38,648 ผมรู้ 251 00:23:11,556 --> 00:23:15,184 เราต้องไปจริงๆแล้ว 252 00:23:40,050 --> 00:23:42,587 มีเบอร์รี่สดๆนะ 253 00:23:48,750 --> 00:23:49,900 คุณทำอะไรน่ะ? 254 00:23:49,990 --> 00:23:53,948 แค่รำลึกถึงอดีตสมัยอยู่หน่วยข่าวกรอง 255 00:23:53,972 --> 00:23:59,228 นี่มันยากเหมือนกันนะ 256 00:24:01,021 --> 00:24:03,124 คุณเอาตัวโอมาจากไหน? 257 00:24:04,149 --> 00:24:07,087 "เขานอนนิ่ง" เป็นแค่กุญแจไขปริศนาบางส่วน 258 00:24:07,111 --> 00:24:09,297 ได้ออกมาแค่ตัวเอช อี ไอ ไอ เอส แล้วก็ที 259 00:24:09,321 --> 00:24:12,880 ผมกำลังหาเครื่องหมายดับเบิล 260 00:24:12,890 --> 00:24:14,050 ลองใช้ตัวอักษร 261 00:24:14,070 --> 00:24:16,328 ดูว่าจะไขอะไรออกมาได้อีก 262 00:24:17,090 --> 00:24:19,000 น่าสนใจดี 263 00:24:19,120 --> 00:24:20,890 คุณเพ็นนีเวิร์ธ? 264 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 ว่าไง ดอรี่? 265 00:24:22,200 --> 00:24:23,937 นักบัญชีมากันแล้วค่ะ 266 00:24:23,961 --> 00:24:26,673 ช่วยพาพวกเขาเข้ามาหน่อย ดอรี่ 267 00:24:28,132 --> 00:24:31,080 ถ้ามันไม่ใช่แค่บางส่วนล่ะ? 268 00:24:31,090 --> 00:24:32,100 หมายความว่าไง? 269 00:24:32,200 --> 00:24:34,824 ถ้ามันคือกุญแจไขปริศนาทั้งหมดล่ะ? 270 00:24:34,990 --> 00:24:37,535 ไม่ต้องสนใจเครื่องหมายที่ไม่มีอักษรคู่ 271 00:24:37,559 --> 00:24:38,993 ใช้เฉพาะตัวอักษรจาก "เขานอนนิ่ง" 272 00:24:39,017 --> 00:24:40,830 - แล้วส่วนที่เหลือ... - เว้นว่างไว้ ผมเข้าใจ 273 00:24:40,854 --> 00:24:43,374 แต่แบบนั้นจะแก้ปริศนาส่วนใหญ่ไม่ได้ 274 00:24:43,398 --> 00:24:45,459 ผมไม่เห็นว่ามันจะแก้... 275 00:24:48,444 --> 00:24:49,863 โห 276 00:25:02,876 --> 00:25:04,395 โอ้โห 277 00:25:04,419 --> 00:25:07,523 ใช่ มีรถด้วย 278 00:25:07,547 --> 00:25:10,317 เป็นนายกเทศมนตรีคงดีจริงๆ 279 00:25:10,341 --> 00:25:11,569 จะเริ่มจากคันไหนดี? 280 00:25:11,593 --> 00:25:15,113 เราไม่ได้ด่วนสรุปแน่นะ? "ไดร์ฟ" อาจจะหมายถึงอะไรก็ได้ 281 00:25:15,137 --> 00:25:16,824 ไม่เชื่อใจผมเหรอ? 282 00:25:16,848 --> 00:25:18,701 เหมือนที่คุณเชื่อใจผมอะนะ? 283 00:25:18,725 --> 00:25:22,000 นี่ก็สองปีแล้ว ผมยังไม่รู้เลยว่าคุณเป็นใคร 285 00:25:23,563 --> 00:25:25,356 นั่นไง 286 00:25:47,795 --> 00:25:49,200 เรามองหาอะไรเนี่ย? 287 00:25:49,333 --> 00:25:51,100 พอร์ทยูเอสบี 288 00:25:51,222 --> 00:25:52,735 ยูเอสบีเหรอ? 289 00:25:59,190 --> 00:26:01,222 อะไรเหรอ? 290 00:26:06,120 --> 00:26:08,907 "ทัมป์" (หัวแม่โป้ง) ไดร์ฟไง 291 00:26:09,000 --> 00:26:11,050 พระเจ้า 292 00:26:13,850 --> 00:26:15,658 มันถูกเข้ารหัสไว้ 267 00:26:19,099 --> 00:26:20,392 ลองนี่ดู 268 00:26:27,399 --> 00:26:29,776 ไอ้นี่มันมุกเยอะจริงๆ 269 00:26:38,660 --> 00:26:41,246 อะไรกันเนี่ย 270 00:26:41,663 --> 00:26:43,915 รักครอบครัวไม่จริงนี่หว่า 271 00:26:44,082 --> 00:26:45,250 เธอเป็นใคร? 272 00:26:45,333 --> 00:26:46,918 ไม่รู้เลย 273 00:26:47,836 --> 00:26:50,672 แต่หมอนั่นคือ "เดอะเพ็นกวิน" มือขวาของคาร์ไมน์ ฟาลโคน 274 00:26:51,006 --> 00:26:52,507 ผมรู้ว่ามันเป็นใคร 275 00:26:52,966 --> 00:26:53,967 อะไรน่ะ? 276 00:26:55,719 --> 00:26:58,555 แย่แล้ว! ไอ้ไดรฟ์นั่น 277 00:26:59,306 --> 00:27:01,641 มันส่งรูปออกจากบัญชีผม 278 00:27:01,725 --> 00:27:04,269 ก็อตแธม โพสท์ กาเซ็ท จีซีวัน ไปทุกที่เลย 279 00:27:04,352 --> 00:27:06,438 พระเจ้า 280 00:27:06,521 --> 00:27:08,899 ผมซวยแน่ พีทต้องโมโหสุดๆแน่นอน 281 00:27:08,982 --> 00:27:10,442 "เขานอนนิ่ง" (ยังโกหกอยู่) 282 00:27:10,650 --> 00:27:11,693 โกหกเรื่องเธอเหรอ? 283 00:27:12,944 --> 00:27:14,529 อาจจะใช่ 284 00:27:14,696 --> 00:27:16,573 รูปจากไอซ์เบิร์กเลาจน์ 285 00:27:16,656 --> 00:27:20,077 อยู่ใต้ชอร์ไลน์ลอฟท์​ ถิ่นของฟาลโคน 286 00:27:20,160 --> 00:27:22,287 ถ้าไม่มีหมายเราเข้าไปไม่ได้หรอก 287 00:27:24,623 --> 00:27:25,707 ใช่ 288 00:27:38,804 --> 00:27:40,013 รู้ไหม ฉันเป็นใคร? 289 00:27:41,348 --> 00:27:43,600 รู้ ก็พอเดาออก 290 00:27:44,059 --> 00:27:45,477 ฉันอยากเจอเพ็นกวิน 291 00:27:46,186 --> 00:27:48,438 แกพูดอะไรของแก เพื่อน 292 00:27:53,819 --> 00:27:54,820 มีปัญหาอะไร? 293 00:27:54,903 --> 00:27:56,321 มันบอกว่าอยากเจอเพ็นกวิน 294 00:27:56,405 --> 00:27:58,573 เพ็นกวินเหรอ? ที่นี่ไม่มีหรอก 295 00:27:58,657 --> 00:28:00,283 ฉันพยายามบอกมันแล้ว 296 00:28:00,367 --> 00:28:02,661 ไสหัวไปซะ ไอ้เพี้ยน ได้ยินใช่ไหม? 297 00:28:02,744 --> 00:28:04,621 ไม่งั้นเลือดท่วมชุดแน่ 298 00:28:05,997 --> 00:28:07,082 ชุดฉันหรือชุดแกล่ะ? 299 00:28:15,424 --> 00:28:16,383 จับมัน! 300 00:28:16,466 --> 00:28:17,634 ฉันเห็นหมดเลย 301 00:28:17,718 --> 00:28:18,927 มันอยู่นั่น! 302 00:28:19,010 --> 00:28:20,345 นายมีปัญหาอะไรเนี่ย? 303 00:29:03,013 --> 00:29:05,182 เฮ้ย! วางไม้ลง ไม่งั้นฉันยิงหัวแกแน่! 304 00:29:15,776 --> 00:29:17,194 เดี๋ยวๆๆ! 305 00:29:17,319 --> 00:29:19,446 ใจเย็นสิ ที่รัก 306 00:29:19,529 --> 00:29:21,323 มาหาฉันเหรอ? 307 00:29:22,032 --> 00:29:23,950 เจอแฝดนรกแล้วสิ 308 00:29:24,910 --> 00:29:28,205 แกนี่เหมือนที่คนพูดกันเลยนะ ไอ้หนู 309 00:29:29,081 --> 00:29:30,582 เราทั้งคู่นั่นแหละ 310 00:29:32,626 --> 00:29:34,044 สบายดีไหมล่ะ? 311 00:29:34,669 --> 00:29:36,088 ฉันชื่อออซ 312 00:29:41,635 --> 00:29:42,886 เธอเป็นใคร? 313 00:29:45,931 --> 00:29:47,849 ฉันไม่รู้จริงๆ 314 00:29:48,558 --> 00:29:50,769 ฉันอาจจะออกจากร้านพร้อมพวกนั้น 315 00:29:50,852 --> 00:29:52,229 แต่ไม่รู้จักกันหรอกนะ 316 00:30:05,659 --> 00:30:06,660 ไม่เป็นไร ที่รัก 317 00:30:07,202 --> 00:30:10,997 พ่อจอมล้างแค้นนี่ไม่กัดหรอก มาเถอะ 318 00:30:36,732 --> 00:30:37,941 ขอบใจนะ ที่รัก 319 00:30:44,448 --> 00:30:46,283 เอ้านี่ แชมป์ 320 00:30:46,366 --> 00:30:49,911 ฉันอยากรู้ว่าเธอเป็นใคร และมีส่วนอะไรกับฆาตกรรมครั้งนี้ 321 00:30:49,995 --> 00:30:51,788 - ฆาตกรรมไหร? - นายกเทศมนตรีน่ะ 322 00:30:52,289 --> 00:30:53,665 นั่นนายกเทศมนตรีเหรอ? 323 00:30:53,749 --> 00:30:55,542 ชิบหาย จริงด้วย ดูสิ 324 00:30:56,752 --> 00:30:58,045 อย่าให้ฉันต้องจัดการแก 325 00:30:58,128 --> 00:31:02,299 แกระวังไว้ดีกว่า รู้กิตติศัพท์ฉันใช่ไหม? 326 00:31:02,382 --> 00:31:05,343 เออ แกล่ะ รู้กิตติศัพท์ตัวเองไหม? 327 00:31:07,095 --> 00:31:08,597 นี่... 328 00:31:09,848 --> 00:31:12,642 ฉันเป็นแค่เจ้าของที่ โอเคไหม? 329 00:31:13,477 --> 00:31:17,773 ใครจะทำอะไรที่นี่ มันไม่เกี่ยวกับฉัน 330 00:31:26,114 --> 00:31:27,699 บอกได้อย่างนึง 331 00:31:29,868 --> 00:31:33,455 ยัยนั่นจะเป็นใครแล้วแต่ เธอสวยมาก 332 00:31:33,955 --> 00:31:36,458 ทำไมแกไม่ไปถามเมียมิทเชลล่ะ? เธออาจรู้ก็ได้ 333 00:31:39,711 --> 00:31:41,546 อะไร? เร็วไปเหรอ? 334 00:31:51,390 --> 00:31:53,767 ถ้ามีอย่างอื่นให้ช่วยก็บอกนะ 335 00:32:03,068 --> 00:32:04,069 แท็กซี่! 336 00:32:06,571 --> 00:32:07,572 แท็กซี่! 337 00:32:26,341 --> 00:32:27,634 เฮ้ ฉันเอง 338 00:32:28,927 --> 00:32:30,262 ที่รัก เป็นอะไร? 339 00:32:30,929 --> 00:32:32,931 เดี๋ยวๆๆ ช้าหน่อย ช้าหน่อย ฉันไม่... 340 00:32:35,392 --> 00:32:36,810 ในข่าวเหรอ? 341 00:32:37,477 --> 00:32:40,772 โอเค ไม่ๆ อยู่นั่นแหละ รอฉันที่นั่น โอเคนะ? 342 00:32:40,856 --> 00:32:42,566 รอฉันก่อน ฉันกำลังกลับแล้ว 343 00:32:43,734 --> 00:32:47,362 ฟังนะ ที่รัก เราจะไปจากที่นี่แน่ ฉันสัญญา โอเคไหม? 344 00:32:48,071 --> 00:32:50,699 ถ้าเราต้องรีบไปก่อน เราจะไปคืนนี้เลย 345 00:32:51,616 --> 00:32:52,784 เอ่อ... 346 00:32:54,995 --> 00:32:56,329 โธ่เอ๊ย 347 00:33:16,308 --> 00:33:18,310 ...ภาพของนายกเทศมนตรีดอน มิทเชล จูเนียร์ ที่เพิ่งภูกสังหาร 348 00:33:18,393 --> 00:33:20,270 กับหญิงสาวปริศนาคนหนึ่ง 349 00:33:20,353 --> 00:33:23,190 เป็นความคืบหน้าที่น่าตกใจมาก ตำรวจเชื่อว่ารูปภาพเหล่านั้น... 350 00:33:56,640 --> 00:33:59,559 พวกเขาขอให้เธอติดต่อกรมตำรวจก็อตแธม... 351 00:36:14,069 --> 00:36:15,404 คุณนี่เก่งนะ 352 00:36:46,935 --> 00:36:49,146 เฮ้! เอาคืนมานะ 353 00:36:52,774 --> 00:36:55,318 "โคโซลอฟ แอนนิก้า" 354 00:36:56,820 --> 00:36:58,905 เขาทำร้ายผู้หญิงคนนั้นเหรอ? เธอถึงต้องฆ่าเขา? 355 00:36:58,989 --> 00:37:01,742 อะไรนะ? ขอร้องล่ะ เอาคืนมาเถอะ... 356 00:37:39,821 --> 00:37:42,449 ฟังนะ คุณเข้าใจผิดแล้ว 357 00:37:42,532 --> 00:37:44,993 ฉันไม่ได้ฆ่าใคร ฉันมาเพื่อเพื่อนของฉัน 358 00:37:45,077 --> 00:37:46,453 เธอพยายามหนีไปจากที่นี่ 359 00:37:46,536 --> 00:37:48,288 และไอ้เปรตนี่เอาพาสปอร์ตเธอไป 360 00:37:48,371 --> 00:37:49,748 เธอไปรู้อะไรมา? 361 00:37:49,831 --> 00:37:51,958 จะอะไรก็แล้วแต่ เธอกลัวมากจนไม่กล้าบอกฉัน 362 00:37:52,042 --> 00:37:53,627 ท่าทางเธอกลัวจริงๆ 363 00:37:55,420 --> 00:37:56,922 กลับไปบ้านคุณ 364 00:37:58,965 --> 00:38:00,467 แล้วไปคุยกับเธอกัน 365 00:38:26,660 --> 00:38:27,744 อานนี่! 366 00:38:29,037 --> 00:38:30,122 ที่รัก! 367 00:38:31,706 --> 00:38:32,791 อานนี่! 368 00:38:36,837 --> 00:38:38,088 อานนี่! 369 00:38:40,549 --> 00:38:41,925 ค่ำนี้อากาศจะเย็นลง 370 00:38:42,008 --> 00:38:44,219 อยู่ในช่วง 40 องศาฟาเรนไฮต์ 371 00:38:44,761 --> 00:38:46,179 ข่าวด่วนเพิ่มเติมในชั่วโมงนี้ 372 00:38:46,263 --> 00:38:51,643 ทั้งเมืองต้องสะเทือน กับการฆาตกรรมอื้อฉาว ครั้งที่สอง ในรอบสองตืนครับ 373 00:38:51,727 --> 00:38:54,020 และครั้งนี้ ฆาตกรได้ออกมา เคลมผลงานออนไลน์ด้วย... 374 00:38:54,104 --> 00:38:56,940 พระเจ้า พวกนั้นจะทำอะไรเธอ? เธอยังเด็กอยู่แท้ๆ 375 00:38:58,817 --> 00:39:02,028 - โธ่ พวกมันเอามือถือฉันไปด้วย - เหยื่อคือผบ.ตร.ของเมืองก็อตแธม 377 00:39:02,112 --> 00:39:03,530 อธิบดีพีท ซาเวจ 378 00:39:03,613 --> 00:39:05,180 ถูกพบว่าเสียชีวิตค่ำวันนี้ 379 00:39:05,190 --> 00:39:09,035 ภายในศูนย์กีฬาของตำรวจย่านไตรคอร์เนอร์ 380 00:39:09,119 --> 00:39:12,456 โดยฆาตกรโพสท์ข้อความนี้ลงในโซเชียลมีเดีย 381 00:39:12,539 --> 00:39:15,417 ต้องเตือนท่านผู้ชมนะคะ ว่าวีดีโอนี้สะเทือนใจมาก 382 00:39:20,505 --> 00:39:23,216 สวัสดี ผู้คนก็อตแธม 383 00:39:23,300 --> 00:39:25,260 นี่ริดเลอร์พูด 384 00:39:26,762 --> 00:39:28,388 คืนวันฮาโลวีน 385 00:39:28,472 --> 00:39:33,268 ฉันฆ่านายกเทศมนตรีฯพวกนาย เพราะมันมือถือสากปากถือศีล 386 00:39:33,351 --> 00:39:35,395 แต่งานฉันยังไม่เสร็จ 387 00:39:38,565 --> 00:39:40,734 นี่เป็นอีกคน... 388 00:39:45,238 --> 00:39:48,033 ที่กำลังจะต้องเสียหน้า 389 00:39:49,367 --> 00:39:53,580 ฉันจะฆ่าคนอีกครั้ง อีกครั้ง และอีกครั้ง 390 00:39:53,663 --> 00:39:55,499 จนกว่าจะถึงวันพิพากษา 391 00:39:55,582 --> 00:40:00,587 วันที่ความจริงของเมืองนี้จะ... 392 00:40:01,380 --> 00:40:03,382 ถูกเผยออกมา 393 00:40:04,966 --> 00:40:06,718 ลาก่อน! 394 00:40:10,972 --> 00:40:14,810 อธิบดีซาเวจนั้นรับใช้กรมตำรวจ มานานถึง 30 ปี... 396 00:40:14,893 --> 00:40:17,104 พระเจ้า ฉันก็เคยเห็นหมอนั่น 397 00:40:18,480 --> 00:40:19,481 ที่คลับ 398 00:40:21,149 --> 00:40:22,567 ที่ไอซ์เบิร์กเลาจน์เหรอ? 399 00:40:23,318 --> 00:40:24,778 44 บีโลว์ 400 00:40:26,696 --> 00:40:27,697 มันคืออะไร? 401 00:40:30,951 --> 00:40:32,494 คลับที่อยู่ในคลับ 402 00:40:33,578 --> 00:40:35,497 คลับของจริง 403 00:40:37,791 --> 00:40:39,543 รังพวกมาเฟีย 404 00:40:40,001 --> 00:40:41,420 คุณทำงานที่นั่นเหรอ? 405 00:40:43,338 --> 00:40:44,172 เซลีน่า? 406 00:40:50,053 --> 00:40:51,930 เปล่า ฉันทำงานที่บาร์ชั้นบน 407 00:40:55,392 --> 00:40:56,935 แต่เห็นตอนพวกนั้นเข้ามา 408 00:40:57,018 --> 00:40:58,228 ใคร? 409 00:40:58,812 --> 00:41:01,231 คนที่ไม่ควรมาที่แบบนั้น บอกได้เลย 410 00:41:02,816 --> 00:41:05,485 พวกคนดีเด่ทั้งหลาย 411 00:41:07,738 --> 00:41:09,281 งานนี้คุณต้องช่วยผม 412 00:41:09,906 --> 00:41:11,408 เพื่อเพื่อนคุณ 413 00:41:22,002 --> 00:41:23,336 คุณมีแมวเยอะดีนะ 414 00:41:24,838 --> 00:41:26,757 ฉันสงสารพวกแมวจร 415 00:41:30,886 --> 00:41:32,220 อยู่ที่นี่คุณไม่ปลอดภัยแน่ 416 00:41:33,346 --> 00:41:34,514 ฉันดูแลตัวเองได้น่า 417 00:41:34,598 --> 00:41:37,392 สองคนดังเสียชีวิตติดกันในสองคืน 418 00:41:37,476 --> 00:41:39,019 เพียงไม่กี่วันก่อนวันเลือกตั้ง 419 00:41:39,102 --> 00:41:42,355 ตำรวจและเจ้าหน้าที่กำลังค้นหาตัวฆาตกร 420 00:41:42,439 --> 00:41:45,275 และหวังว่าจะหาเจอก่อนที่เขาจะลงมืออีกครั้ง 421 00:42:03,293 --> 00:42:06,463 มันดักรอพีทที่ยิม 422 00:42:07,589 --> 00:42:09,633 พีทชอบออกกำลังตอนดึกๆ 423 00:42:09,716 --> 00:42:11,843 ตอนไม่มีคนอยู่แล้ว 424 00:42:12,969 --> 00:42:14,388 มีรอยเข็มที่คอด้วย 425 00:42:14,471 --> 00:42:16,431 มันเอาสารหนูฉีดเขา 426 00:42:18,433 --> 00:42:19,768 ยาเบื่อหนู 427 00:42:20,560 --> 00:42:22,145 ใช่ 428 00:42:22,312 --> 00:42:24,773 ธีมที่มันชอบใช้เลย 429 00:42:25,315 --> 00:42:26,691 ดูนี่สิ 430 00:42:34,825 --> 00:42:36,576 นี่มันเขาวงกต 431 00:42:39,162 --> 00:42:42,457 แม่งต้องโรคจิตขนาดไหนถึงทำกับคนอื่นแบบนี้ได้? 432 00:42:45,210 --> 00:42:46,294 เจอสัญลักษณ์อีกแล้ว 433 00:42:48,797 --> 00:42:50,382 ปริศนาชิ้นใหม่ 434 00:42:50,465 --> 00:42:53,218 พอข้อความมันเป็นไวรัล มันส่งรูปพวกนี้ออกไป 435 00:42:53,885 --> 00:42:56,471 มันฆ่าทั้งคนทั้งชื่อเสียง 436 00:42:56,555 --> 00:42:59,683 หมอนั่นปล่อยยา แถวอีสต์เอนด์ 437 00:43:01,268 --> 00:43:02,602 ฉันไม่เข้าใจเลย 438 00:43:02,686 --> 00:43:05,063 ทำไมพีทต้องเข้าไปยุ่งกับเรื่องพวกนี้? 439 00:43:05,981 --> 00:43:07,983 ดูเหมือนมันจะโลภ 440 00:43:08,066 --> 00:43:09,109 พูดเป็นเล่นน่า? 441 00:43:09,192 --> 00:43:11,903 หลังทำงานแทบตายเพื่อปราบไอ้มาโรนี่เนี่ยนะ? 442 00:43:11,987 --> 00:43:15,240 เราทลายปฏิบัติการมันหมด แต่พีทมาตาย เพราะยุ่งกับพวกตัวกระจ๊อกเหรอ? 443 00:43:15,323 --> 00:43:17,534 เขาอาจไม่ใช่คนแบบที่คุณคิด 444 00:43:19,077 --> 00:43:21,121 คุณพูดเหมือนพีทสมควรตายงั้นแหละ 445 00:43:23,373 --> 00:43:24,833 เขาเคยเป็นตำรวจ 446 00:43:26,168 --> 00:43:27,461 เขาล้ำเส้นไป 446 00:43:36,200 --> 00:43:37,990 ถึงแบทแมน 447 00:43:58,700 --> 00:44:00,368 ฉันรักแกมาก 448 00:44:00,452 --> 00:44:04,122 อยากรู้ชื่อฉันไหม? ดูข้างในสิ 448 00:44:05,700 --> 00:44:08,900 แต่เดี๋ยวก่อน... ฉันบอกไม่ได้หรอก เดี๋ยวเคมีเราจะเสียซะก่อน 449 00:44:11,254 --> 00:44:14,341 ตามเขาวงกตไป จนกว่าจะเจอหนู 450 00:44:14,508 --> 00:44:18,095 เอามันออกมาที่แจ้ง แล้วแกจะเจอฉัน 451 00:44:18,178 --> 00:44:19,888 อะไรวะเนี่ย? 452 00:44:20,639 --> 00:44:23,809 "เอามันออกมาที่แจ้ง?"? "เจอหนู"? 453 00:44:24,935 --> 00:44:26,436 ไม่รู้สิ 454 00:44:27,312 --> 00:44:28,480 ผู้หมวดครับ 455 00:44:28,563 --> 00:44:29,981 พวกนั้นกลับมาแล้ว 456 00:44:30,065 --> 00:44:31,316 เราต้องเผ่นก่อน 457 00:44:35,404 --> 00:44:36,613 มาเถอะ 458 00:44:41,701 --> 00:44:42,744 โอ้ย! 459 00:44:44,204 --> 00:44:45,539 จะใช้ได้ไหมเนี่ย 460 00:44:45,622 --> 00:44:49,084 ผมต้องการเห็นในนั้น สนามล่าของมัน 461 00:44:53,088 --> 00:44:55,674 ทำไมฉันรู้สึกเหมือนปลาติดเบ็ดเลยเนี่ย? 462 00:44:57,551 --> 00:44:59,010 ฉันแค่ตามหาแอนนิก้าอยู่ 463 00:45:03,306 --> 00:45:04,933 คุณนี่มันน่ารักจริงๆ 464 00:45:06,059 --> 00:45:08,687 คุณไม่สนสินะ ว่าคืนนี้จะเกิดอะไรกับฉัน? 465 00:45:18,238 --> 00:45:19,448 มองหน้าผมนี่ 466 00:45:29,082 --> 00:45:31,251 ดูดีแล้ว เอานี่ 467 00:46:14,419 --> 00:46:16,421 ผมเห็นแล้ว ได้ยินผมไหม? 468 00:46:17,381 --> 00:46:18,382 ได้ยิน 469 00:46:27,057 --> 00:46:28,058 เฮ้ จะไปไหนน่ะ?​ 470 00:46:28,683 --> 00:46:29,810 แผนกรับแขก 471 00:46:30,560 --> 00:46:33,397 คืนก่อนผมก็เจอไอ้หมอนี่ 472 00:46:35,190 --> 00:46:36,691 ดูเหมือนผมจะอัดมันจมูกหัก 473 00:46:43,365 --> 00:46:45,450 "เค็นซี่ วิลเลี่ยม" 474 00:46:45,534 --> 00:46:46,993 มันเป็นตำรวจนอกเครื่องแบบ 475 00:46:48,870 --> 00:46:50,539 แน่ใจนะ ว่าไม่มีใครเห็นในตาฉันน่ะ? 476 00:46:50,872 --> 00:46:52,916 ไม่ต้องห่วง ผมดูคุณอยู่ 477 00:47:09,474 --> 00:47:12,602 อย่าหันหนีนะ ผมต้องใช้เวลาระบุตัวพวกมัน 478 00:47:12,686 --> 00:47:13,812 เยี่ยมเลย 479 00:47:21,069 --> 00:47:23,363 พวกนี้มันชอบจ้องจริงนะ ว่าไหม? 480 00:47:23,447 --> 00:47:25,031 รู้สึกดีใช่ไหมล่ะ? 481 00:47:25,115 --> 00:47:27,325 ใช่เลย ที่รัก รู้สึกดีมาก 482 00:47:33,373 --> 00:47:35,000 พระเจ้า ฉันเกลียดพวกติดดร็อปจริงๆ 483 00:47:35,083 --> 00:47:36,126 เหรอ? 484 00:47:36,209 --> 00:47:37,169 เพราะครั้งแรกที่ผมเห็นคุณ 485 00:47:37,252 --> 00:47:38,462 ดูเหมือนคุณจะรับยาจากเพ็นกวินไปนะ 486 00:47:38,545 --> 00:47:40,797 ซี๊ซั๊วะแล้ว อย่าพูดเลยถ้าไม่รู้... 487 00:47:41,423 --> 00:47:43,175 อย่าเพิ่งพูดตอนนี้ได้ไหม? 488 00:47:45,093 --> 00:47:46,636 เดี๋ยว นั่นใคร? 489 00:47:46,720 --> 00:47:47,888 ฉันเห็นแล้วไง 490 00:47:47,971 --> 00:47:49,056 หันกลับไปมองก่อน 491 00:47:49,139 --> 00:47:50,932 ถ้าฉันมองกลับไป ความแตกแน่นอน 492 00:47:51,016 --> 00:47:52,350 ผมต้องเห็นหน้ามันอีกที 493 00:47:54,019 --> 00:47:55,479 พระเจ้า 494 00:48:03,487 --> 00:48:04,654 นั่นมันอัยการเขต 495 00:48:04,738 --> 00:48:05,781 กิล โคลสัน 496 00:48:05,864 --> 00:48:07,532 เขาเดินมาแล้วด้วย พอใจยัง? 497 00:48:07,616 --> 00:48:08,825 คุยกับมันไป 498 00:48:11,953 --> 00:48:13,038 เฮ้ เป็นไงบ้าง? 499 00:48:13,121 --> 00:48:14,206 หวัดดีค่ะ 500 00:48:14,289 --> 00:48:15,123 ผมกิล 501 00:48:16,333 --> 00:48:17,959 เฮ้ คุณเป็นอัยการเขตใช่ไหมคะ? 502 00:48:18,043 --> 00:48:19,002 ใช่ 503 00:48:19,211 --> 00:48:21,380 ว้าว ฉันเคยเห็นคุณในทีวี 504 00:48:21,463 --> 00:48:22,839 งั้นเหรอ? 505 00:48:23,256 --> 00:48:25,467 ผมไม่เคยเห็นคนที่นี่เลย 506 00:48:26,468 --> 00:48:28,512 เป็นเด็กใหม่ตอนนี้คงยากน่าดู 507 00:48:28,595 --> 00:48:31,139 เพราะคนกำลังระแวงกัน 508 00:48:31,223 --> 00:48:32,724 ที่รัก ฉันสายเสี่ยงอยู่แล้ว 509 00:48:32,808 --> 00:48:33,809 งั้นเหรอ? 510 00:48:34,101 --> 00:48:35,310 ผมชอบนะ 511 00:48:35,685 --> 00:48:36,728 มานั่งด้วยกันไหม? 512 00:48:36,812 --> 00:48:37,938 แน่นอน 513 00:48:40,941 --> 00:48:42,275 - นี่ทราวิส - เฮ้ 514 00:48:42,359 --> 00:48:43,777 ไปนั่งตรงนั้นได้ไหม? 515 00:48:44,069 --> 00:48:45,946 - ริชชี่ เกล็น - เฮ้ 516 00:48:47,406 --> 00:48:48,907 ครึ่งสำนักงานอัยการเขตแล้ว 517 00:48:48,990 --> 00:48:50,158 คุณรู้จักคาร์ล่าอยู่แล้วใช่ไหม? 518 00:48:50,242 --> 00:48:51,045 ไฮ 519 00:48:51,050 --> 00:48:53,328 นี่เชอรี่ อย่าว่าเธอนะ เธอกำลังพักพอดี 520 00:48:53,412 --> 00:48:55,288 กำลังเศร้าพอดี 521 00:48:55,622 --> 00:48:56,915 เอาดร็อปหน่อยไหม? 522 00:48:56,998 --> 00:48:59,042 ไม่ล่ะค่ะ แต่เชิญตามสบาย 523 00:49:01,002 --> 00:49:02,671 คุณคงไม่ว่ากันนะ 524 00:49:02,754 --> 00:49:04,798 ผมปวดหัวกับไอ้ฆาตกรโรคจิตนั่นมาก 525 00:49:05,257 --> 00:49:06,216 เมายาแอ๋เลย 526 00:49:06,299 --> 00:49:07,342 ไม่บอกก็รู้ 527 00:49:09,010 --> 00:49:10,011 ชอบสาวคนนี้จัง 528 00:49:10,470 --> 00:49:12,055 เฮ้ ฉันก็ชอบคุณเหมือนกัน! 529 00:49:15,600 --> 00:49:18,937 คือไอ้ริดเลอร์ มันล่าแต่คนมีอำนาจในเมืองนี้ 530 00:49:19,020 --> 00:49:20,105 มันรู้เยอะสุดๆ 531 00:49:20,188 --> 00:49:21,481 มันไม่รู้หรอก เพื่อน 532 00:49:21,565 --> 00:49:23,817 พูดอะไรกัน? รู้สิ! เรื่องหนูนั่นล่ะ... 533 00:49:23,900 --> 00:49:24,818 เฮ้ๆ กิล ไม่เอาน่า 534 00:49:24,901 --> 00:49:26,820 - นายเล่นมากเกินไปแล้ว - เฮ้ เรื่องหนูนั่น 535 00:49:26,903 --> 00:49:28,864 - ช้าๆหน่อย - ถามมันเรื่องหนูหน่อย 536 00:49:30,866 --> 00:49:32,701 เฮ้ หนูอะไรเหรอคะ? 537 00:49:43,045 --> 00:49:44,254 คือ... 538 00:49:45,088 --> 00:49:48,675 มันมีหนู เรามีสายตำรวจ 539 00:49:49,259 --> 00:49:51,678 เรามีเบาะแสสำคัญเล่นงานซาลวาตอร์ มาโรนี่ 540 00:49:51,762 --> 00:49:53,472 เลยเขี่ยมันออกจากธุรกิจดร็อปได้ 541 00:49:53,555 --> 00:49:55,140 มันพูดถึงเรื่องมาโรนี่อยู่ 542 00:49:55,223 --> 00:49:58,518 แต่ถ้าหมอนี่มันรู้ เรื่องแดงแน่นอน 543 00:49:59,102 --> 00:50:01,396 ถ้าเรื่องนี้หลุดมาเมื่อไหร่ เมืองนี้เละแน่นอน 544 00:50:01,480 --> 00:50:03,398 โอเค ฉันไม่อยากฟังแล้ว 545 00:50:03,482 --> 00:50:06,109 เรื่องแบบนี้แหละ คุยแล้วจะโดนอุ้ม เหมือนสาวรัสเซียคนนั้น 546 00:50:06,193 --> 00:50:07,444 เธอรู้อะไรเรื่องนั้นเหรอ? 547 00:50:09,071 --> 00:50:10,238 มีใครจะเอาดื่มไหม? 548 00:50:10,322 --> 00:50:11,281 ผมอยากได้ดื่มอีก 549 00:50:11,448 --> 00:50:12,699 ให้มันพูดต่อ 550 00:50:15,786 --> 00:50:16,870 เดี๋ยว คุณจะไปไหนน่ะ? 551 00:50:16,953 --> 00:50:17,996 ยัยนั่นรู้จักแอนนิก้า 552 00:50:18,080 --> 00:50:19,498 อย่า อยู่กับอัยการฯไปก่อน 553 00:50:19,581 --> 00:50:21,500 ฉันบอกแล้วไงว่าฉันตามหาเพื่อนอยู่ 554 00:50:23,627 --> 00:50:25,754 - แอนนิก้าอยู่ไหน? - ไปไกลๆไป ฉันไม่รู้จักเธอ 555 00:50:25,837 --> 00:50:26,880 ใช่ แต่เธอรู้จักเพื่อนฉัน ใครเอาตัวเธอไป? 556 00:50:26,963 --> 00:50:29,508 - เธอรู้อะไรมา? แอนนิก้าโอเคไหม? - พระเจ้า เบาหน่อยสิ 557 00:50:29,591 --> 00:50:30,842 เธออยากตายรึไง? 558 00:50:30,926 --> 00:50:33,387 เฮ้ มีปัญหาอะไรกันจ๊ะ สาวๆ? 559 00:50:33,470 --> 00:50:36,115 ไม่มีหรอก แค่สาวๆคุยกันน่ะ 560 00:50:36,120 --> 00:50:37,974 อย่ามาสร้างเรื่องที่นี่นะ โอเคไหม? 561 00:50:38,058 --> 00:50:39,142 ได้เลย ออซ 562 00:50:43,897 --> 00:50:44,940 เฮ้ 563 00:50:45,524 --> 00:50:46,608 เฮ้ 564 00:50:47,776 --> 00:50:50,946 ไม่เห็นเธอลงมาที่นี่ตั้งนานแล้วนะ 565 00:50:52,239 --> 00:50:53,448 เป็นไงบ้าง? 566 00:50:55,784 --> 00:50:57,494 ค่ะ ฉันสบายดี 567 00:50:58,829 --> 00:51:00,205 ฉันแค่... 568 00:51:02,249 --> 00:51:04,084 ฉันกำลังจะกลับขึ้นข้างบน 569 00:51:04,835 --> 00:51:05,836 ไงก็... 570 00:51:06,920 --> 00:51:08,588 ทักทายกันบ้างนะ 571 00:51:22,686 --> 00:51:25,063 - คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟาลโคน - ฉันบอกแล้วว่านี่มันรังมาเฟีย 572 00:51:25,147 --> 00:51:26,732 แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน 573 00:51:26,815 --> 00:51:28,608 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไรกับมัน โอเคไหม? 574 00:51:28,692 --> 00:51:30,527 - มันดูไม่ใช่แบบนั้นนี่ - พอกันที 575 00:51:30,610 --> 00:51:31,695 เดี๋ยว คุณทำอะไรน่ะ? 576 00:51:31,778 --> 00:51:34,197 - ฟังนะ ฉันไม่เอาด้วยแล้ว - ไม่! อย่านะ! 577 00:51:38,785 --> 00:51:39,786 แท็กซี่! 578 00:51:43,749 --> 00:51:44,750 เฮ้! 579 00:51:46,460 --> 00:51:47,544 หาคุณไม่เจอเลย 580 00:51:47,627 --> 00:51:48,712 ใช่ ฉันต้องกลับแล้ว 581 00:51:49,588 --> 00:51:51,006 ให้ไปส่งไหม? 582 00:51:51,715 --> 00:51:53,008 รถผมอยู่นี่เอง 583 00:51:59,097 --> 00:52:00,182 แท็กซี่! 584 00:52:00,265 --> 00:52:01,391 ไม่เป็นไร 585 00:52:03,101 --> 00:52:04,519 หวังว่า เอ่อ... 586 00:52:09,107 --> 00:52:10,525 แล้วเจอกันอีกนะ 587 00:53:37,195 --> 00:53:40,991 นิ่งๆไว้ 588 00:54:39,341 --> 00:54:40,258 คุณรู้อะไรเรื่อง 589 00:54:40,342 --> 00:54:42,636 สายฯคดีมาโรนี่? 590 00:54:45,722 --> 00:54:47,432 ใช่ มีสายแน่นอน 591 00:54:48,141 --> 00:54:49,976 นั่นแหละคือหนูที่เรากำลังตามหา 592 00:54:50,894 --> 00:54:52,771 ริดเลอร์มันรู้ว่าหมอนั่นเป็นใคร 593 00:54:53,355 --> 00:54:56,358 ถ้าเราเจอหนูนั่น มันอาจนำเราไปเจอริดเลอร์ 594 00:54:56,441 --> 00:54:57,901 คุณไปเอาข้อมูลมาจากไหน? 595 00:54:57,984 --> 00:55:00,862 แหล่งข่าวผมเพิ่งคุยกับอัยการเขตคืนนี้เลย 596 00:55:01,655 --> 00:55:03,115 กิลกังวลมาก 597 00:55:04,074 --> 00:55:06,618 ผมว่าฆาตกรกำลังพุ่งเป้าหาคนที่ใกล้ชิดกับคดีนี้ 598 00:55:06,701 --> 00:55:08,578 ผมก็ทำคดีนั้นด้วย 599 00:55:08,662 --> 00:55:10,622 ริดเลอร์ไม่ได้ล่าคุณ 600 00:55:10,705 --> 00:55:11,623 คุณรู้ได้ยังไง? 601 00:55:11,998 --> 00:55:13,417 คุณไม่ได้ฉ้อฉล 602 00:55:14,459 --> 00:55:16,002 โคลสันขี้โกงเหรอ? 603 00:55:21,883 --> 00:55:23,385 บางทีผม เอ่อ... 604 00:55:24,052 --> 00:55:27,389 ผมน่าจะลองตามหมอนั่น บีบถามมันว่าหนูคือใคร 605 00:55:27,472 --> 00:55:30,767 มันอันตรายเกินไป พวกนั้นมีข้อตกลงกับมัน 606 00:55:31,518 --> 00:55:33,311 จะมีกี่คนที่รู้เรื่อง 607 00:55:33,395 --> 00:55:36,606 นักการเมือง ตำรวจ ศาล 608 00:55:37,899 --> 00:55:39,609 มันอาจทำให้ทั้งเมืองนี้ย่อยยับ 609 00:55:40,026 --> 00:55:42,070 พระเจ้า นี่มันเชื้อไฟชัดๆ 610 00:55:43,697 --> 00:55:45,449 และริดเลอร์คือไม้ขีดไฟ 611 00:55:46,324 --> 00:55:47,492 คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟาลโคน 612 00:55:47,576 --> 00:55:48,869 ฉันบอกแล้วว่านี่มันรังมาเฟีย 613 00:55:48,952 --> 00:55:50,370 แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน 614 00:55:50,454 --> 00:55:51,955 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไร... 615 00:55:52,998 --> 00:55:54,583 แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน 616 00:55:54,666 --> 00:55:56,334 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไรกับมัน โอเคไหม? 617 00:55:57,461 --> 00:55:58,920 คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟาลโคน 618 00:55:59,004 --> 00:56:00,047 ฉันบอกแล้วว่านี่มันรังมาเฟีย 619 00:56:00,130 --> 00:56:01,757 แต่คุณไม่ได้บอกว่ารู้มีความสัมพันธ์กับมัน 620 00:56:01,840 --> 00:56:03,675 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์อะไรกับมัน โอเคไหม? 621 00:56:03,759 --> 00:56:05,010 น่ารักดี 622 00:56:07,012 --> 00:56:08,388 เพื่อนใหม่คุณเหรอ? 623 00:56:12,976 --> 00:56:14,186 ผมก็ไม่แน่ใจ 624 00:56:15,020 --> 00:56:16,521 ท่าทางคุณทำเธอโกรธนะ 625 00:56:17,689 --> 00:56:19,816 ผมถือว่าเป็นสัญญาณดีได้ไหม? 626 00:56:19,900 --> 00:56:20,901 อะไรนะ? 627 00:56:20,984 --> 00:56:21,902 ที่คุณแต่งตัวแบบนี้ 628 00:56:21,985 --> 00:56:24,112 บรูซ เวย์นจะปรากฏตัวใช่ไหม? 629 00:56:24,196 --> 00:56:26,198 มีงานไว้อาลัยนายกเทศมนตรีมิทเชล 630 00:56:26,281 --> 00:56:28,950 พวกฆาตกรต่อเนื่องชอบติดตามปฏิกริยาผู้คน 631 00:56:29,993 --> 00:56:31,578 ริดเลอร์มันอาจจะทนไม่ไหว 632 00:56:31,661 --> 00:56:33,121 พูดแล้วก็นึกได้ 633 00:56:34,289 --> 00:56:38,251 ผมถือโอกาสนั่งแกะปริศนาล่าสุด 634 00:56:38,794 --> 00:56:40,295 ที่ได้มาจากวงกตหนู 635 00:56:40,712 --> 00:56:43,799 เกรงว่าหมอนั่นจะไม่ค่อยคล่องภาษาสเปน แต่... 636 00:56:44,132 --> 00:56:46,009 ผมมั่นใจว่านี่มันแปลว่า 637 00:56:46,093 --> 00:56:49,346 "แกคือ เอ็ล ราต้า อลาด้า" 638 00:56:49,971 --> 00:56:51,390 ราต้า อลาด้า? 639 00:56:51,473 --> 00:56:52,682 "หนูมีปีก"? 640 00:56:52,766 --> 00:56:55,268 เป็นคำแสลง แปลว่า "นกพิราบ" คุณพอจะเข้าใจไหม? 641 00:56:55,352 --> 00:56:56,603 เข้าใจ 642 00:56:58,063 --> 00:56:59,189 แปลว่าพวกปากมาก 643 00:56:59,439 --> 00:57:01,066 กระดุมข้อมือคุณล่ะ? 644 00:57:01,149 --> 00:57:02,109 ผมหาไม่เจอน่ะ 645 00:57:03,568 --> 00:57:05,529 คุณออกข้างนอกสภาพนี้ไม่ได้นะ 646 00:57:05,612 --> 00:57:07,406 อัลเฟร็ด ผมไม่ต้องการกระดุมข้อมือคุณ 647 00:57:11,576 --> 00:57:14,371 คุณเป็นคนตระกูลเวย์น ยังไงต้องดูดีไว้ก่อน 648 00:57:16,081 --> 00:57:18,291 แล้วคุณล่ะ? ใช่คนตระกูลเวย์นไหม? 649 00:57:19,292 --> 00:57:21,086 พ่อคุณเคยให้ผมมา 650 00:57:26,842 --> 00:57:29,970 หยุดโกหก! หยุดโกหก! 651 00:57:48,155 --> 00:57:51,116 คุณเวย์น โอเคๆ ตรงไปเลยครับ 652 00:58:03,670 --> 00:58:05,422 บรูซ​ เวย์นเหรอ? 653 00:58:05,505 --> 00:58:08,133 คุณเวย์น! คุณเวย์น! คุณเวย์น! 654 00:58:17,225 --> 00:58:18,226 เดี๋ยวนะ 655 00:58:19,561 --> 00:58:20,812 สบายดีนะ ทุกคน? 656 00:58:21,396 --> 00:58:22,397 ดี 657 00:58:24,524 --> 00:58:25,609 พร้อมแล้วครับ คุณฟาลโคน 658 00:58:43,418 --> 00:58:44,419 คุณครับ? 659 00:59:04,106 --> 00:59:05,065 เฮ้! 660 00:59:05,148 --> 00:59:07,150 ขอทางเราหน่อย โอเคไหม เพื่อน? 661 00:59:08,110 --> 00:59:09,945 เฮ้ ระวังหน่อย พวกแก 662 00:59:10,404 --> 00:59:12,697 นั่นเจ้าชายของเมืองนี้นะ 663 00:59:15,534 --> 00:59:17,369 งานใหญ่เลยนะ? 664 00:59:17,452 --> 00:59:20,414 ถึงกับทำให้คนที่เก็บตัวยิ่งกว่าฉันออกมาจนได้ 665 00:59:20,497 --> 00:59:22,958 นึกว่านายจะไม่ออกจากชอร์ไลน์ซะอีก 666 00:59:23,041 --> 00:59:24,668 ไม่กลัวคนยิงเอาหรือไง? 667 00:59:24,751 --> 00:59:26,753 ทำไม? เพราะพ่อนายไม่อยู่แล้วเหรอ? 668 00:59:27,629 --> 00:59:29,047 ออซ รู้จักบรูซ เวย์นไหม? 669 00:59:29,673 --> 00:59:31,133 ว้าว จริงเหรอเนี่ย? 670 00:59:31,216 --> 00:59:33,260 พ่อเขาเคยช่วยชีวิตฉัน 671 00:59:34,219 --> 00:59:37,431 ฉันโดนยิงกลางอก ตรงนี้เลย 672 00:59:38,640 --> 00:59:42,144 ฉันไปโรงพยาบาลไม่ได้ เราเลยไปหน้าบ้านเขา 673 00:59:42,436 --> 00:59:45,647 ผ่ากันบนโต๊ะกินข้าวเลย 674 00:59:45,731 --> 00:59:50,986 เด็กคนนี้ เห็นทุกอย่างจากบนบันไดบ้าน 675 00:59:52,404 --> 00:59:54,406 ฉันจำหน้านายได้ 676 00:59:56,408 --> 00:59:58,368 นายว่าที่พ่อนายทำไม่มีความหมายเหรอ? 677 00:59:58,744 --> 01:00:00,871 มันหมายความว่าพ่อฉันถือปฏิญาณของแพทย์ 678 01:00:02,205 --> 01:00:03,790 "ปฏิญาณของแพทย์" 679 01:00:06,334 --> 01:00:07,544 เข้าท่านี่ 680 01:00:08,086 --> 01:00:09,254 ขอตัวนะ 681 01:00:12,841 --> 01:00:13,675 ใช่เลย 682 01:00:27,856 --> 01:00:28,940 แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน 683 01:00:29,024 --> 01:00:30,609 ขอขอบคุณทุกท่านที่มาในงานไว้อาลัย 684 01:00:30,692 --> 01:00:33,070 ท่านนายกเทศมนตรีดอน มิทเชล จูเนียร์ในวันนี้ 685 01:00:33,153 --> 01:00:34,946 งานของเรากำลังจะเริ่มแล้วครับ 686 01:00:35,030 --> 01:00:36,448 เราขอแจ้งอีกครั้งว่า ทางครอบครัวได้ขอ 687 01:00:36,531 --> 01:00:37,949 สำหรับแขกผู้ต้องการให้เกียรติ รำลึกถึงท่านนายกเทศมนตรี 688 01:00:38,033 --> 01:00:39,451 พิจารณาร่วมทำบุญบริจาค 689 01:00:39,534 --> 01:00:41,578 ให้องค์กรที่ท่านนายกฯรักอย่างยิ่ง... 690 01:00:41,661 --> 01:00:43,914 ...กองทุนฟื้นฟูเมืองก็อตแธม 691 01:00:43,997 --> 01:00:45,207 ซึ่งเป็นโครงข่ายช่วยเหลือสังคมของเมืองนี้ 692 01:00:45,582 --> 01:00:48,126 โครงข่ายที่จับใครไม่ได้ มีประโยชน์อะไรกันวะ? 693 01:00:49,211 --> 01:00:52,964 ไม่ได้ช่วยลูกสาวฉันเลย จะบอกให้ 694 01:00:53,048 --> 01:00:56,259 แม่งก็แค่คนรวยเลวๆอีกคนนึง 695 01:00:57,260 --> 01:00:59,137 มันสมควรตายแล้ว 696 01:01:01,056 --> 01:01:02,057 เข้าใจใช่ไหม? 697 01:01:03,350 --> 01:01:05,477 เฮ้ ฉันรู้จักนายใช่ไหม? 698 01:01:05,560 --> 01:01:06,645 บรูซ​ เวย์น 699 01:01:07,562 --> 01:01:09,523 ทำไมไม่โทรกลับหาฉันเลย? 700 01:01:09,606 --> 01:01:10,607 ยังไงนะครับ? 701 01:01:10,899 --> 01:01:13,235 ฉันเบ็ลล่า รีอัล ผู้สมัครชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรี 702 01:01:13,318 --> 01:01:14,528 ฉันไม่อยากรบกวนคุณที่นี่ 703 01:01:14,611 --> 01:01:17,280 แต่คนของคุณเอาแต่บอกว่าคุณไม่ว่าง 704 01:01:17,364 --> 01:01:18,698 ไปเดินเล่นกับฉันได้ไหม? 705 01:01:23,870 --> 01:01:25,205 คุณเวย์น 706 01:01:25,288 --> 01:01:26,498 คุณเวย์น 707 01:01:27,207 --> 01:01:30,293 คุณยังทำเพื่อเมืองนี้ได้อีกมากนะ 708 01:01:30,877 --> 01:01:32,713 ครอบครัวคุณเป็นคนใจบุญมาแต่ไหนแต่ไร 709 01:01:32,796 --> 01:01:35,215 แต่เท่าที่ฉันเห็น คุณไม่ได้ทำอะไรเลย 710 01:01:35,298 --> 01:01:37,759 ถ้าฉันได้รับเลือก ฉันอยากเปลี่ยนแปลงตรงนี้ 711 01:01:38,343 --> 01:01:39,636 ขอบใจ 712 01:01:40,512 --> 01:01:41,513 พระเจ้า 713 01:01:43,348 --> 01:01:45,851 ฉันจะไปเคารพครอบครัวก่อน รอฉันหน่อยได้ไหม? 714 01:01:45,934 --> 01:01:47,561 ฉันอยากคุยกับคุณต่อ 715 01:01:51,773 --> 01:01:52,649 โทษนะคะ 716 01:01:54,693 --> 01:01:56,570 ดิฉันเสียใจด้วยนะคะ 717 01:01:58,780 --> 01:01:59,698 ขอบคุณมาก 718 01:01:59,781 --> 01:02:01,533 โทษครับ หัวหน้า ขอผมคุยด้วยได้ไหม? 719 01:02:02,868 --> 01:02:04,745 กิล โคลสันหายตัวไป 720 01:02:04,828 --> 01:02:06,121 ว่าไงนะ? 721 01:02:06,204 --> 01:02:08,498 ไม่มีใครได้ข่าวเลย ตั้งแต่เมื่อคืน 722 01:02:08,582 --> 01:02:09,624 พระเจ้า ไม่ใช่อีกแล้วนะ 723 01:02:09,708 --> 01:02:11,793 เฮ้ คุณเวย์น 724 01:02:14,087 --> 01:02:16,131 แล้วให้คนไปตามหาหรือยัง จิม? 725 01:02:16,798 --> 01:02:19,092 ส่งคนไปดูที่บ้านหลายคน แต่ไม่เจอเลย 726 01:02:19,176 --> 01:02:20,093 แล้วเมียเขาว่าไงบ้าง? 727 01:02:20,177 --> 01:02:21,386 ไม่ได้ข่าวจากเจ้าตัวเลยครับ 728 01:03:16,149 --> 01:03:17,067 ลงจากรถ! 729 01:03:17,818 --> 01:03:20,028 ลงจากรถแล้วยกมือขึ้น! 730 01:03:21,446 --> 01:03:22,656 ออกมา! 731 01:03:33,166 --> 01:03:34,459 ยกมือขึ้น! 732 01:03:34,543 --> 01:03:36,294 ออกมา! ชูมือให้เห็น! 733 01:03:40,757 --> 01:03:42,342 พระเจ้า โคลสันนี่ 734 01:03:42,426 --> 01:03:44,136 มีระเบิดอยู่รอบคอ! 735 01:03:59,192 --> 01:04:00,736 เอาคนออกไปเดี๋ยวนี้! 736 01:04:00,819 --> 01:04:02,446 เราต้องเอาคนออกจากที่นี่! 736 01:04:07,050 --> 01:04:09,446 ถึงแบทแมน 737 01:04:36,688 --> 01:04:39,441 เฮ้ ทุกคน ทุกคน เอาล่ะ 739 01:04:46,990 --> 01:04:48,325 เขามองอะไรน่ะ? 740 01:05:07,094 --> 01:05:08,428 ตายห่าแล้ว 741 01:05:09,471 --> 01:05:11,139 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย? 742 01:05:11,223 --> 01:05:13,975 เขาทำบ้าอะไรน่ะ? กอร์ดอน! 743 01:05:14,810 --> 01:05:17,270 คนของคุณหาเรื่องตายนะเนี่ย 744 01:05:33,036 --> 01:05:34,246 ขอร้องล่ะ 745 01:05:34,413 --> 01:05:37,165 มันบังคับให้ผมทำ ผมขอโทษจริงๆ 746 01:05:37,582 --> 01:05:39,793 มันบอกว่าถ้าผมไม่ทำตาม มันจะฆ่าผม 747 01:05:39,876 --> 01:05:40,877 ผมขอโทษจริงๆ 748 01:05:41,378 --> 01:05:43,046 ดูเหมือนเป็นล็อคใช้รหัส 749 01:05:43,130 --> 01:05:44,589 เราตัดออกได้ไหม? 750 01:05:45,340 --> 01:05:47,008 ไม่ได้ ถ้าคุณไม่อยากหัวหลุด 751 01:06:23,712 --> 01:06:24,963 แกมาจนได้ 752 01:06:26,798 --> 01:06:27,883 แกเป็นใคร? 753 01:06:28,425 --> 01:06:29,426 ฉันน่ะเหรอ? 754 01:06:31,845 --> 01:06:33,430 ฉันมันก็แค่โนบอดี้ 755 01:06:34,890 --> 01:06:37,309 ฉันเป็นเพียงเครื่องมือ 756 01:06:37,392 --> 01:06:41,688 ที่มาถลกหน้ากาก เผยความจริง ของถังส้วมที่เราเรียกว่าเมืองนี่ 757 01:06:42,230 --> 01:06:43,315 "ถลกหน้ากาก" เหรอ? 758 01:06:43,398 --> 01:06:44,566 ใช่แล้ว 759 01:06:45,400 --> 01:06:48,236 เรามาทำด้วยกันดีกว่า โอเคไหม?​ 760 01:06:48,320 --> 01:06:50,739 ฉันพยายามติดต่อแกมานานแล้ว 761 01:06:51,406 --> 01:06:53,742 แกเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องนี้เหมือนกัน 762 01:06:53,825 --> 01:06:55,619 ฉันเกี่ยวข้องด้วยยังไง? 763 01:06:55,702 --> 01:06:57,621 เดี๋ยวแกก็รู้ 764 01:06:57,704 --> 01:06:59,456 หัวหน้าคะ ดูนี่สิคะ 765 01:06:59,539 --> 01:07:01,625 ผากทักทายผู้ติดตามฉันด้วย 766 01:07:01,708 --> 01:07:02,959 เรากำลังไลฟ์สด 767 01:07:03,043 --> 01:07:06,046 พวกนั้นกำลังดูการไต่สวนของเรา 768 01:07:07,255 --> 01:07:08,423 ณ ตอนนี้ 769 01:07:08,507 --> 01:07:11,885 คุณโคลสัน ที่นั่งตรงข้ามแก 770 01:07:11,968 --> 01:07:13,011 มันตายแล้ว 771 01:07:13,095 --> 01:07:15,097 พระเจ้า ช่วยเรียกใครมาหน่อยได้ไหม? ไอ้บ้านี่มันจะฆ่าผม! 772 01:07:15,180 --> 01:07:16,139 แต่เดี๋ยวก่อน... 773 01:07:16,223 --> 01:07:19,351 หุบปากไปเลย! แกทำแบบนั้น สมควรตายแล้ว! 774 01:07:19,434 --> 01:07:22,437 ได้ยินฉันไหม? 775 01:07:22,521 --> 01:07:23,522 โอเค 776 01:07:32,280 --> 01:07:34,366 ฉันจะให้โอกาสแก 777 01:07:36,118 --> 01:07:38,286 ฉันไม่เคยได้รับโอกาสจากใคร 778 01:07:40,330 --> 01:07:41,373 ทีนี้ 779 01:07:42,374 --> 01:07:45,168 ตั้งแต่สมัยฉันยังเด็ก 780 01:07:45,252 --> 01:07:48,839 ฉันชอบเล่นเกมไขปริศนามาตลอด 781 01:07:49,423 --> 01:07:51,842 มันเหมือนการหลบหนี 782 01:07:51,925 --> 01:07:55,262 จากสิ่งชั่วร้ายในโลกใบนี้ 783 01:07:55,345 --> 01:08:00,559 บางทีมันอาจทำให้แกสบายใจได้ด้วยนะ คุณโคลสัน 784 01:08:00,642 --> 01:08:02,894 จะให้ฉันทายปริศนาเหรอ? 785 01:08:02,978 --> 01:08:05,731 ปริศนา 3 ข้อใน 2 นาที 786 01:08:05,814 --> 01:08:09,901 แกตอบฉันมา ฉันจะส่งรหัสปลดล็อคให้ 787 01:08:09,985 --> 01:08:12,320 - แกเข้าใจไหม? - เข้าใจ 788 01:08:12,404 --> 01:08:14,573 โอเค โอเค ฉันต้องแค่... 789 01:08:14,656 --> 01:08:15,741 แกอยากให้ฉัน... 790 01:08:15,866 --> 01:08:18,201 ปริศนาข้อที่หนึ่ง... 791 01:08:18,285 --> 01:08:21,913 "มันทั้งโหด ศัพท์กวี หรือไร้เหตุผล 792 01:08:21,997 --> 01:08:26,668 แต่หากถูกขัดใจ แกอาจต้องเจอความรุนแรง" 793 01:08:26,752 --> 01:08:29,171 เดี๋ยวๆๆ! ช่วยทวนหน่อยได้ไหม? 794 01:08:29,254 --> 01:08:30,338 "โหด"? "ศัพท์กวี"? 795 01:08:30,422 --> 01:08:31,840 - "กฏหมาย" - หา? 796 01:08:31,923 --> 01:08:32,966 คำตอบคือ "กฏหมาย" 797 01:08:33,050 --> 01:08:34,259 - กฏหมายเหรอ? - ใช่! 798 01:08:34,342 --> 01:08:35,927 - พระเจ้า - กฏหมาย! 799 01:08:36,011 --> 01:08:40,348 และแกควรเป็นผู้รักษากฏหมายในเมืองนี้ 800 01:08:40,432 --> 01:08:42,809 เช่นเดียวกับนายกเทศมนตรี กับอธิบดีกรมตำรวจเพื่อนแก 801 01:08:42,893 --> 01:08:45,270 ถูกไหม คุณโคลสัน? 802 01:08:45,353 --> 01:08:46,563 ใช่ ถูกต้อง ถูก 803 01:08:46,646 --> 01:08:49,024 ปริศนาข้อที่สอง 804 01:08:49,107 --> 01:08:53,236 "หากแกคือกฏหมาย บอกทีอย่าโกหก 805 01:08:53,320 --> 01:08:57,491 อะไรคือราคาที่ต้องจ่าย ให้แกมองไม่เห็น?" 806 01:08:57,574 --> 01:08:59,367 - "ราคาที่ต้องจ่าย"? - "สินบน" 807 01:08:59,451 --> 01:09:00,702 พระเจ้า "สินบน" เหรอ? 808 01:09:00,786 --> 01:09:02,954 มันถามว่าต้องจ่ายเท่าไหร่เพื่อติดสินบนคุณ 809 01:09:04,372 --> 01:09:05,499 58 วินาที! 810 01:09:05,582 --> 01:09:06,833 - เท่าไหร่? - ผมไม่รับหรอก! 811 01:09:06,917 --> 01:09:09,127 - เท่าไหร่? - หมื่นนึง เดือนละหมื่นนึง 812 01:09:09,211 --> 01:09:11,505 ผมรับเงินเดือนเพื่อไม่ต้องทำเรื่องฟ้องในบางคดี 813 01:09:11,588 --> 01:09:12,422 คดีไหนบ้าง? 814 01:09:12,506 --> 01:09:13,632 มันไม่ได้ถามนี่! 815 01:09:13,715 --> 01:09:14,716 เร็วเข้า! หมื่นนึงไง 816 01:09:15,175 --> 01:09:18,136 - นั่นแหละคำตอบฉัน หมื่นนึง! - โอเค โอเค โอเค 817 01:09:18,220 --> 01:09:20,847 อย่าเพิ่งเครียดสิ คุณโคลสัน 818 01:09:20,931 --> 01:09:24,768 อีกแค่ข้อเดียว ก่อนเวลาแกจะหมด 819 01:09:24,851 --> 01:09:27,270 ปริศนาข้อสุดท้าย 820 01:09:27,354 --> 01:09:31,691 "เพราะกฎหมายของแกเลือกปฏิบัติ 821 01:09:31,775 --> 01:09:36,071 บอกเราที ว่าแกรับเงินปกป้องสวะตัวไหน" 822 01:09:36,154 --> 01:09:38,240 - "สวะตัวไหน"? - หนูน่ะ 823 01:09:38,323 --> 01:09:40,867 สายตำรวจที่พวกคุณปกป้องจากคดีซาลวาตอร์ มาโรนี่ 824 01:09:40,951 --> 01:09:42,744 - คุณรู้เรื่องได้ยังไง? - มันชื่ออะไร? 825 01:09:42,828 --> 01:09:44,037 20 วินาที 826 01:09:44,121 --> 01:09:45,789 - ไม่ได้ - มันฆ่าคุณแน่ 827 01:09:45,872 --> 01:09:47,833 ยังไงผมก็ตาย คุณคุยกับคนตายอยู่ โอเคไหม? 828 01:09:47,916 --> 01:09:49,459 ถ้าตายแบบนี้ อาจจเป็นแค่ผม 829 01:09:49,543 --> 01:09:52,671 แต่ถ้าผมบอกชื่อสายฯไป ผมมีทั้งครอบครัว มีคนที่ผมรัก 830 01:09:52,754 --> 01:09:54,214 - มันจะฆ่าพวกนั้นด้วย - ใครจะฆ่า? 831 01:09:54,297 --> 01:09:55,632 - มีคนดูอยู่เยอะแยะ - คนอะไร? 832 01:09:55,716 --> 01:09:57,843 เรื่องนี้มันใหญ่กว่าที่คุณคิดเยอะ 833 01:09:57,926 --> 01:10:00,095 - มันทั้งระบบเลย! - ห้าวินาที! 834 01:10:00,178 --> 01:10:01,054 สี่! 835 01:10:01,138 --> 01:10:02,514 - พระเจ้า ปราณีลูกด้วย... - สาม! 836 01:10:02,597 --> 01:10:04,474 ลาก่อนนะ! 837 01:10:34,671 --> 01:10:36,048 คุณว่านี่ใครกันแน่? 838 01:10:36,131 --> 01:10:36,965 ใจเย็นหน่อย 839 01:10:37,049 --> 01:10:38,050 ผมอยากเห็นนี่ 840 01:10:39,384 --> 01:10:40,594 หน้ากากทำด้วยอะไร? หนังเหรอ? 841 01:10:44,347 --> 01:10:45,807 ใส่อะไรไว้ในตาน่ะ? 842 01:10:45,891 --> 01:10:47,350 ใครสนล่ะ? ฉันอยากเห็นหน้ามัน 843 01:10:47,434 --> 01:10:48,643 มัวทำอะไรอยู่? ถอดเลยดีกว่า... 844 01:10:48,727 --> 01:10:49,895 เฮ้! 845 01:10:50,479 --> 01:10:53,607 เฮ้! เฮ้! เฮ้! 846 01:10:53,690 --> 01:10:55,358 ใจเย็นหน่อยสิวะ! 847 01:10:55,442 --> 01:10:56,943 นายปกป้องหมอนี่เหรอ จิม? 848 01:10:58,361 --> 01:11:00,906 มันแทรกแซงเหตุจับตัวประกันนะ 849 01:11:00,989 --> 01:11:03,408 โคลสันตายก็เพราะมัน 850 01:11:03,492 --> 01:11:04,910 หรืออาจจะเพราะคุณ 851 01:11:06,369 --> 01:11:07,412 แกว่าไงนะ? 852 01:11:07,496 --> 01:11:09,081 เขายอมตายดีกว่าปริปาก 853 01:11:09,664 --> 01:11:11,166 เขากลัวอะไรอยู่ล่ะ? 854 01:11:11,917 --> 01:11:13,001 คุณเหรอ? 855 01:11:20,133 --> 01:11:21,551 ไอ้เปรต 856 01:11:22,135 --> 01:11:25,138 แกรู้ไหมว่าแกกำลังเดือดร้อนแค่ไหน? 857 01:11:25,222 --> 01:11:26,932 แกอาจโดนข้อหาสมรู้ร่วมคิดทำฆาตกรรม 858 01:11:27,015 --> 01:11:28,016 จะเล่นเกมกับมันทำไม... 859 01:11:30,143 --> 01:11:31,019 จัดการมัน! เร็วเข้า! 860 01:11:31,103 --> 01:11:33,105 ถอยไป! ถอย! 861 01:11:33,188 --> 01:11:35,482 เยี่ยม แกโดนข้อหาทำร้ายเจ้าพนักงานด้วย! 862 01:11:35,565 --> 01:11:37,651 - ฉันทำร้ายสามคนเลยต่างหาก - เฮ้! 863 01:11:37,734 --> 01:11:40,529 คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย? แบบนี้มันไม่ถูกนะ! 864 01:11:43,198 --> 01:11:44,741 คุณก็เป็นไปด้วยเหรอ? 865 01:11:44,825 --> 01:11:47,369 ขอผมจัดการเอง หัวหน้า ขอเวลานิดเดียว 866 01:11:47,452 --> 01:11:50,038 จะเอาการงานไปเสี่ยงเพราะไอ้บ้านี่เหรอ จิม? 867 01:11:50,122 --> 01:11:52,374 ขอเวลานิดเดียว ผมจะทำให้เขาให้ความร่วมมือ 868 01:11:55,168 --> 01:11:56,670 โอเค ออกไปก่อน 869 01:12:12,310 --> 01:12:13,603 สองนาทีนะ 870 01:12:25,365 --> 01:12:26,950 คุณฟังผมนะ 871 01:12:28,535 --> 01:12:30,537 เราต้องเอาคุณออกจากที่นี่ 872 01:12:32,205 --> 01:12:34,166 แบบนั้นคุณคงเดือดร้อนน่าดู 873 01:12:34,249 --> 01:12:35,917 คุณต้องต่อยหน้าผม 874 01:12:38,170 --> 01:12:39,463 เอากุญแจนี่ไป 875 01:12:40,756 --> 01:12:44,134 ออกประตูนั่นไป ตามโถงไปจนถึงบันได ขึ้นไปให้ถึงดาดฟ้า 876 01:12:45,177 --> 01:12:46,887 เฮ้ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย? 877 01:12:47,888 --> 01:12:50,182 เฮ้ๆๆๆ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย? 878 01:12:53,560 --> 01:12:55,937 เจ้าหนวดจมูกเบี้ยวนั่นใคร? 879 01:12:59,357 --> 01:13:02,069 เคนซี่ อยู่หน่วยปปส. 880 01:13:02,152 --> 01:13:05,072 เขาคือหนึ่งในคนที่ผมอัดที่ไอซ์เบิร์กเลาจน์ 881 01:13:05,989 --> 01:13:08,617 หมายความว่าไง? เคนซี่หาลำไพ่ ทำงานให้เพ็นกวินด้วยเหรอ? 882 01:13:11,328 --> 01:13:13,288 ไม่ก็หาลำไพ่ด้วยการเป็นตำรวจ 883 01:13:17,876 --> 01:13:19,378 - พระเจ้า! - ไปเร็ว! 884 01:13:19,461 --> 01:13:20,962 ใครก็ได้หยุดมันที! 885 01:13:59,167 --> 01:14:00,711 - อยู่นั่นไง! - หยุดนะ! 886 01:14:47,090 --> 01:14:49,009 ไม่น่าต่อยผมแรงขนาดนั้นนะ 887 01:14:49,551 --> 01:14:50,761 ยั้งมือแล้ว 888 01:14:50,844 --> 01:14:54,222 บ็อคประกาศล่าตัวคุณ คุณว่าหมอนั่นมีเอี่ยวจริงเหรอ? 889 01:14:54,306 --> 01:14:56,349 ผมไม่ไว้ใจพวกนั้นเลย คุณล่ะ? 890 01:14:56,433 --> 01:14:57,559 ผมไว้ใจคุณคนเดียว 891 01:14:57,642 --> 01:14:59,978 ปปส.ไปทำอะไรกับมือขวาของคาลโซนล่ะ? 892 01:15:00,062 --> 01:15:03,440 โคลสันพูดว่า "ตำรวจปกป้องหนู" บางทีเคนซี่อาจจะมีส่วน 893 01:15:04,191 --> 01:15:05,317 คุณว่าเพ็นกวินคือหนูเหรอ? 894 01:15:05,400 --> 01:15:08,445 คลับนั่นเป็นรังมาเฟีย มาโรนี่เอง แทบจะอาศัยอยู่ที่นั่น 895 01:15:08,528 --> 01:15:10,489 เพ็นกวินมันรู้เรื่องสกปรกมากแน่ๆ 896 01:15:10,572 --> 01:15:11,907 อัยการเขตก็เป็นขาประจำ 897 01:15:11,990 --> 01:15:15,494 ไอ้เพ็นกวินมันอาจจะเดือดร้อน เลยต้องทำข้อตกลงเอาตัวรอด 898 01:15:16,578 --> 01:15:17,788 ราต้า อลาด้า 899 01:15:17,871 --> 01:15:18,830 อะไรนะ? 900 01:15:18,914 --> 01:15:20,373 ปริศนาชิ้นล่าสุดของริดเลอร์ 901 01:15:20,457 --> 01:15:22,167 ปริศนาในเขาวงกตนั่น 902 01:15:22,250 --> 01:15:24,753 มันหมายถึง "หนูมีปีก" คิอพวกปากสว่าง 903 01:15:26,338 --> 01:15:27,964 เพ็นกวินก็มีปีกนะ 904 01:15:29,966 --> 01:15:31,927 ถึงเวลาที่ผมต้องคุยกับมันอีกรอบแล้ว 905 01:15:32,010 --> 01:15:33,678 แล้วไอ้ริดเลอร์ล่ะ? มันจะฆ่าคนอีกนะ 906 01:15:33,762 --> 01:15:36,973 ทุกอย่างเชื่อมโยงกันหมด เราจะชอบไม่ชอบ ยังไงนี่ก็เกมของมัน 907 01:15:37,057 --> 01:15:40,227 ถ้าคุณอยากหาริดเลอร์ให้เจอ ก็ต้องหาหนูนั่น 908 01:15:42,854 --> 01:15:44,689 เคนซี่กับแฝดนรกกำลังเดินไป 909 01:15:45,857 --> 01:15:46,942 นั่นเพ็นกวิน 910 01:15:47,025 --> 01:15:48,902 ในกระเป๋ามีอะไรนะ 911 01:15:50,529 --> 01:15:51,780 อยากบุกเลยไหม? 912 01:15:53,657 --> 01:15:55,117 ตามพวกมันไปดีกว่า 913 01:16:13,635 --> 01:16:17,180 พวกมันหยุดที่โรงงานรีไซเคิล ถนนวอเตอร์ฟรอนท์ 914 01:16:17,305 --> 01:16:18,557 ผมมาถึงที่แล้ว 915 01:16:19,975 --> 01:16:21,643 - เป็นไงบ้าง? - สบายดี เป็นไงบ้าง? 916 01:16:21,727 --> 01:16:24,229 ดีๆ หลบฝนก่อนดีกว่า 917 01:16:43,457 --> 01:16:46,001 แล็บทำยาดร็อป 918 01:16:46,084 --> 01:16:47,294 พวกมันมาซื้อยากัน 919 01:16:47,377 --> 01:16:50,547 ดูเหมือนพวกมันเปิดโรงทำยามาโรนี่ขึ้นมาอีก 920 01:16:50,630 --> 01:16:51,798 ไม่ก็ไม่เคยปิดเลย 921 01:16:51,882 --> 01:16:52,758 คุณหมายความว่าไง? 922 01:16:52,841 --> 01:16:55,969 การจับกุมยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุดของก็อตแธม คือเรื่องปาหี่งั้นเหรอ? 923 01:17:20,327 --> 01:17:21,745 วุ่นวายแล้วไง 924 01:17:22,496 --> 01:17:23,663 หมายความว่าไง? 925 01:17:29,586 --> 01:17:31,046 เฮ้! อะไรน่ะ? 926 01:17:31,129 --> 01:17:32,464 แกโอเคไหม? 927 01:17:43,183 --> 01:17:44,976 อันตรายนะ ขโมยของคนพวกนี้ 928 01:17:45,102 --> 01:17:46,728 พระเจ้า 929 01:17:47,479 --> 01:17:49,314 คุณหาความสนุกจากเรื่องแบบนี้เหรอ? 930 01:17:49,815 --> 01:17:51,149 ย่องหาสาวตอนมืดๆเนี่ย? 931 01:17:51,233 --> 01:17:52,943 คุณถึงทำงานที่คลับนั่นใช่ไหม? 932 01:17:53,693 --> 01:17:54,736 เพื่อจะมาปล้นไอ้พวกนี้? 933 01:17:54,820 --> 01:17:58,615 ฉันเองก็อยากนั่งอธิบายนะ พ่อค้างคาว... 934 01:17:59,991 --> 01:18:01,910 แต่ไอ้พวกนั้นกำลังกลับมา 935 01:18:13,213 --> 01:18:14,172 พระเจ้า! 936 01:18:42,784 --> 01:18:43,910 เฮ้ ไอ้จอมล้างแค้น! 937 01:18:46,079 --> 01:18:48,790 แกคิดว่าจะขโมยเงินฉันได้เหรอ หา? 938 01:19:29,664 --> 01:19:31,291 เคนซี่! ไปเอาเงินเร็ว! 939 01:19:36,713 --> 01:19:37,964 เฮ้! อะไรวะ... 941 01:20:33,145 --> 01:20:34,730 มาสิวะ! มาสิ! 942 01:20:37,899 --> 01:20:39,234 แม่งบ้านี่หว่า! 943 01:20:40,986 --> 01:20:42,696 ไม่เอาน่า! เฮ้! 944 01:21:32,162 --> 01:21:33,163 ไปสิวะ! 945 01:22:37,978 --> 01:22:39,855 ถอยไป! 946 01:22:50,991 --> 01:22:52,075 ถอยสิวะ! 947 01:23:00,792 --> 01:23:01,918 หลีกไปโว้ย! 948 01:23:39,164 --> 01:23:41,208 เสร็จฉัน! 949 01:23:42,459 --> 01:23:43,794 เสร็จฉันล่ะ! 950 01:23:43,877 --> 01:23:46,213 สะใจว่ะ ไอ้โรคจิต! 951 01:23:46,296 --> 01:23:47,756 แกเสร็จฉัน! 952 01:25:04,207 --> 01:25:07,044 อะไรวะเนี่ย? คู่หูตำรวจกับตำรวจค้างคาวเหรอวะ? 953 01:25:07,127 --> 01:25:09,755 - ไอ้ริดเลอร์คือใคร? - ริดเลอร์? ฉันจะรู้ได้ไงวะ? 954 01:25:09,838 --> 01:25:11,131 เอาง่ายๆนะ ออซ 955 01:25:11,214 --> 01:25:12,632 แกโดนตำรวจจับ 956 01:25:12,716 --> 01:25:14,342 ตำรวจจะปิดกิจการ จับแกยัดคุก 957 01:25:14,426 --> 01:25:16,303 แกเลยต้องซัดทอดพวกตัวใหญ่ เพื่อเอาตัวรอด 958 01:25:16,386 --> 01:25:18,513 แกซัดทอดซัลวาตอร์ มาโรนี่ 959 01:25:18,597 --> 01:25:19,806 กับโรงงานผลิตยาดร็อปของมัน 960 01:25:19,890 --> 01:25:22,350 แต่พวกตำรวจ เจ้าหน้าที่ นายกเทศมนตรี อัยการเขต 961 01:25:22,434 --> 01:25:26,063 พวกมันเกิดโลภ ถูกไหม? แค่จับกุมครั้งใหญ่ยังไม่พอ 962 01:25:26,146 --> 01:25:27,898 พวกนั้นต้องการส่วนแบ่งธุรกิจผลิตยาดร็อปด้วย 963 01:25:27,981 --> 01:25:30,317 พวกนั้นต้องการลูกกระจ๊อกอย่างแกมาคุมงาน 964 01:25:30,400 --> 01:25:33,612 แกไม่ได้ทำงานให้คาร์ไมน์ ฟาลโคนอย่างเดียว แต่เป็นขี้ข้าพวกนั้นด้วย 965 01:25:33,695 --> 01:25:34,863 จะบ้ารึไง? 966 01:25:34,946 --> 01:25:36,031 แกถึงฆ่าสาวคนนั้นใช่ไหม? 967 01:25:36,114 --> 01:25:37,074 ฉันไม่ได้ฆ่าสาวที่ไหนทั้งนั้น! 968 01:25:37,157 --> 01:25:38,950 เรารู้ว่าเธอทำงานให้แกที่ร้าน 44 บีโลว์ 969 01:25:39,034 --> 01:25:40,327 แต่เธอเข้าใกล้งานแกเกินไป ถูกไหม? 970 01:25:40,410 --> 01:25:42,621 เธอรู้จากมิทเชล ว่าแกคือหนู แกเลยเก็บเธอซะ 971 01:25:42,704 --> 01:25:44,664 แต่ริดเลอร์ก็รู้เข้า 972 01:25:44,748 --> 01:25:46,666 มันรู้เรื่องแกมาเยอะ 973 01:25:46,750 --> 01:25:48,794 - แกต้องรู้เรื่องมันด้วยแน่ - มันเป็นใคร? 974 01:25:49,378 --> 01:25:51,588 พวกแกนี่เข้าขากันจริงนะ 975 01:25:52,005 --> 01:25:53,173 ทำไมไม่ออกเทปด้วยกันเลยล่ะ? 976 01:25:53,507 --> 01:25:56,176 ที่แกพล่ามมายังมีปัญหาอยู่อย่างนึง โอเคไหม? 977 01:25:56,259 --> 01:25:57,594 ฉันไม่ใช่หนูโว้ย! 978 01:25:57,677 --> 01:25:59,513 รู้ไหมว่าคาร์ไมน์ ฟาลโคนจะทำไงกับฉัน 979 01:25:59,596 --> 01:26:00,680 ถ้าได้ยินเรื่องนี้เข้า? 980 01:26:00,764 --> 01:26:02,933 แกไม่อยากคุยเรื่องหนูสินะ หา? 981 01:26:03,016 --> 01:26:05,560 งั้นคุยเรื่องที่มันทำกับเพื่อนฉันดีกว่า 982 01:26:05,644 --> 01:26:07,187 พระเจ้า เอาอะไรให้ฉันดูเนี่ย? 983 01:26:07,270 --> 01:26:08,897 - มันเอานี่ใส่ที่หัวเพื่อนฉัน! - ไม่เอาน่า! 984 01:26:08,980 --> 01:26:10,899 แหกตาดูสิวะ! 985 01:26:14,820 --> 01:26:16,405 แกคือเอ็ล ราต้า อลาด้าใช่ไหม? 986 01:26:16,488 --> 01:26:17,989 เอ็ล ราต้า อลาด้า? 987 01:26:18,073 --> 01:26:19,908 เออ "หนูมีปีก" พวกปากมากไง 988 01:26:19,991 --> 01:26:22,327 ไม่ใช่แกหรอกเหรอ? สัญลักษณ์ในเขาวงกตเนี่ย 989 01:26:22,411 --> 01:26:24,996 มันบอกว่าแกคือเอ็ล ราต้า อลาด้า 990 01:26:25,080 --> 01:26:26,456 มันบอกว่าฉันคือ "เอ็ล ราต้า" เหรอ? 991 01:26:26,540 --> 01:26:27,749 ทำไม แกมีอะไรจะบอกเราเหรอ? 992 01:26:27,833 --> 01:26:28,709 เออสิ! 993 01:26:29,376 --> 01:26:30,419 ใช้ภาษาสเปนได้โคตรห่วยแตก 994 01:26:30,502 --> 01:26:31,336 อะไรนะ? 995 01:26:31,753 --> 01:26:33,088 ต้องใช้คำว่า "ลา" 996 01:26:33,171 --> 01:26:34,464 "ลา" ราต้า 997 01:26:34,965 --> 01:26:36,967 ไอ้ริดเลอร์นั่นมันโง่หรือยังไง? 998 01:26:37,050 --> 01:26:38,927 พระเจ้า! ดูแกสองคนสิ 999 01:26:39,344 --> 01:26:41,596 สุดยอดนักสืบของโลก! 1000 01:26:42,013 --> 01:26:44,307 มีแค่ฉันสินะ ที่รู้ความแตกต่าง ระหว่างคำว่า "เอ็ล" กับ "ลา" 1001 01:26:44,391 --> 01:26:45,475 แม่ง! 1002 01:26:45,559 --> 01:26:47,060 พูดสเปนกันไม่เป็นหรือไงวะ? 1003 01:26:47,144 --> 01:26:49,146 หุบปากไปเถอะ ไอ้เวร! 1004 01:26:50,564 --> 01:26:51,648 คุณว่ามันพลาดไหม? 1005 01:26:51,732 --> 01:26:52,941 มันไม่พลาดหรอก 1006 01:26:53,024 --> 01:26:54,067 หนูมีปีกเหรอ? 1007 01:26:54,151 --> 01:26:55,736 รู้ไหมฟังดูเหมือนอะไร? 1008 01:26:55,819 --> 01:26:58,989 ค้างคาวไงล่ะ หา? เคยคิดไหม? 1009 01:26:59,072 --> 01:27:01,074 "ยูอาร์เอ็ล ราต้า" 1010 01:27:06,705 --> 01:27:10,584 "ยูอาร์แอล" 1011 01:27:19,259 --> 01:27:20,761 อาจจะพลาดก็ได้ 1012 01:27:21,178 --> 01:27:22,012 มันอาจจะไม่ได้ฉลาดอย่างที่... 1013 01:27:22,095 --> 01:27:22,929 เดี๋ยว 1014 01:27:26,349 --> 01:27:27,684 ใช่มันไหม? 1015 01:27:28,560 --> 01:27:30,395 ชิบหายแล้ว 1016 01:27:50,290 --> 01:27:51,875 หมายความว่าไงน่ะ? ใช่มันไหมเนี่ย? 1016 01:27:55,000 --> 01:28:01,111 เส้นผมบังภูเขาแกซะแล้ว ฉันต้องทำให้แกเข้าใจ เหยื่อคนต่อไปคือจิ๊กซอว์ชิ้นใหญ่ที่สุด 1016 01:28:04,600 --> 01:28:09,555 เหยื่อเหรอ? เขาตายหรือยัง? 1016 01:28:15,025 --> 01:28:21,111 เดี๋ยวมันตายแน่ ฉันจะใบ้ให้ ว่าแกจะหามันเจอที่ไหน 1017 01:28:21,279 --> 01:28:24,908 ฉันเกิดจากเมล็ดพันธ์ ถึกดั่งวัชพืช 1018 01:28:24,991 --> 01:28:27,828 แต่อยู่ในแมนชั่น ในสลัม 1019 01:28:27,911 --> 01:28:29,830 ฉันไม่มีวันรู้มาตัวเองมาจากไหน 1020 01:28:30,705 --> 01:28:32,040 รู้ไหมว่าฉันคืออะไร? 1021 01:28:32,124 --> 01:28:33,125 คิดออกไหม? 1022 01:28:33,667 --> 01:28:34,668 รู้ 1023 01:28:36,086 --> 01:28:37,337 เด็กกำพร้า 1023 01:28:42,050 --> 01:28:44,600 - เด็กกำพร้า? - ลาก่อน 1024 01:28:46,221 --> 01:28:47,973 แมนชั่นในสลัม 1025 01:28:49,516 --> 01:28:52,102 - มันพูดถึงสถานเด็กกำพร้าเก่า - ที่ไฟไหม้ไปแล้วน่ะเหรอ? 1026 01:28:52,185 --> 01:28:53,895 มันเป็นของครอบครัวเวย์น 1027 01:28:54,521 --> 01:28:56,800 พวกเขาบริจาคมันหลังสร้างหอคอย 1028 01:28:56,890 --> 01:28:57,890 งั้นไปกันเถอะ 1029 01:29:00,277 --> 01:29:02,738 รู้ใช่ไหมว่าฉันยังอยู่นี่น่ะ? 1030 01:29:03,780 --> 01:29:05,157 จะแก้มัดฉันไหมเนี่ย? 1031 01:29:05,240 --> 01:29:06,700 แล้วฉันจะออกไปยังไงวะ? 1032 01:29:10,620 --> 01:29:11,621 เฮ้! 1033 01:29:13,081 --> 01:29:15,500 ไอ้พวกเปรต! 1034 01:29:29,598 --> 01:29:31,767 อย่าใช้ปืน 1035 01:29:33,226 --> 01:29:35,270 เออ นั่นมันสไตล์คุณ 1036 01:29:56,375 --> 01:29:57,584 อะไรน่ะ? 1037 01:30:08,095 --> 01:30:10,013 เฮ้! เฮ้! 1038 01:30:16,478 --> 01:30:17,687 พวกติดยาดร็อป 1039 01:30:25,112 --> 01:30:26,738 อะไรวะนั่น? 1039 01:30:33,700 --> 01:30:37,050 จุดเริ่มต้นของทุกอย่าง 1040 01:30:38,500 --> 01:30:40,877 ขอบคุณครับ ขอบคุณมาก 1041 01:30:40,961 --> 01:30:42,254 สวยใช่ไหมล่ะครับ? 1042 01:30:45,006 --> 01:30:47,050 ขอบคุณทุกท่าน ขอบคุณครับ เอ่อ... 1043 01:30:47,467 --> 01:30:49,052 ขอบคุณที่มากันในวันนี้ครับ 1044 01:30:50,804 --> 01:30:52,389 ผมเชื่อในก็อตแธม 1045 01:30:53,682 --> 01:30:55,475 ผมเชื่อว่ามันมีศักยภาพ 1046 01:30:56,685 --> 01:31:00,147 แต่หลายอย่างถูกมองข้ามมานานเกินไปแล้ว 1047 01:31:00,689 --> 01:31:02,482 ผมถึงมาที่นี่ในวันนี้ 1048 01:31:02,566 --> 01:31:05,402 ไม่เพียงเพื่อประกาศว่าผมจะลง ชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรี 1049 01:31:05,485 --> 01:31:08,822 แต่เพื่อประกาศการจัดตั้งกองทุนฟื้นฟูก็อตแธมด้วย 1050 01:31:09,364 --> 01:31:11,241 ผมจะชนะหรือแพ้ 1051 01:31:11,324 --> 01:31:14,119 มูลนิธิเวย์นจะบริจาคเงินพันล้านดอลลาร์ 1052 01:31:14,578 --> 01:31:17,414 เป็นเงินขวัญถุงเพื่อโปรเจ็คงานต่างๆ 1053 01:31:17,998 --> 01:31:22,044 ผมอยากก้าวข้ามอุปสรรคทางการเมือง ส่งเงินให้ถึงผู้คนกับโปรเจ็คต่างๆ 1054 01:31:22,127 --> 01:31:24,046 ที่กำลังต้องการมัน 1055 01:31:24,129 --> 01:31:25,589 เหมือนเด็กๆที่ยืนอยู่ข้างหลังผม 1056 01:31:25,672 --> 01:31:27,090 "บาปของพ่อ" 1057 01:31:27,174 --> 01:31:31,190 การฟื้นฟูก็คือการเติบโต มันคือการหว่านเมล็ดพันธ์... 1058 01:31:31,200 --> 01:31:34,181 ...และฟื้นฟูศักยภาพของก็อตแธม 1059 01:31:38,060 --> 01:31:40,270 จะตกถึงลูกด้วย 1060 01:31:42,272 --> 01:31:45,400 พระเจ้า เหยื่อคนต่อไปคือบรูซ เวย์น 1061 01:31:49,988 --> 01:31:51,406 เฮ้! 1061 01:32:17,000 --> 01:32:18,222 สำหรับบรูซ เวย์นเท่านั้น 1061 01:32:35,000 --> 01:32:36,222 สำหรับแบทแมน 1062 01:32:51,091 --> 01:32:53,635 - ฮัลโหล? - ดอรี่! ผมต้องคุยกับอัลเฟร็ด! 1063 01:32:53,719 --> 01:32:55,554 - คุณเวย์นคะ... - ฟังผมนะ! 1064 01:32:55,637 --> 01:32:57,264 กำลังจะมีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น! 1065 01:32:57,931 --> 01:33:00,016 ฉันเกรงว่ามันเกิดขึ้นแล้วค่ะ 1066 01:33:11,820 --> 01:33:13,572 เกือบชั่วโมงนึงแล้วค่ะ 1067 01:33:14,740 --> 01:33:16,408 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 1068 01:33:17,868 --> 01:33:19,619 ฉันเองก็พยายามติดต่อคุณ 1069 01:33:22,372 --> 01:33:24,040 ของนั่นถูกส่งมาให้คุณ 1070 01:33:24,583 --> 01:33:28,336 เป็นระเบิดซีโฟร์ส่งมาทางไปรษณีย์ เราเจอนี่ด้วย... 1070 01:33:37,000 --> 01:33:38,336 เจอกันในนรกนะ... 1071 01:33:51,068 --> 01:33:52,694 เราให้ยาเขาได้พักผ่อน 1072 01:33:52,778 --> 01:33:54,404 ต้องหวังว่าอาการเขาจะทรงตัว 1073 01:33:55,280 --> 01:33:57,991 คุณกลับบ้านเถอะค่ะ คุณเวย์น ไปพักผ่อนเถอะ 1074 01:33:58,533 --> 01:34:00,285 เราต้องแจ้งใครอีกไหมคะ? 1075 01:34:01,620 --> 01:34:03,038 เช่นญาติคนเจ็บ? 1076 01:34:08,168 --> 01:34:09,252 ไม่ต้องครับ 1077 01:34:10,379 --> 01:34:12,005 แค่ผมก็พอ 1078 01:35:55,108 --> 01:35:56,359 เซลีน่า? 1079 01:36:02,991 --> 01:36:03,992 เห็นฉันไหม? 1080 01:36:07,120 --> 01:36:09,539 - ผมเห็นคุณ - ฉันต้องคุยกับคุณหน่อย 1081 01:36:10,415 --> 01:36:11,500 ไปคุยกันที่ไหนดี? 1082 01:36:30,185 --> 01:36:32,104 แมวขโมยเตรียมทำงานอีกแล้วเหรอ? 1083 01:36:33,188 --> 01:36:35,649 - อะไรนะ? - ไม่นึกเลยว่าจะได้เจอคุณอีก 1084 01:36:35,732 --> 01:36:38,193 ใช่ ฉันเองก็ไฟรนก้นเหมือนกัน... 1085 01:36:38,860 --> 01:36:40,612 พวกมันทำกับเธอแบบนั้นได้ไง? 1086 01:36:40,695 --> 01:36:42,656 เคนซี่ ไอ้ตำรวจเลว 1087 01:36:42,739 --> 01:36:44,658 ศพเธออยู่ในรถมัน 1088 01:36:44,741 --> 01:36:47,619 ฉันจะล่ามัน แล้วให้มันชดใช้ จะช่วยฉันไหม? 1089 01:36:47,702 --> 01:36:50,705 - ช่วยคุณเหรอ? - ใช่ ไหนว่าคุณคือผู้ล้างแค้นไง 1090 01:36:50,789 --> 01:36:52,332 เพื่อนคุณไปยุ่งกับพวกคนชั่ว 1091 01:36:52,416 --> 01:36:54,042 เธอไม่รู้เรื่องอะไรเลย 1092 01:36:54,126 --> 01:36:55,460 คุณน่าจะอธิบายให้เธอเข้าใจ 1093 01:36:55,544 --> 01:36:57,087 พูดแบบนี้หมายความว่ายังไง? 1094 01:36:57,170 --> 01:36:58,672 หมายความว่าเลือกอะไรย่อมมีผลที่จะตามมา 1095 01:36:58,755 --> 01:37:01,133 พระเจ้า "เลือก" เหรอ? 1096 01:37:01,216 --> 01:37:03,927 คุณจะเป็นใครก็แล้วแต่ คุณมันพวกลูกคุณหนู 1097 01:37:04,010 --> 01:37:05,846 - คุ้มไหมล่ะ? - อะไร?​ 1098 01:37:06,179 --> 01:37:08,348 เอาตัวเองแลกกับเงินน่ะ? 1099 01:37:09,725 --> 01:37:11,977 คุณต้องทำอะไรบ้างเพื่อเตรียมปล้นล่ะ? 1100 01:37:13,603 --> 01:37:17,274 ต้องเข้าใกล้เพ็นกวินขนาดไหน? ฟาลโคนล่ะ? 1101 01:37:17,357 --> 01:37:18,692 คุณไม่รู้หรอกว่าพูดอะไร 1102 01:37:18,775 --> 01:37:20,110 ฟาลโคนเป็นหนี้ฉัน 1103 01:37:20,193 --> 01:37:21,945 - มันเป็นหนี้คุณเหรอ? - ใช่ มากกว่านั้นเยอะด้วย 1104 01:37:22,028 --> 01:37:22,863 เหรอ? เพราะอะไรล่ะ? 1105 01:37:22,946 --> 01:37:23,864 ฉันคุยกับคุณไม่รู้เรื่องหรอก 1106 01:37:23,947 --> 01:37:25,699 ไม่! ผมอยากรู้ว่าทำไมคนอย่างฟัลโคน 1107 01:37:25,782 --> 01:37:26,783 ถึงเป็นหนี้คุณ 1108 01:37:26,867 --> 01:37:29,202 เพราะเขาเป็นพ่อฉันไง! 1109 01:37:38,336 --> 01:37:41,131 แม่ฉันเคยทำงานในร้าน 44 บีโลว์ 1110 01:37:42,632 --> 01:37:43,925 เหมือนอานนี่ 1111 01:37:46,094 --> 01:37:48,638 สมัยเด็กๆ แม่เคยพาฉันไปที่นั่น 1112 01:37:50,724 --> 01:37:52,059 ที่คลับเหรอ? 1113 01:37:52,976 --> 01:37:53,977 ใช่ 1114 01:37:56,688 --> 01:37:59,566 ฉันแอบอยู่ในห้องแต่งตัว ตอนเธอทำงาน 1115 01:38:00,025 --> 01:38:01,777 เคยเจอเขาที่นั่น 1116 01:38:02,527 --> 01:38:04,529 เขาทำฉันกลัวมากเลย 1117 01:38:06,490 --> 01:38:09,951 ฉันไม่เคยเข้าใจ ว่าทำไมเขามองฉันแบบนั้น 1118 01:38:10,494 --> 01:38:14,331 แล้วคืนนึง แม่ฉันก็บอกว่าเขาเป็นใคร 1119 01:38:17,709 --> 01:38:20,045 แม่ฉันถูกฆ่าตายตอนฉัน 7 ขวบ 1120 01:38:20,712 --> 01:38:22,214 ถูกรัดคอตาย 1121 01:38:22,631 --> 01:38:26,093 ไม่รู้ว่าใครทำ น่าจะพวกเพี้ยนจากคลับนั่น 1122 01:38:27,969 --> 01:38:30,055 พวกสัมคมสงเคราะห์มารับตัวฉันไป 1123 01:38:30,138 --> 01:38:32,307 เขาไม่พูดอะไรเลย 1124 01:38:34,142 --> 01:38:35,936 ไม่มองฉันด้วยซ้ำ 1125 01:38:39,689 --> 01:38:41,441 เขาเป็นหนี้ฉัน 1126 01:38:43,235 --> 01:38:44,653 ผมขอโทษ 1127 01:38:45,779 --> 01:38:46,947 ที่ผมพูดแบบนั้น 1128 01:38:48,323 --> 01:38:49,741 อ๋อ ไม่เป็นไรหรอก 1129 01:38:53,286 --> 01:38:55,372 คุณมองใครก็ร้ายไปหมด 1130 01:38:56,289 --> 01:38:57,666 ซึ่งก็... 1131 01:38:59,960 --> 01:39:01,878 บางทีเราอาจไม่ต่างกันเท่าไหร่ 1132 01:39:07,342 --> 01:39:09,094 ภายใต้ชุด คุณคือใครล่ะ? 1133 01:39:15,183 --> 01:39:17,060 คุณซ่อนอะไรไว้? 1134 01:39:19,438 --> 01:39:21,273 คุณแค่... 1135 01:39:22,858 --> 01:39:24,568 มีรอยแผลเป็นน่าเกลียดหรือเปล่า? 1136 01:39:26,695 --> 01:39:27,696 ใช่ 1137 01:39:34,953 --> 01:39:36,371 ฟังฉันนะ 1138 01:39:37,914 --> 01:39:40,792 ถ้าเราไม่สู้เพื่อแอนนิก้า ก็จะไม่มีใครอีก 1139 01:39:41,960 --> 01:39:46,631 เมืองนี้ผู้คนสนใจแต่พวกคนขาวมีอภิสิทธิ์พวกนั้น 1140 01:39:47,257 --> 01:39:50,343 นายกเทศมนตรี อธิบดี อัยการเขต 1141 01:39:50,427 --> 01:39:51,678 ตอนนี้เป็นโทมัสกับบรูซ เวย์น 1142 01:39:51,762 --> 01:39:53,013 ฉันมองว่าถูกแล้ว 1143 01:39:53,096 --> 01:39:55,140 ที่ไอ้โรคจิตนั่นตามเล่นงานคนบ้าพวกนั้น 1144 01:39:55,223 --> 01:39:56,475 นึกว่าคุณจะอยู่ข้างหมอนั่นซะอีก 1145 01:39:56,558 --> 01:39:58,185 หมายความว่าไง "โทมัสกับบรูซ เวย์น"? 1146 01:39:58,268 --> 01:40:00,228 คุณอยู่หลังเขารึไง? 1147 01:40:00,312 --> 01:40:02,397 ปริศนาล่าสุด เรื่องพวกเวย์นทั้งนั้น 1148 01:40:03,482 --> 01:40:07,360 นี่ ถ้าฉันเจอไอ้เลวเตนซี่ 1149 01:40:07,444 --> 01:40:08,653 คุณจะช่วยฉันไหม? 1150 01:40:09,905 --> 01:40:11,198 ขอร้องล่ะ 1151 01:40:13,992 --> 01:40:15,911 เถอะนะ พ่อจอมล้างแค้น 1152 01:40:18,371 --> 01:40:20,624 อย่าทำอะไรตอนผมไม่อยู่ เข้าใจไหม? 1153 01:40:20,707 --> 01:40:22,334 เรื่องนี้มันอันตรายกว่าที่คุณรู้... 1154 01:40:31,885 --> 01:40:33,428 ฉันบอกแล้วไง ที่รัก 1155 01:40:35,347 --> 01:40:37,933 ว่าฉันดูแลตัวเองได้ 1156 01:40:48,735 --> 01:40:52,030 ผมโทมัส เวย์น ผมเห็นดีเห็นชอบกับข้อความนี้ 1157 01:40:59,871 --> 01:41:03,458 ตั้งแต่ยังเล็ก ครอบครัวผม ครอบครัวมาร์ธา คือตระกูลอาร์คัมส์... 1158 01:41:03,583 --> 01:41:05,419 ...ปลูกฝังเราทั้งคู่ว่า 1159 01:41:05,627 --> 01:41:08,046 การตอบแทนสังคมไม่ใช่เพียงหน้าที่ 1160 01:41:08,213 --> 01:41:09,673 แต่มันคือความหลงใหล 1161 01:41:10,382 --> 01:41:12,718 นั่นคือมรดกของครอบครัวเรา 1162 01:41:13,927 --> 01:41:16,263 ครอบครัวเวย์นและอาร์คัมส์ 1163 01:41:16,346 --> 01:41:18,807 ครอบครัวที่สถาปนาเมืองก็อตแธม 1164 01:41:18,890 --> 01:41:22,060 แต่มรดกแท้จริงของพวกเขาคืออะไรกัน? 1165 01:41:23,395 --> 01:41:28,066 20 ปีก่อน นักข่าวคนหนึ่งตั้งใจ จะเผยความจริงอันแสนมืดมน 1166 01:41:28,150 --> 01:41:31,820 เขาพบความลับที่น่าตกใจของครอบครัวนี้ 1167 01:41:32,529 --> 01:41:34,072 ว่าเมื่อมาร์ธายังเด็ก 1168 01:41:34,156 --> 01:41:36,658 แม่ของเธอฆ่าพ่อเธออย่างเหี้ยมโหด 1169 01:41:36,742 --> 01:41:38,368 แล้วฆ่าตัวตายตาม... 1170 01:41:38,452 --> 01:41:44,040 ตระกูลอาร์คัมส์ใช้อิทธิพลและเงินปกปิดเรื่องนี้ 1171 01:41:44,124 --> 01:41:48,795 ตัวมาร์ธาเองเข้าออกสถานจิตเวชอยู่หลายปี 1172 01:41:48,879 --> 01:41:51,256 และพวกเขาไม่อยากให้ใครรู้ 1173 01:41:52,090 --> 01:41:54,593 โทมัส เวย์นพยายามบีบนักข่าวผู้นี้ 1174 01:41:54,676 --> 01:41:58,597 ให้ตกลงรับเงินปิดปาก เพื่อไม่ให้ แคมเปญหาเสียงเสียหาย 1175 01:41:58,722 --> 01:42:00,766 แต่เมื่อนักข่าวคนนั้นปฏิเสธ... 1176 01:42:01,266 --> 01:42:05,562 ...เวย์นหันไปพึ่งพาเพื่อนเก่าอย่างคาร์ไมน์ ฟาลโคน 1177 01:42:05,645 --> 01:42:08,231 แล้วก็ฆ่านักข่าวคนนั้นทิ้ง! 1178 01:42:08,356 --> 01:42:11,401 ตระกูลเวย์นและอาร์คัมส์ 1179 01:42:11,985 --> 01:42:17,240 มรดกแสนปลิ้นปล้อนและฆาตกรของก็อตแธม 1180 01:42:17,741 --> 01:42:20,118 หวังว่าแกจะฟังอยู่นะ บรูซ เวย์น 1181 01:42:20,202 --> 01:42:22,579 นี่เป็นมรดกตกทอดของแกเช่นกัน 1182 01:42:22,662 --> 01:42:26,124 และก็อตแธมต้องการให้แกชดใช้ 1183 01:42:26,208 --> 01:42:29,002 บาปที่พ่อแกก่อขึ้นมา 1184 01:42:30,545 --> 01:42:32,381 ลาก่อน 1185 01:42:38,136 --> 01:42:39,221 รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร? 1186 01:42:40,847 --> 01:42:41,973 คุณคือบรูซ เวย์น 1187 01:42:42,057 --> 01:42:43,934 ฉันอยากพบคาร์ไมน์ ฟาลโคน 1188 01:42:54,694 --> 01:42:55,695 เห็นยัง? 1189 01:43:06,998 --> 01:43:09,626 ใครเป็นคนคิดค้นลูกบอลวะ? 1190 01:43:10,377 --> 01:43:12,504 แม่งต้องรวยล้นฟ้าแน่ 1191 01:43:12,963 --> 01:43:14,715 คิดถึงคอนเซ็ปมันดีๆสิ ว่าไหม? 1192 01:43:16,216 --> 01:43:18,677 บริสโก รู้ไหมสเวตเตอร์ตัวนี้ราคาเท่าไหร่? 1193 01:43:18,760 --> 01:43:19,761 ไม่ทราบครับ นาย 1194 01:43:19,845 --> 01:43:22,180 1,183 เหรียญ 1195 01:43:22,764 --> 01:43:24,725 แกรู้ใช่ไหม ว่าทำไมคอมมิวนิสต์ถึงล้มเหลว? 1196 01:43:24,808 --> 01:43:25,809 ไม่ทราบครับ นาย 1197 01:43:27,728 --> 01:43:28,979 เพราะความเขียมไง 1198 01:43:31,231 --> 01:43:32,858 เอาล่ะ เอาล่ะ 1199 01:43:33,150 --> 01:43:35,527 ดูสิ เพอร์เฟ็คเลย 1200 01:43:35,610 --> 01:43:37,362 ไม่มีดีไปกว่านี้แล้ว 1201 01:43:39,573 --> 01:43:42,075 เฮ้ ไอ้รูปหล่อ 1202 01:43:42,159 --> 01:43:43,326 มาทำอะไรที่นี่วะ? 1203 01:43:45,245 --> 01:43:47,080 ขอเวลาเราคุยกันหน่อย 1204 01:43:47,998 --> 01:43:49,040 เร็วเข้า 1205 01:43:50,959 --> 01:43:52,169 แล้วเจอกันนะ แชมป์ 1206 01:43:53,170 --> 01:43:54,421 มาเถอะ ที่รัก 1207 01:43:56,381 --> 01:43:57,382 นั่งสิ 1208 01:43:59,426 --> 01:44:01,219 นึกแล้วว่านายต้องติดต่อมา 1209 01:44:02,387 --> 01:44:05,515 ไอ้เปรตริดเลอร์นี่มัน... 1210 01:44:07,059 --> 01:44:08,852 ขยันสร้างเรื่องจริงนะ ว่าไหม? 1211 01:44:08,935 --> 01:44:10,645 - จริงหรือเปล่า? - อะไรล่ะ? 1212 01:44:11,938 --> 01:44:13,565 เรื่องนักข่าวคนนั้นเหรอ? 1213 01:44:14,900 --> 01:44:16,109 อยากรู้อะไรล่ะ ไอ้หนู? 1214 01:44:16,193 --> 01:44:18,987 นายฆ่าเขาหรือเปล่า? เพื่อพ่อฉัน? 1215 01:44:19,071 --> 01:44:21,823 ฟังนะ ตอนนั้นพ่อนายเดือดร้อน 1216 01:44:22,699 --> 01:44:24,493 นักข่าวคนนี้มันรู้เรื่องไม่ดีเข้า 1217 01:44:24,576 --> 01:44:26,203 เรื่องที่มัน... 1218 01:44:27,370 --> 01:44:31,124 ค่อนข้างส่วนตัวเกี่ยวกับแม่นาย และก็ประวัติครอบครัวเธอ 1219 01:44:31,208 --> 01:44:33,919 ใครๆก็มีอดีตไม่ดีทั้งนั้นแหละ 1220 01:44:34,002 --> 01:44:35,462 แต่พ่อนายไม่อยากให้เรื่องพวกนี้หลุดออกมา 1221 01:44:35,545 --> 01:44:37,464 ก่อนวันเลือกตั้งแบบนั้น 1222 01:44:37,923 --> 01:44:40,217 พ่อนายพยายามจะจ่ายเงินมัน 1223 01:44:40,300 --> 01:44:41,927 แต่หมอนั่นไม่ยอมรับเลย 1224 01:44:42,010 --> 01:44:45,180 พ่อนายเลยมาหาฉัน 1225 01:44:45,263 --> 01:44:47,641 ฉันไม่เคยเห็นพ่อนายเป็นแบบนั้นเลย 1226 01:44:48,475 --> 01:44:50,310 พ่อนายบอกว่า "คาร์ไมน์... 1227 01:44:51,103 --> 01:44:55,816 ฉันอยากให้นายทำให้มันกลัวสุดขีด" 1228 01:44:58,235 --> 01:45:01,154 และถ้าความกลัวยังไม่พอล่ะก็... 1230 01:45:04,991 --> 01:45:08,328 พ่อนายอยากให้ฉันจัดการ ฉันก็จัดให้ 1231 01:45:09,329 --> 01:45:11,164 ฉันจัดการหมอนั่น 1232 01:45:12,874 --> 01:45:14,292 ฉันรู้ 1233 01:45:14,376 --> 01:45:16,628 นายคิดว่าพ่อนายเป็นคนดี 1234 01:45:17,879 --> 01:45:19,715 แต่นายคงต้องแปลกใจ... 1235 01:45:19,798 --> 01:45:22,175 ที่กระทั่งคนดีแบบพ่อนายเอง 1236 01:45:22,259 --> 01:45:24,845 จะทำอะไรได้บ้างถ้าจนตรอก 1237 01:45:27,097 --> 01:45:28,557 ฉันขอนะ 1238 01:45:28,890 --> 01:45:30,934 อย่าไปเครียดให้เสียเวลา 1239 01:45:31,643 --> 01:45:33,228 ไอ้นักข่าวคนนั้น... 1240 01:45:34,062 --> 01:45:35,647 ก็แค่พวกสวะ 1241 01:45:35,731 --> 01:45:37,190 มันรับเงินจากมาโรนี่ 1242 01:45:38,817 --> 01:45:40,444 - มาโรนี่เหรอ? - ใช่ 1243 01:45:41,194 --> 01:45:44,448 มันคับแค้นใจที่พ่อนายกับฉันสนิทกันมานาน 1244 01:45:45,866 --> 01:45:49,369 หลังนักข่าวคนนั้นถูกจัดการ มาโรนี่มันกังวล 1245 01:45:49,453 --> 01:45:51,788 ว่าพ่อนายจะเป็นลูกไล่ฉัน 1246 01:45:52,539 --> 01:45:53,540 ตลอดไป 1247 01:45:54,207 --> 01:45:56,251 มันพร้อมจะทำทุกอย่าง 1248 01:45:56,334 --> 01:45:58,503 ไม่ให้พ่อนายเป็นนายกเทศมนตรี 1249 01:45:58,587 --> 01:45:59,921 เข้าใจใช่ไหม? 1250 01:46:01,131 --> 01:46:05,677 จะบอกว่าซัลวาตอร์ มาโรนี่ ทำพ่อฉันตายงั้นเหรอ? 1251 01:46:05,761 --> 01:46:07,804 ถามว่าฉันรู้แน่นอนไหม? 1252 01:46:10,223 --> 01:46:12,309 บอกได้แค่ว่ามันดูเป็นแบบนั้น 1253 01:46:13,685 --> 01:46:15,979 นี่คือที่นายต้องการใช่ไหม? 1254 01:46:16,063 --> 01:46:18,482 มาคุยที่นี่แบบนี้? 1255 01:46:20,901 --> 01:46:23,070 เราน่าจะได้คุยกันนานแล้ว ว่าไหม? 1256 01:46:25,697 --> 01:46:27,824 คือนายเองก็ไม่ใช่เด็กแล้ว 1257 01:47:37,227 --> 01:47:38,520 คุณโกหกผม... 1258 01:47:41,356 --> 01:47:42,983 มาตลอด 1259 01:47:48,155 --> 01:47:50,198 ผมไปคุยกับคาร์ไมน์ ฟาลโคนมา 1260 01:47:53,285 --> 01:47:56,580 เขาบอกแล้วว่าเคยทำอะไรช่วยพ่อผม 1261 01:48:00,584 --> 01:48:02,085 เรื่องซัลวาตอร์ มาโรนี่ 1262 01:48:04,087 --> 01:48:06,798 มันบอกคุณว่าซัลวาตอร์ มาโรนี่... 1263 01:48:06,882 --> 01:48:08,633 สั่งฆ่าพ่อผม 1264 01:48:11,094 --> 01:48:13,305 ทำไมคุณไม่เล่าให้ผมฟัง? 1265 01:48:16,058 --> 01:48:20,604 ผมสู้เพื่อพ่อมานานหลายปี 1266 01:48:20,687 --> 01:48:23,023 ผมเชื่อว่าพ่อเป็นคนดี 1267 01:48:23,106 --> 01:48:24,691 ท่านเป็นคนดีจริงๆ 1268 01:48:25,859 --> 01:48:27,569 ฟังผมนะ 1269 01:48:27,652 --> 01:48:31,073 พ่อคุณเป็นคนดีมาก 1270 01:48:34,701 --> 01:48:36,620 - ท่านแค่ทำพลาดไป - "พลาด" 1271 01:48:36,703 --> 01:48:38,622 เขาสั่งฆ่าคนนะ 1272 01:48:38,705 --> 01:48:39,790 เพื่ออะไร? 1273 01:48:40,957 --> 01:48:44,211 เพื่อปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัวงั้นเหรอ? 1274 01:48:45,295 --> 01:48:46,546 หรือความทะเยอทะยานทางการเมือง? 1275 01:48:46,630 --> 01:48:50,175 ไม่ใช่เพื่อปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัว ท่านไม่ได้สั่งฆ่าใคร 1276 01:48:52,761 --> 01:48:54,304 แต่เพื่อปกป้องแม่คุณ 1277 01:48:55,263 --> 01:48:58,809 ท่านไม่เคยสนใจเรื่องภาพลักษณ์หรือการหาเสียง 1278 01:48:58,892 --> 01:49:01,019 ท่านห่วงแค่เธอ 1279 01:49:01,103 --> 01:49:02,396 กับคุณ 1280 01:49:02,479 --> 01:49:05,399 เมื่อหมดหนทาง ท่านหันไปพึ่งฟาลโคน 1281 01:49:05,482 --> 01:49:08,944 แต่ไม่เคยคิดว่าฟาลโคนจะฆ่าชายคนนั้น 1282 01:49:09,820 --> 01:49:13,156 พ่อคุณควรจะรู้ว่าคนอย่างฟาลโคน มันทำได้ทุกอย่าง 1283 01:49:13,240 --> 01:49:16,368 เพื่อจะได้มีบุญคุณกับพ่อคุณ 1284 01:49:16,451 --> 01:49:18,286 ฟาลโคนมันเป็นคนแบบนั้น 1285 01:49:20,539 --> 01:49:22,749 นั่นคือสิ่งที่พ่อคุณพลาดไป 1286 01:49:22,833 --> 01:49:24,876 พอฟาลโคนบอกพ่อคุณว่าทำอะไรลงไป 1287 01:49:24,960 --> 01:49:27,713 พ่อคุณโกรธมาก 1288 01:49:28,588 --> 01:49:31,800 ท่านบอกฟาลโคนว่าจะไปแจ้งตำรวจ 1289 01:49:31,883 --> 01:49:34,052 แล้วจะสารภาพทุกอย่าง 1290 01:49:35,554 --> 01:49:37,556 คืนนั้นเอง 1291 01:49:37,639 --> 01:49:41,560 พ่อและแม่ของคุณถูกฆ่าตาย 1292 01:49:47,065 --> 01:49:48,817 ฝีมือฟาลโคนใช่ไหม? 1293 01:49:54,865 --> 01:49:56,992 ผมเองก็อยากรู้จริงๆ 1294 01:50:01,705 --> 01:50:05,250 หรืออาจจะเป็นฝีมือนักเลงหัวไม้ธรรมดา 1295 01:50:05,333 --> 01:50:08,086 ที่หิวเงินแล้วกลัว เหนี่ยวไกโดยไม่คิด 1296 01:50:08,170 --> 01:50:13,383 ถ้าคุณไม่คิดว่าผมใช้เวลาทุกวัน เพื่อหาคำตอบเรื่องนี้... 1297 01:50:15,135 --> 01:50:19,014 ผมมีหน้าที่ปกป้องพ่อแม่คุณ เข้าใจไหม? 1298 01:50:19,681 --> 01:50:21,475 ผมรู้ว่าคุณโทษตัวเองเสมอ 1299 01:50:21,558 --> 01:50:24,102 ตอนนั้นคุณยังเด็กนะ บรูซ 1300 01:50:26,271 --> 01:50:28,565 ผมเห็นความกลัวในแววตาคุณ 1301 01:50:29,983 --> 01:50:32,360 แต่ผมไม่รู้ว่าจะช่วยยังไง 1302 01:50:32,444 --> 01:50:34,946 ผมสอนให้คุณต่อสู้ได้ 1303 01:50:36,323 --> 01:50:38,992 แต่ผมไม่พร้อมจะดูแลคุณ 1304 01:50:39,076 --> 01:50:40,911 คุณต้องการพ่อ 1305 01:50:42,871 --> 01:50:45,290 แต่คุณเหลือแค่ผม 1306 01:50:47,667 --> 01:50:48,877 ผมขอโทษจริงๆ 1307 01:50:50,629 --> 01:50:52,547 ไม่ต้องเสียใจหรอก อัลเฟร็ด 1308 01:50:59,346 --> 01:51:00,430 พระเจ้า 1309 01:51:03,475 --> 01:51:07,896 ผมไม่เคยคิดเลยว่าจะรู้สึกกลัวแบบนั้นอีก 1310 01:51:10,607 --> 01:51:12,734 ผมนึกว่าผมผ่านมันมาได้แล้ว 1311 01:51:19,157 --> 01:51:20,409 คือ... 1312 01:51:21,618 --> 01:51:23,745 ผมไม่กลัวตาย 1313 01:51:25,497 --> 01:51:27,874 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่ายังมีบางอย่าง 1314 01:51:29,000 --> 01:51:30,877 ที่ผมยังผ่านไปไม่ได้ 1315 01:51:31,795 --> 01:51:33,547 ผมยังกลัว... 1316 01:51:36,007 --> 01:51:38,969 ที่จะต้องผ่านเรื่องนั้นอีกครั้ง 1317 01:51:43,223 --> 01:51:45,434 เวลาที่ผมต้องเสียคนที่ผมรักไป 1318 01:52:36,026 --> 01:52:36,985 เฮ้ 1319 01:52:37,069 --> 01:52:39,821 ผมเห็นสัญญาณ ไม่ใช่คุณเหรอ? 1320 01:52:39,905 --> 01:52:41,823 ผมก็นึกว่าคุณ 1321 01:52:54,753 --> 01:52:56,296 - ฉันเจอมันแล้ว! - ผมเห็นแล้ว 1322 01:52:56,380 --> 01:52:57,881 มันมีทั้งของและมือถือฉัน 1323 01:52:57,964 --> 01:52:59,174 แอนนิก้าฝากข้อความให้ฉัน คืนที่พวกมันเอาตัวเธอไป 1324 01:52:59,257 --> 01:53:00,175 เธอโทรหาฉันด้วย... 1325 01:53:00,258 --> 01:53:01,968 กอน์ดอน! ช่วยด้วย เพื่อน! 1326 01:53:02,052 --> 01:53:03,345 เธอเอาปืนฉันไป! 1327 01:53:04,679 --> 01:53:06,390 - หุบปากไป! - วางปืนลง 1328 01:53:07,933 --> 01:53:10,477 ฉันบขอกคุณแล้วไง เธอโทรหาฉัน! 1329 01:53:15,065 --> 01:53:17,150 เอ้า ฟังดูสิ 1330 01:53:19,111 --> 01:53:20,779 เฮ้! กลับมานี่นะ! 1331 01:53:20,904 --> 01:53:23,073 จะไปไหน? กลับมานี่เลย! 1332 01:53:23,156 --> 01:53:25,242 เฮ้ๆ ทำอะไรน่ะ เคนซี่? 1333 01:53:25,325 --> 01:53:26,660 แกทำเธอกลัวนะ 1334 01:53:26,743 --> 01:53:28,453 ผมขอโทษครับ คุณฟาลโคน 1335 01:53:28,537 --> 01:53:29,579 ได้โปรดเถอะ ขอร้อง 1336 01:53:29,663 --> 01:53:30,956 ได้โปรด อย่าทำร้ายฉันเลย 1337 01:53:31,039 --> 01:53:33,709 เฮ้ ไม่ต้องกลัว มานี่มา 1338 01:53:35,585 --> 01:53:37,629 ขอฉันถามเธออีกทีนะ 1339 01:53:38,338 --> 01:53:40,882 - มิทเชลมันบอกอะไรเธอ? - เปล่าเลยค่ะ เขา... 1340 01:53:40,966 --> 01:53:43,885 ฉันรู้ว่าดอนมันพูดมาก 1341 01:53:43,969 --> 01:53:46,680 โดยเฉพาะกับสาวสวยอย่างเธอ 1342 01:53:47,222 --> 01:53:49,224 ฉันถึงให้มันเอาพาสปอร์ตเธอไว้... 1343 01:53:49,933 --> 01:53:52,811 จนเราได้มาคุยกันนี่ไง 1344 01:53:52,894 --> 01:53:55,605 ฉันแค่อยากไปจากที่นี่ โอเคไหม? 1345 01:53:55,689 --> 01:53:57,816 คุณจะไม่ได้ยินอะไรจากฉันอีก ทุกคนด้วย ขอร้องล่ะ ได้โปรดเถอะ... 1346 01:53:57,899 --> 01:54:01,027 เราจะพาเธอไปจากที่นี่ ฉันรับปาก 1347 01:54:01,862 --> 01:54:04,406 แต่ก่อนอื่น ฉันต้องรู้ก่อน... 1348 01:54:05,490 --> 01:54:06,825 มันบอกอะไรเธอ? 1349 01:54:07,617 --> 01:54:11,163 เขาแค่บอกว่าทุกคนทำข้อตกลงกับคุณ 1351 01:54:12,956 --> 01:54:14,916 มันบอกเธอเรื่องนั้นเหรอ? 1352 01:54:15,000 --> 01:54:16,293 เรื่องข้อตกลง 1353 01:54:16,376 --> 01:54:21,298 เขาบอกว่าคุณส่งเบาะแสเรื่องยาดร็อป 1354 01:54:21,381 --> 01:54:24,092 เขาถึงได้ขึ้นมาเป็นนายกเทศมนตรี 1355 01:54:24,176 --> 01:54:26,553 เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก 1356 01:54:26,636 --> 01:54:27,763 โอเค 1358 01:54:30,849 --> 01:54:33,018 อืม โอเค 1359 01:54:40,692 --> 01:54:42,027 ไม่ต้องดิ้นนะ 1360 01:54:42,110 --> 01:54:43,653 พระเจ้า มันรัดคอเธอ 1361 01:54:43,737 --> 01:54:46,782 ใจเย็นๆ 1362 01:54:55,999 --> 01:54:57,292 ราต้า อลาด้า 1363 01:55:02,047 --> 01:55:03,840 ฟาลโคน (เหยี่ียว) ก็มีปีกเหมือนกัน 1364 01:55:04,174 --> 01:55:06,009 ฟาลโคนคือหนูงั้นเหรอ? 1365 01:55:16,978 --> 01:55:20,148 ฟาลโคนทำงานให้พวกแกเหรอ? 1366 01:55:20,816 --> 01:55:23,360 นายกเทศมนตรี? อัยการก็ด้วย? 1367 01:55:26,363 --> 01:55:27,447 ไม่ใช่ 1368 01:55:30,534 --> 01:55:31,827 เราทำงานให้มัน 1369 01:55:32,828 --> 01:55:34,079 ทุกคนเลย 1370 01:55:34,162 --> 01:55:35,163 How? 1371 01:55:35,247 --> 01:55:36,832 ผ่านโครงการฟื้นฟู 1372 01:55:37,624 --> 01:55:39,000 โครงการนั่นคือทุกอย่าง 1373 01:55:39,084 --> 01:55:40,419 - กองทุนฟื้นฟูเมืองนั่นเหรอ? - ใช่ 1374 01:55:41,002 --> 01:55:44,715 หลังโทมัส เวย์นตาย พวกนั้นรุมแย่งมัน เหมือนฝูงอีแร้ง 1375 01:55:44,798 --> 01:55:48,385 นายกเทศมนตรี ฟาลโคน มาโรนี่ ทุกคนมีส่วนทั้งนั้น 1376 01:55:48,468 --> 01:55:51,847 มันเหมาะจะใช้ติดสินบน ฟอกเงิน 1377 01:55:51,930 --> 01:55:54,015 กองทุนการกุศลก้อนใหญ่ที่ไม่มีใครสนใจ 1378 01:55:54,099 --> 01:55:55,809 ทุกคนได้ส่วนแบ่งหมด 1379 01:55:55,892 --> 01:55:57,728 แต่ฟาลโคนอยากได้มากกว่านั้น 1380 01:55:59,521 --> 01:56:02,733 มันเลยจัดฉากโค่นมาโรนี่ลงอย่างยิ่งใหญ่ 1381 01:56:04,151 --> 01:56:06,486 มันปูดเรื่องการผลิตยาดร็อปของมาโรนี่ 1382 01:56:06,862 --> 01:56:09,573 ให้ทุกคนที่ตามล่ามันได้หน้า 1383 01:56:09,656 --> 01:56:12,117 แล้วใช้พวกนั้นเป็นหุ่นเชิด 1384 01:56:12,200 --> 01:56:14,745 แกคิดว่าการเลือกตั้งมีความหมายเหรอ? 1385 01:56:16,371 --> 01:56:18,290 ฟาลโคนเป็นนายกเทศมนตรีอยู่แล้ว 1386 01:56:19,249 --> 01:56:21,752 มันเป็นนายกเทศมนตรีตัวจริงมา 20 ปีแล้ว 1387 01:56:21,835 --> 01:56:23,211 มาเถอะ พ่อจอมล้างแค้น 1388 01:56:23,920 --> 01:56:25,756 ไปฆ่าไอ้เปรตนั่นกัน 1389 01:56:26,465 --> 01:56:28,091 - ไอ้นี่ด้วย จัดการมันเลย - พระเจ้า! 1390 01:56:28,175 --> 01:56:29,009 ไม่! 1391 01:56:30,469 --> 01:56:31,678 เราจะจัดการมัน 1392 01:56:32,345 --> 01:56:34,222 - แต่ไม่ใช่วิธีนั้น - ไม่มีทางอื่นแล้ว! 1393 01:56:34,306 --> 01:56:35,432 มันคุมเมืองนี้นะ! 1394 01:56:35,515 --> 01:56:36,767 ถ้าข้ามเส้นนั้นไป... 1395 01:56:37,559 --> 01:56:38,852 คุณก็จะกลายเป็นเหมือนมัน 1396 01:56:39,561 --> 01:56:41,104 ฟังผมเถอะ 1397 01:56:41,188 --> 01:56:43,065 อย่าโยนชีวิตตัวเองทิ้งเลย 1398 01:56:49,613 --> 01:56:50,989 ไม่ต้องห่วง ที่รัก 1399 01:56:54,076 --> 01:56:55,535 ฉันมันมี 9 ชีวิต 1400 01:56:55,660 --> 01:56:57,621 อย่านะ! เฮ้ เฮ้! 1401 01:56:58,914 --> 01:57:00,207 พระเจ้า! 1402 01:57:09,508 --> 01:57:10,634 เธอไม่รอดออกมาจากที่นั่นแน่ 1403 01:57:10,801 --> 01:57:13,387 ถ้าเธอฆ่าฟาลโคน เราอาจไม่มีวันหาริดเลอร์เจอ 1404 01:57:13,470 --> 01:57:14,471 ผมต้องหยุดเธอ 1405 01:57:14,638 --> 01:57:15,597 ไม่ได้หมายถึง "เรา" หรอกเหรอ? 1406 01:57:16,932 --> 01:57:18,475 ผมต้องจัดการเอง 1407 01:57:18,809 --> 01:57:19,810 แล้วไงต่อ? 1408 01:57:20,685 --> 01:57:22,062 เราทำตามที่ริดเลอร์บอก 1409 01:57:22,896 --> 01:57:24,523 ลากหนูออกมาที่แจ้งให้ได้ 1410 01:58:00,475 --> 01:58:02,519 บอกคุณฟาลโคนได้ไหม ว่าฉันอยากขึ้นไป? 1411 01:58:02,602 --> 01:58:04,062 คืนนี้เขาไม่รับแขก 1412 01:58:04,688 --> 01:58:06,022 บอกเขาว่าฉันมาเรื่องแอนนิก้า 1413 01:58:09,276 --> 01:58:10,610 เฮ้! 1414 01:58:11,445 --> 01:58:12,863 ดูสิว่าใครมา หา? 1415 01:58:12,946 --> 01:58:15,365 - ขอโทษที่มากวนนะคะ - ไม่เป็นไรหรอก คนสวย 1416 01:58:15,449 --> 01:58:17,451 ฉันขอคุยด้วยแปปนึงได้ไหม? 1417 01:58:17,617 --> 01:58:19,077 แน่นอน 1418 01:58:20,829 --> 01:58:21,830 คุยกันลำพังได้ไหม? 1419 01:58:38,388 --> 01:58:39,473 เฮ้! 1420 01:58:50,025 --> 01:58:51,234 ฉันกังวลจริงๆ 1421 01:58:51,318 --> 01:58:52,944 ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน 1422 01:58:54,696 --> 01:58:58,075 ฉันรู้ว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก 1423 01:58:58,158 --> 01:59:01,578 ฉันหวังว่า บางทีคุณอาจช่วยฉันตามหาเธอได้... 1424 01:59:03,080 --> 01:59:05,457 เพราะเธอหายตัวไปนานแล้ว จนฉันเริ่มจะ... 1425 01:59:06,917 --> 01:59:08,043 ฉันขอโทษค่ะ 1426 01:59:08,251 --> 01:59:09,336 ไม่เป็นไรหรอก 1427 01:59:09,419 --> 01:59:11,546 - ฉันขอโทษจริงๆ - ฉันเข้าใจ เอ้านี่ 1428 01:59:11,713 --> 01:59:14,591 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันมีกระดาษ 1429 01:59:18,845 --> 01:59:19,763 คุณฟาลโคนครับ? 1430 01:59:19,846 --> 01:59:21,306 วินนี่! ฉันบอกแล้วใช่ไหม? 1431 01:59:21,390 --> 01:59:24,309 ขอโทษครับ คุณฟาลโคน ผมว่าคุณต้องดูนี่ก่อน 1432 01:59:26,686 --> 01:59:28,188 โทษทีนะ คนสวย 1433 01:59:28,271 --> 01:59:29,689 เดี๋ยวฉันกลับมา 1434 01:59:44,996 --> 01:59:46,081 ชิบหายแล้ว 1435 01:59:46,164 --> 01:59:47,833 คลิปเสียงนี้ถูกส่งมาให้สำนักข่าวจีซี-วัน 1436 01:59:47,916 --> 01:59:50,627 โดยผู้หมวดเจมส์ กอร์ดอน แห่งกรมตำรวจก็อตแธม 1437 01:59:50,711 --> 01:59:53,547 เราขอเตือนท่านผู้ชมนะคะ ว่าเนื้อหามีความรุนแรงมาก 1438 01:59:53,630 --> 01:59:55,841 และอาจทำให้บางท่านต้องสะเทือนใจค่ะ 1439 01:59:56,466 --> 01:59:59,970 เขาแค่บอกว่าทุกคนทำข้อตกลงกับคุณ 1440 02:00:00,095 --> 02:00:01,638 อืม 1441 02:00:01,805 --> 02:00:03,473 มันบอกเธอเรื่องนั้นเหรอ? 1442 02:00:03,557 --> 02:00:05,058 เรื่องข้อตกลง 1443 02:00:05,142 --> 02:00:09,938 เขาบอกว่าคุณส่งเบาะแสเรื่องยาดร็อป 1444 02:00:10,021 --> 02:00:12,941 เขาถึงได้ขึ้นมาเป็นนายกเทศมนตรี 1445 02:00:13,024 --> 02:00:15,569 เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก 1446 02:00:15,652 --> 02:00:16,653 ใช่ 1447 02:00:17,529 --> 02:00:18,739 อืม 1448 02:00:18,822 --> 02:00:20,031 โอเค 1449 02:00:27,289 --> 02:00:29,666 การเปิดโปงนายฟาลโคน 1450 02:00:29,750 --> 02:00:31,001 ในฐานะมาเฟียที่เป็นสายตำรวจ... 1451 02:00:31,585 --> 02:00:32,836 เฮ้ พ่อ 1452 02:00:33,879 --> 02:00:34,880 อะไรนะ? 1453 02:00:35,338 --> 02:00:37,382 ฉันเป็นลูกสาวมาเรีย ไคล์ 1454 02:00:39,009 --> 02:00:40,469 จำเธอได้ไหม? 1455 02:00:42,512 --> 02:00:43,555 ได้สิ 1456 02:00:47,851 --> 02:00:48,935 วางปืนลงเถอะ ที่รัก 1457 02:00:49,019 --> 02:00:50,103 นี่สำหรับแม่ฉัน 1458 02:01:47,369 --> 02:01:48,537 เห็นมันแล้ว! 1459 02:02:32,581 --> 02:02:34,332 คิดว่าฉันไม่เจ็บปวดงั้นเหรอ? 1460 02:02:38,920 --> 02:02:41,214 เลือดเนื้อฉันเองแท้ๆ 1461 02:02:57,606 --> 02:02:59,441 เธอบังคับฉันเองนะ 1462 02:03:00,859 --> 02:03:02,652 เหมือนแม่เธอไม่มีผิด 1463 02:03:08,658 --> 02:03:09,993 มันต้องชดใช้! 1464 02:03:13,914 --> 02:03:15,040 คุณไม่ต้องชดใช้ไปกับมัน 1465 02:03:18,668 --> 02:03:20,170 คุณชดใช้มาพอแล้ว 1466 02:03:54,746 --> 02:03:55,872 พระเจ้า 1467 02:03:55,956 --> 02:03:58,667 ดูแกสิ แกคิดว่านี่คืออะไรเหรอ? 1468 02:03:58,750 --> 02:04:01,837 คิดว่าใส่หน้ากากกับผ้าคลุมแล้วฉันจะกลัวงั้นสิ? 1469 02:04:01,920 --> 02:04:03,171 คิดว่าฉันจะร้องไห้ 1470 02:04:03,255 --> 02:04:05,757 แล้วจู่ๆจะบอกความลับแกงั้นเหรอ? 1471 02:04:05,841 --> 02:04:07,467 ฉันจะบอกแกให้ 1472 02:04:07,551 --> 02:04:09,261 สิ่งที่ฉันรู้ 1473 02:04:09,344 --> 02:04:11,221 และสิ่งที่ฉันเคยทำมา 1474 02:04:11,304 --> 02:04:15,642 มันจะลงหลุมไปพร้อมกับฉัน 1475 02:04:26,194 --> 02:04:28,155 แกพวกเดียวกับไอ้หน้ากากนี่เหรอ? 1476 02:04:29,781 --> 02:04:32,075 ไม่รู้เหรอว่าพวกตำรวจทำงานให้ฉันน่ะ? 1477 02:04:40,000 --> 02:04:42,335 คงไม่ใช่ทุกคนหรอก 1478 02:04:51,344 --> 02:04:52,888 คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 1479 02:04:53,722 --> 02:04:57,225 ทุกสิ่งที่คุณพูดจะสามารถถูกมาใช้ปรักปรำคุณในศาลได้ 1480 02:04:57,309 --> 02:04:58,643 คุณมีสิทธิ์จะจ้างทนาย 1481 02:04:58,727 --> 02:04:59,895 หากจ้างเองไม่ได้ 1482 02:04:59,978 --> 02:05:01,772 เมืองก็อตแธมจะจัดหาทนายให้คุณ 1483 02:05:01,855 --> 02:05:03,565 เข้าใจสิทธิ์ของคุณหรือไม่? 1484 02:05:05,067 --> 02:05:06,651 เข้าใจไหม? 1485 02:05:08,612 --> 02:05:09,696 เข้าใจ 1486 02:05:09,780 --> 02:05:11,865 ฉันออกมาเมื่อไหร่เจอกันแน่ 1487 02:05:11,948 --> 02:05:12,949 และด้วยสิทธิ์ที่ผมกล่าวไป 1488 02:05:13,033 --> 02:05:14,326 คุณมีอะไรอยากจะพูด... 1489 02:05:14,409 --> 02:05:15,660 ไอ้หนูสกปรก 1490 02:05:17,621 --> 02:05:18,955 แกว่าไงนะ? 1491 02:05:19,039 --> 02:05:20,791 คืนนี้นอนในแบล็คเกตให้สบายเถอะ คาร์ไมน์ 1492 02:05:21,917 --> 02:05:23,168 อาจจะเป็นคืนสุดท้ายของแก 1493 02:05:23,418 --> 02:05:26,463 แกใหญ่คับฟ้าแล้วเหรอ ออซ? 1494 02:05:26,546 --> 02:05:27,631 อาจจะใช่ 1495 02:05:27,714 --> 02:05:28,924 งั้นเหรอ ออซ? 1496 02:05:29,007 --> 02:05:33,720 เพราะในสายตาฉัน แกก็แค่ไอ้เป๋ใส่สูท 1497 02:05:33,804 --> 02:05:34,999 ฉันจะยิงแกซะเลย! 1498 02:05:38,975 --> 02:05:40,060 ทำอะไรน่ะ? ฉันเปล่านะ! 1499 02:05:40,519 --> 02:05:42,521 ฉันยังไม่ได้ยิง! ไม่ได้ยิงนะ! 1500 02:05:43,855 --> 02:05:45,315 ปล่อยสิวะ! 1501 02:06:04,876 --> 02:06:06,878 "เอามันออกมาที่แจ้ง 1502 02:06:10,465 --> 02:06:12,426 แล้วแกจะเจอฉัน" 1503 02:06:12,509 --> 02:06:13,593 นั่นไง! 1504 02:06:13,677 --> 02:06:15,512 ยิงมาจากบนนั้น! 1505 02:06:17,097 --> 02:06:18,098 ริดเลอร์ 1506 02:06:20,183 --> 02:06:21,351 เกจ ตามฉันมา 1507 02:06:21,435 --> 02:06:24,146 มาร์ติเนซ ไปด้านหลัง ห้ามใครเข้าออกเด็ดขาด! 1508 02:07:38,345 --> 02:07:39,554 มันหนีไปแล้ว 1509 02:07:49,356 --> 02:07:51,316 มันอยู่ที่นี่มาตอด 1510 02:07:51,400 --> 02:07:53,735 - ผู้หมวดครับ มาร์ติเนซ - ว่าไง? 1511 02:07:53,819 --> 02:07:54,945 ผู้หมวดครับ เราเจอพยาน 1512 02:07:55,028 --> 02:07:57,697 เธอบอกว่าเห็นคนลงมาทางบันไดหนีไฟ หลังได้ยินเสียงปืน 1513 02:07:57,781 --> 02:08:00,242 เธอบอกว่ามันเข้าไปในร้านอาหารหัวมุม 1514 02:08:00,325 --> 02:08:03,245 มันนั่งอยู่ที่เคาน์เตอร์ ตอนนี้เลย 1515 02:08:18,760 --> 02:08:20,846 นี่ตำรวจ! ยกมือขึ้น! 1516 02:08:23,890 --> 02:08:27,394 เขาสั่งให้ยกมือขึ้นไง ไอ้เปรต 1517 02:08:46,538 --> 02:08:48,457 ผมเพิ่งสั่งพายฟักทองไปชิ้นนึง 1518 02:08:51,418 --> 02:08:52,711 นิ่งไว้! 1519 02:08:52,794 --> 02:08:53,795 เดี๋ยวนี้เลย! 1520 02:09:22,449 --> 02:09:24,242 คนไหนคือแก? 1521 02:09:24,326 --> 02:09:25,827 ก็บอกผมเองสิ 1522 02:09:26,661 --> 02:09:28,121 ไปได้แล้ว ไอ้หน้าจืด 1523 02:09:31,208 --> 02:09:32,959 เอาไอ้เปรตนี่ออกไป! 1524 02:09:47,474 --> 02:09:50,394 ...กระทั่งภรรยาและลูกชายของท่านนายกเทศมนตรี ดอน มิทเชลที่เพิ่งถูกสังหาร 1525 02:09:50,477 --> 02:09:53,063 ยังมาเพื่อแสดงความสามัคคีของเมืองนี้ 1526 02:09:53,146 --> 02:09:55,732 แดน โอนีล ผู้สื่อข่าวของเรา กำลังรายงานสดจากที่ทำการพรรคของคุณรีอัลค่ะ... 1527 02:09:55,816 --> 02:09:56,858 เฮ้ 1528 02:10:21,299 --> 02:10:23,009 ไดอารี่นี่มันอะไรกัน? 1529 02:10:23,093 --> 02:10:25,512 สมุดบัญชีน่ะ มีเป็นพันเล่มเลย 1530 02:10:25,595 --> 02:10:29,141 มันเขียนไว้เต็มเลย ทั้งบ่น ทั้งปริศนา รหัส 1531 02:10:29,224 --> 02:10:30,767 ได้รายละเอียดกลับมาจากบัตรแล้วค่ะ 1532 02:10:30,851 --> 02:10:33,145 เอ็ดเวิร์ด แนชตัน ทำงานที่เคทีเอ็มเจ 1533 02:10:33,228 --> 02:10:35,063 - เป็นนักบัญชีนิติวิทยา - นักบัญชีเหรอ? 1534 02:10:35,147 --> 02:10:37,566 เฮ้ ผู้หมวด! แบบนี้โอเคเหรอครับ? 1535 02:10:37,649 --> 02:10:39,401 เรื่องวัตถุพยานล่ะครับ? 1536 02:10:40,235 --> 02:10:41,445 คุณน่าจะมาดูนี่นะ 1537 02:10:47,409 --> 02:10:48,910 เขายังใส่ถุงมือก็แล้วกัน 1538 02:10:50,370 --> 02:10:52,622 วันศุกร์ที่ 16 กรกฎาคม 1539 02:10:52,706 --> 02:10:56,418 ชีวิตฉันเหมือนปริศนาอันโหดร้ายที่ไขไม่ออก 1540 02:10:56,752 --> 02:10:59,796 ขัดขวางจิตใจให้หนีไปไหนไม่ได้ 1541 02:10:59,880 --> 02:11:01,298 แต่แล้ววันนี้ฉันก็ได้เห็น 1542 02:11:01,381 --> 02:11:05,510 คำเดียวในสมุดบัญชีบนโต๊ะข้างๆฉัน 1543 02:11:06,845 --> 02:11:08,638 'การฟื้นฟู' 1544 02:11:08,722 --> 02:11:13,143 สัญญาลมปากที่ผู้ใหญ่ให้ไว้ สมัยฉันยังเป็นเด็กในสถานเด็กกำพร้า 1545 02:11:13,226 --> 02:11:16,354 แค่เปิดดูครั้งเดียว ฉันก็เข้าใจในที่สุด 1546 02:11:16,438 --> 02:11:19,775 ทั้งชีวิตเตรียมฉันมาเพื่อสิ่งนี้ 1547 02:11:19,858 --> 02:11:22,319 วินาทีที่ฉันจะได้รู้ความจริง 1548 02:11:22,402 --> 02:11:25,990 วินาทีที่ฉันจะได้เอาคืนแล้วกระชากหน้ากากพวกมัน 1549 02:11:26,531 --> 02:11:28,366 ถ้าอยากให้ทุกคนเข้าใจ 1550 02:11:28,450 --> 02:11:30,285 อย่างถ่องแท้จริงๆ 1551 02:11:30,368 --> 02:11:32,662 ให้คำตอบอย่างเดียวยังไม่พอ 1552 02:11:32,746 --> 02:11:34,206 คุณต้องเผชิญหน้าพวกมัน 1553 02:11:34,289 --> 02:11:36,708 ทรมานพวกมันด้วยคำถามแสนน่ากลัว 1554 02:11:36,792 --> 02:11:38,960 เหมือนที่พวกมันเคยทรมานฉัน 1555 02:11:39,044 --> 02:11:41,838 ฉันเข้าใจแล้วว่าต้องกลายเป็นอะไร 1556 02:11:44,800 --> 02:11:46,134 พระเจ้า 1557 02:11:52,224 --> 02:11:54,184 ผมว่าหนูตัวนั้นไม่ชอบคุณนะ 1558 02:11:54,726 --> 02:11:56,228 นี่ไม่ใช่หนู 1559 02:12:12,869 --> 02:12:13,995 นั่นอะไรน่ะ? 1559 02:12:14,050 --> 02:12:16,600 ถึงแบทแมน 1560 02:12:45,610 --> 02:12:46,820 เครื่องมืองัดเหรอ? 1561 02:12:46,903 --> 02:12:48,280 ใช่สิ่วไหม? 1562 02:12:48,363 --> 02:12:49,823 มันคืออาวุธฆาตกรรม 1563 02:12:49,906 --> 02:12:51,283 มันใช้นี่ฆ่ามิทเชล 1564 02:12:51,950 --> 02:12:54,828 ขอบมันจะตรงกับรอยบนพื้นในห้องทำงานนายกเทศมนตรี 1565 02:13:03,420 --> 02:13:05,422 "คำสารภาพของฉัน"? 1566 02:13:05,505 --> 02:13:08,383 มันจะสารภาพอะไรอีก? มันบอกเราแล้วนี่ ว่ามันเป็นคนฆ่ามิทเชล 1567 02:13:08,467 --> 02:13:09,843 เรื่องนี้ยังไม่จบหรอก 1568 02:13:09,926 --> 02:13:12,345 โห มันโพสออนไลน์ไว้เพียบ 1569 02:13:12,763 --> 02:13:14,973 มีผู้ติดตามตั้ง 500 คน พวกสุดโต่งทั้งนั้น 1570 02:13:23,065 --> 02:13:25,275 โพสครั้งสุดท้ายเมื่อคืนนี่เอง 1571 02:13:25,358 --> 02:13:28,570 เป็นวีดีโอ มีคนดูเยอะเลย แต่เข้าหัสไว้ 1572 02:13:28,653 --> 02:13:31,656 - เข้าไปดูได้ไหม? - กำลังก็อปปี้ไดร์ฟครับ 1573 02:13:31,782 --> 02:13:35,202 ต้องใช้เวลาหน่อย แต่เราเข้าไปดูได้แน่ 1574 02:13:46,546 --> 02:13:49,091 - ไหนดูซิ - นี่ครับ 1575 02:13:50,717 --> 02:13:52,427 "เปิดเผยความจริง" 1576 02:13:53,261 --> 02:13:54,888 ผมว่าผมคือเป้าหมายสุดท้ายของมัน 1577 02:13:57,474 --> 02:13:58,558 คุณเหรอ? 1578 02:13:58,934 --> 02:14:00,977 ตอนจบอาจจะกำลังมาถึง 1579 02:14:01,520 --> 02:14:02,896 อะไรล่ะ? 1580 02:14:03,355 --> 02:14:04,773 แบทแมน 1581 02:14:10,153 --> 02:14:11,321 ว่าไง? 1582 02:14:22,624 --> 02:14:23,834 ใช่ 1583 02:14:26,712 --> 02:14:30,674 ริดเลอร์ขอให้คุณไปหา ที่อาร์คัม 1584 02:14:38,140 --> 02:14:39,641 คุณเป็นตำรวจที่ดี 1585 02:15:04,249 --> 02:15:06,626 บอกแล้วไง ว่าเจอกันในนรกนะ 1586 02:15:07,377 --> 02:15:09,212 แกต้องการอะไรจากฉัน? 1587 02:15:09,296 --> 02:15:10,839 "ต้องการ" เหรอ? 1588 02:15:11,423 --> 02:15:15,052 ถ้าแกรู้ว่าฉันรอวันนี้มานานแค่ไหนแล้ว ก็คงดี 1589 02:15:16,261 --> 02:15:17,596 เวลานี้ 1590 02:15:18,638 --> 02:15:21,641 ฉันไร้ตัวตนมาตลอดชีวิต 1591 02:15:22,726 --> 02:15:25,353 แต่คงจะไม่ใช่อีกแล้ว ถูกไหม? 1592 02:15:26,897 --> 02:15:29,316 ตอนนี้ทุกคนจะจดจำฉันได้ 1593 02:15:29,399 --> 02:15:31,234 ทุกคนจะจดจำเราได้ 1594 02:15:41,620 --> 02:15:43,580 บรูซ... 1595 02:15:46,458 --> 02:15:48,293 เวย์น 1596 02:15:50,670 --> 02:15:54,424 บรูซ... 1597 02:15:55,842 --> 02:15:58,720 เวย์น 1598 02:16:09,981 --> 02:16:12,401 วันนั้น ฉันก็อยู่ที่นั่นนะ 1599 02:16:14,986 --> 02:16:18,365 วันที่โทมัส เวย์นผู้ยิ่งใหญ่ ประกาศ ลงชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรี 1600 02:16:18,448 --> 02:16:20,826 สัญญาผู้คนร้อยแปด 1601 02:16:23,286 --> 02:16:27,541 หลังจากนั้นอาทิตย์นึง เขาก็ตาย ทุกคนลืมพวกเราไปหมดเลย 1602 02:16:28,083 --> 02:16:31,628 มีแต่คนสงสารบรูซ เวย์น 1603 02:16:31,712 --> 02:16:35,382 บรูซ เวย์น เด็กกำพร้า 1604 02:16:35,966 --> 02:16:37,509 เด็กกำพร้า 1605 02:16:43,181 --> 02:16:48,311 อยู่บนตึกระฟ้าวิวสวนแบบนั้น ไม่ใช่เด็กกำพร้าอะไรหรอก 1606 02:16:49,604 --> 02:16:54,234 แกดูถูกทุกคนด้วยเงินของแก 1607 02:16:54,901 --> 02:16:56,445 อย่ามาบอกฉัน 1608 02:16:59,072 --> 02:17:01,742 แกรู้ไหมว่าเป็นเด็กกำพร้าเป็นยังไง? 1609 02:17:02,117 --> 02:17:04,703 เด็ก 30 คนอัดกันในห้องเดียว 1610 02:17:05,996 --> 02:17:10,042 ติดยาดร็อปตั้งแต่อายุ 12 เพื่อไม่ให้เจ็บปวด 1611 02:17:11,752 --> 02:17:16,423 โดนหนูแทะนิ้วจนตื่นมาร้องกลางดึก 1612 02:17:17,591 --> 02:17:20,761 ฤดูหนาวทุกปี ต้องมีเด็กเล็กตาย 1613 02:17:20,844 --> 02:17:23,138 เพราะมันหนาวจัด 1614 02:17:24,431 --> 02:17:27,017 แต่ไม่หรอก 1615 02:17:29,936 --> 02:17:33,106 มาคุยเรื่องมหาเศรษฐีที่พ่อจอมโกหก ตายไปแล้วดีกว่า 1616 02:17:33,190 --> 02:17:36,109 เพราะอย่างน้อยมีเงิน คุยแล้วไม่สะเทือนใจเท่าไหร่ 1617 02:17:36,193 --> 02:17:37,194 ใช่ไหมล่ะ? 1618 02:17:38,653 --> 02:17:40,697 บรูซ... 1619 02:17:41,740 --> 02:17:43,658 เวย์น 1620 02:17:47,329 --> 02:17:50,415 มันเป็นคนเดียวที่เราไม่ได้จัดการ 1621 02:17:53,835 --> 02:17:56,963 แต่นอกนั้นเราจัดการหมดแล้ว ถูกไหม? 1622 02:17:58,423 --> 02:18:02,302 ไอ้พวกกะล่อน สารเลว จอมปลอมพวกนั้น 1623 02:18:05,472 --> 02:18:06,640 พระเจ้า 1624 02:18:07,641 --> 02:18:08,934 ดูแกสิ 1625 02:18:10,602 --> 02:18:13,063 หน้ากากแกนี่เยี่ยมจริงๆ 1626 02:18:13,146 --> 02:18:16,066 แกน่าจะได้เห็นตอนฉันใส่หน้ากากบ้าง 1627 02:18:16,149 --> 02:18:17,234 ตลกดีนะ ว่าไหม? 1628 02:18:17,317 --> 02:18:21,738 ทุกคนเอาแต่อยากจะกระชากหน้ากากแก แต่พวกนั้นไปผิดทาง 1629 02:18:23,198 --> 02:18:25,242 เรารู้กันดีอยู่ว่า 1630 02:18:26,201 --> 02:18:28,703 ฉันกำลังมองตัวตนที่แท้จริงของแกอยู่ 1631 02:18:28,787 --> 02:18:32,416 หน้ากากของฉันทำให้ฉัน ได้เป็นตัวของตัวเองเต็มที่ 1632 02:18:32,499 --> 02:18:34,042 ไม่ต้องอาย 1633 02:18:34,960 --> 02:18:35,961 ไม่มีข้อจำกัด 1634 02:18:36,044 --> 02:18:37,713 แกเขียนหาฉันทำไม? 1635 02:18:38,588 --> 02:18:39,589 หมายความว่าไง? 1636 02:18:39,673 --> 02:18:41,383 การ์ดพวกนั้น 1637 02:18:41,466 --> 02:18:42,676 ฉันบอกแล้วไง 1638 02:18:43,385 --> 02:18:45,303 เราทำเรื่องนี้มาด้วยกัน แกมีส่วนด้วย 1639 02:18:45,387 --> 02:18:47,597 - เราไม่ได้ทำอะไรด้วยกันทั้งนั้น - ทำสิ 1640 02:18:47,681 --> 02:18:49,141 เราเพิ่งทำอะไรล่ะ? 1641 02:18:49,224 --> 02:18:51,226 ฉันขอให้แกลากมันออกมาในที่แจ้ง แกก็ทำ 1642 02:18:51,309 --> 02:18:52,477 เราเป็นทีมที่ดีมาก 1643 02:18:52,561 --> 02:18:53,562 เราไม่ใช่ทีม 1644 02:18:53,645 --> 02:18:56,148 ฉันไม่มีวันเอามันออกมาได้หรอก 1645 02:18:56,231 --> 02:18:58,650 ฉันไม่มีแรงพอ ฉันเองก็มีแค่นี้ 1646 02:18:58,734 --> 02:19:01,903 คือฉันมีทุกอย่าง รวมทั้งคำตอบ 1647 02:19:01,987 --> 02:19:03,613 แต่ไม่รู้จะทำยังไงให้คนฟัง 1648 02:19:03,697 --> 02:19:04,906 แกจัดการให้ฉันหมด 1649 02:19:04,990 --> 02:19:06,116 ฉันไม่ได้ให้อะไรแก 1650 02:19:06,199 --> 02:19:08,785 แกทำให้ฉันเห็นว่าอะไรที่เป็นไปได้ 1651 02:19:08,869 --> 02:19:13,749 แกทำให้ฉันเห็นว่าต้องใช้แค่ความกลัว กับความรุนแรงนิดหน่อย 1652 02:19:13,832 --> 02:19:15,375 แกเป็นแรงบันดาลใจของฉัน 1653 02:19:15,459 --> 02:19:16,960 แกมันบ้าไปแล้ว 1654 02:19:18,086 --> 02:19:19,171 อะไรนะ? 1655 02:19:19,254 --> 02:19:21,423 แกคิดไปเองทั้งนั้น แกมันบ้า เพี้ยนด้วย 1656 02:19:21,506 --> 02:19:22,883 แกพูดแบบนั้นได้ไง? 1657 02:19:22,966 --> 02:19:24,468 คิดว่าคนจะจดจำแกเหรอ? 1658 02:19:24,551 --> 02:19:26,219 แกมันไอ้โรคจิตน่าสมเพช 1659 02:19:26,720 --> 02:19:28,472 - ที่เอาแต่เรียกร้องความสนใจ - ไม่นะ 1660 02:19:28,555 --> 02:19:30,223 - แกจะตายอย่างโดดเดี่ยวในอาร์คัม - ไม่ 1661 02:19:30,307 --> 02:19:31,349 ไม่นะ ไม่! 1662 02:19:31,433 --> 02:19:32,350 เป็นแค่โนบอดี้! 1663 02:19:34,144 --> 02:19:35,937 ไม่! 1665 02:19:40,484 --> 02:19:43,070 มันต้องไม่เป็นแบบนี้สิ! 1667 02:19:47,741 --> 02:19:50,368 ฉันวางแผนทุกอย่างไว้หมดแล้ว! 1668 02:19:51,369 --> 02:19:53,371 เราจะปลอดภัยที่นี่ 1669 02:19:53,747 --> 02:19:57,042 เราจะนั่งดูทุกอย่างด้วยกัน 1670 02:19:57,125 --> 02:19:58,126 ดูอะไร? 1671 02:19:58,210 --> 02:19:59,961 ก็ทุกอย่างไง! 1672 02:20:08,303 --> 02:20:09,971 ทุกอย่างอยู่ที่นั่นหมดแล้ว 1673 02:20:12,140 --> 02:20:14,476 แกคิดไม่ออกเหรอ? 1674 02:20:18,772 --> 02:20:22,692 แกไม่ฉลาดอย่างที่ฉันคิดไว้จริงด้วย 1675 02:20:24,736 --> 02:20:26,822 ฉันคงให้เครดิตแกมากไป 1676 02:20:27,280 --> 02:20:28,532 แกทำอะไรไป? 1677 02:20:29,241 --> 02:20:34,121 อะไรเอ่ย มีสีดำ น้ำเงิน และตายเรียบ? 1678 02:20:36,957 --> 02:20:38,792 แกไง 1679 02:20:40,460 --> 02:20:42,587 ถ้าแกคิดว่าจะหยุดเรื่องที่จะเกิดได้... 1680 02:20:43,922 --> 02:20:45,465 แกทำอะไรลงไป? 1682 02:20:53,265 --> 02:20:55,142 แกทำอะไรลงไป? 1684 02:20:59,146 --> 02:21:00,564 แกทำอะไรลงไป? 1687 02:21:45,525 --> 02:21:46,902 เฮ้! 1688 02:21:47,903 --> 02:21:49,196 เขามาทำอะไรในนี้น่ะ? 1689 02:22:07,130 --> 02:22:09,716 เฮ้ ฉันว่านายอย่าแตะต้องหลักฐานดีกว่านะ 1690 02:22:16,306 --> 02:22:18,767 หมอนี่มันบ้าจริงๆใช่ไหม? 1691 02:22:19,643 --> 02:22:22,396 เอาเครื่องมือปูพรมมาฆ่ามิทเชลแบบนั้น 1692 02:22:27,067 --> 02:22:30,112 ลุงฉัน...เป็นช่างปูพรมน่ะ 1693 02:22:30,195 --> 02:22:32,364 คือมัน... 1694 02:22:32,447 --> 02:22:34,699 คือที่สอดขอบพรม 1696 02:23:08,692 --> 02:23:11,486 เฮ้! เดี๋ยวๆๆๆๆ นายทำอะไรน่ะ? 1697 02:23:11,570 --> 02:23:13,071 นายทำอะไรน่ะ? 1697 02:23:24,100 --> 02:23:26,890 การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง 1698 02:23:43,602 --> 02:23:45,020 เฮ้ ทุกคน 1699 02:23:45,353 --> 02:23:47,564 ขอบคุณสำหรับคอมเม้นต์ 1700 02:23:47,647 --> 02:23:50,609 และขอบคุณมาก สำหรับคนที่แนะนำ ตัวจุดระเบิดมา 1701 02:23:50,692 --> 02:23:51,693 ตัวจุดระเบิดเหรอ? 1702 02:23:51,777 --> 02:23:56,823 ผมแค่อยากบอกว่า นี่จะเป็นโพสต์สุดท้าย อีกซักพักเลย และ เอ่อ... 1703 02:23:59,076 --> 02:24:01,161 ชุมชนนี้มีความหมายกับผมมาก 1704 02:24:01,244 --> 02:24:04,247 หลายสัปดาห์ หลายเดือนที่อยู่กันมา 1705 02:24:05,165 --> 02:24:07,584 เอาเป็นว่าพวกเราไม่มีใคร... 1706 02:24:09,294 --> 02:24:11,421 โดดเดี่ยวอีกแล้ว โอเคไหม? 1707 02:24:12,130 --> 02:24:13,215 พระเจ้า 1708 02:24:17,677 --> 02:24:20,263 พรุ่งนี้คือวันเลือกตั้ง 1709 02:24:22,849 --> 02:24:25,477 และเบ็ลล่า รีอัลจะชนะ 1710 02:24:25,560 --> 02:24:28,188 เธอสัญญาว่าจะเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริง 1711 02:24:28,897 --> 02:24:31,274 แต่พวกเรารู้ความจริงกันอยู่แล้วใช่ไหม? 1712 02:24:31,358 --> 02:24:33,443 พวกคุณเห็นไส้ก็อตแธมแล้ว 1713 02:24:33,527 --> 02:24:35,404 เราเปิดโปงมันมาด้วยกัน 1714 02:24:35,487 --> 02:24:38,448 ทั้งคอร์รัปชั่น การกระทำผิด 1715 02:24:38,532 --> 02:24:42,369 เสแสร้งโดยใช้แผนฟื้นฟูบังหน้า 1716 02:24:42,452 --> 02:24:46,289 แต่การกระชากหน้ากากยังไม่พอหรอก 1717 02:24:48,500 --> 02:24:52,504 ในที่สุด วันพิพากษาก็มาถึง 1718 02:24:52,587 --> 02:24:54,965 ตอนนี้ถึงเวลา 1719 02:24:56,049 --> 02:24:58,427 กรรมตามสนองแล้ว 1720 02:24:58,510 --> 02:25:01,304 ผมจอดรถตู้ทั้งหมด 7 คัน 1721 02:25:01,596 --> 02:25:03,932 ตลอดแนวกำแพงทะเลรอบเมือง 1722 02:25:05,142 --> 02:25:07,018 และในคืนแสนยิ่งใหญ่นี้ 1723 02:25:07,102 --> 02:25:09,354 พวกมันจะระเบิด 1724 02:25:23,618 --> 02:25:24,870 ตูม! 1725 02:25:30,125 --> 02:25:31,585 ตูม! 1726 02:25:34,254 --> 02:25:36,506 พอรถตู้พวกนั้นระเบิด 1727 02:25:36,590 --> 02:25:42,220 น้ำจะท่วมเร็วมากจนอพยพกันไม่ทัน 1728 02:25:42,554 --> 02:25:45,515 พวกที่ยังไม่ถูกน้ำซัดไป 1729 02:25:45,599 --> 02:25:48,602 จะรีบวิ่งกันตามถนนด้วยความกลัว 1730 02:25:48,769 --> 02:25:49,770 โทรหากอร์ดอน 1731 02:25:49,853 --> 02:25:51,980 ได้ ได้ ได้ 1732 02:25:53,565 --> 02:25:57,194 เมื่อข่าวด่วนไปถึงที่ก็อตแธม แสควร์การ์เด้น 1734 02:25:57,319 --> 02:26:00,280 ...การเฉลิมฉลองจะกลายเป็นความโกลาหล 1735 02:26:00,363 --> 02:26:05,202 เมื่อสถานจัดงานนั่นเป็นที่พักพิงสุดท้ายในเมือง 1736 02:26:06,578 --> 02:26:10,582 ก็จะถึงตาพวกคุณออกมา 1737 02:26:17,005 --> 02:26:20,300 แต่พอถึงตอนนั้น ผมจะถูกกระชากหน้ากากไปแล้ว 1738 02:26:20,384 --> 02:26:22,552 พวกตำรวจจะคุมตัวผมไว้ 1739 02:26:22,636 --> 02:26:24,679 แต่ไม่เป็นไร 1740 02:26:24,763 --> 02:26:29,267 เพราะตอนนั้นจะเป็นตาพวกคุณ 1741 02:26:29,351 --> 02:26:33,230 พวกคุณจะรออยู่ที่นั่น 1742 02:26:44,282 --> 02:26:47,202 ขอเวลาสิ้นสุดคำโกหก 1743 02:26:47,285 --> 02:26:51,415 สัญญาฟื้นฟูลมปากเหรอ? 1744 02:26:51,498 --> 02:26:52,582 เปลี่ยนแปลงเหรอ? 1745 02:26:52,999 --> 02:26:56,795 เราจะสร้างความเปลี่ยนแปลงที่แท้จริงให้เอง 1746 02:26:56,878 --> 02:27:01,883 เราใช้ชีวิตทรมานในที่แบบนี้มานานแล้ว! 1747 02:27:02,342 --> 02:27:04,845 เราสงสัยว่า "ทำไมต้องเป็นเรา"? 1748 02:27:04,928 --> 02:27:08,056 ตอนนี้พวกมันจะได้ใช้วาระสุดท้ายสงสัยว่า 1749 02:27:08,140 --> 02:27:10,308 ทำไมต้องเป็นพวกมัน? 1750 02:27:10,392 --> 02:27:12,436 ผมโทรไม่ได้เลย! สายมันล่ม 1751 02:27:18,066 --> 02:27:20,235 เฮ้ๆๆๆ! ถนนปิดแล้ว! 1752 02:27:20,819 --> 02:27:22,446 ฉันแค่จะออกนอกเมืองนะ! 1753 02:27:22,529 --> 02:27:25,407 แม่คุณ เราโดนวางระเบิด น้ำกำลังท่วมทั้งเมือง 1754 02:27:25,490 --> 02:27:27,451 คุณต้องเข้าไปในนั้นเหมือนทุกคน 1755 02:27:37,085 --> 02:27:38,754 - ผมคือผู้หมวด ใครคุมเนี่ย? - ผมไม่รู้จริงๆครับ 1756 02:27:38,837 --> 02:27:40,338 เราแค่พยายามควบคุมสถานการณ์ครับ 1757 02:27:40,422 --> 02:27:42,257 โอเค เฮ้ ฟังนะ! เงียบก่อน! 1758 02:27:42,340 --> 02:27:43,592 เรากำลังเจอสถานการณ์ฉุกเฉิน 1759 02:27:43,717 --> 02:27:45,010 เราต้องค้นทั้งตึกเพื่อหาระเบิด 1760 02:27:45,093 --> 02:27:46,303 แล้วพาว่าที่นายกเทศมนตรีออกไปเดี๋ยวนี้เลย 1761 02:27:46,386 --> 02:27:47,304 - เธออยู่ไหน? - ผมพาไปหาได้ครับ 1762 02:27:47,387 --> 02:27:48,221 มาเลย! 1763 02:28:24,257 --> 02:28:25,675 - ถ้าเราไม่ปิดประตู... - เอ็มซียู 1764 02:28:25,759 --> 02:28:26,635 ...เราเจอปัญหาใหญ่แน่นอน 1765 02:28:26,718 --> 02:28:27,845 น้ำเริ่มซึมเข้ามาแล้ว 1766 02:28:27,850 --> 02:28:29,089 ฉันนึกว่านี่เป็นที่หลบภัยแห่งสุดท้ายซะอีก 1767 02:28:29,090 --> 02:28:33,934 - ครับ สำหรับพายุ ไม่ใช่กำแพงกั้นน้ำพังทั้งหมดแบบนี้ - ฉันไม่ยอมให้คนตายกันหรอกนะ 1769 02:28:34,017 --> 02:28:36,353 เอาล่ะ ฉันจะไปบอกให้ทุกคนสงบสติ เราจะได้พาคนเข้าข้างใน 1770 02:28:36,436 --> 02:28:38,688 ที่นี่ไม่ปลอดภัย เราต้องพาคุณออกไปครับ คุณรีอัล 1771 02:28:38,772 --> 02:28:41,024 - ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น - เรากำลังถูกโจมตีนะครับ 1772 02:28:41,108 --> 02:28:42,943 ก็ใช่ไง! นี่แหละปัญหาของเมืองนี้ 1773 02:28:43,026 --> 02:28:46,029 มีแต่คนกลัวที่จะลุกขึ้นสู้ แต่ฉันไม่กลัวหรอก 1774 02:28:46,113 --> 02:28:47,614 - โทษนะ - คุณครับ... 1775 02:28:52,786 --> 02:28:56,248 ทุกคนคะ ขอให้ฟังทางนี้ก่อน 1776 02:28:56,331 --> 02:28:58,625 ขอร้องค่ะ! ฟังดิฉันก่อน! 1777 02:29:14,516 --> 02:29:15,642 คุณไม่เป็นไรนะ! 1778 02:30:46,566 --> 02:30:49,194 เฮ้! เฮ้! ขึ้นบนนั้นยังไง? 1779 02:30:49,277 --> 02:30:50,487 ตามผมมาครับ 1780 02:33:00,492 --> 02:33:01,993 ไม่ๆ ไม่เป็นไร 1781 02:33:02,077 --> 02:33:03,120 ไม่เป็นไร 1782 02:33:04,287 --> 02:33:05,330 ไม่เป็นไร 1783 02:33:06,957 --> 02:33:09,084 มันจบแล้ว จบแล้ว 1784 02:33:11,795 --> 02:33:13,130 มันจบแล้ว 1785 02:34:08,977 --> 02:34:12,439 เฮ้! เฮ้ ใจเย็นหน่อยสิ! 1786 02:34:13,148 --> 02:34:15,484 ใจเย็นหน่อย ใจเย็น 1787 02:34:44,054 --> 02:34:45,180 พระเจ้า 1788 02:34:55,023 --> 02:34:56,691 แกเป็นใครกัน? 1789 02:35:00,904 --> 02:35:01,905 ฉันเหรอ? 1790 02:35:05,075 --> 02:35:06,493 ผู้ล้างแค้นไง 1791 02:38:38,955 --> 02:38:41,249 วันพุธที่ 6 พฤศจิกายน 1792 02:38:44,461 --> 02:38:46,338 ทั้งเมืองจมอยู่ใต้บาดาล 1793 02:38:48,673 --> 02:38:50,425 กองกำลังพิทักษ์มาตุภูมิกำลังมา 1794 02:38:52,719 --> 02:38:54,990 ทั้งเมืองอยู่ใต้กฎอัยการศึก... 1795 02:38:55,639 --> 02:38:57,265 แต่อาชญากรไม่หลับไหล 1796 02:39:00,477 --> 02:39:04,189 เกิดการปล้นสะดมและความป่าเถื่อนรุนแรง 1797 02:39:04,272 --> 02:39:06,817 ในส่วนของเมืองที่คนเข้าไม่ถึง 1798 02:39:07,984 --> 02:39:11,696 ผมเห็นแล้วว่าทุกอย่างจะแย่ลงก่อนที่จะดีขึ้น 1799 02:39:14,658 --> 02:39:17,786 บางคนจะฉวยโอกาสคว้าทุกอย่างเท่าที่ทำได้ 1800 02:39:19,162 --> 02:39:20,539 เราจะสร้างมันขึ้นมาใหม่ 1801 02:39:21,164 --> 02:39:22,624 แต่ไม่ใช่แค่เมืองของเรา 1802 02:39:23,333 --> 02:39:27,546 เราต้องสร้างความศรัทธาในระบบให้ผู้คน 1803 02:39:27,629 --> 02:39:29,715 ศรัทธาในนักการเมืองที่พวกเขาเลือกมา 1804 02:39:29,798 --> 02:39:31,091 ในกันและกัน 1805 02:39:31,883 --> 02:39:35,220 พวกเราจะเรียนรู้ที่จะเชื่อในก็อตแธมอีกครั้ง 1806 02:39:39,558 --> 02:39:41,226 ผมเริ่มมองเห็นแล้ว 1807 02:39:42,686 --> 02:39:44,855 ผมสร้างความแตกต่างที่นี่ได้... 1808 02:39:46,940 --> 02:39:48,859 แต่ไม่ใช่แบบที่ผมหวังไว้ 1809 02:39:51,236 --> 02:39:54,281 การล้างแค้นมันเปลี่ยนแปลงอดีตไม่ได้ 1810 02:39:55,615 --> 02:39:57,993 ไม่ว่าจะของผมหรือของใคร 1811 02:40:00,412 --> 02:40:02,456 ผมต้องเป็นมากกว่านั้น 1812 02:40:05,542 --> 02:40:07,169 ผู้คนต้องการความหวัง 1813 02:40:08,378 --> 02:40:10,589 เพื่อรู้ว่ามีคนนึงอยู่ช่วยพวกเขา 1814 02:40:14,384 --> 02:40:16,053 เมืองนี้กำลังโกรธ 1815 02:40:16,970 --> 02:40:18,346 มีบาดแผล 1816 02:40:19,264 --> 02:40:20,515 เหมือนผม 1817 02:40:22,642 --> 02:40:24,728 บาดแผลพวกเราทำลายเราได้ 1818 02:40:26,104 --> 02:40:28,815 แม้แผลจะหายดีแล้วก็ตาม 1819 02:40:30,442 --> 02:40:32,194 แต่ถ้าเราก้าวผ่านมัน 1820 02:40:33,695 --> 02:40:35,572 แผลเหล่านั้นเปลี่ยนเราได้เช่นกัน 1821 02:40:37,449 --> 02:40:39,367 มันมอบพลังให้เราได้ 1822 02:40:40,327 --> 02:40:41,828 พลังที่จะฝ่าฟัน... 1823 02:40:43,205 --> 02:40:45,332 และกำลังที่จะสู้ 1824 02:40:48,251 --> 02:40:50,420 เรากำลังทำการถ่ายทอดสด 1825 02:40:50,504 --> 02:40:53,298 ชายสวมหน้ากากเหนือก็อตแธม สแคว์การ์เด้น 1826 02:40:53,382 --> 02:40:54,966 ที่กำลังช่วยเหลือผู้คน 1827 02:40:55,050 --> 02:40:56,676 ที่เดือดร้อนหลายร้อยราย 1828 02:40:56,760 --> 02:40:59,763 ขณะที่เจ้าหน้าที่ฉุกเฉินกำลังพยายามช่วยคนเจ็บ 1829 02:40:59,846 --> 02:41:02,391 ชายปริศนาในหน้ากากได้ปรากฏตัวขึ้น 1830 02:41:02,474 --> 02:41:04,810 และดึงเหยื่อขึ้นทางหลังคากระจกเยี่ยงวีรบุรุษ... 1831 02:41:04,893 --> 02:41:07,354 แย่มากใช่ไหมล่ะ? 1832 02:41:08,730 --> 02:41:10,649 ที่มัน... 1833 02:41:10,732 --> 02:41:13,610 ทำลายผลงานแกแบบนั้น? 1834 02:41:19,324 --> 02:41:21,326 พวกนั้นว่าไงนะ? 1835 02:41:22,494 --> 02:41:24,663 "วันนึงแกอาจจะยิ่งใหญ่ 1836 02:41:26,206 --> 02:41:27,874 วันต่อไป... 1837 02:41:29,251 --> 02:41:31,169 แกก็แค่ตัวตลก" 1838 02:41:33,547 --> 02:41:34,715 งั้น 1839 02:41:36,508 --> 02:41:39,344 จะบอกให้ ยังมีแย่กว่านี้อีก 1840 02:41:41,638 --> 02:41:44,307 เฮ้ๆๆ อย่าเศร้าสิ 1841 02:41:45,600 --> 02:41:47,436 แกทำดีมาขนาดนี้ 1842 02:41:51,940 --> 02:41:52,941 รู้ไหม 1843 02:41:54,609 --> 02:41:57,821 คนก็อตแธมรักเรื่องราวคนกลับมาสู้ 1844 02:42:07,873 --> 02:42:09,249 แกเป็นใคร? 1845 02:42:09,791 --> 02:42:12,210 นั่นแหละคือคำถาม 1846 02:42:13,462 --> 02:42:14,629 ใช่ไหม? 1847 02:42:17,549 --> 02:42:19,926 ไขปริศนาเอาสิ... 1848 02:42:22,387 --> 02:42:24,514 "อะไรเอ่ย ยิ่งมีน้อย 1849 02:42:25,265 --> 02:42:29,102 ยิ่งมีค่ามาก" 1850 02:42:34,524 --> 02:42:36,276 เพื่อนไง 1851 02:43:02,511 --> 02:43:03,512 คุณจะไปแล้ว 1852 02:43:04,429 --> 02:43:05,514 พระเจ้า 1853 02:43:07,265 --> 02:43:08,850 คุณทักทายปกติไม่เป็นรึไง? 1854 02:43:13,939 --> 02:43:15,357 คุณจะไปไหน? 1855 02:43:16,858 --> 02:43:19,277 ไม่รู้สิ คงขึ้นเหนือมั๊ง 1856 02:43:19,694 --> 02:43:21,405 อาจจะไปบลัดเฮเว่น 1857 02:43:22,280 --> 02:43:23,281 ทำไมเหรอ? 1858 02:43:24,491 --> 02:43:25,700 คุณจะขอให้ฉันอยู่รึไง? 1859 02:43:32,749 --> 02:43:34,876 คุณก็รู้ว่าเมืองนี้ไม่มีวันเปลี่ยนใจ 1860 02:43:35,293 --> 02:43:37,629 คาร์ไมน์ไปแล้ว มันจะยิ่งแย่ลงสำหรับคุณ 1861 02:43:37,713 --> 02:43:39,631 เดี๋ยวจะเกิดการแย่งอำนาจกัน 1862 02:43:41,258 --> 02:43:42,384 นองเลือดแน่นอน 1863 02:43:43,009 --> 02:43:44,219 ผมรู้ 1864 02:43:45,762 --> 02:43:46,847 แต่เมืองมันยังเปลี่ยนแปลงได้ 1865 02:43:46,930 --> 02:43:48,181 ไม่เปลี่ยนหรอก 1866 02:43:49,307 --> 02:43:50,308 ผมต้องพยายามดู 1867 02:43:50,392 --> 02:43:52,185 สุดท้ายเมืองนี้ฆ่าคุณแน่ คุณก็รู้ 1868 02:43:54,479 --> 02:43:55,605 ฟังนะ 1869 02:43:58,024 --> 02:43:59,276 ทำไมคุณไม่มากับฉันล่ะ? 1870 02:44:00,235 --> 02:44:01,737 ไปลำบากกัน 1871 02:44:02,487 --> 02:44:05,991 ไปเล่นงานพวกซีอีโอขี้โกง สนุกแน่ๆ 1872 02:44:06,658 --> 02:44:08,285 ค้างคาวกับแมว 1873 02:44:09,786 --> 02:44:11,455 เข้าท่าดีออก 1874 02:44:24,801 --> 02:44:26,219 ฉันจะพูดไปทำไมนะ? 1875 02:44:27,679 --> 02:44:29,806 คุณมีคนอื่นอยู่แล้ว 1876 02:44:41,693 --> 02:44:43,111 คุณไปเถอะ 1877 02:44:51,453 --> 02:44:52,454 เซลีน่า... 1878 02:44:56,541 --> 02:44:58,210 ดูแลตัวเองด้วยนะ 1879 02:46:57,000 --> 02:47:07,000 THE BATMAN (2022) บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง