1 00:01:30,926 --> 00:01:31,927 2 00:01:59,037 --> 00:02:01,623 一個狂風呼嘯的闇黑萬聖節 3 00:02:05,711 --> 00:02:08,629 各位觀眾好 歡迎收看8點直播的高譚新聞 4 00:02:08,713 --> 00:02:12,592 今晚頭條,剛發布的民調顯示 現任市長小唐米契爾 5 00:02:12,759 --> 00:02:16,555 和28歲的貝拉蕾爾競爭激烈 6 00:02:16,722 --> 00:02:21,643 昨晚是週二選前 最後一場辯論,現場氣氛火爆 7 00:02:21,810 --> 00:02:25,772 這位年輕的對手想砍掉 偉大的湯瑪士韋恩 8 00:02:25,939 --> 00:02:27,733 創立的高譚市更新計畫 9 00:02:27,899 --> 00:02:32,154 裁減重要項目的預算 比如海堤以及低收戶的生活補助 10 00:02:32,237 --> 00:02:36,241 更新計畫徹底失敗 這城市進行更新了20年 11 00:02:36,408 --> 00:02:39,244 卻毫無成效,犯罪率飆升 12 00:02:39,411 --> 00:02:41,580 -謀殺和販毒案創下歷史新高 -先等等 13 00:02:41,663 --> 00:02:43,915 還有一名蒙面私刑者肆虐街頭 14 00:02:44,040 --> 00:02:45,167 在我的治理下 15 00:02:45,333 --> 00:02:48,920 高譚市警局痛擊組織犯罪及販毒活動 16 00:02:49,087 --> 00:02:52,591 破獲本市史上規模最大的 薩瓦托馬龍尼販毒案 17 00:02:52,674 --> 00:02:56,011 但滴毒與其他毒品仍然氾濫 而且情況越來越糟 18 00:02:56,136 --> 00:02:57,387 我並不是說不需要改進 19 00:02:57,554 --> 00:03:01,475 我有個漂亮的妻子和年幼的兒子 我絕不會姑息… 20 00:03:05,979 --> 00:03:06,980 21 00:03:09,441 --> 00:03:11,151 對,我正在看 22 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 她為什麼還跟我平手? 23 00:03:22,621 --> 00:03:25,624 我以為最新民調會讓我聲勢大漲 24 00:03:32,714 --> 00:03:35,050 老實說,我不想再看了 25 00:03:35,217 --> 00:03:37,094 明早再打給我 26 00:03:40,305 --> 00:03:42,641 …仍相信這城市能有所作為 27 00:03:42,808 --> 00:03:45,268 我們需要一個領袖,不是啦啦隊長 28 00:03:45,435 --> 00:03:48,105 我們需要一個講真話的人 29 00:05:06,892 --> 00:05:09,895 10月31日,星期四 30 00:05:22,741 --> 00:05:25,494 人們湧上街頭慶祝萬聖節 31 00:05:28,663 --> 00:05:30,499 即便下雨也興致不減 32 00:05:33,835 --> 00:05:38,048 犯罪分子隱藏在混亂中 33 00:05:38,215 --> 00:05:40,300 像蛇一樣伺機而動 34 00:05:41,802 --> 00:05:43,303 但我也在那裡 35 00:05:44,346 --> 00:05:46,056 仔細觀察 36 00:05:47,641 --> 00:05:52,062 兩年的深夜潛伏把我變成夜行動物 37 00:05:55,357 --> 00:05:57,275 (幸福雜貨店) 38 00:05:57,442 --> 00:06:00,237 我必須小心挑選我的目標 39 00:06:13,875 --> 00:06:15,711 -快點,把錢給我 -好 40 00:06:15,877 --> 00:06:18,422 -快啊 -好… 41 00:06:18,588 --> 00:06:20,090 這是一座大城市 42 00:06:24,720 --> 00:06:26,430 我不能無所不在 43 00:06:37,023 --> 00:06:38,942 但他們不知道我在哪裡 44 00:06:44,114 --> 00:06:45,866 看看這傢伙 45 00:06:51,204 --> 00:06:52,038 嚇死你 46 00:06:57,127 --> 00:06:59,004 超讚的,這樣才對嘛 47 00:06:59,171 --> 00:07:00,464 看看你的目標 48 00:07:01,298 --> 00:07:02,674 他是你的了 49 00:07:23,153 --> 00:07:27,074 現在有一個信號,需要我就會打開 50 00:07:28,784 --> 00:07:31,745 當探照燈照向夜空 51 00:07:31,912 --> 00:07:33,914 那不僅是召喚 52 00:07:35,499 --> 00:07:37,042 更是一種警告 53 00:07:38,835 --> 00:07:40,003 給他們的警告 54 00:07:49,513 --> 00:07:50,722 恐懼 55 00:07:54,101 --> 00:07:55,894 是一種手段 56 00:08:06,988 --> 00:08:10,158 你瘋啦,看路啊,毒蟲 57 00:08:22,003 --> 00:08:24,548 他們以為我藏在陰影中 58 00:08:27,509 --> 00:08:28,510 快跑 59 00:08:32,556 --> 00:08:36,017 (破產) 60 00:08:36,935 --> 00:08:38,854 但我就是陰影 61 00:08:57,622 --> 00:08:58,623 來啊 62 00:09:00,584 --> 00:09:01,585 -快上 -抓住他 63 00:09:01,752 --> 00:09:03,211 -快啊 -你在幹嘛? 64 00:09:04,171 --> 00:09:05,338 救命 65 00:09:05,505 --> 00:09:06,715 來人啊 66 00:09:07,507 --> 00:09:09,509 救救我 67 00:09:16,391 --> 00:09:17,601 你想去哪兒? 68 00:09:22,397 --> 00:09:23,273 來吧 69 00:09:23,440 --> 00:09:25,108 來吧,打爆他 70 00:09:27,277 --> 00:09:28,695 你動彈不得了 71 00:09:29,071 --> 00:09:30,697 把他打爆 72 00:09:30,864 --> 00:09:32,574 好戲上場了 73 00:09:33,116 --> 00:09:34,117 快啊 74 00:09:34,284 --> 00:09:35,535 快啊,快動手 75 00:10:10,862 --> 00:10:12,489 看到這傢伙了嗎? 76 00:10:19,704 --> 00:10:21,331 你是什麼鬼? 77 00:10:38,348 --> 00:10:39,641 我是復仇使者 78 00:10:40,767 --> 00:10:42,686 靠,是他 79 00:11:08,378 --> 00:11:09,504 嘿,兄弟,不要 80 00:11:51,254 --> 00:11:52,631 請別傷害我 81 00:12:31,628 --> 00:12:33,046 警察在辦案 82 00:12:33,630 --> 00:12:35,298 我們是一夥的 83 00:12:37,551 --> 00:12:39,136 開什麼玩笑? 84 00:12:40,053 --> 00:12:41,805 你要讓他進來? 85 00:12:42,472 --> 00:12:45,267 馬丁內茲,讓他過 86 00:12:58,905 --> 00:13:00,657 該死的怪胎 87 00:13:16,548 --> 00:13:17,632 什麼情況? 88 00:13:25,223 --> 00:13:28,310 (別再說謊) 89 00:13:28,477 --> 00:13:29,770 警探 90 00:13:29,936 --> 00:13:31,563 抱歉,警司 91 00:13:32,439 --> 00:13:36,943 他受到鈍器重擊,頭部有撕裂傷 92 00:13:37,694 --> 00:13:40,864 他被大力重擊很多次 93 00:13:44,034 --> 00:13:45,660 全都是頭流的血? 94 00:13:46,119 --> 00:13:47,120 不是 95 00:13:51,458 --> 00:13:52,667 借過一下 96 00:13:54,961 --> 00:13:56,838 大部分是手流的血 97 00:14:02,302 --> 00:14:03,345 拇指被切斷 98 00:14:04,971 --> 00:14:07,432 兇手可能拿去當戰利品 99 00:14:07,557 --> 00:14:09,476 拇指切斷時,人還活著 100 00:14:10,769 --> 00:14:14,981 皮下瘀斑,在傷口周圍 101 00:14:22,948 --> 00:14:25,784 (謊言) 102 00:14:26,243 --> 00:14:29,830 (破獲馬龍尼販毒案) 103 00:14:30,205 --> 00:14:34,209 樓下警衛說,他的家人出去討糖果 104 00:14:35,711 --> 00:14:37,921 市長一個人在家 105 00:14:40,340 --> 00:14:43,051 兇手可能是從天窗闖進來 106 00:14:49,349 --> 00:14:51,143 你說有一張卡片 107 00:14:51,309 --> 00:14:52,894 108 00:15:03,029 --> 00:15:06,074 “來自你的祕密朋友,嗚 109 00:15:07,367 --> 00:15:08,994 毫無頭緒? 110 00:15:09,161 --> 00:15:11,538 我們來玩個遊戲,只有你和我 111 00:15:12,581 --> 00:15:15,125 騙子死後會怎樣?” 112 00:15:16,460 --> 00:15:18,545 還有一組密碼 113 00:15:25,302 --> 00:15:27,345 你知道什麼意思嗎? 114 00:15:29,723 --> 00:15:30,932 這是怎麼回事? 115 00:15:34,019 --> 00:15:35,353 是我請他來的,彼特 116 00:15:35,520 --> 00:15:39,566 這是犯罪現場,而且是市長米契爾 117 00:15:39,733 --> 00:15:41,610 樓下都是記者 118 00:15:41,777 --> 00:15:44,613 因為我們的交情,我容忍了你很久 119 00:15:44,696 --> 00:15:46,448 但這太超過了 120 00:15:48,241 --> 00:15:49,576 (蝙蝠俠啟) 121 00:15:50,118 --> 00:15:52,954 -等等,他有涉案? -他沒有 122 00:15:53,121 --> 00:15:54,122 你怎麼知道? 123 00:15:54,289 --> 00:15:57,334 他是該死的私刑者,可能是嫌犯 124 00:15:57,501 --> 00:15:59,044 你想害我嗎?我們曾是搭檔 125 00:15:59,169 --> 00:16:00,754 我只是想找到關聯,彼特 126 00:16:00,921 --> 00:16:02,464 他仍在說謊 127 00:16:03,965 --> 00:16:04,966 什麼? 128 00:16:06,510 --> 00:16:07,594 那道謎題 129 00:16:08,178 --> 00:16:11,598 騙子死後會怎樣?他仍在說謊 130 00:16:20,732 --> 00:16:22,234 老天爺 131 00:16:25,487 --> 00:16:28,281 這一定是你每年最喜歡的夜晚 132 00:16:29,282 --> 00:16:31,118 他媽的萬聖節快樂 133 00:16:31,910 --> 00:16:33,537 不好意思,局長 134 00:16:34,621 --> 00:16:36,498 記者準備聽你發表聲明 135 00:16:40,335 --> 00:16:42,045 把他趕出去 136 00:16:42,671 --> 00:16:43,755 馬上 137 00:16:50,345 --> 00:16:51,555 走吧 138 00:17:04,358 --> 00:17:05,568 是啊 139 00:17:06,819 --> 00:17:08,238 他兒子發現的 140 00:17:13,242 --> 00:17:16,246 你回到家後,家裡有人嗎? 141 00:17:32,679 --> 00:17:34,848 我們真的得走了 142 00:17:40,437 --> 00:17:44,149 今晚,一個兒子失去父親 143 00:17:44,608 --> 00:17:46,443 一個妻子失去丈夫 144 00:17:47,652 --> 00:17:49,196 我也失去一個朋友 145 00:17:50,280 --> 00:17:52,741 米契爾市長為這城市貢獻良多 146 00:17:52,908 --> 00:17:55,994 我會不眠不休逮到兇手 147 00:17:56,453 --> 00:17:58,622 這是一起泯滅人性的罪行 148 00:17:59,372 --> 00:18:02,709 我們會積極調查每一條線索 149 00:18:02,876 --> 00:18:06,880 查出兇手身分並追捕他 150 00:18:07,047 --> 00:18:08,215 我和州長談過 151 00:18:08,382 --> 00:18:11,134 真希望能說我對這裡有所影響 152 00:18:11,301 --> 00:18:12,886 但我不確定 153 00:18:18,809 --> 00:18:21,603 謀殺、搶劫、襲擊 154 00:18:21,770 --> 00:18:23,855 兩年後犯罪率仍然飆升 155 00:18:24,606 --> 00:18:25,941 現在又發生這種事 156 00:18:26,775 --> 00:18:27,943 (為真正的改變投票) 157 00:18:28,110 --> 00:18:29,694 這城市在自我毀滅 158 00:18:32,406 --> 00:18:33,824 或許已經沒救了 159 00:18:35,742 --> 00:18:38,036 但我必須嘗試 160 00:18:38,829 --> 00:18:40,330 把自己逼到極限 161 00:19:04,855 --> 00:19:06,022 (韋恩車站) 162 00:19:26,168 --> 00:19:28,670 這些夜晚在面具後面 163 00:19:29,629 --> 00:19:31,548 全都匆匆掠過 164 00:19:36,053 --> 00:19:38,346 有時候在早上 165 00:19:40,140 --> 00:19:42,309 我必須逼自己記得 166 00:19:44,686 --> 00:19:46,271 發生的一切 167 00:19:49,399 --> 00:19:51,234 (10月,星期四) 168 00:19:51,401 --> 00:19:53,070 (夜行動物) 169 00:19:53,236 --> 00:19:54,988 (把自己逼到極限) 170 00:19:58,950 --> 00:20:00,243 (高譚計畫 筆記與觀察,第二年10月) 171 00:20:00,327 --> 00:20:02,329 令人難以置信的最新消息 172 00:20:02,496 --> 00:20:06,291 第四任高譚市長小唐米契爾 173 00:20:06,458 --> 00:20:11,046 昨晚於高級社區的家中慘遭殺害 174 00:20:11,213 --> 00:20:14,383 犯罪的具體細節仍未公布 175 00:20:14,549 --> 00:20:17,344 但全面追捕行動已經展開 176 00:20:17,511 --> 00:20:20,430 警方和聯邦調查局 正在追捕膽大包天的兇手 177 00:20:20,639 --> 00:20:25,435 這不是第一次 一名政治人物之死震撼高譚市 178 00:20:25,519 --> 00:20:29,689 這是一個詭異的巧合 20年前的這個星期 179 00:20:29,856 --> 00:20:33,443 著名的億萬富豪及慈善家 湯瑪士韋恩醫師與其妻瑪莎 180 00:20:33,610 --> 00:20:36,363 在韋恩的市長競選期間遭人殺害 181 00:20:36,530 --> 00:20:40,283 那起令人震驚的罪行至今仍未破案 182 00:20:40,450 --> 00:20:42,244 小唐米契爾的政治生涯 183 00:20:42,411 --> 00:20:44,913 以他對毒販宣戰著稱 184 00:20:45,080 --> 00:20:48,250 他和市警局展開重大緝毒行動 185 00:20:48,417 --> 00:20:52,379 導致聲名狼藉的黑道老大馬龍尼被捕 186 00:20:52,504 --> 00:20:56,591 至今仍是高譚市史上 規模最龐大的緝毒行動 187 00:20:56,758 --> 00:20:58,135 我猜你聽說了 188 00:21:00,011 --> 00:21:01,263 是啊 189 00:21:08,270 --> 00:21:09,604 原來如此 190 00:21:10,439 --> 00:21:12,357 全都是頭流的血? 191 00:21:12,899 --> 00:21:14,109 老天爺 192 00:21:20,449 --> 00:21:21,283 (旋轉) 193 00:21:22,868 --> 00:21:24,911 還有一組密碼 194 00:21:32,919 --> 00:21:35,213 你知道什麼意思嗎? 195 00:21:38,383 --> 00:21:40,177 兇手留下這個給蝙蝠俠 196 00:21:41,595 --> 00:21:43,263 是我請他來的,彼特 197 00:21:43,430 --> 00:21:44,347 顯然是 198 00:21:44,639 --> 00:21:46,516 你越來越出名了 199 00:21:48,560 --> 00:21:49,811 他為何要寫給你? 200 00:21:51,521 --> 00:21:52,731 我還不知道 201 00:21:56,026 --> 00:21:57,444 去洗個澡 202 00:21:58,904 --> 00:22:01,740 韋恩企業會計部的朋友要來吃早餐 203 00:22:01,823 --> 00:22:03,575 來這裡?為什麼? 204 00:22:03,700 --> 00:22:05,035 因為我沒辦法逼你去那裡 205 00:22:05,118 --> 00:22:06,078 我沒這閒工夫 206 00:22:06,161 --> 00:22:07,662 情況越來越嚴重,布魯斯 207 00:22:07,746 --> 00:22:10,749 再這樣下去,你很快就會身無分文 208 00:22:10,916 --> 00:22:13,919 我不在乎,什麼都不在乎 209 00:22:14,002 --> 00:22:16,171 連家族傳承也不在乎? 210 00:22:18,340 --> 00:22:21,385 我正在延續家族傳承 211 00:22:21,551 --> 00:22:23,720 我若是不能改變任何事 212 00:22:24,262 --> 00:22:26,181 也無法造成任何影響 213 00:22:27,265 --> 00:22:28,934 那我就不在乎我的下場 214 00:22:29,101 --> 00:22:30,102 我就怕你這樣 215 00:22:30,268 --> 00:22:31,770 阿福,別說了 216 00:22:33,188 --> 00:22:34,648 你不是我父親 217 00:22:37,442 --> 00:22:38,860 我很清楚 218 00:23:13,186 --> 00:23:15,439 我們真的得走了 219 00:23:21,403 --> 00:23:23,613 (他仍在說謊) 220 00:23:41,089 --> 00:23:42,674 那裡有新鮮莓果 221 00:23:49,848 --> 00:23:50,974 你在做什麼? 222 00:23:51,349 --> 00:23:55,020 重溫我在軍情六處的日子 223 00:23:56,188 --> 00:23:59,316 這組密碼很難破解 224 00:24:02,319 --> 00:24:04,154 你是怎麼解出那些O? 225 00:24:05,530 --> 00:24:08,325 “他仍在說謊”只是部分密鑰 226 00:24:08,492 --> 00:24:10,744 只能解出H、E、L、I、S和T 227 00:24:10,911 --> 00:24:14,998 我先試著找出雙符號,解出字母 228 00:24:15,165 --> 00:24:16,500 再看有什麼結果 229 00:24:18,335 --> 00:24:19,336 有意思 230 00:24:20,587 --> 00:24:21,713 潘尼沃斯先生 231 00:24:22,089 --> 00:24:23,090 朵莉,什麼事? 232 00:24:23,423 --> 00:24:24,800 會計師來了 233 00:24:24,966 --> 00:24:26,802 請他們進來,朵莉 234 00:24:29,721 --> 00:24:31,973 如果不是部分密鑰呢? 235 00:24:32,140 --> 00:24:33,600 什麼意思? 236 00:24:33,767 --> 00:24:36,269 如果是全部呢? 237 00:24:36,436 --> 00:24:38,980 忽略沒有字母的符號 238 00:24:39,147 --> 00:24:41,024 只用“他仍在說謊”的字母 別管其他的 239 00:24:41,191 --> 00:24:42,359 保留空白,我懂了 240 00:24:42,526 --> 00:24:44,820 這樣就無法破解大部分的密碼 241 00:24:44,945 --> 00:24:46,696 我不懂這怎樣能… 242 00:24:50,117 --> 00:24:55,997 (駕駛) 243 00:25:03,839 --> 00:25:05,507 真沒想到 244 00:25:05,674 --> 00:25:08,677 沒錯,他有車 245 00:25:08,844 --> 00:25:11,138 看來當市長有很多好處 246 00:25:11,304 --> 00:25:12,973 該從何找起 247 00:25:13,557 --> 00:25:15,809 不會太早下定論嗎? “駕駛”有很多意思 248 00:25:15,976 --> 00:25:16,977 你不信任我? 249 00:25:17,978 --> 00:25:19,604 那你就信任我嗎? 250 00:25:19,771 --> 00:25:22,566 都兩年了,我連你是誰都不知道 251 00:25:24,568 --> 00:25:25,694 那裡 252 00:25:48,800 --> 00:25:50,093 我們在找什麼? 253 00:25:50,719 --> 00:25:52,179 隨身碟插槽 254 00:25:52,345 --> 00:25:53,472 隨身碟 255 00:26:00,562 --> 00:26:01,730 怎麼了? 256 00:26:07,110 --> 00:26:09,362 掛著拇指的隨身碟 257 00:26:10,155 --> 00:26:11,782 老天爺 258 00:26:13,825 --> 00:26:15,243 (裝置加密) 259 00:26:15,410 --> 00:26:16,912 需要解碼 260 00:26:20,332 --> 00:26:21,625 試試這個 261 00:26:28,632 --> 00:26:31,009 這傢伙真搞笑 262 00:26:36,098 --> 00:26:36,932 (解密中) 263 00:26:40,477 --> 00:26:42,479 真沒想到 264 00:26:42,896 --> 00:26:45,148 顧家好形象沒了 265 00:26:45,315 --> 00:26:46,483 她是誰? 266 00:26:46,650 --> 00:26:48,235 不知道 267 00:26:48,777 --> 00:26:52,155 但那是企鵝人,卡麥法爾康的左右手 268 00:26:52,239 --> 00:26:53,740 我知道他是誰 269 00:26:54,199 --> 00:26:55,200 那是什麼? 270 00:26:55,367 --> 00:26:56,910 (圖像檔) 271 00:26:57,160 --> 00:26:59,788 糟了,那個隨身碟 272 00:27:00,539 --> 00:27:02,874 從我的帳號傳送照片 273 00:27:03,041 --> 00:27:05,544 《高譚郵報》、《新報》 高譚新聞台 274 00:27:05,711 --> 00:27:07,587 天啊 275 00:27:07,754 --> 00:27:10,132 我要倒大楣了,彼特會氣炸 276 00:27:10,298 --> 00:27:12,926 “他仍在說謊”,關於她? 277 00:27:14,177 --> 00:27:15,762 也許吧 278 00:27:15,929 --> 00:27:17,806 那是冰山俱樂部 279 00:27:17,973 --> 00:27:21,226 就在法爾康藏身的海濱閣樓公寓樓下 280 00:27:21,393 --> 00:27:23,520 沒有搜查令進不去 281 00:27:25,856 --> 00:27:26,940 是啊 282 00:27:28,442 --> 00:27:31,361 (高譚港冰山俱樂部) 283 00:27:40,036 --> 00:27:41,246 知道我是誰嗎? 284 00:27:42,581 --> 00:27:45,041 是啊,大概知道 285 00:27:45,292 --> 00:27:46,710 我要見企鵝人 286 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 我不知道你在說什麼 287 00:27:55,052 --> 00:27:56,053 什麼問題? 288 00:27:56,219 --> 00:27:57,554 他說要見企鵝人 289 00:27:57,721 --> 00:27:59,723 企鵝人,這裡沒有企鵝人 290 00:27:59,890 --> 00:28:01,433 我也是這麼說 291 00:28:01,600 --> 00:28:03,810 快滾,怪胎,聽到沒? 292 00:28:03,977 --> 00:28:05,854 否則你會沾滿鮮血 293 00:28:07,230 --> 00:28:08,398 我的或你的? 294 00:28:16,656 --> 00:28:17,532 抓住他 295 00:28:17,616 --> 00:28:18,700 我都看到了 296 00:28:18,950 --> 00:28:20,077 他在那裡 297 00:28:20,243 --> 00:28:21,578 你有病呀? 298 00:29:04,246 --> 00:29:06,623 放下球棒,否則我射爆你的頭 299 00:29:18,552 --> 00:29:22,556 別激動,甜心,你找我嗎? 300 00:29:23,265 --> 00:29:25,183 看來你見過雙胞胎了 301 00:29:26,017 --> 00:29:29,438 你果然名不虛傳,對吧? 302 00:29:30,313 --> 00:29:31,815 我猜我們都是 303 00:29:33,859 --> 00:29:37,779 你好嗎?我是奧斯 304 00:29:42,868 --> 00:29:44,119 她是誰? 305 00:29:47,164 --> 00:29:49,082 我真的不知道,老大 306 00:29:49,791 --> 00:29:53,545 我可能在同時間出來,但沒跟他們混 307 00:30:06,892 --> 00:30:08,101 沒關係,寶貝 308 00:30:08,435 --> 00:30:12,230 復仇使者先生不會咬人,來吧 309 00:30:37,964 --> 00:30:39,174 謝謝妳,甜心 310 00:30:45,680 --> 00:30:47,432 來吧,老弟 311 00:30:47,599 --> 00:30:51,186 我要知道她是誰 她和這起命案有何關聯 312 00:30:51,353 --> 00:30:53,021 -誰的命案? -市長的 313 00:30:53,522 --> 00:30:54,815 那是市長? 314 00:30:54,981 --> 00:30:56,775 靠,是耶,你看看 315 00:30:57,984 --> 00:30:59,319 別逼我傷害你 316 00:30:59,486 --> 00:31:03,448 你最好小心點,知道我的能耐嗎? 317 00:31:03,615 --> 00:31:06,576 當然知道,你呢? 318 00:31:08,328 --> 00:31:09,830 聽好 319 00:31:11,081 --> 00:31:13,875 我只是老闆,好嗎? 320 00:31:14,709 --> 00:31:19,005 客人在這裡做的事與我無關 321 00:31:27,347 --> 00:31:28,932 老實說 322 00:31:31,101 --> 00:31:35,021 不管她是誰,她真的很辣 323 00:31:35,188 --> 00:31:37,691 去問米契爾的老婆,也許她知道 324 00:31:40,944 --> 00:31:42,738 怎麼?太快了? 325 00:31:52,622 --> 00:31:55,000 還需要什麼再告訴我 326 00:32:04,301 --> 00:32:05,302 計程車 327 00:32:07,804 --> 00:32:08,805 計程車 328 00:32:27,574 --> 00:32:28,867 嘿,是我 329 00:32:30,160 --> 00:32:31,495 寶貝,怎麼了? 330 00:32:31,828 --> 00:32:34,164 說慢點,我聽不… 331 00:32:36,625 --> 00:32:38,043 新聞報導? 332 00:32:38,710 --> 00:32:41,922 好,不,待在那兒等我 333 00:32:42,089 --> 00:32:43,965 等我回去,我在路上了 334 00:32:44,966 --> 00:32:48,595 聽好,我們會離開這裡的,我保證 335 00:32:49,304 --> 00:32:51,932 如果要早點離開,今晚就走 336 00:32:56,228 --> 00:32:57,562 可惡 337 00:33:16,456 --> 00:33:17,457 (她是誰?) 338 00:33:17,624 --> 00:33:21,420 遇害的市長米契爾 和一名年輕神祕女子的合照 339 00:33:21,586 --> 00:33:24,881 令人震驚的發展,警方相信照片… 340 00:33:57,873 --> 00:34:00,792 警方呼籲她和警局聯繫… 341 00:35:17,744 --> 00:35:20,455 (敬請參加11月5日選舉之夜) 342 00:35:20,622 --> 00:35:23,917 (貝拉蕾爾選舉之夜在廣場花園) 343 00:35:31,299 --> 00:35:33,802 (犯罪現場,禁止進入) 344 00:36:15,302 --> 00:36:16,636 妳很會開鎖 345 00:36:48,168 --> 00:36:50,379 嘿,還給我 346 00:36:54,007 --> 00:36:56,551 “安妮卡科索洛夫” 347 00:36:58,053 --> 00:37:00,138 他傷害了她,所以妳才殺死他? 348 00:37:00,305 --> 00:37:03,058 什麼?拜託,還給我 349 00:37:41,054 --> 00:37:43,640 聽好,甜心,你誤解了 350 00:37:43,807 --> 00:37:46,226 我沒殺人,我是為朋友而來 351 00:37:46,393 --> 00:37:49,563 她想逃離這裡 這王八蛋偷了她的護照 352 00:37:49,730 --> 00:37:50,897 她知道什麼? 353 00:37:51,064 --> 00:37:53,233 她被這事嚇壞了,都不敢告訴我 354 00:37:53,400 --> 00:37:54,860 她看起來是很驚慌 355 00:37:56,653 --> 00:37:58,155 在妳家的時候 356 00:38:00,198 --> 00:38:01,700 我們去跟她談談 357 00:38:27,893 --> 00:38:28,977 安妮 358 00:38:30,270 --> 00:38:31,354 寶貝 359 00:38:32,939 --> 00:38:34,024 安妮 360 00:38:38,070 --> 00:38:39,780 安妮 361 00:38:41,782 --> 00:38:44,493 今晚氣溫驟降到攝氏5度 362 00:38:44,576 --> 00:38:45,827 (催繳通知) 363 00:38:45,994 --> 00:38:47,329 整點新聞快報 364 00:38:47,496 --> 00:38:52,793 短短時間內 又發生第二起令人震驚的謀殺案 365 00:38:52,959 --> 00:38:55,170 這次兇手上網承認犯案… 366 00:38:55,337 --> 00:38:58,173 天啊,他們會對她怎樣? 她只是個女孩 367 00:39:00,050 --> 00:39:01,843 可惡,他們拿走我的手機 368 00:39:01,968 --> 00:39:04,679 高譚市警局局長彼特薩維吉 369 00:39:04,846 --> 00:39:06,890 今晚稍早被人發現 370 00:39:07,057 --> 00:39:10,185 死於三角區的警察體育聯盟健身房 371 00:39:10,352 --> 00:39:13,605 兇手在社群媒體上傳一段影片 372 00:39:13,772 --> 00:39:17,067 我們必須警告您 這段影片非常令人不安 373 00:39:17,234 --> 00:39:18,443 (警告:令人不安的影像) 374 00:39:18,610 --> 00:39:20,112 (今晚稍早) 375 00:39:21,738 --> 00:39:26,493 高譚市民,你們好,我是謎語人 376 00:39:27,994 --> 00:39:29,538 我在萬聖夜 377 00:39:29,704 --> 00:39:34,418 殺死你們的市長,因為他人面獸心 378 00:39:34,584 --> 00:39:36,628 但我還沒殺夠人 379 00:39:39,798 --> 00:39:41,967 這是另外一個… 380 00:39:46,471 --> 00:39:48,014 他即將丟臉 381 00:39:48,181 --> 00:39:49,224 (別再說謊) 382 00:39:50,600 --> 00:39:54,730 我會一次又一次地殺人 383 00:39:54,896 --> 00:39:56,648 直到審判日降臨 384 00:39:56,815 --> 00:40:01,820 這座城市的真面目終於… 385 00:40:02,612 --> 00:40:04,614 將被揭露 386 00:40:06,199 --> 00:40:07,951 再見 387 00:40:12,205 --> 00:40:13,874 薩維吉局長在高譚市警局 388 00:40:14,040 --> 00:40:15,959 效力30年,功勳彪炳… 389 00:40:16,126 --> 00:40:18,336 天啊,我也見過那個人 390 00:40:19,713 --> 00:40:20,714 在俱樂部 391 00:40:22,382 --> 00:40:23,800 冰山俱樂部? 392 00:40:24,551 --> 00:40:26,011 零下44度 393 00:40:27,929 --> 00:40:28,930 那是什麼? 394 00:40:32,184 --> 00:40:33,727 俱樂部中的俱樂部 395 00:40:35,395 --> 00:40:36,730 真正的俱樂部 396 00:40:39,024 --> 00:40:40,776 那是個黑道窩 397 00:40:41,234 --> 00:40:42,652 妳在那裡工作? 398 00:40:44,571 --> 00:40:45,405 塞琳娜? 399 00:40:51,286 --> 00:40:53,163 不,我在樓上的酒吧工作 400 00:40:56,625 --> 00:40:58,210 但我看過他們進來 401 00:40:58,376 --> 00:40:59,669 誰? 402 00:40:59,878 --> 00:41:02,464 很多不該去那裡的人 403 00:41:04,049 --> 00:41:06,718 奉公守法的好市民 404 00:41:08,970 --> 00:41:12,641 妳必須幫助我,為了妳朋友 405 00:41:23,235 --> 00:41:24,569 妳養了很多貓 406 00:41:25,904 --> 00:41:27,989 我特別喜歡流浪貓 407 00:41:32,119 --> 00:41:33,453 妳在這裡不安全 408 00:41:34,579 --> 00:41:35,664 我能照顧自己 409 00:41:35,831 --> 00:41:40,168 兩位公眾人物連續遇害 而且就在選舉前 410 00:41:40,335 --> 00:41:43,505 警方和市府官員正在搜捕兇手 411 00:41:43,672 --> 00:41:46,466 希望在他再行兇前抓到他 412 00:42:04,526 --> 00:42:07,696 他在健身房等他 413 00:42:08,822 --> 00:42:13,076 彼特喜歡在深夜健身 那時候沒有其他人 414 00:42:14,202 --> 00:42:15,537 他脖子上有一個針痕 415 00:42:15,704 --> 00:42:17,664 他被注射了砒霜 416 00:42:19,666 --> 00:42:21,001 滅鼠藥 417 00:42:21,793 --> 00:42:26,006 是啊,這似乎是他的慣用手法 418 00:42:26,548 --> 00:42:27,924 看看這玩意 419 00:42:36,058 --> 00:42:37,809 這是個迷宮 420 00:42:40,395 --> 00:42:43,690 哪種瘋子會對人做出這種事? 421 00:42:46,443 --> 00:42:47,527 更多符號 422 00:42:50,030 --> 00:42:51,531 另一組密碼 423 00:42:51,698 --> 00:42:54,451 他的影片被瘋傳後又公布這些照片 424 00:42:55,118 --> 00:42:57,621 這混蛋會殺人,又毀人名譽 425 00:42:57,788 --> 00:43:00,916 那傢伙在東區販毒 426 00:43:02,501 --> 00:43:06,296 我不懂,彼特怎麼會捲入這種事? 427 00:43:07,214 --> 00:43:09,132 他變得太貪心 428 00:43:09,299 --> 00:43:13,053 開什麼玩笑,在我們逮到馬龍尼之後 429 00:43:13,220 --> 00:43:16,515 我們扳倒整個販毒集團 然後他卻被小咖毒販收買? 430 00:43:16,681 --> 00:43:18,767 也許他不是你想的那種人 431 00:43:20,310 --> 00:43:22,687 你好像認為他是自作自受 432 00:43:24,606 --> 00:43:26,066 他曾是一名警察 433 00:43:27,401 --> 00:43:28,819 越過道德界線 434 00:43:37,285 --> 00:43:39,454 (蝙蝠俠啟) 435 00:43:59,933 --> 00:44:01,518 “我為你瘋狂 436 00:44:01,685 --> 00:44:05,355 想知道我名字,打開來就知道” 437 00:44:06,982 --> 00:44:08,525 (但等等…我不能告訴你) 438 00:44:08,692 --> 00:44:10,360 (可能會破壞化學反應) 439 00:44:12,487 --> 00:44:15,574 “跟著迷宮走就會找到老鼠 440 00:44:15,741 --> 00:44:19,244 讓他曝光,就會知道我在哪裡” 441 00:44:19,411 --> 00:44:21,121 什麼意思? 442 00:44:21,872 --> 00:44:25,041 “讓他曝光”,“找到老鼠”? 443 00:44:26,168 --> 00:44:27,669 我不知道 444 00:44:28,545 --> 00:44:31,131 警司,他們回來了 445 00:44:31,298 --> 00:44:32,549 我們得走了 446 00:44:36,636 --> 00:44:37,846 來吧 447 00:44:45,437 --> 00:44:46,688 我不知道這些事情 448 00:44:46,855 --> 00:44:50,317 我得進去看看這個獵場 449 00:44:54,321 --> 00:44:56,907 我為何開始感覺像上鉤的魚? 450 00:44:58,784 --> 00:45:00,243 我只是在找安妮卡 451 00:45:04,539 --> 00:45:06,166 你有夠貼心 452 00:45:07,292 --> 00:45:09,836 完全不管我死活,對吧? 453 00:45:19,471 --> 00:45:20,680 看著我 454 00:45:30,315 --> 00:45:32,484 看起來不錯,拿去 455 00:46:15,652 --> 00:46:17,654 看到影像了,聽得到嗎? 456 00:46:18,613 --> 00:46:19,614 聽得到 457 00:46:28,290 --> 00:46:29,291 妳要去哪裡? 458 00:46:29,916 --> 00:46:31,042 我是服務生 459 00:46:31,793 --> 00:46:34,629 那是前晚被我打趴的人之一 460 00:46:36,423 --> 00:46:37,924 看來我打斷他的鼻樑 461 00:46:44,598 --> 00:46:48,226 威廉肯西,他是下了班的警察 462 00:46:50,145 --> 00:46:52,147 你確定沒人看得見這玩意? 463 00:46:52,397 --> 00:46:54,441 放心,我會罩妳 464 00:47:10,707 --> 00:47:13,877 別移開視線,我需要時間辨識身分 465 00:47:14,044 --> 00:47:15,045 太好了 466 00:47:17,672 --> 00:47:19,716 (高譚市議員,基斯柏格曼) 467 00:47:21,009 --> 00:47:22,135 (州議員,高譚市銀行) 468 00:47:22,302 --> 00:47:24,638 這些人以為妳眼睛長胸部上 469 00:47:24,805 --> 00:47:26,181 很爽吧? 470 00:47:26,348 --> 00:47:28,558 是啊,寶貝,超爽的 471 00:47:34,606 --> 00:47:36,233 天啊,我討厭毒蟲 472 00:47:36,400 --> 00:47:37,401 真的嗎? 473 00:47:37,567 --> 00:47:39,736 我第一次見到妳 妳好像在替企鵝人販毒 474 00:47:39,903 --> 00:47:42,030 你什麼都不知道,能不能… 475 00:47:42,656 --> 00:47:44,408 能不能不要選這時候講這個? 476 00:47:46,326 --> 00:47:47,911 等等,那是誰? 477 00:47:48,078 --> 00:47:49,037 我看到他了 478 00:47:49,204 --> 00:47:50,330 回頭看 479 00:47:50,497 --> 00:47:52,499 我回頭看就會惹上大麻煩 480 00:47:52,582 --> 00:47:53,917 我得看到他的臉 481 00:47:55,711 --> 00:47:56,712 真是的 482 00:48:01,758 --> 00:48:03,969 (高譚市律師,吉爾科森) 483 00:48:04,720 --> 00:48:06,930 那是檢察官吉爾科森 484 00:48:07,097 --> 00:48:08,765 他過來了,高興了吧? 485 00:48:08,932 --> 00:48:10,058 跟他聊天 486 00:48:13,186 --> 00:48:14,187 妳好嗎? 487 00:48:14,354 --> 00:48:15,355 488 00:48:15,522 --> 00:48:16,356 我是吉爾 489 00:48:17,566 --> 00:48:19,234 你不是檢察官嗎? 490 00:48:19,401 --> 00:48:20,235 是啊 491 00:48:20,402 --> 00:48:22,529 我在電視上看過你 492 00:48:22,696 --> 00:48:26,700 是嗎?我沒在這裡見過妳 493 00:48:27,701 --> 00:48:29,661 妳來得不是時候 494 00:48:29,828 --> 00:48:32,289 大家的神經都有點緊繃 495 00:48:32,456 --> 00:48:34,207 甜心,我活在緊繃邊緣 496 00:48:34,291 --> 00:48:36,793 是嗎?我喜歡 497 00:48:36,918 --> 00:48:38,003 妳想過來嗎? 498 00:48:38,170 --> 00:48:39,171 好啊 499 00:48:42,174 --> 00:48:43,550 -這是崔維斯 -嗨 500 00:48:43,717 --> 00:48:45,010 去坐那邊 501 00:48:45,302 --> 00:48:47,220 -里奇,葛倫 -嗨 502 00:48:48,180 --> 00:48:50,057 檢察官辦公室一半的員工都在 503 00:48:50,223 --> 00:48:52,184 -妳應該認識卡拉 -嗨 504 00:48:52,350 --> 00:48:54,478 那是雪莉,別管她,她在休息 505 00:48:54,644 --> 00:48:56,521 借酒澆愁 506 00:48:56,855 --> 00:48:58,065 要來一滴嗎? 507 00:48:58,231 --> 00:49:00,275 不了,你好好享受 508 00:49:02,235 --> 00:49:06,323 別介意,那個變態殺手到處殺人 讓我很擔憂 509 00:49:06,490 --> 00:49:07,365 他喝茫了 510 00:49:07,532 --> 00:49:08,575 那還用說 511 00:49:10,243 --> 00:49:11,244 我喜歡這女孩 512 00:49:11,703 --> 00:49:13,288 我也喜歡你 513 00:49:16,833 --> 00:49:20,087 謎語人都找位高權重的人下手 514 00:49:20,253 --> 00:49:21,338 他知道的太多了 515 00:49:21,421 --> 00:49:22,631 他什麼都不知道 516 00:49:22,798 --> 00:49:25,050 你在說什麼?他知道那隻老鼠… 517 00:49:25,217 --> 00:49:27,969 -吉爾,夠了,你喝多了 -那隻老鼠 518 00:49:28,136 --> 00:49:30,097 -喝慢點 -問他老鼠的事 519 00:49:32,099 --> 00:49:33,934 那隻老鼠是怎麼回事? 520 00:49:44,277 --> 00:49:45,487 老實說… 521 00:49:46,321 --> 00:49:49,908 那隻老鼠就是我們的線人 522 00:49:50,325 --> 00:49:52,911 我們握有薩瓦托馬龍尼重要的把柄 523 00:49:52,994 --> 00:49:54,621 才能逼他退出販毒活動 524 00:49:54,788 --> 00:49:56,289 他在說馬龍尼案 525 00:49:56,456 --> 00:49:59,751 要是謎語人知道,整件事就會曝光 526 00:50:00,335 --> 00:50:02,546 到時候整個城市都會崩垮 527 00:50:02,713 --> 00:50:04,548 夠了,我不想聽這件事 528 00:50:04,715 --> 00:50:07,384 就是這種悄悄話 害那個俄羅斯女生失蹤 529 00:50:07,551 --> 00:50:08,677 妳知道什麼? 530 00:50:10,303 --> 00:50:11,388 有人想來一杯嗎? 531 00:50:11,555 --> 00:50:12,514 我要一杯 532 00:50:12,681 --> 00:50:13,932 讓他說下去 533 00:50:17,018 --> 00:50:18,019 等等,妳要去哪? 534 00:50:18,186 --> 00:50:19,146 她認識安妮卡 535 00:50:19,312 --> 00:50:20,647 不,盯著檢察官 536 00:50:20,814 --> 00:50:22,733 我說過我在找我朋友 537 00:50:24,860 --> 00:50:26,903 -安妮卡在哪? -走開,我不認識妳 538 00:50:27,070 --> 00:50:28,029 但妳認識她,誰抓走她? 539 00:50:28,196 --> 00:50:30,657 -妳聽到什麼?她沒事吧? -拜託,小聲點 540 00:50:30,824 --> 00:50:31,992 妳想找死嗎? 541 00:50:32,159 --> 00:50:34,536 有什麼問題? 542 00:50:34,703 --> 00:50:37,539 沒問題,只是在閒聊 543 00:50:37,706 --> 00:50:39,124 把氣氛炒熱一點 544 00:50:39,291 --> 00:50:40,375 沒問題,奧斯 545 00:50:43,587 --> 00:50:45,172 (黑道老大,卡麥法爾康) 546 00:50:45,297 --> 00:50:46,339 547 00:50:46,757 --> 00:50:47,841 548 00:50:49,009 --> 00:50:52,179 很久沒在這見到妳了 549 00:50:53,472 --> 00:50:54,681 妳好嗎? 550 00:50:57,017 --> 00:50:58,727 我很好啊 551 00:51:00,062 --> 00:51:01,438 我只是… 552 00:51:03,482 --> 00:51:05,317 正要回到樓上 553 00:51:06,068 --> 00:51:09,821 好吧,有空要常來 554 00:51:23,543 --> 00:51:26,213 -妳認識卡麥法爾康 -我說過這是黑道窩 555 00:51:26,380 --> 00:51:29,591 -妳沒說跟他有一腿 -我沒跟他有一腿 556 00:51:29,716 --> 00:51:31,676 -看起來不是這樣 -算了 557 00:51:31,843 --> 00:51:33,095 等等,妳在做什麼? 558 00:51:33,178 --> 00:51:35,597 -我不能再幫你了 -不,不 559 00:51:40,018 --> 00:51:41,019 計程車 560 00:51:44,981 --> 00:51:45,982 561 00:51:47,692 --> 00:51:48,693 我剛才找不到妳 562 00:51:48,860 --> 00:51:49,945 我得走了 563 00:51:50,821 --> 00:51:52,239 要搭便車嗎? 564 00:51:52,948 --> 00:51:54,241 那是我的車 565 00:52:00,330 --> 00:52:02,624 計程車,不用了 566 00:52:04,334 --> 00:52:05,752 我希望… 567 00:52:10,340 --> 00:52:11,758 回頭見 568 00:53:38,428 --> 00:53:42,224 乖乖別動 569 00:54:04,121 --> 00:54:06,748 (高譚市更新計畫,打造美好未來) 570 00:54:40,574 --> 00:54:43,869 你知道馬龍尼案有一個機密線人嗎? 571 00:54:46,955 --> 00:54:48,665 當然知道,是有一個 572 00:54:49,374 --> 00:54:51,209 他就是我們在找的老鼠 573 00:54:52,127 --> 00:54:54,004 謎語人知道他是誰 574 00:54:54,588 --> 00:54:57,591 找到老鼠,也許就能找到他 575 00:54:57,758 --> 00:54:59,176 你從哪知道這件事? 576 00:54:59,342 --> 00:55:02,220 我有個線人今晚和檢察官談過 577 00:55:02,888 --> 00:55:04,473 吉爾很緊張 578 00:55:05,307 --> 00:55:07,768 兇手的目標是與那個案子有關的人 579 00:55:07,934 --> 00:55:09,728 我調查過那案子 580 00:55:09,895 --> 00:55:11,772 你不是他的目標 581 00:55:11,938 --> 00:55:12,981 你怎麼知道? 582 00:55:13,231 --> 00:55:14,649 你沒有貪汙 583 00:55:15,692 --> 00:55:17,235 科森是貪官? 584 00:55:23,116 --> 00:55:24,618 也許… 585 00:55:25,118 --> 00:55:28,371 我去逼他把那隻老鼠招出來 586 00:55:28,497 --> 00:55:32,125 太危險了 他們和這傢伙達成祕密交易 587 00:55:32,751 --> 00:55:34,461 誰知道牽扯了多少人 588 00:55:34,628 --> 00:55:37,839 政客、警察、法官 589 00:55:39,132 --> 00:55:40,842 可能會毀了整個城市 590 00:55:41,259 --> 00:55:43,303 天啊,這是個火藥桶 591 00:55:44,930 --> 00:55:46,681 由謎語人引燃 592 00:55:47,557 --> 00:55:48,642 妳認識卡麥法爾康 593 00:55:48,809 --> 00:55:50,018 我說過這是黑道窩 594 00:55:50,185 --> 00:55:51,520 妳沒說跟他有一腿 595 00:55:51,686 --> 00:55:53,271 我沒跟他有一腿 596 00:55:54,231 --> 00:55:55,732 妳沒說跟他有一腿 597 00:55:55,899 --> 00:55:57,943 我沒跟他有一腿 598 00:55:58,693 --> 00:56:00,070 妳認識卡麥法爾康 599 00:56:00,237 --> 00:56:01,279 我說過這是黑道窩 600 00:56:01,446 --> 00:56:02,906 妳沒說跟他有一腿 601 00:56:03,073 --> 00:56:04,825 我沒跟他有一腿 602 00:56:04,991 --> 00:56:05,992 她很漂亮 603 00:56:08,245 --> 00:56:09,621 你的新朋友? 604 00:56:14,209 --> 00:56:15,419 我不是很確定 605 00:56:16,253 --> 00:56:17,963 看來你惹惱了她 606 00:56:18,922 --> 00:56:21,091 這算是好兆頭嗎? 607 00:56:21,174 --> 00:56:22,008 什麼? 608 00:56:22,134 --> 00:56:23,176 你的穿著打扮 609 00:56:23,343 --> 00:56:25,262 布魯斯韋恩真的要出關了嗎? 610 00:56:25,429 --> 00:56:27,347 有一場米契爾市長的追悼會 611 00:56:27,514 --> 00:56:30,183 連環殺手喜歡看 大家在他犯案後的反應 612 00:56:31,226 --> 00:56:32,728 謎語人可能也不例外 613 00:56:32,894 --> 00:56:34,354 這提醒了我 614 00:56:35,522 --> 00:56:39,484 我試著解開最新的這組密碼 615 00:56:40,026 --> 00:56:41,528 老鼠迷宮中的那組 616 00:56:41,945 --> 00:56:45,031 他的西語不是很好 617 00:56:45,365 --> 00:56:50,620 但我把這翻譯成 “你是El拉特阿拉達” 618 00:56:51,204 --> 00:56:53,832 拉特阿拉達?有翅膀的老鼠? 619 00:56:53,957 --> 00:56:56,626 是“鴿子”的俚語,知道是什麼意思嗎? 620 00:56:56,835 --> 00:56:57,961 知道 621 00:56:59,296 --> 00:57:00,422 告密者 622 00:57:00,672 --> 00:57:02,215 你的袖扣呢? 623 00:57:02,382 --> 00:57:03,341 找不到 624 00:57:04,801 --> 00:57:06,678 你不能這樣出門 625 00:57:06,845 --> 00:57:08,638 阿福,我不要你的袖扣 626 00:57:12,809 --> 00:57:15,604 你得注意儀容,你仍是韋恩家的人 627 00:57:17,314 --> 00:57:19,524 你呢,你是韋恩家的人嗎? 628 00:57:20,525 --> 00:57:22,319 這是你父親給我的 629 00:57:28,075 --> 00:57:31,203 別再說謊… 630 00:57:43,256 --> 00:57:45,592 (我們的審判日) 631 00:57:49,388 --> 00:57:52,349 韋恩先生,請你直接停那裡 632 00:57:53,183 --> 00:57:56,186 (高譚市政廳) 633 00:58:04,903 --> 00:58:06,571 那是布魯斯韋恩嗎? 634 00:58:06,738 --> 00:58:09,366 韋恩先生 635 00:58:18,458 --> 00:58:19,459 站住 636 00:58:20,794 --> 00:58:22,045 可以嗎? 637 00:58:22,629 --> 00:58:23,630 可以 638 00:58:25,757 --> 00:58:26,842 可以了,法爾康先生 639 00:58:44,651 --> 00:58:45,652 先生 640 00:59:05,338 --> 00:59:08,383 嘿,臭小子,別靠這麼近 641 00:59:09,342 --> 00:59:11,178 小心說話 642 00:59:11,636 --> 00:59:13,930 他可是高譚市王子 643 00:59:16,767 --> 00:59:21,688 真沒想到這場盛會 竟然引出比我更孤僻的人 644 00:59:21,855 --> 00:59:24,191 我以為你永遠不會離開海濱公寓 645 00:59:24,357 --> 00:59:25,817 你不怕有人朝你開槍? 646 00:59:25,984 --> 00:59:27,986 為什麼?因為你父親不在了? 647 00:59:28,862 --> 00:59:30,280 奧斯,你認識布魯斯韋恩吧? 648 00:59:30,864 --> 00:59:32,407 是嗎? 649 00:59:32,574 --> 00:59:34,493 他父親救了我的命 650 00:59:35,118 --> 00:59:38,663 我胸部中彈,就在這裡 651 00:59:39,873 --> 00:59:43,376 我不能去醫院,所以就到他家門口 652 00:59:43,668 --> 00:59:46,797 他就在餐桌上替我開刀 653 00:59:46,963 --> 00:59:52,219 這小子從樓梯往下看到整件事 654 00:59:53,637 --> 00:59:55,639 我記得你的臉 655 00:59:57,641 --> 00:59:59,893 你不覺得他救我代表什麼嗎? 656 00:59:59,976 --> 01:00:02,270 那代表他發了希伯克拉底誓言 657 01:00:03,438 --> 01:00:05,023 希伯克拉底誓言 658 01:00:07,567 --> 01:00:08,777 真有你的 659 01:00:09,319 --> 01:00:10,487 失陪了 660 01:00:14,074 --> 01:00:14,908 很好 661 01:00:29,297 --> 01:00:31,758 各位先生女士 感謝出席今天的追悼會 662 01:00:31,925 --> 01:00:34,219 悼念我們敬愛的市長小唐米契爾 663 01:00:34,386 --> 01:00:36,138 追悼會稍後就開始 664 01:00:36,304 --> 01:00:39,224 他的家人敬請追思市長的諸位 665 01:00:39,391 --> 01:00:42,853 能夠向他最重視的慈善機構捐款 666 01:00:43,019 --> 01:00:46,440 高譚市更新基金,這座城市的安全網 667 01:00:46,815 --> 01:00:49,359 安全網救不了人有什麼用? 668 01:00:50,444 --> 01:00:54,239 我女兒需要的時候又沒幫到她 669 01:00:54,406 --> 01:00:57,492 這傢伙只是另一個有錢的人渣 670 01:00:58,493 --> 01:01:00,370 他這是現世報 671 01:01:02,289 --> 01:01:03,290 你瞭吧? 672 01:01:04,583 --> 01:01:06,626 我認得你 673 01:01:06,793 --> 01:01:10,672 布魯斯韋恩,你為何不回我電話? 674 01:01:10,839 --> 01:01:11,840 妳是哪位? 675 01:01:12,132 --> 01:01:14,468 貝拉蕾爾,市長候選人 676 01:01:14,634 --> 01:01:18,430 我也不想在這裡打擾你 但你的員工總是說你沒空 677 01:01:18,597 --> 01:01:20,015 陪我一起走走 678 01:01:25,103 --> 01:01:27,606 韋恩先生… 679 01:01:28,440 --> 01:01:31,526 你應該為這城市做得更多 680 01:01:32,110 --> 01:01:33,945 你的家族向來是慈善家 681 01:01:34,112 --> 01:01:36,364 但就我所知,你卻毫無作為 682 01:01:36,531 --> 01:01:38,992 如果我當選,我要改變這一點 683 01:01:39,576 --> 01:01:40,869 謝謝 684 01:01:41,745 --> 01:01:42,746 天啊 685 01:01:44,581 --> 01:01:47,000 我要去致意,你能等我嗎? 686 01:01:47,167 --> 01:01:48,710 我想再繼續聊聊 687 01:01:53,006 --> 01:01:53,882 不好意思 688 01:01:55,926 --> 01:01:57,803 請節哀順變 689 01:02:00,013 --> 01:02:00,847 謝謝妳 690 01:02:01,014 --> 01:02:02,766 局長,能跟你談談嗎? 691 01:02:04,101 --> 01:02:05,894 吉爾科森失蹤了 692 01:02:06,061 --> 01:02:07,270 什麼? 693 01:02:07,437 --> 01:02:09,648 從昨晚就沒有他的消息 694 01:02:09,815 --> 01:02:10,774 天啊,又來了? 695 01:02:10,941 --> 01:02:13,026 嘿,韋恩先生 696 01:02:15,320 --> 01:02:17,364 吉姆,你有派人找他嗎? 697 01:02:18,031 --> 01:02:20,242 派了幾個人去他家,他不在 698 01:02:20,409 --> 01:02:21,243 他老婆怎麼說? 699 01:02:21,410 --> 01:02:22,619 沒他的消息 700 01:03:17,382 --> 01:03:18,300 下車 701 01:03:19,051 --> 01:03:21,261 下車,雙手舉高 702 01:03:22,679 --> 01:03:23,847 下車 703 01:03:34,399 --> 01:03:37,527 雙手舉高,下車,雙手舉高 704 01:03:41,990 --> 01:03:43,492 天啊,是科森 705 01:03:43,658 --> 01:03:45,077 他脖子上套著炸彈 706 01:03:45,452 --> 01:03:47,579 (別再說謊) 707 01:03:50,832 --> 01:03:52,125 沒事的 708 01:03:58,465 --> 01:03:59,299 看到沒? 709 01:04:00,425 --> 01:04:01,885 馬上疏散人群 710 01:04:02,052 --> 01:04:03,553 我們得疏散人群 711 01:04:07,974 --> 01:04:10,769 (蝙蝠俠啟) 712 01:04:37,921 --> 01:04:40,674 大夥兒,開始吧 713 01:04:43,677 --> 01:04:45,262 我們不知道他是否參與其中 714 01:04:48,223 --> 01:04:49,558 他在看什麼? 715 01:05:08,326 --> 01:05:09,661 天啊 716 01:05:10,704 --> 01:05:12,289 開什麼玩笑? 717 01:05:12,456 --> 01:05:15,208 他在做什麼?高登 718 01:05:16,042 --> 01:05:18,503 你朋友會害死自己 719 01:05:34,269 --> 01:05:38,398 拜託,是他逼我的,對不起 720 01:05:38,815 --> 01:05:42,110 他說不乖乖照辦就殺了我,很抱歉 721 01:05:42,611 --> 01:05:44,196 看起來是密碼鎖 722 01:05:44,362 --> 01:05:45,822 不能直接鋸斷嗎? 723 01:05:46,573 --> 01:05:48,241 想保住腦袋就不行 724 01:05:58,960 --> 01:06:02,923 (在這艱困的時刻,千萬別忘記) 725 01:06:03,090 --> 01:06:06,635 (一通電話就能找到我,接聽) 726 01:06:08,720 --> 01:06:12,224 (未知來電,要求視訊) 727 01:06:24,945 --> 01:06:26,196 你來了 728 01:06:28,031 --> 01:06:29,116 你是誰? 729 01:06:29,658 --> 01:06:30,659 我? 730 01:06:33,078 --> 01:06:34,663 我是無名小卒 731 01:06:36,123 --> 01:06:38,458 只是個工具 732 01:06:38,625 --> 01:06:43,255 用來揭露這座藏汙納垢之城的真相 733 01:06:43,463 --> 01:06:44,464 “揭露真相”? 734 01:06:44,631 --> 01:06:45,799 沒錯 735 01:06:46,633 --> 01:06:49,386 讓我們攜手合作,如何? 736 01:06:49,553 --> 01:06:51,972 我一直試圖聯繫你 737 01:06:52,639 --> 01:06:55,016 你也是計畫的一部分 738 01:06:55,183 --> 01:06:56,893 我怎麼是計畫的一部分? 739 01:06:57,060 --> 01:06:58,395 等著瞧 740 01:06:58,937 --> 01:07:00,605 局長,你最好看看 741 01:07:00,772 --> 01:07:02,774 向我的追隨者問好 742 01:07:02,941 --> 01:07:06,570 這是直播,他們在看這場小小的審判 743 01:07:06,737 --> 01:07:08,238 (兇手與私刑者線上直播) 744 01:07:08,405 --> 01:07:13,076 此刻,你眼前的人,科森先生 745 01:07:13,201 --> 01:07:14,161 死定了 746 01:07:14,327 --> 01:07:17,414 -快派人來,這瘋子會害死我 -等一下 747 01:07:17,581 --> 01:07:20,500 閉嘴,你該為你的所作所為送命 748 01:07:20,667 --> 01:07:23,587 聽到了嗎? 749 01:07:23,754 --> 01:07:24,713 好吧 750 01:07:33,513 --> 01:07:35,599 我要給你一次機會 751 01:07:37,350 --> 01:07:39,519 從沒人給過我機會 752 01:07:41,563 --> 01:07:42,606 聽好了 753 01:07:43,607 --> 01:07:46,318 我從小到大 754 01:07:46,485 --> 01:07:50,072 一直都很喜歡小謎題 755 01:07:50,655 --> 01:07:56,411 它們能夠讓我遠離這可怕的世界 756 01:07:56,578 --> 01:08:01,708 也許也能為你帶來安慰,科森先生 757 01:08:01,875 --> 01:08:03,168 你要我解謎? 758 01:08:04,211 --> 01:08:06,880 兩分鐘內三個謎題 759 01:08:07,047 --> 01:08:12,761 猜出謎底,我就給你密碼,明白嗎? 760 01:08:12,969 --> 01:08:16,973 好的,所以我只要答對… 761 01:08:17,515 --> 01:08:19,350 第一道謎題 762 01:08:19,518 --> 01:08:23,063 “它可以很殘酷、充滿詩意或是盲目 763 01:08:23,230 --> 01:08:27,818 但是沒有它,暴力必將找上門” 764 01:08:27,984 --> 01:08:30,319 等等,再說一次 765 01:08:30,487 --> 01:08:31,488 “殘酷”,“充滿詩意”? 766 01:08:31,654 --> 01:08:32,989 -正義 -什麼? 767 01:08:33,156 --> 01:08:34,157 謎底是“正義” 768 01:08:34,323 --> 01:08:35,533 -正義? -答對了 769 01:08:35,700 --> 01:08:37,077 -天啊 -正義 770 01:08:37,243 --> 01:08:41,581 你本該是這座城市的正義使者 771 01:08:41,747 --> 01:08:46,420 就和已故的市長和警察局長一樣 對吧,科森先生? 772 01:08:46,586 --> 01:08:47,629 當然了 773 01:08:47,796 --> 01:08:50,172 第二道謎題 774 01:08:50,340 --> 01:08:54,386 “你是正義使者就不要說謊 775 01:08:54,553 --> 01:08:58,640 睜一隻眼閉一隻眼的價錢是多少?” 776 01:08:58,806 --> 01:09:00,517 -“價錢”? -賄賂 777 01:09:00,684 --> 01:09:01,852 天啊,賄賂? 778 01:09:02,018 --> 01:09:04,312 他在問收買你要花多少錢 779 01:09:05,605 --> 01:09:06,648 58秒 780 01:09:06,814 --> 01:09:07,983 -多少錢? -沒有 781 01:09:08,149 --> 01:09:10,193 -多少錢? -每個月一萬美元 782 01:09:10,318 --> 01:09:12,654 只要不起訴一些案件 每個月就會拿到這筆錢 783 01:09:12,821 --> 01:09:13,654 什麼案件? 784 01:09:13,822 --> 01:09:15,948 他又沒問,拜託,一萬元 785 01:09:16,408 --> 01:09:19,286 -我的答案是一萬 -很好 786 01:09:19,453 --> 01:09:21,997 腦子別亂了套,科森先生 787 01:09:22,163 --> 01:09:25,917 時間用完之前還有一題 788 01:09:26,084 --> 01:09:28,420 最後一道謎題 789 01:09:28,587 --> 01:09:32,841 “你的正義針對特定人士 790 01:09:33,008 --> 01:09:37,220 請說出你拿錢保護哪種害蟲” 791 01:09:37,386 --> 01:09:39,389 -“哪種害蟲”? -那隻老鼠 792 01:09:39,555 --> 01:09:42,017 你們為馬龍尼案保護的線人 793 01:09:42,184 --> 01:09:43,894 -你怎麼會知道? -他是誰? 794 01:09:44,060 --> 01:09:44,978 20秒 795 01:09:45,145 --> 01:09:46,813 -不行 -他會殺了你 796 01:09:46,938 --> 01:09:48,982 反正我死定了,你在和一個死人說話 797 01:09:49,149 --> 01:09:50,692 至少這樣只有我會死 798 01:09:50,859 --> 01:09:53,944 但我若抖出來,會拖累我愛的家人 799 01:09:54,112 --> 01:09:55,363 -他也會殺了他們 -誰? 800 01:09:55,530 --> 01:09:56,782 -有人在盯著我 -什麼人? 801 01:09:56,948 --> 01:09:58,992 這整件事比你想像的更嚴重 802 01:09:59,159 --> 01:10:01,244 -是整個體制 -五 803 01:10:01,411 --> 01:10:02,329 804 01:10:02,496 --> 01:10:03,789 -上帝憐憫我 -三 805 01:10:04,372 --> 01:10:05,707 二,再見 806 01:10:36,405 --> 01:10:38,115 -面具下到底是誰? -冷靜點 807 01:10:38,281 --> 01:10:39,282 我想看看 808 01:10:40,700 --> 01:10:41,743 那是皮革嗎? 809 01:10:45,580 --> 01:10:46,957 他的眼睛裡有什麼? 810 01:10:47,124 --> 01:10:48,500 誰在乎?我想看他的臉 811 01:10:48,625 --> 01:10:50,210 我們在幹嘛?直接拿掉面具 812 01:10:54,089 --> 01:10:56,508 嘿,放輕鬆一點 813 01:10:56,675 --> 01:10:58,176 你在保護這傢伙,吉姆? 814 01:10:59,594 --> 01:11:02,180 他干涉警方的人質案 815 01:11:02,347 --> 01:11:04,683 是他害死了科森 816 01:11:04,850 --> 01:11:06,143 也許是你 817 01:11:07,519 --> 01:11:08,478 你說什麼? 818 01:11:08,603 --> 01:11:12,399 他死也不肯招,他在怕什麼? 819 01:11:13,150 --> 01:11:14,234 你嗎? 820 01:11:21,366 --> 01:11:22,784 你這混帳東西 821 01:11:23,368 --> 01:11:26,288 你知道自己惹上什麼麻煩嗎? 822 01:11:26,455 --> 01:11:28,206 你可能是謀殺從犯 823 01:11:28,290 --> 01:11:29,291 為什麼要玩遊戲… 824 01:11:31,376 --> 01:11:32,210 抓住他,快啊 825 01:11:32,377 --> 01:11:34,254 退後… 826 01:11:34,421 --> 01:11:36,631 太好了,你這算毆打一個警察 827 01:11:36,798 --> 01:11:38,800 -等我打了三個再說 -嘿 828 01:11:38,967 --> 01:11:41,762 你是怎麼了?這不能解決問題 829 01:11:44,431 --> 01:11:45,891 你也同流合汙了? 830 01:11:46,058 --> 01:11:48,518 讓我來處理,老大,給我一分鐘 831 01:11:48,685 --> 01:11:51,188 吉姆,你要為這人渣背書? 832 01:11:51,354 --> 01:11:53,607 給我一分鐘,我會讓他配合 833 01:11:56,401 --> 01:11:57,903 好吧,大家先撤下 834 01:12:13,543 --> 01:12:14,836 兩分鐘 835 01:12:26,598 --> 01:12:28,183 聽我說 836 01:12:29,768 --> 01:12:31,770 我得把你弄出去 837 01:12:33,438 --> 01:12:35,315 你會惹上大麻煩 838 01:12:35,482 --> 01:12:37,150 你先朝我的臉打一拳 839 01:12:39,403 --> 01:12:40,695 拿走這把鑰匙 840 01:12:41,988 --> 01:12:45,409 穿過那扇門 從走廊通到往屋頂的樓梯 841 01:12:46,410 --> 01:12:48,120 搞什麼鬼? 842 01:12:49,121 --> 01:12:51,415 這是怎麼回事? 843 01:12:54,793 --> 01:12:57,170 斷了鼻樑的鬍鬚男是誰? 844 01:13:00,590 --> 01:13:03,218 那是肯西,緝毒組 845 01:13:03,385 --> 01:13:06,304 我在冰山俱樂部跟他交過手 846 01:13:07,222 --> 01:13:10,058 你是說肯西兼差替企鵝人工作? 847 01:13:12,561 --> 01:13:14,521 或者是他兼職當警察 848 01:13:19,109 --> 01:13:20,527 -老天爺 -快上 849 01:13:20,694 --> 01:13:22,195 快去阻止他 850 01:14:00,400 --> 01:14:01,943 -他在那裡 -站住 851 01:14:48,323 --> 01:14:50,242 你可以打得輕一點吧 852 01:14:50,784 --> 01:14:51,910 我有啊 853 01:14:52,077 --> 01:14:55,372 局長對你發出全面通緝令 你真的認為他也有份? 854 01:14:55,539 --> 01:14:57,499 我不信任警察,你呢? 855 01:14:57,666 --> 01:14:58,708 我只信任你 856 01:14:58,875 --> 01:15:01,294 緝毒組警察 怎會替法爾康的左右手賣命? 857 01:15:01,420 --> 01:15:04,798 科森說警察保護老鼠 也許肯西是其中一個 858 01:15:05,382 --> 01:15:06,591 你認為企鵝人是老鼠? 859 01:15:06,758 --> 01:15:09,636 他的俱樂部是黑道窩 馬龍尼根本就住在那裡 860 01:15:09,803 --> 01:15:11,638 企鵝人一定知道很多骯髒事 861 01:15:11,805 --> 01:15:13,056 檢察官也是常客 862 01:15:13,223 --> 01:15:16,727 也許企鵝人惹上麻煩 和警方合作是唯一的出路 863 01:15:17,811 --> 01:15:19,062 拉塔阿拉達 864 01:15:19,229 --> 01:15:20,063 什麼? 865 01:15:20,230 --> 01:15:21,606 謎語人最新的謎題 866 01:15:21,773 --> 01:15:23,316 迷宮中的那組密碼 867 01:15:23,483 --> 01:15:26,153 意思是有翅膀的老鼠,就像個告密者 868 01:15:27,571 --> 01:15:29,197 企鵝也有翅膀 869 01:15:31,199 --> 01:15:33,076 我該再跟他談談了 870 01:15:33,243 --> 01:15:34,828 謎語人呢?他會再殺人 871 01:15:34,995 --> 01:15:38,206 全都有關聯 不管怎樣,這都是他的遊戲 872 01:15:38,373 --> 01:15:41,460 想找到謎語人,就得找到那隻老鼠 873 01:15:44,087 --> 01:15:45,922 肯西和雙胞胎過去了 874 01:15:47,090 --> 01:15:48,091 那是企鵝人 875 01:15:48,258 --> 01:15:50,135 不知道袋子裡有什麼 876 01:15:51,762 --> 01:15:53,013 你想行動了? 877 01:15:54,890 --> 01:15:56,349 先跟蹤他們 878 01:16:04,941 --> 01:16:08,153 (高譚市東區清潔站) 879 01:16:14,868 --> 01:16:18,371 他們停在海濱街的回收廠前面 880 01:16:18,538 --> 01:16:19,790 我到了 881 01:16:21,208 --> 01:16:22,793 -你好嗎? -很好啊,你呢? 882 01:16:22,959 --> 01:16:25,462 很好,我們進去躲雨吧 883 01:16:44,689 --> 01:16:47,150 這是製毒廠,滴毒 884 01:16:47,317 --> 01:16:48,443 有人來買貨 885 01:16:48,610 --> 01:16:51,696 他們接收馬龍尼的製毒廠 又開始重新運作 886 01:16:51,780 --> 01:16:52,989 也許根本就沒有停過 887 01:16:53,156 --> 01:16:53,990 你想說什麼? 888 01:16:54,157 --> 01:16:57,369 高譚市警局史上 破獲最大的販毒案是騙局? 889 01:17:21,560 --> 01:17:22,978 事情變得更複雜了 890 01:17:23,729 --> 01:17:24,896 什麼意思? 891 01:17:30,819 --> 01:17:33,697 怎麼了?沒事吧? 892 01:17:44,416 --> 01:17:46,376 妳專偷危險人物的東西 893 01:17:46,835 --> 01:17:50,547 天啊,這是你的癖好嗎? 894 01:17:50,922 --> 01:17:52,299 三更半夜偷偷嚇女生? 895 01:17:52,466 --> 01:17:54,176 這是妳在俱樂部工作的原因? 896 01:17:54,926 --> 01:17:55,969 為了幹一大票? 897 01:17:56,136 --> 01:17:59,931 我很想跟你交代每個細節,蝙蝠男 898 01:18:00,140 --> 01:18:03,143 但那些混蛋又回來了 899 01:18:14,446 --> 01:18:15,405 老天爺 900 01:18:44,017 --> 01:18:45,143 嘿,復仇使者 901 01:18:47,312 --> 01:18:50,023 你以為能搶我的錢嗎? 902 01:19:30,897 --> 01:19:32,524 肯西,快去拿錢 903 01:19:37,946 --> 01:19:39,197 嘿,搞什麼? 904 01:20:34,378 --> 01:20:35,962 來啊… 905 01:20:39,132 --> 01:20:40,467 這傢伙瘋了 906 01:20:42,219 --> 01:20:43,929 來啊 907 01:21:30,100 --> 01:21:31,893 (逆向勿入) 908 01:21:33,395 --> 01:21:34,396 閃邊 909 01:22:39,211 --> 01:22:41,088 給我閃邊 910 01:22:52,224 --> 01:22:53,308 快啊 911 01:23:02,025 --> 01:23:03,151 給我閃邊 912 01:23:41,314 --> 01:23:42,441 我幹掉你了 913 01:23:43,692 --> 01:23:47,362 終於幹掉你了,去死吧,變態佬 914 01:23:47,529 --> 01:23:48,989 我幹掉你了 915 01:25:05,440 --> 01:25:08,318 這算什麼?扮白臉蝙蝠臉? 916 01:25:08,485 --> 01:25:10,987 -謎語人是誰? -謎語人?我怎麼知道? 917 01:25:11,154 --> 01:25:12,406 事情很簡單,奧斯 918 01:25:12,572 --> 01:25:15,617 警察逮到你的把柄 想封你的店,把你關起來 919 01:25:15,784 --> 01:25:17,494 你只要招出大咖就能保住小命 920 01:25:17,661 --> 01:25:19,663 你出賣了薩瓦托馬龍尼 921 01:25:19,830 --> 01:25:20,956 斷了他的滴毒生意 922 01:25:21,123 --> 01:25:23,500 但警察、市府官員、市長、檢察官 923 01:25:23,667 --> 01:25:27,212 他們變得貪心,對吧? 破獲史上最大販毒案還不夠 924 01:25:27,379 --> 01:25:29,131 他們也想接管滴毒生意 925 01:25:29,214 --> 01:25:31,466 但需要你這種小咖來打理生意 926 01:25:31,633 --> 01:25:34,886 你不只替卡麥法爾康賣命 也替他們幹活 927 01:25:35,053 --> 01:25:36,096 你們瘋了嗎? 928 01:25:36,263 --> 01:25:37,264 所以你才殺死那女孩? 929 01:25:37,431 --> 01:25:38,348 我沒殺死任何女孩 930 01:25:38,515 --> 01:25:40,225 我們知道她在零下44度工作 931 01:25:40,392 --> 01:25:41,560 但她發現了祕密,對吧? 932 01:25:41,727 --> 01:25:43,895 從米契爾那知道你是老鼠 所以你就殺了她 933 01:25:44,062 --> 01:25:47,816 但謎語人也知道了,他知道你太多事 934 01:25:47,983 --> 01:25:50,026 -你一定認識他 -他是誰? 935 01:25:50,610 --> 01:25:52,821 你們真是一組二重唱 936 01:25:53,238 --> 01:25:54,406 怎麼不開始唱和音? 937 01:25:54,740 --> 01:25:57,325 你們的小故事只有一個問題 938 01:25:57,492 --> 01:25:58,869 我不是老鼠 939 01:25:58,994 --> 01:26:01,997 要是被卡麥法爾康聽到 知道他會對我怎樣嗎? 940 01:26:02,080 --> 01:26:04,166 你不想談老鼠的事 941 01:26:04,249 --> 01:26:06,877 那就談談他對我的搭檔做了什麼 942 01:26:06,960 --> 01:26:09,337 -哇靠,幹嘛給我看? -他的頭被膠帶綁住 943 01:26:09,463 --> 01:26:12,132 -拜託 -張開眼睛 944 01:26:16,053 --> 01:26:17,679 你是El拉塔阿拉達嗎? 945 01:26:17,846 --> 01:26:19,139 El拉塔阿拉達 946 01:26:19,306 --> 01:26:21,058 對,有翅膀的老鼠,告密者 947 01:26:21,224 --> 01:26:23,518 那不是你?這是迷宮中的符號 948 01:26:23,685 --> 01:26:26,271 說你就是El拉塔阿拉達 949 01:26:26,438 --> 01:26:28,899 -上面寫“你是El拉塔”? -怎麼,有話要說嗎? 950 01:26:29,066 --> 01:26:29,941 有啊 951 01:26:30,609 --> 01:26:32,569 -那是我聽過最爛的西語 -什麼? 952 01:26:32,986 --> 01:26:35,697 是“La”,La拉塔 953 01:26:36,198 --> 01:26:38,116 這個謎語人是傻瓜嗎? 954 01:26:38,283 --> 01:26:40,160 天啊,看看你們倆 955 01:26:40,577 --> 01:26:42,829 世界最偉大的偵探 956 01:26:43,246 --> 01:26:45,582 只有我知道“El”和“La”的不同嗎? 957 01:26:45,749 --> 01:26:48,502 真是夠了,不會講西語嗎? 958 01:26:48,627 --> 01:26:50,629 幫個忙,混球,閉嘴 959 01:26:51,838 --> 01:26:52,923 你認為他犯了錯? 960 01:26:53,090 --> 01:26:54,091 他不會犯錯 961 01:26:54,257 --> 01:26:55,342 有翅膀的老鼠? 962 01:26:55,509 --> 01:26:56,927 你知道那聽起來像什麼? 963 01:26:57,094 --> 01:27:00,138 一隻臭蝙蝠,有沒有想過? 964 01:27:00,305 --> 01:27:02,307 “你是El拉塔” 965 01:27:07,938 --> 01:27:09,481 U 966 01:27:09,648 --> 01:27:10,649 R 967 01:27:10,816 --> 01:27:11,817 L 968 01:27:12,150 --> 01:27:13,276 (輸入URL網址) 969 01:27:20,492 --> 01:27:24,079 -也許他犯了錯,他沒那麼聰明 -等等 970 01:27:27,582 --> 01:27:28,917 那是他嗎? 971 01:27:30,377 --> 01:27:31,628 我靠 972 01:27:33,171 --> 01:27:35,465 (找到他了嗎?那隻老鼠?) 973 01:27:38,552 --> 01:27:39,386 (是) 974 01:27:41,513 --> 01:27:44,433 (也許吧,企鵝是有翅膀的老鼠?) 975 01:27:46,768 --> 01:27:49,479 (有意思) 976 01:27:49,646 --> 01:27:51,440 (你沒看到大局) 977 01:27:51,606 --> 01:27:53,108 什麼意思?到底是不是他? 978 01:27:54,735 --> 01:27:58,238 (我得給你看更多,你才會懂) 979 01:27:58,405 --> 01:28:02,617 (下一個受害者是最大的謎面) 980 01:28:05,579 --> 01:28:07,789 (受害者?) 981 01:28:07,956 --> 01:28:11,001 (死了嗎?) 982 01:28:12,836 --> 01:28:16,840 (就快了) 983 01:28:17,007 --> 01:28:21,511 (這是你可以找到他的線索) 984 01:28:22,512 --> 01:28:26,058 “我從一粒種子長大,堅韌如野草 985 01:28:26,224 --> 01:28:28,977 但在貧民窟的大屋子 986 01:28:29,144 --> 01:28:31,438 我永遠不會知道我來自哪裡 987 01:28:31,938 --> 01:28:34,357 知道我是什麼嗎?”,你知道嗎? 988 01:28:34,900 --> 01:28:35,901 知道 989 01:28:37,319 --> 01:28:38,570 他是個孤兒 990 01:28:39,905 --> 01:28:43,617 (孤兒?) 991 01:28:43,867 --> 01:28:45,952 (再見) 992 01:28:47,454 --> 01:28:49,206 在貧民窟的大屋子 993 01:28:50,665 --> 01:28:53,460 -他說的是老舊孤兒院 -燒毀的那間 994 01:28:53,668 --> 01:28:55,253 那是韋恩家族的地產 995 01:28:55,962 --> 01:28:58,173 韋恩塔蓋好就把那塊地捐出去 996 01:28:58,256 --> 01:28:59,299 走吧 997 01:29:01,510 --> 01:29:03,970 你們知道我還在吧? 998 01:29:05,013 --> 01:29:07,933 不替我鬆綁要我怎麼離開這兒? 999 01:29:11,853 --> 01:29:12,854 1000 01:29:14,314 --> 01:29:16,650 你們這兩個混帳東西 1001 01:29:28,036 --> 01:29:30,705 (歡迎) 1002 01:29:31,998 --> 01:29:32,999 別用槍 1003 01:29:34,459 --> 01:29:36,503 只有你才不用槍 1004 01:29:57,649 --> 01:29:58,817 那是什麼? 1005 01:30:09,327 --> 01:30:11,246 嘿… 1006 01:30:17,711 --> 01:30:18,879 毒蟲 1007 01:30:26,344 --> 01:30:27,971 那是什麼鬼? 1008 01:30:34,895 --> 01:30:38,356 (一切的起源) 1009 01:30:39,733 --> 01:30:42,152 謝謝大家,太感謝了 1010 01:30:42,319 --> 01:30:43,820 是不是很美? 1011 01:30:46,239 --> 01:30:50,285 謝謝大家今天的大駕光臨 1012 01:30:52,037 --> 01:30:53,622 我相信高譚市 1013 01:30:54,915 --> 01:30:56,708 我相信它的潛力 1014 01:30:57,918 --> 01:31:01,630 但長久以來 有太多被遺忘的弱勢族群 1015 01:31:01,922 --> 01:31:03,673 這就是我今天來的原因 1016 01:31:03,840 --> 01:31:06,551 不只是宣布我將參選市長 1017 01:31:06,718 --> 01:31:10,055 也要創立高譚市更新基金 1018 01:31:10,597 --> 01:31:12,391 無論成功與否 1019 01:31:12,557 --> 01:31:15,685 韋恩基金會將捐出十億美元 1020 01:31:15,811 --> 01:31:18,647 為公共建設提供善款 1021 01:31:19,022 --> 01:31:20,565 (更新計畫是謊言) 1022 01:31:20,690 --> 01:31:23,276 我想繞過政治對立 把錢挹注在有急迫需要的 1023 01:31:23,443 --> 01:31:25,195 市民和工程上面 1024 01:31:25,362 --> 01:31:26,822 就像我身後的這群孩子 1025 01:31:26,988 --> 01:31:28,323 “父親的罪孽” 1026 01:31:28,407 --> 01:31:31,993 更新計畫的宗旨是成長 播下希望的種子… 1027 01:31:32,119 --> 01:31:33,161 (父親的罪孽) 1028 01:31:33,328 --> 01:31:35,414 …恢復高譚市的榮景 1029 01:31:39,292 --> 01:31:41,545 將由兒子贖罪 1030 01:31:43,505 --> 01:31:46,633 天啊,他下一個目標是布魯斯韋恩 1031 01:31:51,221 --> 01:31:52,681 1032 01:31:59,354 --> 01:32:00,689 (撥打阿福) 1033 01:32:17,914 --> 01:32:19,499 (限布魯斯韋恩拆封) 1034 01:32:35,640 --> 01:32:37,642 (蝙蝠俠啟) 1035 01:32:40,937 --> 01:32:42,314 (防火) 1036 01:32:52,324 --> 01:32:54,910 -喂 -朵莉,快去叫阿福 1037 01:32:55,077 --> 01:32:58,497 -噢,韋恩少爺 -聽我說,就快出事了 1038 01:32:59,164 --> 01:33:01,249 已經出事了,少爺 1039 01:33:13,053 --> 01:33:14,805 大約一小時前 1040 01:33:15,972 --> 01:33:17,641 很遺憾 1041 01:33:19,101 --> 01:33:20,852 我一直試圖聯繫你 1042 01:33:23,605 --> 01:33:25,273 那個包裹是寄給你的 1043 01:33:25,816 --> 01:33:29,569 包裹裡有塑膠炸彈,還發現這個 1044 01:33:37,119 --> 01:33:39,913 (我們在地獄見) 1045 01:33:52,300 --> 01:33:53,969 我們替他打了鎮靜劑 1046 01:33:54,052 --> 01:33:55,971 希望傷勢能穩定下來 1047 01:33:56,513 --> 01:33:59,224 你應該回家,韋恩先生 回去睡一會兒 1048 01:33:59,766 --> 01:34:01,518 需要通知其他人嗎? 1049 01:34:02,853 --> 01:34:04,187 他的家人? 1050 01:34:09,401 --> 01:34:10,485 不用 1051 01:34:11,611 --> 01:34:13,238 他只有我 1052 01:34:41,016 --> 01:34:43,143 (米契爾) 1053 01:34:47,439 --> 01:34:48,732 (科森) 1054 01:34:48,899 --> 01:34:51,109 (一通電話就能找到我,接聽) 1055 01:35:02,329 --> 01:35:04,664 (別再說謊,科森) 1056 01:35:04,831 --> 01:35:06,792 (薩維吉) 1057 01:35:11,296 --> 01:35:13,298 (我父親的罪孽?) 1058 01:35:16,885 --> 01:35:19,304 (更新計畫是謊言) 1059 01:35:24,017 --> 01:35:26,061 (高譚市更新計畫) 1060 01:35:56,341 --> 01:35:57,592 塞琳娜 1061 01:35:57,759 --> 01:35:59,970 (你在哪?) 1062 01:36:04,099 --> 01:36:05,350 看得到我嗎? 1063 01:36:08,353 --> 01:36:10,772 -看得到 -我得跟你談談 1064 01:36:11,648 --> 01:36:12,733 能去哪談? 1065 01:36:31,418 --> 01:36:33,628 貓賊又想大幹一票? 1066 01:36:34,421 --> 01:36:36,798 -什麼? -我沒想到會再見到妳 1067 01:36:36,965 --> 01:36:39,426 我的處境有點危險,所以… 1068 01:36:40,093 --> 01:36:41,762 他們怎麼能這麼對她? 1069 01:36:41,928 --> 01:36:45,807 那個臭警察肯西,她的屍體在他車上 1070 01:36:45,974 --> 01:36:48,894 我要找到他,逼他付出代價 你要幫我嗎? 1071 01:36:48,977 --> 01:36:49,811 幫妳? 1072 01:36:49,978 --> 01:36:51,855 對,你是復仇使者啊 1073 01:36:52,022 --> 01:36:53,482 妳朋友惹到不該惹的人 1074 01:36:53,648 --> 01:36:56,818 她不知天高地厚,也許妳應該告訴她 1075 01:36:56,902 --> 01:36:58,361 那是什麼意思? 1076 01:36:58,528 --> 01:36:59,821 妳的選擇會有後果 1077 01:36:59,988 --> 01:37:02,282 有沒有搞錯,選擇? 1078 01:37:02,449 --> 01:37:05,202 不管你是誰,一定是富二代 1079 01:37:05,368 --> 01:37:07,079 -值得嗎? -什麼? 1080 01:37:07,412 --> 01:37:09,581 為了錢作賤自己? 1081 01:37:10,957 --> 01:37:13,210 妳為了幹那一票必須做什麼? 1082 01:37:14,836 --> 01:37:18,423 妳和企鵝人有多親密?還有法爾康 1083 01:37:18,590 --> 01:37:21,259 你不知道自己在說什麼 法爾康欠我那筆錢 1084 01:37:21,426 --> 01:37:23,095 -他欠妳的? -對,不止這樣 1085 01:37:23,220 --> 01:37:25,097 -是嗎?為什麼? -我不想跟你說話 1086 01:37:25,180 --> 01:37:28,016 不行,我想知道 法爾康這種人為何虧欠妳 1087 01:37:28,100 --> 01:37:30,477 因為他是我父親 1088 01:37:39,569 --> 01:37:42,364 我母親在零下44度上班 1089 01:37:43,865 --> 01:37:45,158 就跟安妮一樣 1090 01:37:47,327 --> 01:37:49,871 我小時候她常帶我去 1091 01:37:51,957 --> 01:37:53,291 去俱樂部? 1092 01:37:54,209 --> 01:37:55,210 1093 01:37:57,921 --> 01:38:00,799 她工作時我都躲在更衣室 1094 01:38:01,258 --> 01:38:03,009 常常在那裡見到他 1095 01:38:03,760 --> 01:38:05,762 他把我嚇死了 1096 01:38:07,723 --> 01:38:11,184 我也不知道他為何用那種眼神看我 1097 01:38:11,727 --> 01:38:15,480 然後有一晚我母親跟我說他是誰 1098 01:38:18,942 --> 01:38:21,570 我母親在我七歲時被殺害 1099 01:38:21,945 --> 01:38:23,447 她被勒死 1100 01:38:23,864 --> 01:38:27,325 一直沒找到兇手 大概是俱樂部的變態佬 1101 01:38:29,202 --> 01:38:33,540 社工把我帶走時,他什麼也沒說 1102 01:38:35,375 --> 01:38:37,169 甚至不敢看我 1103 01:38:40,922 --> 01:38:42,674 他欠我那筆錢 1104 01:38:44,509 --> 01:38:45,886 很抱歉 1105 01:38:47,012 --> 01:38:48,180 我不該那麼說妳 1106 01:38:49,556 --> 01:38:50,974 沒關係 1107 01:38:54,519 --> 01:38:56,605 你覺得人性本惡 1108 01:38:57,522 --> 01:38:58,899 說起來 1109 01:39:01,193 --> 01:39:03,236 或許我們沒有那麼不同 1110 01:39:08,575 --> 01:39:10,535 面具下的你到底是誰? 1111 01:39:16,416 --> 01:39:18,293 你在隱藏什麼? 1112 01:39:20,670 --> 01:39:22,506 你是… 1113 01:39:24,091 --> 01:39:25,801 滿臉瘡疤嗎? 1114 01:39:27,928 --> 01:39:28,929 是啊 1115 01:39:36,186 --> 01:39:37,604 聽我說 1116 01:39:39,147 --> 01:39:42,192 我們若不挺身而出,就沒人挺她了 1117 01:39:43,193 --> 01:39:47,864 這城市只在乎那些優越的白人混蛋 1118 01:39:48,490 --> 01:39:51,493 市長、警局局長、檢察官 1119 01:39:51,660 --> 01:39:52,911 還有湯瑪士和布魯斯韋恩 1120 01:39:53,078 --> 01:39:56,289 我倒覺得 那神經病想殺這些人渣是對的 1121 01:39:56,415 --> 01:39:57,833 我以為你會站在他那一邊 1122 01:39:57,916 --> 01:39:59,334 妳為何說湯瑪士和布魯斯韋恩? 1123 01:39:59,501 --> 01:40:01,378 你是住在山洞嗎? 1124 01:40:01,545 --> 01:40:04,297 謎語人的最新目標 都跟韋恩家族有關 1125 01:40:04,715 --> 01:40:08,593 如果我能找到肯西那個混蛋 1126 01:40:08,760 --> 01:40:09,886 你會幫我嗎? 1127 01:40:11,138 --> 01:40:12,431 求求你 1128 01:40:15,225 --> 01:40:17,144 拜託,復仇使者 1129 01:40:19,604 --> 01:40:21,857 沒有我別擅自行動,明白嗎? 1130 01:40:22,023 --> 01:40:23,775 這比妳想像的更危險 1131 01:40:33,118 --> 01:40:34,661 我告訴過你,寶貝 1132 01:40:36,580 --> 01:40:39,166 我能照顧自己 1133 01:40:49,968 --> 01:40:53,263 我是湯瑪士韋恩,我同意這個訊息 1134 01:41:01,104 --> 01:41:04,608 我的家族和瑪莎的阿卡漢家族 從小就教我們… 1135 01:41:04,775 --> 01:41:06,610 (謎語人全新影片瘋傳 超過一千三百萬觀看次數) 1136 01:41:06,777 --> 01:41:09,279 …回饋社會不只是義務 1137 01:41:09,446 --> 01:41:10,906 更是熱情 1138 01:41:11,615 --> 01:41:13,950 那是我們家族的傳承 1139 01:41:14,117 --> 01:41:14,993 (湯瑪士韋恩競選市長) 1140 01:41:15,160 --> 01:41:17,412 韋恩家族和阿卡漢家族 1141 01:41:17,579 --> 01:41:19,956 創立了高譚市 1142 01:41:20,123 --> 01:41:23,210 但他們真正的傳承是什麼? 1143 01:41:23,376 --> 01:41:24,419 (傳承?) 1144 01:41:24,586 --> 01:41:25,629 (愛德華艾略特) 1145 01:41:25,796 --> 01:41:29,216 20年前 一名記者打算揭露黑暗真相 1146 01:41:29,383 --> 01:41:33,053 發現了令人震驚的家族秘辛 1147 01:41:33,762 --> 01:41:37,808 瑪莎小時候,她母親就殘殺她父親 1148 01:41:37,974 --> 01:41:39,518 然後自殺 1149 01:41:39,684 --> 01:41:45,190 阿卡漢家族運用權力和金錢掩蓋事實 1150 01:41:45,357 --> 01:41:49,945 瑪莎多年來也進出精神病院 1151 01:41:50,112 --> 01:41:52,489 他們不想讓任何人知道 1152 01:41:53,323 --> 01:41:55,742 湯瑪士韋恩為了競選市長 1153 01:41:55,909 --> 01:41:59,830 試圖強迫這名新聞先鋒收下封口費 1154 01:41:59,913 --> 01:42:00,747 (別出聲) 1155 01:42:00,914 --> 01:42:01,915 但這名記者拒絕 1156 01:42:02,082 --> 01:42:02,958 (禁止令) 1157 01:42:03,125 --> 01:42:06,795 韋恩就向長期的祕密夥伴 卡麥法爾康求助 1158 01:42:06,962 --> 01:42:09,464 請他殺了他 1159 01:42:09,965 --> 01:42:12,634 韋恩家族和阿卡漢家族 1160 01:42:13,218 --> 01:42:16,847 高譚市謊言與謀殺的傳承 1161 01:42:17,013 --> 01:42:18,515 (殺人兇手?) 1162 01:42:18,974 --> 01:42:21,268 希望你在聽,布魯斯韋恩 1163 01:42:21,435 --> 01:42:23,729 這也是你的傳承 1164 01:42:23,895 --> 01:42:27,274 高譚市需要你為 1165 01:42:27,441 --> 01:42:30,235 你父親的罪孽贖罪 1166 01:42:31,778 --> 01:42:33,572 再見 1167 01:42:39,369 --> 01:42:40,454 知道我是誰嗎? 1168 01:42:42,080 --> 01:42:43,123 你是布魯斯韋恩 1169 01:42:43,290 --> 01:42:45,167 我要見卡麥法爾康 1170 01:42:55,927 --> 01:42:56,928 看到沒? 1171 01:43:08,231 --> 01:43:10,859 不管是誰發明了撞球 1172 01:43:11,610 --> 01:43:13,737 一定發了大財 1173 01:43:14,196 --> 01:43:15,947 仔細想想,這概念其實很簡單 1174 01:43:17,449 --> 01:43:19,826 布里斯科,知道這件毛衣多少錢嗎? 1175 01:43:19,993 --> 01:43:20,994 不知道,老闆 1176 01:43:21,161 --> 01:43:23,455 1183美元 1177 01:43:23,997 --> 01:43:25,874 知道共產主義為什麼會失敗嗎? 1178 01:43:26,041 --> 01:43:27,042 不知道,老闆 1179 01:43:28,960 --> 01:43:30,212 縮衣節食 1180 01:43:32,464 --> 01:43:34,091 好了 1181 01:43:35,133 --> 01:43:36,676 你們看看,一桿進洞 1182 01:43:36,843 --> 01:43:38,595 以後不會打得這麼好了 1183 01:43:40,806 --> 01:43:44,559 嘿,酷小子,你跑來幹嘛? 1184 01:43:46,478 --> 01:43:48,313 大夥兒都下去 1185 01:43:49,231 --> 01:43:50,273 走吧 1186 01:43:52,192 --> 01:43:53,402 回頭見,小子 1187 01:43:54,403 --> 01:43:55,654 來吧,甜心 1188 01:43:57,614 --> 01:43:58,615 請坐 1189 01:44:00,659 --> 01:44:02,452 我就知道你會來找我 1190 01:44:03,620 --> 01:44:06,748 謎語人這混蛋 1191 01:44:08,291 --> 01:44:10,001 搞出一大堆事 1192 01:44:10,168 --> 01:44:11,878 -是真的嗎? -什麼? 1193 01:44:13,171 --> 01:44:15,048 那個記者的事? 1194 01:44:16,133 --> 01:44:17,384 孩子,你想知道什麼? 1195 01:44:17,551 --> 01:44:20,137 你為我父親殺了他? 1196 01:44:20,303 --> 01:44:23,056 聽好,你父親有麻煩 1197 01:44:23,932 --> 01:44:27,436 那個記者知道些八卦,有些是… 1198 01:44:28,603 --> 01:44:32,399 關於你母親的隱私,她的家族史 1199 01:44:32,566 --> 01:44:35,193 每個人都有見不得人的祕密 這很正常 1200 01:44:35,360 --> 01:44:38,697 但他不希望任何事曝光 尤其是在選舉前 1201 01:44:39,156 --> 01:44:43,076 你父親想付他封口費,但他不肯收 1202 01:44:43,243 --> 01:44:46,329 於是,他就來找我 1203 01:44:46,496 --> 01:44:48,874 我從沒見過他那樣 1204 01:44:49,708 --> 01:44:52,169 他說:“卡麥 1205 01:44:52,335 --> 01:44:57,049 我要你讓這傢伙心生恐懼” 1206 01:44:59,468 --> 01:45:02,387 當恐懼還不夠 1207 01:45:06,224 --> 01:45:09,561 你父親要我處理他,我就照辦 1208 01:45:10,562 --> 01:45:12,397 我處理了他 1209 01:45:14,107 --> 01:45:17,861 我知道,你以為你父親是童子軍 1210 01:45:19,112 --> 01:45:20,864 但出乎意料的是 1211 01:45:21,031 --> 01:45:23,325 就連他這樣的好人 1212 01:45:23,492 --> 01:45:26,203 被逼急了也會做出見不得人的事 1213 01:45:28,330 --> 01:45:32,167 幫我個忙,不要有罪惡感 1214 01:45:32,876 --> 01:45:36,630 那個記者是個低級人渣 1215 01:45:36,838 --> 01:45:38,548 他被馬龍尼收買 1216 01:45:40,050 --> 01:45:41,676 -馬龍尼? -是啊 1217 01:45:42,427 --> 01:45:45,680 他受不了你父親和我有交情 1218 01:45:47,099 --> 01:45:50,519 我處理了那個記者以後 馬龍尼就擔心 1219 01:45:50,685 --> 01:45:53,021 你父親會被我利用 1220 01:45:53,772 --> 01:45:54,773 永遠利用 1221 01:45:55,440 --> 01:45:57,401 他會不擇手段 1222 01:45:57,567 --> 01:46:01,154 阻止他成為市長,懂了嗎? 1223 01:46:02,364 --> 01:46:06,827 你是說薩瓦托馬龍尼殺了我父親? 1224 01:46:06,993 --> 01:46:09,037 我不能百分百確定 1225 01:46:11,456 --> 01:46:13,542 但看起來的確是這樣 1226 01:46:14,918 --> 01:46:19,756 你想知道真相,所以才會來找我? 1227 01:46:22,134 --> 01:46:24,302 早該讓你知道了 1228 01:46:26,930 --> 01:46:29,057 你不是小孩了 1229 01:47:14,227 --> 01:47:18,023 (布魯斯,爸爸,媽媽) 1230 01:47:38,460 --> 01:47:39,753 你騙了我 1231 01:47:42,589 --> 01:47:44,216 一輩子 1232 01:47:49,388 --> 01:47:51,431 我和卡麥法爾康談過 1233 01:47:54,351 --> 01:47:57,813 他告訴我他為我父親做了什麼 1234 01:48:01,817 --> 01:48:03,318 薩瓦托馬龍尼的事 1235 01:48:05,320 --> 01:48:08,031 他告訴你薩瓦托馬龍尼… 1236 01:48:08,198 --> 01:48:09,991 派人殺死我父親 1237 01:48:12,327 --> 01:48:14,538 你為什麼不告訴我? 1238 01:48:17,290 --> 01:48:21,878 這些年來我一直在為他奮戰 1239 01:48:22,045 --> 01:48:24,172 相信他是個好人 1240 01:48:24,339 --> 01:48:25,924 他是個好人 1241 01:48:27,092 --> 01:48:32,305 聽好了,你父親是個好人 1242 01:48:35,934 --> 01:48:37,769 -他犯了一個錯 -“一個錯” 1243 01:48:37,936 --> 01:48:41,022 他請人殺死一個人,為什麼? 1244 01:48:42,899 --> 01:48:45,444 為了保護他的家族形象? 1245 01:48:46,528 --> 01:48:47,696 他的政治抱負? 1246 01:48:47,863 --> 01:48:51,408 他不是為了保護家族形象 他也沒有殺人 1247 01:48:53,994 --> 01:48:55,912 他只是在保護你母親 1248 01:48:56,496 --> 01:48:59,958 他才不在乎自己的形象或競選活動 1249 01:49:00,125 --> 01:49:03,545 他只在乎她,還有你 1250 01:49:03,712 --> 01:49:06,548 他一時軟弱去找法爾康 1251 01:49:06,715 --> 01:49:10,177 但沒想到法爾康會殺了那個人 1252 01:49:11,053 --> 01:49:14,389 你父親應該要知道 法爾康會不擇手段 1253 01:49:14,556 --> 01:49:17,517 抓到他的把柄,然後利用他 1254 01:49:17,684 --> 01:49:19,436 法爾康就是這種人 1255 01:49:21,772 --> 01:49:24,024 你父親的確犯了錯 1256 01:49:24,191 --> 01:49:28,945 當法爾康說出他幹的好事 你父親非常內疚 1257 01:49:29,821 --> 01:49:32,949 他告訴法爾康他要報警 1258 01:49:33,116 --> 01:49:35,285 向警方坦白一切 1259 01:49:36,787 --> 01:49:38,705 那天晚上 1260 01:49:38,872 --> 01:49:42,793 你父親和母親就被殺害 1261 01:49:48,298 --> 01:49:50,008 是法爾康幹的? 1262 01:49:56,098 --> 01:49:58,183 真希望我能確定 1263 01:50:02,938 --> 01:50:06,400 也許只是街頭混混幹的 1264 01:50:06,566 --> 01:50:09,277 為了錢,一時害怕就扣下扳機 1265 01:50:09,444 --> 01:50:14,616 別以為我沒有每天在尋找答案 1266 01:50:16,368 --> 01:50:20,247 保護他們是我的職責,你懂嗎? 1267 01:50:20,914 --> 01:50:22,749 我知道你一直怪自己 1268 01:50:22,916 --> 01:50:25,335 但你當時還小,布魯斯 1269 01:50:27,504 --> 01:50:30,006 我看到你眼中的恐懼 1270 01:50:31,216 --> 01:50:33,593 但不知道該怎麼幫你 1271 01:50:33,760 --> 01:50:35,721 我可以教你格鬥技巧 1272 01:50:37,556 --> 01:50:40,142 但卻沒有能力照顧你 1273 01:50:40,308 --> 01:50:42,144 你需要一個父親 1274 01:50:44,104 --> 01:50:46,523 但你卻只有我 1275 01:50:48,900 --> 01:50:50,110 很抱歉 1276 01:50:51,862 --> 01:50:53,780 別道歉,阿福 1277 01:51:00,579 --> 01:51:01,663 天啊 1278 01:51:04,708 --> 01:51:09,046 我從沒想到我會再次感到恐懼 1279 01:51:11,840 --> 01:51:13,925 我以為我已經克服恐懼 1280 01:51:20,390 --> 01:51:21,641 我是說 1281 01:51:22,851 --> 01:51:24,978 我並不怕死 1282 01:51:26,730 --> 01:51:29,107 但我發現有一件事 1283 01:51:30,233 --> 01:51:32,110 我就是無法克服 1284 01:51:33,028 --> 01:51:34,780 這種恐懼 1285 01:51:37,240 --> 01:51:40,202 深怕再次經歷那種事 1286 01:51:44,456 --> 01:51:46,625 痛失一個我在乎的人 1287 01:52:37,259 --> 01:52:38,260 1288 01:52:38,427 --> 01:52:41,096 我看到信號,不是你打開的? 1289 01:52:41,263 --> 01:52:43,056 我以為是你 1290 01:52:55,986 --> 01:52:57,446 -我找到他了 -我看得到 1291 01:52:57,612 --> 01:52:59,114 他搶走我的東西和手機 1292 01:52:59,281 --> 01:53:01,450 她被帶走那晚打給我,留了言 1293 01:53:01,616 --> 01:53:04,703 高登,幫幫忙,她搶走我的槍 1294 01:53:05,912 --> 01:53:07,622 -閉嘴 -把槍放下 1295 01:53:09,166 --> 01:53:11,710 聽我說,她打電話給我 1296 01:53:16,965 --> 01:53:18,383 你自己聽 1297 01:53:19,051 --> 01:53:20,177 (安妮卡) 1298 01:53:20,343 --> 01:53:22,012 給我回來 1299 01:53:22,429 --> 01:53:24,222 妳想去哪?過來 1300 01:53:24,389 --> 01:53:27,809 喂,肯西,你幹嘛?你嚇到她了 1301 01:53:27,976 --> 01:53:29,603 對不起,法爾康先生 1302 01:53:29,770 --> 01:53:32,105 求求你,別傷害我 1303 01:53:32,272 --> 01:53:34,941 別怕,過來 1304 01:53:36,818 --> 01:53:38,862 我再問妳一次 1305 01:53:39,571 --> 01:53:42,032 -米契爾跟妳說了什麼? -沒什麼,他… 1306 01:53:42,199 --> 01:53:45,035 唐很愛講話,我知道 1307 01:53:45,202 --> 01:53:47,913 尤其是跟妳這種正妹講話 1308 01:53:48,455 --> 01:53:50,707 所以我才逼他拿走妳的護照 1309 01:53:50,874 --> 01:53:53,960 好讓我們好好聊聊 1310 01:53:54,127 --> 01:53:56,755 我只想離開這裡 1311 01:53:56,922 --> 01:53:58,965 我會銷聲匿跡,求求你 1312 01:53:59,132 --> 01:54:02,260 我保證會讓妳離開這裡 1313 01:54:03,095 --> 01:54:05,639 不過我得先知道 1314 01:54:06,723 --> 01:54:08,058 他跟妳說了什麼? 1315 01:54:08,183 --> 01:54:12,396 他只說,他們都跟你做了交易 1316 01:54:14,189 --> 01:54:17,442 他告訴妳這件事,我們的交易? 1317 01:54:17,609 --> 01:54:22,447 他說你給了一些關於滴毒的線索 1318 01:54:22,614 --> 01:54:25,242 他才會當選市長 1319 01:54:25,409 --> 01:54:27,702 他說你是個大人物 1320 01:54:27,869 --> 01:54:28,995 是啊 1321 01:54:33,250 --> 01:54:34,251 好吧 1322 01:54:41,925 --> 01:54:43,176 放輕鬆 1323 01:54:43,343 --> 01:54:44,803 天啊,他在勒死她 1324 01:54:44,970 --> 01:54:48,014 放輕鬆 1325 01:54:57,232 --> 01:54:58,525 拉塔阿拉達 1326 01:55:03,280 --> 01:55:05,323 獵鷹也有翅膀 1327 01:55:05,407 --> 01:55:07,242 法爾康是老鼠? 1328 01:55:18,211 --> 01:55:21,381 法爾康替你們做事? 1329 01:55:22,049 --> 01:55:24,593 市長?檢察官? 1330 01:55:27,637 --> 01:55:28,680 1331 01:55:31,767 --> 01:55:33,060 我們為他做事 1332 01:55:34,061 --> 01:55:35,228 每個人都是 1333 01:55:35,395 --> 01:55:36,396 怎麼會? 1334 01:55:36,563 --> 01:55:38,065 通過更新計畫 1335 01:55:38,857 --> 01:55:40,150 更新計畫就是一切 1336 01:55:40,317 --> 01:55:41,651 -更新計畫基金 -沒錯 1337 01:55:42,235 --> 01:55:45,864 湯瑪士韋恩死後 他們都像禿鷹一樣搶這筆錢 1338 01:55:46,031 --> 01:55:49,659 市長、法爾康、馬龍尼 每個人都參一腳 1339 01:55:49,826 --> 01:55:52,996 那是行賄和洗錢的完美途徑 1340 01:55:53,163 --> 01:55:56,958 不受監督的龐大慈善基金 每個人都拿到一份 1341 01:55:57,125 --> 01:55:58,960 但法爾康想要更多 1342 01:56:00,754 --> 01:56:03,965 精心策劃一個局,把馬龍尼徹底整垮 1343 01:56:05,384 --> 01:56:07,719 他出賣滴毒生意的線索 1344 01:56:08,095 --> 01:56:10,722 讓每個想抓他的人都升官發財 1345 01:56:10,889 --> 01:56:13,266 然後再要脅他們當他的傀儡 1346 01:56:13,433 --> 01:56:15,977 這場市長選舉有個屁用 1347 01:56:17,604 --> 01:56:19,523 法爾康才是市長 1348 01:56:20,482 --> 01:56:22,901 他當了20年了 1349 01:56:23,068 --> 01:56:24,444 來吧,復仇使者 1350 01:56:25,153 --> 01:56:26,988 我們去殺了那個混帳東西 1351 01:56:27,697 --> 01:56:29,241 -也把這個人渣解決掉 -天啊 1352 01:56:29,366 --> 01:56:30,200 不行 1353 01:56:31,701 --> 01:56:34,371 我們會逮到他,但不是用這種辦法 1354 01:56:34,454 --> 01:56:36,832 沒有別的辦法,這城市都是他的 1355 01:56:36,915 --> 01:56:40,252 越過那道界線,就會變得和他一樣 1356 01:56:40,794 --> 01:56:44,297 聽我說,別白白毀了妳的生命 1357 01:56:50,846 --> 01:56:52,222 別擔心,甜心 1358 01:56:55,308 --> 01:56:56,768 我有九條命 1359 01:56:57,394 --> 01:56:58,854 不,不要 1360 01:57:00,147 --> 01:57:01,440 天啊 1361 01:57:10,741 --> 01:57:11,867 她不會活著離開 1362 01:57:12,033 --> 01:57:14,703 她殺了法爾康 就可能永遠找不到謎語人 1363 01:57:14,786 --> 01:57:15,787 我必須阻止她 1364 01:57:15,871 --> 01:57:16,830 怎麼不是我們? 1365 01:57:18,165 --> 01:57:19,708 我得用我的方法 1366 01:57:20,041 --> 01:57:21,042 然後呢? 1367 01:57:21,918 --> 01:57:23,545 照謎語人的話去做 1368 01:57:24,129 --> 01:57:25,756 讓老鼠曝光 1369 01:58:01,708 --> 01:58:03,668 告訴法爾康先生我想上去 1370 01:58:03,835 --> 01:58:05,295 他今晚誰也不見 1371 01:58:05,796 --> 01:58:07,672 告訴他跟安妮卡有關 1372 01:58:10,509 --> 01:58:14,012 嘿,看看是誰來了 1373 01:58:14,179 --> 01:58:16,598 -抱歉打擾你 -沒關係,美女 1374 01:58:16,765 --> 01:58:18,683 我只想跟你談一下 1375 01:58:18,850 --> 01:58:20,310 沒問題 1376 01:58:22,062 --> 01:58:23,063 私下談 1377 01:58:39,621 --> 01:58:40,705 1378 01:58:51,216 --> 01:58:54,177 我只是很擔心,不知道她在哪裡 1379 01:58:55,929 --> 01:58:59,307 我知道你是個大人物 1380 01:58:59,474 --> 01:59:02,811 希望你能幫我找到她 1381 01:59:04,312 --> 01:59:07,023 她失蹤了這麼久,我開始… 1382 01:59:08,150 --> 01:59:09,109 抱歉 1383 01:59:09,484 --> 01:59:10,569 沒關係 1384 01:59:10,736 --> 01:59:12,779 -真的很抱歉 -我懂的,拿去 1385 01:59:12,946 --> 01:59:15,824 沒關係,我有面紙 1386 01:59:20,078 --> 01:59:20,912 法爾康先生 1387 01:59:21,037 --> 01:59:22,706 凡尼,叫你別煩我 1388 01:59:22,789 --> 01:59:25,709 很抱歉,但我覺得你得看看 1389 01:59:27,919 --> 01:59:30,881 不好意思,美女,我馬上回來 1390 01:59:46,229 --> 01:59:47,314 他媽的 1391 01:59:47,481 --> 01:59:51,777 這段錄音是由 高譚市警局詹姆斯高登警司提供 1392 01:59:51,943 --> 01:59:54,780 我們必須警告您內容非常暴力 1393 01:59:54,905 --> 01:59:57,115 可能會令人感到不安 1394 01:59:57,699 --> 02:00:01,203 他只說他們都跟你做了交易 1395 02:00:03,038 --> 02:00:06,208 他告訴妳這件事,我們的交易? 1396 02:00:06,374 --> 02:00:11,213 他說你給了一些關於滴毒的線索 1397 02:00:11,380 --> 02:00:14,091 他才會當選市長 1398 02:00:14,257 --> 02:00:16,718 他說你是個大人物 1399 02:00:16,885 --> 02:00:17,886 是啊 1400 02:00:20,055 --> 02:00:21,223 好吧 1401 02:00:28,522 --> 02:00:32,234 法爾康先生身為警方線人的爆料… 1402 02:00:32,818 --> 02:00:34,069 嘿,老爸 1403 02:00:35,112 --> 02:00:36,113 什麼? 1404 02:00:36,571 --> 02:00:38,615 我是瑪莉亞凱爾的女兒 1405 02:00:40,242 --> 02:00:41,701 記得她嗎? 1406 02:00:43,745 --> 02:00:44,788 記得 1407 02:00:49,084 --> 02:00:50,085 把槍放下,甜心 1408 02:00:50,252 --> 02:00:51,336 這是為我母親報仇 1409 02:01:48,602 --> 02:01:49,770 我看到他了 1410 02:02:33,814 --> 02:02:35,565 妳以為我不心痛嗎? 1411 02:02:40,153 --> 02:02:42,447 我的親生骨肉 1412 02:02:58,839 --> 02:03:00,674 是妳逼我的 1413 02:03:02,092 --> 02:03:03,885 就像妳母親一樣 1414 02:03:09,891 --> 02:03:11,226 他必須付出代價 1415 02:03:15,147 --> 02:03:16,481 妳不必跟他一樣 1416 02:03:19,901 --> 02:03:21,403 妳付的代價夠多了 1417 02:03:55,979 --> 02:03:59,816 天啊,看看你,這算什麼? 1418 02:03:59,983 --> 02:04:02,986 你以為面具和斗篷能嚇到我 1419 02:04:03,153 --> 02:04:06,907 我會突然痛哭流涕,說出重大祕密? 1420 02:04:07,074 --> 02:04:10,410 讓我告訴你,不管我知道什麼 1421 02:04:10,577 --> 02:04:14,998 不管我做過什麼,都會跟著我… 1422 02:04:15,165 --> 02:04:16,875 進墳墓 1423 02:04:27,427 --> 02:04:29,513 你和蒙面俠蘇洛是一夥的嗎? 1424 02:04:30,764 --> 02:04:33,308 你不知道警察全都為我賣命? 1425 02:04:41,233 --> 02:04:43,568 不是全都為你賣命 1426 02:04:52,577 --> 02:04:54,121 你有權保持沉默 1427 02:04:54,955 --> 02:04:58,458 你所說的話都能作為呈堂供證 1428 02:04:58,625 --> 02:04:59,876 你有權諮詢律師 1429 02:05:00,043 --> 02:05:02,921 若沒能力聘請律師 高譚市府將為你指派律師 1430 02:05:03,088 --> 02:05:04,798 你了解這些權利嗎? 1431 02:05:06,299 --> 02:05:07,884 你了解嗎? 1432 02:05:09,845 --> 02:05:13,014 了解,我出來後再見 1433 02:05:13,181 --> 02:05:15,475 你已得知這些權利 是否有什麼事想告訴… 1434 02:05:15,642 --> 02:05:16,893 該死的老鼠 1435 02:05:18,729 --> 02:05:19,980 你說什麼? 1436 02:05:20,105 --> 02:05:22,190 好好享受在黑門監獄的一晚 1437 02:05:22,983 --> 02:05:24,776 可能是你的最後一晚 1438 02:05:25,152 --> 02:05:27,612 你現在是老大了,奧斯? 1439 02:05:27,779 --> 02:05:28,780 也許是喔 1440 02:05:28,947 --> 02:05:34,953 是嗎?在我眼裡 你永遠是個徒有其表的跛腳 1441 02:05:35,120 --> 02:05:36,121 我會把你射爆 1442 02:05:40,208 --> 02:05:43,754 你在幹嘛?不是我幹的,我沒開槍 1443 02:05:45,088 --> 02:05:46,548 放開我 1444 02:06:06,109 --> 02:06:08,111 “讓他曝光 1445 02:06:11,698 --> 02:06:13,575 就會知道我在哪裡” 1446 02:06:13,742 --> 02:06:16,745 那裡,槍手在上面 1447 02:06:18,330 --> 02:06:19,331 謎語人 1448 02:06:21,416 --> 02:06:22,501 蓋奇,跟我來 1449 02:06:22,667 --> 02:06:25,379 馬丁內茲,守住後面 不准任何人進出 1450 02:07:39,578 --> 02:07:40,787 他走了 1451 02:07:50,589 --> 02:07:52,466 他一直都在這裡 1452 02:07:52,632 --> 02:07:54,926 -警司,是馬丁內茲 -什麼事? 1453 02:07:55,093 --> 02:07:58,847 有個目擊者說槍響後 她看見有人從防火梯下來 1454 02:07:59,014 --> 02:08:01,391 她說他走進街角小餐館 1455 02:08:01,558 --> 02:08:04,478 那傢伙現在一個人坐在櫃檯 1456 02:08:19,993 --> 02:08:22,079 警察,雙手舉高 1457 02:08:25,123 --> 02:08:28,627 他叫你雙手舉高,混帳東西 1458 02:08:47,771 --> 02:08:49,689 我剛點了一片南瓜派 1459 02:08:52,651 --> 02:08:55,028 不准動,馬上 1460 02:09:23,682 --> 02:09:25,475 哪一個是你? 1461 02:09:25,809 --> 02:09:27,060 你說呢 1462 02:09:27,894 --> 02:09:29,354 走吧,肉腳 1463 02:09:32,441 --> 02:09:34,192 把那王八蛋帶走 1464 02:09:48,707 --> 02:09:52,419 就連慘遭殺害的市長 小唐米契爾的妻兒都出席 1465 02:09:52,502 --> 02:09:54,337 展現全民的團結精神 1466 02:09:54,504 --> 02:09:57,924 記者在蕾爾的競選總部連線報導 1467 02:10:18,111 --> 02:10:19,571 (更新計畫) 1468 02:10:22,532 --> 02:10:24,159 這些日記是什麼? 1469 02:10:24,326 --> 02:10:26,661 都是賬簿,他有好幾千本 1470 02:10:26,828 --> 02:10:30,290 密密麻麻寫了一堆 胡言亂語、符號和密碼 1471 02:10:30,457 --> 02:10:31,917 用指紋查到他的身分 1472 02:10:32,084 --> 02:10:34,294 愛德華奈希頓,在KTMJ工作 1473 02:10:34,461 --> 02:10:36,213 -他是一名法務會計師 -會計師? 1474 02:10:36,380 --> 02:10:38,715 警司,你真的要讓他看? 1475 02:10:38,882 --> 02:10:40,634 這算破壞證物 1476 02:10:41,468 --> 02:10:42,677 你應該看看 1477 02:10:48,642 --> 02:10:50,143 他戴了手套 1478 02:10:51,603 --> 02:10:53,772 “7月16日,星期五 1479 02:10:53,939 --> 02:10:57,651 我的人生是我無法解開的殘酷謎題 1480 02:10:57,984 --> 02:11:00,946 窒息心靈,無處可逃 1481 02:11:01,113 --> 02:11:02,531 但今天,我看到了 1482 02:11:02,697 --> 02:11:06,743 放在我桌上一本帳簿中的一個詞 1483 02:11:08,078 --> 02:11:09,788 ‘更新’ 1484 02:11:09,955 --> 02:11:14,376 我小時候在孤兒院 他們給我的空頭承諾 1485 02:11:14,543 --> 02:11:17,504 只看一眼我就終於明白 1486 02:11:17,671 --> 02:11:20,924 我這一生都在準備做這件事 1487 02:11:21,091 --> 02:11:23,468 我知道真相的那一刻 1488 02:11:23,635 --> 02:11:26,555 終於能夠反擊並揭發他們的謊言 1489 02:11:26,722 --> 02:11:27,723 (別再說謊) 1490 02:11:27,889 --> 02:11:31,435 想讓人們了解,真正地了解 1491 02:11:31,601 --> 02:11:33,812 不能只給他們答案 1492 02:11:33,979 --> 02:11:37,858 你必須面對他們 用駭人的問題折磨他們 1493 02:11:38,024 --> 02:11:40,235 就像他們折磨我那樣 1494 02:11:40,402 --> 02:11:43,155 我現在知道我必須成為什麼” 1495 02:11:46,032 --> 02:11:47,367 天啊 1496 02:11:53,457 --> 02:11:55,417 那隻老鼠不喜歡你 1497 02:11:55,959 --> 02:11:57,461 那不是老鼠 1498 02:12:14,102 --> 02:12:15,228 那是什麼? 1499 02:12:46,843 --> 02:12:48,053 撬東西的工具 1500 02:12:48,220 --> 02:12:49,429 那是鑿子 1501 02:12:49,596 --> 02:12:52,516 是他用來殺死米契爾的凶器 1502 02:12:53,183 --> 02:12:55,977 鑿出的痕跡和市長書房的地板一樣 1503 02:12:56,144 --> 02:12:57,145 (只給你看) 1504 02:12:59,898 --> 02:13:01,983 (我的自白) 1505 02:13:04,653 --> 02:13:06,571 “我的自白”? 1506 02:13:06,738 --> 02:13:09,658 他要自白什麼? 他已經承認他殺死米契爾 1507 02:13:09,825 --> 02:13:11,076 事情還沒結束 1508 02:13:11,243 --> 02:13:13,578 天啊,他一直在網路散播各種屁話 1509 02:13:13,995 --> 02:13:16,373 500個追隨者,都是極端分子 1510 02:13:23,088 --> 02:13:24,131 (高譚市的真相) 1511 02:13:24,297 --> 02:13:26,425 最後一個貼文是昨晚 1512 02:13:26,591 --> 02:13:29,845 一段影片,點閱率很高 但是被密碼鎖住 1513 02:13:30,011 --> 02:13:32,806 -你能駭進去嗎? -正在複製他的硬碟 1514 02:13:33,140 --> 02:13:36,435 需要一點時間,但能駭進去 1515 02:13:38,603 --> 02:13:41,815 (蝙蝠俠是誰?) 1516 02:13:41,982 --> 02:13:44,067 (我知道真正的你) 1517 02:13:47,779 --> 02:13:50,240 -給我看貼文 -就在這裡 1518 02:13:50,407 --> 02:13:51,908 (揭開真相的面具) 1519 02:13:52,075 --> 02:13:53,785 “揭開真相的面具” 1520 02:13:54,494 --> 02:13:56,121 我想我是他的終極目標 1521 02:13:58,707 --> 02:13:59,791 你? 1522 02:14:00,167 --> 02:14:02,210 也許這一切即將結束 1523 02:14:02,753 --> 02:14:04,129 什麼? 1524 02:14:04,588 --> 02:14:06,006 蝙蝠俠 1525 02:14:11,386 --> 02:14:12,554 什麼事? 1526 02:14:23,857 --> 02:14:25,067 好的 1527 02:14:27,944 --> 02:14:31,907 謎語人要求見你,在阿卡漢病院 1528 02:14:39,372 --> 02:14:40,874 你是個好警察 1529 02:15:05,482 --> 02:15:07,859 我說過我們會在地獄見 1530 02:15:08,610 --> 02:15:10,445 你到底要我怎樣? 1531 02:15:10,612 --> 02:15:12,155 “要”? 1532 02:15:12,656 --> 02:15:16,284 你不知道我等了這一天有多久 1533 02:15:17,494 --> 02:15:18,829 這一刻 1534 02:15:19,871 --> 02:15:22,874 我一輩子都是無名小卒 1535 02:15:23,959 --> 02:15:26,586 看來我要出名了 1536 02:15:28,130 --> 02:15:30,465 大家都會記得我 1537 02:15:30,632 --> 02:15:32,467 他們會記得我們倆 1538 02:15:42,853 --> 02:15:44,813 布魯斯 1539 02:15:47,691 --> 02:15:49,526 韋恩 1540 02:15:51,903 --> 02:15:55,657 布魯斯 1541 02:15:57,075 --> 02:15:59,953 韋恩 1542 02:16:11,214 --> 02:16:13,633 那天我也在 1543 02:16:16,219 --> 02:16:19,514 偉大的湯瑪士韋恩宣布要競選市長 1544 02:16:19,681 --> 02:16:22,059 做出一大堆承諾 1545 02:16:24,519 --> 02:16:28,774 一週後他死了,大家也忘了我們 1546 02:16:29,316 --> 02:16:32,777 只會成天關心可憐的布魯斯韋恩 1547 02:16:32,944 --> 02:16:36,615 布魯斯韋恩這個孤兒 1548 02:16:37,199 --> 02:16:38,741 孤兒 1549 02:16:44,414 --> 02:16:49,544 住在眺望公園的頂樓豪宅才不是孤兒 1550 02:16:50,837 --> 02:16:55,467 坐擁財富,瞧不起每個人 1551 02:16:56,134 --> 02:16:57,677 別想辯解 1552 02:17:00,304 --> 02:17:02,973 你知道怎樣才算孤兒嗎? 1553 02:17:03,349 --> 02:17:05,936 30個小孩擠一個房間 1554 02:17:07,229 --> 02:17:11,274 才12歲就為了麻痺痛苦而吸毒 1555 02:17:12,983 --> 02:17:17,656 被老鼠啃著手指頭,尖叫醒來 1556 02:17:18,824 --> 02:17:21,910 每年冬天都會有一個嬰兒夭折 1557 02:17:22,077 --> 02:17:24,371 因為太冷了 1558 02:17:25,664 --> 02:17:28,250 但是不說這個了 1559 02:17:31,169 --> 02:17:34,714 說說這個 老爸滿嘴謊言又死了的億萬富豪 1560 02:17:34,798 --> 02:17:38,593 至少錢能減輕痛苦,對吧? 1561 02:17:39,885 --> 02:17:41,929 布魯斯 1562 02:17:42,973 --> 02:17:44,891 韋恩 1563 02:17:48,562 --> 02:17:51,648 只有他還沒被我們殺死 1564 02:17:55,068 --> 02:17:58,196 但我們殺了其他人,對吧? 1565 02:17:59,656 --> 02:18:03,535 那些老奸巨猾的偽君子 1566 02:18:06,705 --> 02:18:07,873 天啊 1567 02:18:08,874 --> 02:18:10,167 看看你 1568 02:18:11,835 --> 02:18:14,212 你的面具超讚的 1569 02:18:14,379 --> 02:18:17,214 真希望你看到我戴面具 1570 02:18:17,382 --> 02:18:18,508 真的很諷刺 1571 02:18:18,675 --> 02:18:22,971 大家只想揭開你的面具 但卻沒抓到重點 1572 02:18:24,431 --> 02:18:26,474 你我都知道 1573 02:18:27,434 --> 02:18:29,853 我眼前的才是真正的你 1574 02:18:30,019 --> 02:18:33,565 我的面具讓我完全做自己 1575 02:18:33,732 --> 02:18:35,275 沒有羞恥 1576 02:18:36,193 --> 02:18:37,235 沒有限制 1577 02:18:37,401 --> 02:18:38,945 你為何寫信給我? 1578 02:18:39,863 --> 02:18:40,864 什麼意思? 1579 02:18:41,031 --> 02:18:42,532 那些卡片 1580 02:18:42,699 --> 02:18:46,453 我說過我們一起做這件事 你也是計畫的一部分 1581 02:18:46,620 --> 02:18:48,747 -我們沒有一起做任何事 -當然有 1582 02:18:48,914 --> 02:18:50,373 我們剛才做了什麼? 1583 02:18:50,540 --> 02:18:52,375 我要你讓他曝光,你也做到了 1584 02:18:52,542 --> 02:18:53,626 我們是最佳搭檔 1585 02:18:53,794 --> 02:18:54,794 我們不是搭檔 1586 02:18:54,961 --> 02:18:57,297 我不可能讓他離開那裡 1587 02:18:57,464 --> 02:18:59,800 我沒有蠻力,只有腦力 1588 02:18:59,965 --> 02:19:03,135 我有每一塊拼圖,我有答案 1589 02:19:03,303 --> 02:19:06,139 但我不知道怎麼讓大家知道 你給了我機會 1590 02:19:06,306 --> 02:19:07,348 我什麼都沒給你 1591 02:19:07,516 --> 02:19:09,935 你讓我看到了可能性 1592 02:19:10,102 --> 02:19:14,898 只需要恐懼加一點暴力就能做到 1593 02:19:15,065 --> 02:19:16,650 你啟發了我 1594 02:19:16,817 --> 02:19:18,193 你瘋了 1595 02:19:19,194 --> 02:19:20,195 什麼? 1596 02:19:20,277 --> 02:19:22,571 這都是你的想像,病態又扭曲 1597 02:19:22,739 --> 02:19:24,032 你怎麼能這麼說? 1598 02:19:24,199 --> 02:19:25,616 你以為人們會記得你? 1599 02:19:25,784 --> 02:19:27,452 你只是個可悲的變態 1600 02:19:27,953 --> 02:19:29,621 -乞求關注 -不 1601 02:19:29,787 --> 02:19:32,499 -你會在阿卡漢獨自死去 -不… 1602 02:19:32,666 --> 02:19:33,583 一個無名小卒 1603 02:19:35,376 --> 02:19:37,169 1604 02:19:41,717 --> 02:19:44,302 事情不應該是這樣 1605 02:19:48,974 --> 02:19:51,601 我全都計畫好了 1606 02:19:52,602 --> 02:19:54,604 我們在這裡會很安全 1607 02:19:54,980 --> 02:19:58,191 可以一起看這整件事 1608 02:19:58,358 --> 02:19:59,359 看什麼事? 1609 02:19:59,526 --> 02:20:01,236 這一切 1610 02:20:09,536 --> 02:20:11,204 已經水到渠成 1611 02:20:13,373 --> 02:20:15,709 難道你還沒搞懂? 1612 02:20:20,005 --> 02:20:23,925 你真的沒有我想像的聰明 1613 02:20:25,969 --> 02:20:28,055 我猜我高估了你 1614 02:20:28,513 --> 02:20:29,765 你做了什麼? 1615 02:20:30,474 --> 02:20:35,353 什麼既黑又青又死氣沉沉? 1616 02:20:38,190 --> 02:20:39,983 1617 02:20:41,693 --> 02:20:43,820 別以為你能阻止即將發生的事 1618 02:20:45,155 --> 02:20:46,698 你做了什麼? 1619 02:20:48,241 --> 02:20:54,081 萬福瑪利亞 1620 02:20:54,498 --> 02:20:56,374 你做了什麼? 1621 02:20:58,835 --> 02:21:01,797 -滿被聖寵者 -你做了什麼? 1622 02:21:05,801 --> 02:21:09,179 瑪利亞 1623 02:21:09,346 --> 02:21:14,893 滿被聖寵者 1624 02:21:46,758 --> 02:21:48,135 1625 02:21:49,136 --> 02:21:50,429 你在這裡做什麼? 1626 02:22:02,691 --> 02:22:04,693 (物證) 1627 02:22:08,363 --> 02:22:10,949 老兄,你不能碰那玩意 1628 02:22:17,539 --> 02:22:20,000 這傢伙有夠變態 1629 02:22:20,876 --> 02:22:23,628 用地毯工具殺死米契爾 1630 02:22:28,300 --> 02:22:31,261 我叔叔是個裝修師傅 1631 02:22:31,428 --> 02:22:33,513 那是…你知道的 1632 02:22:33,680 --> 02:22:35,932 那是個地板鏟刀 1633 02:23:09,925 --> 02:23:14,304 喂,你在幹嘛? 1634 02:23:24,940 --> 02:23:28,485 (真正的改變) 1635 02:23:35,909 --> 02:23:37,577 (影片加密) 1636 02:23:37,744 --> 02:23:39,204 (真正的改變) 1637 02:23:44,835 --> 02:23:46,253 嘿,大夥兒 1638 02:23:46,586 --> 02:23:48,714 感謝所有的留言 1639 02:23:48,880 --> 02:23:51,758 特別感謝教我做引爆器的每個人 1640 02:23:51,925 --> 02:23:52,884 引爆器 1641 02:23:53,051 --> 02:23:58,056 我只想說,我會暫時停止發文 1642 02:24:00,308 --> 02:24:02,310 這幾星期來,幾個月來 1643 02:24:02,477 --> 02:24:05,480 這個社群對我意義重大 1644 02:24:06,398 --> 02:24:08,817 現在我們都會… 1645 02:24:10,527 --> 02:24:12,654 不再孤單了,好嗎? 1646 02:24:13,363 --> 02:24:14,448 天啊 1647 02:24:18,910 --> 02:24:21,496 明天是選舉日 1648 02:24:24,082 --> 02:24:26,752 貝拉蕾爾會贏 1649 02:24:26,918 --> 02:24:29,463 她承諾真正的改變 1650 02:24:30,130 --> 02:24:32,507 但我們知道真相,對吧? 1651 02:24:32,674 --> 02:24:34,593 你們看到高譚市的真面目 1652 02:24:34,760 --> 02:24:36,553 我們一起揭開了真面目 1653 02:24:36,720 --> 02:24:39,598 這麼多的貪汙腐敗 1654 02:24:39,765 --> 02:24:43,560 都用更新計畫的幌子掩蓋 1655 02:24:43,727 --> 02:24:47,522 但揭露真相還不夠 1656 02:24:49,733 --> 02:24:53,779 審判日終於來臨 1657 02:24:53,945 --> 02:24:59,576 現在是報復的時候 1658 02:24:59,743 --> 02:25:05,165 我沿著海堤停了七輛廂型車 1659 02:25:06,374 --> 02:25:11,004 在這個大日子全都會爆炸 1660 02:25:35,487 --> 02:25:37,656 廂型車爆炸後 1661 02:25:37,823 --> 02:25:43,453 海水很快會倒灌進來 不可能來得及疏散人群 1662 02:25:43,787 --> 02:25:46,665 沒被洪水沖走的人 1663 02:25:46,832 --> 02:25:49,835 會驚恐地在街頭逃命 1664 02:25:50,001 --> 02:25:51,002 打給高登 1665 02:25:51,169 --> 02:25:53,130 是… 1666 02:25:53,296 --> 02:25:54,673 (高譚廣場花園) 1667 02:25:54,840 --> 02:25:58,385 當新聞傳到位於高處的高譚廣場花園 1668 02:25:58,677 --> 02:26:01,430 狂歡會變成恐慌 1669 02:26:01,596 --> 02:26:06,435 這場地成為全市的最後避難所 1670 02:26:07,811 --> 02:26:11,815 然後就輪到你們上場 1671 02:26:13,900 --> 02:26:15,360 (什麼規格和口徑的槍械?) 1672 02:26:15,527 --> 02:26:16,611 (用步槍最好) 1673 02:26:16,778 --> 02:26:18,071 (別忘了戴面具) 1674 02:26:18,238 --> 02:26:21,450 時候到了我已經會被逮捕 1675 02:26:21,616 --> 02:26:25,829 臭警察會拘留我,但沒關係 1676 02:26:25,996 --> 02:26:30,417 到時候就輪到你們上場 1677 02:26:30,584 --> 02:26:34,463 你們會在那裡等著 1678 02:26:45,515 --> 02:26:48,351 該終結謊言了 1679 02:26:48,518 --> 02:26:52,564 更新計畫的虛假承諾? 1680 02:26:52,731 --> 02:26:53,815 改變? 1681 02:26:54,232 --> 02:26:57,944 我們會給他們一個真正的改變 1682 02:26:58,111 --> 02:27:01,198 我們一輩子都窩在這破地方 1683 02:27:01,364 --> 02:27:03,116 受苦受難 1684 02:27:03,575 --> 02:27:05,994 一直在想,為什麼會是我們? 1685 02:27:06,161 --> 02:27:09,206 現在他們在死之前會想 1686 02:27:09,372 --> 02:27:11,458 為什麼會是他們? 1687 02:27:11,625 --> 02:27:13,668 打不通,電話斷線 1688 02:27:17,047 --> 02:27:19,132 (海堤潰堤,最後避難所 高譚廣場花園) 1689 02:27:19,299 --> 02:27:21,468 嘿,道路封鎖 1690 02:27:22,052 --> 02:27:23,637 我只是想出城 1691 02:27:23,804 --> 02:27:26,598 小姐,海堤被炸毀,整座城市淹水 1692 02:27:26,765 --> 02:27:29,476 妳得跟大家一起去廣場花園 1693 02:27:38,318 --> 02:27:41,488 -誰在指揮? -我不知道,我們正在釐清狀況 1694 02:27:41,655 --> 02:27:43,407 好吧,聽好了,安靜 1695 02:27:43,573 --> 02:27:44,866 這是緊急狀態 1696 02:27:45,033 --> 02:27:47,452 必須搜尋炸藥,把市長當選人帶走 1697 02:27:47,619 --> 02:27:48,537 -她在哪? -我帶你去 1698 02:27:48,620 --> 02:27:49,454 走吧 1699 02:28:25,490 --> 02:28:27,951 -要是不關門麻煩就大了 -重案組 1700 02:28:28,034 --> 02:28:30,704 -海水開始倒灌 -我以為這是最後避難所 1701 02:28:30,829 --> 02:28:33,081 是能收容颶風災民 但洪水來襲就沒有用 1702 02:28:33,206 --> 02:28:35,083 我不會讓市民在外面淹死 1703 02:28:35,250 --> 02:28:37,502 好,我去安撫群眾 才能讓每個人都進來 1704 02:28:37,669 --> 02:28:39,838 妳在這裡不安全 必須帶妳出去,蕾爾女士 1705 02:28:40,005 --> 02:28:42,215 -我哪都不去 -我們遭到攻擊 1706 02:28:42,382 --> 02:28:44,092 沒錯,這就是這城市的問題 1707 02:28:44,259 --> 02:28:47,554 大家都不敢挺身而出為所應為 但我不是這樣,失陪了 1708 02:28:47,846 --> 02:28:48,847 女士 1709 02:28:54,019 --> 02:28:57,397 大夥兒,請聽我說 1710 02:28:57,564 --> 02:28:59,858 拜託,請聽我說 1711 02:29:01,109 --> 02:29:02,444 (為高譚市帶來真正的改變) 1712 02:29:15,749 --> 02:29:16,875 妳沒事 1713 02:30:47,799 --> 02:30:50,343 嘿,我要怎麼上去? 1714 02:30:50,510 --> 02:30:51,636 跟我來,長官 1715 02:33:01,725 --> 02:33:04,352 不,沒事了… 1716 02:33:05,520 --> 02:33:06,563 沒事了 1717 02:33:08,190 --> 02:33:10,317 一切都結束了,結束了 1718 02:33:13,028 --> 02:33:14,362 結束了 1719 02:34:10,210 --> 02:34:13,672 嘿…別激動 1720 02:34:14,381 --> 02:34:16,717 別激動,冷靜 1721 02:34:45,287 --> 02:34:46,413 天啊 1722 02:34:56,256 --> 02:34:57,924 你是什麼人? 1723 02:35:02,137 --> 02:35:03,138 我? 1724 02:35:06,308 --> 02:35:07,642 我是復仇使者 1725 02:38:40,188 --> 02:38:42,482 11月6日,星期三 1726 02:38:45,694 --> 02:38:47,571 這城市被洪水淹沒 1727 02:38:49,906 --> 02:38:51,658 國民兵正趕來 1728 02:38:53,952 --> 02:38:55,954 發布戒嚴令 1729 02:38:56,872 --> 02:38:59,082 但犯罪分子總是伺機待發 1730 02:39:01,710 --> 02:39:05,338 搶劫和不法行為仍將在… 1731 02:39:05,505 --> 02:39:08,050 沒人去到的地方猖獗不止 1732 02:39:09,217 --> 02:39:12,929 可以預見,情況在好轉前會變得更糟 1733 02:39:15,891 --> 02:39:19,019 有人會趁火打劫,搶走一切 1734 02:39:20,395 --> 02:39:21,772 我們將重建 1735 02:39:22,397 --> 02:39:23,857 不僅是重建城市 1736 02:39:24,566 --> 02:39:26,860 也必須重建人們的信念 1737 02:39:27,027 --> 02:39:28,695 信任政府機構 1738 02:39:28,862 --> 02:39:32,324 信任當選官員,信任彼此 1739 02:39:33,116 --> 02:39:36,453 我們將團結一心 學會再次相信高譚市 1740 02:39:40,791 --> 02:39:42,459 我開始看到改變 1741 02:39:43,919 --> 02:39:46,088 我在這裡確實造成了影響 1742 02:39:48,173 --> 02:39:50,092 但不是原本想要的 1743 02:39:52,469 --> 02:39:55,514 復仇不會改變過去 1744 02:39:56,848 --> 02:39:59,226 我的過去,或任何人的過去 1745 02:40:01,645 --> 02:40:03,688 我必須成為一個英雄 1746 02:40:06,775 --> 02:40:08,402 人們需要希望 1747 02:40:09,611 --> 02:40:11,863 知道有人在保護他們 1748 02:40:15,617 --> 02:40:17,285 這城市充滿憤怒 1749 02:40:18,203 --> 02:40:19,579 傷痕累累 1750 02:40:20,497 --> 02:40:21,748 就跟我一樣 1751 02:40:23,875 --> 02:40:25,961 我們的傷疤能摧毀我們 1752 02:40:27,337 --> 02:40:30,048 即便身上的傷口癒合 1753 02:40:31,675 --> 02:40:33,427 但我們若活下來 1754 02:40:34,928 --> 02:40:36,805 傷痕也能改變我們 1755 02:40:38,682 --> 02:40:40,600 賜予我們力量 1756 02:40:41,560 --> 02:40:43,061 韌性 1757 02:40:44,438 --> 02:40:46,565 以及奮戰的力量 1758 02:40:49,484 --> 02:40:51,570 這是現場直播,大家都看到 1759 02:40:51,737 --> 02:40:54,448 蒙面私刑者站在廣場花園屋頂 1760 02:40:54,614 --> 02:40:57,826 協助拯救數百名受害者的性命 1761 02:40:57,993 --> 02:41:00,996 當急救人員急迫地幫助傷患 1762 02:41:01,163 --> 02:41:03,540 一個神祕的蒙面人出現 1763 02:41:03,707 --> 02:41:05,959 英勇地將受害者拉出天窗 1764 02:41:06,126 --> 02:41:08,587 真可惜 1765 02:41:09,963 --> 02:41:14,843 他壞了你的好事 1766 02:41:20,557 --> 02:41:22,559 有句話說得好 1767 02:41:23,727 --> 02:41:25,896 “前一天你還意氣風發 1768 02:41:27,439 --> 02:41:29,107 隔一天 1769 02:41:30,484 --> 02:41:32,402 你就是個小丑” 1770 02:41:34,780 --> 02:41:35,947 別氣餒 1771 02:41:37,741 --> 02:41:40,577 你的下場還不算太糟 1772 02:41:42,871 --> 02:41:45,540 嘿…別難過 1773 02:41:46,833 --> 02:41:48,668 你幹得很好 1774 02:41:53,173 --> 02:41:54,174 你要知道 1775 02:41:55,842 --> 02:41:59,054 高譚市喜歡東山再起的故事 1776 02:42:09,106 --> 02:42:10,482 你是誰? 1777 02:42:11,024 --> 02:42:13,443 這真是個好問題 1778 02:42:14,694 --> 02:42:15,862 對吧? 1779 02:42:18,782 --> 02:42:21,159 猜個謎語 1780 02:42:23,620 --> 02:42:26,331 “擁有越少 1781 02:42:26,498 --> 02:42:30,335 價值越高” 1782 02:42:35,757 --> 02:42:37,509 朋友 1783 02:42:59,948 --> 02:43:02,743 (謹在此紀念瑪莉亞凱爾 1976年-2004年) 1784 02:43:03,744 --> 02:43:04,745 妳要走了 1785 02:43:05,662 --> 02:43:06,747 天啊 1786 02:43:08,498 --> 02:43:10,292 你從不直接打招呼嗎? 1787 02:43:15,172 --> 02:43:16,590 妳要去哪裡? 1788 02:43:18,091 --> 02:43:20,510 不知道,北部 1789 02:43:20,927 --> 02:43:22,637 也許布魯德海文吧 1790 02:43:23,513 --> 02:43:26,933 怎麼?你要我留下來? 1791 02:43:33,982 --> 02:43:36,109 你明知這地方永遠不會改變 1792 02:43:36,526 --> 02:43:38,904 卡麥死後,你的處境只會越來越糟 1793 02:43:39,071 --> 02:43:40,864 將會有一場權力鬥爭 1794 02:43:42,491 --> 02:43:43,784 掀起一場腥風血雨 1795 02:43:44,242 --> 02:43:45,452 我知道 1796 02:43:47,037 --> 02:43:48,121 但這城市可以改變 1797 02:43:48,288 --> 02:43:49,414 不會的 1798 02:43:50,582 --> 02:43:51,583 我得試試 1799 02:43:51,750 --> 02:43:53,418 你最終會喪命的,你心知肚明 1800 02:43:55,712 --> 02:43:56,838 聽我說 1801 02:43:59,257 --> 02:44:02,969 你不如跟我一起去惹些麻煩 1802 02:44:03,720 --> 02:44:07,224 搶一些執行長或炒股達人的錢 會很好玩喔 1803 02:44:07,891 --> 02:44:09,393 蝙蝠俠和貓女 1804 02:44:11,019 --> 02:44:12,687 聽起來很威 1805 02:44:26,034 --> 02:44:27,411 我這是一廂情願 1806 02:44:28,912 --> 02:44:31,039 你已經屬於這裡了 1807 02:44:42,926 --> 02:44:44,261 你該走了 1808 02:44:52,686 --> 02:44:53,687 塞琳娜 1809 02:44:57,774 --> 02:44:59,443 好好照顧自己 1810 02:55:07,217 --> 02:55:10,053 (緬懷安德魯傑克) 1811 02:55:58,769 --> 02:56:03,148 (再見?) 1812 02:56:03,565 --> 02:56:05,567 字幕翻譯:黃文俊