1
00:01:30,926 --> 00:01:31,927
嘿
2
00:01:59,037 --> 00:02:01,623
一個狂風呼嘯的闇黑萬聖節
3
00:02:05,711 --> 00:02:08,629
各位觀眾好
歡迎收看8點直播的高譚新聞
4
00:02:08,713 --> 00:02:12,592
今晚頭條,剛發布的民調顯示
現任市長小唐米契爾
5
00:02:12,759 --> 00:02:16,555
和28歲的貝拉蕾爾競爭激烈
6
00:02:16,722 --> 00:02:21,643
昨晚是週二選前
最後一場辯論,現場氣氛火爆
7
00:02:21,810 --> 00:02:25,772
這位年輕的對手想砍掉
偉大的湯瑪士韋恩
8
00:02:25,939 --> 00:02:27,733
創立的高譚市更新計畫
9
00:02:27,899 --> 00:02:32,154
裁減重要項目的預算
比如海堤以及低收戶的生活補助
10
00:02:32,237 --> 00:02:36,241
更新計畫徹底失敗
這城市進行更新了20年
11
00:02:36,408 --> 00:02:39,244
卻毫無成效,犯罪率飆升
12
00:02:39,411 --> 00:02:41,580
-謀殺和販毒案創下歷史新高
-先等等
13
00:02:41,663 --> 00:02:43,915
還有一名蒙面私刑者肆虐街頭
14
00:02:44,040 --> 00:02:45,167
在我的治理下
15
00:02:45,333 --> 00:02:48,920
高譚市警局痛擊組織犯罪及販毒活動
16
00:02:49,087 --> 00:02:52,591
破獲本市史上規模最大的
薩瓦托馬龍尼販毒案
17
00:02:52,674 --> 00:02:56,011
但滴毒與其他毒品仍然氾濫
而且情況越來越糟
18
00:02:56,136 --> 00:02:57,387
我並不是說不需要改進
19
00:02:57,554 --> 00:03:01,475
我有個漂亮的妻子和年幼的兒子
我絕不會姑息…
20
00:03:05,979 --> 00:03:06,980
嘿
21
00:03:09,441 --> 00:03:11,151
對,我正在看
22
00:03:16,490 --> 00:03:18,033
她為什麼還跟我平手?
23
00:03:22,621 --> 00:03:25,624
我以為最新民調會讓我聲勢大漲
24
00:03:32,714 --> 00:03:35,050
老實說,我不想再看了
25
00:03:35,217 --> 00:03:37,094
明早再打給我
26
00:03:40,305 --> 00:03:42,641
…仍相信這城市能有所作為
27
00:03:42,808 --> 00:03:45,268
我們需要一個領袖,不是啦啦隊長
28
00:03:45,435 --> 00:03:48,105
我們需要一個講真話的人
29
00:05:06,892 --> 00:05:09,895
10月31日,星期四
30
00:05:22,741 --> 00:05:25,494
人們湧上街頭慶祝萬聖節
31
00:05:28,663 --> 00:05:30,499
即便下雨也興致不減
32
00:05:33,835 --> 00:05:38,048
犯罪分子隱藏在混亂中
33
00:05:38,215 --> 00:05:40,300
像蛇一樣伺機而動
34
00:05:41,802 --> 00:05:43,303
但我也在那裡
35
00:05:44,346 --> 00:05:46,056
仔細觀察
36
00:05:47,641 --> 00:05:52,062
兩年的深夜潛伏把我變成夜行動物
37
00:05:55,357 --> 00:05:57,275
(幸福雜貨店)
38
00:05:57,442 --> 00:06:00,237
我必須小心挑選我的目標
39
00:06:13,875 --> 00:06:15,711
-快點,把錢給我
-好
40
00:06:15,877 --> 00:06:18,422
-快啊
-好…
41
00:06:18,588 --> 00:06:20,090
這是一座大城市
42
00:06:24,720 --> 00:06:26,430
我不能無所不在
43
00:06:37,023 --> 00:06:38,942
但他們不知道我在哪裡
44
00:06:44,114 --> 00:06:45,866
看看這傢伙
45
00:06:51,204 --> 00:06:52,038
嚇死你
46
00:06:57,127 --> 00:06:59,004
超讚的,這樣才對嘛
47
00:06:59,171 --> 00:07:00,464
看看你的目標
48
00:07:01,298 --> 00:07:02,674
他是你的了
49
00:07:23,153 --> 00:07:27,074
現在有一個信號,需要我就會打開
50
00:07:28,784 --> 00:07:31,745
當探照燈照向夜空
51
00:07:31,912 --> 00:07:33,914
那不僅是召喚
52
00:07:35,499 --> 00:07:37,042
更是一種警告
53
00:07:38,835 --> 00:07:40,003
給他們的警告
54
00:07:49,513 --> 00:07:50,722
恐懼
55
00:07:54,101 --> 00:07:55,894
是一種手段
56
00:08:06,988 --> 00:08:10,158
你瘋啦,看路啊,毒蟲
57
00:08:22,003 --> 00:08:24,548
他們以為我藏在陰影中
58
00:08:27,509 --> 00:08:28,510
快跑
59
00:08:32,556 --> 00:08:36,017
(破產)
60
00:08:36,935 --> 00:08:38,854
但我就是陰影
61
00:08:57,622 --> 00:08:58,623
來啊
62
00:09:00,584 --> 00:09:01,585
-快上
-抓住他
63
00:09:01,752 --> 00:09:03,211
-快啊
-你在幹嘛?
64
00:09:04,171 --> 00:09:05,338
救命
65
00:09:05,505 --> 00:09:06,715
來人啊
66
00:09:07,507 --> 00:09:09,509
救救我
67
00:09:16,391 --> 00:09:17,601
你想去哪兒?
68
00:09:22,397 --> 00:09:23,273
來吧
69
00:09:23,440 --> 00:09:25,108
來吧,打爆他
70
00:09:27,277 --> 00:09:28,695
你動彈不得了
71
00:09:29,071 --> 00:09:30,697
把他打爆
72
00:09:30,864 --> 00:09:32,574
好戲上場了
73
00:09:33,116 --> 00:09:34,117
快啊
74
00:09:34,284 --> 00:09:35,535
快啊,快動手
75
00:10:10,862 --> 00:10:12,489
看到這傢伙了嗎?
76
00:10:19,704 --> 00:10:21,331
你是什麼鬼?
77
00:10:38,348 --> 00:10:39,641
我是復仇使者
78
00:10:40,767 --> 00:10:42,686
靠,是他
79
00:11:08,378 --> 00:11:09,504
嘿,兄弟,不要
80
00:11:51,254 --> 00:11:52,631
請別傷害我
81
00:12:31,628 --> 00:12:33,046
警察在辦案
82
00:12:33,630 --> 00:12:35,298
我們是一夥的
83
00:12:37,551 --> 00:12:39,136
開什麼玩笑?
84
00:12:40,053 --> 00:12:41,805
你要讓他進來?
85
00:12:42,472 --> 00:12:45,267
馬丁內茲,讓他過
86
00:12:58,905 --> 00:13:00,657
該死的怪胎
87
00:13:16,548 --> 00:13:17,632
什麼情況?
88
00:13:25,223 --> 00:13:28,310
(別再說謊)
89
00:13:28,477 --> 00:13:29,770
警探
90
00:13:29,936 --> 00:13:31,563
抱歉,警司
91
00:13:32,439 --> 00:13:36,943
他受到鈍器重擊,頭部有撕裂傷
92
00:13:37,694 --> 00:13:40,864
他被大力重擊很多次
93
00:13:44,034 --> 00:13:45,660
全都是頭流的血?
94
00:13:46,119 --> 00:13:47,120
不是
95
00:13:51,458 --> 00:13:52,667
借過一下
96
00:13:54,961 --> 00:13:56,838
大部分是手流的血
97
00:14:02,302 --> 00:14:03,345
拇指被切斷
98
00:14:04,971 --> 00:14:07,432
兇手可能拿去當戰利品
99
00:14:07,557 --> 00:14:09,476
拇指切斷時,人還活著
100
00:14:10,769 --> 00:14:14,981
皮下瘀斑,在傷口周圍
101
00:14:22,948 --> 00:14:25,784
(謊言)
102
00:14:26,243 --> 00:14:29,830
(破獲馬龍尼販毒案)
103
00:14:30,205 --> 00:14:34,209
樓下警衛說,他的家人出去討糖果
104
00:14:35,711 --> 00:14:37,921
市長一個人在家
105
00:14:40,340 --> 00:14:43,051
兇手可能是從天窗闖進來
106
00:14:49,349 --> 00:14:51,143
你說有一張卡片
107
00:14:51,309 --> 00:14:52,894
對
108
00:15:03,029 --> 00:15:06,074
“來自你的祕密朋友,嗚
109
00:15:07,367 --> 00:15:08,994
毫無頭緒?
110
00:15:09,161 --> 00:15:11,538
我們來玩個遊戲,只有你和我
111
00:15:12,581 --> 00:15:15,125
騙子死後會怎樣?”
112
00:15:16,460 --> 00:15:18,545
還有一組密碼
113
00:15:25,302 --> 00:15:27,345
你知道什麼意思嗎?
114
00:15:29,723 --> 00:15:30,932
這是怎麼回事?
115
00:15:34,019 --> 00:15:35,353
是我請他來的,彼特
116
00:15:35,520 --> 00:15:39,566
這是犯罪現場,而且是市長米契爾
117
00:15:39,733 --> 00:15:41,610
樓下都是記者
118
00:15:41,777 --> 00:15:44,613
因為我們的交情,我容忍了你很久
119
00:15:44,696 --> 00:15:46,448
但這太超過了
120
00:15:48,241 --> 00:15:49,576
(蝙蝠俠啟)
121
00:15:50,118 --> 00:15:52,954
-等等,他有涉案?
-他沒有
122
00:15:53,121 --> 00:15:54,122
你怎麼知道?
123
00:15:54,289 --> 00:15:57,334
他是該死的私刑者,可能是嫌犯
124
00:15:57,501 --> 00:15:59,044
你想害我嗎?我們曾是搭檔
125
00:15:59,169 --> 00:16:00,754
我只是想找到關聯,彼特
126
00:16:00,921 --> 00:16:02,464
他仍在說謊
127
00:16:03,965 --> 00:16:04,966
什麼?
128
00:16:06,510 --> 00:16:07,594
那道謎題
129
00:16:08,178 --> 00:16:11,598
騙子死後會怎樣?他仍在說謊
130
00:16:20,732 --> 00:16:22,234
老天爺
131
00:16:25,487 --> 00:16:28,281
這一定是你每年最喜歡的夜晚
132
00:16:29,282 --> 00:16:31,118
他媽的萬聖節快樂
133
00:16:31,910 --> 00:16:33,537
不好意思,局長
134
00:16:34,621 --> 00:16:36,498
記者準備聽你發表聲明
135
00:16:40,335 --> 00:16:42,045
把他趕出去
136
00:16:42,671 --> 00:16:43,755
馬上
137
00:16:50,345 --> 00:16:51,555
走吧
138
00:17:04,358 --> 00:17:05,568
是啊
139
00:17:06,819 --> 00:17:08,238
他兒子發現的
140
00:17:13,242 --> 00:17:16,246
你回到家後,家裡有人嗎?
141
00:17:32,679 --> 00:17:34,848
我們真的得走了
142
00:17:40,437 --> 00:17:44,149
今晚,一個兒子失去父親
143
00:17:44,608 --> 00:17:46,443
一個妻子失去丈夫
144
00:17:47,652 --> 00:17:49,196
我也失去一個朋友
145
00:17:50,280 --> 00:17:52,741
米契爾市長為這城市貢獻良多
146
00:17:52,908 --> 00:17:55,994
我會不眠不休逮到兇手
147
00:17:56,453 --> 00:17:58,622
這是一起泯滅人性的罪行
148
00:17:59,372 --> 00:18:02,709
我們會積極調查每一條線索
149
00:18:02,876 --> 00:18:06,880
查出兇手身分並追捕他
150
00:18:07,047 --> 00:18:08,215
我和州長談過
151
00:18:08,382 --> 00:18:11,134
真希望能說我對這裡有所影響
152
00:18:11,301 --> 00:18:12,886
但我不確定
153
00:18:18,809 --> 00:18:21,603
謀殺、搶劫、襲擊
154
00:18:21,770 --> 00:18:23,855
兩年後犯罪率仍然飆升
155
00:18:24,606 --> 00:18:25,941
現在又發生這種事
156
00:18:26,775 --> 00:18:27,943
(為真正的改變投票)
157
00:18:28,110 --> 00:18:29,694
這城市在自我毀滅
158
00:18:32,406 --> 00:18:33,824
或許已經沒救了
159
00:18:35,742 --> 00:18:38,036
但我必須嘗試
160
00:18:38,829 --> 00:18:40,330
把自己逼到極限
161
00:19:04,855 --> 00:19:06,022
(韋恩車站)
162
00:19:26,168 --> 00:19:28,670
這些夜晚在面具後面
163
00:19:29,629 --> 00:19:31,548
全都匆匆掠過
164
00:19:36,053 --> 00:19:38,346
有時候在早上
165
00:19:40,140 --> 00:19:42,309
我必須逼自己記得
166
00:19:44,686 --> 00:19:46,271
發生的一切
167
00:19:49,399 --> 00:19:51,234
(10月,星期四)
168
00:19:51,401 --> 00:19:53,070
(夜行動物)
169
00:19:53,236 --> 00:19:54,988
(把自己逼到極限)
170
00:19:58,950 --> 00:20:00,243
(高譚計畫
筆記與觀察,第二年10月)
171
00:20:00,327 --> 00:20:02,329
令人難以置信的最新消息
172
00:20:02,496 --> 00:20:06,291
第四任高譚市長小唐米契爾
173
00:20:06,458 --> 00:20:11,046
昨晚於高級社區的家中慘遭殺害
174
00:20:11,213 --> 00:20:14,383
犯罪的具體細節仍未公布
175
00:20:14,549 --> 00:20:17,344
但全面追捕行動已經展開
176
00:20:17,511 --> 00:20:20,430
警方和聯邦調查局
正在追捕膽大包天的兇手
177
00:20:20,639 --> 00:20:25,435
這不是第一次
一名政治人物之死震撼高譚市
178
00:20:25,519 --> 00:20:29,689
這是一個詭異的巧合
20年前的這個星期
179
00:20:29,856 --> 00:20:33,443
著名的億萬富豪及慈善家
湯瑪士韋恩醫師與其妻瑪莎
180
00:20:33,610 --> 00:20:36,363
在韋恩的市長競選期間遭人殺害
181
00:20:36,530 --> 00:20:40,283
那起令人震驚的罪行至今仍未破案
182
00:20:40,450 --> 00:20:42,244
小唐米契爾的政治生涯
183
00:20:42,411 --> 00:20:44,913
以他對毒販宣戰著稱
184
00:20:45,080 --> 00:20:48,250
他和市警局展開重大緝毒行動
185
00:20:48,417 --> 00:20:52,379
導致聲名狼藉的黑道老大馬龍尼被捕
186
00:20:52,504 --> 00:20:56,591
至今仍是高譚市史上
規模最龐大的緝毒行動
187
00:20:56,758 --> 00:20:58,135
我猜你聽說了
188
00:21:00,011 --> 00:21:01,263
是啊
189
00:21:08,270 --> 00:21:09,604
原來如此
190
00:21:10,439 --> 00:21:12,357
全都是頭流的血?
191
00:21:12,899 --> 00:21:14,109
老天爺
192
00:21:20,449 --> 00:21:21,283
(旋轉)
193
00:21:22,868 --> 00:21:24,911
還有一組密碼
194
00:21:32,919 --> 00:21:35,213
你知道什麼意思嗎?
195
00:21:38,383 --> 00:21:40,177
兇手留下這個給蝙蝠俠
196
00:21:41,595 --> 00:21:43,263
是我請他來的,彼特
197
00:21:43,430 --> 00:21:44,347
顯然是
198
00:21:44,639 --> 00:21:46,516
你越來越出名了
199
00:21:48,560 --> 00:21:49,811
他為何要寫給你?
200
00:21:51,521 --> 00:21:52,731
我還不知道
201
00:21:56,026 --> 00:21:57,444
去洗個澡
202
00:21:58,904 --> 00:22:01,740
韋恩企業會計部的朋友要來吃早餐
203
00:22:01,823 --> 00:22:03,575
來這裡?為什麼?
204
00:22:03,700 --> 00:22:05,035
因為我沒辦法逼你去那裡
205
00:22:05,118 --> 00:22:06,078
我沒這閒工夫
206
00:22:06,161 --> 00:22:07,662
情況越來越嚴重,布魯斯
207
00:22:07,746 --> 00:22:10,749
再這樣下去,你很快就會身無分文
208
00:22:10,916 --> 00:22:13,919
我不在乎,什麼都不在乎
209
00:22:14,002 --> 00:22:16,171
連家族傳承也不在乎?
210
00:22:18,340 --> 00:22:21,385
我正在延續家族傳承
211
00:22:21,551 --> 00:22:23,720
我若是不能改變任何事
212
00:22:24,262 --> 00:22:26,181
也無法造成任何影響
213
00:22:27,265 --> 00:22:28,934
那我就不在乎我的下場
214
00:22:29,101 --> 00:22:30,102
我就怕你這樣
215
00:22:30,268 --> 00:22:31,770
阿福,別說了
216
00:22:33,188 --> 00:22:34,648
你不是我父親
217
00:22:37,442 --> 00:22:38,860
我很清楚
218
00:23:13,186 --> 00:23:15,439
我們真的得走了
219
00:23:21,403 --> 00:23:23,613
(他仍在說謊)
220
00:23:41,089 --> 00:23:42,674
那裡有新鮮莓果
221
00:23:49,848 --> 00:23:50,974
你在做什麼?
222
00:23:51,349 --> 00:23:55,020
重溫我在軍情六處的日子
223
00:23:56,188 --> 00:23:59,316
這組密碼很難破解
224
00:24:02,319 --> 00:24:04,154
你是怎麼解出那些O?
225
00:24:05,530 --> 00:24:08,325
“他仍在說謊”只是部分密鑰
226
00:24:08,492 --> 00:24:10,744
只能解出H、E、L、I、S和T
227
00:24:10,911 --> 00:24:14,998
我先試著找出雙符號,解出字母
228
00:24:15,165 --> 00:24:16,500
再看有什麼結果
229
00:24:18,335 --> 00:24:19,336
有意思
230
00:24:20,587 --> 00:24:21,713
潘尼沃斯先生
231
00:24:22,089 --> 00:24:23,090
朵莉,什麼事?
232
00:24:23,423 --> 00:24:24,800
會計師來了
233
00:24:24,966 --> 00:24:26,802
請他們進來,朵莉
234
00:24:29,721 --> 00:24:31,973
如果不是部分密鑰呢?
235
00:24:32,140 --> 00:24:33,600
什麼意思?
236
00:24:33,767 --> 00:24:36,269
如果是全部呢?
237
00:24:36,436 --> 00:24:38,980
忽略沒有字母的符號
238
00:24:39,147 --> 00:24:41,024
只用“他仍在說謊”的字母
別管其他的
239
00:24:41,191 --> 00:24:42,359
保留空白,我懂了
240
00:24:42,526 --> 00:24:44,820
這樣就無法破解大部分的密碼
241
00:24:44,945 --> 00:24:46,696
我不懂這怎樣能…
242
00:24:50,117 --> 00:24:55,997
(駕駛)
243
00:25:03,839 --> 00:25:05,507
真沒想到
244
00:25:05,674 --> 00:25:08,677
沒錯,他有車
245
00:25:08,844 --> 00:25:11,138
看來當市長有很多好處
246
00:25:11,304 --> 00:25:12,973
該從何找起
247
00:25:13,557 --> 00:25:15,809
不會太早下定論嗎?
“駕駛”有很多意思
248
00:25:15,976 --> 00:25:16,977
你不信任我?
249
00:25:17,978 --> 00:25:19,604
那你就信任我嗎?
250
00:25:19,771 --> 00:25:22,566
都兩年了,我連你是誰都不知道
251
00:25:24,568 --> 00:25:25,694
那裡
252
00:25:48,800 --> 00:25:50,093
我們在找什麼?
253
00:25:50,719 --> 00:25:52,179
隨身碟插槽
254
00:25:52,345 --> 00:25:53,472
隨身碟
255
00:26:00,562 --> 00:26:01,730
怎麼了?
256
00:26:07,110 --> 00:26:09,362
掛著拇指的隨身碟
257
00:26:10,155 --> 00:26:11,782
老天爺
258
00:26:13,825 --> 00:26:15,243
(裝置加密)
259
00:26:15,410 --> 00:26:16,912
需要解碼
260
00:26:20,332 --> 00:26:21,625
試試這個
261
00:26:28,632 --> 00:26:31,009
這傢伙真搞笑
262
00:26:36,098 --> 00:26:36,932
(解密中)
263
00:26:40,477 --> 00:26:42,479
真沒想到
264
00:26:42,896 --> 00:26:45,148
顧家好形象沒了
265
00:26:45,315 --> 00:26:46,483
她是誰?
266
00:26:46,650 --> 00:26:48,235
不知道
267
00:26:48,777 --> 00:26:52,155
但那是企鵝人,卡麥法爾康的左右手
268
00:26:52,239 --> 00:26:53,740
我知道他是誰
269
00:26:54,199 --> 00:26:55,200
那是什麼?
270
00:26:55,367 --> 00:26:56,910
(圖像檔)
271
00:26:57,160 --> 00:26:59,788
糟了,那個隨身碟
272
00:27:00,539 --> 00:27:02,874
從我的帳號傳送照片
273
00:27:03,041 --> 00:27:05,544
《高譚郵報》、《新報》
高譚新聞台
274
00:27:05,711 --> 00:27:07,587
天啊
275
00:27:07,754 --> 00:27:10,132
我要倒大楣了,彼特會氣炸
276
00:27:10,298 --> 00:27:12,926
“他仍在說謊”,關於她?
277
00:27:14,177 --> 00:27:15,762
也許吧
278
00:27:15,929 --> 00:27:17,806
那是冰山俱樂部
279
00:27:17,973 --> 00:27:21,226
就在法爾康藏身的海濱閣樓公寓樓下
280
00:27:21,393 --> 00:27:23,520
沒有搜查令進不去
281
00:27:25,856 --> 00:27:26,940
是啊
282
00:27:28,442 --> 00:27:31,361
(高譚港冰山俱樂部)
283
00:27:40,036 --> 00:27:41,246
知道我是誰嗎?
284
00:27:42,581 --> 00:27:45,041
是啊,大概知道
285
00:27:45,292 --> 00:27:46,710
我要見企鵝人
286
00:27:47,419 --> 00:27:49,671
我不知道你在說什麼
287
00:27:55,052 --> 00:27:56,053
什麼問題?
288
00:27:56,219 --> 00:27:57,554
他說要見企鵝人
289
00:27:57,721 --> 00:27:59,723
企鵝人,這裡沒有企鵝人
290
00:27:59,890 --> 00:28:01,433
我也是這麼說
291
00:28:01,600 --> 00:28:03,810
快滾,怪胎,聽到沒?
292
00:28:03,977 --> 00:28:05,854
否則你會沾滿鮮血
293
00:28:07,230 --> 00:28:08,398
我的或你的?
294
00:28:16,656 --> 00:28:17,532
抓住他
295
00:28:17,616 --> 00:28:18,700
我都看到了
296
00:28:18,950 --> 00:28:20,077
他在那裡
297
00:28:20,243 --> 00:28:21,578
你有病呀?
298
00:29:04,246 --> 00:29:06,623
放下球棒,否則我射爆你的頭
299
00:29:18,552 --> 00:29:22,556
別激動,甜心,你找我嗎?
300
00:29:23,265 --> 00:29:25,183
看來你見過雙胞胎了
301
00:29:26,017 --> 00:29:29,438
你果然名不虛傳,對吧?
302
00:29:30,313 --> 00:29:31,815
我猜我們都是
303
00:29:33,859 --> 00:29:37,779
你好嗎?我是奧斯
304
00:29:42,868 --> 00:29:44,119
她是誰?
305
00:29:47,164 --> 00:29:49,082
我真的不知道,老大
306
00:29:49,791 --> 00:29:53,545
我可能在同時間出來,但沒跟他們混
307
00:30:06,892 --> 00:30:08,101
沒關係,寶貝
308
00:30:08,435 --> 00:30:12,230
復仇使者先生不會咬人,來吧
309
00:30:37,964 --> 00:30:39,174
謝謝妳,甜心
310
00:30:45,680 --> 00:30:47,432
來吧,老弟
311
00:30:47,599 --> 00:30:51,186
我要知道她是誰
她和這起命案有何關聯
312
00:30:51,353 --> 00:30:53,021
-誰的命案?
-市長的
313
00:30:53,522 --> 00:30:54,815
那是市長?
314
00:30:54,981 --> 00:30:56,775
靠,是耶,你看看
315
00:30:57,984 --> 00:30:59,319
別逼我傷害你
316
00:30:59,486 --> 00:31:03,448
你最好小心點,知道我的能耐嗎?
317
00:31:03,615 --> 00:31:06,576
當然知道,你呢?
318
00:31:08,328 --> 00:31:09,830
聽好
319
00:31:11,081 --> 00:31:13,875
我只是老闆,好嗎?
320
00:31:14,709 --> 00:31:19,005
客人在這裡做的事與我無關
321
00:31:27,347 --> 00:31:28,932
老實說
322
00:31:31,101 --> 00:31:35,021
不管她是誰,她真的很辣
323
00:31:35,188 --> 00:31:37,691
去問米契爾的老婆,也許她知道
324
00:31:40,944 --> 00:31:42,738
怎麼?太快了?
325
00:31:52,622 --> 00:31:55,000
還需要什麼再告訴我
326
00:32:04,301 --> 00:32:05,302
計程車
327
00:32:07,804 --> 00:32:08,805
計程車
328
00:32:27,574 --> 00:32:28,867
嘿,是我
329
00:32:30,160 --> 00:32:31,495
寶貝,怎麼了?
330
00:32:31,828 --> 00:32:34,164
說慢點,我聽不…
331
00:32:36,625 --> 00:32:38,043
新聞報導?
332
00:32:38,710 --> 00:32:41,922
好,不,待在那兒等我
333
00:32:42,089 --> 00:32:43,965
等我回去,我在路上了
334
00:32:44,966 --> 00:32:48,595
聽好,我們會離開這裡的,我保證
335
00:32:49,304 --> 00:32:51,932
如果要早點離開,今晚就走
336
00:32:56,228 --> 00:32:57,562
可惡
337
00:33:16,456 --> 00:33:17,457
(她是誰?)
338
00:33:17,624 --> 00:33:21,420
遇害的市長米契爾
和一名年輕神祕女子的合照
339
00:33:21,586 --> 00:33:24,881
令人震驚的發展,警方相信照片…
340
00:33:57,873 --> 00:34:00,792
警方呼籲她和警局聯繫…
341
00:35:17,744 --> 00:35:20,455
(敬請參加11月5日選舉之夜)
342
00:35:20,622 --> 00:35:23,917
(貝拉蕾爾選舉之夜在廣場花園)
343
00:35:31,299 --> 00:35:33,802
(犯罪現場,禁止進入)
344
00:36:15,302 --> 00:36:16,636
妳很會開鎖
345
00:36:48,168 --> 00:36:50,379
嘿,還給我
346
00:36:54,007 --> 00:36:56,551
“安妮卡科索洛夫”
347
00:36:58,053 --> 00:37:00,138
他傷害了她,所以妳才殺死他?
348
00:37:00,305 --> 00:37:03,058
什麼?拜託,還給我
349
00:37:41,054 --> 00:37:43,640
聽好,甜心,你誤解了
350
00:37:43,807 --> 00:37:46,226
我沒殺人,我是為朋友而來
351
00:37:46,393 --> 00:37:49,563
她想逃離這裡
這王八蛋偷了她的護照
352
00:37:49,730 --> 00:37:50,897
她知道什麼?
353
00:37:51,064 --> 00:37:53,233
她被這事嚇壞了,都不敢告訴我
354
00:37:53,400 --> 00:37:54,860
她看起來是很驚慌
355
00:37:56,653 --> 00:37:58,155
在妳家的時候
356
00:38:00,198 --> 00:38:01,700
我們去跟她談談
357
00:38:27,893 --> 00:38:28,977
安妮
358
00:38:30,270 --> 00:38:31,354
寶貝
359
00:38:32,939 --> 00:38:34,024
安妮
360
00:38:38,070 --> 00:38:39,780
安妮
361
00:38:41,782 --> 00:38:44,493
今晚氣溫驟降到攝氏5度
362
00:38:44,576 --> 00:38:45,827
(催繳通知)
363
00:38:45,994 --> 00:38:47,329
整點新聞快報
364
00:38:47,496 --> 00:38:52,793
短短時間內
又發生第二起令人震驚的謀殺案
365
00:38:52,959 --> 00:38:55,170
這次兇手上網承認犯案…
366
00:38:55,337 --> 00:38:58,173
天啊,他們會對她怎樣?
她只是個女孩
367
00:39:00,050 --> 00:39:01,843
可惡,他們拿走我的手機
368
00:39:01,968 --> 00:39:04,679
高譚市警局局長彼特薩維吉
369
00:39:04,846 --> 00:39:06,890
今晚稍早被人發現
370
00:39:07,057 --> 00:39:10,185
死於三角區的警察體育聯盟健身房
371
00:39:10,352 --> 00:39:13,605
兇手在社群媒體上傳一段影片
372
00:39:13,772 --> 00:39:17,067
我們必須警告您
這段影片非常令人不安
373
00:39:17,234 --> 00:39:18,443
(警告:令人不安的影像)
374
00:39:18,610 --> 00:39:20,112
(今晚稍早)
375
00:39:21,738 --> 00:39:26,493
高譚市民,你們好,我是謎語人
376
00:39:27,994 --> 00:39:29,538
我在萬聖夜
377
00:39:29,704 --> 00:39:34,418
殺死你們的市長,因為他人面獸心
378
00:39:34,584 --> 00:39:36,628
但我還沒殺夠人
379
00:39:39,798 --> 00:39:41,967
這是另外一個…
380
00:39:46,471 --> 00:39:48,014
他即將丟臉
381
00:39:48,181 --> 00:39:49,224
(別再說謊)
382
00:39:50,600 --> 00:39:54,730
我會一次又一次地殺人
383
00:39:54,896 --> 00:39:56,648
直到審判日降臨
384
00:39:56,815 --> 00:40:01,820
這座城市的真面目終於…
385
00:40:02,612 --> 00:40:04,614
將被揭露
386
00:40:06,199 --> 00:40:07,951
再見
387
00:40:12,205 --> 00:40:13,874
薩維吉局長在高譚市警局
388
00:40:14,040 --> 00:40:15,959
效力30年,功勳彪炳…
389
00:40:16,126 --> 00:40:18,336
天啊,我也見過那個人
390
00:40:19,713 --> 00:40:20,714
在俱樂部
391
00:40:22,382 --> 00:40:23,800
冰山俱樂部?
392
00:40:24,551 --> 00:40:26,011
零下44度
393
00:40:27,929 --> 00:40:28,930
那是什麼?
394
00:40:32,184 --> 00:40:33,727
俱樂部中的俱樂部
395
00:40:35,395 --> 00:40:36,730
真正的俱樂部
396
00:40:39,024 --> 00:40:40,776
那是個黑道窩
397
00:40:41,234 --> 00:40:42,652
妳在那裡工作?
398
00:40:44,571 --> 00:40:45,405
塞琳娜?
399
00:40:51,286 --> 00:40:53,163
不,我在樓上的酒吧工作
400
00:40:56,625 --> 00:40:58,210
但我看過他們進來
401
00:40:58,376 --> 00:40:59,669
誰?
402
00:40:59,878 --> 00:41:02,464
很多不該去那裡的人
403
00:41:04,049 --> 00:41:06,718
奉公守法的好市民
404
00:41:08,970 --> 00:41:12,641
妳必須幫助我,為了妳朋友
405
00:41:23,235 --> 00:41:24,569
妳養了很多貓
406
00:41:25,904 --> 00:41:27,989
我特別喜歡流浪貓
407
00:41:32,119 --> 00:41:33,453
妳在這裡不安全
408
00:41:34,579 --> 00:41:35,664
我能照顧自己
409
00:41:35,831 --> 00:41:40,168
兩位公眾人物連續遇害
而且就在選舉前
410
00:41:40,335 --> 00:41:43,505
警方和市府官員正在搜捕兇手
411
00:41:43,672 --> 00:41:46,466
希望在他再行兇前抓到他
412
00:42:04,526 --> 00:42:07,696
他在健身房等他
413
00:42:08,822 --> 00:42:13,076
彼特喜歡在深夜健身
那時候沒有其他人
414
00:42:14,202 --> 00:42:15,537
他脖子上有一個針痕
415
00:42:15,704 --> 00:42:17,664
他被注射了砒霜
416
00:42:19,666 --> 00:42:21,001
滅鼠藥
417
00:42:21,793 --> 00:42:26,006
是啊,這似乎是他的慣用手法
418
00:42:26,548 --> 00:42:27,924
看看這玩意
419
00:42:36,058 --> 00:42:37,809
這是個迷宮
420
00:42:40,395 --> 00:42:43,690
哪種瘋子會對人做出這種事?
421
00:42:46,443 --> 00:42:47,527
更多符號
422
00:42:50,030 --> 00:42:51,531
另一組密碼
423
00:42:51,698 --> 00:42:54,451
他的影片被瘋傳後又公布這些照片
424
00:42:55,118 --> 00:42:57,621
這混蛋會殺人,又毀人名譽
425
00:42:57,788 --> 00:43:00,916
那傢伙在東區販毒
426
00:43:02,501 --> 00:43:06,296
我不懂,彼特怎麼會捲入這種事?
427
00:43:07,214 --> 00:43:09,132
他變得太貪心
428
00:43:09,299 --> 00:43:13,053
開什麼玩笑,在我們逮到馬龍尼之後
429
00:43:13,220 --> 00:43:16,515
我們扳倒整個販毒集團
然後他卻被小咖毒販收買?
430
00:43:16,681 --> 00:43:18,767
也許他不是你想的那種人
431
00:43:20,310 --> 00:43:22,687
你好像認為他是自作自受
432
00:43:24,606 --> 00:43:26,066
他曾是一名警察
433
00:43:27,401 --> 00:43:28,819
越過道德界線
434
00:43:37,285 --> 00:43:39,454
(蝙蝠俠啟)
435
00:43:59,933 --> 00:44:01,518
“我為你瘋狂
436
00:44:01,685 --> 00:44:05,355
想知道我名字,打開來就知道”
437
00:44:06,982 --> 00:44:08,525
(但等等…我不能告訴你)
438
00:44:08,692 --> 00:44:10,360
(可能會破壞化學反應)
439
00:44:12,487 --> 00:44:15,574
“跟著迷宮走就會找到老鼠
440
00:44:15,741 --> 00:44:19,244
讓他曝光,就會知道我在哪裡”
441
00:44:19,411 --> 00:44:21,121
什麼意思?
442
00:44:21,872 --> 00:44:25,041
“讓他曝光”,“找到老鼠”?
443
00:44:26,168 --> 00:44:27,669
我不知道
444
00:44:28,545 --> 00:44:31,131
警司,他們回來了
445
00:44:31,298 --> 00:44:32,549
我們得走了
446
00:44:36,636 --> 00:44:37,846
來吧
447
00:44:45,437 --> 00:44:46,688
我不知道這些事情
448
00:44:46,855 --> 00:44:50,317
我得進去看看這個獵場
449
00:44:54,321 --> 00:44:56,907
我為何開始感覺像上鉤的魚?
450
00:44:58,784 --> 00:45:00,243
我只是在找安妮卡
451
00:45:04,539 --> 00:45:06,166
你有夠貼心
452
00:45:07,292 --> 00:45:09,836
完全不管我死活,對吧?
453
00:45:19,471 --> 00:45:20,680
看著我
454
00:45:30,315 --> 00:45:32,484
看起來不錯,拿去
455
00:46:15,652 --> 00:46:17,654
看到影像了,聽得到嗎?
456
00:46:18,613 --> 00:46:19,614
聽得到
457
00:46:28,290 --> 00:46:29,291
妳要去哪裡?
458
00:46:29,916 --> 00:46:31,042
我是服務生
459
00:46:31,793 --> 00:46:34,629
那是前晚被我打趴的人之一
460
00:46:36,423 --> 00:46:37,924
看來我打斷他的鼻樑
461
00:46:44,598 --> 00:46:48,226
威廉肯西,他是下了班的警察
462
00:46:50,145 --> 00:46:52,147
你確定沒人看得見這玩意?
463
00:46:52,397 --> 00:46:54,441
放心,我會罩妳
464
00:47:10,707 --> 00:47:13,877
別移開視線,我需要時間辨識身分
465
00:47:14,044 --> 00:47:15,045
太好了
466
00:47:17,672 --> 00:47:19,716
(高譚市議員,基斯柏格曼)
467
00:47:21,009 --> 00:47:22,135
(州議員,高譚市銀行)
468
00:47:22,302 --> 00:47:24,638
這些人以為妳眼睛長胸部上
469
00:47:24,805 --> 00:47:26,181
很爽吧?
470
00:47:26,348 --> 00:47:28,558
是啊,寶貝,超爽的
471
00:47:34,606 --> 00:47:36,233
天啊,我討厭毒蟲
472
00:47:36,400 --> 00:47:37,401
真的嗎?
473
00:47:37,567 --> 00:47:39,736
我第一次見到妳
妳好像在替企鵝人販毒
474
00:47:39,903 --> 00:47:42,030
你什麼都不知道,能不能…
475
00:47:42,656 --> 00:47:44,408
能不能不要選這時候講這個?
476
00:47:46,326 --> 00:47:47,911
等等,那是誰?
477
00:47:48,078 --> 00:47:49,037
我看到他了
478
00:47:49,204 --> 00:47:50,330
回頭看
479
00:47:50,497 --> 00:47:52,499
我回頭看就會惹上大麻煩
480
00:47:52,582 --> 00:47:53,917
我得看到他的臉
481
00:47:55,711 --> 00:47:56,712
真是的
482
00:48:01,758 --> 00:48:03,969
(高譚市律師,吉爾科森)
483
00:48:04,720 --> 00:48:06,930
那是檢察官吉爾科森
484
00:48:07,097 --> 00:48:08,765
他過來了,高興了吧?
485
00:48:08,932 --> 00:48:10,058
跟他聊天
486
00:48:13,186 --> 00:48:14,187
妳好嗎?
487
00:48:14,354 --> 00:48:15,355
嗨
488
00:48:15,522 --> 00:48:16,356
我是吉爾
489
00:48:17,566 --> 00:48:19,234
你不是檢察官嗎?
490
00:48:19,401 --> 00:48:20,235
是啊
491
00:48:20,402 --> 00:48:22,529
我在電視上看過你
492
00:48:22,696 --> 00:48:26,700
是嗎?我沒在這裡見過妳
493
00:48:27,701 --> 00:48:29,661
妳來得不是時候
494
00:48:29,828 --> 00:48:32,289
大家的神經都有點緊繃
495
00:48:32,456 --> 00:48:34,207
甜心,我活在緊繃邊緣
496
00:48:34,291 --> 00:48:36,793
是嗎?我喜歡
497
00:48:36,918 --> 00:48:38,003
妳想過來嗎?
498
00:48:38,170 --> 00:48:39,171
好啊
499
00:48:42,174 --> 00:48:43,550
-這是崔維斯
-嗨
500
00:48:43,717 --> 00:48:45,010
去坐那邊
501
00:48:45,302 --> 00:48:47,220
-里奇,葛倫
-嗨
502
00:48:48,180 --> 00:48:50,057
檢察官辦公室一半的員工都在
503
00:48:50,223 --> 00:48:52,184
-妳應該認識卡拉
-嗨
504
00:48:52,350 --> 00:48:54,478
那是雪莉,別管她,她在休息
505
00:48:54,644 --> 00:48:56,521
借酒澆愁
506
00:48:56,855 --> 00:48:58,065
要來一滴嗎?
507
00:48:58,231 --> 00:49:00,275
不了,你好好享受
508
00:49:02,235 --> 00:49:06,323
別介意,那個變態殺手到處殺人
讓我很擔憂
509
00:49:06,490 --> 00:49:07,365
他喝茫了
510
00:49:07,532 --> 00:49:08,575
那還用說
511
00:49:10,243 --> 00:49:11,244
我喜歡這女孩
512
00:49:11,703 --> 00:49:13,288
我也喜歡你
513
00:49:16,833 --> 00:49:20,087
謎語人都找位高權重的人下手
514
00:49:20,253 --> 00:49:21,338
他知道的太多了
515
00:49:21,421 --> 00:49:22,631
他什麼都不知道
516
00:49:22,798 --> 00:49:25,050
你在說什麼?他知道那隻老鼠…
517
00:49:25,217 --> 00:49:27,969
-吉爾,夠了,你喝多了
-那隻老鼠
518
00:49:28,136 --> 00:49:30,097
-喝慢點
-問他老鼠的事
519
00:49:32,099 --> 00:49:33,934
那隻老鼠是怎麼回事?
520
00:49:44,277 --> 00:49:45,487
老實說…
521
00:49:46,321 --> 00:49:49,908
那隻老鼠就是我們的線人
522
00:49:50,325 --> 00:49:52,911
我們握有薩瓦托馬龍尼重要的把柄
523
00:49:52,994 --> 00:49:54,621
才能逼他退出販毒活動
524
00:49:54,788 --> 00:49:56,289
他在說馬龍尼案
525
00:49:56,456 --> 00:49:59,751
要是謎語人知道,整件事就會曝光
526
00:50:00,335 --> 00:50:02,546
到時候整個城市都會崩垮
527
00:50:02,713 --> 00:50:04,548
夠了,我不想聽這件事
528
00:50:04,715 --> 00:50:07,384
就是這種悄悄話
害那個俄羅斯女生失蹤
529
00:50:07,551 --> 00:50:08,677
妳知道什麼?
530
00:50:10,303 --> 00:50:11,388
有人想來一杯嗎?
531
00:50:11,555 --> 00:50:12,514
我要一杯
532
00:50:12,681 --> 00:50:13,932
讓他說下去
533
00:50:17,018 --> 00:50:18,019
等等,妳要去哪?
534
00:50:18,186 --> 00:50:19,146
她認識安妮卡
535
00:50:19,312 --> 00:50:20,647
不,盯著檢察官
536
00:50:20,814 --> 00:50:22,733
我說過我在找我朋友
537
00:50:24,860 --> 00:50:26,903
-安妮卡在哪?
-走開,我不認識妳
538
00:50:27,070 --> 00:50:28,029
但妳認識她,誰抓走她?
539
00:50:28,196 --> 00:50:30,657
-妳聽到什麼?她沒事吧?
-拜託,小聲點
540
00:50:30,824 --> 00:50:31,992
妳想找死嗎?
541
00:50:32,159 --> 00:50:34,536
有什麼問題?
542
00:50:34,703 --> 00:50:37,539
沒問題,只是在閒聊
543
00:50:37,706 --> 00:50:39,124
把氣氛炒熱一點
544
00:50:39,291 --> 00:50:40,375
沒問題,奧斯
545
00:50:43,587 --> 00:50:45,172
(黑道老大,卡麥法爾康)
546
00:50:45,297 --> 00:50:46,339
嘿
547
00:50:46,757 --> 00:50:47,841
嘿
548
00:50:49,009 --> 00:50:52,179
很久沒在這見到妳了
549
00:50:53,472 --> 00:50:54,681
妳好嗎?
550
00:50:57,017 --> 00:50:58,727
我很好啊
551
00:51:00,062 --> 00:51:01,438
我只是…
552
00:51:03,482 --> 00:51:05,317
正要回到樓上
553
00:51:06,068 --> 00:51:09,821
好吧,有空要常來
554
00:51:23,543 --> 00:51:26,213
-妳認識卡麥法爾康
-我說過這是黑道窩
555
00:51:26,380 --> 00:51:29,591
-妳沒說跟他有一腿
-我沒跟他有一腿
556
00:51:29,716 --> 00:51:31,676
-看起來不是這樣
-算了
557
00:51:31,843 --> 00:51:33,095
等等,妳在做什麼?
558
00:51:33,178 --> 00:51:35,597
-我不能再幫你了
-不,不
559
00:51:40,018 --> 00:51:41,019
計程車
560
00:51:44,981 --> 00:51:45,982
嘿
561
00:51:47,692 --> 00:51:48,693
我剛才找不到妳
562
00:51:48,860 --> 00:51:49,945
我得走了
563
00:51:50,821 --> 00:51:52,239
要搭便車嗎?
564
00:51:52,948 --> 00:51:54,241
那是我的車
565
00:52:00,330 --> 00:52:02,624
計程車,不用了
566
00:52:04,334 --> 00:52:05,752
我希望…
567
00:52:10,340 --> 00:52:11,758
回頭見
568
00:53:38,428 --> 00:53:42,224
乖乖別動
569
00:54:04,121 --> 00:54:06,748
(高譚市更新計畫,打造美好未來)
570
00:54:40,574 --> 00:54:43,869
你知道馬龍尼案有一個機密線人嗎?
571
00:54:46,955 --> 00:54:48,665
當然知道,是有一個
572
00:54:49,374 --> 00:54:51,209
他就是我們在找的老鼠
573
00:54:52,127 --> 00:54:54,004
謎語人知道他是誰
574
00:54:54,588 --> 00:54:57,591
找到老鼠,也許就能找到他
575
00:54:57,758 --> 00:54:59,176
你從哪知道這件事?
576
00:54:59,342 --> 00:55:02,220
我有個線人今晚和檢察官談過
577
00:55:02,888 --> 00:55:04,473
吉爾很緊張
578
00:55:05,307 --> 00:55:07,768
兇手的目標是與那個案子有關的人
579
00:55:07,934 --> 00:55:09,728
我調查過那案子
580
00:55:09,895 --> 00:55:11,772
你不是他的目標
581
00:55:11,938 --> 00:55:12,981
你怎麼知道?
582
00:55:13,231 --> 00:55:14,649
你沒有貪汙
583
00:55:15,692 --> 00:55:17,235
科森是貪官?
584
00:55:23,116 --> 00:55:24,618
也許…
585
00:55:25,118 --> 00:55:28,371
我去逼他把那隻老鼠招出來
586
00:55:28,497 --> 00:55:32,125
太危險了
他們和這傢伙達成祕密交易
587
00:55:32,751 --> 00:55:34,461
誰知道牽扯了多少人
588
00:55:34,628 --> 00:55:37,839
政客、警察、法官
589
00:55:39,132 --> 00:55:40,842
可能會毀了整個城市
590
00:55:41,259 --> 00:55:43,303
天啊,這是個火藥桶
591
00:55:44,930 --> 00:55:46,681
由謎語人引燃
592
00:55:47,557 --> 00:55:48,642
妳認識卡麥法爾康
593
00:55:48,809 --> 00:55:50,018
我說過這是黑道窩
594
00:55:50,185 --> 00:55:51,520
妳沒說跟他有一腿
595
00:55:51,686 --> 00:55:53,271
我沒跟他有一腿
596
00:55:54,231 --> 00:55:55,732
妳沒說跟他有一腿
597
00:55:55,899 --> 00:55:57,943
我沒跟他有一腿
598
00:55:58,693 --> 00:56:00,070
妳認識卡麥法爾康
599
00:56:00,237 --> 00:56:01,279
我說過這是黑道窩
600
00:56:01,446 --> 00:56:02,906
妳沒說跟他有一腿
601
00:56:03,073 --> 00:56:04,825
我沒跟他有一腿
602
00:56:04,991 --> 00:56:05,992
她很漂亮
603
00:56:08,245 --> 00:56:09,621
你的新朋友?
604
00:56:14,209 --> 00:56:15,419
我不是很確定
605
00:56:16,253 --> 00:56:17,963
看來你惹惱了她
606
00:56:18,922 --> 00:56:21,091
這算是好兆頭嗎?
607
00:56:21,174 --> 00:56:22,008
什麼?
608
00:56:22,134 --> 00:56:23,176
你的穿著打扮
609
00:56:23,343 --> 00:56:25,262
布魯斯韋恩真的要出關了嗎?
610
00:56:25,429 --> 00:56:27,347
有一場米契爾市長的追悼會
611
00:56:27,514 --> 00:56:30,183
連環殺手喜歡看
大家在他犯案後的反應
612
00:56:31,226 --> 00:56:32,728
謎語人可能也不例外
613
00:56:32,894 --> 00:56:34,354
這提醒了我
614
00:56:35,522 --> 00:56:39,484
我試著解開最新的這組密碼
615
00:56:40,026 --> 00:56:41,528
老鼠迷宮中的那組
616
00:56:41,945 --> 00:56:45,031
他的西語不是很好
617
00:56:45,365 --> 00:56:50,620
但我把這翻譯成
“你是El拉特阿拉達”
618
00:56:51,204 --> 00:56:53,832
拉特阿拉達?有翅膀的老鼠?
619
00:56:53,957 --> 00:56:56,626
是“鴿子”的俚語,知道是什麼意思嗎?
620
00:56:56,835 --> 00:56:57,961
知道
621
00:56:59,296 --> 00:57:00,422
告密者
622
00:57:00,672 --> 00:57:02,215
你的袖扣呢?
623
00:57:02,382 --> 00:57:03,341
找不到
624
00:57:04,801 --> 00:57:06,678
你不能這樣出門
625
00:57:06,845 --> 00:57:08,638
阿福,我不要你的袖扣
626
00:57:12,809 --> 00:57:15,604
你得注意儀容,你仍是韋恩家的人
627
00:57:17,314 --> 00:57:19,524
你呢,你是韋恩家的人嗎?
628
00:57:20,525 --> 00:57:22,319
這是你父親給我的
629
00:57:28,075 --> 00:57:31,203
別再說謊…
630
00:57:43,256 --> 00:57:45,592
(我們的審判日)
631
00:57:49,388 --> 00:57:52,349
韋恩先生,請你直接停那裡
632
00:57:53,183 --> 00:57:56,186
(高譚市政廳)
633
00:58:04,903 --> 00:58:06,571
那是布魯斯韋恩嗎?
634
00:58:06,738 --> 00:58:09,366
韋恩先生
635
00:58:18,458 --> 00:58:19,459
站住
636
00:58:20,794 --> 00:58:22,045
可以嗎?
637
00:58:22,629 --> 00:58:23,630
可以
638
00:58:25,757 --> 00:58:26,842
可以了,法爾康先生
639
00:58:44,651 --> 00:58:45,652
先生
640
00:59:05,338 --> 00:59:08,383
嘿,臭小子,別靠這麼近
641
00:59:09,342 --> 00:59:11,178
小心說話
642
00:59:11,636 --> 00:59:13,930
他可是高譚市王子
643
00:59:16,767 --> 00:59:21,688
真沒想到這場盛會
竟然引出比我更孤僻的人
644
00:59:21,855 --> 00:59:24,191
我以為你永遠不會離開海濱公寓
645
00:59:24,357 --> 00:59:25,817
你不怕有人朝你開槍?
646
00:59:25,984 --> 00:59:27,986
為什麼?因為你父親不在了?
647
00:59:28,862 --> 00:59:30,280
奧斯,你認識布魯斯韋恩吧?
648
00:59:30,864 --> 00:59:32,407
是嗎?
649
00:59:32,574 --> 00:59:34,493
他父親救了我的命
650
00:59:35,118 --> 00:59:38,663
我胸部中彈,就在這裡
651
00:59:39,873 --> 00:59:43,376
我不能去醫院,所以就到他家門口
652
00:59:43,668 --> 00:59:46,797
他就在餐桌上替我開刀
653
00:59:46,963 --> 00:59:52,219
這小子從樓梯往下看到整件事
654
00:59:53,637 --> 00:59:55,639
我記得你的臉
655
00:59:57,641 --> 00:59:59,893
你不覺得他救我代表什麼嗎?
656
00:59:59,976 --> 01:00:02,270
那代表他發了希伯克拉底誓言
657
01:00:03,438 --> 01:00:05,023
希伯克拉底誓言
658
01:00:07,567 --> 01:00:08,777
真有你的
659
01:00:09,319 --> 01:00:10,487
失陪了
660
01:00:14,074 --> 01:00:14,908
很好
661
01:00:29,297 --> 01:00:31,758
各位先生女士
感謝出席今天的追悼會
662
01:00:31,925 --> 01:00:34,219
悼念我們敬愛的市長小唐米契爾
663
01:00:34,386 --> 01:00:36,138
追悼會稍後就開始
664
01:00:36,304 --> 01:00:39,224
他的家人敬請追思市長的諸位
665
01:00:39,391 --> 01:00:42,853
能夠向他最重視的慈善機構捐款
666
01:00:43,019 --> 01:00:46,440
高譚市更新基金,這座城市的安全網
667
01:00:46,815 --> 01:00:49,359
安全網救不了人有什麼用?
668
01:00:50,444 --> 01:00:54,239
我女兒需要的時候又沒幫到她
669
01:00:54,406 --> 01:00:57,492
這傢伙只是另一個有錢的人渣
670
01:00:58,493 --> 01:01:00,370
他這是現世報
671
01:01:02,289 --> 01:01:03,290
你瞭吧?
672
01:01:04,583 --> 01:01:06,626
我認得你
673
01:01:06,793 --> 01:01:10,672
布魯斯韋恩,你為何不回我電話?
674
01:01:10,839 --> 01:01:11,840
妳是哪位?
675
01:01:12,132 --> 01:01:14,468
貝拉蕾爾,市長候選人
676
01:01:14,634 --> 01:01:18,430
我也不想在這裡打擾你
但你的員工總是說你沒空
677
01:01:18,597 --> 01:01:20,015
陪我一起走走
678
01:01:25,103 --> 01:01:27,606
韋恩先生…
679
01:01:28,440 --> 01:01:31,526
你應該為這城市做得更多
680
01:01:32,110 --> 01:01:33,945
你的家族向來是慈善家
681
01:01:34,112 --> 01:01:36,364
但就我所知,你卻毫無作為
682
01:01:36,531 --> 01:01:38,992
如果我當選,我要改變這一點
683
01:01:39,576 --> 01:01:40,869
謝謝
684
01:01:41,745 --> 01:01:42,746
天啊
685
01:01:44,581 --> 01:01:47,000
我要去致意,你能等我嗎?
686
01:01:47,167 --> 01:01:48,710
我想再繼續聊聊
687
01:01:53,006 --> 01:01:53,882
不好意思
688
01:01:55,926 --> 01:01:57,803
請節哀順變
689
01:02:00,013 --> 01:02:00,847
謝謝妳
690
01:02:01,014 --> 01:02:02,766
局長,能跟你談談嗎?
691
01:02:04,101 --> 01:02:05,894
吉爾科森失蹤了
692
01:02:06,061 --> 01:02:07,270
什麼?
693
01:02:07,437 --> 01:02:09,648
從昨晚就沒有他的消息
694
01:02:09,815 --> 01:02:10,774
天啊,又來了?
695
01:02:10,941 --> 01:02:13,026
嘿,韋恩先生
696
01:02:15,320 --> 01:02:17,364
吉姆,你有派人找他嗎?
697
01:02:18,031 --> 01:02:20,242
派了幾個人去他家,他不在
698
01:02:20,409 --> 01:02:21,243
他老婆怎麼說?
699
01:02:21,410 --> 01:02:22,619
沒他的消息
700
01:03:17,382 --> 01:03:18,300
下車
701
01:03:19,051 --> 01:03:21,261
下車,雙手舉高
702
01:03:22,679 --> 01:03:23,847
下車
703
01:03:34,399 --> 01:03:37,527
雙手舉高,下車,雙手舉高
704
01:03:41,990 --> 01:03:43,492
天啊,是科森
705
01:03:43,658 --> 01:03:45,077
他脖子上套著炸彈
706
01:03:45,452 --> 01:03:47,579
(別再說謊)
707
01:03:50,832 --> 01:03:52,125
沒事的
708
01:03:58,465 --> 01:03:59,299
看到沒?
709
01:04:00,425 --> 01:04:01,885
馬上疏散人群
710
01:04:02,052 --> 01:04:03,553
我們得疏散人群
711
01:04:07,974 --> 01:04:10,769
(蝙蝠俠啟)
712
01:04:37,921 --> 01:04:40,674
大夥兒,開始吧
713
01:04:43,677 --> 01:04:45,262
我們不知道他是否參與其中
714
01:04:48,223 --> 01:04:49,558
他在看什麼?
715
01:05:08,326 --> 01:05:09,661
天啊
716
01:05:10,704 --> 01:05:12,289
開什麼玩笑?
717
01:05:12,456 --> 01:05:15,208
他在做什麼?高登
718
01:05:16,042 --> 01:05:18,503
你朋友會害死自己
719
01:05:34,269 --> 01:05:38,398
拜託,是他逼我的,對不起
720
01:05:38,815 --> 01:05:42,110
他說不乖乖照辦就殺了我,很抱歉
721
01:05:42,611 --> 01:05:44,196
看起來是密碼鎖
722
01:05:44,362 --> 01:05:45,822
不能直接鋸斷嗎?
723
01:05:46,573 --> 01:05:48,241
想保住腦袋就不行
724
01:05:58,960 --> 01:06:02,923
(在這艱困的時刻,千萬別忘記)
725
01:06:03,090 --> 01:06:06,635
(一通電話就能找到我,接聽)
726
01:06:08,720 --> 01:06:12,224
(未知來電,要求視訊)
727
01:06:24,945 --> 01:06:26,196
你來了
728
01:06:28,031 --> 01:06:29,116
你是誰?
729
01:06:29,658 --> 01:06:30,659
我?
730
01:06:33,078 --> 01:06:34,663
我是無名小卒
731
01:06:36,123 --> 01:06:38,458
只是個工具
732
01:06:38,625 --> 01:06:43,255
用來揭露這座藏汙納垢之城的真相
733
01:06:43,463 --> 01:06:44,464
“揭露真相”?
734
01:06:44,631 --> 01:06:45,799
沒錯
735
01:06:46,633 --> 01:06:49,386
讓我們攜手合作,如何?
736
01:06:49,553 --> 01:06:51,972
我一直試圖聯繫你
737
01:06:52,639 --> 01:06:55,016
你也是計畫的一部分
738
01:06:55,183 --> 01:06:56,893
我怎麼是計畫的一部分?
739
01:06:57,060 --> 01:06:58,395
等著瞧
740
01:06:58,937 --> 01:07:00,605
局長,你最好看看
741
01:07:00,772 --> 01:07:02,774
向我的追隨者問好
742
01:07:02,941 --> 01:07:06,570
這是直播,他們在看這場小小的審判
743
01:07:06,737 --> 01:07:08,238
(兇手與私刑者線上直播)
744
01:07:08,405 --> 01:07:13,076
此刻,你眼前的人,科森先生
745
01:07:13,201 --> 01:07:14,161
死定了
746
01:07:14,327 --> 01:07:17,414
-快派人來,這瘋子會害死我
-等一下
747
01:07:17,581 --> 01:07:20,500
閉嘴,你該為你的所作所為送命
748
01:07:20,667 --> 01:07:23,587
聽到了嗎?
749
01:07:23,754 --> 01:07:24,713
好吧
750
01:07:33,513 --> 01:07:35,599
我要給你一次機會
751
01:07:37,350 --> 01:07:39,519
從沒人給過我機會
752
01:07:41,563 --> 01:07:42,606
聽好了
753
01:07:43,607 --> 01:07:46,318
我從小到大
754
01:07:46,485 --> 01:07:50,072
一直都很喜歡小謎題
755
01:07:50,655 --> 01:07:56,411
它們能夠讓我遠離這可怕的世界
756
01:07:56,578 --> 01:08:01,708
也許也能為你帶來安慰,科森先生
757
01:08:01,875 --> 01:08:03,168
你要我解謎?
758
01:08:04,211 --> 01:08:06,880
兩分鐘內三個謎題
759
01:08:07,047 --> 01:08:12,761
猜出謎底,我就給你密碼,明白嗎?
760
01:08:12,969 --> 01:08:16,973
好的,所以我只要答對…
761
01:08:17,515 --> 01:08:19,350
第一道謎題
762
01:08:19,518 --> 01:08:23,063
“它可以很殘酷、充滿詩意或是盲目
763
01:08:23,230 --> 01:08:27,818
但是沒有它,暴力必將找上門”
764
01:08:27,984 --> 01:08:30,319
等等,再說一次
765
01:08:30,487 --> 01:08:31,488
“殘酷”,“充滿詩意”?
766
01:08:31,654 --> 01:08:32,989
-正義
-什麼?
767
01:08:33,156 --> 01:08:34,157
謎底是“正義”
768
01:08:34,323 --> 01:08:35,533
-正義?
-答對了
769
01:08:35,700 --> 01:08:37,077
-天啊
-正義
770
01:08:37,243 --> 01:08:41,581
你本該是這座城市的正義使者
771
01:08:41,747 --> 01:08:46,420
就和已故的市長和警察局長一樣
對吧,科森先生?
772
01:08:46,586 --> 01:08:47,629
當然了
773
01:08:47,796 --> 01:08:50,172
第二道謎題
774
01:08:50,340 --> 01:08:54,386
“你是正義使者就不要說謊
775
01:08:54,553 --> 01:08:58,640
睜一隻眼閉一隻眼的價錢是多少?”
776
01:08:58,806 --> 01:09:00,517
-“價錢”?
-賄賂
777
01:09:00,684 --> 01:09:01,852
天啊,賄賂?
778
01:09:02,018 --> 01:09:04,312
他在問收買你要花多少錢
779
01:09:05,605 --> 01:09:06,648
58秒
780
01:09:06,814 --> 01:09:07,983
-多少錢?
-沒有
781
01:09:08,149 --> 01:09:10,193
-多少錢?
-每個月一萬美元
782
01:09:10,318 --> 01:09:12,654
只要不起訴一些案件
每個月就會拿到這筆錢
783
01:09:12,821 --> 01:09:13,654
什麼案件?
784
01:09:13,822 --> 01:09:15,948
他又沒問,拜託,一萬元
785
01:09:16,408 --> 01:09:19,286
-我的答案是一萬
-很好
786
01:09:19,453 --> 01:09:21,997
腦子別亂了套,科森先生
787
01:09:22,163 --> 01:09:25,917
時間用完之前還有一題
788
01:09:26,084 --> 01:09:28,420
最後一道謎題
789
01:09:28,587 --> 01:09:32,841
“你的正義針對特定人士
790
01:09:33,008 --> 01:09:37,220
請說出你拿錢保護哪種害蟲”
791
01:09:37,386 --> 01:09:39,389
-“哪種害蟲”?
-那隻老鼠
792
01:09:39,555 --> 01:09:42,017
你們為馬龍尼案保護的線人
793
01:09:42,184 --> 01:09:43,894
-你怎麼會知道?
-他是誰?
794
01:09:44,060 --> 01:09:44,978
20秒
795
01:09:45,145 --> 01:09:46,813
-不行
-他會殺了你
796
01:09:46,938 --> 01:09:48,982
反正我死定了,你在和一個死人說話
797
01:09:49,149 --> 01:09:50,692
至少這樣只有我會死
798
01:09:50,859 --> 01:09:53,944
但我若抖出來,會拖累我愛的家人
799
01:09:54,112 --> 01:09:55,363
-他也會殺了他們
-誰?
800
01:09:55,530 --> 01:09:56,782
-有人在盯著我
-什麼人?
801
01:09:56,948 --> 01:09:58,992
這整件事比你想像的更嚴重
802
01:09:59,159 --> 01:10:01,244
-是整個體制
-五
803
01:10:01,411 --> 01:10:02,329
四
804
01:10:02,496 --> 01:10:03,789
-上帝憐憫我
-三
805
01:10:04,372 --> 01:10:05,707
二,再見
806
01:10:36,405 --> 01:10:38,115
-面具下到底是誰?
-冷靜點
807
01:10:38,281 --> 01:10:39,282
我想看看
808
01:10:40,700 --> 01:10:41,743
那是皮革嗎?
809
01:10:45,580 --> 01:10:46,957
他的眼睛裡有什麼?
810
01:10:47,124 --> 01:10:48,500
誰在乎?我想看他的臉
811
01:10:48,625 --> 01:10:50,210
我們在幹嘛?直接拿掉面具
812
01:10:54,089 --> 01:10:56,508
嘿,放輕鬆一點
813
01:10:56,675 --> 01:10:58,176
你在保護這傢伙,吉姆?
814
01:10:59,594 --> 01:11:02,180
他干涉警方的人質案
815
01:11:02,347 --> 01:11:04,683
是他害死了科森
816
01:11:04,850 --> 01:11:06,143
也許是你
817
01:11:07,519 --> 01:11:08,478
你說什麼?
818
01:11:08,603 --> 01:11:12,399
他死也不肯招,他在怕什麼?
819
01:11:13,150 --> 01:11:14,234
你嗎?
820
01:11:21,366 --> 01:11:22,784
你這混帳東西
821
01:11:23,368 --> 01:11:26,288
你知道自己惹上什麼麻煩嗎?
822
01:11:26,455 --> 01:11:28,206
你可能是謀殺從犯
823
01:11:28,290 --> 01:11:29,291
為什麼要玩遊戲…
824
01:11:31,376 --> 01:11:32,210
抓住他,快啊
825
01:11:32,377 --> 01:11:34,254
退後…
826
01:11:34,421 --> 01:11:36,631
太好了,你這算毆打一個警察
827
01:11:36,798 --> 01:11:38,800
-等我打了三個再說
-嘿
828
01:11:38,967 --> 01:11:41,762
你是怎麼了?這不能解決問題
829
01:11:44,431 --> 01:11:45,891
你也同流合汙了?
830
01:11:46,058 --> 01:11:48,518
讓我來處理,老大,給我一分鐘
831
01:11:48,685 --> 01:11:51,188
吉姆,你要為這人渣背書?
832
01:11:51,354 --> 01:11:53,607
給我一分鐘,我會讓他配合
833
01:11:56,401 --> 01:11:57,903
好吧,大家先撤下
834
01:12:13,543 --> 01:12:14,836
兩分鐘
835
01:12:26,598 --> 01:12:28,183
聽我說
836
01:12:29,768 --> 01:12:31,770
我得把你弄出去
837
01:12:33,438 --> 01:12:35,315
你會惹上大麻煩
838
01:12:35,482 --> 01:12:37,150
你先朝我的臉打一拳
839
01:12:39,403 --> 01:12:40,695
拿走這把鑰匙
840
01:12:41,988 --> 01:12:45,409
穿過那扇門
從走廊通到往屋頂的樓梯
841
01:12:46,410 --> 01:12:48,120
搞什麼鬼?
842
01:12:49,121 --> 01:12:51,415
這是怎麼回事?
843
01:12:54,793 --> 01:12:57,170
斷了鼻樑的鬍鬚男是誰?
844
01:13:00,590 --> 01:13:03,218
那是肯西,緝毒組
845
01:13:03,385 --> 01:13:06,304
我在冰山俱樂部跟他交過手
846
01:13:07,222 --> 01:13:10,058
你是說肯西兼差替企鵝人工作?
847
01:13:12,561 --> 01:13:14,521
或者是他兼職當警察
848
01:13:19,109 --> 01:13:20,527
-老天爺
-快上
849
01:13:20,694 --> 01:13:22,195
快去阻止他
850
01:14:00,400 --> 01:14:01,943
-他在那裡
-站住
851
01:14:48,323 --> 01:14:50,242
你可以打得輕一點吧
852
01:14:50,784 --> 01:14:51,910
我有啊
853
01:14:52,077 --> 01:14:55,372
局長對你發出全面通緝令
你真的認為他也有份?
854
01:14:55,539 --> 01:14:57,499
我不信任警察,你呢?
855
01:14:57,666 --> 01:14:58,708
我只信任你
856
01:14:58,875 --> 01:15:01,294
緝毒組警察
怎會替法爾康的左右手賣命?
857
01:15:01,420 --> 01:15:04,798
科森說警察保護老鼠
也許肯西是其中一個
858
01:15:05,382 --> 01:15:06,591
你認為企鵝人是老鼠?
859
01:15:06,758 --> 01:15:09,636
他的俱樂部是黑道窩
馬龍尼根本就住在那裡
860
01:15:09,803 --> 01:15:11,638
企鵝人一定知道很多骯髒事
861
01:15:11,805 --> 01:15:13,056
檢察官也是常客
862
01:15:13,223 --> 01:15:16,727
也許企鵝人惹上麻煩
和警方合作是唯一的出路
863
01:15:17,811 --> 01:15:19,062
拉塔阿拉達
864
01:15:19,229 --> 01:15:20,063
什麼?
865
01:15:20,230 --> 01:15:21,606
謎語人最新的謎題
866
01:15:21,773 --> 01:15:23,316
迷宮中的那組密碼
867
01:15:23,483 --> 01:15:26,153
意思是有翅膀的老鼠,就像個告密者
868
01:15:27,571 --> 01:15:29,197
企鵝也有翅膀
869
01:15:31,199 --> 01:15:33,076
我該再跟他談談了
870
01:15:33,243 --> 01:15:34,828
謎語人呢?他會再殺人
871
01:15:34,995 --> 01:15:38,206
全都有關聯
不管怎樣,這都是他的遊戲
872
01:15:38,373 --> 01:15:41,460
想找到謎語人,就得找到那隻老鼠
873
01:15:44,087 --> 01:15:45,922
肯西和雙胞胎過去了
874
01:15:47,090 --> 01:15:48,091
那是企鵝人
875
01:15:48,258 --> 01:15:50,135
不知道袋子裡有什麼
876
01:15:51,762 --> 01:15:53,013
你想行動了?
877
01:15:54,890 --> 01:15:56,349
先跟蹤他們
878
01:16:04,941 --> 01:16:08,153
(高譚市東區清潔站)
879
01:16:14,868 --> 01:16:18,371
他們停在海濱街的回收廠前面
880
01:16:18,538 --> 01:16:19,790
我到了
881
01:16:21,208 --> 01:16:22,793
-你好嗎?
-很好啊,你呢?
882
01:16:22,959 --> 01:16:25,462
很好,我們進去躲雨吧
883
01:16:44,689 --> 01:16:47,150
這是製毒廠,滴毒
884
01:16:47,317 --> 01:16:48,443
有人來買貨
885
01:16:48,610 --> 01:16:51,696
他們接收馬龍尼的製毒廠
又開始重新運作
886
01:16:51,780 --> 01:16:52,989
也許根本就沒有停過
887
01:16:53,156 --> 01:16:53,990
你想說什麼?
888
01:16:54,157 --> 01:16:57,369
高譚市警局史上
破獲最大的販毒案是騙局?
889
01:17:21,560 --> 01:17:22,978
事情變得更複雜了
890
01:17:23,729 --> 01:17:24,896
什麼意思?
891
01:17:30,819 --> 01:17:33,697
怎麼了?沒事吧?
892
01:17:44,416 --> 01:17:46,376
妳專偷危險人物的東西
893
01:17:46,835 --> 01:17:50,547
天啊,這是你的癖好嗎?
894
01:17:50,922 --> 01:17:52,299
三更半夜偷偷嚇女生?
895
01:17:52,466 --> 01:17:54,176
這是妳在俱樂部工作的原因?
896
01:17:54,926 --> 01:17:55,969
為了幹一大票?
897
01:17:56,136 --> 01:17:59,931
我很想跟你交代每個細節,蝙蝠男
898
01:18:00,140 --> 01:18:03,143
但那些混蛋又回來了
899
01:18:14,446 --> 01:18:15,405
老天爺
900
01:18:44,017 --> 01:18:45,143
嘿,復仇使者
901
01:18:47,312 --> 01:18:50,023
你以為能搶我的錢嗎?
902
01:19:30,897 --> 01:19:32,524
肯西,快去拿錢
903
01:19:37,946 --> 01:19:39,197
嘿,搞什麼?
904
01:20:34,378 --> 01:20:35,962
來啊…
905
01:20:39,132 --> 01:20:40,467
這傢伙瘋了
906
01:20:42,219 --> 01:20:43,929
來啊
907
01:21:30,100 --> 01:21:31,893
(逆向勿入)
908
01:21:33,395 --> 01:21:34,396
閃邊
909
01:22:39,211 --> 01:22:41,088
給我閃邊
910
01:22:52,224 --> 01:22:53,308
快啊
911
01:23:02,025 --> 01:23:03,151
給我閃邊
912
01:23:41,314 --> 01:23:42,441
我幹掉你了
913
01:23:43,692 --> 01:23:47,362
終於幹掉你了,去死吧,變態佬
914
01:23:47,529 --> 01:23:48,989
我幹掉你了
915
01:25:05,440 --> 01:25:08,318
這算什麼?扮白臉蝙蝠臉?
916
01:25:08,485 --> 01:25:10,987
-謎語人是誰?
-謎語人?我怎麼知道?
917
01:25:11,154 --> 01:25:12,406
事情很簡單,奧斯
918
01:25:12,572 --> 01:25:15,617
警察逮到你的把柄
想封你的店,把你關起來
919
01:25:15,784 --> 01:25:17,494
你只要招出大咖就能保住小命
920
01:25:17,661 --> 01:25:19,663
你出賣了薩瓦托馬龍尼
921
01:25:19,830 --> 01:25:20,956
斷了他的滴毒生意
922
01:25:21,123 --> 01:25:23,500
但警察、市府官員、市長、檢察官
923
01:25:23,667 --> 01:25:27,212
他們變得貪心,對吧?
破獲史上最大販毒案還不夠
924
01:25:27,379 --> 01:25:29,131
他們也想接管滴毒生意
925
01:25:29,214 --> 01:25:31,466
但需要你這種小咖來打理生意
926
01:25:31,633 --> 01:25:34,886
你不只替卡麥法爾康賣命
也替他們幹活
927
01:25:35,053 --> 01:25:36,096
你們瘋了嗎?
928
01:25:36,263 --> 01:25:37,264
所以你才殺死那女孩?
929
01:25:37,431 --> 01:25:38,348
我沒殺死任何女孩
930
01:25:38,515 --> 01:25:40,225
我們知道她在零下44度工作
931
01:25:40,392 --> 01:25:41,560
但她發現了祕密,對吧?
932
01:25:41,727 --> 01:25:43,895
從米契爾那知道你是老鼠
所以你就殺了她
933
01:25:44,062 --> 01:25:47,816
但謎語人也知道了,他知道你太多事
934
01:25:47,983 --> 01:25:50,026
-你一定認識他
-他是誰?
935
01:25:50,610 --> 01:25:52,821
你們真是一組二重唱
936
01:25:53,238 --> 01:25:54,406
怎麼不開始唱和音?
937
01:25:54,740 --> 01:25:57,325
你們的小故事只有一個問題
938
01:25:57,492 --> 01:25:58,869
我不是老鼠
939
01:25:58,994 --> 01:26:01,997
要是被卡麥法爾康聽到
知道他會對我怎樣嗎?
940
01:26:02,080 --> 01:26:04,166
你不想談老鼠的事
941
01:26:04,249 --> 01:26:06,877
那就談談他對我的搭檔做了什麼
942
01:26:06,960 --> 01:26:09,337
-哇靠,幹嘛給我看?
-他的頭被膠帶綁住
943
01:26:09,463 --> 01:26:12,132
-拜託
-張開眼睛
944
01:26:16,053 --> 01:26:17,679
你是El拉塔阿拉達嗎?
945
01:26:17,846 --> 01:26:19,139
El拉塔阿拉達
946
01:26:19,306 --> 01:26:21,058
對,有翅膀的老鼠,告密者
947
01:26:21,224 --> 01:26:23,518
那不是你?這是迷宮中的符號
948
01:26:23,685 --> 01:26:26,271
說你就是El拉塔阿拉達
949
01:26:26,438 --> 01:26:28,899
-上面寫“你是El拉塔”?
-怎麼,有話要說嗎?
950
01:26:29,066 --> 01:26:29,941
有啊
951
01:26:30,609 --> 01:26:32,569
-那是我聽過最爛的西語
-什麼?
952
01:26:32,986 --> 01:26:35,697
是“La”,La拉塔
953
01:26:36,198 --> 01:26:38,116
這個謎語人是傻瓜嗎?
954
01:26:38,283 --> 01:26:40,160
天啊,看看你們倆
955
01:26:40,577 --> 01:26:42,829
世界最偉大的偵探
956
01:26:43,246 --> 01:26:45,582
只有我知道“El”和“La”的不同嗎?
957
01:26:45,749 --> 01:26:48,502
真是夠了,不會講西語嗎?
958
01:26:48,627 --> 01:26:50,629
幫個忙,混球,閉嘴
959
01:26:51,838 --> 01:26:52,923
你認為他犯了錯?
960
01:26:53,090 --> 01:26:54,091
他不會犯錯
961
01:26:54,257 --> 01:26:55,342
有翅膀的老鼠?
962
01:26:55,509 --> 01:26:56,927
你知道那聽起來像什麼?
963
01:26:57,094 --> 01:27:00,138
一隻臭蝙蝠,有沒有想過?
964
01:27:00,305 --> 01:27:02,307
“你是El拉塔”
965
01:27:07,938 --> 01:27:09,481
U
966
01:27:09,648 --> 01:27:10,649
R
967
01:27:10,816 --> 01:27:11,817
L
968
01:27:12,150 --> 01:27:13,276
(輸入URL網址)
969
01:27:20,492 --> 01:27:24,079
-也許他犯了錯,他沒那麼聰明
-等等
970
01:27:27,582 --> 01:27:28,917
那是他嗎?
971
01:27:30,377 --> 01:27:31,628
我靠
972
01:27:33,171 --> 01:27:35,465
(找到他了嗎?那隻老鼠?)
973
01:27:38,552 --> 01:27:39,386
(是)
974
01:27:41,513 --> 01:27:44,433
(也許吧,企鵝是有翅膀的老鼠?)
975
01:27:46,768 --> 01:27:49,479
(有意思)
976
01:27:49,646 --> 01:27:51,440
(你沒看到大局)
977
01:27:51,606 --> 01:27:53,108
什麼意思?到底是不是他?
978
01:27:54,735 --> 01:27:58,238
(我得給你看更多,你才會懂)
979
01:27:58,405 --> 01:28:02,617
(下一個受害者是最大的謎面)
980
01:28:05,579 --> 01:28:07,789
(受害者?)
981
01:28:07,956 --> 01:28:11,001
(死了嗎?)
982
01:28:12,836 --> 01:28:16,840
(就快了)
983
01:28:17,007 --> 01:28:21,511
(這是你可以找到他的線索)
984
01:28:22,512 --> 01:28:26,058
“我從一粒種子長大,堅韌如野草
985
01:28:26,224 --> 01:28:28,977
但在貧民窟的大屋子
986
01:28:29,144 --> 01:28:31,438
我永遠不會知道我來自哪裡
987
01:28:31,938 --> 01:28:34,357
知道我是什麼嗎?”,你知道嗎?
988
01:28:34,900 --> 01:28:35,901
知道
989
01:28:37,319 --> 01:28:38,570
他是個孤兒
990
01:28:39,905 --> 01:28:43,617
(孤兒?)
991
01:28:43,867 --> 01:28:45,952
(再見)
992
01:28:47,454 --> 01:28:49,206
在貧民窟的大屋子
993
01:28:50,665 --> 01:28:53,460
-他說的是老舊孤兒院
-燒毀的那間
994
01:28:53,668 --> 01:28:55,253
那是韋恩家族的地產
995
01:28:55,962 --> 01:28:58,173
韋恩塔蓋好就把那塊地捐出去
996
01:28:58,256 --> 01:28:59,299
走吧
997
01:29:01,510 --> 01:29:03,970
你們知道我還在吧?
998
01:29:05,013 --> 01:29:07,933
不替我鬆綁要我怎麼離開這兒?
999
01:29:11,853 --> 01:29:12,854
嘿
1000
01:29:14,314 --> 01:29:16,650
你們這兩個混帳東西
1001
01:29:28,036 --> 01:29:30,705
(歡迎)
1002
01:29:31,998 --> 01:29:32,999
別用槍
1003
01:29:34,459 --> 01:29:36,503
只有你才不用槍
1004
01:29:57,649 --> 01:29:58,817
那是什麼?
1005
01:30:09,327 --> 01:30:11,246
嘿…
1006
01:30:17,711 --> 01:30:18,879
毒蟲
1007
01:30:26,344 --> 01:30:27,971
那是什麼鬼?
1008
01:30:34,895 --> 01:30:38,356
(一切的起源)
1009
01:30:39,733 --> 01:30:42,152
謝謝大家,太感謝了
1010
01:30:42,319 --> 01:30:43,820
是不是很美?
1011
01:30:46,239 --> 01:30:50,285
謝謝大家今天的大駕光臨
1012
01:30:52,037 --> 01:30:53,622
我相信高譚市
1013
01:30:54,915 --> 01:30:56,708
我相信它的潛力
1014
01:30:57,918 --> 01:31:01,630
但長久以來
有太多被遺忘的弱勢族群
1015
01:31:01,922 --> 01:31:03,673
這就是我今天來的原因
1016
01:31:03,840 --> 01:31:06,551
不只是宣布我將參選市長
1017
01:31:06,718 --> 01:31:10,055
也要創立高譚市更新基金
1018
01:31:10,597 --> 01:31:12,391
無論成功與否
1019
01:31:12,557 --> 01:31:15,685
韋恩基金會將捐出十億美元
1020
01:31:15,811 --> 01:31:18,647
為公共建設提供善款
1021
01:31:19,022 --> 01:31:20,565
(更新計畫是謊言)
1022
01:31:20,690 --> 01:31:23,276
我想繞過政治對立
把錢挹注在有急迫需要的
1023
01:31:23,443 --> 01:31:25,195
市民和工程上面
1024
01:31:25,362 --> 01:31:26,822
就像我身後的這群孩子
1025
01:31:26,988 --> 01:31:28,323
“父親的罪孽”
1026
01:31:28,407 --> 01:31:31,993
更新計畫的宗旨是成長
播下希望的種子…
1027
01:31:32,119 --> 01:31:33,161
(父親的罪孽)
1028
01:31:33,328 --> 01:31:35,414
…恢復高譚市的榮景
1029
01:31:39,292 --> 01:31:41,545
將由兒子贖罪
1030
01:31:43,505 --> 01:31:46,633
天啊,他下一個目標是布魯斯韋恩
1031
01:31:51,221 --> 01:31:52,681
嘿
1032
01:31:59,354 --> 01:32:00,689
(撥打阿福)
1033
01:32:17,914 --> 01:32:19,499
(限布魯斯韋恩拆封)
1034
01:32:35,640 --> 01:32:37,642
(蝙蝠俠啟)
1035
01:32:40,937 --> 01:32:42,314
(防火)
1036
01:32:52,324 --> 01:32:54,910
-喂
-朵莉,快去叫阿福
1037
01:32:55,077 --> 01:32:58,497
-噢,韋恩少爺
-聽我說,就快出事了
1038
01:32:59,164 --> 01:33:01,249
已經出事了,少爺
1039
01:33:13,053 --> 01:33:14,805
大約一小時前
1040
01:33:15,972 --> 01:33:17,641
很遺憾
1041
01:33:19,101 --> 01:33:20,852
我一直試圖聯繫你
1042
01:33:23,605 --> 01:33:25,273
那個包裹是寄給你的
1043
01:33:25,816 --> 01:33:29,569
包裹裡有塑膠炸彈,還發現這個
1044
01:33:37,119 --> 01:33:39,913
(我們在地獄見)
1045
01:33:52,300 --> 01:33:53,969
我們替他打了鎮靜劑
1046
01:33:54,052 --> 01:33:55,971
希望傷勢能穩定下來
1047
01:33:56,513 --> 01:33:59,224
你應該回家,韋恩先生
回去睡一會兒
1048
01:33:59,766 --> 01:34:01,518
需要通知其他人嗎?
1049
01:34:02,853 --> 01:34:04,187
他的家人?
1050
01:34:09,401 --> 01:34:10,485
不用
1051
01:34:11,611 --> 01:34:13,238
他只有我
1052
01:34:41,016 --> 01:34:43,143
(米契爾)
1053
01:34:47,439 --> 01:34:48,732
(科森)
1054
01:34:48,899 --> 01:34:51,109
(一通電話就能找到我,接聽)
1055
01:35:02,329 --> 01:35:04,664
(別再說謊,科森)
1056
01:35:04,831 --> 01:35:06,792
(薩維吉)
1057
01:35:11,296 --> 01:35:13,298
(我父親的罪孽?)
1058
01:35:16,885 --> 01:35:19,304
(更新計畫是謊言)
1059
01:35:24,017 --> 01:35:26,061
(高譚市更新計畫)
1060
01:35:56,341 --> 01:35:57,592
塞琳娜
1061
01:35:57,759 --> 01:35:59,970
(你在哪?)
1062
01:36:04,099 --> 01:36:05,350
看得到我嗎?
1063
01:36:08,353 --> 01:36:10,772
-看得到
-我得跟你談談
1064
01:36:11,648 --> 01:36:12,733
能去哪談?
1065
01:36:31,418 --> 01:36:33,628
貓賊又想大幹一票?
1066
01:36:34,421 --> 01:36:36,798
-什麼?
-我沒想到會再見到妳
1067
01:36:36,965 --> 01:36:39,426
我的處境有點危險,所以…
1068
01:36:40,093 --> 01:36:41,762
他們怎麼能這麼對她?
1069
01:36:41,928 --> 01:36:45,807
那個臭警察肯西,她的屍體在他車上
1070
01:36:45,974 --> 01:36:48,894
我要找到他,逼他付出代價
你要幫我嗎?
1071
01:36:48,977 --> 01:36:49,811
幫妳?
1072
01:36:49,978 --> 01:36:51,855
對,你是復仇使者啊
1073
01:36:52,022 --> 01:36:53,482
妳朋友惹到不該惹的人
1074
01:36:53,648 --> 01:36:56,818
她不知天高地厚,也許妳應該告訴她
1075
01:36:56,902 --> 01:36:58,361
那是什麼意思?
1076
01:36:58,528 --> 01:36:59,821
妳的選擇會有後果
1077
01:36:59,988 --> 01:37:02,282
有沒有搞錯,選擇?
1078
01:37:02,449 --> 01:37:05,202
不管你是誰,一定是富二代
1079
01:37:05,368 --> 01:37:07,079
-值得嗎?
-什麼?
1080
01:37:07,412 --> 01:37:09,581
為了錢作賤自己?
1081
01:37:10,957 --> 01:37:13,210
妳為了幹那一票必須做什麼?
1082
01:37:14,836 --> 01:37:18,423
妳和企鵝人有多親密?還有法爾康
1083
01:37:18,590 --> 01:37:21,259
你不知道自己在說什麼
法爾康欠我那筆錢
1084
01:37:21,426 --> 01:37:23,095
-他欠妳的?
-對,不止這樣
1085
01:37:23,220 --> 01:37:25,097
-是嗎?為什麼?
-我不想跟你說話
1086
01:37:25,180 --> 01:37:28,016
不行,我想知道
法爾康這種人為何虧欠妳
1087
01:37:28,100 --> 01:37:30,477
因為他是我父親
1088
01:37:39,569 --> 01:37:42,364
我母親在零下44度上班
1089
01:37:43,865 --> 01:37:45,158
就跟安妮一樣
1090
01:37:47,327 --> 01:37:49,871
我小時候她常帶我去
1091
01:37:51,957 --> 01:37:53,291
去俱樂部?
1092
01:37:54,209 --> 01:37:55,210
對
1093
01:37:57,921 --> 01:38:00,799
她工作時我都躲在更衣室
1094
01:38:01,258 --> 01:38:03,009
常常在那裡見到他
1095
01:38:03,760 --> 01:38:05,762
他把我嚇死了
1096
01:38:07,723 --> 01:38:11,184
我也不知道他為何用那種眼神看我
1097
01:38:11,727 --> 01:38:15,480
然後有一晚我母親跟我說他是誰
1098
01:38:18,942 --> 01:38:21,570
我母親在我七歲時被殺害
1099
01:38:21,945 --> 01:38:23,447
她被勒死
1100
01:38:23,864 --> 01:38:27,325
一直沒找到兇手
大概是俱樂部的變態佬
1101
01:38:29,202 --> 01:38:33,540
社工把我帶走時,他什麼也沒說
1102
01:38:35,375 --> 01:38:37,169
甚至不敢看我
1103
01:38:40,922 --> 01:38:42,674
他欠我那筆錢
1104
01:38:44,509 --> 01:38:45,886
很抱歉
1105
01:38:47,012 --> 01:38:48,180
我不該那麼說妳
1106
01:38:49,556 --> 01:38:50,974
沒關係
1107
01:38:54,519 --> 01:38:56,605
你覺得人性本惡
1108
01:38:57,522 --> 01:38:58,899
說起來
1109
01:39:01,193 --> 01:39:03,236
或許我們沒有那麼不同
1110
01:39:08,575 --> 01:39:10,535
面具下的你到底是誰?
1111
01:39:16,416 --> 01:39:18,293
你在隱藏什麼?
1112
01:39:20,670 --> 01:39:22,506
你是…
1113
01:39:24,091 --> 01:39:25,801
滿臉瘡疤嗎?
1114
01:39:27,928 --> 01:39:28,929
是啊
1115
01:39:36,186 --> 01:39:37,604
聽我說
1116
01:39:39,147 --> 01:39:42,192
我們若不挺身而出,就沒人挺她了
1117
01:39:43,193 --> 01:39:47,864
這城市只在乎那些優越的白人混蛋
1118
01:39:48,490 --> 01:39:51,493
市長、警局局長、檢察官
1119
01:39:51,660 --> 01:39:52,911
還有湯瑪士和布魯斯韋恩
1120
01:39:53,078 --> 01:39:56,289
我倒覺得
那神經病想殺這些人渣是對的
1121
01:39:56,415 --> 01:39:57,833
我以為你會站在他那一邊
1122
01:39:57,916 --> 01:39:59,334
妳為何說湯瑪士和布魯斯韋恩?
1123
01:39:59,501 --> 01:40:01,378
你是住在山洞嗎?
1124
01:40:01,545 --> 01:40:04,297
謎語人的最新目標
都跟韋恩家族有關
1125
01:40:04,715 --> 01:40:08,593
如果我能找到肯西那個混蛋
1126
01:40:08,760 --> 01:40:09,886
你會幫我嗎?
1127
01:40:11,138 --> 01:40:12,431
求求你
1128
01:40:15,225 --> 01:40:17,144
拜託,復仇使者
1129
01:40:19,604 --> 01:40:21,857
沒有我別擅自行動,明白嗎?
1130
01:40:22,023 --> 01:40:23,775
這比妳想像的更危險
1131
01:40:33,118 --> 01:40:34,661
我告訴過你,寶貝
1132
01:40:36,580 --> 01:40:39,166
我能照顧自己
1133
01:40:49,968 --> 01:40:53,263
我是湯瑪士韋恩,我同意這個訊息
1134
01:41:01,104 --> 01:41:04,608
我的家族和瑪莎的阿卡漢家族
從小就教我們…
1135
01:41:04,775 --> 01:41:06,610
(謎語人全新影片瘋傳
超過一千三百萬觀看次數)
1136
01:41:06,777 --> 01:41:09,279
…回饋社會不只是義務
1137
01:41:09,446 --> 01:41:10,906
更是熱情
1138
01:41:11,615 --> 01:41:13,950
那是我們家族的傳承
1139
01:41:14,117 --> 01:41:14,993
(湯瑪士韋恩競選市長)
1140
01:41:15,160 --> 01:41:17,412
韋恩家族和阿卡漢家族
1141
01:41:17,579 --> 01:41:19,956
創立了高譚市
1142
01:41:20,123 --> 01:41:23,210
但他們真正的傳承是什麼?
1143
01:41:23,376 --> 01:41:24,419
(傳承?)
1144
01:41:24,586 --> 01:41:25,629
(愛德華艾略特)
1145
01:41:25,796 --> 01:41:29,216
20年前
一名記者打算揭露黑暗真相
1146
01:41:29,383 --> 01:41:33,053
發現了令人震驚的家族秘辛
1147
01:41:33,762 --> 01:41:37,808
瑪莎小時候,她母親就殘殺她父親
1148
01:41:37,974 --> 01:41:39,518
然後自殺
1149
01:41:39,684 --> 01:41:45,190
阿卡漢家族運用權力和金錢掩蓋事實
1150
01:41:45,357 --> 01:41:49,945
瑪莎多年來也進出精神病院
1151
01:41:50,112 --> 01:41:52,489
他們不想讓任何人知道
1152
01:41:53,323 --> 01:41:55,742
湯瑪士韋恩為了競選市長
1153
01:41:55,909 --> 01:41:59,830
試圖強迫這名新聞先鋒收下封口費
1154
01:41:59,913 --> 01:42:00,747
(別出聲)
1155
01:42:00,914 --> 01:42:01,915
但這名記者拒絕
1156
01:42:02,082 --> 01:42:02,958
(禁止令)
1157
01:42:03,125 --> 01:42:06,795
韋恩就向長期的祕密夥伴
卡麥法爾康求助
1158
01:42:06,962 --> 01:42:09,464
請他殺了他
1159
01:42:09,965 --> 01:42:12,634
韋恩家族和阿卡漢家族
1160
01:42:13,218 --> 01:42:16,847
高譚市謊言與謀殺的傳承
1161
01:42:17,013 --> 01:42:18,515
(殺人兇手?)
1162
01:42:18,974 --> 01:42:21,268
希望你在聽,布魯斯韋恩
1163
01:42:21,435 --> 01:42:23,729
這也是你的傳承
1164
01:42:23,895 --> 01:42:27,274
高譚市需要你為
1165
01:42:27,441 --> 01:42:30,235
你父親的罪孽贖罪
1166
01:42:31,778 --> 01:42:33,572
再見
1167
01:42:39,369 --> 01:42:40,454
知道我是誰嗎?
1168
01:42:42,080 --> 01:42:43,123
你是布魯斯韋恩
1169
01:42:43,290 --> 01:42:45,167
我要見卡麥法爾康
1170
01:42:55,927 --> 01:42:56,928
看到沒?
1171
01:43:08,231 --> 01:43:10,859
不管是誰發明了撞球
1172
01:43:11,610 --> 01:43:13,737
一定發了大財
1173
01:43:14,196 --> 01:43:15,947
仔細想想,這概念其實很簡單
1174
01:43:17,449 --> 01:43:19,826
布里斯科,知道這件毛衣多少錢嗎?
1175
01:43:19,993 --> 01:43:20,994
不知道,老闆
1176
01:43:21,161 --> 01:43:23,455
1183美元
1177
01:43:23,997 --> 01:43:25,874
知道共產主義為什麼會失敗嗎?
1178
01:43:26,041 --> 01:43:27,042
不知道,老闆
1179
01:43:28,960 --> 01:43:30,212
縮衣節食
1180
01:43:32,464 --> 01:43:34,091
好了
1181
01:43:35,133 --> 01:43:36,676
你們看看,一桿進洞
1182
01:43:36,843 --> 01:43:38,595
以後不會打得這麼好了
1183
01:43:40,806 --> 01:43:44,559
嘿,酷小子,你跑來幹嘛?
1184
01:43:46,478 --> 01:43:48,313
大夥兒都下去
1185
01:43:49,231 --> 01:43:50,273
走吧
1186
01:43:52,192 --> 01:43:53,402
回頭見,小子
1187
01:43:54,403 --> 01:43:55,654
來吧,甜心
1188
01:43:57,614 --> 01:43:58,615
請坐
1189
01:44:00,659 --> 01:44:02,452
我就知道你會來找我
1190
01:44:03,620 --> 01:44:06,748
謎語人這混蛋
1191
01:44:08,291 --> 01:44:10,001
搞出一大堆事
1192
01:44:10,168 --> 01:44:11,878
-是真的嗎?
-什麼?
1193
01:44:13,171 --> 01:44:15,048
那個記者的事?
1194
01:44:16,133 --> 01:44:17,384
孩子,你想知道什麼?
1195
01:44:17,551 --> 01:44:20,137
你為我父親殺了他?
1196
01:44:20,303 --> 01:44:23,056
聽好,你父親有麻煩
1197
01:44:23,932 --> 01:44:27,436
那個記者知道些八卦,有些是…
1198
01:44:28,603 --> 01:44:32,399
關於你母親的隱私,她的家族史
1199
01:44:32,566 --> 01:44:35,193
每個人都有見不得人的祕密
這很正常
1200
01:44:35,360 --> 01:44:38,697
但他不希望任何事曝光
尤其是在選舉前
1201
01:44:39,156 --> 01:44:43,076
你父親想付他封口費,但他不肯收
1202
01:44:43,243 --> 01:44:46,329
於是,他就來找我
1203
01:44:46,496 --> 01:44:48,874
我從沒見過他那樣
1204
01:44:49,708 --> 01:44:52,169
他說:“卡麥
1205
01:44:52,335 --> 01:44:57,049
我要你讓這傢伙心生恐懼”
1206
01:44:59,468 --> 01:45:02,387
當恐懼還不夠
1207
01:45:06,224 --> 01:45:09,561
你父親要我處理他,我就照辦
1208
01:45:10,562 --> 01:45:12,397
我處理了他
1209
01:45:14,107 --> 01:45:17,861
我知道,你以為你父親是童子軍
1210
01:45:19,112 --> 01:45:20,864
但出乎意料的是
1211
01:45:21,031 --> 01:45:23,325
就連他這樣的好人
1212
01:45:23,492 --> 01:45:26,203
被逼急了也會做出見不得人的事
1213
01:45:28,330 --> 01:45:32,167
幫我個忙,不要有罪惡感
1214
01:45:32,876 --> 01:45:36,630
那個記者是個低級人渣
1215
01:45:36,838 --> 01:45:38,548
他被馬龍尼收買
1216
01:45:40,050 --> 01:45:41,676
-馬龍尼?
-是啊
1217
01:45:42,427 --> 01:45:45,680
他受不了你父親和我有交情
1218
01:45:47,099 --> 01:45:50,519
我處理了那個記者以後
馬龍尼就擔心
1219
01:45:50,685 --> 01:45:53,021
你父親會被我利用
1220
01:45:53,772 --> 01:45:54,773
永遠利用
1221
01:45:55,440 --> 01:45:57,401
他會不擇手段
1222
01:45:57,567 --> 01:46:01,154
阻止他成為市長,懂了嗎?
1223
01:46:02,364 --> 01:46:06,827
你是說薩瓦托馬龍尼殺了我父親?
1224
01:46:06,993 --> 01:46:09,037
我不能百分百確定
1225
01:46:11,456 --> 01:46:13,542
但看起來的確是這樣
1226
01:46:14,918 --> 01:46:19,756
你想知道真相,所以才會來找我?
1227
01:46:22,134 --> 01:46:24,302
早該讓你知道了
1228
01:46:26,930 --> 01:46:29,057
你不是小孩了
1229
01:47:14,227 --> 01:47:18,023
(布魯斯,爸爸,媽媽)
1230
01:47:38,460 --> 01:47:39,753
你騙了我
1231
01:47:42,589 --> 01:47:44,216
一輩子
1232
01:47:49,388 --> 01:47:51,431
我和卡麥法爾康談過
1233
01:47:54,351 --> 01:47:57,813
他告訴我他為我父親做了什麼
1234
01:48:01,817 --> 01:48:03,318
薩瓦托馬龍尼的事
1235
01:48:05,320 --> 01:48:08,031
他告訴你薩瓦托馬龍尼…
1236
01:48:08,198 --> 01:48:09,991
派人殺死我父親
1237
01:48:12,327 --> 01:48:14,538
你為什麼不告訴我?
1238
01:48:17,290 --> 01:48:21,878
這些年來我一直在為他奮戰
1239
01:48:22,045 --> 01:48:24,172
相信他是個好人
1240
01:48:24,339 --> 01:48:25,924
他是個好人
1241
01:48:27,092 --> 01:48:32,305
聽好了,你父親是個好人
1242
01:48:35,934 --> 01:48:37,769
-他犯了一個錯
-“一個錯”
1243
01:48:37,936 --> 01:48:41,022
他請人殺死一個人,為什麼?
1244
01:48:42,899 --> 01:48:45,444
為了保護他的家族形象?
1245
01:48:46,528 --> 01:48:47,696
他的政治抱負?
1246
01:48:47,863 --> 01:48:51,408
他不是為了保護家族形象
他也沒有殺人
1247
01:48:53,994 --> 01:48:55,912
他只是在保護你母親
1248
01:48:56,496 --> 01:48:59,958
他才不在乎自己的形象或競選活動
1249
01:49:00,125 --> 01:49:03,545
他只在乎她,還有你
1250
01:49:03,712 --> 01:49:06,548
他一時軟弱去找法爾康
1251
01:49:06,715 --> 01:49:10,177
但沒想到法爾康會殺了那個人
1252
01:49:11,053 --> 01:49:14,389
你父親應該要知道
法爾康會不擇手段
1253
01:49:14,556 --> 01:49:17,517
抓到他的把柄,然後利用他
1254
01:49:17,684 --> 01:49:19,436
法爾康就是這種人
1255
01:49:21,772 --> 01:49:24,024
你父親的確犯了錯
1256
01:49:24,191 --> 01:49:28,945
當法爾康說出他幹的好事
你父親非常內疚
1257
01:49:29,821 --> 01:49:32,949
他告訴法爾康他要報警
1258
01:49:33,116 --> 01:49:35,285
向警方坦白一切
1259
01:49:36,787 --> 01:49:38,705
那天晚上
1260
01:49:38,872 --> 01:49:42,793
你父親和母親就被殺害
1261
01:49:48,298 --> 01:49:50,008
是法爾康幹的?
1262
01:49:56,098 --> 01:49:58,183
真希望我能確定
1263
01:50:02,938 --> 01:50:06,400
也許只是街頭混混幹的
1264
01:50:06,566 --> 01:50:09,277
為了錢,一時害怕就扣下扳機
1265
01:50:09,444 --> 01:50:14,616
別以為我沒有每天在尋找答案
1266
01:50:16,368 --> 01:50:20,247
保護他們是我的職責,你懂嗎?
1267
01:50:20,914 --> 01:50:22,749
我知道你一直怪自己
1268
01:50:22,916 --> 01:50:25,335
但你當時還小,布魯斯
1269
01:50:27,504 --> 01:50:30,006
我看到你眼中的恐懼
1270
01:50:31,216 --> 01:50:33,593
但不知道該怎麼幫你
1271
01:50:33,760 --> 01:50:35,721
我可以教你格鬥技巧
1272
01:50:37,556 --> 01:50:40,142
但卻沒有能力照顧你
1273
01:50:40,308 --> 01:50:42,144
你需要一個父親
1274
01:50:44,104 --> 01:50:46,523
但你卻只有我
1275
01:50:48,900 --> 01:50:50,110
很抱歉
1276
01:50:51,862 --> 01:50:53,780
別道歉,阿福
1277
01:51:00,579 --> 01:51:01,663
天啊
1278
01:51:04,708 --> 01:51:09,046
我從沒想到我會再次感到恐懼
1279
01:51:11,840 --> 01:51:13,925
我以為我已經克服恐懼
1280
01:51:20,390 --> 01:51:21,641
我是說
1281
01:51:22,851 --> 01:51:24,978
我並不怕死
1282
01:51:26,730 --> 01:51:29,107
但我發現有一件事
1283
01:51:30,233 --> 01:51:32,110
我就是無法克服
1284
01:51:33,028 --> 01:51:34,780
這種恐懼
1285
01:51:37,240 --> 01:51:40,202
深怕再次經歷那種事
1286
01:51:44,456 --> 01:51:46,625
痛失一個我在乎的人
1287
01:52:37,259 --> 01:52:38,260
嘿
1288
01:52:38,427 --> 01:52:41,096
我看到信號,不是你打開的?
1289
01:52:41,263 --> 01:52:43,056
我以為是你
1290
01:52:55,986 --> 01:52:57,446
-我找到他了
-我看得到
1291
01:52:57,612 --> 01:52:59,114
他搶走我的東西和手機
1292
01:52:59,281 --> 01:53:01,450
她被帶走那晚打給我,留了言
1293
01:53:01,616 --> 01:53:04,703
高登,幫幫忙,她搶走我的槍
1294
01:53:05,912 --> 01:53:07,622
-閉嘴
-把槍放下
1295
01:53:09,166 --> 01:53:11,710
聽我說,她打電話給我
1296
01:53:16,965 --> 01:53:18,383
你自己聽
1297
01:53:19,051 --> 01:53:20,177
(安妮卡)
1298
01:53:20,343 --> 01:53:22,012
給我回來
1299
01:53:22,429 --> 01:53:24,222
妳想去哪?過來
1300
01:53:24,389 --> 01:53:27,809
喂,肯西,你幹嘛?你嚇到她了
1301
01:53:27,976 --> 01:53:29,603
對不起,法爾康先生
1302
01:53:29,770 --> 01:53:32,105
求求你,別傷害我
1303
01:53:32,272 --> 01:53:34,941
別怕,過來
1304
01:53:36,818 --> 01:53:38,862
我再問妳一次
1305
01:53:39,571 --> 01:53:42,032
-米契爾跟妳說了什麼?
-沒什麼,他…
1306
01:53:42,199 --> 01:53:45,035
唐很愛講話,我知道
1307
01:53:45,202 --> 01:53:47,913
尤其是跟妳這種正妹講話
1308
01:53:48,455 --> 01:53:50,707
所以我才逼他拿走妳的護照
1309
01:53:50,874 --> 01:53:53,960
好讓我們好好聊聊
1310
01:53:54,127 --> 01:53:56,755
我只想離開這裡
1311
01:53:56,922 --> 01:53:58,965
我會銷聲匿跡,求求你
1312
01:53:59,132 --> 01:54:02,260
我保證會讓妳離開這裡
1313
01:54:03,095 --> 01:54:05,639
不過我得先知道
1314
01:54:06,723 --> 01:54:08,058
他跟妳說了什麼?
1315
01:54:08,183 --> 01:54:12,396
他只說,他們都跟你做了交易
1316
01:54:14,189 --> 01:54:17,442
他告訴妳這件事,我們的交易?
1317
01:54:17,609 --> 01:54:22,447
他說你給了一些關於滴毒的線索
1318
01:54:22,614 --> 01:54:25,242
他才會當選市長
1319
01:54:25,409 --> 01:54:27,702
他說你是個大人物
1320
01:54:27,869 --> 01:54:28,995
是啊
1321
01:54:33,250 --> 01:54:34,251
好吧
1322
01:54:41,925 --> 01:54:43,176
放輕鬆
1323
01:54:43,343 --> 01:54:44,803
天啊,他在勒死她
1324
01:54:44,970 --> 01:54:48,014
放輕鬆
1325
01:54:57,232 --> 01:54:58,525
拉塔阿拉達
1326
01:55:03,280 --> 01:55:05,323
獵鷹也有翅膀
1327
01:55:05,407 --> 01:55:07,242
法爾康是老鼠?
1328
01:55:18,211 --> 01:55:21,381
法爾康替你們做事?
1329
01:55:22,049 --> 01:55:24,593
市長?檢察官?
1330
01:55:27,637 --> 01:55:28,680
不
1331
01:55:31,767 --> 01:55:33,060
我們為他做事
1332
01:55:34,061 --> 01:55:35,228
每個人都是
1333
01:55:35,395 --> 01:55:36,396
怎麼會?
1334
01:55:36,563 --> 01:55:38,065
通過更新計畫
1335
01:55:38,857 --> 01:55:40,150
更新計畫就是一切
1336
01:55:40,317 --> 01:55:41,651
-更新計畫基金
-沒錯
1337
01:55:42,235 --> 01:55:45,864
湯瑪士韋恩死後
他們都像禿鷹一樣搶這筆錢
1338
01:55:46,031 --> 01:55:49,659
市長、法爾康、馬龍尼
每個人都參一腳
1339
01:55:49,826 --> 01:55:52,996
那是行賄和洗錢的完美途徑
1340
01:55:53,163 --> 01:55:56,958
不受監督的龐大慈善基金
每個人都拿到一份
1341
01:55:57,125 --> 01:55:58,960
但法爾康想要更多
1342
01:56:00,754 --> 01:56:03,965
精心策劃一個局,把馬龍尼徹底整垮
1343
01:56:05,384 --> 01:56:07,719
他出賣滴毒生意的線索
1344
01:56:08,095 --> 01:56:10,722
讓每個想抓他的人都升官發財
1345
01:56:10,889 --> 01:56:13,266
然後再要脅他們當他的傀儡
1346
01:56:13,433 --> 01:56:15,977
這場市長選舉有個屁用
1347
01:56:17,604 --> 01:56:19,523
法爾康才是市長
1348
01:56:20,482 --> 01:56:22,901
他當了20年了
1349
01:56:23,068 --> 01:56:24,444
來吧,復仇使者
1350
01:56:25,153 --> 01:56:26,988
我們去殺了那個混帳東西
1351
01:56:27,697 --> 01:56:29,241
-也把這個人渣解決掉
-天啊
1352
01:56:29,366 --> 01:56:30,200
不行
1353
01:56:31,701 --> 01:56:34,371
我們會逮到他,但不是用這種辦法
1354
01:56:34,454 --> 01:56:36,832
沒有別的辦法,這城市都是他的
1355
01:56:36,915 --> 01:56:40,252
越過那道界線,就會變得和他一樣
1356
01:56:40,794 --> 01:56:44,297
聽我說,別白白毀了妳的生命
1357
01:56:50,846 --> 01:56:52,222
別擔心,甜心
1358
01:56:55,308 --> 01:56:56,768
我有九條命
1359
01:56:57,394 --> 01:56:58,854
不,不要
1360
01:57:00,147 --> 01:57:01,440
天啊
1361
01:57:10,741 --> 01:57:11,867
她不會活著離開
1362
01:57:12,033 --> 01:57:14,703
她殺了法爾康
就可能永遠找不到謎語人
1363
01:57:14,786 --> 01:57:15,787
我必須阻止她
1364
01:57:15,871 --> 01:57:16,830
怎麼不是我們?
1365
01:57:18,165 --> 01:57:19,708
我得用我的方法
1366
01:57:20,041 --> 01:57:21,042
然後呢?
1367
01:57:21,918 --> 01:57:23,545
照謎語人的話去做
1368
01:57:24,129 --> 01:57:25,756
讓老鼠曝光
1369
01:58:01,708 --> 01:58:03,668
告訴法爾康先生我想上去
1370
01:58:03,835 --> 01:58:05,295
他今晚誰也不見
1371
01:58:05,796 --> 01:58:07,672
告訴他跟安妮卡有關
1372
01:58:10,509 --> 01:58:14,012
嘿,看看是誰來了
1373
01:58:14,179 --> 01:58:16,598
-抱歉打擾你
-沒關係,美女
1374
01:58:16,765 --> 01:58:18,683
我只想跟你談一下
1375
01:58:18,850 --> 01:58:20,310
沒問題
1376
01:58:22,062 --> 01:58:23,063
私下談
1377
01:58:39,621 --> 01:58:40,705
嘿
1378
01:58:51,216 --> 01:58:54,177
我只是很擔心,不知道她在哪裡
1379
01:58:55,929 --> 01:58:59,307
我知道你是個大人物
1380
01:58:59,474 --> 01:59:02,811
希望你能幫我找到她
1381
01:59:04,312 --> 01:59:07,023
她失蹤了這麼久,我開始…
1382
01:59:08,150 --> 01:59:09,109
抱歉
1383
01:59:09,484 --> 01:59:10,569
沒關係
1384
01:59:10,736 --> 01:59:12,779
-真的很抱歉
-我懂的,拿去
1385
01:59:12,946 --> 01:59:15,824
沒關係,我有面紙
1386
01:59:20,078 --> 01:59:20,912
法爾康先生
1387
01:59:21,037 --> 01:59:22,706
凡尼,叫你別煩我
1388
01:59:22,789 --> 01:59:25,709
很抱歉,但我覺得你得看看
1389
01:59:27,919 --> 01:59:30,881
不好意思,美女,我馬上回來
1390
01:59:46,229 --> 01:59:47,314
他媽的
1391
01:59:47,481 --> 01:59:51,777
這段錄音是由
高譚市警局詹姆斯高登警司提供
1392
01:59:51,943 --> 01:59:54,780
我們必須警告您內容非常暴力
1393
01:59:54,905 --> 01:59:57,115
可能會令人感到不安
1394
01:59:57,699 --> 02:00:01,203
他只說他們都跟你做了交易
1395
02:00:03,038 --> 02:00:06,208
他告訴妳這件事,我們的交易?
1396
02:00:06,374 --> 02:00:11,213
他說你給了一些關於滴毒的線索
1397
02:00:11,380 --> 02:00:14,091
他才會當選市長
1398
02:00:14,257 --> 02:00:16,718
他說你是個大人物
1399
02:00:16,885 --> 02:00:17,886
是啊
1400
02:00:20,055 --> 02:00:21,223
好吧
1401
02:00:28,522 --> 02:00:32,234
法爾康先生身為警方線人的爆料…
1402
02:00:32,818 --> 02:00:34,069
嘿,老爸
1403
02:00:35,112 --> 02:00:36,113
什麼?
1404
02:00:36,571 --> 02:00:38,615
我是瑪莉亞凱爾的女兒
1405
02:00:40,242 --> 02:00:41,701
記得她嗎?
1406
02:00:43,745 --> 02:00:44,788
記得
1407
02:00:49,084 --> 02:00:50,085
把槍放下,甜心
1408
02:00:50,252 --> 02:00:51,336
這是為我母親報仇
1409
02:01:48,602 --> 02:01:49,770
我看到他了
1410
02:02:33,814 --> 02:02:35,565
妳以為我不心痛嗎?
1411
02:02:40,153 --> 02:02:42,447
我的親生骨肉
1412
02:02:58,839 --> 02:03:00,674
是妳逼我的
1413
02:03:02,092 --> 02:03:03,885
就像妳母親一樣
1414
02:03:09,891 --> 02:03:11,226
他必須付出代價
1415
02:03:15,147 --> 02:03:16,481
妳不必跟他一樣
1416
02:03:19,901 --> 02:03:21,403
妳付的代價夠多了
1417
02:03:55,979 --> 02:03:59,816
天啊,看看你,這算什麼?
1418
02:03:59,983 --> 02:04:02,986
你以為面具和斗篷能嚇到我
1419
02:04:03,153 --> 02:04:06,907
我會突然痛哭流涕,說出重大祕密?
1420
02:04:07,074 --> 02:04:10,410
讓我告訴你,不管我知道什麼
1421
02:04:10,577 --> 02:04:14,998
不管我做過什麼,都會跟著我…
1422
02:04:15,165 --> 02:04:16,875
進墳墓
1423
02:04:27,427 --> 02:04:29,513
你和蒙面俠蘇洛是一夥的嗎?
1424
02:04:30,764 --> 02:04:33,308
你不知道警察全都為我賣命?
1425
02:04:41,233 --> 02:04:43,568
不是全都為你賣命
1426
02:04:52,577 --> 02:04:54,121
你有權保持沉默
1427
02:04:54,955 --> 02:04:58,458
你所說的話都能作為呈堂供證
1428
02:04:58,625 --> 02:04:59,876
你有權諮詢律師
1429
02:05:00,043 --> 02:05:02,921
若沒能力聘請律師
高譚市府將為你指派律師
1430
02:05:03,088 --> 02:05:04,798
你了解這些權利嗎?
1431
02:05:06,299 --> 02:05:07,884
你了解嗎?
1432
02:05:09,845 --> 02:05:13,014
了解,我出來後再見
1433
02:05:13,181 --> 02:05:15,475
你已得知這些權利
是否有什麼事想告訴…
1434
02:05:15,642 --> 02:05:16,893
該死的老鼠
1435
02:05:18,729 --> 02:05:19,980
你說什麼?
1436
02:05:20,105 --> 02:05:22,190
好好享受在黑門監獄的一晚
1437
02:05:22,983 --> 02:05:24,776
可能是你的最後一晚
1438
02:05:25,152 --> 02:05:27,612
你現在是老大了,奧斯?
1439
02:05:27,779 --> 02:05:28,780
也許是喔
1440
02:05:28,947 --> 02:05:34,953
是嗎?在我眼裡
你永遠是個徒有其表的跛腳
1441
02:05:35,120 --> 02:05:36,121
我會把你射爆
1442
02:05:40,208 --> 02:05:43,754
你在幹嘛?不是我幹的,我沒開槍
1443
02:05:45,088 --> 02:05:46,548
放開我
1444
02:06:06,109 --> 02:06:08,111
“讓他曝光
1445
02:06:11,698 --> 02:06:13,575
就會知道我在哪裡”
1446
02:06:13,742 --> 02:06:16,745
那裡,槍手在上面
1447
02:06:18,330 --> 02:06:19,331
謎語人
1448
02:06:21,416 --> 02:06:22,501
蓋奇,跟我來
1449
02:06:22,667 --> 02:06:25,379
馬丁內茲,守住後面
不准任何人進出
1450
02:07:39,578 --> 02:07:40,787
他走了
1451
02:07:50,589 --> 02:07:52,466
他一直都在這裡
1452
02:07:52,632 --> 02:07:54,926
-警司,是馬丁內茲
-什麼事?
1453
02:07:55,093 --> 02:07:58,847
有個目擊者說槍響後
她看見有人從防火梯下來
1454
02:07:59,014 --> 02:08:01,391
她說他走進街角小餐館
1455
02:08:01,558 --> 02:08:04,478
那傢伙現在一個人坐在櫃檯
1456
02:08:19,993 --> 02:08:22,079
警察,雙手舉高
1457
02:08:25,123 --> 02:08:28,627
他叫你雙手舉高,混帳東西
1458
02:08:47,771 --> 02:08:49,689
我剛點了一片南瓜派
1459
02:08:52,651 --> 02:08:55,028
不准動,馬上
1460
02:09:23,682 --> 02:09:25,475
哪一個是你?
1461
02:09:25,809 --> 02:09:27,060
你說呢
1462
02:09:27,894 --> 02:09:29,354
走吧,肉腳
1463
02:09:32,441 --> 02:09:34,192
把那王八蛋帶走
1464
02:09:48,707 --> 02:09:52,419
就連慘遭殺害的市長
小唐米契爾的妻兒都出席
1465
02:09:52,502 --> 02:09:54,337
展現全民的團結精神
1466
02:09:54,504 --> 02:09:57,924
記者在蕾爾的競選總部連線報導
1467
02:10:18,111 --> 02:10:19,571
(更新計畫)
1468
02:10:22,532 --> 02:10:24,159
這些日記是什麼?
1469
02:10:24,326 --> 02:10:26,661
都是賬簿,他有好幾千本
1470
02:10:26,828 --> 02:10:30,290
密密麻麻寫了一堆
胡言亂語、符號和密碼
1471
02:10:30,457 --> 02:10:31,917
用指紋查到他的身分
1472
02:10:32,084 --> 02:10:34,294
愛德華奈希頓,在KTMJ工作
1473
02:10:34,461 --> 02:10:36,213
-他是一名法務會計師
-會計師?
1474
02:10:36,380 --> 02:10:38,715
警司,你真的要讓他看?
1475
02:10:38,882 --> 02:10:40,634
這算破壞證物
1476
02:10:41,468 --> 02:10:42,677
你應該看看
1477
02:10:48,642 --> 02:10:50,143
他戴了手套
1478
02:10:51,603 --> 02:10:53,772
“7月16日,星期五
1479
02:10:53,939 --> 02:10:57,651
我的人生是我無法解開的殘酷謎題
1480
02:10:57,984 --> 02:11:00,946
窒息心靈,無處可逃
1481
02:11:01,113 --> 02:11:02,531
但今天,我看到了
1482
02:11:02,697 --> 02:11:06,743
放在我桌上一本帳簿中的一個詞
1483
02:11:08,078 --> 02:11:09,788
‘更新’
1484
02:11:09,955 --> 02:11:14,376
我小時候在孤兒院
他們給我的空頭承諾
1485
02:11:14,543 --> 02:11:17,504
只看一眼我就終於明白
1486
02:11:17,671 --> 02:11:20,924
我這一生都在準備做這件事
1487
02:11:21,091 --> 02:11:23,468
我知道真相的那一刻
1488
02:11:23,635 --> 02:11:26,555
終於能夠反擊並揭發他們的謊言
1489
02:11:26,722 --> 02:11:27,723
(別再說謊)
1490
02:11:27,889 --> 02:11:31,435
想讓人們了解,真正地了解
1491
02:11:31,601 --> 02:11:33,812
不能只給他們答案
1492
02:11:33,979 --> 02:11:37,858
你必須面對他們
用駭人的問題折磨他們
1493
02:11:38,024 --> 02:11:40,235
就像他們折磨我那樣
1494
02:11:40,402 --> 02:11:43,155
我現在知道我必須成為什麼”
1495
02:11:46,032 --> 02:11:47,367
天啊
1496
02:11:53,457 --> 02:11:55,417
那隻老鼠不喜歡你
1497
02:11:55,959 --> 02:11:57,461
那不是老鼠
1498
02:12:14,102 --> 02:12:15,228
那是什麼?
1499
02:12:46,843 --> 02:12:48,053
撬東西的工具
1500
02:12:48,220 --> 02:12:49,429
那是鑿子
1501
02:12:49,596 --> 02:12:52,516
是他用來殺死米契爾的凶器
1502
02:12:53,183 --> 02:12:55,977
鑿出的痕跡和市長書房的地板一樣
1503
02:12:56,144 --> 02:12:57,145
(只給你看)
1504
02:12:59,898 --> 02:13:01,983
(我的自白)
1505
02:13:04,653 --> 02:13:06,571
“我的自白”?
1506
02:13:06,738 --> 02:13:09,658
他要自白什麼?
他已經承認他殺死米契爾
1507
02:13:09,825 --> 02:13:11,076
事情還沒結束
1508
02:13:11,243 --> 02:13:13,578
天啊,他一直在網路散播各種屁話
1509
02:13:13,995 --> 02:13:16,373
500個追隨者,都是極端分子
1510
02:13:23,088 --> 02:13:24,131
(高譚市的真相)
1511
02:13:24,297 --> 02:13:26,425
最後一個貼文是昨晚
1512
02:13:26,591 --> 02:13:29,845
一段影片,點閱率很高
但是被密碼鎖住
1513
02:13:30,011 --> 02:13:32,806
-你能駭進去嗎?
-正在複製他的硬碟
1514
02:13:33,140 --> 02:13:36,435
需要一點時間,但能駭進去
1515
02:13:38,603 --> 02:13:41,815
(蝙蝠俠是誰?)
1516
02:13:41,982 --> 02:13:44,067
(我知道真正的你)
1517
02:13:47,779 --> 02:13:50,240
-給我看貼文
-就在這裡
1518
02:13:50,407 --> 02:13:51,908
(揭開真相的面具)
1519
02:13:52,075 --> 02:13:53,785
“揭開真相的面具”
1520
02:13:54,494 --> 02:13:56,121
我想我是他的終極目標
1521
02:13:58,707 --> 02:13:59,791
你?
1522
02:14:00,167 --> 02:14:02,210
也許這一切即將結束
1523
02:14:02,753 --> 02:14:04,129
什麼?
1524
02:14:04,588 --> 02:14:06,006
蝙蝠俠
1525
02:14:11,386 --> 02:14:12,554
什麼事?
1526
02:14:23,857 --> 02:14:25,067
好的
1527
02:14:27,944 --> 02:14:31,907
謎語人要求見你,在阿卡漢病院
1528
02:14:39,372 --> 02:14:40,874
你是個好警察
1529
02:15:05,482 --> 02:15:07,859
我說過我們會在地獄見
1530
02:15:08,610 --> 02:15:10,445
你到底要我怎樣?
1531
02:15:10,612 --> 02:15:12,155
“要”?
1532
02:15:12,656 --> 02:15:16,284
你不知道我等了這一天有多久
1533
02:15:17,494 --> 02:15:18,829
這一刻
1534
02:15:19,871 --> 02:15:22,874
我一輩子都是無名小卒
1535
02:15:23,959 --> 02:15:26,586
看來我要出名了
1536
02:15:28,130 --> 02:15:30,465
大家都會記得我
1537
02:15:30,632 --> 02:15:32,467
他們會記得我們倆
1538
02:15:42,853 --> 02:15:44,813
布魯斯
1539
02:15:47,691 --> 02:15:49,526
韋恩
1540
02:15:51,903 --> 02:15:55,657
布魯斯
1541
02:15:57,075 --> 02:15:59,953
韋恩
1542
02:16:11,214 --> 02:16:13,633
那天我也在
1543
02:16:16,219 --> 02:16:19,514
偉大的湯瑪士韋恩宣布要競選市長
1544
02:16:19,681 --> 02:16:22,059
做出一大堆承諾
1545
02:16:24,519 --> 02:16:28,774
一週後他死了,大家也忘了我們
1546
02:16:29,316 --> 02:16:32,777
只會成天關心可憐的布魯斯韋恩
1547
02:16:32,944 --> 02:16:36,615
布魯斯韋恩這個孤兒
1548
02:16:37,199 --> 02:16:38,741
孤兒
1549
02:16:44,414 --> 02:16:49,544
住在眺望公園的頂樓豪宅才不是孤兒
1550
02:16:50,837 --> 02:16:55,467
坐擁財富,瞧不起每個人
1551
02:16:56,134 --> 02:16:57,677
別想辯解
1552
02:17:00,304 --> 02:17:02,973
你知道怎樣才算孤兒嗎?
1553
02:17:03,349 --> 02:17:05,936
30個小孩擠一個房間
1554
02:17:07,229 --> 02:17:11,274
才12歲就為了麻痺痛苦而吸毒
1555
02:17:12,983 --> 02:17:17,656
被老鼠啃著手指頭,尖叫醒來
1556
02:17:18,824 --> 02:17:21,910
每年冬天都會有一個嬰兒夭折
1557
02:17:22,077 --> 02:17:24,371
因為太冷了
1558
02:17:25,664 --> 02:17:28,250
但是不說這個了
1559
02:17:31,169 --> 02:17:34,714
說說這個
老爸滿嘴謊言又死了的億萬富豪
1560
02:17:34,798 --> 02:17:38,593
至少錢能減輕痛苦,對吧?
1561
02:17:39,885 --> 02:17:41,929
布魯斯
1562
02:17:42,973 --> 02:17:44,891
韋恩
1563
02:17:48,562 --> 02:17:51,648
只有他還沒被我們殺死
1564
02:17:55,068 --> 02:17:58,196
但我們殺了其他人,對吧?
1565
02:17:59,656 --> 02:18:03,535
那些老奸巨猾的偽君子
1566
02:18:06,705 --> 02:18:07,873
天啊
1567
02:18:08,874 --> 02:18:10,167
看看你
1568
02:18:11,835 --> 02:18:14,212
你的面具超讚的
1569
02:18:14,379 --> 02:18:17,214
真希望你看到我戴面具
1570
02:18:17,382 --> 02:18:18,508
真的很諷刺
1571
02:18:18,675 --> 02:18:22,971
大家只想揭開你的面具
但卻沒抓到重點
1572
02:18:24,431 --> 02:18:26,474
你我都知道
1573
02:18:27,434 --> 02:18:29,853
我眼前的才是真正的你
1574
02:18:30,019 --> 02:18:33,565
我的面具讓我完全做自己
1575
02:18:33,732 --> 02:18:35,275
沒有羞恥
1576
02:18:36,193 --> 02:18:37,235
沒有限制
1577
02:18:37,401 --> 02:18:38,945
你為何寫信給我?
1578
02:18:39,863 --> 02:18:40,864
什麼意思?
1579
02:18:41,031 --> 02:18:42,532
那些卡片
1580
02:18:42,699 --> 02:18:46,453
我說過我們一起做這件事
你也是計畫的一部分
1581
02:18:46,620 --> 02:18:48,747
-我們沒有一起做任何事
-當然有
1582
02:18:48,914 --> 02:18:50,373
我們剛才做了什麼?
1583
02:18:50,540 --> 02:18:52,375
我要你讓他曝光,你也做到了
1584
02:18:52,542 --> 02:18:53,626
我們是最佳搭檔
1585
02:18:53,794 --> 02:18:54,794
我們不是搭檔
1586
02:18:54,961 --> 02:18:57,297
我不可能讓他離開那裡
1587
02:18:57,464 --> 02:18:59,800
我沒有蠻力,只有腦力
1588
02:18:59,965 --> 02:19:03,135
我有每一塊拼圖,我有答案
1589
02:19:03,303 --> 02:19:06,139
但我不知道怎麼讓大家知道
你給了我機會
1590
02:19:06,306 --> 02:19:07,348
我什麼都沒給你
1591
02:19:07,516 --> 02:19:09,935
你讓我看到了可能性
1592
02:19:10,102 --> 02:19:14,898
只需要恐懼加一點暴力就能做到
1593
02:19:15,065 --> 02:19:16,650
你啟發了我
1594
02:19:16,817 --> 02:19:18,193
你瘋了
1595
02:19:19,194 --> 02:19:20,195
什麼?
1596
02:19:20,277 --> 02:19:22,571
這都是你的想像,病態又扭曲
1597
02:19:22,739 --> 02:19:24,032
你怎麼能這麼說?
1598
02:19:24,199 --> 02:19:25,616
你以為人們會記得你?
1599
02:19:25,784 --> 02:19:27,452
你只是個可悲的變態
1600
02:19:27,953 --> 02:19:29,621
-乞求關注
-不
1601
02:19:29,787 --> 02:19:32,499
-你會在阿卡漢獨自死去
-不…
1602
02:19:32,666 --> 02:19:33,583
一個無名小卒
1603
02:19:35,376 --> 02:19:37,169
不
1604
02:19:41,717 --> 02:19:44,302
事情不應該是這樣
1605
02:19:48,974 --> 02:19:51,601
我全都計畫好了
1606
02:19:52,602 --> 02:19:54,604
我們在這裡會很安全
1607
02:19:54,980 --> 02:19:58,191
可以一起看這整件事
1608
02:19:58,358 --> 02:19:59,359
看什麼事?
1609
02:19:59,526 --> 02:20:01,236
這一切
1610
02:20:09,536 --> 02:20:11,204
已經水到渠成
1611
02:20:13,373 --> 02:20:15,709
難道你還沒搞懂?
1612
02:20:20,005 --> 02:20:23,925
你真的沒有我想像的聰明
1613
02:20:25,969 --> 02:20:28,055
我猜我高估了你
1614
02:20:28,513 --> 02:20:29,765
你做了什麼?
1615
02:20:30,474 --> 02:20:35,353
什麼既黑又青又死氣沉沉?
1616
02:20:38,190 --> 02:20:39,983
你
1617
02:20:41,693 --> 02:20:43,820
別以為你能阻止即將發生的事
1618
02:20:45,155 --> 02:20:46,698
你做了什麼?
1619
02:20:48,241 --> 02:20:54,081
萬福瑪利亞
1620
02:20:54,498 --> 02:20:56,374
你做了什麼?
1621
02:20:58,835 --> 02:21:01,797
-滿被聖寵者
-你做了什麼?
1622
02:21:05,801 --> 02:21:09,179
瑪利亞
1623
02:21:09,346 --> 02:21:14,893
滿被聖寵者
1624
02:21:46,758 --> 02:21:48,135
嘿
1625
02:21:49,136 --> 02:21:50,429
你在這裡做什麼?
1626
02:22:02,691 --> 02:22:04,693
(物證)
1627
02:22:08,363 --> 02:22:10,949
老兄,你不能碰那玩意
1628
02:22:17,539 --> 02:22:20,000
這傢伙有夠變態
1629
02:22:20,876 --> 02:22:23,628
用地毯工具殺死米契爾
1630
02:22:28,300 --> 02:22:31,261
我叔叔是個裝修師傅
1631
02:22:31,428 --> 02:22:33,513
那是…你知道的
1632
02:22:33,680 --> 02:22:35,932
那是個地板鏟刀
1633
02:23:09,925 --> 02:23:14,304
喂,你在幹嘛?
1634
02:23:24,940 --> 02:23:28,485
(真正的改變)
1635
02:23:35,909 --> 02:23:37,577
(影片加密)
1636
02:23:37,744 --> 02:23:39,204
(真正的改變)
1637
02:23:44,835 --> 02:23:46,253
嘿,大夥兒
1638
02:23:46,586 --> 02:23:48,714
感謝所有的留言
1639
02:23:48,880 --> 02:23:51,758
特別感謝教我做引爆器的每個人
1640
02:23:51,925 --> 02:23:52,884
引爆器
1641
02:23:53,051 --> 02:23:58,056
我只想說,我會暫時停止發文
1642
02:24:00,308 --> 02:24:02,310
這幾星期來,幾個月來
1643
02:24:02,477 --> 02:24:05,480
這個社群對我意義重大
1644
02:24:06,398 --> 02:24:08,817
現在我們都會…
1645
02:24:10,527 --> 02:24:12,654
不再孤單了,好嗎?
1646
02:24:13,363 --> 02:24:14,448
天啊
1647
02:24:18,910 --> 02:24:21,496
明天是選舉日
1648
02:24:24,082 --> 02:24:26,752
貝拉蕾爾會贏
1649
02:24:26,918 --> 02:24:29,463
她承諾真正的改變
1650
02:24:30,130 --> 02:24:32,507
但我們知道真相,對吧?
1651
02:24:32,674 --> 02:24:34,593
你們看到高譚市的真面目
1652
02:24:34,760 --> 02:24:36,553
我們一起揭開了真面目
1653
02:24:36,720 --> 02:24:39,598
這麼多的貪汙腐敗
1654
02:24:39,765 --> 02:24:43,560
都用更新計畫的幌子掩蓋
1655
02:24:43,727 --> 02:24:47,522
但揭露真相還不夠
1656
02:24:49,733 --> 02:24:53,779
審判日終於來臨
1657
02:24:53,945 --> 02:24:59,576
現在是報復的時候
1658
02:24:59,743 --> 02:25:05,165
我沿著海堤停了七輛廂型車
1659
02:25:06,374 --> 02:25:11,004
在這個大日子全都會爆炸
1660
02:25:35,487 --> 02:25:37,656
廂型車爆炸後
1661
02:25:37,823 --> 02:25:43,453
海水很快會倒灌進來
不可能來得及疏散人群
1662
02:25:43,787 --> 02:25:46,665
沒被洪水沖走的人
1663
02:25:46,832 --> 02:25:49,835
會驚恐地在街頭逃命
1664
02:25:50,001 --> 02:25:51,002
打給高登
1665
02:25:51,169 --> 02:25:53,130
是…
1666
02:25:53,296 --> 02:25:54,673
(高譚廣場花園)
1667
02:25:54,840 --> 02:25:58,385
當新聞傳到位於高處的高譚廣場花園
1668
02:25:58,677 --> 02:26:01,430
狂歡會變成恐慌
1669
02:26:01,596 --> 02:26:06,435
這場地成為全市的最後避難所
1670
02:26:07,811 --> 02:26:11,815
然後就輪到你們上場
1671
02:26:13,900 --> 02:26:15,360
(什麼規格和口徑的槍械?)
1672
02:26:15,527 --> 02:26:16,611
(用步槍最好)
1673
02:26:16,778 --> 02:26:18,071
(別忘了戴面具)
1674
02:26:18,238 --> 02:26:21,450
時候到了我已經會被逮捕
1675
02:26:21,616 --> 02:26:25,829
臭警察會拘留我,但沒關係
1676
02:26:25,996 --> 02:26:30,417
到時候就輪到你們上場
1677
02:26:30,584 --> 02:26:34,463
你們會在那裡等著
1678
02:26:45,515 --> 02:26:48,351
該終結謊言了
1679
02:26:48,518 --> 02:26:52,564
更新計畫的虛假承諾?
1680
02:26:52,731 --> 02:26:53,815
改變?
1681
02:26:54,232 --> 02:26:57,944
我們會給他們一個真正的改變
1682
02:26:58,111 --> 02:27:01,198
我們一輩子都窩在這破地方
1683
02:27:01,364 --> 02:27:03,116
受苦受難
1684
02:27:03,575 --> 02:27:05,994
一直在想,為什麼會是我們?
1685
02:27:06,161 --> 02:27:09,206
現在他們在死之前會想
1686
02:27:09,372 --> 02:27:11,458
為什麼會是他們?
1687
02:27:11,625 --> 02:27:13,668
打不通,電話斷線
1688
02:27:17,047 --> 02:27:19,132
(海堤潰堤,最後避難所
高譚廣場花園)
1689
02:27:19,299 --> 02:27:21,468
嘿,道路封鎖
1690
02:27:22,052 --> 02:27:23,637
我只是想出城
1691
02:27:23,804 --> 02:27:26,598
小姐,海堤被炸毀,整座城市淹水
1692
02:27:26,765 --> 02:27:29,476
妳得跟大家一起去廣場花園
1693
02:27:38,318 --> 02:27:41,488
-誰在指揮?
-我不知道,我們正在釐清狀況
1694
02:27:41,655 --> 02:27:43,407
好吧,聽好了,安靜
1695
02:27:43,573 --> 02:27:44,866
這是緊急狀態
1696
02:27:45,033 --> 02:27:47,452
必須搜尋炸藥,把市長當選人帶走
1697
02:27:47,619 --> 02:27:48,537
-她在哪?
-我帶你去
1698
02:27:48,620 --> 02:27:49,454
走吧
1699
02:28:25,490 --> 02:28:27,951
-要是不關門麻煩就大了
-重案組
1700
02:28:28,034 --> 02:28:30,704
-海水開始倒灌
-我以為這是最後避難所
1701
02:28:30,829 --> 02:28:33,081
是能收容颶風災民
但洪水來襲就沒有用
1702
02:28:33,206 --> 02:28:35,083
我不會讓市民在外面淹死
1703
02:28:35,250 --> 02:28:37,502
好,我去安撫群眾
才能讓每個人都進來
1704
02:28:37,669 --> 02:28:39,838
妳在這裡不安全
必須帶妳出去,蕾爾女士
1705
02:28:40,005 --> 02:28:42,215
-我哪都不去
-我們遭到攻擊
1706
02:28:42,382 --> 02:28:44,092
沒錯,這就是這城市的問題
1707
02:28:44,259 --> 02:28:47,554
大家都不敢挺身而出為所應為
但我不是這樣,失陪了
1708
02:28:47,846 --> 02:28:48,847
女士
1709
02:28:54,019 --> 02:28:57,397
大夥兒,請聽我說
1710
02:28:57,564 --> 02:28:59,858
拜託,請聽我說
1711
02:29:01,109 --> 02:29:02,444
(為高譚市帶來真正的改變)
1712
02:29:15,749 --> 02:29:16,875
妳沒事
1713
02:30:47,799 --> 02:30:50,343
嘿,我要怎麼上去?
1714
02:30:50,510 --> 02:30:51,636
跟我來,長官
1715
02:33:01,725 --> 02:33:04,352
不,沒事了…
1716
02:33:05,520 --> 02:33:06,563
沒事了
1717
02:33:08,190 --> 02:33:10,317
一切都結束了,結束了
1718
02:33:13,028 --> 02:33:14,362
結束了
1719
02:34:10,210 --> 02:34:13,672
嘿…別激動
1720
02:34:14,381 --> 02:34:16,717
別激動,冷靜
1721
02:34:45,287 --> 02:34:46,413
天啊
1722
02:34:56,256 --> 02:34:57,924
你是什麼人?
1723
02:35:02,137 --> 02:35:03,138
我?
1724
02:35:06,308 --> 02:35:07,642
我是復仇使者
1725
02:38:40,188 --> 02:38:42,482
11月6日,星期三
1726
02:38:45,694 --> 02:38:47,571
這城市被洪水淹沒
1727
02:38:49,906 --> 02:38:51,658
國民兵正趕來
1728
02:38:53,952 --> 02:38:55,954
發布戒嚴令
1729
02:38:56,872 --> 02:38:59,082
但犯罪分子總是伺機待發
1730
02:39:01,710 --> 02:39:05,338
搶劫和不法行為仍將在…
1731
02:39:05,505 --> 02:39:08,050
沒人去到的地方猖獗不止
1732
02:39:09,217 --> 02:39:12,929
可以預見,情況在好轉前會變得更糟
1733
02:39:15,891 --> 02:39:19,019
有人會趁火打劫,搶走一切
1734
02:39:20,395 --> 02:39:21,772
我們將重建
1735
02:39:22,397 --> 02:39:23,857
不僅是重建城市
1736
02:39:24,566 --> 02:39:26,860
也必須重建人們的信念
1737
02:39:27,027 --> 02:39:28,695
信任政府機構
1738
02:39:28,862 --> 02:39:32,324
信任當選官員,信任彼此
1739
02:39:33,116 --> 02:39:36,453
我們將團結一心
學會再次相信高譚市
1740
02:39:40,791 --> 02:39:42,459
我開始看到改變
1741
02:39:43,919 --> 02:39:46,088
我在這裡確實造成了影響
1742
02:39:48,173 --> 02:39:50,092
但不是原本想要的
1743
02:39:52,469 --> 02:39:55,514
復仇不會改變過去
1744
02:39:56,848 --> 02:39:59,226
我的過去,或任何人的過去
1745
02:40:01,645 --> 02:40:03,688
我必須成為一個英雄
1746
02:40:06,775 --> 02:40:08,402
人們需要希望
1747
02:40:09,611 --> 02:40:11,863
知道有人在保護他們
1748
02:40:15,617 --> 02:40:17,285
這城市充滿憤怒
1749
02:40:18,203 --> 02:40:19,579
傷痕累累
1750
02:40:20,497 --> 02:40:21,748
就跟我一樣
1751
02:40:23,875 --> 02:40:25,961
我們的傷疤能摧毀我們
1752
02:40:27,337 --> 02:40:30,048
即便身上的傷口癒合
1753
02:40:31,675 --> 02:40:33,427
但我們若活下來
1754
02:40:34,928 --> 02:40:36,805
傷痕也能改變我們
1755
02:40:38,682 --> 02:40:40,600
賜予我們力量
1756
02:40:41,560 --> 02:40:43,061
韌性
1757
02:40:44,438 --> 02:40:46,565
以及奮戰的力量
1758
02:40:49,484 --> 02:40:51,570
這是現場直播,大家都看到
1759
02:40:51,737 --> 02:40:54,448
蒙面私刑者站在廣場花園屋頂
1760
02:40:54,614 --> 02:40:57,826
協助拯救數百名受害者的性命
1761
02:40:57,993 --> 02:41:00,996
當急救人員急迫地幫助傷患
1762
02:41:01,163 --> 02:41:03,540
一個神祕的蒙面人出現
1763
02:41:03,707 --> 02:41:05,959
英勇地將受害者拉出天窗
1764
02:41:06,126 --> 02:41:08,587
真可惜
1765
02:41:09,963 --> 02:41:14,843
他壞了你的好事
1766
02:41:20,557 --> 02:41:22,559
有句話說得好
1767
02:41:23,727 --> 02:41:25,896
“前一天你還意氣風發
1768
02:41:27,439 --> 02:41:29,107
隔一天
1769
02:41:30,484 --> 02:41:32,402
你就是個小丑”
1770
02:41:34,780 --> 02:41:35,947
別氣餒
1771
02:41:37,741 --> 02:41:40,577
你的下場還不算太糟
1772
02:41:42,871 --> 02:41:45,540
嘿…別難過
1773
02:41:46,833 --> 02:41:48,668
你幹得很好
1774
02:41:53,173 --> 02:41:54,174
你要知道
1775
02:41:55,842 --> 02:41:59,054
高譚市喜歡東山再起的故事
1776
02:42:09,106 --> 02:42:10,482
你是誰?
1777
02:42:11,024 --> 02:42:13,443
這真是個好問題
1778
02:42:14,694 --> 02:42:15,862
對吧?
1779
02:42:18,782 --> 02:42:21,159
猜個謎語
1780
02:42:23,620 --> 02:42:26,331
“擁有越少
1781
02:42:26,498 --> 02:42:30,335
價值越高”
1782
02:42:35,757 --> 02:42:37,509
朋友
1783
02:42:59,948 --> 02:43:02,743
(謹在此紀念瑪莉亞凱爾
1976年-2004年)
1784
02:43:03,744 --> 02:43:04,745
妳要走了
1785
02:43:05,662 --> 02:43:06,747
天啊
1786
02:43:08,498 --> 02:43:10,292
你從不直接打招呼嗎?
1787
02:43:15,172 --> 02:43:16,590
妳要去哪裡?
1788
02:43:18,091 --> 02:43:20,510
不知道,北部
1789
02:43:20,927 --> 02:43:22,637
也許布魯德海文吧
1790
02:43:23,513 --> 02:43:26,933
怎麼?你要我留下來?
1791
02:43:33,982 --> 02:43:36,109
你明知這地方永遠不會改變
1792
02:43:36,526 --> 02:43:38,904
卡麥死後,你的處境只會越來越糟
1793
02:43:39,071 --> 02:43:40,864
將會有一場權力鬥爭
1794
02:43:42,491 --> 02:43:43,784
掀起一場腥風血雨
1795
02:43:44,242 --> 02:43:45,452
我知道
1796
02:43:47,037 --> 02:43:48,121
但這城市可以改變
1797
02:43:48,288 --> 02:43:49,414
不會的
1798
02:43:50,582 --> 02:43:51,583
我得試試
1799
02:43:51,750 --> 02:43:53,418
你最終會喪命的,你心知肚明
1800
02:43:55,712 --> 02:43:56,838
聽我說
1801
02:43:59,257 --> 02:44:02,969
你不如跟我一起去惹些麻煩
1802
02:44:03,720 --> 02:44:07,224
搶一些執行長或炒股達人的錢
會很好玩喔
1803
02:44:07,891 --> 02:44:09,393
蝙蝠俠和貓女
1804
02:44:11,019 --> 02:44:12,687
聽起來很威
1805
02:44:26,034 --> 02:44:27,411
我這是一廂情願
1806
02:44:28,912 --> 02:44:31,039
你已經屬於這裡了
1807
02:44:42,926 --> 02:44:44,261
你該走了
1808
02:44:52,686 --> 02:44:53,687
塞琳娜
1809
02:44:57,774 --> 02:44:59,443
好好照顧自己
1810
02:55:07,217 --> 02:55:10,053
(緬懷安德魯傑克)
1811
02:55:58,769 --> 02:56:03,148
(再見?)
1812
02:56:03,565 --> 02:56:05,567
字幕翻譯:黃文俊