1 00:00:19,146 --> 00:00:22,649 ‫‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬ 2 00:01:30,926 --> 00:01:31,927 ‫‫مهلًا!‬ 3 00:01:59,037 --> 00:02:01,623 ‫‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬ 4 00:02:05,711 --> 00:02:08,546 ‫‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي 1" ‫للساعة الـ8 مساءً.‬ 5 00:02:08,713 --> 00:02:10,173 ‫‫في أهم أخبارنا الليلة،‬ 6 00:02:10,340 --> 00:02:12,592 ‫‫تبيّن آخر الاستطلاعات ‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬ 7 00:02:12,759 --> 00:02:16,555 ‫‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة، ‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬ 8 00:02:16,722 --> 00:02:21,643 ‫‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس ‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬ 9 00:02:21,810 --> 00:02:25,772 ‫‫والآن، منافستي الشابة هنا ‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬ 10 00:02:25,939 --> 00:02:27,733 ‫‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬ 11 00:02:27,899 --> 00:02:30,485 ‫‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية ‫كجدارنا البحري‬ 12 00:02:30,652 --> 00:02:31,987 ‫‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬ 13 00:02:32,154 --> 00:02:36,241 ‫‫برنامج التجديد فاشل، ‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة.‬ 14 00:02:36,408 --> 00:02:39,244 ‫‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك، ‫الجرائم بلغت أقصاها.‬ 15 00:02:39,411 --> 00:02:41,580 ‫‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي. ‫- مهلًا...‬ 16 00:02:41,747 --> 00:02:43,999 ‫‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬ 17 00:02:44,207 --> 00:02:45,167 ‫‫تحت إدارتي،‬ 18 00:02:45,333 --> 00:02:48,920 ‫‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة ‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬ 19 00:02:49,087 --> 00:02:52,507 ‫‫قضية "سالفاتور ماروني" ‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬ 20 00:02:52,674 --> 00:02:56,011 ‫‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية، ‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬ 21 00:02:56,178 --> 00:02:57,387 ‫‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬ 22 00:02:57,554 --> 00:03:01,475 ‫‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب ‫ولن تهدأ عزيمتي...‬ 23 00:03:05,979 --> 00:03:06,980 ‫‫مرحبًا.‬ 24 00:03:09,441 --> 00:03:11,151 ‫‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬ 25 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 ‫‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬ 26 00:03:22,621 --> 00:03:25,624 ‫‫ولكنني ظننتنا متقدمين ‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬ 27 00:03:32,714 --> 00:03:35,050 ‫‫حسنًا، أتعلم؟ ‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬ 28 00:03:35,217 --> 00:03:37,094 ‫‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬ 29 00:03:40,305 --> 00:03:42,641 ‫‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬ 30 00:03:42,808 --> 00:03:45,268 ‫‫نحتاج إلى قائد يا سيد "ميتشل"، ‫وليس إلى مشجع.‬ 31 00:03:45,435 --> 00:03:48,105 ‫‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬ 32 00:05:06,892 --> 00:05:09,895 ‫‫الخميس، 31 أكتوبر.‬ 33 00:05:22,741 --> 00:05:25,494 ‫‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬ 34 00:05:28,663 --> 00:05:30,332 ‫‫رغم المطر.‬ 35 00:05:33,835 --> 00:05:38,048 ‫‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬ 36 00:05:38,215 --> 00:05:40,300 ‫‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬ 37 00:05:41,802 --> 00:05:43,303 ‫‫ولكنني هناك أيضًا.‬ 38 00:05:44,346 --> 00:05:46,056 ‫‫أراقب.‬ 39 00:05:47,641 --> 00:05:52,062 ‫‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل ‫إلى حيوان ليلي.‬ 40 00:05:55,357 --> 00:05:57,275 ‫‫"بقالة (غود تايمز)"‬ 41 00:05:57,442 --> 00:06:00,237 ‫‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬ 42 00:06:13,875 --> 00:06:15,711 ‫‫- هيا! أعطني المال. ‫- حسنًا.‬ 43 00:06:15,877 --> 00:06:18,422 ‫‫- هيا، بسرعة! ‫- حسنًا!‬ 44 00:06:18,588 --> 00:06:20,090 ‫‫إنها مدينة كبيرة.‬ 45 00:06:24,720 --> 00:06:26,430 ‫‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬ 46 00:06:37,023 --> 00:06:38,942 ‫‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬ 47 00:06:44,114 --> 00:06:45,866 ‫‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 48 00:06:51,288 --> 00:06:52,122 ‫‫انفجار!‬ 49 00:06:57,127 --> 00:06:59,004 ‫‫رائع، هذا ما أعنيه!‬ 50 00:06:59,171 --> 00:07:00,464 ‫‫لنر ضرباتك.‬ 51 00:07:01,298 --> 00:07:02,674 ‫‫هذا لك.‬ 52 00:07:23,153 --> 00:07:27,074 ‫‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬ 53 00:07:28,784 --> 00:07:31,745 ‫‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬ 54 00:07:31,912 --> 00:07:33,914 ‫‫لا يكون مجرد نداء.‬ 55 00:07:35,499 --> 00:07:37,042 ‫‫بل إنذار.‬ 56 00:07:38,835 --> 00:07:39,836 ‫‫لهم.‬ 57 00:07:49,513 --> 00:07:50,722 ‫‫الخوف...‬ 58 00:07:54,101 --> 00:07:55,894 ‫‫أداة.‬ 59 00:08:06,988 --> 00:08:10,158 ‫‫هل فقدت صوابك؟ ‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬ 60 00:08:22,003 --> 00:08:24,548 ‫‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬ 61 00:08:27,509 --> 00:08:28,510 ‫‫هيا!‬ 62 00:08:32,556 --> 00:08:36,017 ‫‫"مفلس"‬ 63 00:08:36,935 --> 00:08:38,854 ‫‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬ 64 00:08:57,622 --> 00:08:58,623 ‫‫هيا.‬ 65 00:09:00,584 --> 00:09:01,585 ‫‫- هيا! ‫- اقبضوا عليه!‬ 66 00:09:01,752 --> 00:09:03,211 ‫‫- هيا يا رجل! ‫- ماذا تفعل؟‬ 67 00:09:04,171 --> 00:09:05,338 ‫‫النجدة!‬ 68 00:09:05,505 --> 00:09:06,715 ‫‫ليساعدني أحد!‬ 69 00:09:07,507 --> 00:09:09,509 ‫‫النجدة!‬ 70 00:09:16,391 --> 00:09:17,601 ‫‫إلى أين تذهب؟‬ 71 00:09:22,397 --> 00:09:23,273 ‫‫هيا.‬ 72 00:09:23,440 --> 00:09:25,108 ‫‫هيا يا رجل، اكسره.‬ 73 00:09:27,277 --> 00:09:28,695 ‫‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬ 74 00:09:29,071 --> 00:09:30,697 ‫‫والآن، هاجمه.‬ 75 00:09:30,864 --> 00:09:32,574 ‫‫حان وقت العرض.‬ 76 00:09:33,116 --> 00:09:34,117 ‫‫هيا يا رجل.‬ 77 00:09:34,284 --> 00:09:35,535 ‫‫هيا، افعل ذلك.‬ 78 00:10:10,862 --> 00:10:12,489 ‫‫هل ترون هذا الرجل؟‬ 79 00:10:19,704 --> 00:10:21,331 ‫‫من يُفترض أن تكون؟‬ 80 00:10:38,348 --> 00:10:39,641 ‫‫أنا "الانتقام".‬ 81 00:10:40,767 --> 00:10:42,686 ‫‫يا للعجب، هذا هو.‬ 82 00:11:08,378 --> 00:11:09,504 ‫‫مهلًا يا رجل، لا!‬ 83 00:11:51,254 --> 00:11:52,631 ‫‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 84 00:12:31,628 --> 00:12:33,046 ‫‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬ 85 00:12:33,630 --> 00:12:35,298 ‫‫إنه معي أيها الشرطي.‬ 86 00:12:37,551 --> 00:12:39,136 ‫‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬ 87 00:12:40,053 --> 00:12:41,805 ‫‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬ 88 00:12:42,472 --> 00:12:45,267 ‫‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬ 89 00:12:58,905 --> 00:13:00,657 ‫‫يا له من غريب المظهر.‬ 90 00:13:16,548 --> 00:13:17,632 ‫‫ماذا نعرف؟‬ 91 00:13:25,223 --> 00:13:28,310 ‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 92 00:13:28,477 --> 00:13:29,770 ‫‫أيها المحقق؟‬ 93 00:13:29,936 --> 00:13:31,563 ‫‫آسف أيها الملازم.‬ 94 00:13:32,439 --> 00:13:36,943 ‫‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬ 95 00:13:37,694 --> 00:13:40,864 ‫‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬ 96 00:13:44,034 --> 00:13:45,660 ‫‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬ 97 00:13:46,119 --> 00:13:47,120 ‫‫لا.‬ 98 00:13:51,458 --> 00:13:52,667 ‫‫اعذرني.‬ 99 00:13:54,961 --> 00:13:56,838 ‫‫معظمه من يده.‬ 100 00:14:02,302 --> 00:14:03,345 ‫‫قُطع إبهامه.‬ 101 00:14:04,971 --> 00:14:07,182 ‫‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬ 102 00:14:07,557 --> 00:14:09,476 ‫‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬ 103 00:14:10,769 --> 00:14:13,271 ‫‫كدمات‬ 104 00:14:13,438 --> 00:14:14,981 ‫‫حول الجرح.‬ 105 00:14:22,948 --> 00:14:25,784 ‫‫"أكاذيب"‬ 106 00:14:26,243 --> 00:14:29,830 ‫‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬ 107 00:14:30,205 --> 00:14:34,209 ‫‫حراس الأمن في الأسفل ‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬ 108 00:14:35,711 --> 00:14:37,921 ‫‫كان العمدة هنا بمفرده.‬ 109 00:14:40,340 --> 00:14:43,051 ‫‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬ 110 00:14:49,349 --> 00:14:51,143 ‫‫ذكرت وجود بطاقة.‬ 111 00:14:51,309 --> 00:14:52,894 ‫‫نعم.‬ 112 00:15:03,029 --> 00:15:06,074 ‫‫"من صديقك السري، من هو؟‬ 113 00:15:07,367 --> 00:15:08,994 ‫‫لا فكرة لديك؟‬ 114 00:15:09,161 --> 00:15:11,538 ‫‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬ 115 00:15:12,581 --> 00:15:15,125 ‫‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬ 116 00:15:16,460 --> 00:15:18,545 ‫‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬ 117 00:15:25,302 --> 00:15:27,179 ‫‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬ 118 00:15:29,723 --> 00:15:30,932 ‫‫ماذا يجري هنا؟‬ 119 00:15:34,019 --> 00:15:35,353 ‫‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬ 120 00:15:35,520 --> 00:15:37,230 ‫‫هذا موقع جريمة.‬ 121 00:15:37,397 --> 00:15:39,566 ‫‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬ 122 00:15:39,733 --> 00:15:41,610 ‫‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬ 123 00:15:41,777 --> 00:15:44,529 ‫‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"، ‫بحكم الماضي بيننا.‬ 124 00:15:44,696 --> 00:15:46,448 ‫‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬ 125 00:15:48,241 --> 00:15:49,576 ‫‫"إلى (باتمان)"‬ 126 00:15:50,118 --> 00:15:51,244 ‫‫مهلًا.‬ 127 00:15:51,411 --> 00:15:52,954 ‫‫- هل هو متورط في هذا؟ ‫- لا.‬ 128 00:15:53,121 --> 00:15:54,122 ‫‫ما أدراك؟‬ 129 00:15:54,289 --> 00:15:57,334 ‫‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬ 130 00:15:57,501 --> 00:15:59,044 ‫‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬ 131 00:15:59,211 --> 00:16:00,754 ‫‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬ 132 00:16:00,921 --> 00:16:02,464 ‫‫يرقد في أكاذيبه.‬ 133 00:16:03,965 --> 00:16:04,966 ‫‫عفوًا؟‬ 134 00:16:06,510 --> 00:16:07,594 ‫‫اللغز.‬ 135 00:16:08,178 --> 00:16:11,598 ‫‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟ ‫يرقد في أكاذيبه.‬ 136 00:16:20,732 --> 00:16:22,234 ‫‫ويلاه.‬ 137 00:16:25,487 --> 00:16:28,281 ‫‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬ 138 00:16:29,282 --> 00:16:31,118 ‫‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬ 139 00:16:31,910 --> 00:16:33,537 ‫‫عفوًا أيها المفوض.‬ 140 00:16:34,621 --> 00:16:36,289 ‫‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬ 141 00:16:40,335 --> 00:16:42,045 ‫‫أريده أن يرحل.‬ 142 00:16:42,671 --> 00:16:43,755 ‫‫الآن!‬ 143 00:16:50,345 --> 00:16:51,555 ‫‫هيا.‬ 144 00:17:04,358 --> 00:17:05,568 ‫‫نعم.‬ 145 00:17:06,819 --> 00:17:08,238 ‫‫الصبي وجده.‬ 146 00:17:13,242 --> 00:17:16,246 ‫‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬ 147 00:17:32,679 --> 00:17:34,848 ‫‫يجب أن نذهب حقًا.‬ 148 00:17:40,437 --> 00:17:44,149 ‫‫الليلة، فقد ابن والده.‬ 149 00:17:44,608 --> 00:17:46,443 ‫‫فقدت زوجة زوجها.‬ 150 00:17:47,652 --> 00:17:49,196 ‫‫وأنا فقدت صديقًا.‬ 151 00:17:50,280 --> 00:17:52,741 ‫‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬ 152 00:17:52,908 --> 00:17:55,994 ‫‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬ 153 00:17:56,453 --> 00:17:58,622 ‫‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬ 154 00:17:59,372 --> 00:18:02,709 ‫‫ونحن ناشطون في متابعة ‫كل خيوط التحقيق لدينا‬ 155 00:18:02,876 --> 00:18:06,880 ‫‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬ 156 00:18:07,047 --> 00:18:08,215 ‫‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬ 157 00:18:08,382 --> 00:18:11,134 ‫‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬ 158 00:18:11,301 --> 00:18:12,886 ‫‫ولكنني لا أعلم.‬ 159 00:18:18,809 --> 00:18:21,603 ‫‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬ 160 00:18:21,770 --> 00:18:23,855 ‫‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬ 161 00:18:24,606 --> 00:18:25,941 ‫‫والآن هذا.‬ 162 00:18:26,983 --> 00:18:27,943 ‫‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬ 163 00:18:28,110 --> 00:18:29,694 ‫‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬ 164 00:18:32,406 --> 00:18:33,657 ‫‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬ 165 00:18:35,742 --> 00:18:38,036 ‫‫ولكن يجب أن أحاول.‬ 166 00:18:38,829 --> 00:18:40,080 ‫‫وأبذل قصارى جهدي.‬ 167 00:19:04,855 --> 00:19:06,022 ‫‫"محطة (واين) النهائية"‬ 168 00:19:26,168 --> 00:19:28,670 ‫‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬ 169 00:19:29,629 --> 00:19:31,548 ‫‫وراء القناع.‬ 170 00:19:36,053 --> 00:19:38,346 ‫‫أحيانًا في الصباح‬ 171 00:19:40,140 --> 00:19:42,309 ‫‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬ 172 00:19:44,686 --> 00:19:46,271 ‫‫كل ما حدث.‬ 173 00:19:49,399 --> 00:19:51,234 ‫‫"الخميس، أكتوبر"‬ 174 00:19:51,401 --> 00:19:53,070 ‫‫"حيوان ليلي"‬ 175 00:19:53,236 --> 00:19:54,988 ‫‫"أبذل قصارى جهدي"‬ 176 00:19:58,950 --> 00:20:00,744 ‫‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘) ‫العام الثاني - أكتوبر"‬ 177 00:20:00,911 --> 00:20:02,329 ‫‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬ 178 00:20:02,496 --> 00:20:06,291 ‫‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود، ‫"دون ميتشل" الابن،‬ 179 00:20:06,458 --> 00:20:11,046 ‫‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله ‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬ 180 00:20:11,213 --> 00:20:14,383 ‫‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬ 181 00:20:14,549 --> 00:20:17,344 ‫‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬ 182 00:20:17,511 --> 00:20:20,430 ‫‫بينما تبحث الشرطة والمباحث ‫عن القاتل الأثيم.‬ 183 00:20:20,764 --> 00:20:21,598 ‫‫"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬ 184 00:20:21,681 --> 00:20:22,599 ‫‫وهذه قطعًا ليست أول مرة‬ 185 00:20:22,766 --> 00:20:25,227 ‫‫تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية ‫مدينة "غوثام".‬ 186 00:20:25,394 --> 00:20:29,689 ‫‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف، ‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬ 187 00:20:29,856 --> 00:20:33,443 ‫‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير ‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬ 188 00:20:33,610 --> 00:20:36,363 ‫‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية ‫لمنصب العمدة.‬ 189 00:20:36,530 --> 00:20:40,283 ‫‫كانت جريمة مروعة ‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬ 190 00:20:40,450 --> 00:20:42,244 ‫‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬ 191 00:20:42,411 --> 00:20:44,913 ‫‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬ 192 00:20:45,080 --> 00:20:48,250 ‫‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬ 193 00:20:48,417 --> 00:20:52,379 ‫‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة ‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬ 194 00:20:52,546 --> 00:20:56,591 ‫‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة ‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬ 195 00:20:56,758 --> 00:20:58,135 ‫‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬ 196 00:21:00,011 --> 00:21:01,263 ‫‫نعم.‬ 197 00:21:08,270 --> 00:21:09,604 ‫‫فهمت.‬ 198 00:21:10,439 --> 00:21:12,357 ‫‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬ 199 00:21:12,899 --> 00:21:14,109 ‫‫ويلاه.‬ 200 00:21:20,490 --> 00:21:21,324 ‫‫"أدر"‬ 201 00:21:22,868 --> 00:21:24,911 ‫‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬ 202 00:21:32,919 --> 00:21:35,213 ‫‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬ 203 00:21:38,383 --> 00:21:40,177 ‫‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬ 204 00:21:41,595 --> 00:21:43,263 ‫‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬ 205 00:21:43,430 --> 00:21:44,347 ‫‫على ما يبدو.‬ 206 00:21:44,639 --> 00:21:46,516 ‫‫بدأت تصبح من المشاهير.‬ 207 00:21:48,560 --> 00:21:49,811 ‫‫لماذا يكتب لك؟‬ 208 00:21:49,978 --> 00:21:51,354 ‫‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬ 209 00:21:51,521 --> 00:21:52,564 ‫‫لا أعلم بعد.‬ 210 00:21:52,731 --> 00:21:54,149 ‫‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬ 211 00:21:56,026 --> 00:21:57,444 ‫‫استحم.‬ 212 00:21:58,904 --> 00:22:01,490 ‫‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين" ‫قادمون للفطور.‬ 213 00:22:01,656 --> 00:22:03,575 ‫‫هنا؟ لماذا؟‬ 214 00:22:03,742 --> 00:22:04,868 ‫‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬ 215 00:22:05,035 --> 00:22:05,994 ‫‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 216 00:22:06,161 --> 00:22:07,662 ‫‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬ 217 00:22:07,829 --> 00:22:10,832 ‫‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬ 218 00:22:10,999 --> 00:22:12,584 ‫‫لا أبالي بذلك.‬ 219 00:22:13,502 --> 00:22:15,962 ‫‫- لا شيء منه. ‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬ 220 00:22:18,340 --> 00:22:21,385 ‫‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬ 221 00:22:21,551 --> 00:22:23,720 ‫‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬ 222 00:22:24,262 --> 00:22:26,181 ‫‫وإن لم يكن لي تأثير،‬ 223 00:22:27,265 --> 00:22:28,934 ‫‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬ 224 00:22:29,101 --> 00:22:30,102 ‫‫هذا ما أخشاه.‬ 225 00:22:30,268 --> 00:22:31,770 ‫‫"ألفريد"، توقّف.‬ 226 00:22:33,188 --> 00:22:34,648 ‫‫لست أبي.‬ 227 00:22:37,442 --> 00:22:38,860 ‫‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 228 00:23:13,186 --> 00:23:15,439 ‫‫يجب أن نذهب حقًا.‬ 229 00:23:21,403 --> 00:23:23,822 ‫‫"يرقد في أكاذيبه"‬ 230 00:23:41,089 --> 00:23:42,674 ‫‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬ 231 00:23:49,848 --> 00:23:50,974 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 232 00:23:51,349 --> 00:23:55,020 ‫‫مجرد ذكريات ‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬ 233 00:23:56,188 --> 00:23:59,316 ‫‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬ 234 00:24:02,319 --> 00:24:03,987 ‫‫كيف وجدت هذه الأحرف؟‬ 235 00:24:05,530 --> 00:24:08,325 ‫‫"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬ 236 00:24:08,492 --> 00:24:10,744 ‫‫لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬ 237 00:24:10,911 --> 00:24:14,998 ‫‫لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء، ‫وأجرّب الأحرف‬ 238 00:24:15,165 --> 00:24:16,416 ‫‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬ 239 00:24:18,335 --> 00:24:19,336 ‫‫هذا مثير للاهتمام.‬ 240 00:24:20,587 --> 00:24:21,713 ‫‫سيد "بينيوورث"؟‬ 241 00:24:22,089 --> 00:24:23,090 ‫‫نعم يا "دوري"؟‬ 242 00:24:23,423 --> 00:24:24,800 ‫‫لقد وصل المحاسبون.‬ 243 00:24:24,966 --> 00:24:26,802 ‫‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬ 244 00:24:29,721 --> 00:24:31,973 ‫‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬ 245 00:24:32,140 --> 00:24:33,600 ‫‫ماذا تعني؟‬ 246 00:24:33,767 --> 00:24:36,269 ‫‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬ 247 00:24:36,436 --> 00:24:38,980 ‫‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬ 248 00:24:39,147 --> 00:24:41,024 ‫‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬ 249 00:24:41,191 --> 00:24:42,359 ‫‫فارغًا، نعم، فهمت.‬ 250 00:24:42,526 --> 00:24:44,569 ‫‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬ 251 00:24:44,736 --> 00:24:46,488 ‫‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬ 252 00:24:50,117 --> 00:24:55,997 ‫‫"ذاكرة"‬ 253 00:25:03,839 --> 00:25:05,507 ‫‫تبًا.‬ 254 00:25:05,674 --> 00:25:08,677 ‫‫نعم، لديه سيارة.‬ 255 00:25:08,844 --> 00:25:11,138 ‫‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬ 256 00:25:11,304 --> 00:25:12,973 ‫‫من أين نبدأ حتى؟‬ 257 00:25:13,557 --> 00:25:15,809 ‫‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬ 258 00:25:15,976 --> 00:25:16,977 ‫‫ألا تثق بي؟‬ 259 00:25:17,978 --> 00:25:19,604 ‫‫هل تعني أنك تثق بي؟‬ 260 00:25:19,771 --> 00:25:22,566 ‫‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬ 261 00:25:24,568 --> 00:25:25,694 ‫‫هناك.‬ 262 00:25:48,800 --> 00:25:50,093 ‫‫عمّ نبحث؟‬ 263 00:25:50,719 --> 00:25:52,179 ‫‫منفذ "يو إس بي".‬ 264 00:25:52,345 --> 00:25:53,472 ‫‫"يو إس بي"؟‬ 265 00:26:00,562 --> 00:26:01,730 ‫‫ماذا؟‬ 266 00:26:07,110 --> 00:26:09,362 ‫‫"إصبع" ذاكرة.‬ 267 00:26:10,155 --> 00:26:11,782 ‫‫عجبًا.‬ 268 00:26:13,825 --> 00:26:15,243 ‫‫"جهاز مشفر"‬ 269 00:26:15,410 --> 00:26:16,912 ‫‫إنه مشفر.‬ 270 00:26:20,332 --> 00:26:21,625 ‫‫جرّب هذا.‬ 271 00:26:28,632 --> 00:26:31,009 ‫‫يا له من رجل مضحك.‬ 272 00:26:36,431 --> 00:26:37,265 ‫‫"يجري فك التشفير"‬ 273 00:26:40,477 --> 00:26:42,479 ‫‫يا للمفاجأة.‬ 274 00:26:42,896 --> 00:26:45,148 ‫‫وداعًا للقيم العائلية.‬ 275 00:26:45,315 --> 00:26:46,483 ‫‫من تكون؟‬ 276 00:26:46,650 --> 00:26:48,235 ‫‫لا فكرة لديّ.‬ 277 00:26:49,069 --> 00:26:51,905 ‫‫ولكنه "البطريق"، ‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬ 278 00:26:52,239 --> 00:26:53,740 ‫‫أعرف من يكون.‬ 279 00:26:54,199 --> 00:26:55,200 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 280 00:26:55,367 --> 00:26:56,910 ‫‫"البريد المرسل: صور"‬ 281 00:26:57,160 --> 00:26:59,788 ‫‫تبًا! جهاز التخزين.‬ 282 00:27:00,539 --> 00:27:02,874 ‫‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬ 283 00:27:03,041 --> 00:27:05,544 ‫‫"غوثام بوست" والـ"غازيت" ‫و"جي سي 1"، جميعها.‬ 284 00:27:05,711 --> 00:27:07,587 ‫‫ويلاه.‬ 285 00:27:07,754 --> 00:27:10,132 ‫‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬ 286 00:27:10,298 --> 00:27:11,717 ‫‫"يرقد في أكاذيبه."‬ 287 00:27:11,883 --> 00:27:12,926 ‫‫بشأنها؟‬ 288 00:27:14,177 --> 00:27:15,762 ‫‫ربما.‬ 289 00:27:15,929 --> 00:27:17,806 ‫‫هذه صالة "آيسبرغ".‬ 290 00:27:17,973 --> 00:27:21,226 ‫‫إنها تحت "شورلاين لوفتس" ‫حيث يختبئ "فالكون".‬ 291 00:27:21,393 --> 00:27:23,520 ‫‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬ 292 00:27:25,856 --> 00:27:26,940 ‫‫نعم.‬ 293 00:27:28,442 --> 00:27:31,361 ‫‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬ 294 00:27:40,036 --> 00:27:41,246 ‫‫هل تعرف من أكون؟‬ 295 00:27:42,581 --> 00:27:44,833 ‫‫نعم، لديّ فكرة.‬ 296 00:27:45,292 --> 00:27:46,710 ‫‫أريد مقابلة "البطريق".‬ 297 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 ‫‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬ 298 00:27:55,052 --> 00:27:56,053 ‫‫ما المشكلة؟‬ 299 00:27:56,219 --> 00:27:57,554 ‫‫يريد مقابلة "البطريق".‬ 300 00:27:57,721 --> 00:27:59,723 ‫‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬ 301 00:27:59,890 --> 00:28:01,433 ‫‫هذا ما حاولت إخباره.‬ 302 00:28:01,600 --> 00:28:03,810 ‫‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬ 303 00:28:03,977 --> 00:28:05,854 ‫‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬ 304 00:28:07,230 --> 00:28:08,315 ‫‫دمي أم دمك؟‬ 305 00:28:16,656 --> 00:28:17,532 ‫‫أمسكوا به!‬ 306 00:28:17,699 --> 00:28:18,784 ‫‫رأيت الأمر بأكمله.‬ 307 00:28:18,950 --> 00:28:20,077 ‫‫إنه في الأعلى!‬ 308 00:28:20,243 --> 00:28:21,578 ‫‫ما مشكلتك؟‬ 309 00:29:04,246 --> 00:29:06,415 ‫‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬ 310 00:29:18,552 --> 00:29:20,595 ‫‫اهدأ يا عزيزي.‬ 311 00:29:20,762 --> 00:29:22,556 ‫‫هل تبحث عني؟‬ 312 00:29:23,265 --> 00:29:25,183 ‫‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬ 313 00:29:26,017 --> 00:29:29,438 ‫‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬ 314 00:29:30,313 --> 00:29:31,815 ‫‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬ 315 00:29:33,859 --> 00:29:35,736 ‫‫كيف حالك؟‬ 316 00:29:35,902 --> 00:29:37,779 ‫‫أنا "أوز".‬ 317 00:29:42,868 --> 00:29:44,119 ‫‫من تكون؟‬ 318 00:29:47,164 --> 00:29:49,082 ‫‫لا أعلم حقًا.‬ 319 00:29:49,791 --> 00:29:52,169 ‫‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬ 320 00:29:52,335 --> 00:29:53,462 ‫‫ولكنني لم أكن معهم.‬ 321 00:30:06,892 --> 00:30:07,893 ‫‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 322 00:30:08,435 --> 00:30:12,230 ‫‫لا خطر من سيد "الانتقام" هذا، تعالي.‬ 323 00:30:37,964 --> 00:30:39,174 ‫‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 324 00:30:45,680 --> 00:30:47,432 ‫‫تفضل أيها البطل.‬ 325 00:30:47,599 --> 00:30:51,186 ‫‫أريد أن أعرف من تكون ‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬ 326 00:30:51,353 --> 00:30:53,021 ‫‫- جريمة قتل من؟ ‫- العمدة.‬ 327 00:30:53,522 --> 00:30:54,815 ‫‫هل هذا العمدة؟‬ 328 00:30:54,981 --> 00:30:56,775 ‫‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬ 329 00:30:57,984 --> 00:30:59,319 ‫‫لا تجبرني على إيذائك.‬ 330 00:30:59,486 --> 00:31:03,448 ‫‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬ 331 00:31:03,615 --> 00:31:06,576 ‫‫أجل، وأنت؟‬ 332 00:31:08,328 --> 00:31:09,830 ‫‫اسمع...‬ 333 00:31:11,081 --> 00:31:13,875 ‫‫أنا المالك فحسب.‬ 334 00:31:14,709 --> 00:31:19,005 ‫‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬ 335 00:31:27,347 --> 00:31:28,932 ‫‫سأقول لك شيئًا.‬ 336 00:31:31,101 --> 00:31:35,021 ‫‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬ 337 00:31:35,188 --> 00:31:37,691 ‫‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬ 338 00:31:40,944 --> 00:31:42,738 ‫‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬ 339 00:31:52,622 --> 00:31:55,000 ‫‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬ 340 00:32:04,301 --> 00:32:05,302 ‫‫تاكسي!‬ 341 00:32:07,804 --> 00:32:08,805 ‫‫تاكسي!‬ 342 00:32:27,574 --> 00:32:28,867 ‫‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 343 00:32:30,160 --> 00:32:31,495 ‫‫عزيزتي، ما الخطب؟‬ 344 00:32:32,412 --> 00:32:34,164 ‫‫تمهلي، لا أستطيع...‬ 345 00:32:36,625 --> 00:32:38,043 ‫‫في الأخبار؟‬ 346 00:32:38,710 --> 00:32:41,922 ‫‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬ 347 00:32:42,089 --> 00:32:43,965 ‫‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 348 00:32:44,966 --> 00:32:48,595 ‫‫اسمعي يا عزيزتي، ‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬ 349 00:32:49,304 --> 00:32:51,932 ‫‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل، ‫فسنغادر الليلة.‬ 350 00:32:56,228 --> 00:32:57,562 ‫‫تبًا.‬ 351 00:33:16,456 --> 00:33:17,457 ‫‫"من تكون؟"‬ 352 00:33:17,624 --> 00:33:21,420 ‫‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن ‫مع شابة غامضة.‬ 353 00:33:21,586 --> 00:33:24,423 ‫‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬ 354 00:33:57,873 --> 00:34:00,792 ‫‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬ 355 00:35:17,744 --> 00:35:20,455 ‫‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر"‬ 356 00:35:20,622 --> 00:35:23,917 ‫‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬ 357 00:35:31,299 --> 00:35:33,802 ‫‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬ 358 00:36:15,302 --> 00:36:16,636 ‫‫أنت بارعة في هذا.‬ 359 00:36:48,168 --> 00:36:50,379 ‫‫مهلًا! أعطني ذلك.‬ 360 00:36:54,007 --> 00:36:56,551 ‫‫"كوسولوف"، "آنيكا".‬ 361 00:36:58,053 --> 00:37:00,055 ‫‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬ 362 00:37:00,222 --> 00:37:02,974 ‫‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬ 363 00:37:41,054 --> 00:37:43,640 ‫‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬ 364 00:37:43,807 --> 00:37:46,226 ‫‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬ 365 00:37:46,393 --> 00:37:49,563 ‫‫إنها تحاول الرحيل عن هنا ‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬ 366 00:37:49,730 --> 00:37:50,897 ‫‫ماذا تعرف؟‬ 367 00:37:51,064 --> 00:37:53,233 ‫‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬ 368 00:37:53,400 --> 00:37:54,860 ‫‫بدت منزعجة فعلًا.‬ 369 00:37:56,653 --> 00:37:58,155 ‫‫في منزلك.‬ 370 00:38:00,198 --> 00:38:01,700 ‫‫لنذهب للتحدث إليها.‬ 371 00:38:27,893 --> 00:38:28,977 ‫‫"آني"!‬ 372 00:38:30,270 --> 00:38:31,354 ‫‫عزيزتي!‬ 373 00:38:32,939 --> 00:38:34,024 ‫‫"آني"!‬ 374 00:38:38,070 --> 00:38:39,780 ‫‫"آني"!‬ 375 00:38:41,782 --> 00:38:44,117 ‫‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء ‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا.‬ 376 00:38:44,284 --> 00:38:45,827 ‫‫"إنذار نهائي"‬ 377 00:38:45,994 --> 00:38:47,329 ‫‫المزيد من الأخبار العاجلة‬ 378 00:38:47,496 --> 00:38:52,793 ‫‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية ‫خلال ليلتين.‬ 379 00:38:52,959 --> 00:38:55,170 ‫‫وهذه المرة، ‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬ 380 00:38:55,337 --> 00:38:58,173 ‫‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟ ‫إنها في مقتبل العمر.‬ 381 00:39:00,050 --> 00:39:01,843 ‫‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬ 382 00:39:02,010 --> 00:39:04,679 ‫‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"، ‫المفوض "بيت سافدج".‬ 383 00:39:04,846 --> 00:39:06,890 ‫‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬ 384 00:39:07,057 --> 00:39:10,185 ‫‫في منشآت الشرطة الرياضية ‫في منطقة "ترايكورنر".‬ 385 00:39:10,352 --> 00:39:13,605 ‫‫نشر القاتل الرسالة التالية ‫في وسائل التواصل،‬ 386 00:39:13,772 --> 00:39:16,566 ‫‫وعلينا تحذيركم ‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬ 387 00:39:16,733 --> 00:39:18,443 ‫‫"تحذير: صور مروعة"‬ 388 00:39:18,610 --> 00:39:20,112 ‫‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬ 389 00:39:21,738 --> 00:39:24,366 ‫‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬ 390 00:39:24,533 --> 00:39:26,493 ‫‫أنا "ذا ريدلر".‬ 391 00:39:27,994 --> 00:39:29,538 ‫‫في ليلة "هالوين"،‬ 392 00:39:29,704 --> 00:39:34,418 ‫‫قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬ 393 00:39:34,584 --> 00:39:36,628 ‫‫ولكنني لم أنته بعد.‬ 394 00:39:39,798 --> 00:39:41,967 ‫‫هذا شخص آخر...‬ 395 00:39:46,471 --> 00:39:48,014 ‫‫سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬ 396 00:39:48,181 --> 00:39:49,182 ‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 397 00:39:50,600 --> 00:39:54,730 ‫‫سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬ 398 00:39:54,896 --> 00:39:56,648 ‫‫حتى يوم الحساب،‬ 399 00:39:56,815 --> 00:40:01,820 ‫‫عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬ 400 00:40:02,612 --> 00:40:04,614 ‫‫بلا قناع.‬ 401 00:40:06,199 --> 00:40:07,951 ‫‫وداعًا!‬ 402 00:40:12,205 --> 00:40:13,874 ‫‫تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬ 403 00:40:14,040 --> 00:40:15,959 ‫‫طوال 30 سنة في شرطة "غوثام"...‬ 404 00:40:16,126 --> 00:40:18,336 ‫‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬ 405 00:40:19,713 --> 00:40:20,714 ‫‫في الملهى.‬ 406 00:40:22,382 --> 00:40:23,800 ‫‫صالة "آيسبرغ"؟‬ 407 00:40:24,551 --> 00:40:26,011 ‫‫"44 تحت الصفر".‬ 408 00:40:27,929 --> 00:40:28,930 ‫‫ما هذا؟‬ 409 00:40:32,184 --> 00:40:33,727 ‫‫الملهى السري داخل الملهى.‬ 410 00:40:35,395 --> 00:40:36,730 ‫‫الملهى الحقيقي.‬ 411 00:40:39,024 --> 00:40:40,776 ‫‫إنه ملتقى العصابات.‬ 412 00:40:41,234 --> 00:40:42,652 ‫‫هل تعملين هناك؟‬ 413 00:40:44,613 --> 00:40:45,447 ‫‫"سيلينا"؟‬ 414 00:40:51,286 --> 00:40:53,163 ‫‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬ 415 00:40:56,625 --> 00:40:58,210 ‫‫ولكنني أراهم يدخلون.‬ 416 00:40:58,376 --> 00:40:59,878 ‫‫من؟‬ 417 00:41:00,045 --> 00:41:02,464 ‫‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك، ‫أؤكد لك.‬ 418 00:41:04,049 --> 00:41:06,718 ‫‫مواطنون من النوع المثالي.‬ 419 00:41:08,970 --> 00:41:10,514 ‫‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬ 420 00:41:11,139 --> 00:41:12,641 ‫‫من أجل صديقتك.‬ 421 00:41:23,235 --> 00:41:24,569 ‫‫لديك الكثير من القطط.‬ 422 00:41:26,071 --> 00:41:27,989 ‫‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬ 423 00:41:32,119 --> 00:41:33,453 ‫‫لست بأمان هنا.‬ 424 00:41:34,579 --> 00:41:35,664 ‫‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 425 00:41:35,831 --> 00:41:38,542 ‫‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬ 426 00:41:38,708 --> 00:41:40,168 ‫‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬ 427 00:41:40,335 --> 00:41:43,505 ‫‫الشرطة والمسؤولون في المدينة ‫يبحثون عن القاتل‬ 428 00:41:43,672 --> 00:41:46,675 ‫‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬ 429 00:42:04,526 --> 00:42:07,696 ‫‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬ 430 00:42:08,822 --> 00:42:13,076 ‫‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا ‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬ 431 00:42:14,202 --> 00:42:15,537 ‫‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬ 432 00:42:15,704 --> 00:42:17,664 ‫‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬ 433 00:42:19,666 --> 00:42:21,001 ‫‫سمّ للجرذان.‬ 434 00:42:21,793 --> 00:42:23,378 ‫‫نعم.‬ 435 00:42:23,545 --> 00:42:26,006 ‫‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬ 436 00:42:26,548 --> 00:42:27,924 ‫‫انظر إلى هذه.‬ 437 00:42:36,058 --> 00:42:37,809 ‫‫إنها متاهة.‬ 438 00:42:40,395 --> 00:42:43,690 ‫‫أي نوع من الأوغاد المختلّين ‫يفعل هذا بإنسان؟‬ 439 00:42:46,443 --> 00:42:47,527 ‫‫المزيد من الرموز.‬ 440 00:42:50,030 --> 00:42:51,531 ‫‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬ 441 00:42:51,698 --> 00:42:54,451 ‫‫نشر هذه بسرعة ‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬ 442 00:42:55,118 --> 00:42:57,621 ‫‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬ 443 00:42:57,788 --> 00:43:00,916 ‫‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬ 444 00:43:02,501 --> 00:43:03,752 ‫‫لا أفهم ذلك.‬ 445 00:43:03,919 --> 00:43:06,296 ‫‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬ 446 00:43:07,214 --> 00:43:09,132 ‫‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬ 447 00:43:09,299 --> 00:43:10,342 ‫‫هل أنت جادّ؟‬ 448 00:43:10,509 --> 00:43:13,053 ‫‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬ 449 00:43:13,220 --> 00:43:16,515 ‫‫ضبطنا عملياتهم بأكملها، ‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬ 450 00:43:16,681 --> 00:43:18,767 ‫‫ربما ليس كما ظننته.‬ 451 00:43:20,310 --> 00:43:22,354 ‫‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬ 452 00:43:24,606 --> 00:43:26,066 ‫‫كان شرطيًا.‬ 453 00:43:27,401 --> 00:43:28,693 ‫‫تجاوز الحدود.‬ 454 00:43:37,285 --> 00:43:39,454 ‫‫"إلى (باتمان)"‬ 455 00:43:59,933 --> 00:44:01,518 ‫‫"أنا مهووس بك‬ 456 00:44:01,685 --> 00:44:05,355 ‫‫أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬ 457 00:44:06,982 --> 00:44:08,525 ‫‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬ 458 00:44:08,692 --> 00:44:10,360 ‫‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬ 459 00:44:12,487 --> 00:44:15,574 ‫‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬ 460 00:44:15,741 --> 00:44:19,244 ‫‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬ 461 00:44:19,411 --> 00:44:21,121 ‫‫ما هذا؟‬ 462 00:44:21,872 --> 00:44:25,041 ‫‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟ ‫"تعثر على الجرذ"؟‬ 463 00:44:26,168 --> 00:44:27,669 ‫‫لا أدري.‬ 464 00:44:28,545 --> 00:44:29,629 ‫‫أيها الملازم.‬ 465 00:44:29,796 --> 00:44:31,131 ‫‫إنهم يعودون.‬ 466 00:44:31,298 --> 00:44:32,549 ‫‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 467 00:44:36,636 --> 00:44:37,846 ‫‫تعال.‬ 468 00:44:45,437 --> 00:44:46,688 ‫‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬ 469 00:44:46,855 --> 00:44:50,317 ‫‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا ‫من الداخل.‬ 470 00:44:54,321 --> 00:44:56,907 ‫‫لماذا أشعر ‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬ 471 00:44:58,784 --> 00:45:00,243 ‫‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬ 472 00:45:04,539 --> 00:45:06,166 ‫‫كم أنت لطيف.‬ 473 00:45:07,292 --> 00:45:09,836 ‫‫لا تبالي حقًا ‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬ 474 00:45:19,471 --> 00:45:20,680 ‫‫انظري إليّ.‬ 475 00:45:30,315 --> 00:45:32,484 ‫‫يبدو جيدًا، خذي.‬ 476 00:46:15,652 --> 00:46:17,654 ‫‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬ 477 00:46:18,613 --> 00:46:19,614 ‫‫نعم.‬ 478 00:46:28,290 --> 00:46:29,291 ‫‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 479 00:46:29,916 --> 00:46:31,042 ‫‫إلى ردهة الضيافة.‬ 480 00:46:31,793 --> 00:46:34,629 ‫‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬ 481 00:46:36,423 --> 00:46:37,924 ‫‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬ 482 00:46:44,598 --> 00:46:46,600 ‫‫"كنزي"، "وليام".‬ 483 00:46:46,767 --> 00:46:48,226 ‫‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬ 484 00:46:50,103 --> 00:46:51,772 ‫‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬ 485 00:46:52,105 --> 00:46:54,149 ‫‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬ 486 00:47:10,707 --> 00:47:13,877 ‫‫لا تبتعدي بنظرك، ‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬ 487 00:47:14,044 --> 00:47:15,045 ‫‫رائع.‬ 488 00:47:17,672 --> 00:47:19,716 ‫‫"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬ 489 00:47:21,009 --> 00:47:22,135 ‫‫"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬ 490 00:47:22,302 --> 00:47:24,638 ‫‫يصعب على هؤلاء الرجال ‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬ 491 00:47:24,805 --> 00:47:26,181 ‫‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬ 492 00:47:26,348 --> 00:47:28,558 ‫‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬ 493 00:47:34,606 --> 00:47:36,233 ‫‫كم أكره مدمني القطرات.‬ 494 00:47:36,400 --> 00:47:37,401 ‫‫حقًا؟‬ 495 00:47:37,567 --> 00:47:39,736 ‫‫لأنني حين قابلتك، ‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬ 496 00:47:39,903 --> 00:47:42,030 ‫‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬ 497 00:47:42,656 --> 00:47:44,408 ‫‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬ 498 00:47:46,326 --> 00:47:47,911 ‫‫مهلًا، من كان ذلك؟‬ 499 00:47:48,078 --> 00:47:49,037 ‫‫نعم، رأيته.‬ 500 00:47:49,204 --> 00:47:50,330 ‫‫انظري إليه مجددًا.‬ 501 00:47:50,497 --> 00:47:52,207 ‫‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬ 502 00:47:52,374 --> 00:47:53,583 ‫‫عليّ رؤية وجهه.‬ 503 00:47:55,711 --> 00:47:56,712 ‫‫عجبًا.‬ 504 00:48:01,758 --> 00:48:03,969 ‫‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬ 505 00:48:04,720 --> 00:48:05,929 ‫‫إنه النائب العام.‬ 506 00:48:06,096 --> 00:48:06,930 ‫‫"غيل كولسن".‬ 507 00:48:07,097 --> 00:48:08,765 ‫‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬ 508 00:48:08,932 --> 00:48:10,058 ‫‫تحدثي إليه.‬ 509 00:48:13,186 --> 00:48:14,187 ‫‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 510 00:48:14,354 --> 00:48:15,355 ‫‫مرحبًا.‬ 511 00:48:15,522 --> 00:48:16,356 ‫‫أنا "غيل".‬ 512 00:48:17,566 --> 00:48:19,234 ‫‫ألست النائب العام؟‬ 513 00:48:19,401 --> 00:48:20,235 ‫‫بلى.‬ 514 00:48:20,402 --> 00:48:22,529 ‫‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬ 515 00:48:22,696 --> 00:48:24,072 ‫‫حقًا؟‬ 516 00:48:24,489 --> 00:48:26,700 ‫‫لم أرك هنا من قبل.‬ 517 00:48:27,701 --> 00:48:29,661 ‫‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬ 518 00:48:29,828 --> 00:48:32,289 ‫‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬ 519 00:48:32,456 --> 00:48:33,874 ‫‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬ 520 00:48:34,040 --> 00:48:35,041 ‫‫حقًا؟‬ 521 00:48:35,542 --> 00:48:36,543 ‫‫يعجبني ذلك.‬ 522 00:48:36,918 --> 00:48:38,003 ‫‫أتريدين الجلوس معنا؟‬ 523 00:48:38,170 --> 00:48:39,171 ‫‫بكل سرور.‬ 524 00:48:42,174 --> 00:48:43,550 ‫‫- هذا "ترافيس". ‫- مرحبًا.‬ 525 00:48:43,717 --> 00:48:45,010 ‫‫أتودين الجلوس هناك؟‬ 526 00:48:45,302 --> 00:48:47,220 ‫‫- "ريتشي"، "غلين". ‫- مرحبًا.‬ 527 00:48:47,387 --> 00:48:48,472 ‫‫"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬ 528 00:48:48,638 --> 00:48:50,057 ‫‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬ 529 00:48:50,223 --> 00:48:51,433 ‫‫هل تعرفين "كارلا"؟‬ 530 00:48:51,600 --> 00:48:52,434 ‫‫مرحبًا.‬ 531 00:48:52,601 --> 00:48:54,478 ‫‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬ 532 00:48:54,644 --> 00:48:56,521 ‫‫نشرب لننسى أحزاننا.‬ 533 00:48:56,855 --> 00:48:58,065 ‫‫أتريدين بعضًا منه؟‬ 534 00:48:58,231 --> 00:49:00,275 ‫‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬ 535 00:49:02,235 --> 00:49:03,820 ‫‫أرجو ألّا تمانعي.‬ 536 00:49:03,987 --> 00:49:06,031 ‫‫أرزح تحت ضغط شديد ‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬ 537 00:49:06,490 --> 00:49:07,365 ‫‫إنه ثمل.‬ 538 00:49:07,532 --> 00:49:08,575 ‫‫هذا واضح.‬ 539 00:49:10,243 --> 00:49:11,244 ‫‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 540 00:49:11,703 --> 00:49:13,288 ‫‫وأنت أيضًا تعجبني!‬ 541 00:49:16,833 --> 00:49:20,087 ‫‫هذا المدعو "ريدلر" ‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬ 542 00:49:20,253 --> 00:49:21,254 ‫‫إنه يعرف الكثير.‬ 543 00:49:21,421 --> 00:49:22,631 ‫‫لا يعرف شيئًا.‬ 544 00:49:22,798 --> 00:49:25,050 ‫‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف! ‫ماذا عن ذلك الواشي...‬ 545 00:49:25,217 --> 00:49:26,051 ‫‫كفى يا "غيل".‬ 546 00:49:26,134 --> 00:49:27,969 ‫‫- أظن أنك أفرطت في الشرب. ‫- مهلًا، الواشي.‬ 547 00:49:28,136 --> 00:49:30,097 ‫‫- تمهّل. ‫- اسأليه عن الواشي.‬ 548 00:49:32,099 --> 00:49:33,934 ‫‫ما قصة الواشي؟‬ 549 00:49:44,277 --> 00:49:45,487 ‫‫أعني...‬ 550 00:49:46,321 --> 00:49:49,908 ‫‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬ 551 00:49:50,492 --> 00:49:52,828 ‫‫كانت لدينا معلومات مهمة ‫عن "سالفاتور ماروني".‬ 552 00:49:52,994 --> 00:49:54,621 ‫‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬ 553 00:49:54,788 --> 00:49:56,289 ‫‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬ 554 00:49:56,456 --> 00:49:59,751 ‫‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم، ‫فإن المعلومات ستتسرب.‬ 555 00:50:00,335 --> 00:50:02,546 ‫‫وعندما يحدث ذلك، ‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬ 556 00:50:02,713 --> 00:50:04,548 ‫‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬ 557 00:50:04,715 --> 00:50:07,384 ‫‫هذا من الأحاديث الخصوصية ‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬ 558 00:50:07,551 --> 00:50:08,677 ‫‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 559 00:50:10,303 --> 00:50:11,388 ‫‫هل يريد أحد شرابًا؟‬ 560 00:50:11,555 --> 00:50:12,514 ‫‫أريد شرابًا.‬ 561 00:50:12,681 --> 00:50:13,932 ‫‫تابعي حثه على الكلام.‬ 562 00:50:17,018 --> 00:50:18,019 ‫‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 563 00:50:18,186 --> 00:50:19,146 ‫‫إنها تعرف "آنيكا".‬ 564 00:50:19,312 --> 00:50:20,647 ‫‫لا، ابقي مع النائب العام.‬ 565 00:50:20,814 --> 00:50:22,733 ‫‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬ 566 00:50:24,860 --> 00:50:26,903 ‫‫- أين "آنيكا"؟ ‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬ 567 00:50:27,070 --> 00:50:28,029 ‫‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬ 568 00:50:28,196 --> 00:50:30,657 ‫‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟ ‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬ 569 00:50:30,824 --> 00:50:31,992 ‫‫هل تريدين الموت؟‬ 570 00:50:32,159 --> 00:50:34,536 ‫‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬ 571 00:50:34,703 --> 00:50:37,539 ‫‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬ 572 00:50:37,706 --> 00:50:39,124 ‫‫هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬ 573 00:50:39,291 --> 00:50:40,375 ‫‫بالتأكيد يا "أوز".‬ 574 00:50:43,587 --> 00:50:44,963 ‫‫"(فالكون)، (كارماين) ‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬ 575 00:50:45,130 --> 00:50:46,173 ‫‫مرحبًا.‬ 576 00:50:46,757 --> 00:50:47,841 ‫‫مرحبًا.‬ 577 00:50:49,009 --> 00:50:52,179 ‫‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬ 578 00:50:53,472 --> 00:50:54,681 ‫‫كيف حالك؟‬ 579 00:50:57,017 --> 00:50:58,727 ‫‫نعم، أنا بخير.‬ 580 00:51:00,062 --> 00:51:01,438 ‫‫كنت فقط...‬ 581 00:51:03,482 --> 00:51:05,317 ‫‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬ 582 00:51:06,068 --> 00:51:07,069 ‫‫حسنًا،‬ 583 00:51:08,153 --> 00:51:09,821 ‫‫ابقي على اتصال.‬ 584 00:51:23,919 --> 00:51:26,213 ‫‫- تعرفين "كارماين فالكون". ‫- هذا ملتقى العصابات.‬ 585 00:51:26,380 --> 00:51:27,547 ‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 586 00:51:27,714 --> 00:51:29,758 ‫‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 587 00:51:29,925 --> 00:51:31,676 ‫‫- لم يبد الأمر كذلك. ‫- انس الأمر.‬ 588 00:51:31,843 --> 00:51:32,844 ‫‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 589 00:51:33,011 --> 00:51:35,430 ‫‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا. ‫- لا!‬ 590 00:51:40,018 --> 00:51:41,019 ‫‫تاكسي!‬ 591 00:51:44,981 --> 00:51:45,982 ‫‫مهلًا!‬ 592 00:51:47,692 --> 00:51:48,693 ‫‫لم أجدك هناك.‬ 593 00:51:48,860 --> 00:51:49,945 ‫‫نعم، يجب أن أذهب.‬ 594 00:51:50,821 --> 00:51:52,239 ‫‫هل أوصلك؟‬ 595 00:51:52,948 --> 00:51:54,241 ‫‫سيارتي هناك.‬ 596 00:52:00,330 --> 00:52:01,331 ‫‫تاكسي!‬ 597 00:52:01,498 --> 00:52:02,624 ‫‫لا داعي لذلك.‬ 598 00:52:04,334 --> 00:52:05,752 ‫‫أرجو...‬ 599 00:52:10,340 --> 00:52:11,758 ‫‫أرجو أن أراك مجددًا.‬ 600 00:53:38,428 --> 00:53:42,224 ‫‫لا تتحرك.‬ 601 00:54:04,329 --> 00:54:06,748 ‫‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬ 602 00:54:40,574 --> 00:54:43,869 ‫‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬ 603 00:54:46,955 --> 00:54:48,665 ‫‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬ 604 00:54:49,374 --> 00:54:51,209 ‫‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬ 605 00:54:52,127 --> 00:54:54,004 ‫‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬ 606 00:54:54,588 --> 00:54:57,591 ‫‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬ 607 00:54:57,758 --> 00:54:59,176 ‫‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬ 608 00:54:59,342 --> 00:55:02,095 ‫‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬ 609 00:55:02,888 --> 00:55:04,347 ‫‫"غيل" متوتر جدًا.‬ 610 00:55:05,307 --> 00:55:07,768 ‫‫أظن أن القاتل ‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬ 611 00:55:07,934 --> 00:55:09,728 ‫‫أنا عملت على تلك القضية.‬ 612 00:55:09,895 --> 00:55:11,772 ‫‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬ 613 00:55:11,938 --> 00:55:12,856 ‫‫ما أدراك؟‬ 614 00:55:13,231 --> 00:55:14,649 ‫‫أنت لست فاسدًا.‬ 615 00:55:15,692 --> 00:55:17,235 ‫‫هل "كولسن" فاسد؟‬ 616 00:55:23,116 --> 00:55:28,538 ‫‫ربما يمكنني الضغط عليه ‫لكي يبوح باسم الواشي.‬ 617 00:55:28,705 --> 00:55:32,000 ‫‫هذا خطر جدًا، ‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬ 618 00:55:32,751 --> 00:55:34,461 ‫‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬ 619 00:55:34,628 --> 00:55:37,839 ‫‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬ 620 00:55:39,132 --> 00:55:40,842 ‫‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬ 621 00:55:41,259 --> 00:55:43,303 ‫‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬ 622 00:55:44,930 --> 00:55:46,681 ‫‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬ 623 00:55:47,557 --> 00:55:48,642 ‫‫تعرفين "كارماين فالكون".‬ 624 00:55:48,809 --> 00:55:50,018 ‫‫هذا ملتقى العصابات.‬ 625 00:55:50,185 --> 00:55:51,520 ‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 626 00:55:51,686 --> 00:55:53,271 ‫‫لا علاقة بيننا...‬ 627 00:55:54,231 --> 00:55:55,732 ‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 628 00:55:55,899 --> 00:55:57,943 ‫‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 629 00:55:58,693 --> 00:56:00,070 ‫‫تعرفين "كارماين فالكون".‬ 630 00:56:00,237 --> 00:56:01,279 ‫‫هذا ملتقى العصابات.‬ 631 00:56:01,446 --> 00:56:02,906 ‫‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 632 00:56:03,073 --> 00:56:04,825 ‫‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 633 00:56:04,991 --> 00:56:05,992 ‫‫جميلة.‬ 634 00:56:08,245 --> 00:56:09,621 ‫‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬ 635 00:56:14,209 --> 00:56:15,419 ‫‫لست متأكدًا جدًا.‬ 636 00:56:16,253 --> 00:56:17,754 ‫‫يبدو أنك أزعجتها.‬ 637 00:56:18,922 --> 00:56:21,091 ‫‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬ 638 00:56:21,299 --> 00:56:22,134 ‫‫ماذا؟‬ 639 00:56:22,300 --> 00:56:23,176 ‫‫ملابسك.‬ 640 00:56:23,343 --> 00:56:25,262 ‫‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬ 641 00:56:25,429 --> 00:56:27,347 ‫‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬ 642 00:56:27,514 --> 00:56:30,183 ‫‫يحب السفاحون متابعة ‫ردود الفعل على جرائمهم.‬ 643 00:56:31,226 --> 00:56:32,728 ‫‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬ 644 00:56:32,894 --> 00:56:34,354 ‫‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬ 645 00:56:35,522 --> 00:56:39,484 ‫‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا ‫على آخر رسالة مشفرة.‬ 646 00:56:40,026 --> 00:56:41,528 ‫‫التي من متاهة الجرذان.‬ 647 00:56:41,945 --> 00:56:45,031 ‫‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬ 648 00:56:45,365 --> 00:56:50,620 ‫‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه، ‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬ 649 00:56:51,204 --> 00:56:52,664 ‫‫"راتا ألادا"؟‬ 650 00:56:52,831 --> 00:56:53,832 ‫‫"جرذ مجنح"؟‬ 651 00:56:53,999 --> 00:56:56,543 ‫‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام، ‫هل يعني لك شيئًا؟‬ 652 00:56:56,710 --> 00:56:57,836 ‫‫نعم.‬ 653 00:56:59,296 --> 00:57:00,422 ‫‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬ 654 00:57:00,672 --> 00:57:02,215 ‫‫أين الزران لكمي قميصك؟‬ 655 00:57:02,382 --> 00:57:03,341 ‫‫لم أجدهما.‬ 656 00:57:04,801 --> 00:57:06,678 ‫‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬ 657 00:57:06,845 --> 00:57:08,638 ‫‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬ 658 00:57:12,809 --> 00:57:15,604 ‫‫عليك المحافظة على المظاهر، ‫ما زلت من آل "واين".‬ 659 00:57:17,314 --> 00:57:19,524 ‫‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬ 660 00:57:20,525 --> 00:57:22,319 ‫‫والدك أعطاني إياهما.‬ 661 00:57:28,075 --> 00:57:31,203 ‫‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 662 00:57:43,256 --> 00:57:45,592 ‫‫"يوم الحساب"‬ 663 00:57:49,388 --> 00:57:52,349 ‫‫سيد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬ 664 00:57:53,183 --> 00:57:56,186 ‫‫"دار بلدية (غوثام)"‬ 665 00:58:04,903 --> 00:58:06,571 ‫‫هل هذا "بروس واين"؟‬ 666 00:58:06,738 --> 00:58:09,366 ‫‫سيد "واين"!‬ 667 00:58:18,458 --> 00:58:19,459 ‫‫مهلًا.‬ 668 00:58:20,794 --> 00:58:22,045 ‫‫هل أنتم بخير؟‬ 669 00:58:22,629 --> 00:58:23,630 ‫‫جيد.‬ 670 00:58:25,757 --> 00:58:26,842 ‫‫نحن بخير يا سيد "فالكون".‬ 671 00:58:44,651 --> 00:58:45,652 ‫‫سيدي؟‬ 672 00:59:05,338 --> 00:59:06,214 ‫‫مهلًا!‬ 673 00:59:06,381 --> 00:59:08,383 ‫‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬ 674 00:59:09,342 --> 00:59:11,178 ‫‫انتبهوا أيها الرفاق.‬ 675 00:59:11,636 --> 00:59:13,930 ‫‫هذا أمير المدينة.‬ 676 00:59:16,767 --> 00:59:18,518 ‫‫يا له من حدث عظيم.‬ 677 00:59:18,685 --> 00:59:21,688 ‫‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني ‫في المدينة.‬ 678 00:59:21,855 --> 00:59:24,191 ‫‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬ 679 00:59:24,357 --> 00:59:25,817 ‫‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬ 680 00:59:25,984 --> 00:59:27,986 ‫‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬ 681 00:59:28,862 --> 00:59:30,280 ‫‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬ 682 00:59:30,864 --> 00:59:32,407 ‫‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬ 683 00:59:32,574 --> 00:59:34,493 ‫‫والده أنقذ حياتي.‬ 684 00:59:35,452 --> 00:59:38,663 ‫‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬ 685 00:59:39,873 --> 00:59:43,376 ‫‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى، ‫فذهبنا إلى منزله.‬ 686 00:59:43,668 --> 00:59:46,797 ‫‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬ 687 00:59:46,963 --> 00:59:52,219 ‫‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬ 688 00:59:53,637 --> 00:59:55,639 ‫‫إنني أتذكّر وجهك.‬ 689 00:59:57,641 --> 00:59:59,601 ‫‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬ 690 00:59:59,976 --> 01:00:02,104 ‫‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬ 691 01:00:03,438 --> 01:00:05,023 ‫‫قسم "أبقراط".‬ 692 01:00:07,567 --> 01:00:08,777 ‫‫هذا جيد.‬ 693 01:00:09,319 --> 01:00:10,487 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 694 01:00:14,074 --> 01:00:15,075 ‫‫نعم.‬ 695 01:00:29,297 --> 01:00:31,758 ‫‫سيداتي وسادتي، ‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬ 696 01:00:31,925 --> 01:00:34,219 ‫‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬ 697 01:00:34,386 --> 01:00:36,138 ‫‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬ 698 01:00:36,304 --> 01:00:39,224 ‫‫للتذكير، طلبت العائلة ‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬ 699 01:00:39,391 --> 01:00:42,853 ‫‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬ 700 01:00:43,019 --> 01:00:45,063 ‫‫صندوق تجديد "غوثام"،‬ 701 01:00:45,230 --> 01:00:46,440 ‫‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬ 702 01:00:46,815 --> 01:00:49,359 ‫‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬ 703 01:00:50,444 --> 01:00:54,239 ‫‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها، ‫أؤكد لك ذلك.‬ 704 01:00:54,406 --> 01:00:57,492 ‫‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬ 705 01:00:58,493 --> 01:01:00,370 ‫‫نال ما يستحقه.‬ 706 01:01:02,289 --> 01:01:03,290 ‫‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 707 01:01:04,583 --> 01:01:06,626 ‫‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬ 708 01:01:06,793 --> 01:01:07,878 ‫‫"بروس واين".‬ 709 01:01:08,795 --> 01:01:10,672 ‫‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬ 710 01:01:10,839 --> 01:01:11,840 ‫‫عفوًا؟‬ 711 01:01:12,132 --> 01:01:14,468 ‫‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬ 712 01:01:14,634 --> 01:01:18,430 ‫‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك ‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬ 713 01:01:18,597 --> 01:01:19,931 ‫‫هلا تسير معي؟‬ 714 01:01:25,103 --> 01:01:26,354 ‫‫سيد "واين".‬ 715 01:01:26,521 --> 01:01:27,606 ‫‫سيد "واين".‬ 716 01:01:28,440 --> 01:01:31,526 ‫‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬ 717 01:01:32,110 --> 01:01:33,945 ‫‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬ 718 01:01:34,112 --> 01:01:36,364 ‫‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬ 719 01:01:36,531 --> 01:01:38,992 ‫‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬ 720 01:01:39,576 --> 01:01:40,869 ‫‫شكرًا.‬ 721 01:01:41,745 --> 01:01:42,746 ‫‫ويلاه.‬ 722 01:01:44,581 --> 01:01:47,000 ‫‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬ 723 01:01:47,167 --> 01:01:48,710 ‫‫أريد متابعة هذا الحديث.‬ 724 01:01:53,006 --> 01:01:53,882 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 725 01:01:55,926 --> 01:01:57,803 ‫‫أقدّم لك أحر التعازي.‬ 726 01:02:00,013 --> 01:02:00,847 ‫‫شكرًا.‬ 727 01:02:01,014 --> 01:02:02,766 ‫‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬ 728 01:02:04,101 --> 01:02:05,894 ‫‫"غيل كولسن" مفقود.‬ 729 01:02:06,061 --> 01:02:07,270 ‫‫ماذا؟‬ 730 01:02:07,437 --> 01:02:09,648 ‫‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬ 731 01:02:09,815 --> 01:02:10,774 ‫‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬ 732 01:02:10,941 --> 01:02:13,026 ‫‫مرحبًا، سيد "واين".‬ 733 01:02:15,320 --> 01:02:17,364 ‫‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬ 734 01:02:18,031 --> 01:02:20,242 ‫‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬ 735 01:02:20,409 --> 01:02:21,243 ‫‫ماذا قالت زوجته؟‬ 736 01:02:21,410 --> 01:02:22,619 ‫‫لم تصلها أي أخبار منه.‬ 737 01:03:17,382 --> 01:03:18,300 ‫‫اخرج من السيارة!‬ 738 01:03:19,051 --> 01:03:21,261 ‫‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬ 739 01:03:22,679 --> 01:03:23,847 ‫‫اخرج!‬ 740 01:03:34,399 --> 01:03:35,609 ‫‫ارفع يديك!‬ 741 01:03:35,776 --> 01:03:37,527 ‫‫اخرج! ارفع يديك!‬ 742 01:03:41,990 --> 01:03:43,492 ‫‫ويلاه، إنه "كولسن".‬ 743 01:03:43,658 --> 01:03:45,077 ‫‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬ 744 01:03:45,452 --> 01:03:47,579 ‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 745 01:04:00,425 --> 01:04:01,885 ‫‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬ 746 01:04:02,052 --> 01:04:03,553 ‫‫علينا إخلاء هذا المكان!‬ 747 01:04:07,974 --> 01:04:10,769 ‫‫"إلى (باتمان)"‬ 748 01:04:37,921 --> 01:04:40,674 ‫‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا.‬ 749 01:04:43,677 --> 01:04:45,095 ‫‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬ 750 01:04:48,223 --> 01:04:49,558 ‫‫إلام ينظر؟‬ 751 01:05:08,326 --> 01:05:09,661 ‫‫يا للهول.‬ 752 01:05:10,704 --> 01:05:12,289 ‫‫هل هذا معقول؟‬ 753 01:05:12,456 --> 01:05:14,249 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 754 01:05:14,416 --> 01:05:15,250 ‫‫"غوردن"!‬ 755 01:05:16,042 --> 01:05:18,503 ‫‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬ 756 01:05:34,269 --> 01:05:35,479 ‫‫أرجوك.‬ 757 01:05:35,645 --> 01:05:38,398 ‫‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬ 758 01:05:38,815 --> 01:05:40,942 ‫‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬ 759 01:05:41,109 --> 01:05:42,110 ‫‫أنا آسف جدًا.‬ 760 01:05:42,611 --> 01:05:44,196 ‫‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬ 761 01:05:44,362 --> 01:05:45,822 ‫‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬ 762 01:05:46,573 --> 01:05:48,241 ‫‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬ 763 01:05:58,960 --> 01:06:02,923 ‫‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬ 764 01:06:03,090 --> 01:06:06,635 ‫‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬ 765 01:06:08,720 --> 01:06:12,224 ‫‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬ 766 01:06:24,945 --> 01:06:26,196 ‫‫أرى أنك أتيت.‬ 767 01:06:28,031 --> 01:06:29,116 ‫‫من أنت؟‬ 768 01:06:29,658 --> 01:06:30,659 ‫‫أنا؟‬ 769 01:06:33,078 --> 01:06:34,663 ‫‫لا أهمية لمن أكون.‬ 770 01:06:36,123 --> 01:06:38,458 ‫‫أنا مجرد أداة،‬ 771 01:06:38,625 --> 01:06:42,921 ‫‫لرفع القناع ‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬ 772 01:06:43,463 --> 01:06:44,464 ‫‫"رفع القناع"؟‬ 773 01:06:44,631 --> 01:06:45,799 ‫‫نعم.‬ 774 01:06:46,633 --> 01:06:49,386 ‫‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬ 775 01:06:49,553 --> 01:06:51,972 ‫‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 776 01:06:52,639 --> 01:06:55,016 ‫‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬ 777 01:06:55,183 --> 01:06:56,893 ‫‫كيف أشارك في هذا؟‬ 778 01:06:57,060 --> 01:06:58,395 ‫‫سترى.‬ 779 01:06:58,937 --> 01:07:00,605 ‫‫أيها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬ 780 01:07:00,772 --> 01:07:02,774 ‫‫ألق التحية على من يتابعونني.‬ 781 01:07:02,941 --> 01:07:04,109 ‫‫نحن في بث حي.‬ 782 01:07:04,276 --> 01:07:06,570 ‫‫إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬ 783 01:07:06,737 --> 01:07:08,238 ‫‫"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬ 784 01:07:08,405 --> 01:07:09,573 ‫‫في الوقت الحالي،‬ 785 01:07:09,740 --> 01:07:13,034 ‫‫الرجل الذي أمامك، السيد "كولسن"،‬ 786 01:07:13,201 --> 01:07:14,161 ‫‫يُعتبر ميتًا.‬ 787 01:07:14,327 --> 01:07:16,246 ‫‫ويلاه، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟ ‫هذا المختلّ سيقتلني!‬ 788 01:07:16,413 --> 01:07:17,414 ‫‫ولكن مهلًا...‬ 789 01:07:17,581 --> 01:07:20,500 ‫‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬ 790 01:07:20,667 --> 01:07:23,587 ‫‫هل تسمعني؟‬ 791 01:07:23,754 --> 01:07:24,713 ‫‫حسنًا.‬ 792 01:07:33,513 --> 01:07:35,599 ‫‫سأمنحك فرصة.‬ 793 01:07:37,350 --> 01:07:39,519 ‫‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬ 794 01:07:41,563 --> 01:07:42,606 ‫‫والآن،‬ 795 01:07:43,607 --> 01:07:46,318 ‫‫منذ طفولتي،‬ 796 01:07:46,485 --> 01:07:50,072 ‫‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬ 797 01:07:50,655 --> 01:07:52,991 ‫‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬ 798 01:07:53,158 --> 01:07:56,411 ‫‫من الفظائع في عالمنا.‬ 799 01:07:56,578 --> 01:08:01,708 ‫‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد "كولسن".‬ 800 01:08:01,875 --> 01:08:03,168 ‫‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬ 801 01:08:04,211 --> 01:08:06,880 ‫‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬ 802 01:08:07,047 --> 01:08:11,051 ‫‫إن أعطيتني الأجوبة، ‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬ 803 01:08:11,218 --> 01:08:13,470 ‫‫- هل تفهم؟ ‫- نعم.‬ 804 01:08:13,637 --> 01:08:15,722 ‫‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬ 805 01:08:15,889 --> 01:08:16,973 ‫‫تريدني أن...‬ 806 01:08:17,515 --> 01:08:19,350 ‫‫اللغز رقم واحد،‬ 807 01:08:19,518 --> 01:08:23,063 ‫‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬ 808 01:08:23,230 --> 01:08:27,818 ‫‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬ 809 01:08:27,984 --> 01:08:30,319 ‫‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬ 810 01:08:30,487 --> 01:08:31,488 ‫‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬ 811 01:08:31,654 --> 01:08:32,989 ‫‫- "العدالة". ‫- ماذا؟‬ 812 01:08:33,156 --> 01:08:34,157 ‫‫الجواب هو "العدالة".‬ 813 01:08:34,323 --> 01:08:35,533 ‫‫- العدالة؟ ‫- نعم!‬ 814 01:08:35,700 --> 01:08:37,077 ‫‫- ويلاه. ‫- العدالة!‬ 815 01:08:37,243 --> 01:08:41,581 ‫‫وكان يُفترض بك ‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬ 816 01:08:41,747 --> 01:08:44,084 ‫‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬ 817 01:08:44,251 --> 01:08:46,420 ‫‫صحيح يا سيد "كولسن"؟‬ 818 01:08:46,586 --> 01:08:47,629 ‫‫بالطبع.‬ 819 01:08:47,796 --> 01:08:50,172 ‫‫اللغز رقم اثنين.‬ 820 01:08:50,340 --> 01:08:54,386 ‫‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬ 821 01:08:54,553 --> 01:08:58,640 ‫‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬ 822 01:08:58,806 --> 01:09:00,517 ‫‫- "الثمن"؟ ‫- "الرشاوى".‬ 823 01:09:00,684 --> 01:09:01,852 ‫‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬ 824 01:09:02,018 --> 01:09:04,187 ‫‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬ 825 01:09:05,605 --> 01:09:06,648 ‫‫58 ثانية!‬ 826 01:09:06,814 --> 01:09:07,983 ‫‫- كم؟ ‫- لا شيء!‬ 827 01:09:08,149 --> 01:09:10,359 ‫‫- كم؟ ‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬ 828 01:09:10,527 --> 01:09:12,654 ‫‫أتقاضى أجرًا شهريًا ‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬ 829 01:09:12,821 --> 01:09:13,654 ‫‫أي قضايا؟‬ 830 01:09:13,822 --> 01:09:15,948 ‫‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف.‬ 831 01:09:16,408 --> 01:09:19,286 ‫‫- هذا جوابي، عشرة آلاف! ‫- حسنًا.‬ 832 01:09:19,453 --> 01:09:21,997 ‫‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك ‫يا سيد "كولسن".‬ 833 01:09:22,163 --> 01:09:25,917 ‫‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬ 834 01:09:26,084 --> 01:09:28,420 ‫‫اللغز الأخير.‬ 835 01:09:28,587 --> 01:09:32,841 ‫‫"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬ 836 01:09:33,008 --> 01:09:37,220 ‫‫أخبرنا رجاءً ‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬ 837 01:09:37,386 --> 01:09:39,389 ‫‫- "أي خسيس"؟ ‫- الواشي.‬ 838 01:09:39,555 --> 01:09:42,017 ‫‫المُخبر الذي تحمونه جميعًا ‫في قضية "ماروني".‬ 839 01:09:42,184 --> 01:09:43,894 ‫‫- كيف تعرف عن ذلك؟ ‫- ما اسمه؟‬ 840 01:09:44,060 --> 01:09:44,978 ‫‫20 ثانية.‬ 841 01:09:45,145 --> 01:09:46,938 ‫‫- لا. ‫- سيقتلك.‬ 842 01:09:47,105 --> 01:09:48,982 ‫‫سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬ 843 01:09:49,149 --> 01:09:50,692 ‫‫إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬ 844 01:09:50,859 --> 01:09:53,944 ‫‫ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم، ‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬ 845 01:09:54,112 --> 01:09:55,363 ‫‫- سيقتلهم أيضًا. ‫- من سيقتلهم؟‬ 846 01:09:55,530 --> 01:09:56,782 ‫‫- الناس يشاهدون. ‫- أي ناس؟‬ 847 01:09:56,948 --> 01:09:58,992 ‫‫الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬ 848 01:09:59,159 --> 01:10:01,244 ‫‫- إنه النظام بأكمله. ‫- خمسة!‬ 849 01:10:01,411 --> 01:10:02,329 ‫‫أربعة!‬ 850 01:10:02,496 --> 01:10:03,789 ‫‫- ويلاه، أشفق عليّ... ‫- ثلاثة!‬ 851 01:10:04,372 --> 01:10:05,707 ‫‫وداعًا!‬ 852 01:10:36,405 --> 01:10:38,115 ‫‫- من هو خلف القناع برأيك؟ ‫- على رسلك.‬ 853 01:10:38,281 --> 01:10:39,282 ‫‫أريد أن أرى.‬ 854 01:10:40,700 --> 01:10:41,743 ‫‫ما هذا؟ جلد؟‬ 855 01:10:45,580 --> 01:10:46,957 ‫‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬ 856 01:10:47,124 --> 01:10:48,500 ‫‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬ 857 01:10:48,667 --> 01:10:49,793 ‫‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬ 858 01:10:49,960 --> 01:10:50,836 ‫‫مهلًا!‬ 859 01:10:51,712 --> 01:10:53,922 ‫‫مهلًا!‬ 860 01:10:54,089 --> 01:10:54,923 ‫‫مهلًا!‬ 861 01:10:55,006 --> 01:10:56,508 ‫‫اهدؤوا، بحقكم!‬ 862 01:10:56,675 --> 01:10:58,176 ‫‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬ 863 01:10:59,594 --> 01:11:02,180 ‫‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬ 864 01:11:02,347 --> 01:11:04,683 ‫‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬ 865 01:11:04,850 --> 01:11:06,143 ‫‫ربما يداك أيضًا.‬ 866 01:11:07,602 --> 01:11:08,562 ‫‫ماذا قلت؟‬ 867 01:11:08,729 --> 01:11:10,313 ‫‫اختار الموت على الاعتراف.‬ 868 01:11:10,897 --> 01:11:12,399 ‫‫ما الذي كان يخشاه؟‬ 869 01:11:13,150 --> 01:11:14,234 ‫‫أنت؟‬ 870 01:11:21,366 --> 01:11:22,784 ‫‫أيها الوغد.‬ 871 01:11:23,368 --> 01:11:26,288 ‫‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬ 872 01:11:26,455 --> 01:11:28,081 ‫‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬ 873 01:11:28,248 --> 01:11:29,249 ‫‫لم لا نكف عن العبث...‬ 874 01:11:31,418 --> 01:11:32,294 ‫‫أمسكوا به! هيا!‬ 875 01:11:32,377 --> 01:11:34,254 ‫‫تراجعوا!‬ 876 01:11:34,421 --> 01:11:36,631 ‫‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬ 877 01:11:36,798 --> 01:11:38,800 ‫‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين. ‫- مهلًا!‬ 878 01:11:38,967 --> 01:11:41,762 ‫‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬ 879 01:11:44,431 --> 01:11:45,891 ‫‫أنت أيضًا الآن؟‬ 880 01:11:46,058 --> 01:11:48,518 ‫‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس، ‫امنحني دقيقة فقط.‬ 881 01:11:48,685 --> 01:11:51,188 ‫‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬ 882 01:11:51,354 --> 01:11:53,607 ‫‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬ 883 01:11:56,401 --> 01:11:57,903 ‫‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬ 884 01:12:13,543 --> 01:12:14,836 ‫‫دقيقتان.‬ 885 01:12:26,598 --> 01:12:28,183 ‫‫استمع إليّ.‬ 886 01:12:29,768 --> 01:12:31,770 ‫‫يجب إخراجك من هنا.‬ 887 01:12:33,438 --> 01:12:35,315 ‫‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬ 888 01:12:35,482 --> 01:12:37,150 ‫‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬ 889 01:12:39,403 --> 01:12:40,695 ‫‫خذ هذا المفتاح.‬ 890 01:12:41,988 --> 01:12:45,367 ‫‫عبر ذلك الباب، ‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬ 891 01:12:46,410 --> 01:12:48,120 ‫‫ماذا يجري هنا؟‬ 892 01:12:49,121 --> 01:12:51,415 ‫‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 893 01:12:54,793 --> 01:12:57,170 ‫‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬ 894 01:13:00,590 --> 01:13:03,218 ‫‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬ 895 01:13:03,385 --> 01:13:06,304 ‫‫إنه أحد الذين تعاركت معهم ‫في صالة "آيسبرغ".‬ 896 01:13:07,222 --> 01:13:09,850 ‫‫ماذا تعني؟ ‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬ 897 01:13:12,561 --> 01:13:14,521 ‫‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬ 898 01:13:19,109 --> 01:13:20,527 ‫‫- ويلاه! ‫- هيا.‬ 899 01:13:20,694 --> 01:13:22,195 ‫‫أوقفوه!‬ 900 01:14:00,400 --> 01:14:01,943 ‫‫- ها هو ذا! ‫- لا تتحرك!‬ 901 01:14:48,323 --> 01:14:50,242 ‫‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬ 902 01:14:50,784 --> 01:14:51,910 ‫‫فعلت ذلك.‬ 903 01:14:52,077 --> 01:14:55,372 ‫‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك، ‫هل تظن أنه متورط؟‬ 904 01:14:55,539 --> 01:14:57,499 ‫‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬ 905 01:14:57,666 --> 01:14:58,708 ‫‫لا أثق إلا بك.‬ 906 01:14:58,875 --> 01:15:01,128 ‫‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات ‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬ 907 01:15:01,294 --> 01:15:04,673 ‫‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"، ‫ربما "كنزي" متورط.‬ 908 01:15:05,382 --> 01:15:06,591 ‫‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬ 909 01:15:06,758 --> 01:15:09,636 ‫‫ملهاه في خدمة المافيا ‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬ 910 01:15:09,803 --> 01:15:11,638 ‫‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬ 911 01:15:11,805 --> 01:15:13,056 ‫‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬ 912 01:15:13,223 --> 01:15:16,727 ‫‫ربما كان "البطريق" في مأزق ‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬ 913 01:15:17,811 --> 01:15:19,062 ‫‫الـ"راتا ألادا".‬ 914 01:15:19,229 --> 01:15:20,063 ‫‫ماذا؟‬ 915 01:15:20,230 --> 01:15:21,606 ‫‫آخر ألغاز "ريدلر".‬ 916 01:15:21,773 --> 01:15:23,316 ‫‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬ 917 01:15:23,483 --> 01:15:25,986 ‫‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬ 918 01:15:27,571 --> 01:15:29,197 ‫‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬ 919 01:15:31,199 --> 01:15:33,076 ‫‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬ 920 01:15:33,243 --> 01:15:34,828 ‫‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬ 921 01:15:34,995 --> 01:15:38,206 ‫‫كل شيء متصل ببعضه، ‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬ 922 01:15:38,373 --> 01:15:41,460 ‫‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬ 923 01:15:44,087 --> 01:15:45,922 ‫‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬ 924 01:15:47,090 --> 01:15:48,091 ‫‫ها هو "البطريق".‬ 925 01:15:48,258 --> 01:15:50,135 ‫‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬ 926 01:15:51,762 --> 01:15:53,013 ‫‫أتريد التدخل؟‬ 927 01:15:54,890 --> 01:15:56,349 ‫‫لنتبعه.‬ 928 01:16:04,941 --> 01:16:08,153 ‫‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬ 929 01:16:14,868 --> 01:16:18,371 ‫‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"، ‫مصنع إعادة التدوير.‬ 930 01:16:18,538 --> 01:16:19,790 ‫‫أنا هنا.‬ 931 01:16:21,208 --> 01:16:22,793 ‫‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، وكيف حالك؟‬ 932 01:16:22,959 --> 01:16:25,462 ‫‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬ 933 01:16:44,689 --> 01:16:47,150 ‫‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬ 934 01:16:47,317 --> 01:16:48,443 ‫‫هذه عملية شراء.‬ 935 01:16:48,610 --> 01:16:51,696 ‫‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬ 936 01:16:51,863 --> 01:16:52,989 ‫‫أو أنها لم تتوقف قط.‬ 937 01:16:53,156 --> 01:16:53,990 ‫‫ماذا تعني؟‬ 938 01:16:54,157 --> 01:16:57,244 ‫‫أكبر مداهمة ممنوعات ‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬ 939 01:17:21,560 --> 01:17:22,978 ‫‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬ 940 01:17:23,729 --> 01:17:24,896 ‫‫ماذا تعني؟‬ 941 01:17:30,819 --> 01:17:32,320 ‫‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 942 01:17:32,487 --> 01:17:33,697 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 943 01:17:44,416 --> 01:17:46,209 ‫‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬ 944 01:17:46,835 --> 01:17:47,961 ‫‫ويلاه.‬ 945 01:17:48,712 --> 01:17:50,547 ‫‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬ 946 01:17:51,048 --> 01:17:52,299 ‫‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬ 947 01:17:52,466 --> 01:17:54,176 ‫‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬ 948 01:17:54,926 --> 01:17:55,969 ‫‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬ 949 01:17:56,136 --> 01:17:59,931 ‫‫كنت أود الجلوس ‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬ 950 01:18:01,224 --> 01:18:03,143 ‫‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬ 951 01:18:14,446 --> 01:18:15,405 ‫‫ويلاه!‬ 952 01:18:44,017 --> 01:18:45,143 ‫‫أيها "الانتقام"!‬ 953 01:18:47,312 --> 01:18:50,023 ‫‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬ 954 01:19:30,897 --> 01:19:32,524 ‫‫"كنزي"! خذ المال!‬ 955 01:19:37,946 --> 01:19:39,197 ‫‫مهلًا! ماذا...‬ 956 01:20:34,378 --> 01:20:35,962 ‫‫هيا!‬ 957 01:20:39,132 --> 01:20:40,467 ‫‫هذا الرجل مجنون!‬ 958 01:20:42,219 --> 01:20:43,929 ‫‫هيا! مهلًا!‬ 959 01:21:30,100 --> 01:21:31,893 ‫‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬ 960 01:21:33,395 --> 01:21:34,396 ‫‫تحرك!‬ 961 01:22:39,211 --> 01:22:41,088 ‫‫تنحّ جانبًا!‬ 962 01:22:52,224 --> 01:22:53,308 ‫‫هيا!‬ 963 01:23:02,025 --> 01:23:03,151 ‫‫تنحّ جانبًا!‬ 964 01:23:41,314 --> 01:23:42,441 ‫‫نلت منك!‬ 965 01:23:43,692 --> 01:23:44,985 ‫‫نلت منك!‬ 966 01:23:45,152 --> 01:23:47,362 ‫‫خذ هذا أيها المختلّ!‬ 967 01:23:47,529 --> 01:23:48,989 ‫‫نلت منك!‬ 968 01:25:05,440 --> 01:25:08,318 ‫‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬ 969 01:25:08,485 --> 01:25:10,987 ‫‫- من يكون "ذا ريدلر"؟ ‫- ما أدراني؟‬ 970 01:25:11,154 --> 01:25:12,406 ‫‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬ 971 01:25:12,572 --> 01:25:15,617 ‫‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا، ‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬ 972 01:25:15,784 --> 01:25:17,494 ‫‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬ 973 01:25:17,661 --> 01:25:19,663 ‫‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬ 974 01:25:19,830 --> 01:25:20,956 ‫‫تجارته بالقطرات.‬ 975 01:25:21,123 --> 01:25:23,500 ‫‫ولكن الشرطة والمسؤولين ‫والعمدة والنائب العام‬ 976 01:25:23,667 --> 01:25:27,212 ‫‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا ‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬ 977 01:25:27,379 --> 01:25:29,047 ‫‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬ 978 01:25:29,214 --> 01:25:31,466 ‫‫ولكنهم احتاجوا ‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬ 979 01:25:31,633 --> 01:25:34,886 ‫‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب، ‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬ 980 01:25:35,053 --> 01:25:36,096 ‫‫هل أنتما مجنونان؟‬ 981 01:25:36,263 --> 01:25:37,264 ‫‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬ 982 01:25:37,431 --> 01:25:38,348 ‫‫لم أقتل أي فتاة!‬ 983 01:25:38,515 --> 01:25:40,225 ‫‫كانت تعمل في ملهاك "44 تحت الصفر".‬ 984 01:25:40,392 --> 01:25:41,560 ‫‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬ 985 01:25:41,727 --> 01:25:43,895 ‫‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬ 986 01:25:44,062 --> 01:25:45,814 ‫‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬ 987 01:25:45,981 --> 01:25:47,816 ‫‫إنه يعرف الكثير عنك.‬ 988 01:25:47,983 --> 01:25:50,026 ‫‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟ ‫- من يكون؟‬ 989 01:25:50,610 --> 01:25:52,821 ‫‫يا لكما من ثنائي رائع.‬ 990 01:25:53,238 --> 01:25:54,406 ‫‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬ 991 01:25:54,740 --> 01:25:57,325 ‫‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬ 992 01:25:57,492 --> 01:25:58,869 ‫‫لست واشيًا!‬ 993 01:25:59,035 --> 01:26:01,830 ‫‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون" ‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬ 994 01:26:01,997 --> 01:26:04,082 ‫‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬ 995 01:26:04,249 --> 01:26:06,710 ‫‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬ 996 01:26:06,877 --> 01:26:08,378 ‫‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬ 997 01:26:08,545 --> 01:26:10,047 ‫‫- كانت هذه حول رأسه! ‫- بحقك!‬ 998 01:26:10,213 --> 01:26:12,132 ‫‫افتح عينيك!‬ 999 01:26:16,053 --> 01:26:17,679 ‫‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬ 1000 01:26:17,846 --> 01:26:19,139 ‫‫"إل راتا ألادا"؟‬ 1001 01:26:19,306 --> 01:26:21,058 ‫‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬ 1002 01:26:21,224 --> 01:26:23,518 ‫‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬ 1003 01:26:23,685 --> 01:26:26,271 ‫‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬ 1004 01:26:26,438 --> 01:26:27,647 ‫‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬ 1005 01:26:27,814 --> 01:26:28,899 ‫‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬ 1006 01:26:29,066 --> 01:26:29,941 ‫‫نعم!‬ 1007 01:26:30,609 --> 01:26:32,569 ‫‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها. ‫- ماذا؟‬ 1008 01:26:32,986 --> 01:26:34,237 ‫‫إنها "لا".‬ 1009 01:26:34,404 --> 01:26:35,697 ‫‫"لا راتا".‬ 1010 01:26:36,198 --> 01:26:38,116 ‫‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬ 1011 01:26:38,283 --> 01:26:40,160 ‫‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬ 1012 01:26:40,577 --> 01:26:42,829 ‫‫أعظم محققين في العالم!‬ 1013 01:26:43,246 --> 01:26:45,582 ‫‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬ 1014 01:26:45,749 --> 01:26:46,625 ‫‫عجبًا!‬ 1015 01:26:46,792 --> 01:26:48,210 ‫‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬ 1016 01:26:48,376 --> 01:26:50,379 ‫‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬ 1017 01:26:51,838 --> 01:26:52,923 ‫‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬ 1018 01:26:53,090 --> 01:26:54,091 ‫‫لا يقترف أخطاء.‬ 1019 01:26:54,257 --> 01:26:55,342 ‫‫جرذ مجنح؟‬ 1020 01:26:55,509 --> 01:26:56,927 ‫‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬ 1021 01:26:57,094 --> 01:27:00,138 ‫‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬ 1022 01:27:00,305 --> 01:27:02,307 ‫‫"أنت (إل راتا)."‬ 1023 01:27:07,938 --> 01:27:09,481 ‫‫"أنت"...‬ 1024 01:27:09,648 --> 01:27:10,649 ‫‫"إل".‬ 1025 01:27:10,816 --> 01:27:11,817 ‫‫"راتا".‬ 1026 01:27:12,150 --> 01:27:13,276 ‫‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬ 1027 01:27:14,528 --> 01:27:16,321 ‫‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬ 1028 01:27:20,492 --> 01:27:21,993 ‫‫ربما كان خطأ.‬ 1029 01:27:22,619 --> 01:27:24,079 ‫‫- ربما ليس ذكيًا بقدر... ‫- مهلًا.‬ 1030 01:27:27,582 --> 01:27:28,917 ‫‫هل هذا هو؟‬ 1031 01:27:30,377 --> 01:27:31,628 ‫‫عجبًا.‬ 1032 01:27:33,171 --> 01:27:35,465 ‫‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬ 1033 01:27:38,593 --> 01:27:39,428 ‫‫"نعم"‬ 1034 01:27:41,513 --> 01:27:44,433 ‫‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬ 1035 01:27:46,768 --> 01:27:49,479 ‫‫"هذا مثير للاهتمام"‬ 1036 01:27:49,646 --> 01:27:51,440 ‫‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬ 1037 01:27:51,606 --> 01:27:53,108 ‫‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬ 1038 01:27:54,735 --> 01:27:58,238 ‫‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬ 1039 01:27:58,405 --> 01:28:02,617 ‫‫"ضحيتي التالية ‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬ 1040 01:28:05,579 --> 01:28:07,789 ‫‫"ضحية؟"‬ 1041 01:28:07,956 --> 01:28:11,001 ‫‫"ميت؟"‬ 1042 01:28:12,836 --> 01:28:16,840 ‫‫"سيكون كذلك قريبًا"‬ 1043 01:28:17,007 --> 01:28:21,511 ‫‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬ 1044 01:28:22,512 --> 01:28:26,058 ‫‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬ 1045 01:28:26,224 --> 01:28:28,977 ‫‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬ 1046 01:28:29,144 --> 01:28:31,063 ‫‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬ 1047 01:28:31,938 --> 01:28:33,190 ‫‫هل تعرف ما أنا؟"‬ 1048 01:28:33,356 --> 01:28:34,357 ‫‫هل لديك أي فكرة؟‬ 1049 01:28:34,900 --> 01:28:35,901 ‫‫نعم.‬ 1050 01:28:37,319 --> 01:28:38,570 ‫‫إنه يتيم.‬ 1051 01:28:39,905 --> 01:28:43,617 ‫‫"يتيم؟"‬ 1052 01:28:43,867 --> 01:28:45,952 ‫‫"وداعًا"‬ 1053 01:28:47,454 --> 01:28:49,206 ‫‫قصر في حي فقير.‬ 1054 01:28:50,832 --> 01:28:53,376 ‫‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة. ‫- التي احترقت؟‬ 1055 01:28:53,543 --> 01:28:55,128 ‫‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬ 1056 01:28:55,962 --> 01:28:58,006 ‫‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬ 1057 01:28:58,173 --> 01:28:59,216 ‫‫هيا بنا.‬ 1058 01:29:01,510 --> 01:29:03,970 ‫‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬ 1059 01:29:05,013 --> 01:29:06,306 ‫‫هل ستفكان قيودي؟‬ 1060 01:29:06,473 --> 01:29:07,933 ‫‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬ 1061 01:29:11,853 --> 01:29:12,854 ‫‫مهلًا!‬ 1062 01:29:14,314 --> 01:29:16,900 ‫‫أيها الوغدان!‬ 1063 01:29:28,036 --> 01:29:30,705 ‫‫"أهلًا بكم"‬ 1064 01:29:31,998 --> 01:29:32,999 ‫‫لا أسلحة.‬ 1065 01:29:34,459 --> 01:29:36,503 ‫‫نعم، لست مثلك.‬ 1066 01:29:57,649 --> 01:29:58,817 ‫‫ما هذا؟‬ 1067 01:30:09,327 --> 01:30:11,246 ‫‫مهلًا!‬ 1068 01:30:17,711 --> 01:30:18,879 ‫‫مدمنو قطرات.‬ 1069 01:30:26,344 --> 01:30:27,971 ‫‫ما هذا؟‬ 1070 01:30:34,895 --> 01:30:38,356 ‫‫"حيث بدأ كل شيء"‬ 1071 01:30:39,733 --> 01:30:42,152 ‫‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬ 1072 01:30:42,319 --> 01:30:43,487 ‫‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬ 1073 01:30:46,239 --> 01:30:48,283 ‫‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬ 1074 01:30:48,700 --> 01:30:50,285 ‫‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬ 1075 01:30:52,037 --> 01:30:53,622 ‫‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬ 1076 01:30:54,915 --> 01:30:56,708 ‫‫أثق بمستقبلها الواعد.‬ 1077 01:30:57,918 --> 01:31:01,380 ‫‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬ 1078 01:31:01,922 --> 01:31:03,673 ‫‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬ 1079 01:31:03,840 --> 01:31:06,551 ‫‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬ 1080 01:31:06,718 --> 01:31:10,055 ‫‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬ 1081 01:31:10,597 --> 01:31:12,391 ‫‫مهما كانت الظروف،‬ 1082 01:31:12,557 --> 01:31:15,352 ‫‫تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬ 1083 01:31:15,811 --> 01:31:18,647 ‫‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬ 1084 01:31:19,189 --> 01:31:20,732 ‫‫"التجديد كذبة"‬ 1085 01:31:20,899 --> 01:31:23,026 ‫‫أريد تجاوز الجمود السياسي ‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬ 1086 01:31:23,193 --> 01:31:25,195 ‫‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬ 1087 01:31:25,362 --> 01:31:26,822 ‫‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬ 1088 01:31:26,988 --> 01:31:28,323 ‫‫"خطايا الأب."‬ 1089 01:31:28,532 --> 01:31:30,784 ‫‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬ 1090 01:31:30,951 --> 01:31:33,161 ‫‫"خطايا الأب"‬ 1091 01:31:33,328 --> 01:31:35,414 ‫‫...وتجديد وعد "غوثام".‬ 1092 01:31:39,292 --> 01:31:41,545 ‫‫سيدفع ثمنها الابن.‬ 1093 01:31:43,505 --> 01:31:46,633 ‫‫ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬ 1094 01:31:51,221 --> 01:31:52,681 ‫‫مهلًا!‬ 1095 01:31:59,354 --> 01:32:00,689 ‫‫"اتصال... (ألفريد)"‬ 1096 01:32:17,956 --> 01:32:19,374 ‫‫"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬ 1097 01:32:35,640 --> 01:32:37,642 ‫‫"لـ(باتمان)"‬ 1098 01:32:40,937 --> 01:32:42,314 ‫‫"مقاوم للنار"‬ 1099 01:32:52,324 --> 01:32:54,910 ‫‫- مرحبًا؟ ‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬ 1100 01:32:55,077 --> 01:32:56,828 ‫‫- سيد "واين"... ‫- استمعي إليّ!‬ 1101 01:32:56,995 --> 01:32:58,497 ‫‫سيحدث أمر فظيع!‬ 1102 01:32:59,164 --> 01:33:01,249 ‫‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيدي.‬ 1103 01:33:13,053 --> 01:33:14,805 ‫‫قبل ساعة تقريبًا.‬ 1104 01:33:15,972 --> 01:33:17,641 ‫‫أنا بمنتهى الأسف.‬ 1105 01:33:19,101 --> 01:33:20,852 ‫‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1106 01:33:23,605 --> 01:33:25,273 ‫‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬ 1107 01:33:25,816 --> 01:33:29,569 ‫‫كانت متفجرة "سي 4" في طرد بريدي، ‫ووجدنا هذه أيضًا.‬ 1108 01:33:37,119 --> 01:33:39,913 ‫‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬ 1109 01:33:52,300 --> 01:33:53,844 ‫‫لقد خدرناه.‬ 1110 01:33:54,010 --> 01:33:55,637 ‫‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬ 1111 01:33:56,513 --> 01:33:59,224 ‫‫يجدر بك العودة إلى منزلك ‫يا سيد "واين"، للنوم.‬ 1112 01:33:59,766 --> 01:34:01,518 ‫‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬ 1113 01:34:02,853 --> 01:34:04,187 ‫‫أقرب الأقارب؟‬ 1114 01:34:09,401 --> 01:34:10,485 ‫‫لا.‬ 1115 01:34:11,611 --> 01:34:13,238 ‫‫لا أحد غيري.‬ 1116 01:34:41,016 --> 01:34:43,143 ‫‫"(ميتشل)"‬ 1117 01:34:47,439 --> 01:34:48,732 ‫‫"(كولسن)"‬ 1118 01:34:48,899 --> 01:34:51,109 ‫‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬ 1119 01:35:02,329 --> 01:35:04,664 ‫‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬ 1120 01:35:04,831 --> 01:35:06,792 ‫‫"(سافدج)"‬ 1121 01:35:11,296 --> 01:35:13,298 ‫‫"خطايا أبي؟"‬ 1122 01:35:16,885 --> 01:35:19,304 ‫‫"التجديد كذبة"‬ 1123 01:35:24,017 --> 01:35:26,061 ‫‫"شركة تجديد (غوثام)"‬ 1124 01:35:56,341 --> 01:35:57,592 ‫‫"سيلينا"؟‬ 1125 01:35:57,759 --> 01:35:59,970 ‫‫"أين أنت؟"‬ 1126 01:36:04,224 --> 01:36:05,225 ‫‫هل بوسعك رؤيتي؟‬ 1127 01:36:08,353 --> 01:36:10,772 ‫‫- نعم، بوسعي رؤيتك. ‫- أريد التحدث إليك.‬ 1128 01:36:11,648 --> 01:36:12,733 ‫‫إلى أين يمكننا الذهاب؟‬ 1129 01:36:31,418 --> 01:36:33,336 ‫‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬ 1130 01:36:34,421 --> 01:36:36,798 ‫‫- ماذا؟ ‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬ 1131 01:36:36,965 --> 01:36:39,426 ‫‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬ 1132 01:36:40,093 --> 01:36:41,762 ‫‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬ 1133 01:36:41,928 --> 01:36:43,805 ‫‫ذلك الحقير "كنزي".‬ 1134 01:36:43,972 --> 01:36:45,807 ‫‫كانت جثتها في سيارته.‬ 1135 01:36:45,974 --> 01:36:48,894 ‫‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬ 1136 01:36:49,061 --> 01:36:49,895 ‫‫أساعدك؟‬ 1137 01:36:49,978 --> 01:36:51,855 ‫‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬ 1138 01:36:52,022 --> 01:36:53,482 ‫‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬ 1139 01:36:53,648 --> 01:36:56,610 ‫‫لم تكن تعرف أي شيء، ‫ربما كان عليك الشرح لها.‬ 1140 01:36:56,777 --> 01:36:58,361 ‫‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 1141 01:36:58,528 --> 01:36:59,821 ‫‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬ 1142 01:36:59,988 --> 01:37:02,282 ‫‫بحقك، "خيارات"؟‬ 1143 01:37:02,449 --> 01:37:05,202 ‫‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬ 1144 01:37:05,368 --> 01:37:07,079 ‫‫- هل استحق الأمر ذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 1145 01:37:07,412 --> 01:37:09,581 ‫‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬ 1146 01:37:10,957 --> 01:37:13,210 ‫‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬ 1147 01:37:14,836 --> 01:37:18,423 ‫‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟ ‫ومن "فالكون"؟‬ 1148 01:37:18,590 --> 01:37:21,259 ‫‫أنت لا تدرك ما تقوله، ‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬ 1149 01:37:21,426 --> 01:37:23,095 ‫‫- يدين لك؟ ‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬ 1150 01:37:23,261 --> 01:37:25,013 ‫‫- حقًا؟ لماذا؟ ‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬ 1151 01:37:25,180 --> 01:37:27,891 ‫‫لا! أريد أن أعرف ‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬ 1152 01:37:28,058 --> 01:37:30,435 ‫‫لأنه أبي!‬ 1153 01:37:39,569 --> 01:37:42,364 ‫‫كانت أمي تعمل في ملهى "44 تحت الصفر".‬ 1154 01:37:43,865 --> 01:37:45,158 ‫‫مثل "آني" تمامًا.‬ 1155 01:37:47,327 --> 01:37:49,871 ‫‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬ 1156 01:37:51,957 --> 01:37:53,291 ‫‫إلى الملهى؟‬ 1157 01:37:54,209 --> 01:37:55,210 ‫‫نعم.‬ 1158 01:37:57,921 --> 01:38:00,799 ‫‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬ 1159 01:38:01,258 --> 01:38:03,009 ‫‫كنت أراه هناك.‬ 1160 01:38:03,760 --> 01:38:05,762 ‫‫كان يرعبني بشدة.‬ 1161 01:38:07,723 --> 01:38:11,184 ‫‫ولم أستطع أن أفهم قط ‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬ 1162 01:38:11,727 --> 01:38:15,480 ‫‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬ 1163 01:38:18,942 --> 01:38:21,278 ‫‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬ 1164 01:38:21,945 --> 01:38:23,447 ‫‫خنقًا.‬ 1165 01:38:23,864 --> 01:38:27,325 ‫‫لم أعرف من قتلها قط، ‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬ 1166 01:38:29,202 --> 01:38:33,540 ‫‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي، ‫وهو لم يقل شيئًا.‬ 1167 01:38:35,375 --> 01:38:37,169 ‫‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬ 1168 01:38:40,922 --> 01:38:42,674 ‫‫إنه مدين لي بذلك المال.‬ 1169 01:38:44,509 --> 01:38:45,886 ‫‫آسف.‬ 1170 01:38:47,012 --> 01:38:48,180 ‫‫على ما قلته.‬ 1171 01:38:49,556 --> 01:38:50,974 ‫‫لا بأس.‬ 1172 01:38:54,519 --> 01:38:56,605 ‫‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬ 1173 01:38:57,522 --> 01:38:58,899 ‫‫ومن هذه الناحية...‬ 1174 01:39:01,193 --> 01:39:03,111 ‫‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬ 1175 01:39:08,575 --> 01:39:10,327 ‫‫من أنت خلف هذا القناع؟‬ 1176 01:39:16,416 --> 01:39:18,293 ‫‫ما الذي تخفيه؟‬ 1177 01:39:20,670 --> 01:39:22,506 ‫‫هل لديك ببساطة...‬ 1178 01:39:24,091 --> 01:39:25,801 ‫‫ندوب فظيعة؟‬ 1179 01:39:27,928 --> 01:39:28,929 ‫‫نعم.‬ 1180 01:39:36,186 --> 01:39:37,604 ‫‫استمع إليّ.‬ 1181 01:39:39,147 --> 01:39:42,025 ‫‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬ 1182 01:39:43,193 --> 01:39:47,864 ‫‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان ‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬ 1183 01:39:48,490 --> 01:39:51,493 ‫‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬ 1184 01:39:51,660 --> 01:39:52,911 ‫‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬ 1185 01:39:53,078 --> 01:39:56,289 ‫‫بالنسبة إليّ، ‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬ 1186 01:39:56,456 --> 01:39:57,749 ‫‫أظن أنك قد تؤيده.‬ 1187 01:39:57,916 --> 01:39:59,334 ‫‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬ 1188 01:39:59,501 --> 01:40:01,378 ‫‫هل تعيش في كهف؟‬ 1189 01:40:01,545 --> 01:40:03,630 ‫‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬ 1190 01:40:04,715 --> 01:40:08,593 ‫‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬ 1191 01:40:08,760 --> 01:40:09,886 ‫‫فهل ستساعدني؟‬ 1192 01:40:11,138 --> 01:40:12,431 ‫‫أرجوك.‬ 1193 01:40:15,225 --> 01:40:17,144 ‫‫هيا أيها "الانتقام".‬ 1194 01:40:19,604 --> 01:40:21,857 ‫‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬ 1195 01:40:22,023 --> 01:40:23,567 ‫‫الأمر أخطر مما تظنين...‬ 1196 01:40:33,118 --> 01:40:34,661 ‫‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬ 1197 01:40:36,580 --> 01:40:39,166 ‫‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬ 1198 01:40:49,968 --> 01:40:53,263 ‫‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬ 1199 01:41:01,104 --> 01:41:04,608 ‫‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي ‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬ 1200 01:41:04,775 --> 01:41:06,610 ‫‫"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر) ‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬ 1201 01:41:06,777 --> 01:41:09,279 ‫‫...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬ 1202 01:41:09,446 --> 01:41:10,906 ‫‫بل شغف.‬ 1203 01:41:11,615 --> 01:41:13,950 ‫‫هذا إرث عائلتنا.‬ 1204 01:41:14,117 --> 01:41:14,993 ‫‫"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬ 1205 01:41:15,160 --> 01:41:17,412 ‫‫آل "واين" وآل "أركام".‬ 1206 01:41:17,579 --> 01:41:19,956 ‫‫العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬ 1207 01:41:20,123 --> 01:41:23,210 ‫‫ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬ 1208 01:41:23,376 --> 01:41:24,419 ‫‫"إرث؟"‬ 1209 01:41:24,586 --> 01:41:25,629 ‫‫"(إدوارد إليوت)"‬ 1210 01:41:25,796 --> 01:41:29,216 ‫‫قبل 20 سنة، ‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬ 1211 01:41:29,383 --> 01:41:33,053 ‫‫وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬ 1212 01:41:33,762 --> 01:41:37,808 ‫‫عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة، ‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬ 1213 01:41:37,974 --> 01:41:39,518 ‫‫ثم انتحرت.‬ 1214 01:41:39,684 --> 01:41:45,190 ‫‫وعن استخدام آل "أركام" ‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬ 1215 01:41:45,357 --> 01:41:49,945 ‫‫وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة ‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬ 1216 01:41:50,112 --> 01:41:52,489 ‫‫ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬ 1217 01:41:53,323 --> 01:41:55,742 ‫‫حاول "توماس واين" ‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬ 1218 01:41:55,909 --> 01:41:59,871 ‫‫على الصمت مقابل المال ‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬ 1219 01:41:59,996 --> 01:42:00,831 ‫‫"اصمت!"‬ 1220 01:42:00,914 --> 01:42:01,915 ‫‫ولكن عندما رفض الصحفي...‬ 1221 01:42:02,082 --> 01:42:02,958 ‫‫"أمر بالكف والمنع"‬ 1222 01:42:03,125 --> 01:42:06,795 ‫‫...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم، ‫"كارماين فالكون"،‬ 1223 01:42:06,962 --> 01:42:09,464 ‫‫وطلب منه قتله!‬ 1224 01:42:09,965 --> 01:42:12,634 ‫‫آل "واين" وآل "أركام"،‬ 1225 01:42:13,218 --> 01:42:16,847 ‫‫إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬ 1226 01:42:17,013 --> 01:42:18,515 ‫‫"قاتل؟"‬ 1227 01:42:18,974 --> 01:42:21,268 ‫‫أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬ 1228 01:42:21,435 --> 01:42:23,729 ‫‫هذا إرثك أيضًا.‬ 1229 01:42:23,895 --> 01:42:27,274 ‫‫وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬ 1230 01:42:27,441 --> 01:42:30,235 ‫‫خطايا أبيك.‬ 1231 01:42:31,778 --> 01:42:33,572 ‫‫وداعًا.‬ 1232 01:42:39,369 --> 01:42:40,454 ‫‫هل تعرف من أكون؟‬ 1233 01:42:42,080 --> 01:42:43,123 ‫‫أنت "بروس واين".‬ 1234 01:42:43,290 --> 01:42:45,167 ‫‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬ 1235 01:42:55,927 --> 01:42:56,928 ‫‫أترى؟‬ 1236 01:43:08,231 --> 01:43:10,859 ‫‫من الذي اخترع الكرة؟‬ 1237 01:43:11,610 --> 01:43:13,737 ‫‫لا بد أنه حقق ثروة.‬ 1238 01:43:14,196 --> 01:43:15,947 ‫‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬ 1239 01:43:17,449 --> 01:43:19,826 ‫‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬ 1240 01:43:19,993 --> 01:43:20,994 ‫‫لا أيها الرئيس.‬ 1241 01:43:21,161 --> 01:43:23,455 ‫‫1183 دولارًا.‬ 1242 01:43:23,997 --> 01:43:25,874 ‫‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬ 1243 01:43:26,041 --> 01:43:27,042 ‫‫لا أيها الرئيس.‬ 1244 01:43:28,960 --> 01:43:30,212 ‫‫بسبب التقشف.‬ 1245 01:43:32,464 --> 01:43:34,091 ‫‫حسنًا.‬ 1246 01:43:35,133 --> 01:43:36,676 ‫‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬ 1247 01:43:36,843 --> 01:43:38,595 ‫‫هذه براعة لا تتكرر.‬ 1248 01:43:40,806 --> 01:43:43,225 ‫‫مرحبًا أيها الأنيق.‬ 1249 01:43:43,392 --> 01:43:44,559 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1250 01:43:46,478 --> 01:43:48,313 ‫‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬ 1251 01:43:49,231 --> 01:43:50,273 ‫‫تعالوا.‬ 1252 01:43:52,192 --> 01:43:53,402 ‫‫إلى اللقاء أيها البطل.‬ 1253 01:43:54,403 --> 01:43:55,654 ‫‫هيا يا عزيزتي.‬ 1254 01:43:57,614 --> 01:43:58,615 ‫‫اجلس.‬ 1255 01:44:00,659 --> 01:44:02,452 ‫‫توقعت سماع أخبار منك.‬ 1256 01:44:03,620 --> 01:44:06,748 ‫‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬ 1257 01:44:08,291 --> 01:44:10,001 ‫‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬ 1258 01:44:10,168 --> 01:44:11,878 ‫‫- هل هي صحيحة؟ ‫- ماذا؟‬ 1259 01:44:13,171 --> 01:44:14,798 ‫‫مسألة الصحفي؟‬ 1260 01:44:16,133 --> 01:44:17,384 ‫‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬ 1261 01:44:17,551 --> 01:44:20,137 ‫‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬ 1262 01:44:20,303 --> 01:44:23,056 ‫‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬ 1263 01:44:23,932 --> 01:44:25,642 ‫‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬ 1264 01:44:25,809 --> 01:44:27,436 ‫‫أشياء‬ 1265 01:44:28,603 --> 01:44:31,148 ‫‫شخصية جدًا عن أمك،‬ 1266 01:44:31,314 --> 01:44:32,399 ‫‫وتاريخ عائلتها.‬ 1267 01:44:32,566 --> 01:44:35,193 ‫‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬ 1268 01:44:35,360 --> 01:44:38,697 ‫‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك ‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬ 1269 01:44:39,156 --> 01:44:43,076 ‫‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬ 1270 01:44:43,243 --> 01:44:44,786 ‫‫لذا...‬ 1271 01:44:44,953 --> 01:44:46,329 ‫‫أتى إليّ.‬ 1272 01:44:46,496 --> 01:44:48,874 ‫‫لم أره بتلك الحالة قط.‬ 1273 01:44:49,708 --> 01:44:52,169 ‫‫قال لي، "(كارماين)،‬ 1274 01:44:52,335 --> 01:44:57,049 ‫‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬ 1275 01:44:59,468 --> 01:45:02,387 ‫‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬ 1276 01:45:06,224 --> 01:45:09,561 ‫‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬ 1277 01:45:10,562 --> 01:45:12,397 ‫‫تعاملت مع الأمر.‬ 1278 01:45:14,107 --> 01:45:15,442 ‫‫أعلم.‬ 1279 01:45:15,609 --> 01:45:17,861 ‫‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬ 1280 01:45:19,112 --> 01:45:20,864 ‫‫ولكن قد يفاجئك‬ 1281 01:45:21,031 --> 01:45:23,325 ‫‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬ 1282 01:45:23,492 --> 01:45:26,078 ‫‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬ 1283 01:45:28,330 --> 01:45:29,790 ‫‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬ 1284 01:45:30,123 --> 01:45:32,167 ‫‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬ 1285 01:45:32,876 --> 01:45:34,461 ‫‫هذا الصحفي‬ 1286 01:45:35,295 --> 01:45:36,797 ‫‫كان دنيئًا.‬ 1287 01:45:36,963 --> 01:45:38,423 ‫‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬ 1288 01:45:40,050 --> 01:45:41,676 ‫‫- "ماروني"؟ ‫- أجل.‬ 1289 01:45:42,427 --> 01:45:45,680 ‫‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬ 1290 01:45:47,099 --> 01:45:50,519 ‫‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي، ‫كان "ماروني" قلقًا‬ 1291 01:45:50,685 --> 01:45:53,021 ‫‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬ 1292 01:45:53,772 --> 01:45:54,773 ‫‫إلى الأبد.‬ 1293 01:45:55,440 --> 01:45:57,401 ‫‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬ 1294 01:45:57,567 --> 01:45:59,653 ‫‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬ 1295 01:45:59,820 --> 01:46:01,154 ‫‫هل تفهم؟‬ 1296 01:46:02,364 --> 01:46:06,827 ‫‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني" ‫مسؤول عن قتل أبي؟‬ 1297 01:46:06,993 --> 01:46:09,037 ‫‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬ 1298 01:46:11,456 --> 01:46:13,542 ‫‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬ 1299 01:46:14,918 --> 01:46:17,129 ‫‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 1300 01:46:17,295 --> 01:46:19,756 ‫‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬ 1301 01:46:22,134 --> 01:46:24,302 ‫‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬ 1302 01:46:26,930 --> 01:46:29,057 ‫‫أنت لم تعد طفلًا.‬ 1303 01:47:14,227 --> 01:47:18,023 ‫‫"(بروس)، أمي، أبي"‬ 1304 01:47:38,460 --> 01:47:39,753 ‫‫كذبت عليّ...‬ 1305 01:47:42,589 --> 01:47:44,216 ‫‫طوال حياتي.‬ 1306 01:47:49,388 --> 01:47:51,431 ‫‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬ 1307 01:47:54,518 --> 01:47:57,813 ‫‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬ 1308 01:48:01,817 --> 01:48:03,318 ‫‫وعن "سالفاتور ماروني".‬ 1309 01:48:05,320 --> 01:48:08,031 ‫‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬ 1310 01:48:08,198 --> 01:48:09,866 ‫‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬ 1311 01:48:12,327 --> 01:48:14,538 ‫‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬ 1312 01:48:17,290 --> 01:48:21,878 ‫‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬ 1313 01:48:22,045 --> 01:48:24,172 ‫‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬ 1314 01:48:24,339 --> 01:48:25,924 ‫‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬ 1315 01:48:27,092 --> 01:48:28,719 ‫‫استمع إليّ.‬ 1316 01:48:28,885 --> 01:48:32,305 ‫‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬ 1317 01:48:35,934 --> 01:48:37,769 ‫‫- لقد اقترف خطأ. ‫- "خطأ".‬ 1318 01:48:37,936 --> 01:48:39,771 ‫‫لقد طلب قتل رجل.‬ 1319 01:48:39,938 --> 01:48:41,022 ‫‫لماذا؟‬ 1320 01:48:42,899 --> 01:48:45,444 ‫‫لحماية سمعة عائلته؟‬ 1321 01:48:46,528 --> 01:48:47,696 ‫‫وطموحاته السياسية؟‬ 1322 01:48:47,863 --> 01:48:51,408 ‫‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة، ‫ولم يطلب قتل أحد.‬ 1323 01:48:53,994 --> 01:48:55,537 ‫‫كان يحمي أمك.‬ 1324 01:48:56,496 --> 01:48:59,958 ‫‫لم يأبه لسمعته ‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬ 1325 01:49:00,125 --> 01:49:02,169 ‫‫كان حريصًا عليها‬ 1326 01:49:02,335 --> 01:49:03,545 ‫‫وعليك.‬ 1327 01:49:03,712 --> 01:49:06,548 ‫‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬ 1328 01:49:06,715 --> 01:49:10,177 ‫‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون" ‫بقتل ذلك الرجل.‬ 1329 01:49:11,053 --> 01:49:14,389 ‫‫كان يجدر بأبيك أن يعلم ‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬ 1330 01:49:14,556 --> 01:49:17,517 ‫‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬ 1331 01:49:17,684 --> 01:49:19,436 ‫‫هذه طبيعة "فالكون".‬ 1332 01:49:21,772 --> 01:49:24,024 ‫‫وذلك كان خطأ أبيك.‬ 1333 01:49:24,191 --> 01:49:28,945 ‫‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله، ‫شعر أبوك بالضياع.‬ 1334 01:49:29,821 --> 01:49:32,949 ‫‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬ 1335 01:49:33,116 --> 01:49:35,285 ‫‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬ 1336 01:49:36,787 --> 01:49:38,705 ‫‫وتلك الليلة،‬ 1337 01:49:38,872 --> 01:49:41,500 ‫‫تعرّض أبوك وأمك‬ 1338 01:49:41,666 --> 01:49:42,793 ‫‫للقتل.‬ 1339 01:49:48,298 --> 01:49:50,008 ‫‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬ 1340 01:49:56,098 --> 01:49:58,183 ‫‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬ 1341 01:50:02,938 --> 01:50:06,400 ‫‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬ 1342 01:50:06,566 --> 01:50:09,277 ‫‫بحاجة إلى المال، ‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬ 1343 01:50:09,444 --> 01:50:14,616 ‫‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم ‫في البحث عن تلك الإجابة...‬ 1344 01:50:16,368 --> 01:50:20,247 ‫‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬ 1345 01:50:20,914 --> 01:50:22,749 ‫‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬ 1346 01:50:22,916 --> 01:50:25,335 ‫‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬ 1347 01:50:27,504 --> 01:50:29,798 ‫‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬ 1348 01:50:31,216 --> 01:50:33,593 ‫‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬ 1349 01:50:33,760 --> 01:50:35,721 ‫‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬ 1350 01:50:37,556 --> 01:50:40,142 ‫‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬ 1351 01:50:40,308 --> 01:50:42,144 ‫‫كنت بحاجة إلى أب.‬ 1352 01:50:44,104 --> 01:50:46,523 ‫‫ولم يكن لديك سواي.‬ 1353 01:50:48,900 --> 01:50:50,110 ‫‫أنا آسف.‬ 1354 01:50:51,862 --> 01:50:53,780 ‫‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬ 1355 01:51:00,579 --> 01:51:01,663 ‫‫ويلاه.‬ 1356 01:51:04,708 --> 01:51:09,046 ‫‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬ 1357 01:51:11,840 --> 01:51:13,925 ‫‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬ 1358 01:51:20,390 --> 01:51:21,641 ‫‫أعني...‬ 1359 01:51:22,851 --> 01:51:24,978 ‫‫لست خائفًا من الموت.‬ 1360 01:51:26,730 --> 01:51:29,107 ‫‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬ 1361 01:51:30,233 --> 01:51:32,110 ‫‫لم أتجاوزه.‬ 1362 01:51:33,028 --> 01:51:34,780 ‫‫هذا الخوف...‬ 1363 01:51:37,240 --> 01:51:40,202 ‫‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬ 1364 01:51:44,456 --> 01:51:46,625 ‫‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬ 1365 01:52:37,259 --> 01:52:38,260 ‫‫مرحبًا.‬ 1366 01:52:38,427 --> 01:52:41,096 ‫‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬ 1367 01:52:41,263 --> 01:52:43,056 ‫‫ظننتك أنت.‬ 1368 01:52:55,986 --> 01:52:57,446 ‫‫- لقد وجدته! ‫- أرى ذلك.‬ 1369 01:52:57,612 --> 01:52:59,114 ‫‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬ 1370 01:52:59,281 --> 01:53:01,324 ‫‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬ 1371 01:53:01,491 --> 01:53:03,118 ‫‫"غوردن"! ساعدني!‬ 1372 01:53:03,285 --> 01:53:04,578 ‫‫لديها مسدسي!‬ 1373 01:53:05,912 --> 01:53:07,622 ‫‫- اصمت! ‫- اخفضي مسدسك.‬ 1374 01:53:09,166 --> 01:53:11,710 ‫‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬ 1375 01:53:16,965 --> 01:53:18,383 ‫‫خذ، استمع.‬ 1376 01:53:19,051 --> 01:53:20,177 ‫‫"(آنيكا)"‬ 1377 01:53:20,343 --> 01:53:22,012 ‫‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬ 1378 01:53:22,429 --> 01:53:24,222 ‫‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬ 1379 01:53:24,389 --> 01:53:26,391 ‫‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬ 1380 01:53:26,558 --> 01:53:27,809 ‫‫أنت تخيفها.‬ 1381 01:53:27,976 --> 01:53:29,603 ‫‫آسف يا سيد "فالكون".‬ 1382 01:53:29,770 --> 01:53:32,105 ‫‫أرجوك، لا تؤذني.‬ 1383 01:53:32,272 --> 01:53:34,941 ‫‫لا تخافي، تعالي.‬ 1384 01:53:36,818 --> 01:53:38,862 ‫‫دعيني أسألك مجددًا.‬ 1385 01:53:39,571 --> 01:53:42,032 ‫‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟ ‫- لا شيء، هو...‬ 1386 01:53:42,199 --> 01:53:45,035 ‫‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬ 1387 01:53:45,202 --> 01:53:47,913 ‫‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬ 1388 01:53:48,455 --> 01:53:50,457 ‫‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬ 1389 01:53:51,166 --> 01:53:53,960 ‫‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬ 1390 01:53:54,127 --> 01:53:56,755 ‫‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬ 1391 01:53:56,922 --> 01:53:58,965 ‫‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬ 1392 01:53:59,132 --> 01:54:02,260 ‫‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬ 1393 01:54:03,095 --> 01:54:05,639 ‫‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬ 1394 01:54:06,723 --> 01:54:08,058 ‫‫ماذا قال لك؟‬ 1395 01:54:08,850 --> 01:54:12,396 ‫‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬ 1396 01:54:14,189 --> 01:54:16,066 ‫‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬ 1397 01:54:16,233 --> 01:54:17,442 ‫‫الاتفاق.‬ 1398 01:54:17,609 --> 01:54:22,447 ‫‫قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1399 01:54:22,614 --> 01:54:25,242 ‫‫وهكذا أصبح العمدة.‬ 1400 01:54:25,409 --> 01:54:27,702 ‫‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬ 1401 01:54:27,869 --> 01:54:28,995 ‫‫صحيح.‬ 1402 01:54:33,250 --> 01:54:34,251 ‫‫حسنًا.‬ 1403 01:54:41,925 --> 01:54:43,176 ‫‫اهدئي فحسب.‬ 1404 01:54:43,343 --> 01:54:44,803 ‫‫ويلاه، إنه يخنقها.‬ 1405 01:54:44,970 --> 01:54:48,014 ‫‫على رسلك.‬ 1406 01:54:57,232 --> 01:54:58,525 ‫‫"راتا ألادا".‬ 1407 01:55:03,280 --> 01:55:05,073 ‫‫للصقر جناحان أيضًا.‬ 1408 01:55:05,407 --> 01:55:07,242 ‫‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬ 1409 01:55:18,211 --> 01:55:21,381 ‫‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬ 1410 01:55:22,049 --> 01:55:24,593 ‫‫العمدة؟ النائب العام؟‬ 1411 01:55:27,637 --> 01:55:28,680 ‫‫لا.‬ 1412 01:55:31,767 --> 01:55:33,060 ‫‫نحن نعمل لحسابه.‬ 1413 01:55:34,061 --> 01:55:35,228 ‫‫وكذلك الجميع.‬ 1414 01:55:35,395 --> 01:55:36,396 ‫‫كيف؟‬ 1415 01:55:36,563 --> 01:55:38,065 ‫‫عبر التجديد.‬ 1416 01:55:38,857 --> 01:55:40,150 ‫‫التجديد هو الأمر الأهم.‬ 1417 01:55:40,317 --> 01:55:41,651 ‫‫- صندوق التجديد؟ ‫- نعم.‬ 1418 01:55:42,235 --> 01:55:45,864 ‫‫بعد موت "توماس واين"، ‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬ 1419 01:55:46,031 --> 01:55:49,659 ‫‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"، ‫الجميع شاركوا في ذلك.‬ 1420 01:55:49,826 --> 01:55:52,996 ‫‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬ 1421 01:55:53,163 --> 01:55:56,958 ‫‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة، ‫نال الجميع حصة من ذلك.‬ 1422 01:55:57,125 --> 01:55:58,960 ‫‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬ 1423 01:56:00,754 --> 01:56:03,965 ‫‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬ 1424 01:56:05,384 --> 01:56:07,719 ‫‫كشف عن تجارته بالقطرات‬ 1425 01:56:08,095 --> 01:56:10,722 ‫‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬ 1426 01:56:10,889 --> 01:56:13,266 ‫‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬ 1427 01:56:13,433 --> 01:56:15,977 ‫‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬ 1428 01:56:17,604 --> 01:56:19,523 ‫‫"فالكون" هو العمدة.‬ 1429 01:56:20,482 --> 01:56:22,901 ‫‫إنه العمدة منذ 20 سنة.‬ 1430 01:56:23,068 --> 01:56:24,444 ‫‫هيا أيها "الانتقام".‬ 1431 01:56:25,153 --> 01:56:26,988 ‫‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬ 1432 01:56:27,697 --> 01:56:29,241 ‫‫- وهذا الخسيس أيضًا. ‫- ويلاه!‬ 1433 01:56:29,408 --> 01:56:30,242 ‫‫لا!‬ 1434 01:56:31,701 --> 01:56:32,911 ‫‫سننال منه.‬ 1435 01:56:33,578 --> 01:56:35,455 ‫‫- ولكن ليس هكذا. ‫- ما من طريقة أخرى!‬ 1436 01:56:35,622 --> 01:56:36,581 ‫‫إنه يمتلك المدينة!‬ 1437 01:56:36,748 --> 01:56:37,999 ‫‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬ 1438 01:56:38,792 --> 01:56:40,085 ‫‫فستصبحين مثله تمامًا.‬ 1439 01:56:40,794 --> 01:56:42,254 ‫‫استمعي إليّ.‬ 1440 01:56:42,421 --> 01:56:44,297 ‫‫لا تبددي حياتك.‬ 1441 01:56:50,846 --> 01:56:52,222 ‫‫لا تقلق يا عزيزي.‬ 1442 01:56:55,308 --> 01:56:56,768 ‫‫لديّ تسع أرواح.‬ 1443 01:56:57,394 --> 01:56:58,854 ‫‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬ 1444 01:57:00,147 --> 01:57:01,440 ‫‫ويلاه!‬ 1445 01:57:10,741 --> 01:57:11,867 ‫‫لن تخرج من هناك حية.‬ 1446 01:57:12,033 --> 01:57:14,536 ‫‫وإن قتلت "فالكون"، ‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬ 1447 01:57:14,703 --> 01:57:15,704 ‫‫يجب أن أوقفها.‬ 1448 01:57:15,871 --> 01:57:16,830 ‫‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬ 1449 01:57:18,165 --> 01:57:19,708 ‫‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬ 1450 01:57:20,041 --> 01:57:21,042 ‫‫وماذا بعد ذلك؟‬ 1451 01:57:21,918 --> 01:57:23,295 ‫‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬ 1452 01:57:24,129 --> 01:57:25,756 ‫‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬ 1453 01:58:01,708 --> 01:58:03,668 ‫‫هلا تخبر السيد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬ 1454 01:58:03,835 --> 01:58:05,295 ‫‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬ 1455 01:58:05,921 --> 01:58:07,255 ‫‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬ 1456 01:58:10,509 --> 01:58:11,843 ‫‫مرحبًا!‬ 1457 01:58:12,677 --> 01:58:14,012 ‫‫انظروا من أتى.‬ 1458 01:58:14,179 --> 01:58:16,598 ‫‫- يؤسفني إزعاجك. ‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬ 1459 01:58:16,765 --> 01:58:18,683 ‫‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬ 1460 01:58:18,850 --> 01:58:20,310 ‫‫بالتأكيد.‬ 1461 01:58:22,062 --> 01:58:23,063 ‫‫على انفراد؟‬ 1462 01:58:39,621 --> 01:58:40,705 ‫‫مهلًا!‬ 1463 01:58:51,258 --> 01:58:52,384 ‫‫أنا قلقة فحسب.‬ 1464 01:58:52,551 --> 01:58:54,177 ‫‫لا أعرف مكانها.‬ 1465 01:58:55,929 --> 01:58:59,307 ‫‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬ 1466 01:58:59,474 --> 01:59:02,811 ‫‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬ 1467 01:59:04,312 --> 01:59:07,023 ‫‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬ 1468 01:59:08,150 --> 01:59:09,109 ‫‫أنا آسفة.‬ 1469 01:59:09,484 --> 01:59:10,569 ‫‫لا عليك.‬ 1470 01:59:10,736 --> 01:59:12,779 ‫‫- أنا آسفة جدًا. ‫- أفهم ذلك، خذي.‬ 1471 01:59:12,946 --> 01:59:15,824 ‫‫لا بأس، لديّ منديل.‬ 1472 01:59:20,078 --> 01:59:20,912 ‫‫سيد "فالكون"؟‬ 1473 01:59:21,079 --> 01:59:22,456 ‫‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬ 1474 01:59:22,622 --> 01:59:25,542 ‫‫آسف يا سيد "فالكون"، ‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬ 1475 01:59:27,919 --> 01:59:29,463 ‫‫آسف أيتها الجميلة.‬ 1476 01:59:29,629 --> 01:59:30,881 ‫‫سأعود على الفور.‬ 1477 01:59:46,229 --> 01:59:47,314 ‫‫يا للهول.‬ 1478 01:59:47,481 --> 01:59:48,982 ‫‫تلقّت "جي سي 1" هذا التسجيل‬ 1479 01:59:49,149 --> 01:59:51,777 ‫‫من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬ 1480 01:59:51,943 --> 01:59:54,696 ‫‫وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬ 1481 01:59:54,863 --> 01:59:57,074 ‫‫والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬ 1482 01:59:57,699 --> 02:00:01,203 ‫‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬ 1483 02:00:03,038 --> 02:00:04,623 ‫‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬ 1484 02:00:04,790 --> 02:00:06,208 ‫‫الاتفاق.‬ 1485 02:00:06,374 --> 02:00:11,213 ‫‫قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1486 02:00:11,380 --> 02:00:14,091 ‫‫وهكذا أصبح العمدة.‬ 1487 02:00:14,257 --> 02:00:16,718 ‫‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬ 1488 02:00:16,885 --> 02:00:17,886 ‫‫صحيح.‬ 1489 02:00:20,055 --> 02:00:21,223 ‫‫حسنًا.‬ 1490 02:00:28,522 --> 02:00:30,982 ‫‫الكشف عن دور السيد "فالكون" السري.‬ 1491 02:00:31,149 --> 02:00:32,234 ‫‫كمُخبر للمافيا...‬ 1492 02:00:32,818 --> 02:00:34,069 ‫‫مرحبًا يا أبي.‬ 1493 02:00:35,112 --> 02:00:36,113 ‫‫ماذا؟‬ 1494 02:00:36,571 --> 02:00:38,615 ‫‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬ 1495 02:00:40,242 --> 02:00:41,701 ‫‫هل تتذكرها؟‬ 1496 02:00:43,745 --> 02:00:44,788 ‫‫نعم.‬ 1497 02:00:49,084 --> 02:00:50,085 ‫‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬ 1498 02:00:50,252 --> 02:00:51,336 ‫‫هذا لأجل أمي.‬ 1499 02:01:48,602 --> 02:01:49,770 ‫‫إنني أراه!‬ 1500 02:02:33,814 --> 02:02:35,565 ‫‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬ 1501 02:02:40,153 --> 02:02:42,447 ‫‫أنت من لحمي ودمي.‬ 1502 02:02:58,839 --> 02:03:00,674 ‫‫أنت أجبرتني على هذا.‬ 1503 02:03:02,092 --> 02:03:03,885 ‫‫مثل أمك تمامًا.‬ 1504 02:03:09,891 --> 02:03:11,226 ‫‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬ 1505 02:03:15,147 --> 02:03:16,273 ‫‫أما أنت فلا.‬ 1506 02:03:19,901 --> 02:03:21,403 ‫‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬ 1507 02:03:55,979 --> 02:03:57,022 ‫‫ويلاه.‬ 1508 02:03:57,189 --> 02:03:59,816 ‫‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬ 1509 02:03:59,983 --> 02:04:02,986 ‫‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬ 1510 02:04:03,153 --> 02:04:06,907 ‫‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً، ‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬ 1511 02:04:07,074 --> 02:04:08,617 ‫‫دعني أقول لك شيئًا.‬ 1512 02:04:08,784 --> 02:04:10,410 ‫‫مهما يكن ما أعرفه،‬ 1513 02:04:10,577 --> 02:04:12,370 ‫‫مهما يكن ما فعلته،‬ 1514 02:04:12,537 --> 02:04:14,998 ‫‫فإنني سآخذه معي‬ 1515 02:04:15,165 --> 02:04:16,875 ‫‫إلى القبر.‬ 1516 02:04:27,427 --> 02:04:29,388 ‫‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬ 1517 02:04:31,014 --> 02:04:33,308 ‫‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك ‫يعملون لحسابي؟‬ 1518 02:04:41,233 --> 02:04:43,568 ‫‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬ 1519 02:04:52,577 --> 02:04:54,121 ‫‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬ 1520 02:04:54,955 --> 02:04:58,458 ‫‫كل ما تقوله يمكن استخدامه ‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬ 1521 02:04:58,625 --> 02:04:59,876 ‫‫لديك الحق بتوكيل محام.‬ 1522 02:05:00,043 --> 02:05:02,921 ‫‫إن كنت لا تتحمل التكاليف، ‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬ 1523 02:05:03,088 --> 02:05:04,798 ‫‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬ 1524 02:05:06,299 --> 02:05:07,884 ‫‫هل تفهم؟‬ 1525 02:05:09,845 --> 02:05:10,846 ‫‫نعم.‬ 1526 02:05:11,012 --> 02:05:13,014 ‫‫سأراك عند خروجي.‬ 1527 02:05:13,181 --> 02:05:15,475 ‫‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬ 1528 02:05:15,642 --> 02:05:16,893 ‫‫واش لعين.‬ 1529 02:05:18,854 --> 02:05:20,105 ‫‫ماذا قلت؟‬ 1530 02:05:20,272 --> 02:05:22,023 ‫‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬ 1531 02:05:23,150 --> 02:05:24,401 ‫‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬ 1532 02:05:25,152 --> 02:05:27,612 ‫‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬ 1533 02:05:27,779 --> 02:05:28,780 ‫‫ربما أصبحت كذلك.‬ 1534 02:05:28,947 --> 02:05:30,073 ‫‫حقًا يا "أوز"؟‬ 1535 02:05:30,240 --> 02:05:34,953 ‫‫لأنك بنظري ‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬ 1536 02:05:35,120 --> 02:05:36,121 ‫‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬ 1537 02:05:40,208 --> 02:05:41,293 ‫‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬ 1538 02:05:41,752 --> 02:05:43,754 ‫‫لم أطلق النار!‬ 1539 02:05:45,088 --> 02:05:46,548 ‫‫اتركوني!‬ 1540 02:06:06,109 --> 02:06:08,111 ‫‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬ 1541 02:06:11,698 --> 02:06:13,575 ‫‫وستكتشف مكاني."‬ 1542 02:06:13,742 --> 02:06:14,743 ‫‫هناك!‬ 1543 02:06:14,910 --> 02:06:16,745 ‫‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬ 1544 02:06:18,330 --> 02:06:19,331 ‫‫إنه "ريدلر".‬ 1545 02:06:21,416 --> 02:06:22,501 ‫‫"غيج"، تعال معي.‬ 1546 02:06:22,667 --> 02:06:25,379 ‫‫"مارتينيز"، من الخلف، ‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬ 1547 02:07:39,578 --> 02:07:40,787 ‫‫لقد رحل.‬ 1548 02:07:50,589 --> 02:07:52,466 ‫‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬ 1549 02:07:52,632 --> 02:07:54,926 ‫‫- أيها الملازم، "مارتينيز". ‫- نعم؟‬ 1550 02:07:55,093 --> 02:07:56,094 ‫‫لدينا شاهدة هنا.‬ 1551 02:07:56,261 --> 02:07:58,847 ‫‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق ‫بعد سماع الطلقة.‬ 1552 02:07:59,014 --> 02:08:01,391 ‫‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬ 1553 02:08:01,558 --> 02:08:04,478 ‫‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬ 1554 02:08:19,993 --> 02:08:22,079 ‫‫الشرطة! ارفع يديك!‬ 1555 02:08:25,123 --> 02:08:28,627 ‫‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد.‬ 1556 02:08:47,771 --> 02:08:49,689 ‫‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬ 1557 02:08:52,651 --> 02:08:53,860 ‫‫لا تتحرك!‬ 1558 02:08:54,027 --> 02:08:55,028 ‫‫الآن!‬ 1559 02:09:23,682 --> 02:09:25,475 ‫‫أي واحد أنت؟‬ 1560 02:09:25,809 --> 02:09:27,060 ‫‫عليك أنت إخباري.‬ 1561 02:09:27,894 --> 02:09:29,354 ‫‫لنذهب أيها النحيل.‬ 1562 02:09:32,441 --> 02:09:34,192 ‫‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬ 1563 02:09:48,707 --> 02:09:51,543 ‫‫...حيث زوجة ‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬ 1564 02:09:51,710 --> 02:09:54,337 ‫‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬ 1565 02:09:54,504 --> 02:09:56,882 ‫‫مراسلنا "دان أونيل" ‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬ 1566 02:09:57,049 --> 02:09:58,091 ‫‫مهلًا!‬ 1567 02:10:18,111 --> 02:10:19,571 ‫‫"التجديد"‬ 1568 02:10:22,532 --> 02:10:24,159 ‫‫ما كل هذه اليوميات؟‬ 1569 02:10:24,326 --> 02:10:26,661 ‫‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬ 1570 02:10:26,828 --> 02:10:30,290 ‫‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬ 1571 02:10:30,457 --> 02:10:31,917 ‫‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬ 1572 02:10:32,084 --> 02:10:34,294 ‫‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬ 1573 02:10:34,461 --> 02:10:36,213 ‫‫- إنه محاسب شرعي. ‫- محاسب؟‬ 1574 02:10:36,380 --> 02:10:38,715 ‫‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬ 1575 02:10:38,882 --> 02:10:40,634 ‫‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬ 1576 02:10:41,468 --> 02:10:42,677 ‫‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬ 1577 02:10:48,642 --> 02:10:50,143 ‫‫إنه يرتدي قفازين.‬ 1578 02:10:51,603 --> 02:10:53,772 ‫‫"الجمعة، 16 يوليو.‬ 1579 02:10:53,939 --> 02:10:57,651 ‫‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬ 1580 02:10:57,984 --> 02:11:00,946 ‫‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬ 1581 02:11:01,113 --> 02:11:02,531 ‫‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬ 1582 02:11:02,697 --> 02:11:06,743 ‫‫كلمة واحدة ‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬ 1583 02:11:08,078 --> 02:11:09,788 ‫‫(التجديد).‬ 1584 02:11:09,955 --> 02:11:14,376 ‫‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به، ‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬ 1585 02:11:14,543 --> 02:11:17,504 ‫‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬ 1586 02:11:17,671 --> 02:11:20,924 ‫‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬ 1587 02:11:21,091 --> 02:11:23,468 ‫‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬ 1588 02:11:23,635 --> 02:11:26,555 ‫‫عندما أتمكّن أخيرًا ‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬ 1589 02:11:26,722 --> 02:11:27,723 ‫‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 1590 02:11:27,889 --> 02:11:31,435 ‫‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬ 1591 02:11:31,601 --> 02:11:33,812 ‫‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬ 1592 02:11:33,979 --> 02:11:37,858 ‫‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬ 1593 02:11:38,024 --> 02:11:40,235 ‫‫تمامًا كما عذبوني.‬ 1594 02:11:40,402 --> 02:11:43,071 ‫‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬ 1595 02:11:46,032 --> 02:11:47,367 ‫‫ويلاه.‬ 1596 02:11:53,457 --> 02:11:55,417 ‫‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬ 1597 02:11:55,959 --> 02:11:57,461 ‫‫هذا ليس جرذًا.‬ 1598 02:12:14,102 --> 02:12:15,228 ‫‫ما هذا؟‬ 1599 02:12:46,843 --> 02:12:48,053 ‫‫أداة نقب من نوع ما؟‬ 1600 02:12:48,220 --> 02:12:49,429 ‫‫هل هو إزميل؟‬ 1601 02:12:49,596 --> 02:12:50,972 ‫‫إنه سلاح جريمة.‬ 1602 02:12:51,139 --> 02:12:52,516 ‫‫قتل "ميتشل" به.‬ 1603 02:12:53,183 --> 02:12:55,977 ‫‫الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬ 1604 02:12:56,144 --> 02:12:57,145 ‫‫"لأجلك فقط"‬ 1605 02:12:59,898 --> 02:13:01,983 ‫‫"اعترافي"‬ 1606 02:13:04,653 --> 02:13:06,571 ‫‫"اعترافي"؟‬ 1607 02:13:06,738 --> 02:13:09,658 ‫‫ما الذي يعترف به؟ ‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬ 1608 02:13:09,825 --> 02:13:11,076 ‫‫لم ينته هذا الأمر.‬ 1609 02:13:11,243 --> 02:13:13,578 ‫‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬ 1610 02:13:13,995 --> 02:13:16,206 ‫‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين.‬ 1611 02:13:23,088 --> 02:13:24,131 ‫‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬ 1612 02:13:24,297 --> 02:13:26,425 ‫‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬ 1613 02:13:26,591 --> 02:13:29,845 ‫‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا ‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬ 1614 02:13:30,011 --> 02:13:32,097 ‫‫- أيمكنك الولوج إليه؟ ‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬ 1615 02:13:32,264 --> 02:13:33,265 ‫‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬ 1616 02:13:33,432 --> 02:13:36,435 ‫‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬ 1617 02:13:38,603 --> 02:13:41,815 ‫‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب ‫من يكون (باتمان)؟"‬ 1618 02:13:41,982 --> 02:13:44,067 ‫‫"أعرفك على حقيقتك..."‬ 1619 02:13:47,779 --> 02:13:50,240 ‫‫- أرني ما نشره. ‫- إنه هنا.‬ 1620 02:13:50,407 --> 02:13:51,908 ‫‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬ 1621 02:13:52,075 --> 02:13:53,660 ‫‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬ 1622 02:13:54,494 --> 02:13:56,121 ‫‫أظن أنني هدفه الأخير.‬ 1623 02:13:58,707 --> 02:13:59,791 ‫‫أنت؟‬ 1624 02:14:00,167 --> 02:14:02,210 ‫‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬ 1625 02:14:02,753 --> 02:14:04,129 ‫‫انتهاء ماذا؟‬ 1626 02:14:04,588 --> 02:14:06,006 ‫‫"باتمان".‬ 1627 02:14:11,386 --> 02:14:12,554 ‫‫نعم؟‬ 1628 02:14:23,857 --> 02:14:25,067 ‫‫حسنًا.‬ 1629 02:14:27,944 --> 02:14:31,907 ‫‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬ 1630 02:14:39,372 --> 02:14:40,874 ‫‫أنت شرطي صالح.‬ 1631 02:15:05,482 --> 02:15:07,859 ‫‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬ 1632 02:15:08,610 --> 02:15:10,445 ‫‫ماذا تريد مني؟‬ 1633 02:15:10,612 --> 02:15:12,155 ‫‫"أريد"؟‬ 1634 02:15:12,656 --> 02:15:16,284 ‫‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬ 1635 02:15:17,494 --> 02:15:18,829 ‫‫هذه اللحظة.‬ 1636 02:15:19,871 --> 02:15:22,874 ‫‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬ 1637 02:15:23,959 --> 02:15:26,586 ‫‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬ 1638 02:15:28,130 --> 02:15:30,465 ‫‫سوف يتذكرونني الآن.‬ 1639 02:15:30,632 --> 02:15:32,467 ‫‫سوف يتذكروننا كلينا.‬ 1640 02:15:42,853 --> 02:15:44,813 ‫‫"بروس"...‬ 1641 02:15:47,691 --> 02:15:49,526 ‫‫"واين".‬ 1642 02:15:51,903 --> 02:15:55,657 ‫‫"بروس"...‬ 1643 02:15:57,075 --> 02:15:59,953 ‫‫"واين".‬ 1644 02:16:11,214 --> 02:16:13,633 ‫‫كنت هناك ذلك اليوم.‬ 1645 02:16:16,219 --> 02:16:19,514 ‫‫يوم قيام "توماس واين" العظيم ‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬ 1646 02:16:19,681 --> 02:16:22,059 ‫‫وأعطى كل تلك الوعود.‬ 1647 02:16:24,519 --> 02:16:28,774 ‫‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا، ‫ونسي الجميع أمرنا.‬ 1648 02:16:29,316 --> 02:16:32,777 ‫‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬ 1649 02:16:32,944 --> 02:16:36,615 ‫‫"بروس واين"، اليتيم.‬ 1650 02:16:37,199 --> 02:16:38,741 ‫‫يتيم.‬ 1651 02:16:44,414 --> 02:16:49,544 ‫‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬ 1652 02:16:50,837 --> 02:16:55,467 ‫‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم، ‫بكل تلك الأموال.‬ 1653 02:16:56,134 --> 02:16:57,677 ‫‫دعك من ذلك.‬ 1654 02:17:00,304 --> 02:17:02,973 ‫‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬ 1655 02:17:03,349 --> 02:17:05,936 ‫‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة.‬ 1656 02:17:07,229 --> 02:17:11,274 ‫‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12، لتخفيف الألم.‬ 1657 02:17:12,983 --> 02:17:17,656 ‫‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬ 1658 02:17:18,824 --> 02:17:21,910 ‫‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬ 1659 02:17:22,077 --> 02:17:24,371 ‫‫من شدة البرد.‬ 1660 02:17:25,664 --> 02:17:28,250 ‫‫ولكن لا.‬ 1661 02:17:31,169 --> 02:17:34,256 ‫‫لنتحدث عن الملياردير ‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬ 1662 02:17:34,423 --> 02:17:37,259 ‫‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬ 1663 02:17:37,426 --> 02:17:38,427 ‫‫صحيح؟‬ 1664 02:17:39,885 --> 02:17:41,929 ‫‫"بروس"...‬ 1665 02:17:42,973 --> 02:17:44,891 ‫‫"واين".‬ 1666 02:17:48,562 --> 02:17:51,648 ‫‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬ 1667 02:17:55,068 --> 02:17:58,196 ‫‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬ 1668 02:17:59,656 --> 02:18:03,535 ‫‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬ 1669 02:18:06,705 --> 02:18:07,873 ‫‫ويلاه.‬ 1670 02:18:08,874 --> 02:18:10,167 ‫‫انظر إلى نفسك.‬ 1671 02:18:11,835 --> 02:18:14,212 ‫‫قناعك رائع.‬ 1672 02:18:14,379 --> 02:18:17,214 ‫‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬ 1673 02:18:17,382 --> 02:18:18,508 ‫‫أليس هذا غريبًا؟‬ 1674 02:18:18,675 --> 02:18:22,971 ‫‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك، ‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬ 1675 02:18:24,431 --> 02:18:26,474 ‫‫أنا وأنت نعلم‬ 1676 02:18:27,434 --> 02:18:29,853 ‫‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬ 1677 02:18:30,019 --> 02:18:32,105 ‫‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬ 1678 02:18:32,272 --> 02:18:33,565 ‫‫كليًا.‬ 1679 02:18:33,732 --> 02:18:35,275 ‫‫لا شعور بالعار،‬ 1680 02:18:36,193 --> 02:18:37,235 ‫‫ولا حدود.‬ 1681 02:18:37,401 --> 02:18:38,945 ‫‫لماذا راسلتني؟‬ 1682 02:18:39,863 --> 02:18:40,864 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1683 02:18:41,031 --> 02:18:42,532 ‫‫كل تلك البطاقات.‬ 1684 02:18:42,699 --> 02:18:44,451 ‫‫لقد أخبرتك،‬ 1685 02:18:44,617 --> 02:18:46,453 ‫‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬ 1686 02:18:46,620 --> 02:18:48,747 ‫‫- لم نفعل شيئًا معًا. ‫- بلى.‬ 1687 02:18:48,914 --> 02:18:50,373 ‫‫ماذا فعلنا للتو؟‬ 1688 02:18:50,540 --> 02:18:52,375 ‫‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬ 1689 02:18:52,542 --> 02:18:53,626 ‫‫يا لنا من فريق جيد!‬ 1690 02:18:53,794 --> 02:18:54,794 ‫‫لسنا فريقًا.‬ 1691 02:18:54,961 --> 02:18:57,297 ‫‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬ 1692 02:18:57,464 --> 02:18:59,800 ‫‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية، ‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬ 1693 02:18:59,965 --> 02:19:03,135 ‫‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬ 1694 02:19:03,303 --> 02:19:04,763 ‫‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬ 1695 02:19:04,929 --> 02:19:06,139 ‫‫أنت منحتني ذلك.‬ 1696 02:19:06,306 --> 02:19:07,348 ‫‫لم أمنحك شيئًا.‬ 1697 02:19:07,516 --> 02:19:09,935 ‫‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬ 1698 02:19:10,102 --> 02:19:14,898 ‫‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف ‫والقليل من العنف المركّز.‬ 1699 02:19:15,065 --> 02:19:16,650 ‫‫أنت ألهمتني.‬ 1700 02:19:16,817 --> 02:19:18,193 ‫‫أنت مجنون كليًا.‬ 1701 02:19:19,319 --> 02:19:20,320 ‫‫ماذا؟‬ 1702 02:19:20,487 --> 02:19:22,571 ‫‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬ 1703 02:19:22,739 --> 02:19:24,032 ‫‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 1704 02:19:24,199 --> 02:19:25,616 ‫‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬ 1705 02:19:25,784 --> 02:19:27,452 ‫‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬ 1706 02:19:27,953 --> 02:19:29,621 ‫‫- يستجدي الانتباه. ‫- لا.‬ 1707 02:19:29,787 --> 02:19:31,373 ‫‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام". ‫- لا.‬ 1708 02:19:31,540 --> 02:19:32,499 ‫‫لا!‬ 1709 02:19:32,666 --> 02:19:33,583 ‫‫أنت شخص بلا أهمية!‬ 1710 02:19:35,376 --> 02:19:37,169 ‫‫لا!‬ 1711 02:19:41,717 --> 02:19:44,302 ‫‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬ 1712 02:19:48,974 --> 02:19:51,601 ‫‫لقد خططت لكل ذلك!‬ 1713 02:19:52,602 --> 02:19:54,604 ‫‫كنا سنكون بأمان هنا.‬ 1714 02:19:54,980 --> 02:19:58,191 ‫‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬ 1715 02:19:58,358 --> 02:19:59,359 ‫‫مشاهدة ماذا؟‬ 1716 02:19:59,526 --> 02:20:01,236 ‫‫كل شيء!‬ 1717 02:20:09,536 --> 02:20:11,204 ‫‫كان كل شيء هناك.‬ 1718 02:20:13,373 --> 02:20:15,709 ‫‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬ 1719 02:20:20,005 --> 02:20:23,925 ‫‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬ 1720 02:20:25,969 --> 02:20:28,055 ‫‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬ 1721 02:20:28,513 --> 02:20:29,765 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 1722 02:20:30,474 --> 02:20:35,353 ‫‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬ 1723 02:20:38,190 --> 02:20:39,983 ‫‫أنت.‬ 1724 02:20:41,693 --> 02:20:43,820 ‫‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬ 1725 02:20:45,155 --> 02:20:46,698 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 1726 02:20:48,241 --> 02:20:54,081 ‫‫"(آفي ماريا)"‬ 1727 02:20:54,498 --> 02:20:56,374 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 1728 02:20:58,835 --> 02:21:00,212 ‫‫"(غراتيا بلينا)"‬ 1729 02:21:00,379 --> 02:21:01,797 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 1730 02:21:05,801 --> 02:21:09,179 ‫‫"(ماريا)"‬ 1731 02:21:09,346 --> 02:21:14,893 ‫‫"(غراتيا بلينا)"‬ 1732 02:21:46,758 --> 02:21:48,135 ‫‫مهلًا!‬ 1733 02:21:49,136 --> 02:21:50,429 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1734 02:22:02,691 --> 02:22:04,693 ‫‫"أدلة"‬ 1735 02:22:08,363 --> 02:22:10,949 ‫‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬ 1736 02:22:17,539 --> 02:22:20,000 ‫‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬ 1737 02:22:20,876 --> 02:22:23,628 ‫‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬ 1738 02:22:28,300 --> 02:22:31,261 ‫‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬ 1739 02:22:31,428 --> 02:22:33,513 ‫‫إنها... أنت تعرف.‬ 1740 02:22:33,680 --> 02:22:35,932 ‫‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬ 1741 02:23:09,925 --> 02:23:12,636 ‫‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 1742 02:23:12,803 --> 02:23:14,304 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1743 02:23:24,940 --> 02:23:28,485 ‫‫"تغيير حقيقي"‬ 1744 02:23:35,909 --> 02:23:37,577 ‫‫"مقطع فيديو مقفل"‬ 1745 02:23:37,744 --> 02:23:39,204 ‫‫"تغيير حقيقي"‬ 1746 02:23:44,835 --> 02:23:46,253 ‫‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1747 02:23:46,586 --> 02:23:48,714 ‫‫شكرًا على جميع التعليقات‬ 1748 02:23:48,880 --> 02:23:51,758 ‫‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬ 1749 02:23:51,925 --> 02:23:52,884 ‫‫المفجرات؟‬ 1750 02:23:53,051 --> 02:23:58,056 ‫‫أريد القول فقط ‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬ 1751 02:24:00,308 --> 02:24:02,310 ‫‫ما عناه لي هذا المجتمع‬ 1752 02:24:02,477 --> 02:24:05,480 ‫‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬ 1753 02:24:06,398 --> 02:24:08,817 ‫‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬ 1754 02:24:10,527 --> 02:24:12,654 ‫‫وحيدًا، أتفهمون؟‬ 1755 02:24:13,363 --> 02:24:14,448 ‫‫ويلاه.‬ 1756 02:24:18,910 --> 02:24:21,496 ‫‫غدًا يوم الانتخابات.‬ 1757 02:24:24,082 --> 02:24:26,752 ‫‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬ 1758 02:24:26,918 --> 02:24:29,463 ‫‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬ 1759 02:24:30,130 --> 02:24:32,507 ‫‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬ 1760 02:24:32,674 --> 02:24:34,593 ‫‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬ 1761 02:24:34,760 --> 02:24:36,553 ‫‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬ 1762 02:24:36,720 --> 02:24:39,598 ‫‫فسادها وانحرافها‬ 1763 02:24:39,765 --> 02:24:43,560 ‫‫المتنكران بزي التجديد.‬ 1764 02:24:43,727 --> 02:24:47,522 ‫‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬ 1765 02:24:49,733 --> 02:24:53,779 ‫‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬ 1766 02:24:53,945 --> 02:24:56,198 ‫‫والآن حان وقت‬ 1767 02:24:57,282 --> 02:24:59,576 ‫‫العقاب.‬ 1768 02:24:59,743 --> 02:25:02,537 ‫‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬ 1769 02:25:02,829 --> 02:25:05,165 ‫‫على طول جدار المدينة البحري.‬ 1770 02:25:06,374 --> 02:25:08,293 ‫‫وفي الليلة الكبرى،‬ 1771 02:25:08,460 --> 02:25:10,587 ‫‫ستنفجر.‬ 1772 02:25:35,487 --> 02:25:37,656 ‫‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬ 1773 02:25:37,823 --> 02:25:43,453 ‫‫سيحدث الفيضان بسرعة ‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬ 1774 02:25:43,787 --> 02:25:46,665 ‫‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬ 1775 02:25:46,832 --> 02:25:49,835 ‫‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬ 1776 02:25:50,001 --> 02:25:51,002 ‫‫اتصل بـ"غوردن".‬ 1777 02:25:51,169 --> 02:25:53,130 ‫‫نعم.‬ 1778 02:25:53,296 --> 02:25:54,673 ‫‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬ 1779 02:25:54,840 --> 02:25:58,385 ‫‫مع انتشار الأخبار العاجلة ‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬ 1780 02:25:58,552 --> 02:25:59,386 ‫‫"خبر عاجل"‬ 1781 02:25:59,553 --> 02:26:01,430 ‫‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬ 1782 02:26:01,596 --> 02:26:06,435 ‫‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير ‫في المدينة.‬ 1783 02:26:07,811 --> 02:26:11,815 ‫‫وهنا يأتي دوركم.‬ 1784 02:26:13,900 --> 02:26:15,360 ‫‫"(أوغلمان 1029): أي مقياس وعيار؟"‬ 1785 02:26:15,527 --> 02:26:16,611 ‫‫"(واريزماينيم): البنادق جيدة"‬ 1786 02:26:16,778 --> 02:26:18,071 ‫‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬ 1787 02:26:18,238 --> 02:26:21,450 ‫‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬ 1788 02:26:21,616 --> 02:26:23,702 ‫‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬ 1789 02:26:23,869 --> 02:26:25,829 ‫‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 1790 02:26:25,996 --> 02:26:30,417 ‫‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬ 1791 02:26:30,584 --> 02:26:34,463 ‫‫ستكونون هناك بالانتظار.‬ 1792 02:26:45,515 --> 02:26:48,351 ‫‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬ 1793 02:26:48,518 --> 02:26:52,564 ‫‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬ 1794 02:26:52,731 --> 02:26:53,815 ‫‫التغيير؟‬ 1795 02:26:54,232 --> 02:26:57,944 ‫‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬ 1796 02:26:58,111 --> 02:27:01,198 ‫‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬ 1797 02:27:01,364 --> 02:27:03,116 ‫‫نعاني!‬ 1798 02:27:03,575 --> 02:27:05,994 ‫‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬ 1799 02:27:06,161 --> 02:27:09,206 ‫‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬ 1800 02:27:09,372 --> 02:27:11,458 ‫‫لماذا هم دون غيرهم؟‬ 1801 02:27:11,625 --> 02:27:13,668 ‫‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬ 1802 02:27:17,047 --> 02:27:19,132 ‫‫"خرق الجدار البحري ‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬ 1803 02:27:19,299 --> 02:27:21,468 ‫‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬ 1804 02:27:22,052 --> 02:27:23,637 ‫‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬ 1805 02:27:23,804 --> 02:27:26,598 ‫‫أيتها السيدة، ‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬ 1806 02:27:26,765 --> 02:27:29,476 ‫‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬ 1807 02:27:38,318 --> 02:27:39,986 ‫‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟ ‫- لا أدري.‬ 1808 02:27:40,153 --> 02:27:41,488 ‫‫نحاول السيطرة على الوضع.‬ 1809 02:27:41,655 --> 02:27:43,407 ‫‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬ 1810 02:27:43,573 --> 02:27:44,866 ‫‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬ 1811 02:27:45,033 --> 02:27:47,452 ‫‫علينا البحث عن متفجرات ‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬ 1812 02:27:47,619 --> 02:27:48,578 ‫‫- أين هي؟ ‫- سآخذك إليها.‬ 1813 02:27:48,703 --> 02:27:49,538 ‫‫تعال!‬ 1814 02:28:25,490 --> 02:28:26,825 ‫‫- إن لم نغلق الأبواب... ‫- وحدة الجرائم.‬ 1815 02:28:26,992 --> 02:28:28,326 ‫‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬ 1816 02:28:28,493 --> 02:28:30,871 ‫‫- بدأت تطوف المياه. ‫- ظننته الملاذ الأخير.‬ 1817 02:28:31,037 --> 02:28:33,165 ‫‫نعم، لإعصار، ‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬ 1818 02:28:33,331 --> 02:28:35,083 ‫‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬ 1819 02:28:35,250 --> 02:28:37,502 ‫‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد، ‫لكي ندخل الجميع.‬ 1820 02:28:37,669 --> 02:28:39,838 ‫‫لست بأمان هنا، ‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬ 1821 02:28:40,005 --> 02:28:42,215 ‫‫- لن أذهب إلى أي مكان. ‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي.‬ 1822 02:28:42,382 --> 02:28:44,092 ‫‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬ 1823 02:28:44,259 --> 02:28:47,179 ‫‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب، ‫أما أنا فلا.‬ 1824 02:28:47,345 --> 02:28:48,847 ‫‫- أرجو المعذرة. ‫- سيدتي...‬ 1825 02:28:54,019 --> 02:28:57,397 ‫‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬ 1826 02:28:57,564 --> 02:28:59,858 ‫‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬ 1827 02:29:01,109 --> 02:29:02,444 ‫‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬ 1828 02:29:15,749 --> 02:29:16,875 ‫‫أنت بخير!‬ 1829 02:30:47,799 --> 02:30:50,343 ‫‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬ 1830 02:30:50,510 --> 02:30:51,636 ‫‫اتبعني يا سيدي.‬ 1831 02:33:01,725 --> 02:33:03,185 ‫‫لا، لا عليك.‬ 1832 02:33:03,351 --> 02:33:04,352 ‫‫لا عليك.‬ 1833 02:33:05,520 --> 02:33:06,563 ‫‫لا بأس.‬ 1834 02:33:08,190 --> 02:33:10,317 ‫‫انتهى الأمر الآن.‬ 1835 02:33:13,028 --> 02:33:14,362 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1836 02:34:10,168 --> 02:34:11,002 ‫‫مهلًا!‬ 1837 02:34:11,086 --> 02:34:13,672 ‫‫مهلًا! على رسلك!‬ 1838 02:34:14,381 --> 02:34:15,549 ‫‫على رسلك.‬ 1839 02:34:15,716 --> 02:34:16,717 ‫‫برفق.‬ 1840 02:34:45,287 --> 02:34:46,413 ‫‫ويلاه.‬ 1841 02:34:56,256 --> 02:34:57,924 ‫‫من أنت؟‬ 1842 02:35:02,137 --> 02:35:03,138 ‫‫أنا؟‬ 1843 02:35:06,308 --> 02:35:07,642 ‫‫أنا "الانتقام".‬ 1844 02:38:40,188 --> 02:38:42,482 ‫‫الأربعاء 6 نوفمبر.‬ 1845 02:38:45,694 --> 02:38:47,571 ‫‫المدينة غارقة في المياه.‬ 1846 02:38:49,906 --> 02:38:51,658 ‫‫الحرس الوطني قادم.‬ 1847 02:38:53,952 --> 02:38:55,954 ‫‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬ 1848 02:38:56,872 --> 02:38:58,498 ‫‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬ 1849 02:39:01,710 --> 02:39:05,338 ‫‫النهب والفوضى سيتفشيان‬ 1850 02:39:05,505 --> 02:39:08,050 ‫‫في أنحاء المدينة ‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬ 1851 02:39:09,217 --> 02:39:11,553 ‫‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬ 1852 02:39:11,720 --> 02:39:12,929 ‫‫قبل أن تتحسن.‬ 1853 02:39:15,891 --> 02:39:19,019 ‫‫والبعض سينتهز الفرصة ‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬ 1854 02:39:20,395 --> 02:39:21,772 ‫‫سنعيد البناء.‬ 1855 02:39:22,397 --> 02:39:23,857 ‫‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬ 1856 02:39:24,566 --> 02:39:26,860 ‫‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬ 1857 02:39:27,027 --> 02:39:28,695 ‫‫في مؤسساتنا،‬ 1858 02:39:28,862 --> 02:39:30,864 ‫‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬ 1859 02:39:31,031 --> 02:39:32,324 ‫‫وفي بعضنا البعض.‬ 1860 02:39:33,116 --> 02:39:36,453 ‫‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬ 1861 02:39:40,791 --> 02:39:42,459 ‫‫بدأت أرى الآن.‬ 1862 02:39:43,919 --> 02:39:46,088 ‫‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬ 1863 02:39:48,173 --> 02:39:50,092 ‫‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬ 1864 02:39:52,469 --> 02:39:55,514 ‫‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬ 1865 02:39:56,848 --> 02:39:59,226 ‫‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬ 1866 02:40:01,645 --> 02:40:03,688 ‫‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬ 1867 02:40:06,775 --> 02:40:08,402 ‫‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬ 1868 02:40:09,611 --> 02:40:11,863 ‫‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم ‫في هذا العالم.‬ 1869 02:40:15,617 --> 02:40:17,285 ‫‫المدينة غاضبة،‬ 1870 02:40:18,203 --> 02:40:19,579 ‫‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬ 1871 02:40:20,497 --> 02:40:21,748 ‫‫مثلي أنا.‬ 1872 02:40:23,875 --> 02:40:25,961 ‫‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬ 1873 02:40:27,337 --> 02:40:30,048 ‫‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬ 1874 02:40:31,675 --> 02:40:33,427 ‫‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬ 1875 02:40:34,928 --> 02:40:36,805 ‫‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬ 1876 02:40:38,682 --> 02:40:40,600 ‫‫تستطيع منحنا القدرة‬ 1877 02:40:41,560 --> 02:40:43,061 ‫‫على التحمل،‬ 1878 02:40:44,438 --> 02:40:46,565 ‫‫والقوة للنضال.‬ 1879 02:40:49,484 --> 02:40:51,570 ‫‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬ 1880 02:40:51,737 --> 02:40:54,448 ‫‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬ 1881 02:40:54,614 --> 02:40:57,826 ‫‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬ 1882 02:40:57,993 --> 02:41:00,996 ‫‫والآن بينما المسعفون ‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬ 1883 02:41:01,163 --> 02:41:03,540 ‫‫يظهر رجل مقنّع غامض‬ 1884 02:41:03,707 --> 02:41:05,959 ‫‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬ 1885 02:41:06,126 --> 02:41:08,587 ‫‫أليس هذا فظيعًا؟‬ 1886 02:41:09,963 --> 02:41:11,798 ‫‫هو...‬ 1887 02:41:11,965 --> 02:41:14,843 ‫‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬ 1888 02:41:20,557 --> 02:41:22,559 ‫‫ما القول الشائع؟‬ 1889 02:41:23,727 --> 02:41:25,896 ‫‫"تكون يومًا في القمة،‬ 1890 02:41:27,439 --> 02:41:29,107 ‫‫وفي اليوم التالي‬ 1891 02:41:30,484 --> 02:41:32,402 ‫‫تصبح أضحوكة."‬ 1892 02:41:34,780 --> 02:41:35,947 ‫‫حسنًا،‬ 1893 02:41:37,741 --> 02:41:40,577 ‫‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬ 1894 02:41:42,871 --> 02:41:45,540 ‫‫مهلًا، لا تحزن.‬ 1895 02:41:46,833 --> 02:41:48,668 ‫‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 1896 02:41:53,173 --> 02:41:54,174 ‫‫وكما تعلم،‬ 1897 02:41:55,842 --> 02:41:59,054 ‫‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬ 1898 02:42:09,106 --> 02:42:10,482 ‫‫من أنت؟‬ 1899 02:42:11,024 --> 02:42:13,443 ‫‫هذا هو السؤال الأهم،‬ 1900 02:42:14,694 --> 02:42:15,862 ‫‫صحيح؟‬ 1901 02:42:18,782 --> 02:42:21,159 ‫‫حاول حل هذا اللغز...‬ 1902 02:42:23,620 --> 02:42:26,331 ‫‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬ 1903 02:42:26,498 --> 02:42:30,335 ‫‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬ 1904 02:42:35,757 --> 02:42:37,509 ‫‫صديق.‬ 1905 02:42:59,948 --> 02:43:02,743 ‫‫"لذكرى (ماريا كايل) ‫وُلدت 1976، تُوفّيت 2004"‬ 1906 02:43:03,744 --> 02:43:04,745 ‫‫سترحلين.‬ 1907 02:43:05,662 --> 02:43:06,747 ‫‫ويلاه.‬ 1908 02:43:08,498 --> 02:43:10,083 ‫‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬ 1909 02:43:15,172 --> 02:43:16,590 ‫‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1910 02:43:18,091 --> 02:43:20,510 ‫‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬ 1911 02:43:20,927 --> 02:43:22,637 ‫‫ربما إلى "بلودهايفن".‬ 1912 02:43:23,513 --> 02:43:24,514 ‫‫لماذا؟‬ 1913 02:43:25,724 --> 02:43:26,933 ‫‫هل تطلب مني البقاء؟‬ 1914 02:43:33,982 --> 02:43:36,109 ‫‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬ 1915 02:43:36,526 --> 02:43:38,904 ‫‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬ 1916 02:43:39,071 --> 02:43:40,864 ‫‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬ 1917 02:43:42,491 --> 02:43:43,617 ‫‫سيكون صراعًا داميًا.‬ 1918 02:43:44,242 --> 02:43:45,452 ‫‫أعلم.‬ 1919 02:43:47,037 --> 02:43:48,121 ‫‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬ 1920 02:43:48,288 --> 02:43:49,414 ‫‫لن تتغير.‬ 1921 02:43:50,582 --> 02:43:51,583 ‫‫يجب أن أحاول.‬ 1922 02:43:51,750 --> 02:43:53,418 ‫‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬ 1923 02:43:55,712 --> 02:43:56,838 ‫‫اسمع.‬ 1924 02:43:59,257 --> 02:44:00,509 ‫‫لم لا ترافقني؟‬ 1925 02:44:01,468 --> 02:44:02,969 ‫‫لنتورط في بعض المشاكل.‬ 1926 02:44:03,720 --> 02:44:07,224 ‫‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء، ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 1927 02:44:07,891 --> 02:44:09,393 ‫‫الوطواط والقطة.‬ 1928 02:44:11,019 --> 02:44:12,687 ‫‫لها وقع جميل.‬ 1929 02:44:26,034 --> 02:44:27,411 ‫‫لماذا أخدع نفسي؟‬ 1930 02:44:28,912 --> 02:44:31,039 ‫‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬ 1931 02:44:42,926 --> 02:44:44,261 ‫‫يجدر بك الذهاب.‬ 1932 02:44:52,686 --> 02:44:53,687 ‫‫"سيلينا"...‬ 1933 02:44:57,774 --> 02:44:59,443 ‫‫اعتني بنفسك.‬ 1934 02:49:05,647 --> 02:49:09,109 ‫‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬ 1935 02:55:07,217 --> 02:55:10,053 ‫‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬ 1936 02:55:54,598 --> 02:55:56,600 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1937 02:55:58,769 --> 02:56:04,858 ‫‫"وداعًا؟"‬