1 00:01:30,926 --> 00:01:31,927 ‫היי!‬ 2 00:01:59,037 --> 00:02:01,623 ‫...ליל כל קדושים חשוך וסוער.‬ 3 00:02:05,711 --> 00:02:08,546 ‫ערב טוב וברוכים הבאים‬ ‫לחדשות "ג'י-סי 1" בשידור חי ב-20:00.‬ 4 00:02:08,713 --> 00:02:10,173 ‫ולנושא המרכזי שלנו הערב,‬ 5 00:02:10,340 --> 00:02:12,592 ‫לפי הסקרים האחרונים,‬ ‫ראש העיר, דון מיטשל הבן‬ 6 00:02:12,759 --> 00:02:16,555 ‫ובלה ריאל, המתמודדת העממית‬ ‫בת ה-28 במרוץ צמוד.‬ 7 00:02:16,722 --> 00:02:21,643 ‫העניינים התחממו אתמול בערב‬ ‫בעת העימות האחרון לפני הבחירות ביום שלישי.‬ 8 00:02:21,810 --> 00:02:25,772 ‫היריבה הצעירה שלי רוצה לקצץ‬ ‫את תוכנית ההתחדשות של גות'האם,‬ 9 00:02:25,939 --> 00:02:27,733 ‫שנוסדה על ידי תומאס ויין הגדול.‬ 10 00:02:27,899 --> 00:02:30,485 ‫ולקצץ מפרויקטים חיוניים‬ ‫כמו שובר הגלים שלנו‬ 11 00:02:30,652 --> 00:02:31,987 ‫ורשת הביטחון לנזקקים.‬ 12 00:02:32,154 --> 00:02:36,241 ‫תוכנית ההתחדשות מקולקלת.‬ ‫העיר מתחדשת כבר 20 שנה.‬ 13 00:02:36,408 --> 00:02:39,244 ‫תראה לאן הגענו. הפשע הרקיע שחקים.‬ 14 00:02:39,411 --> 00:02:41,580 ‫שיעורי הרצח והשימוש בסמים בשיאם.‬ ‫-רגע... חכי.‬ 15 00:02:41,747 --> 00:02:43,999 ‫לוחם צדק במסכה מתרוצץ ברחובות.‬ 16 00:02:44,207 --> 00:02:45,167 ‫תחת הנהגתי‬ 17 00:02:45,333 --> 00:02:48,920 ‫משטרת גות'האם פגעה קשות‬ ‫בארגוני הפשע והסמים.‬ 18 00:02:49,087 --> 00:02:52,507 ‫תיק סלבטורה מארוני‬ ‫היה מעצר הסמים הגדול ביותר שהיה בעיר.‬ 19 00:02:52,674 --> 00:02:56,011 ‫אבל העיר עדיין מוצפת ב"טיפות"‬ ‫ובסמים נוספים. המצב החמיר.‬ 20 00:02:56,178 --> 00:02:57,387 ‫לא טענתי שאין עבודה.‬ 21 00:02:57,554 --> 00:03:01,475 ‫תקשיבי, יש לי אישה ובן מקסימים, טוב?‬ ‫ואני לא אנוח...‬ 22 00:03:05,979 --> 00:03:06,980 ‫היי.‬ 23 00:03:09,441 --> 00:03:11,151 ‫כן, אני צופה בזה עכשיו.‬ 24 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 ‫למה הם עדיין בתיקו?‬ 25 00:03:22,621 --> 00:03:25,624 ‫אבל חשבתי שיקפיצו אותנו‬ ‫בסקר החדש של ה"פוסט".‬ 26 00:03:32,714 --> 00:03:35,050 ‫טוב, יודע מה? אני לא יכול לצפות בזה יותר.‬ 27 00:03:35,217 --> 00:03:37,094 ‫תתקשר אליי בבוקר, טוב?‬ 28 00:03:40,305 --> 00:03:42,641 ‫...שעדיין מאמין‬ ‫במה שהעיר הזאת מסוגלת לעשות.‬ 29 00:03:42,808 --> 00:03:45,268 ‫אנחנו צריכים מנהיג, מר מיטשל, לא מעודדת.‬ 30 00:03:45,435 --> 00:03:48,105 ‫ומישהי שתאמר לעם את האמת.‬ 31 00:05:06,892 --> 00:05:09,895 ‫יום חמישי, 31 באוקטובר.‬ 32 00:05:22,741 --> 00:05:25,494 ‫רחובות העיר עמוסים לקראת החג.‬ 33 00:05:28,663 --> 00:05:30,332 ‫למרות הגשם.‬ 34 00:05:33,835 --> 00:05:38,048 ‫בתוך הכאוס מסתתר היסוד‬ 35 00:05:38,215 --> 00:05:40,300 ‫שמחכה להכיש כמו נחש.‬ 36 00:05:41,802 --> 00:05:43,303 ‫אבל גם אני שם.‬ 37 00:05:44,346 --> 00:05:46,056 ‫צופה.‬ 38 00:05:47,641 --> 00:05:52,062 ‫אחרי שנתיים בחשכה, הפכתי לחיה לילית.‬ 39 00:05:55,357 --> 00:05:57,275 ‫- מכולת הזמנים הטובים -‬ 40 00:05:57,442 --> 00:06:00,237 ‫עליי לבחור את המטרות שלי בזהירות.‬ 41 00:06:13,875 --> 00:06:15,711 ‫נו! תן לי את הכסף!‬ ‫-בסדר.‬ 42 00:06:15,877 --> 00:06:18,422 ‫קדימה!‬ ‫-בסדר!‬ 43 00:06:18,588 --> 00:06:20,090 ‫זו עיר גדולה.‬ 44 00:06:24,720 --> 00:06:26,430 ‫אני לא יכול להיות בכל מקום.‬ 45 00:06:37,023 --> 00:06:38,942 ‫אבל הם לא יודעים איפה אני.‬ 46 00:06:44,114 --> 00:06:45,866 ‫תראה אותו, בן אדם.‬ 47 00:06:51,288 --> 00:06:52,205 ‫בום!‬ 48 00:06:57,127 --> 00:06:59,004 ‫זה טוב כל כך. על זה אני מדבר!‬ 49 00:06:59,171 --> 00:07:00,464 ‫בוא נראה אותך מרביץ.‬ 50 00:07:01,298 --> 00:07:02,674 ‫תורך.‬ 51 00:07:23,153 --> 00:07:27,074 ‫עכשיו יש לנו אות. למקרים שבהם זקוקים לי.‬ 52 00:07:28,784 --> 00:07:31,745 ‫אבל כשהפנס הזה מאיר את השמיים,‬ 53 00:07:31,912 --> 00:07:33,914 ‫זו לא רק קריאה.‬ 54 00:07:35,499 --> 00:07:37,042 ‫זו אזהרה.‬ 55 00:07:38,835 --> 00:07:39,836 ‫עבורם.‬ 56 00:07:49,513 --> 00:07:50,722 ‫פחד...‬ 57 00:07:54,101 --> 00:07:55,894 ‫הוא כלי.‬ 58 00:08:06,988 --> 00:08:10,158 ‫יצאת מדעתך? תסתכל לאן אתה הולך, נרקומן!‬ 59 00:08:22,003 --> 00:08:24,548 ‫הם חושבים שאני מסתתר בצללים.‬ 60 00:08:27,509 --> 00:08:28,510 ‫קדימה!‬ 61 00:08:32,556 --> 00:08:36,017 ‫- מקולקל -‬ 62 00:08:36,935 --> 00:08:38,854 ‫אבל אני הצללים.‬ 63 00:08:57,622 --> 00:08:58,623 ‫קדימה.‬ 64 00:09:00,584 --> 00:09:01,585 ‫היי, זוז!‬ ‫-תפסו אותו!‬ 65 00:09:01,752 --> 00:09:03,211 ‫קדימה, בן אדם!‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 66 00:09:04,171 --> 00:09:05,338 ‫הצילו!‬ 67 00:09:05,505 --> 00:09:06,715 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 68 00:09:07,507 --> 00:09:09,509 ‫הצילו!‬ 69 00:09:16,391 --> 00:09:17,601 ‫לאן אתה הולך, אה?‬ 70 00:09:22,397 --> 00:09:23,273 ‫קדימה.‬ 71 00:09:23,440 --> 00:09:25,108 ‫קדימה, בן אדם. תכסח אותו.‬ 72 00:09:27,277 --> 00:09:28,695 ‫אתה לא יכול לזוז, אה?‬ 73 00:09:29,071 --> 00:09:30,697 ‫עכשיו תכסח לו את הצורה.‬ 74 00:09:30,864 --> 00:09:32,574 ‫ההצגה מתחילה, בן אדם.‬ 75 00:09:33,116 --> 00:09:34,117 ‫קדימה, בן אדם.‬ 76 00:09:34,284 --> 00:09:35,535 ‫נו, תעשה את זה, בן אדם.‬ 77 00:10:10,862 --> 00:10:12,489 ‫ראיתם אותו?‬ 78 00:10:19,704 --> 00:10:21,331 ‫מה לעזאזל אתה אמור להיות?‬ 79 00:10:38,348 --> 00:10:39,641 ‫אני הנקמה.‬ 80 00:10:40,767 --> 00:10:42,686 ‫לכל הרוחות. זה הוא.‬ 81 00:11:08,378 --> 00:11:09,504 ‫היי, בן אדם. לא!‬ 82 00:11:51,254 --> 00:11:52,631 ‫בבקשה אל תפגע בי.‬ 83 00:12:31,628 --> 00:12:33,046 ‫הכניסה לשוטרים בלבד.‬ 84 00:12:33,630 --> 00:12:35,298 ‫הוא איתי, שוטר.‬ 85 00:12:37,551 --> 00:12:39,136 ‫אתה צוחק עליי, אדוני?‬ 86 00:12:40,053 --> 00:12:41,805 ‫תכניס אותו הנה?‬ 87 00:12:42,472 --> 00:12:45,267 ‫מרטינז, תן לו לעבור.‬ 88 00:12:58,905 --> 00:13:00,657 ‫חתיכת יצור.‬ 89 00:13:16,548 --> 00:13:17,632 ‫מה אנחנו יודעים?‬ 90 00:13:25,223 --> 00:13:28,310 ‫- מספיק עם השקרים -‬ 91 00:13:28,477 --> 00:13:29,770 ‫בלש?‬ 92 00:13:29,936 --> 00:13:31,563 ‫מצטער, מפקח.‬ 93 00:13:32,439 --> 00:13:36,943 ‫הוא נפגע מחפץ קהה. יש לו חתכים בראש.‬ 94 00:13:37,694 --> 00:13:40,864 ‫הוא קיבל מכות רבות. וחזקות.‬ 95 00:13:44,034 --> 00:13:45,660 ‫כל הדם הגיע מהראש שלו?‬ 96 00:13:46,119 --> 00:13:47,120 ‫לא.‬ 97 00:13:51,458 --> 00:13:52,667 ‫סלח לי.‬ 98 00:13:54,961 --> 00:13:56,838 ‫רובו הגיע מהיד.‬ 99 00:14:02,302 --> 00:14:03,345 ‫האגודל נקטע.‬ 100 00:14:04,971 --> 00:14:07,182 ‫ייתכן שהרוצח לקח אותו כפרס.‬ 101 00:14:07,557 --> 00:14:09,476 ‫הוא היה בחיים כשהאגודל נחתך.‬ 102 00:14:10,769 --> 00:14:13,271 ‫האקכימוזיס...‬ 103 00:14:13,438 --> 00:14:14,981 ‫סביב הפצע.‬ 104 00:14:22,948 --> 00:14:25,784 ‫- שקרים -‬ 105 00:14:26,243 --> 00:14:29,830 ‫- מעצר הסמים של מארוני -‬ 106 00:14:30,205 --> 00:14:34,209 ‫המאבטחים למטה אמרו‬ ‫שהמשפחה יצאה ל"תעלול או ממתק".‬ 107 00:14:35,711 --> 00:14:37,921 ‫ראש העיר היה לבדו.‬ 108 00:14:40,340 --> 00:14:43,051 ‫ייתכן שהרוצח נכנס מחלון הגג.‬ 109 00:14:49,349 --> 00:14:51,143 ‫אמרת שמצאו כרטיס.‬ 110 00:14:51,309 --> 00:14:52,894 ‫כן.‬ 111 00:15:03,029 --> 00:15:06,074 ‫"מהחבר הסודי שלך. מי?‬ 112 00:15:07,367 --> 00:15:08,994 ‫לא יודע מה שמי?‬ 113 00:15:09,161 --> 00:15:11,538 ‫נשחק משחק, רק אתה ואני.‬ 114 00:15:12,581 --> 00:15:15,125 ‫מה עושה שקרן כשהוא מת?"‬ 115 00:15:16,460 --> 00:15:18,545 ‫יש גם צופן.‬ 116 00:15:25,302 --> 00:15:27,179 ‫כל זה אומר לך משהו?‬ 117 00:15:29,723 --> 00:15:30,932 ‫מה קורה כאן?‬ 118 00:15:34,019 --> 00:15:35,353 ‫ביקשתי ממנו לבוא, פיט.‬ 119 00:15:35,520 --> 00:15:37,230 ‫זו זירת פשע.‬ 120 00:15:37,397 --> 00:15:39,566 ‫זה מיטשל, אלוהים אדירים!‬ 121 00:15:39,733 --> 00:15:41,610 ‫הכתבים מחכים למטה.‬ 122 00:15:41,777 --> 00:15:44,529 ‫אתה יודע, אני סלחן, ג'ים,‬ ‫כי עברנו יחד הרבה.‬ 123 00:15:44,696 --> 00:15:46,448 ‫אבל זה חצה כל גבול.‬ 124 00:15:48,241 --> 00:15:49,576 ‫- לבאטמן -‬ 125 00:15:50,118 --> 00:15:51,244 ‫רגע.‬ 126 00:15:51,411 --> 00:15:52,954 ‫הוא מעורב?‬ ‫-הוא לא מעורב.‬ 127 00:15:53,121 --> 00:15:54,122 ‫איך אתה יודע?‬ 128 00:15:54,289 --> 00:15:57,334 ‫הוא לוחם צדק! הוא יכול להיות חשוד!‬ 129 00:15:57,501 --> 00:15:59,044 ‫מה אתה עושה לי? היינו שותפים.‬ 130 00:15:59,211 --> 00:16:00,754 ‫רק מנסה למצוא את הקשר, פיט.‬ 131 00:16:00,921 --> 00:16:02,464 ‫נעשה שקרן פתולוגי.‬ 132 00:16:03,965 --> 00:16:04,966 ‫סליחה?‬ 133 00:16:06,510 --> 00:16:07,594 ‫החידה.‬ 134 00:16:08,178 --> 00:16:11,598 ‫מה עושה שקרן כשהוא מת? נעשה שקרן פתולוגי.‬ 135 00:16:20,732 --> 00:16:22,234 ‫אלוהים.‬ 136 00:16:25,487 --> 00:16:28,281 ‫זה בטח הלילה האהוב עליך בשנה, אה, חבר?‬ 137 00:16:29,282 --> 00:16:31,118 ‫ליל כל קדושים שמח שיהיה.‬ 138 00:16:31,910 --> 00:16:33,537 ‫סליחה, המפכ"ל.‬ 139 00:16:34,621 --> 00:16:36,289 ‫הם מוכנים להודעה שלך.‬ 140 00:16:40,335 --> 00:16:42,045 ‫אני רוצה שהוא ילך מכאן.‬ 141 00:16:42,671 --> 00:16:43,755 ‫עכשיו!‬ 142 00:16:50,345 --> 00:16:51,555 ‫קדימה.‬ 143 00:17:04,358 --> 00:17:05,568 ‫כן.‬ 144 00:17:06,819 --> 00:17:08,238 ‫הילד מצא אותו.‬ 145 00:17:13,242 --> 00:17:16,246 ‫היה עוד מישהו בבית כשהגעת?‬ 146 00:17:32,679 --> 00:17:34,848 ‫אנחנו צריכים ללכת, בן אדם.‬ 147 00:17:40,437 --> 00:17:44,149 ‫הערב בן איבד את אביו.‬ 148 00:17:44,608 --> 00:17:46,443 ‫אישה איבדה את בעלה.‬ 149 00:17:47,652 --> 00:17:49,196 ‫ואני איבדתי חבר.‬ 150 00:17:50,280 --> 00:17:52,741 ‫ראש העיר מיטשל לחם למען העיר הזאת,‬ 151 00:17:52,908 --> 00:17:55,994 ‫ואני לא אנוח עד שהרוצח יימצא.‬ 152 00:17:56,453 --> 00:17:58,622 ‫זה היה פשע ללא מניע‬ 153 00:17:59,372 --> 00:18:02,709 ‫ואנחנו חוקרים באופן אקטיבי‬ ‫כל קצה חוט שברשותנו‬ 154 00:18:02,876 --> 00:18:06,880 ‫כדי לזהות את העבריין ולעצור אותו.‬ 155 00:18:07,047 --> 00:18:08,215 ‫שוחחתי עם המושל...‬ 156 00:18:08,382 --> 00:18:11,134 ‫הלוואי שיכולתי לומר שאני מחולל שינוי,‬ 157 00:18:11,301 --> 00:18:12,886 ‫אבל אני לא יודע.‬ 158 00:18:18,809 --> 00:18:21,603 ‫מקרי רצח, שוד ותקיפה.‬ 159 00:18:21,770 --> 00:18:23,855 ‫עברו שנתיים והמספרים עלו.‬ 160 00:18:24,606 --> 00:18:25,941 ‫ועכשיו זה.‬ 161 00:18:26,983 --> 00:18:27,943 ‫- הצביעו לשינוי ריאלי -‬ 162 00:18:28,110 --> 00:18:29,694 ‫העיר מכלה את עצמה.‬ 163 00:18:32,406 --> 00:18:33,657 ‫אולי לא ניתן להציל אותה.‬ 164 00:18:35,742 --> 00:18:38,036 ‫אבל אני מוכרח לנסות.‬ 165 00:18:38,829 --> 00:18:40,080 ‫לדחוק בעצמי.‬ 166 00:19:04,855 --> 00:19:06,022 ‫- מסוף ויין -‬ 167 00:19:26,168 --> 00:19:28,670 ‫הלילות מתערבבים זה בזה במהירות‬ 168 00:19:29,629 --> 00:19:31,548 ‫מאחורי המסכה.‬ 169 00:19:36,053 --> 00:19:38,346 ‫לפעמים, בבקרים‬ 170 00:19:40,140 --> 00:19:42,309 ‫אני נאלץ להכריח את עצמי להיזכר‬ 171 00:19:44,686 --> 00:19:46,271 ‫בכל מה שקרה.‬ 172 00:19:49,399 --> 00:19:51,234 ‫- יום חמישי, אוקטובר -‬ 173 00:19:51,401 --> 00:19:53,070 ‫- חיה לילית -‬ 174 00:19:53,236 --> 00:19:54,988 ‫- לדחוק בעצמי -‬ 175 00:19:58,950 --> 00:20:00,744 ‫- הערות והבחנות - פרויקט גות'האם‬ ‫שנה 2, אוקטובר -‬ 176 00:20:00,911 --> 00:20:02,329 ‫מבזק חדשות שלא ייאמנו, חברים.‬ 177 00:20:02,496 --> 00:20:06,291 ‫שוב, ראש העיר המכהן זו הפעם הרביעית,‬ ‫דון מיטשל הבן,‬ 178 00:20:06,458 --> 00:20:11,046 ‫נמצא אתמול בלילה לאחר שנרצח‬ ‫בביתו שברובע קרסט היל היוקרתי.‬ 179 00:20:11,213 --> 00:20:14,383 ‫פרטי הפשע המדויקים טרם הותרו לפרסום,‬ 180 00:20:14,549 --> 00:20:17,344 ‫אך כבר החל מצוד ברחבי העיר‬ 181 00:20:17,511 --> 00:20:20,430 ‫בשעה שהמשטרה והאף-בי-איי מחפשים‬ ‫אחר הפושע עז המצח.‬ 182 00:20:20,764 --> 00:20:21,598 ‫- העתק של רצח ויין? -‬ 183 00:20:21,681 --> 00:20:22,599 ‫זו בהחלט לא הפעם הראשונה‬ 184 00:20:22,766 --> 00:20:25,227 ‫שרצח פוליטי מטלטל את גות'האם.‬ 185 00:20:25,394 --> 00:20:29,689 ‫למעשה, בצירוף מקרים מפחיד,‬ ‫השבוע לפני 20 שנה‬ 186 00:20:29,856 --> 00:20:33,443 ‫המיליארדר הנדבן האהוב,‬ ‫ד"ר תומאס ויין ואשתו מרתה,‬ 187 00:20:33,610 --> 00:20:36,363 ‫נרצחו במהלך‬ ‫קמפיין הבחירות שלו לראשות העיר.‬ 188 00:20:36,530 --> 00:20:40,283 ‫היה זה פשע מזעזע שלא פוענח עד היום.‬ 189 00:20:40,450 --> 00:20:42,244 ‫הקריירה הפוליטית של דון מיטשל‬ 190 00:20:42,411 --> 00:20:44,913 ‫בלטה במיוחד במלחמת החורמה שלו בסמים,‬ 191 00:20:45,080 --> 00:20:48,250 ‫כאשר הוא ומשטרת העיר יצאו במבצע עוקץ גדול‬ 192 00:20:48,417 --> 00:20:52,379 ‫שהוביל למעצרו של ראש המאפיה‬ ‫הידוע לשמצה, סלבטורה מארוני,‬ 193 00:20:52,546 --> 00:20:56,591 ‫ולהחרמת הסמים הגדולה ביותר‬ ‫בתולדות משטרת גות'האם.‬ 194 00:20:56,758 --> 00:20:58,135 ‫אני מניח ששמעת על זה?‬ 195 00:21:00,011 --> 00:21:01,263 ‫כן.‬ 196 00:21:08,270 --> 00:21:09,604 ‫אני מבין.‬ 197 00:21:10,439 --> 00:21:12,357 ‫כל הדם הגיע מהראש שלו?‬ 198 00:21:12,899 --> 00:21:14,109 ‫אלוהים אדירים.‬ 199 00:21:20,449 --> 00:21:21,283 ‫- סובב -‬ 200 00:21:22,868 --> 00:21:24,911 ‫יש גם צופן.‬ 201 00:21:32,919 --> 00:21:35,213 ‫כל זה אומר לך משהו?‬ 202 00:21:38,383 --> 00:21:40,177 ‫הרוצח השאיר את זה לבאטמן?‬ 203 00:21:41,595 --> 00:21:43,263 ‫ביקשתי ממנו לבוא, פיט.‬ 204 00:21:43,430 --> 00:21:44,347 ‫כנראה.‬ 205 00:21:44,639 --> 00:21:46,516 ‫אתה נעשה די מפורסם.‬ 206 00:21:48,560 --> 00:21:49,811 ‫למה הוא כותב לך?‬ 207 00:21:49,978 --> 00:21:51,354 ‫זה מיטשל, אלוהים אדירים!‬ 208 00:21:51,521 --> 00:21:52,564 ‫אני עדיין לא יודע.‬ 209 00:21:52,731 --> 00:21:54,149 ‫הכתבים מחכים למטה.‬ 210 00:21:56,026 --> 00:21:57,444 ‫תתקלח.‬ 211 00:21:58,904 --> 00:22:01,490 ‫חברינו, רואי החשבון של תאגיד ויין‬ ‫באים לארוחת בוקר.‬ 212 00:22:01,656 --> 00:22:03,575 ‫באים הנה? למה?‬ 213 00:22:03,742 --> 00:22:04,868 ‫כי לא הצלחתי לגרום לך ללכת לשם.‬ 214 00:22:05,035 --> 00:22:05,994 ‫אין לי זמן לזה.‬ 215 00:22:06,161 --> 00:22:07,662 ‫זה נעשה רציני, ברוס.‬ 216 00:22:07,829 --> 00:22:10,832 ‫אם זה יימשך, בקרוב תישאר חסר כול.‬ 217 00:22:10,999 --> 00:22:12,584 ‫לא אכפת לי מזה.‬ 218 00:22:13,502 --> 00:22:15,962 ‫מכל זה.‬ ‫-לא אכפת לך מהמורשת המשפחתית?‬ 219 00:22:18,340 --> 00:22:21,385 ‫מה שאני עושה זו המורשת המשפחתית שלי.‬ 220 00:22:21,551 --> 00:22:23,720 ‫אם לא אוכל לשנות כאן את המצב,‬ 221 00:22:24,262 --> 00:22:26,181 ‫אם לא אוכל להשפיע,‬ 222 00:22:27,265 --> 00:22:28,934 ‫לא אכפת לי מה יקרה לי.‬ 223 00:22:29,101 --> 00:22:30,102 ‫מזה אני חושש.‬ 224 00:22:30,268 --> 00:22:31,770 ‫אלפרד, די.‬ 225 00:22:33,188 --> 00:22:34,648 ‫אתה לא אבא שלי.‬ 226 00:22:37,442 --> 00:22:38,860 ‫אני מודע לכך.‬ 227 00:23:13,186 --> 00:23:15,439 ‫אנחנו צריכים ללכת, בן אדם.‬ 228 00:23:21,403 --> 00:23:23,822 ‫- נעשה שקרן פתולוגי -‬ 229 00:23:41,089 --> 00:23:42,674 ‫יש פירות יער טריים.‬ 230 00:23:49,848 --> 00:23:50,974 ‫מה אתה עושה?‬ 231 00:23:51,349 --> 00:23:55,020 ‫נזכר בתקופה שלי ב"קרקס".‬ 232 00:23:56,188 --> 00:23:59,316 ‫זה די מתעתע, למען האמת.‬ 233 00:24:02,319 --> 00:24:03,987 ‫איך מצאת את האות "או"?‬ 234 00:24:05,530 --> 00:24:08,325 ‫"נעשה שקרן פתולוגי" הוא מפתח חלקי בלבד.‬ 235 00:24:08,492 --> 00:24:10,744 ‫הוא נותן לנו רק את האותיות‬ ‫אייץ', אי, אל, איי, אס וטי.‬ 236 00:24:10,911 --> 00:24:14,998 ‫אז אני מחפש סימנים כפולים‬ ‫בתור התחלה, מנסה אותיות,‬ 237 00:24:15,165 --> 00:24:16,416 ‫ונראה לאן זה מוביל.‬ 238 00:24:18,335 --> 00:24:19,336 ‫זה מעניין.‬ 239 00:24:20,587 --> 00:24:21,713 ‫מר פניוורת'?‬ 240 00:24:22,089 --> 00:24:23,090 ‫כן, דורי?‬ 241 00:24:23,423 --> 00:24:24,800 ‫רואי החשבון כאן.‬ 242 00:24:24,966 --> 00:24:26,802 ‫תכניסי אותם, בבקשה, דורי.‬ 243 00:24:29,721 --> 00:24:31,973 ‫ואם זה לא מפתח חלקי?‬ 244 00:24:32,140 --> 00:24:33,600 ‫מה זאת אומרת?‬ 245 00:24:33,767 --> 00:24:36,269 ‫מה אם זה המפתח כולו?‬ 246 00:24:36,436 --> 00:24:38,980 ‫תתעלם מהסמלים שלא מצאנו להם אותיות.‬ 247 00:24:39,147 --> 00:24:41,024 ‫תשתמש רק באותיות המשפט ומהשאר...‬ 248 00:24:41,191 --> 00:24:42,359 ‫להתעלם. כן, הבנתי.‬ 249 00:24:42,526 --> 00:24:44,569 ‫אבל זה יותיר את רוב הצופן לא מפוענח.‬ 250 00:24:44,736 --> 00:24:46,488 ‫אני לא מבין איך זה...‬ 251 00:24:50,117 --> 00:24:55,997 ‫- סע -‬ 252 00:25:03,839 --> 00:25:05,507 ‫לעזאזל.‬ 253 00:25:05,674 --> 00:25:08,677 ‫כן, יש לו מכונית.‬ 254 00:25:08,844 --> 00:25:11,138 ‫אני מניח שטוב להיות ראש העיר.‬ 255 00:25:11,304 --> 00:25:12,973 ‫איפה נתחיל?‬ 256 00:25:13,557 --> 00:25:15,809 ‫בטוח שלא קפצת למסקנה?‬ ‫יש הרבה משמעויות ל"סע".‬ 257 00:25:15,976 --> 00:25:16,977 ‫אתה לא בוטח בי?‬ 258 00:25:17,978 --> 00:25:19,604 ‫כפי שאתה בוטח בי?‬ 259 00:25:19,771 --> 00:25:22,566 ‫עברו שנתיים‬ ‫ואני בכלל לא יודע מי אתה, בן אדם.‬ 260 00:25:24,568 --> 00:25:25,694 ‫הינה.‬ 261 00:25:48,800 --> 00:25:50,093 ‫מה אנחנו מחפשים?‬ 262 00:25:50,719 --> 00:25:52,179 ‫כניסת יו-אס-בי.‬ 263 00:25:52,345 --> 00:25:53,472 ‫יו-אס-בי?‬ 264 00:26:00,562 --> 00:26:01,730 ‫מה?‬ 265 00:26:07,110 --> 00:26:09,362 ‫החסן ני-יד.‬ 266 00:26:10,155 --> 00:26:11,782 ‫אלוהים.‬ 267 00:26:13,825 --> 00:26:15,243 ‫- המכשיר מוצפן -‬ 268 00:26:15,410 --> 00:26:16,912 ‫הוא מוצפן.‬ 269 00:26:20,332 --> 00:26:21,625 ‫נסה את זה.‬ 270 00:26:28,632 --> 00:26:31,009 ‫הבחור הזה קורע מצחוק.‬ 271 00:26:36,431 --> 00:26:37,349 ‫- מפענח... -‬ 272 00:26:40,477 --> 00:26:42,479 ‫תראו.‬ 273 00:26:42,896 --> 00:26:45,148 ‫הינה הלכו ערכי המשפחה.‬ 274 00:26:45,315 --> 00:26:46,483 ‫מי זאת?‬ 275 00:26:46,650 --> 00:26:48,235 ‫אין לי מושג.‬ 276 00:26:49,069 --> 00:26:51,905 ‫אבל זה הפינגווין,‬ ‫יד ימינו של קרמיין פלקון.‬ 277 00:26:52,239 --> 00:26:53,740 ‫אני יודע מי זה.‬ 278 00:26:54,199 --> 00:26:55,200 ‫מה זה היה?‬ 279 00:26:55,367 --> 00:26:56,910 ‫- המייל נשלח‬ ‫נושא - חבילת תמונות -‬ 280 00:26:57,160 --> 00:26:59,788 ‫לעזאזל! זה הכונן.‬ 281 00:27:00,539 --> 00:27:02,874 ‫הוא שלח את התמונות מהחשבון שלי.‬ 282 00:27:03,041 --> 00:27:05,544 ‫"גות'האם פוסט", "גאזט", "ג'י-סי 1", לכולם.‬ 283 00:27:05,711 --> 00:27:07,587 ‫אלוהים.‬ 284 00:27:07,754 --> 00:27:10,132 ‫אחטוף אש בגלל זה. פיט ירתח מזעם.‬ 285 00:27:10,298 --> 00:27:11,717 ‫"נעשה שקרן פתולוגי."‬ 286 00:27:11,883 --> 00:27:12,926 ‫בקשר אליה?‬ 287 00:27:14,177 --> 00:27:15,762 ‫אולי.‬ 288 00:27:15,929 --> 00:27:17,806 ‫זה מועדון האייסברג.‬ 289 00:27:17,973 --> 00:27:21,226 ‫הוא נמצא מתחת ללופטים‬ ‫של מלון "שורליין", שם פלקון הסתתר.‬ 290 00:27:21,393 --> 00:27:23,520 ‫לעולם לא ניכנס לשם ללא צו.‬ 291 00:27:25,856 --> 00:27:26,940 ‫כן.‬ 292 00:27:40,036 --> 00:27:41,246 ‫אתה יודע מי אני?‬ 293 00:27:42,581 --> 00:27:44,833 ‫כן. יש לי מושג.‬ 294 00:27:45,292 --> 00:27:46,710 ‫אני רוצה לפגוש את הפינגווין.‬ 295 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר, חבר.‬ 296 00:27:55,052 --> 00:27:56,053 ‫מה הבעיה?‬ 297 00:27:56,219 --> 00:27:57,554 ‫הוא רוצה לראות את הפינגווין.‬ 298 00:27:57,721 --> 00:27:59,723 ‫פינגווין? אין כאן פינגווין.‬ 299 00:27:59,890 --> 00:28:01,433 ‫זה מה שניסיתי לומר לו.‬ 300 00:28:01,600 --> 00:28:03,810 ‫לך מכאן, יצור. שמעת אותי?‬ 301 00:28:03,977 --> 00:28:05,854 ‫אחרת החליפה הקטנה שלך תתכסה בדם.‬ 302 00:28:07,230 --> 00:28:08,315 ‫שלי או שלך?‬ 303 00:28:16,656 --> 00:28:17,532 ‫תפסו אותו!‬ 304 00:28:17,699 --> 00:28:18,784 ‫ראיתי הכול.‬ 305 00:28:18,950 --> 00:28:20,077 ‫הוא שם!‬ 306 00:28:20,243 --> 00:28:21,578 ‫מה הבעיה שלך?‬ 307 00:29:04,246 --> 00:29:06,415 ‫היי! תניח את המחבט או שאירה לך בראש!‬ 308 00:29:18,552 --> 00:29:20,595 ‫לאט לאט, מתוק.‬ 309 00:29:20,762 --> 00:29:22,556 ‫חיפשת אותי?‬ 310 00:29:23,265 --> 00:29:25,183 ‫אני רואה שפגשת את התאומים.‬ 311 00:29:26,017 --> 00:29:29,438 ‫בחיי, אתה בדיוק כמו שמספרים, נכון?‬ 312 00:29:30,313 --> 00:29:31,815 ‫אני מניח ששנינו כאלה.‬ 313 00:29:33,859 --> 00:29:35,736 ‫מה שלומך?‬ 314 00:29:35,902 --> 00:29:37,779 ‫אני אוז.‬ 315 00:29:42,868 --> 00:29:44,119 ‫מי זאת?‬ 316 00:29:47,164 --> 00:29:49,082 ‫אני באמת לא יודע, חבוב.‬ 317 00:29:49,791 --> 00:29:52,169 ‫אולי יצאנו באותו זמן,‬ 318 00:29:52,335 --> 00:29:53,462 ‫אבל לא הסתובבתי איתם.‬ 319 00:30:06,892 --> 00:30:07,893 ‫זה בסדר, מותק.‬ 320 00:30:08,435 --> 00:30:12,230 ‫אדון נקמה לא נושך. בואי.‬ 321 00:30:37,964 --> 00:30:39,174 ‫תודה לך, מתוקה.‬ 322 00:30:45,680 --> 00:30:47,432 ‫בבקשה, אלוף.‬ 323 00:30:47,599 --> 00:30:51,186 ‫אני רוצה לדעת מי היא,‬ ‫ואיך היא קשורה לרצח הזה.‬ 324 00:30:51,353 --> 00:30:53,021 ‫לרצח של מי?‬ ‫-של ראש העיר.‬ 325 00:30:53,522 --> 00:30:54,815 ‫זה ראש העיר?‬ 326 00:30:54,981 --> 00:30:56,775 ‫לעזאזל, זה הוא. איזה קטע.‬ 327 00:30:57,984 --> 00:30:59,319 ‫אל תאלץ אותי לפגוע בך.‬ 328 00:30:59,486 --> 00:31:03,448 ‫כדאי שתיזהר. אתה מודע למוניטין שלי?‬ 329 00:31:03,615 --> 00:31:06,576 ‫אני מודע. ואתה?‬ 330 00:31:08,328 --> 00:31:09,830 ‫שמע,‬ 331 00:31:11,081 --> 00:31:13,875 ‫אני רק בעל העסק, טוב?‬ 332 00:31:14,709 --> 00:31:19,005 ‫זאת אומרת,‬ ‫אין לי קשר למה שאנשים עושים כאן.‬ 333 00:31:27,347 --> 00:31:28,932 ‫אגיד לך משהו אחד.‬ 334 00:31:31,101 --> 00:31:35,021 ‫מי שהיא לא תהיה, היא שווה.‬ 335 00:31:35,188 --> 00:31:37,691 ‫אולי תשאל את אשתו של מיטשל?‬ ‫אולי היא יודעת.‬ 336 00:31:40,944 --> 00:31:42,738 ‫מה? מוקדם מדי?‬ 337 00:31:52,622 --> 00:31:55,000 ‫אם אוכל לעשות עוד משהו, רק תגיד.‬ 338 00:32:04,301 --> 00:32:05,302 ‫מונית!‬ 339 00:32:07,804 --> 00:32:08,805 ‫מונית!‬ 340 00:32:27,574 --> 00:32:28,867 ‫היי, זו אני.‬ 341 00:32:30,160 --> 00:32:31,495 ‫מותק, מה קרה?‬ 342 00:32:32,412 --> 00:32:34,164 ‫לאט לאט. אני לא...‬ 343 00:32:36,625 --> 00:32:38,043 ‫בחדשות?‬ 344 00:32:38,710 --> 00:32:41,922 ‫טוב. לא, תישארי שם. חכי לי, בסדר?‬ 345 00:32:42,089 --> 00:32:43,965 ‫חכי לי, אני בדרך הביתה.‬ 346 00:32:44,966 --> 00:32:48,595 ‫תקשיבי, מותק, נעוף מכאן, טוב? מבטיחה.‬ 347 00:32:49,304 --> 00:32:51,932 ‫אם נצטרך לעזוב קודם, נעזוב הלילה.‬ 348 00:32:56,228 --> 00:32:57,562 ‫לעזאזל.‬ 349 00:33:16,456 --> 00:33:17,457 ‫- מי זאת? -‬ 350 00:33:17,624 --> 00:33:21,420 ‫...תמונות של ראש העיר שנרצח,‬ ‫דון מיטשל הבן, עם אישה צעירה ומסתורית.‬ 351 00:33:21,586 --> 00:33:24,423 ‫בהתפתחות מפתיעה‬ ‫המשטרה מאמינה שהתמונות עצמן...‬ 352 00:33:57,873 --> 00:34:00,792 ‫עכשיו הם קוראים לה ליצור קשר עם המשטרה...‬ 353 00:35:17,744 --> 00:35:20,455 ‫- הצטרפו אלינו ב-5 בנובמבר‬ ‫לערב הבחירות חוזר -‬ 354 00:35:20,622 --> 00:35:23,917 ‫- בלה ריאל‬ ‫ערב הבחירות ב"גארדן" -‬ 355 00:35:31,299 --> 00:35:33,802 ‫- זירת פשע‬ ‫אין כניסה -‬ 356 00:36:15,302 --> 00:36:16,636 ‫את די טובה בזה.‬ 357 00:36:48,168 --> 00:36:50,379 ‫היי! תן לי את זה.‬ 358 00:36:54,007 --> 00:36:56,551 ‫"קוסולוב, אניקה".‬ 359 00:36:58,053 --> 00:37:00,055 ‫הוא פגע בה? לכן הרגת אותו?‬ 360 00:37:00,222 --> 00:37:02,974 ‫מה? בבקשה. פשוט תיתן לי את ה...‬ 361 00:37:41,054 --> 00:37:43,640 ‫תקשיב, מותק, אתה לא בכיוון, טוב?‬ 362 00:37:43,807 --> 00:37:46,226 ‫לא הרגתי אף אחד. אני כאן בשביל חברה.‬ 363 00:37:46,393 --> 00:37:49,563 ‫היא מנסה לברוח מכאן,‬ ‫והבן זונה הזה גנב לה את הדרכון.‬ 364 00:37:49,730 --> 00:37:50,897 ‫מה היא יודעת?‬ 365 00:37:51,064 --> 00:37:53,233 ‫מה שזה לא יהיה,‬ ‫מרוב פחד, היא לא סיפרה גם לי.‬ 366 00:37:53,400 --> 00:37:54,860 ‫היא נראתה נסערת.‬ 367 00:37:56,653 --> 00:37:58,155 ‫בדירה שלך.‬ 368 00:38:00,198 --> 00:38:01,700 ‫בואי נלך לדבר איתה.‬ 369 00:38:27,893 --> 00:38:28,977 ‫אנני!‬ 370 00:38:30,270 --> 00:38:31,354 ‫מותק!‬ 371 00:38:32,939 --> 00:38:34,024 ‫אנני!‬ 372 00:38:38,070 --> 00:38:39,780 ‫אנני!‬ 373 00:38:41,782 --> 00:38:44,117 ‫עומד להיות ערב קריר.‬ ‫הטמפרטורה תצנח לארבע מעלות.‬ 374 00:38:44,284 --> 00:38:45,827 ‫- הודעה אחרונה -‬ 375 00:38:45,994 --> 00:38:47,329 ‫מבזק חדשות נוסף‬ 376 00:38:47,496 --> 00:38:52,793 ‫בשעה שהעיר מזועזעת‬ ‫מרצח מתוקשר שני בימים האחרונים.‬ 377 00:38:52,959 --> 00:38:55,170 ‫והפעם הרוצח הודה במעשה ברשת...‬ 378 00:38:55,337 --> 00:38:58,173 ‫אלוהים, מה הם יעשו לה? היא רק ילדה.‬ 379 00:39:00,050 --> 00:39:01,843 ‫לעזאזל, הם לקחו את הטלפון שלי.‬ 380 00:39:02,010 --> 00:39:04,679 ‫הקורבן, ראש משטרת גות'האם,‬ ‫המפכ"ל פיט סאבאג',‬ 381 00:39:04,846 --> 00:39:06,890 ‫נמצא מת מוקדם יותר הלילה‬ 382 00:39:07,057 --> 00:39:10,185 ‫במתקן ליגת האתלטיקה של המשטרה‬ ‫שבאזור הפינה המשולשת.‬ 383 00:39:10,352 --> 00:39:13,605 ‫הרוצח פרסם את ההודעה הבאה ברשתות החברתיות,‬ 384 00:39:13,772 --> 00:39:16,566 ‫ואנחנו מוכרחים להזהיר אתכם,‬ ‫הסרטון מטריד ביותר.‬ 385 00:39:16,733 --> 00:39:18,443 ‫- אזהרה - צילומים מטרידים -‬ 386 00:39:18,610 --> 00:39:20,112 ‫- מוקדם יותר הערב -‬ 387 00:39:21,738 --> 00:39:24,366 ‫שלום, תושבי גות'האם.‬ 388 00:39:24,533 --> 00:39:26,493 ‫איש החידות מדבר.‬ 389 00:39:27,994 --> 00:39:29,538 ‫בליל כל הקדושים‬ 390 00:39:29,704 --> 00:39:34,418 ‫הרגתי את ראש העיר שלכם‬ ‫כי הוא לא היה האדם שהוא טען שהוא.‬ 391 00:39:34,584 --> 00:39:36,628 ‫אבל עדיין לא סיימתי.‬ 392 00:39:39,798 --> 00:39:41,967 ‫הינה אדם נוסף‬ 393 00:39:46,471 --> 00:39:48,014 ‫שפניו יולבנו בקרוב.‬ 394 00:39:48,181 --> 00:39:49,182 ‫- מספיק עם השקרים -‬ 395 00:39:50,600 --> 00:39:54,730 ‫אני אהרוג שוב ושוב ושוב‬ 396 00:39:54,896 --> 00:39:56,648 ‫עד יום הדין שלנו,‬ 397 00:39:56,815 --> 00:40:01,820 ‫כאשר המסכה שעירנו עוטה‬ 398 00:40:02,612 --> 00:40:04,614 ‫תוסר סוף סוף.‬ 399 00:40:06,199 --> 00:40:07,951 ‫להתראות!‬ 400 00:40:12,205 --> 00:40:13,874 ‫המפכ"ל סאבאג' שירת במשטרה‬ 401 00:40:14,040 --> 00:40:15,959 ‫במשך 30 שנים מכובדות...‬ 402 00:40:16,126 --> 00:40:18,336 ‫לכל הרוחות, ראיתי גם את האיש הזה.‬ 403 00:40:19,713 --> 00:40:20,714 ‫במועדון.‬ 404 00:40:22,382 --> 00:40:23,800 ‫מועדון האייסברג?‬ 405 00:40:24,551 --> 00:40:26,011 ‫במינוס 44.‬ 406 00:40:27,929 --> 00:40:28,930 ‫מה זה?‬ 407 00:40:32,184 --> 00:40:33,727 ‫המועדון שבתוך המועדון.‬ 408 00:40:35,395 --> 00:40:36,730 ‫המועדון האמיתי.‬ 409 00:40:39,024 --> 00:40:40,776 ‫מקום מפגש של המאפיה.‬ 410 00:40:41,234 --> 00:40:42,652 ‫שם את עובדת?‬ 411 00:40:44,571 --> 00:40:45,405 ‫סלינה?‬ 412 00:40:51,286 --> 00:40:53,163 ‫לא, אני עובדת בבר שמעל.‬ 413 00:40:56,625 --> 00:40:58,210 ‫אבל אני רואה אותם נכנסים.‬ 414 00:40:58,376 --> 00:40:59,878 ‫את מי?‬ 415 00:41:00,045 --> 00:41:02,464 ‫בחורים רבים שלא צריכים להיות שם, זה בטוח.‬ 416 00:41:04,049 --> 00:41:06,718 ‫האזרחים הישרים הטיפוסיים.‬ 417 00:41:08,970 --> 00:41:10,514 ‫תעזרי לי בעניין הזה.‬ 418 00:41:11,139 --> 00:41:12,641 ‫בשביל החברה שלך.‬ 419 00:41:23,235 --> 00:41:24,569 ‫יש לך הרבה חתולים.‬ 420 00:41:26,071 --> 00:41:27,989 ‫יש לי קטע עם חתולי רחוב.‬ 421 00:41:32,119 --> 00:41:33,453 ‫את לא מוגנת כאן.‬ 422 00:41:34,579 --> 00:41:35,664 ‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 423 00:41:35,831 --> 00:41:38,542 ‫שני אנשי ציבור נמצאו מתים‬ ‫בשני הלילות האחרונים‬ 424 00:41:38,708 --> 00:41:40,168 ‫וימים ספורים לפני הבחירות.‬ 425 00:41:40,335 --> 00:41:43,505 ‫גורמים במשטרה ובעירייה ממשיכים‬ ‫לחפש את הרוצח‬ 426 00:41:43,672 --> 00:41:46,675 ‫בתקווה למצוא אותו לפני שיהרוג שוב.‬ 427 00:42:04,526 --> 00:42:07,696 ‫הוא חיכה לו במכון הכושר.‬ 428 00:42:08,822 --> 00:42:13,076 ‫פיט תמיד אהב להתאמן בלילה,‬ ‫כשאיש לא היה בסביבה.‬ 429 00:42:14,202 --> 00:42:15,537 ‫יש סימן של מחט על הצוואר.‬ 430 00:42:15,704 --> 00:42:17,664 ‫הוא הזריק לו ארסן.‬ 431 00:42:19,666 --> 00:42:21,001 ‫רעל עכברים.‬ 432 00:42:21,793 --> 00:42:23,378 ‫כן.‬ 433 00:42:23,545 --> 00:42:26,006 ‫נראה שזה המוטיב שלו.‬ 434 00:42:26,548 --> 00:42:27,924 ‫תראה את זה.‬ 435 00:42:36,058 --> 00:42:37,809 ‫זה מבוך.‬ 436 00:42:40,395 --> 00:42:43,690 ‫איזה בן זונה מטורף יעשה דבר כזה לבן אדם?‬ 437 00:42:46,443 --> 00:42:47,527 ‫עוד סמלים.‬ 438 00:42:50,030 --> 00:42:51,531 ‫זה צופן נוסף.‬ 439 00:42:51,698 --> 00:42:54,451 ‫הוא פרסם אותם‬ ‫אחרי שההודעה שלו הפכה ויראלית.‬ 440 00:42:55,118 --> 00:42:57,621 ‫המנוול רוצח אותך ואת המוניטין שלך.‬ 441 00:42:57,788 --> 00:43:00,916 ‫האיש הזה סוחר בטיפות. במזרח העיר.‬ 442 00:43:02,501 --> 00:43:03,752 ‫אני לא מבין.‬ 443 00:43:03,919 --> 00:43:06,296 ‫למה שפיט יהיה מעורב במשהו כזה?‬ 444 00:43:07,214 --> 00:43:09,132 ‫נראה שהוא נעשה חמדן.‬ 445 00:43:09,299 --> 00:43:10,342 ‫אתה צוחק עליי?‬ 446 00:43:10,509 --> 00:43:13,053 ‫אחרי כל מה שעשינו‬ ‫כדי להפיל את משפחת מארוני?‬ 447 00:43:13,220 --> 00:43:16,515 ‫מוטטנו את כל העסק שלהם,‬ ‫ובסוף הוא נכנע לאיזה סוחר שפל?‬ 448 00:43:16,681 --> 00:43:18,767 ‫אולי הוא לא מי שחשבת שהוא.‬ 449 00:43:20,310 --> 00:43:22,354 ‫אתה גורם לזה להישמע כאילו זה הגיע לו.‬ 450 00:43:24,606 --> 00:43:26,066 ‫הוא היה שוטר.‬ 451 00:43:27,401 --> 00:43:28,693 ‫הוא חצה גבול.‬ 452 00:43:37,285 --> 00:43:39,454 ‫- לבאטמן -‬ 453 00:43:59,933 --> 00:44:01,518 ‫"אתה מטריף אותי.‬ 454 00:44:01,685 --> 00:44:05,355 ‫רוצה את שמי לדעת? תפתח את המכתב ותסתכל."‬ 455 00:44:06,982 --> 00:44:08,525 ‫- אבל חכה...‬ ‫לגלות זאת לא אוכל -‬ 456 00:44:08,692 --> 00:44:10,360 ‫- הכימיה עלולה להתקלקל! -‬ 457 00:44:12,487 --> 00:44:15,574 ‫"המשך במבוך עד שתמצא את החפרפרת.‬ 458 00:44:15,741 --> 00:44:19,244 ‫הוצאתה לאור‬ ‫את מיקומי מאתרת."‬ 459 00:44:19,411 --> 00:44:21,121 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 460 00:44:21,872 --> 00:44:25,041 ‫"הוצאתה לאור"? "מצא את החפרפרת"?‬ 461 00:44:26,168 --> 00:44:27,669 ‫אני לא יודע.‬ 462 00:44:28,545 --> 00:44:29,629 ‫מפקח.‬ 463 00:44:29,796 --> 00:44:31,131 ‫הם חוזרים.‬ 464 00:44:31,298 --> 00:44:32,549 ‫צריך לצאת מכאן.‬ 465 00:44:36,636 --> 00:44:37,846 ‫קדימה.‬ 466 00:44:45,437 --> 00:44:46,688 ‫הדבר הזה לא מוצא חן בעיניי.‬ 467 00:44:46,855 --> 00:44:50,317 ‫אני צריך לראות את הפנים, את אזור הציד הזה.‬ 468 00:44:54,321 --> 00:44:56,907 ‫היי, למה אני מתחילה להרגיש כמו דג על קרס?‬ 469 00:44:58,784 --> 00:45:00,243 ‫אני רק מחפשת את אניקה.‬ 470 00:45:04,539 --> 00:45:06,166 ‫בחיי, אתה מתוק אמיתי.‬ 471 00:45:07,292 --> 00:45:09,836 ‫באמת לא אכפת לך מה יקרה לי שם הערב, נכון?‬ 472 00:45:19,471 --> 00:45:20,680 ‫תסתכלי עליי.‬ 473 00:45:30,315 --> 00:45:32,484 ‫נראה טוב. קחי.‬ 474 00:46:15,652 --> 00:46:17,654 ‫אני רואה. שומעת אותי?‬ 475 00:46:18,613 --> 00:46:19,614 ‫כן.‬ 476 00:46:28,290 --> 00:46:29,291 ‫היי, לאן את הולכת?‬ 477 00:46:29,916 --> 00:46:31,042 ‫אירוח.‬ 478 00:46:31,793 --> 00:46:34,629 ‫זה אחד הבחורים‬ ‫שהתעסקתי איתם לפני כמה לילות.‬ 479 00:46:36,423 --> 00:46:37,924 ‫נראה ששברתי לו את האף.‬ 480 00:46:44,598 --> 00:46:46,600 ‫"קנזי, ויליאם."‬ 481 00:46:46,767 --> 00:46:48,226 ‫הוא שוטר שלא בתפקיד.‬ 482 00:46:50,103 --> 00:46:51,772 ‫בטוח שלא רואים את הדברים בעיניים שלי?‬ 483 00:46:52,105 --> 00:46:54,149 ‫אל תדאגי. אני משגיח עלייך.‬ 484 00:47:10,707 --> 00:47:13,877 ‫אל תפני מבט. אני צריך זמן לזהות אותם.‬ 485 00:47:14,044 --> 00:47:15,045 ‫נהדר.‬ 486 00:47:17,672 --> 00:47:19,716 ‫- ברגמן, קית'‬ ‫מועצת העיר גות'האם -‬ 487 00:47:21,009 --> 00:47:22,135 ‫- בקר, קולין‬ ‫סוונדסוון, פטריק -‬ 488 00:47:22,302 --> 00:47:24,638 ‫לחבר'ה האלה יש בעיה עם עדשות מגע, לא?‬ 489 00:47:24,805 --> 00:47:26,181 ‫תחושה טובה, נכון?‬ 490 00:47:26,348 --> 00:47:28,558 ‫כן, מותק. תחושה נפלאה.‬ 491 00:47:34,606 --> 00:47:36,233 ‫אלוהים, אני שונאת מכורים לטיפות.‬ 492 00:47:36,400 --> 00:47:37,401 ‫באמת?‬ 493 00:47:37,567 --> 00:47:39,736 ‫כשנפגשנו לראשונה,‬ ‫חשבתי שאת סוחרת של פינגווין.‬ 494 00:47:39,903 --> 00:47:42,030 ‫אין לך מושג על מה אתה מדבר. אפשר‬ 495 00:47:42,656 --> 00:47:44,408 ‫לא לדבר על זה כרגע?‬ 496 00:47:46,326 --> 00:47:47,911 ‫רגע. מי זה היה?‬ 497 00:47:48,078 --> 00:47:49,037 ‫ראיתי אותו.‬ 498 00:47:49,204 --> 00:47:50,330 ‫תביטי לאחור.‬ 499 00:47:50,497 --> 00:47:52,207 ‫אם אביט לאחור, אהיה בצרות.‬ 500 00:47:52,374 --> 00:47:53,583 ‫אני צריך לראות את הפנים שלו.‬ 501 00:47:55,711 --> 00:47:56,712 ‫אלוהים.‬ 502 00:48:01,758 --> 00:48:03,969 ‫- קולסון, גילברט - תע"ג -‬ 503 00:48:04,720 --> 00:48:05,929 ‫זה פרקליט המחוז.‬ 504 00:48:06,096 --> 00:48:06,930 ‫גיל קולסון.‬ 505 00:48:07,097 --> 00:48:08,765 ‫והוא בא הנה. אתה מרוצה?‬ 506 00:48:08,932 --> 00:48:10,058 ‫דברי איתו.‬ 507 00:48:13,186 --> 00:48:14,187 ‫היי. מה שלומך?‬ 508 00:48:14,354 --> 00:48:15,355 ‫היי.‬ 509 00:48:15,522 --> 00:48:16,356 ‫אני גיל.‬ 510 00:48:17,566 --> 00:48:19,234 ‫היי, אתה לא פרקליט המחוז?‬ 511 00:48:19,401 --> 00:48:20,235 ‫כן.‬ 512 00:48:20,402 --> 00:48:22,529 ‫וואו. ראיתי אותך בטלוויזיה.‬ 513 00:48:22,696 --> 00:48:24,072 ‫באמת?‬ 514 00:48:24,489 --> 00:48:26,700 ‫לא ראיתי אותך כאן בעבר.‬ 515 00:48:27,701 --> 00:48:29,661 ‫זו תקופה איומה להיות הבחורה החדשה,‬ 516 00:48:29,828 --> 00:48:32,289 ‫כי כולם קצת על הקצה.‬ 517 00:48:32,456 --> 00:48:33,874 ‫מותק, אני חיה על הקצה.‬ 518 00:48:34,040 --> 00:48:35,041 ‫באמת?‬ 519 00:48:35,542 --> 00:48:36,543 ‫אהבתי.‬ 520 00:48:36,918 --> 00:48:38,003 ‫תרצי להצטרף אלינו?‬ 521 00:48:38,170 --> 00:48:39,171 ‫בטח.‬ 522 00:48:42,174 --> 00:48:43,550 ‫זה טראוויס.‬ ‫-היי.‬ 523 00:48:43,717 --> 00:48:45,010 ‫רוצה לשבת שם?‬ 524 00:48:45,302 --> 00:48:47,220 ‫ריצ'י, גלן.‬ ‫-היי.‬ 525 00:48:47,387 --> 00:48:48,472 ‫- בקט, ריצ'רד‬ ‫דיאז, קרלה -‬ 526 00:48:48,638 --> 00:48:50,057 ‫אלו חצי מעובדי הפרקליטות.‬ 527 00:48:50,223 --> 00:48:51,433 ‫את מכירה את קרלה, אה?‬ 528 00:48:51,600 --> 00:48:52,434 ‫היי.‬ 529 00:48:52,601 --> 00:48:54,478 ‫זאת שרי. אל תתייחסי אליה, היא בהפסקה.‬ 530 00:48:54,644 --> 00:48:56,521 ‫מטביעים את יגוננו.‬ 531 00:48:56,855 --> 00:48:58,065 ‫רוצה טיפה?‬ 532 00:48:58,231 --> 00:49:00,275 ‫לא, אני בסדר. אבל תיהנה.‬ 533 00:49:02,235 --> 00:49:03,820 ‫אני מקווה שזה לא מפריע לך.‬ 534 00:49:03,987 --> 00:49:06,031 ‫אני תחת לחץ רב בגלל המטורף שמתרוצץ בחוץ.‬ 535 00:49:06,490 --> 00:49:07,365 ‫הוא מחוק.‬ 536 00:49:07,532 --> 00:49:08,575 ‫תישבע.‬ 537 00:49:10,243 --> 00:49:11,244 ‫היא מוצאת חן בעיניי.‬ 538 00:49:11,703 --> 00:49:13,288 ‫כן, גם אתה מוצא חן בעיניי!‬ 539 00:49:16,833 --> 00:49:20,087 ‫איש החידות הזה תוקף‬ ‫את האנשים החזקים ביותר בעיר.‬ 540 00:49:20,253 --> 00:49:21,254 ‫הוא יודע הרבה כל כך.‬ 541 00:49:21,421 --> 00:49:22,631 ‫הוא לא יודע כלום, בן אדם.‬ 542 00:49:22,798 --> 00:49:25,050 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫הוא יודע! מה לגבי החפרפרת...‬ 543 00:49:25,217 --> 00:49:26,051 ‫גיל, בחייך.‬ 544 00:49:26,134 --> 00:49:27,969 ‫אולי שתית יותר מדי.‬ ‫-היי. החפרפרת.‬ 545 00:49:28,136 --> 00:49:30,097 ‫לאט לאט.‬ ‫-תשאלי אותו על החפרפרת.‬ 546 00:49:32,099 --> 00:49:33,934 ‫היי, מה אמרת בקשר לחפרפרת?‬ 547 00:49:44,277 --> 00:49:45,487 ‫התכוונתי‬ 548 00:49:46,321 --> 00:49:49,908 ‫שהיה חפרפרת. היה לנו מודיע.‬ 549 00:49:50,492 --> 00:49:52,828 ‫קיבלנו מידע רציני על סלבטורה מארוני.‬ 550 00:49:52,994 --> 00:49:54,621 ‫ככה הוצאנו אותו מעסקי הטיפות.‬ 551 00:49:54,788 --> 00:49:56,289 ‫הוא מדבר על תיק מארוני.‬ 552 00:49:56,456 --> 00:49:59,751 ‫אבל אם הבחור הזה יודע, זה יתגלה.‬ 553 00:50:00,335 --> 00:50:02,546 ‫וכשזה יקרה, כל העיר הזאת תתמוטט.‬ 554 00:50:02,713 --> 00:50:04,548 ‫טוב, אני לא רוצה לשמוע את זה.‬ 555 00:50:04,715 --> 00:50:07,384 ‫שיחה כמו זאת גרמה לבחורה הרוסייה להיעלם.‬ 556 00:50:07,551 --> 00:50:08,677 ‫מה את יודעת על זה?‬ 557 00:50:10,303 --> 00:50:11,388 ‫מישהו רוצה לשתות?‬ 558 00:50:11,555 --> 00:50:12,514 ‫אני רוצה לשתות.‬ 559 00:50:12,681 --> 00:50:13,932 ‫תגרמי לו להמשיך לדבר.‬ 560 00:50:17,018 --> 00:50:18,019 ‫רגע, לאן את הולכת?‬ 561 00:50:18,186 --> 00:50:19,146 ‫היא מכירה את אניקה.‬ 562 00:50:19,312 --> 00:50:20,647 ‫לא, תישארי עם הפרקליט.‬ 563 00:50:20,814 --> 00:50:22,733 ‫אמרתי לך שאני מחפשת את החברה שלי.‬ 564 00:50:24,860 --> 00:50:26,903 ‫איפה אניקה?‬ ‫-עופי ממני. אנחנו לא מכירות.‬ 565 00:50:27,070 --> 00:50:28,029 ‫את מכירה אותה. מי חטף אותה?‬ 566 00:50:28,196 --> 00:50:30,657 ‫מה שמעת? היא בסדר?‬ ‫-אלוהים, דברי בשקט.‬ 567 00:50:30,824 --> 00:50:31,992 ‫מה, יש לך משאלת מוות?‬ 568 00:50:32,159 --> 00:50:34,536 ‫היי, מה הבעיה, גבירותיי?‬ 569 00:50:34,703 --> 00:50:37,539 ‫אין בעיה. זו רק שיחת בנות.‬ 570 00:50:37,706 --> 00:50:39,124 ‫תשמרו על אווירה חגיגית, טוב?‬ 571 00:50:39,291 --> 00:50:40,375 ‫אין בעיה, אוז.‬ 572 00:50:43,587 --> 00:50:44,963 ‫- פלקון, קרמיין - ארגון הפשע -‬ 573 00:50:45,130 --> 00:50:46,173 ‫היי.‬ 574 00:50:46,757 --> 00:50:47,841 ‫היי.‬ 575 00:50:49,009 --> 00:50:52,179 ‫מזמן לא ראיתי אותך כאן, למטה.‬ 576 00:50:53,472 --> 00:50:54,681 ‫מה שלומך?‬ 577 00:50:57,017 --> 00:50:58,727 ‫כן, אני בסדר.‬ 578 00:51:00,062 --> 00:51:01,438 ‫בדיוק,‬ 579 00:51:03,482 --> 00:51:05,317 ‫בדיוק הייתי בדרך למעלה.‬ 580 00:51:06,068 --> 00:51:07,069 ‫טוב,‬ 581 00:51:08,153 --> 00:51:09,821 ‫תשמרי על קשר.‬ 582 00:51:23,919 --> 00:51:26,213 ‫את מכירה את פלקון.‬ ‫-אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬ 583 00:51:26,380 --> 00:51:27,547 ‫לא אמרת לי שאת בקשר איתו.‬ 584 00:51:27,714 --> 00:51:29,758 ‫אני לא בקשר איתו, בסדר?‬ 585 00:51:29,925 --> 00:51:31,676 ‫טוב, זה לא נראה ככה.‬ ‫-שכח מזה.‬ 586 00:51:31,843 --> 00:51:32,844 ‫רגע, מה את עושה?‬ 587 00:51:33,011 --> 00:51:35,430 ‫תקשיב, אני לא יכולה להמשיך עם זה.‬ ‫-לא!‬ 588 00:51:40,018 --> 00:51:41,019 ‫מונית!‬ 589 00:51:44,981 --> 00:51:45,982 ‫היי!‬ 590 00:51:47,692 --> 00:51:48,693 ‫נעלמת לי.‬ 591 00:51:48,860 --> 00:51:49,945 ‫כן, אני צריכה ללכת.‬ 592 00:51:50,821 --> 00:51:52,239 ‫את צריכה טרמפ?‬ 593 00:51:52,948 --> 00:51:54,241 ‫זה הרכב שלי.‬ 594 00:52:00,330 --> 00:52:01,331 ‫מונית!‬ 595 00:52:01,498 --> 00:52:02,624 ‫אני מסתדרת.‬ 596 00:52:04,334 --> 00:52:05,752 ‫אני מקווה...‬ 597 00:52:10,340 --> 00:52:11,758 ‫נתראה.‬ 598 00:53:38,428 --> 00:53:42,224 ‫רק אל תזוז.‬ 599 00:54:04,329 --> 00:54:06,748 ‫- פרויקט ההתחדשות של גות'האם‬ ‫לעתיד ורוד יותר -‬ 600 00:54:40,574 --> 00:54:43,869 ‫מה אתה יודע על מודיע סודי בתיק מארוני?‬ 601 00:54:46,955 --> 00:54:48,665 ‫כן, בטח. היה מישהו.‬ 602 00:54:49,374 --> 00:54:51,209 ‫זו החפרפרת שאנחנו מחפשים.‬ 603 00:54:52,127 --> 00:54:54,004 ‫איכשהו איש החידות יודע מי הוא.‬ 604 00:54:54,588 --> 00:54:57,591 ‫אם נמצא את החפרפרת,‬ ‫אולי היא תוביל אותנו אליו.‬ 605 00:54:57,758 --> 00:54:59,176 ‫איך גילית את זה?‬ 606 00:54:59,342 --> 00:55:02,095 ‫יש לי מקור ששוחח הלילה עם פרקליט המחוז.‬ 607 00:55:02,888 --> 00:55:04,347 ‫גיל לחוץ מאוד.‬ 608 00:55:05,307 --> 00:55:07,768 ‫אני חושב שהרוצח מסמן אנשים‬ ‫שקשורים לתיק הזה.‬ 609 00:55:07,934 --> 00:55:09,728 ‫אני עבדתי על התיק הזה.‬ 610 00:55:09,895 --> 00:55:11,772 ‫איש החידות לא מחפש אותך.‬ 611 00:55:11,938 --> 00:55:12,856 ‫איך אתה יודע.‬ 612 00:55:13,231 --> 00:55:14,649 ‫אתה לא מושחת.‬ 613 00:55:15,692 --> 00:55:17,235 ‫קולסון מושחת?‬ 614 00:55:23,116 --> 00:55:24,618 ‫אולי...‬ 615 00:55:25,285 --> 00:55:28,538 ‫אתפוס אותו. אלחץ עליו שיגלה את שם החפרפרת.‬ 616 00:55:28,705 --> 00:55:32,000 ‫זה מסוכן מדי.‬ ‫הם כרתו הסכם סודי עם האיש הזה.‬ 617 00:55:32,751 --> 00:55:34,461 ‫מי יודע כמה מעורבים בזה.‬ 618 00:55:34,628 --> 00:55:37,839 ‫פוליטיקאים. המשטרה. בתי המשפט.‬ 619 00:55:39,132 --> 00:55:40,842 ‫זה עלול לקרוע את העיר לגזרים.‬ 620 00:55:41,259 --> 00:55:43,303 ‫אלוהים, זה מצב נפיץ.‬ 621 00:55:44,930 --> 00:55:46,681 ‫ואיש החידות עלול להצית אותו.‬ 622 00:55:47,557 --> 00:55:48,642 ‫את מכירה את פלקון.‬ 623 00:55:48,809 --> 00:55:50,018 ‫אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬ 624 00:55:50,185 --> 00:55:51,520 ‫לא אמרת לי שאתם בקשר.‬ 625 00:55:51,686 --> 00:55:53,271 ‫אנחנו לא בקשר...‬ 626 00:55:54,231 --> 00:55:55,732 ‫לא אמרת לי שאתם בקשר.‬ 627 00:55:55,899 --> 00:55:57,943 ‫אני לא בקשר איתו. בסדר?‬ 628 00:55:58,693 --> 00:56:00,070 ‫את מכירה את פלקון.‬ 629 00:56:00,237 --> 00:56:01,279 ‫אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬ 630 00:56:01,446 --> 00:56:02,906 ‫לא אמרת לי שאת בקשר איתו.‬ 631 00:56:03,073 --> 00:56:04,825 ‫אני לא בקשר איתו. בסדר?‬ 632 00:56:04,991 --> 00:56:05,992 ‫יפה.‬ 633 00:56:08,245 --> 00:56:09,621 ‫זו חברה חדשה שלך?‬ 634 00:56:14,209 --> 00:56:15,419 ‫אני לא בטוח.‬ 635 00:56:16,253 --> 00:56:17,754 ‫נראה שהכעסת אותה.‬ 636 00:56:18,922 --> 00:56:21,091 ‫שאתייחס לזה בתור סימן חיובי?‬ 637 00:56:21,299 --> 00:56:22,134 ‫למה?‬ 638 00:56:22,300 --> 00:56:23,176 ‫ללבוש שלך.‬ 639 00:56:23,343 --> 00:56:25,262 ‫ברוס ויין עומד להופיע בפומבי?‬ 640 00:56:25,429 --> 00:56:27,347 ‫יש אזכרה פומבית לראש העיר מיטשל.‬ 641 00:56:27,514 --> 00:56:30,183 ‫רוצחים סדרתיים אוהבים לצפות‬ ‫בתגובות לפשעים שלהם.‬ 642 00:56:31,226 --> 00:56:32,728 ‫ייתכן שאיש החידות לא יתאפק.‬ 643 00:56:32,894 --> 00:56:34,354 ‫זה מזכיר לי.‬ 644 00:56:35,522 --> 00:56:39,484 ‫הרשיתי לעצמי לעבוד מעט על הצופן האחרון.‬ 645 00:56:40,026 --> 00:56:41,528 ‫זה ממבוך החפרפרות.‬ 646 00:56:41,945 --> 00:56:45,031 ‫אני חושש שהספרדית שלו לא מושלמת,‬ 647 00:56:45,365 --> 00:56:50,620 ‫אבל די בטוח שזה אומר‬ ‫"אתה 'אל ראטה אלאדה'."‬ 648 00:56:51,204 --> 00:56:52,664 ‫"ראטה אלאדה"?‬ 649 00:56:52,831 --> 00:56:53,832 ‫"חולדת מכונפת"?‬ 650 00:56:53,999 --> 00:56:56,543 ‫זה סלנג ל"יונה". זה אומר לך משהו?‬ 651 00:56:56,710 --> 00:56:57,836 ‫כן.‬ 652 00:56:59,296 --> 00:57:00,422 ‫"ציפור קטנה".‬ 653 00:57:00,672 --> 00:57:02,215 ‫איפה החפתים שלך?‬ 654 00:57:02,382 --> 00:57:03,341 ‫לא מצאתי אותם.‬ 655 00:57:04,801 --> 00:57:06,678 ‫טוב, לא תוכל לצאת ככה.‬ 656 00:57:06,845 --> 00:57:08,638 ‫אלפרד, אני לא רוצה את החפתים שלך.‬ 657 00:57:12,809 --> 00:57:15,604 ‫אתה מוכרח להתלבש בצורה ראויה.‬ ‫אתה עדיין בן ויין.‬ 658 00:57:17,314 --> 00:57:19,524 ‫ומה איתך? אתה בן ויין?‬ 659 00:57:20,525 --> 00:57:22,319 ‫אביך נתן לי אותם.‬ 660 00:57:28,075 --> 00:57:31,203 ‫מספיק עם השקרים!‬ 661 00:57:43,256 --> 00:57:45,592 ‫- יום הדין שלנו -‬ 662 00:57:49,388 --> 00:57:52,349 ‫מר ויין. טוב. תמשיך ישר.‬ 663 00:57:53,183 --> 00:57:56,186 ‫- בניין עיריית גות'האם -‬ 664 00:58:04,903 --> 00:58:06,571 ‫זה ברוס ויין?‬ 665 00:58:06,738 --> 00:58:09,366 ‫מר ויין!‬ 666 00:58:18,458 --> 00:58:19,459 ‫עצרו.‬ 667 00:58:20,794 --> 00:58:22,045 ‫אתם בסדר, חבר'ה?‬ 668 00:58:22,629 --> 00:58:23,630 ‫יופי.‬ 669 00:58:25,757 --> 00:58:26,842 ‫אנחנו בסדר, מר פלקון.‬ 670 00:58:44,651 --> 00:58:45,652 ‫אדוני?‬ 671 00:59:05,338 --> 00:59:06,214 ‫היי!‬ 672 00:59:06,381 --> 00:59:08,383 ‫שמור מרחק, טוב, חתיך?‬ 673 00:59:09,342 --> 00:59:11,178 ‫היי, תיזהרו, חבר'ה.‬ 674 00:59:11,636 --> 00:59:13,930 ‫אתם מביטים בנסיך העיר.‬ 675 00:59:16,767 --> 00:59:18,518 ‫חתיכת אירוע, אה?‬ 676 00:59:18,685 --> 00:59:21,688 ‫הוציא החוצה את האיש היחיד‬ ‫שמתבודד יותר ממני.‬ 677 00:59:21,855 --> 00:59:24,191 ‫חשבתי שאתה אף פעם לא יוצא מה"שורליין".‬ 678 00:59:24,357 --> 00:59:25,817 ‫אתה לא מפחד שיירו בך?‬ 679 00:59:25,984 --> 00:59:27,986 ‫למה? כי אבא שלך לא בסביבה?‬ 680 00:59:28,862 --> 00:59:30,280 ‫אוז, מכיר את ברוס ויין?‬ 681 00:59:30,864 --> 00:59:32,407 ‫וואו, ברצינות?‬ 682 00:59:32,574 --> 00:59:34,493 ‫אביו הציל את חיי.‬ 683 00:59:35,452 --> 00:59:38,663 ‫נוריתי בחזה. כאן.‬ 684 00:59:39,873 --> 00:59:43,376 ‫לא יכולתי ללכת לבית חולים,‬ ‫אז הלכנו לבית שלו.‬ 685 00:59:43,668 --> 00:59:46,797 ‫הוא ניתח אותי על שולחן האוכל.‬ 686 00:59:46,963 --> 00:59:52,219 ‫הילד הזה ראה את כל העניין מהמדרגות.‬ 687 00:59:53,637 --> 00:59:55,639 ‫אני זוכר את הפרצוף שלך.‬ 688 00:59:57,641 --> 00:59:59,601 ‫העובדה שעשה את זה, זה לא אומר משהו?‬ 689 00:59:59,976 --> 01:00:02,104 ‫זה אומר שהוא נשבע בשבועת הרופאים.‬ 690 01:00:03,438 --> 01:00:05,023 ‫שבועת הרופאים.‬ 691 01:00:07,567 --> 01:00:08,777 ‫יפה.‬ 692 01:00:09,319 --> 01:00:10,487 ‫תסלחו לי.‬ 693 01:00:14,074 --> 01:00:15,075 ‫כן.‬ 694 01:00:29,297 --> 01:00:31,758 ‫גבירותיי ורבותיי, תודה לכל מי שבא לאזכרה‬ 695 01:00:31,925 --> 01:00:34,219 ‫של ראש העיר האהוב שלנו, דון מיטשל הבן.‬ 696 01:00:34,386 --> 01:00:36,138 ‫האירוע יתחיל בקרוב.‬ 697 01:00:36,304 --> 01:00:39,224 ‫לתשומת ליבכם, המשפחה מבקשת‬ ‫מאלו שרוצים לכבד את זיכרו‬ 698 01:00:39,391 --> 01:00:42,853 ‫לשקול תרומה למען המטרה‬ ‫שהייתה חשובה לו יותר מכול,‬ 699 01:00:43,019 --> 01:00:45,063 ‫הקרן להתחדשות גות'האם,‬ 700 01:00:45,230 --> 01:00:46,440 ‫רשת הביטחון של עירנו.‬ 701 01:00:46,815 --> 01:00:49,359 ‫מה התועלת ברשת ביטחון שלא תופסת אף אחד?‬ 702 01:00:50,444 --> 01:00:54,239 ‫היא לא עזרה לבת שלי‬ ‫כשהיא הזדקקה לה, זה בטוח.‬ 703 01:00:54,406 --> 01:00:57,492 ‫האיש היה סתם עוד חלאה עשיר.‬ 704 01:00:58,493 --> 01:01:00,370 ‫הוא קיבל מה שהגיע לו.‬ 705 01:01:02,289 --> 01:01:03,290 ‫אתה מבין?‬ 706 01:01:04,583 --> 01:01:06,626 ‫היי, אני לא מכיר אותך?‬ 707 01:01:06,793 --> 01:01:07,878 ‫ברוס ויין.‬ 708 01:01:08,795 --> 01:01:10,672 ‫למה לא חזרת אליי?‬ 709 01:01:10,839 --> 01:01:11,840 ‫סליחה?‬ 710 01:01:12,132 --> 01:01:14,468 ‫אני בלה ריאל. אני מתמודדת לראשות העיר.‬ 711 01:01:14,634 --> 01:01:18,430 ‫לא הייתי פונה אליך כאן,‬ ‫אבל האנשים שלך אומרים שאתה לא זמין.‬ 712 01:01:18,597 --> 01:01:19,931 ‫תוכל לצעוד איתי?‬ 713 01:01:25,103 --> 01:01:26,354 ‫מר ויין.‬ 714 01:01:26,521 --> 01:01:27,606 ‫מר ויין.‬ 715 01:01:28,440 --> 01:01:31,526 ‫אתה יודע, אתה יכול לעשות יותר למען העיר.‬ 716 01:01:32,110 --> 01:01:33,945 ‫המשפחה שלך תרמה רבות במשך השנים,‬ 717 01:01:34,112 --> 01:01:36,364 ‫אך אתה לא עושה כלום ממה שידוע לי.‬ 718 01:01:36,531 --> 01:01:38,992 ‫אם אבחר, אני ארצה לשנות את זה.‬ 719 01:01:39,576 --> 01:01:40,869 ‫תודה.‬ 720 01:01:41,745 --> 01:01:42,746 ‫אלוהים.‬ 721 01:01:44,581 --> 01:01:47,000 ‫אלך לחלוק כבוד. תחכה לי כאן?‬ 722 01:01:47,167 --> 01:01:48,710 ‫אני רוצה להמשיך את השיחה.‬ 723 01:01:53,006 --> 01:01:53,882 ‫סליחה.‬ 724 01:01:55,926 --> 01:01:57,803 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 725 01:02:00,013 --> 01:02:00,847 ‫תודה.‬ 726 01:02:01,014 --> 01:02:02,766 ‫סליחה, המפקד. נוכל לשוחח?‬ 727 01:02:04,101 --> 01:02:05,894 ‫גיל קולסון נעדר.‬ 728 01:02:06,061 --> 01:02:07,270 ‫מה?‬ 729 01:02:07,437 --> 01:02:09,648 ‫לא שמעו ממנו מאז אתמול בלילה.‬ 730 01:02:09,815 --> 01:02:10,774 ‫אלוהים, לא שוב.‬ 731 01:02:10,941 --> 01:02:13,026 ‫היי. מר ויין.‬ 732 01:02:15,320 --> 01:02:17,364 ‫שלחת אנשים לחפש אותו, ג'ים?‬ 733 01:02:18,031 --> 01:02:20,242 ‫שלחתי שניים לבית שלו. כלום.‬ 734 01:02:20,409 --> 01:02:21,243 ‫מה אשתו אמרה?‬ 735 01:02:21,410 --> 01:02:22,619 ‫היא לא שמעה ממנו.‬ 736 01:03:17,382 --> 01:03:18,300 ‫צא מהמכונית!‬ 737 01:03:19,051 --> 01:03:21,261 ‫צא מהמכונית בידיים חשופות!‬ 738 01:03:22,679 --> 01:03:23,847 ‫החוצה!‬ 739 01:03:34,399 --> 01:03:35,609 ‫ידיים למעלה!‬ 740 01:03:35,776 --> 01:03:37,527 ‫החוצה! תראה את הידיים!‬ 741 01:03:41,990 --> 01:03:43,492 ‫אלוהים, זה קולסון.‬ 742 01:03:43,658 --> 01:03:45,077 ‫יש לו פצצה סביב הצוואר!‬ 743 01:03:45,452 --> 01:03:47,579 ‫- מספיק עם השקרים -‬ 744 01:04:00,425 --> 01:04:01,885 ‫בואו נפנה את המקום מיד!‬ 745 01:04:02,052 --> 01:04:03,553 ‫מוכרחים לפנות את המקום!‬ 746 01:04:07,974 --> 01:04:10,769 ‫- לבאטמן -‬ 747 01:04:37,921 --> 01:04:40,674 ‫היי, חבר'ה. מתחילים.‬ 748 01:04:43,677 --> 01:04:45,095 ‫לא ברור אם הוא שותף לפשע.‬ 749 01:04:48,223 --> 01:04:49,558 ‫על מה הוא מסתכל?‬ 750 01:05:08,326 --> 01:05:09,661 ‫לכל הרוחות.‬ 751 01:05:10,704 --> 01:05:12,289 ‫אתם צוחקים עליי?‬ 752 01:05:12,456 --> 01:05:14,249 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ 753 01:05:14,416 --> 01:05:15,250 ‫גורדון!‬ 754 01:05:16,042 --> 01:05:18,503 ‫הבחור שלך יגרום לעצמו להיהרג.‬ 755 01:05:34,269 --> 01:05:35,479 ‫בבקשה.‬ 756 01:05:35,645 --> 01:05:38,398 ‫הוא הכריח אותי לעשות את זה.‬ ‫אני מצטער כל כך.‬ 757 01:05:38,815 --> 01:05:40,942 ‫הוא אמר שאם לא אציית, הוא יהרוג אותי.‬ 758 01:05:41,109 --> 01:05:42,110 ‫אני מצטער כל כך.‬ 759 01:05:42,611 --> 01:05:44,196 ‫נראה כמו מנעול צירופים.‬ 760 01:05:44,362 --> 01:05:45,822 ‫לא נוכל לחתוך אותו?‬ 761 01:05:46,573 --> 01:05:48,241 ‫לא אם אתה רוצה לשמור על הראש.‬ 762 01:05:58,960 --> 01:06:02,923 ‫- בימים קשה אלה...‬ ‫לעולם אל תשכח... -‬ 763 01:06:03,090 --> 01:06:06,635 ‫- אני במרחק שיחת טלפון‬ ‫תענה -‬ 764 01:06:08,720 --> 01:06:12,224 ‫- שיחה לא מזוהה‬ ‫שיחת וידאו -‬ 765 01:06:24,945 --> 01:06:26,196 ‫הגעת.‬ 766 01:06:28,031 --> 01:06:29,116 ‫מי אתה?‬ 767 01:06:29,658 --> 01:06:30,659 ‫אני?‬ 768 01:06:33,078 --> 01:06:34,663 ‫אני אף אחד.‬ 769 01:06:36,123 --> 01:06:38,458 ‫אני רק כלי‬ 770 01:06:38,625 --> 01:06:42,921 ‫שנועד להסיר את מסכת השקר‬ ‫מעל בור השופכין שאנחנו מכנים "עיר".‬ 771 01:06:43,463 --> 01:06:44,464 ‫"להסיר את המסכה"?‬ 772 01:06:44,631 --> 01:06:45,799 ‫כן.‬ 773 01:06:46,633 --> 01:06:49,386 ‫נעשה את זה יחד, בסדר?‬ 774 01:06:49,553 --> 01:06:51,972 ‫ניסיתי להשיג אותך.‬ 775 01:06:52,639 --> 01:06:55,016 ‫גם אתה חלק מזה.‬ 776 01:06:55,183 --> 01:06:56,893 ‫איך אני חלק מזה?‬ 777 01:06:57,060 --> 01:06:58,395 ‫אתה תראה.‬ 778 01:06:58,937 --> 01:07:00,605 ‫היי, המפקד. כדאי שתראה את זה.‬ 779 01:07:00,772 --> 01:07:02,774 ‫תגיד שלום לכל העוקבים שלי.‬ 780 01:07:02,941 --> 01:07:04,109 ‫אנחנו בשידור חי.‬ 781 01:07:04,276 --> 01:07:06,570 ‫הם באו לצפות במשפט הקטן שלנו.‬ 782 01:07:06,737 --> 01:07:08,238 ‫- מבזק חדשות‬ ‫רוצח בשידור חי עם לוחם צדק -‬ 783 01:07:08,405 --> 01:07:09,573 ‫כרגע...‬ 784 01:07:09,740 --> 01:07:13,034 ‫האיש שמולך, מר קולסון,‬ 785 01:07:13,201 --> 01:07:14,161 ‫מת.‬ 786 01:07:14,327 --> 01:07:16,246 ‫אולי תקרא למישהו? המטורף הזה יהרוג אותי!‬ 787 01:07:16,413 --> 01:07:17,414 ‫אבל חכה רק רגע...‬ 788 01:07:17,581 --> 01:07:20,500 ‫תסתום! מגיע לך למות אחרי מה שעשית!‬ 789 01:07:20,667 --> 01:07:23,587 ‫שמעת אותי?‬ 790 01:07:23,754 --> 01:07:24,713 ‫טוב.‬ 791 01:07:33,513 --> 01:07:35,599 ‫אני נותן לך הזדמנות.‬ 792 01:07:37,350 --> 01:07:39,519 ‫איש מעולם לא נתן לי הזדמנות.‬ 793 01:07:41,563 --> 01:07:42,606 ‫עכשיו,‬ 794 01:07:43,607 --> 01:07:46,318 ‫כבר בתור ילד‬ 795 01:07:46,485 --> 01:07:50,072 ‫תמיד אהבתי חידות קטנות.‬ 796 01:07:50,655 --> 01:07:52,991 ‫עבורי הן היו מפלט‬ 797 01:07:53,158 --> 01:07:56,411 ‫מזוועות העולם שלנו.‬ 798 01:07:56,578 --> 01:08:01,708 ‫אולי הן יוכלו לנחם גם אותך, מר קולסון.‬ 799 01:08:01,875 --> 01:08:03,168 ‫אתה רוצה שאפתור חידות?‬ 800 01:08:04,211 --> 01:08:06,880 ‫שלוש חידות בשתי דקות.‬ 801 01:08:07,047 --> 01:08:11,051 ‫תאמר את התשובות, ואגלה לך את קוד המנעול.‬ 802 01:08:11,218 --> 01:08:13,470 ‫הבנת?‬ ‫-כן.‬ 803 01:08:13,637 --> 01:08:15,722 ‫טוב. אז אני רק...‬ 804 01:08:15,889 --> 01:08:16,973 ‫אתה רוצה שאני...‬ 805 01:08:17,515 --> 01:08:19,350 ‫חידה מספר אחת,‬ 806 01:08:19,518 --> 01:08:23,063 ‫"הוא יכול להיות אכזר, פואטי או עיוור,‬ 807 01:08:23,230 --> 01:08:27,818 ‫אך בלעדיו תמצא אלימות ולא יותר."‬ 808 01:08:27,984 --> 01:08:30,319 ‫רגע! אתה יכול לחזור על זה?‬ 809 01:08:30,487 --> 01:08:31,488 ‫"אכזר"? "פואטי"?‬ 810 01:08:31,654 --> 01:08:32,989 ‫"צדק".‬ ‫-אה?‬ 811 01:08:33,156 --> 01:08:34,157 ‫התשובה היא "צדק".‬ 812 01:08:34,323 --> 01:08:35,533 ‫צדק?‬ ‫-כן!‬ 813 01:08:35,700 --> 01:08:37,077 ‫אלוהים.‬ ‫-צדק!‬ 814 01:08:37,243 --> 01:08:41,581 ‫ואתה היית אמור לשרת את הצדק בעיר הזאת‬ 815 01:08:41,747 --> 01:08:44,084 ‫יחד עם ראש העיר ומפכ"ל המשטרה המנוחים,‬ 816 01:08:44,251 --> 01:08:46,420 ‫הלא כן, מר קולסון?‬ 817 01:08:46,586 --> 01:08:47,629 ‫כמובן.‬ 818 01:08:47,796 --> 01:08:50,172 ‫חידה מספר שתיים.‬ 819 01:08:50,340 --> 01:08:54,386 ‫"אם אתה הצדק, אנא אל תשקר.‬ 820 01:08:54,553 --> 01:08:58,640 ‫כמה יעלה לי את עיניך לעוור?"‬ 821 01:08:58,806 --> 01:09:00,517 ‫"יעלה"?‬ ‫-שוחד.‬ 822 01:09:00,684 --> 01:09:01,852 ‫אלוהים. שוחד?‬ 823 01:09:02,018 --> 01:09:04,187 ‫הוא שואל בעבור כמה תעלים עין.‬ 824 01:09:05,605 --> 01:09:06,648 ‫58 שניות!‬ 825 01:09:06,814 --> 01:09:07,983 ‫כמה?‬ ‫-כלום!‬ 826 01:09:08,149 --> 01:09:10,359 ‫כמה?‬ ‫-עשרת אלפים. עשירייה בחודש.‬ 827 01:09:10,527 --> 01:09:12,654 ‫משלמים לי בכל חודש‬ ‫כדי שלא אתבע אנשים מסוימים.‬ 828 01:09:12,821 --> 01:09:13,654 ‫אילו אנשים?‬ 829 01:09:13,822 --> 01:09:15,948 ‫הוא לא שאל את זה! נו! עשרת אלפים.‬ 830 01:09:16,408 --> 01:09:19,286 ‫זו התשובה שלי. עשרת אלפים!‬ ‫-טוב.‬ 831 01:09:19,453 --> 01:09:21,997 ‫אל תאבד את הראש, מר קולסון.‬ 832 01:09:22,163 --> 01:09:25,917 ‫נותרה שאלה אחת לפני שהזמן שלך ייגמר.‬ 833 01:09:26,084 --> 01:09:28,420 ‫חידה אחרונה.‬ 834 01:09:28,587 --> 01:09:32,841 ‫"כיוון שצדקך כה בררן,‬ 835 01:09:33,008 --> 01:09:37,220 ‫ספר מי השרץ‬ ‫שבזכות הכסף מוגן."‬ 836 01:09:37,386 --> 01:09:39,389 ‫"מי השרץ"?‬ ‫-החפרפרת.‬ 837 01:09:39,555 --> 01:09:42,017 ‫המודיע מהתיק של מארוני שעליו כולכם שומרים.‬ 838 01:09:42,184 --> 01:09:43,894 ‫איך אתה יודע את זה?‬ ‫-מה שמו?‬ 839 01:09:44,060 --> 01:09:44,978 ‫עשרים שניות.‬ 840 01:09:45,145 --> 01:09:46,938 ‫לא.‬ ‫-הוא יהרוג אותך.‬ 841 01:09:47,105 --> 01:09:48,982 ‫אני מת כך או כך. אתה מדבר עם איש מת, טוב?‬ 842 01:09:49,149 --> 01:09:50,692 ‫אם אמות כך, רק אני אפגע.‬ 843 01:09:50,859 --> 01:09:53,944 ‫אבל אם אמסור את השם,‬ ‫יש לי משפחה, אנשים אהובים.‬ 844 01:09:54,112 --> 01:09:55,363 ‫הוא יהרוג גם אותם.‬ ‫-מי?‬ 845 01:09:55,530 --> 01:09:56,782 ‫אנשים צופים.‬ ‫-אילו אנשים?‬ 846 01:09:56,948 --> 01:09:58,992 ‫זה גדול הרבה יותר משאתה מסוגל לדמיין.‬ 847 01:09:59,159 --> 01:10:01,244 ‫זו כל המערכת!‬ ‫-חמש!‬ 848 01:10:01,411 --> 01:10:02,329 ‫ארבע!‬ 849 01:10:02,496 --> 01:10:03,789 ‫אלוהים, רחם עליי...‬ ‫-שלוש!‬ 850 01:10:04,372 --> 01:10:05,707 ‫להתראות!‬ 851 01:10:36,405 --> 01:10:38,115 ‫מי לדעתך מתחת למסכה?‬ ‫-תירגע.‬ 852 01:10:38,281 --> 01:10:39,282 ‫אני רוצה לראות.‬ 853 01:10:40,700 --> 01:10:41,743 ‫מה הדבר הזה? עור?‬ 854 01:10:45,580 --> 01:10:46,957 ‫מה יש לו בעיניים?‬ 855 01:10:47,124 --> 01:10:48,500 ‫למי אכפת? אני רוצה לראות את הפנים.‬ 856 01:10:48,667 --> 01:10:49,793 ‫מה אנחנו עושים? פשוט נוריד...‬ 857 01:10:49,960 --> 01:10:50,836 ‫היי!‬ 858 01:10:51,670 --> 01:10:53,839 ‫היי!‬ 859 01:10:53,922 --> 01:10:54,756 ‫היי!‬ 860 01:10:54,923 --> 01:10:56,508 ‫תירגעו, לכל הרוחות!‬ 861 01:10:56,675 --> 01:10:58,176 ‫אתה מגן עליו, ג'ים?‬ 862 01:10:59,594 --> 01:11:02,180 ‫הוא התערב באירוע עם בן ערובה.‬ 863 01:11:02,347 --> 01:11:04,683 ‫הדם של קולסון על הידיים שלו.‬ 864 01:11:04,850 --> 01:11:06,143 ‫אולי הוא על הידיים שלך.‬ 865 01:11:07,602 --> 01:11:08,562 ‫מה אמרת?‬ 866 01:11:08,729 --> 01:11:10,313 ‫הוא העדיף למות מלדבר.‬ 867 01:11:10,897 --> 01:11:12,399 ‫ממה הוא פחד?‬ 868 01:11:13,150 --> 01:11:14,234 ‫ממך?‬ 869 01:11:21,366 --> 01:11:22,784 ‫חתיכת בן זונה.‬ 870 01:11:23,368 --> 01:11:26,288 ‫יש לך מושג באילו צרות הסתבכת?‬ 871 01:11:26,455 --> 01:11:28,081 ‫אתה עלול להיחשב שותף לרצח.‬ 872 01:11:28,248 --> 01:11:29,249 ‫למה אנחנו משחקים...‬ 873 01:11:31,376 --> 01:11:32,210 ‫תפסו אותו! קדימה!‬ 874 01:11:32,377 --> 01:11:34,254 ‫תתרחקו!‬ 875 01:11:34,421 --> 01:11:36,631 ‫נהדר, עכשיו אאשים אותך בתקיפת שוטר!‬ 876 01:11:36,798 --> 01:11:38,800 ‫תאשים אותי בתקיפת שלושה.‬ ‫-היי!‬ 877 01:11:38,967 --> 01:11:41,762 ‫מה הבעיה שלך? זו לא הדרך לעשות את זה!‬ 878 01:11:44,431 --> 01:11:45,891 ‫עכשיו גם אתה?‬ 879 01:11:46,058 --> 01:11:48,518 ‫תן לי לטפל בזה, חבוב. תן לי דקה.‬ 880 01:11:48,685 --> 01:11:51,188 ‫אתה מתכוון להסתכן בשביל חלאה כמוהו, ג'ים?‬ 881 01:11:51,354 --> 01:11:53,607 ‫תן לי רגע. אגרום לו לשתף פעולה.‬ 882 01:11:56,401 --> 01:11:57,903 ‫טוב, פנו את החדר.‬ 883 01:12:13,543 --> 01:12:14,836 ‫שתי דקות.‬ 884 01:12:26,598 --> 01:12:28,183 ‫תקשיב לי.‬ 885 01:12:29,768 --> 01:12:31,770 ‫מוכרחים להוציא אותך מכאן.‬ 886 01:12:33,438 --> 01:12:35,315 ‫כל האש תופנה אליך.‬ 887 01:12:35,482 --> 01:12:37,150 ‫טוב, נתת לי אגרוף בפנים.‬ 888 01:12:39,403 --> 01:12:40,695 ‫קח את המפתח הזה.‬ 889 01:12:41,988 --> 01:12:45,367 ‫מעבר לדלת הזאת.‬ ‫יש מסדרון עם מדרגות שמובילות לגג.‬ 890 01:12:46,410 --> 01:12:48,120 ‫היי, מה לעזאזל קורה כאן?‬ 891 01:12:49,121 --> 01:12:51,415 ‫היי, מה קורה?‬ 892 01:12:54,793 --> 01:12:57,170 ‫מי זה המשופם עם האף השבור?‬ 893 01:13:00,590 --> 01:13:03,218 ‫זה קנזי. ממחלק סמים.‬ 894 01:13:03,385 --> 01:13:06,304 ‫הוא אחד מהבחורים‬ ‫שהתעסקתי איתם במועדון האייסברג.‬ 895 01:13:07,222 --> 01:13:09,850 ‫מה אתה אומר? שקנזי מחלטר בשביל הפינגווין?‬ 896 01:13:12,561 --> 01:13:14,521 ‫או שהוא מחלטר בתור שוטר.‬ 897 01:13:19,109 --> 01:13:20,527 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-זוזו!‬ 898 01:13:20,694 --> 01:13:22,195 ‫שמישהו יעצור אותו!‬ 899 01:14:00,400 --> 01:14:01,943 ‫הינה הוא!‬ ‫-עצור!‬ 900 01:14:48,323 --> 01:14:50,242 ‫יכולת לפחות לתת אגרוף חלש.‬ 901 01:14:50,784 --> 01:14:51,910 ‫הוא היה חלש.‬ 902 01:14:52,077 --> 01:14:55,372 ‫בוק הוציא צו מעצר נגדך.‬ ‫אתה באמת חושב שהוא מעורב בזה?‬ 903 01:14:55,539 --> 01:14:57,499 ‫אני לא בוטח באף אחד מהם. אתה?‬ 904 01:14:57,666 --> 01:14:58,708 ‫אני בוטח רק בך.‬ 905 01:14:58,875 --> 01:15:01,128 ‫מה שוטר ממחלק הסמים עושה‬ ‫עם יד ימינו של פלקון?‬ 906 01:15:01,294 --> 01:15:04,673 ‫קולסון אמר, "השוטרים מגינים על החפרפרת."‬ ‫אולי קנזי מעורב.‬ 907 01:15:05,382 --> 01:15:06,591 ‫פינגווין הוא החפרפרת לדעתך?‬ 908 01:15:06,758 --> 01:15:09,636 ‫המועדון שלו מארח את המאפיה.‬ ‫מארוני גר שם פחות או יותר.‬ 909 01:15:09,803 --> 01:15:11,638 ‫פינגווין ודאי נחשף ללכלוך רב.‬ 910 01:15:11,805 --> 01:15:13,056 ‫גם הפרקליט היה לקוח קבוע.‬ 911 01:15:13,223 --> 01:15:16,727 ‫אולי פינגווין הסתבך‬ ‫ועסקה הייתה המוצא היחיד שלו.‬ 912 01:15:17,811 --> 01:15:19,062 ‫ה"ראטה אלאדה".‬ 913 01:15:19,229 --> 01:15:20,063 ‫המה?‬ 914 01:15:20,230 --> 01:15:21,606 ‫החידה האחרונה של איש החידות.‬ 915 01:15:21,773 --> 01:15:23,316 ‫הצופן מהמבוך.‬ 916 01:15:23,483 --> 01:15:25,986 ‫זה אומר "חפרפרת מכונפת". כמו "ציפור קטנה".‬ 917 01:15:27,571 --> 01:15:29,197 ‫גם לפינגווינים יש כנפיים.‬ 918 01:15:31,199 --> 01:15:33,076 ‫הגיע הזמן שאשוחח איתו פעם נוספת.‬ 919 01:15:33,243 --> 01:15:34,828 ‫מה עם איש החידות? הוא יהרוג שוב.‬ 920 01:15:34,995 --> 01:15:38,206 ‫הכול קשור. תרצה או לא, זה המשחק שלו עכשיו.‬ 921 01:15:38,373 --> 01:15:41,460 ‫אם נרצה למצוא את איש החידות,‬ ‫נצטרך למצוא את החפרפרת.‬ 922 01:15:44,087 --> 01:15:45,922 ‫קנזי והתאומים בדרך אליך.‬ 923 01:15:47,090 --> 01:15:48,091 ‫הנה הפינגווין.‬ 924 01:15:48,258 --> 01:15:50,135 ‫מעניין מה יש בשקים.‬ 925 01:15:51,762 --> 01:15:53,013 ‫אתה רוצה לגשת?‬ 926 01:15:54,890 --> 01:15:56,349 ‫בוא נעקוב אחריו.‬ 927 01:16:14,868 --> 01:16:18,371 ‫הם נעצרו ברחוב ווטרפרונט. מתקן המחזור.‬ 928 01:16:18,538 --> 01:16:19,790 ‫אני כאן.‬ 929 01:16:21,208 --> 01:16:22,793 ‫מה שלומך?‬ ‫-כן, טוב. מה איתך?‬ 930 01:16:22,959 --> 01:16:25,462 ‫טוב. בוא נסתתר מהמבול הזה.‬ 931 01:16:44,689 --> 01:16:47,150 ‫זו מעבדת סמים. טיפות.‬ 932 01:16:47,317 --> 01:16:48,443 ‫זו עסקה.‬ 933 01:16:48,610 --> 01:16:51,696 ‫נראה שהם החזירו את העסק של מארוני לפעילות.‬ 934 01:16:51,863 --> 01:16:52,989 ‫או שהוא מעולם לא נסגר.‬ 935 01:16:53,156 --> 01:16:53,990 ‫מה אתה אומר?‬ 936 01:16:54,157 --> 01:16:57,244 ‫שמעצר הסמים הגדול ביותר‬ ‫בגות'האם היה הונאה?‬ 937 01:17:21,560 --> 01:17:22,978 ‫המצב נעשה מורכב.‬ 938 01:17:23,729 --> 01:17:24,896 ‫מה זאת אומרת?‬ 939 01:17:30,819 --> 01:17:32,320 ‫היי! מה קרה?‬ 940 01:17:32,487 --> 01:17:33,697 ‫אתה בסדר?‬ 941 01:17:44,416 --> 01:17:46,209 ‫את גונבת מאנשים מסוכנים.‬ 942 01:17:46,835 --> 01:17:47,961 ‫אלוהים.‬ 943 01:17:48,712 --> 01:17:50,547 ‫זה מה שעושה לך את זה, מותק?‬ 944 01:17:51,048 --> 01:17:52,299 ‫להתגנב מאחורי בנות בחושך?‬ 945 01:17:52,466 --> 01:17:54,176 ‫לכן את עובדת במועדון?‬ 946 01:17:54,926 --> 01:17:55,969 ‫רק כדי לעקוץ מהם?‬ 947 01:17:56,136 --> 01:17:59,931 ‫הייתי שמחה לעבור איתך‬ ‫על כל הפרטים, ילד עטלף,‬ 948 01:18:01,224 --> 01:18:03,143 ‫אבל המניאקים האלה חוזרים.‬ 949 01:18:14,446 --> 01:18:15,405 ‫אלוהים!‬ 950 01:18:44,017 --> 01:18:45,143 ‫היי, נקמה!‬ 951 01:18:47,312 --> 01:18:50,023 ‫חושב שאתה יכול לקחת לי את הכסף?‬ 952 01:19:30,897 --> 01:19:32,524 ‫קנזי! קח את הכסף!‬ 953 01:19:37,946 --> 01:19:39,197 ‫היי! מה לעזא...‬ 954 01:20:34,378 --> 01:20:35,962 ‫קדימה!‬ 955 01:20:39,132 --> 01:20:40,467 ‫האיש הזה מטורף!‬ 956 01:20:42,219 --> 01:20:43,929 ‫קדימה! היי!‬ 957 01:21:30,100 --> 01:21:31,893 ‫- אין כניסה‬ ‫טעות בכיוון -‬ 958 01:21:33,395 --> 01:21:34,396 ‫זוזו!‬ 959 01:22:39,211 --> 01:22:41,088 ‫זוזו מהדרך!‬ 960 01:22:52,224 --> 01:22:53,308 ‫קדימה!‬ 961 01:23:02,025 --> 01:23:03,151 ‫זוזו מהדרך!‬ 962 01:23:41,314 --> 01:23:42,441 ‫חיסלתי אותך!‬ 963 01:23:43,692 --> 01:23:44,985 ‫חיסלתי אותך!‬ 964 01:23:45,152 --> 01:23:47,362 ‫קבל את זה, חתיכת פסיכי!‬ 965 01:23:47,529 --> 01:23:48,989 ‫חיסלתי אותך!‬ 966 01:25:05,440 --> 01:25:08,318 ‫מה זה, לעזאזל? השוטר הטוב, השוטר המטורף?‬ 967 01:25:08,485 --> 01:25:10,987 ‫מי הוא איש החידות?‬ ‫-איש החידות? למה שאדע?‬ 968 01:25:11,154 --> 01:25:12,406 ‫נקל עליך, אוז.‬ 969 01:25:12,572 --> 01:25:15,617 ‫השוטרים תפסו אותך.‬ ‫הם רצו לסגור לך את העסק ולכלוא אותך.‬ 970 01:25:15,784 --> 01:25:17,494 ‫אז הסגרת דג שמן יותר כדי להינצל.‬ 971 01:25:17,661 --> 01:25:19,663 ‫הלשנת על סלבטורה מארוני.‬ 972 01:25:19,830 --> 01:25:20,956 ‫על עסק הטיפות שלו.‬ 973 01:25:21,123 --> 01:25:23,500 ‫אבל השוטרים, הפקידים, ראש העיר והפרקליט,‬ 974 01:25:23,667 --> 01:25:27,212 ‫הם נעשו חמדנים, נכון?‬ ‫מעצר שיסדר להם את הקריירה לא הספיק.‬ 975 01:25:27,379 --> 01:25:29,047 ‫הם רצו גם להשתלט על עסק הטיפות,‬ 976 01:25:29,214 --> 01:25:31,466 ‫אבל הזדקקו לסמרטוט זוטר כמוך שינהל אותו.‬ 977 01:25:31,633 --> 01:25:34,886 ‫אתה לא עובד רק אצל קרמיין פלקון.‬ ‫אתה עובד גם אצלם.‬ 978 01:25:35,053 --> 01:25:36,096 ‫השתגעתם?‬ 979 01:25:36,263 --> 01:25:37,264 ‫לכן הרגת את הבחורה?‬ 980 01:25:37,431 --> 01:25:38,348 ‫לא הרגתי אף בחורה!‬ 981 01:25:38,515 --> 01:25:40,225 ‫אנחנו יודעים שהיא עבדה במינוס 44.‬ 982 01:25:40,392 --> 01:25:41,560 ‫היא התקרבה יותר מדי, נכון?‬ 983 01:25:41,727 --> 01:25:43,895 ‫גילינו ממיטשל שאתה החפרפרת, אז הרגת אותה.‬ 984 01:25:44,062 --> 01:25:45,814 ‫אבל איכשהו גם איש החידות גילה.‬ 985 01:25:45,981 --> 01:25:47,816 ‫הוא יודע עליך הרבה כל כך.‬ 986 01:25:47,983 --> 01:25:50,026 ‫אתה בטח יודע עליו.‬ ‫-מי הוא?‬ 987 01:25:50,610 --> 01:25:52,821 ‫בחיי, אתם חתיכת צמד.‬ 988 01:25:53,238 --> 01:25:54,406 ‫אולי תשירו בקולות?‬ 989 01:25:54,740 --> 01:25:57,325 ‫יש רק בעיה אחת בתרחיש הקטן שלכם, טוב?‬ 990 01:25:57,492 --> 01:25:58,869 ‫אני לא חפרפרת!‬ 991 01:25:59,035 --> 01:26:01,830 ‫אתם יודעים מה פלקון יעשה לי‬ ‫אם הוא ישמע מזה?‬ 992 01:26:01,997 --> 01:26:04,082 ‫אתה לא רוצה לדבר על מלשנים, אה?‬ 993 01:26:04,249 --> 01:26:06,710 ‫אולי נדבר על מה שהם עשו‬ ‫לפרצוף של השותף שלי.‬ 994 01:26:06,877 --> 01:26:08,378 ‫אלוהים, מה אתה מראה לי?‬ 995 01:26:08,545 --> 01:26:10,047 ‫זה היה על הראש שלו!‬ ‫-בחייך!‬ 996 01:26:10,213 --> 01:26:12,132 ‫תפקח את העיניים!‬ 997 01:26:16,053 --> 01:26:17,679 ‫אתה "אל ראטה אלאדה"?‬ 998 01:26:17,846 --> 01:26:19,139 ‫"אל ראטה אלאדה"?‬ 999 01:26:19,306 --> 01:26:21,058 ‫כן, "חולדה מכונפת". ציפור קטנה.‬ 1000 01:26:21,224 --> 01:26:23,518 ‫זה לא אתה? הסמלים במבוך שכאן.‬ 1001 01:26:23,685 --> 01:26:26,271 ‫כתוב שאתה "אל ראטה אלאדה".‬ 1002 01:26:26,438 --> 01:26:27,647 ‫"אתה אל ראטה"? זה מה שכתוב?‬ 1003 01:26:27,814 --> 01:26:28,899 ‫למה? רוצה לספר לנו משהו?‬ 1004 01:26:29,066 --> 01:26:29,941 ‫כן!‬ 1005 01:26:30,609 --> 01:26:32,569 ‫זו הספרדית הכי קלוקלת ששמעתי.‬ ‫-מה?‬ 1006 01:26:32,986 --> 01:26:34,237 ‫זה צריך להיות "לה".‬ 1007 01:26:34,404 --> 01:26:35,697 ‫"לה ראטה".‬ 1008 01:26:36,198 --> 01:26:38,116 ‫איש החידות הזה טיפש או מה?‬ 1009 01:26:38,283 --> 01:26:40,160 ‫אלוהים! תראו אתכם.‬ 1010 01:26:40,577 --> 01:26:42,829 ‫הבלשים הטובים בעולם!‬ 1011 01:26:43,246 --> 01:26:45,582 ‫אני היחיד שמבדיל בין "אל" ו"לה"?‬ 1012 01:26:45,749 --> 01:26:46,625 ‫אלוהים!‬ 1013 01:26:46,792 --> 01:26:48,210 ‫לא מבינים ספרדית, חבר'ה?‬ 1014 01:26:48,376 --> 01:26:50,379 ‫תעשה לי טובה, חתיכת חרא, תסתום!‬ 1015 01:26:51,838 --> 01:26:52,923 ‫אתה חושב שהוא טעה?‬ 1016 01:26:53,090 --> 01:26:54,091 ‫הוא לא טועה.‬ 1017 01:26:54,257 --> 01:26:55,342 ‫חפרפרת מכונפת?‬ 1018 01:26:55,509 --> 01:26:56,927 ‫אתם יודעים כמו מה זה נשמע?‬ 1019 01:26:57,094 --> 01:27:00,138 ‫כמו עטלף ארור! חשבתם על זה?‬ 1020 01:27:00,305 --> 01:27:02,307 ‫"אתה הוא אל ראטה."‬ 1021 01:27:07,938 --> 01:27:09,481 ‫"אתה‬ 1022 01:27:09,648 --> 01:27:10,649 ‫הוא‬ 1023 01:27:10,816 --> 01:27:11,817 ‫אל."‬ 1024 01:27:12,150 --> 01:27:13,276 ‫- הכנס יו-אר-אל -‬ 1025 01:27:14,528 --> 01:27:16,321 ‫- ראטהאלאדה.קום -‬ 1026 01:27:20,492 --> 01:27:21,993 ‫אולי זו הייתה טעות.‬ 1027 01:27:22,619 --> 01:27:24,079 ‫אולי הוא לא חכם כפי...‬ ‫-רגע.‬ 1028 01:27:27,582 --> 01:27:28,917 ‫זה הוא?‬ 1029 01:27:30,377 --> 01:27:31,628 ‫לכל הרוחות.‬ 1030 01:27:33,171 --> 01:27:35,465 ‫- מצאת אותו? אל ראטה אלאדה? -‬ 1031 01:27:38,593 --> 01:27:39,511 ‫- כן -‬ 1032 01:27:41,513 --> 01:27:44,433 ‫- אולי. הפינגווין הוא חפרפרת מכונפת? -‬ 1033 01:27:46,768 --> 01:27:49,479 ‫- מעניין -‬ 1034 01:27:49,646 --> 01:27:51,440 ‫- אתה מפספס את התמונה הכוללת -‬ 1035 01:27:51,606 --> 01:27:53,108 ‫מה זה אומר? זה הוא או לא?‬ 1036 01:27:54,735 --> 01:27:58,238 ‫- אני צריך להראות לך עוד כדי שתבין -‬ 1037 01:27:58,405 --> 01:28:02,617 ‫- הקורבן הבא שלי‬ ‫הוא החלק הגדול ביותר בפאזל עד כה -‬ 1038 01:28:05,579 --> 01:28:07,789 ‫- קורבן? -‬ 1039 01:28:07,956 --> 01:28:11,001 ‫- מת? -‬ 1040 01:28:12,836 --> 01:28:16,840 ‫- ימות בקרוב -‬ 1041 01:28:17,007 --> 01:28:21,511 ‫- הינה רמז למיקום שלו... -‬ 1042 01:28:22,512 --> 01:28:26,058 ‫"מזרע גדלתי, כעשב עיקש‬ 1043 01:28:26,224 --> 01:28:28,977 ‫באחוזה רחבה שבה עוני חולש,‬ 1044 01:28:29,144 --> 01:28:31,063 ‫את מוצאי לשווא אבקש.‬ 1045 01:28:31,938 --> 01:28:33,190 ‫אתה יודע מה אני?"‬ 1046 01:28:33,356 --> 01:28:34,357 ‫יש לך מושג?‬ 1047 01:28:34,900 --> 01:28:35,901 ‫כן.‬ 1048 01:28:37,319 --> 01:28:38,570 ‫התשובה היא יתום.‬ 1049 01:28:39,905 --> 01:28:43,617 ‫- יתום? -‬ 1050 01:28:43,867 --> 01:28:45,952 ‫- להתראות -‬ 1051 01:28:47,454 --> 01:28:49,206 ‫אחוזה בשכונת עוני.‬ 1052 01:28:50,832 --> 01:28:53,376 ‫הוא מדבר על בית היתומים הישן.‬ ‫-זה שנשרף?‬ 1053 01:28:53,543 --> 01:28:55,128 ‫הוא היה בין הנכסים של ויין.‬ 1054 01:28:55,962 --> 01:28:58,006 ‫הם תרמו אותו אחרי שהם בנו את המגדל.‬ 1055 01:28:58,173 --> 01:28:59,216 ‫בוא נלך.‬ 1056 01:29:01,510 --> 01:29:03,970 ‫אתם יודעים שאני עדיין כאן, נכון?‬ 1057 01:29:05,013 --> 01:29:06,306 ‫אתם מתכוונים לשחרר אותי?‬ 1058 01:29:06,473 --> 01:29:07,933 ‫איך אני אמור לצאת מכאן?‬ 1059 01:29:11,853 --> 01:29:12,854 ‫היי!‬ 1060 01:29:14,314 --> 01:29:16,900 ‫בני זונות ארורים!‬ 1061 01:29:28,036 --> 01:29:30,705 ‫- ברוכים הבאים -‬ 1062 01:29:31,998 --> 01:29:32,999 ‫בלי אקדחים.‬ 1063 01:29:34,459 --> 01:29:36,503 ‫כן, בן אדם. זה הקטע שלך.‬ 1064 01:29:57,649 --> 01:29:58,817 ‫מה זה?‬ 1065 01:30:09,327 --> 01:30:11,246 ‫היי!‬ 1066 01:30:17,711 --> 01:30:18,879 ‫מכורים לטיפות.‬ 1067 01:30:26,344 --> 01:30:27,971 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 1068 01:30:34,895 --> 01:30:38,356 ‫- המקום שבו הכול התחיל -‬ 1069 01:30:39,733 --> 01:30:42,152 ‫תודה רבה.‬ 1070 01:30:42,319 --> 01:30:43,487 ‫זה היה יפה, לא?‬ 1071 01:30:46,239 --> 01:30:48,283 ‫תודה לכולם.‬ 1072 01:30:48,700 --> 01:30:50,285 ‫תודה שבאתם היום.‬ 1073 01:30:52,037 --> 01:30:53,622 ‫אני מאמין בגות'האם.‬ 1074 01:30:54,915 --> 01:30:56,708 ‫אני מאמין בפוטנציאל שלה.‬ 1075 01:30:57,918 --> 01:31:01,380 ‫אך רבים נשארו מאחור לזמן רב מדי‬ 1076 01:31:01,922 --> 01:31:03,673 ‫ולכן אני כאן היום.‬ 1077 01:31:03,840 --> 01:31:06,551 ‫כדי להכריז, לא רק על מועמדותי לראשות העיר,‬ 1078 01:31:06,718 --> 01:31:10,055 ‫אלא גם על הקמת הקרן להתחדשות גות'האם.‬ 1079 01:31:10,597 --> 01:31:12,391 ‫בין אם אנצח או אפסיד,‬ 1080 01:31:12,557 --> 01:31:15,352 ‫קרן ויין מתחייבת לתרום מיליארד דולר‬ 1081 01:31:15,811 --> 01:31:18,647 ‫להקמת קרן צדקה המיועדת לעבודות ציבוריות.‬ 1082 01:31:19,189 --> 01:31:20,732 ‫- ההתחדשות היא שקר -‬ 1083 01:31:20,899 --> 01:31:23,026 ‫ברצוני לדלג על הביורוקרטיה‬ ‫ולהעביר כסף לאנשים ולפרויקטים‬ 1084 01:31:23,193 --> 01:31:25,195 ‫שזקוקים לו עכשיו,‬ 1085 01:31:25,362 --> 01:31:26,822 ‫הילדים שמאחוריי, למשל.‬ 1086 01:31:26,988 --> 01:31:28,323 ‫"אבות אכלו בוסר".‬ 1087 01:31:28,532 --> 01:31:30,784 ‫ההתחדשות עוסקת בצמיחה. בשתילת זרעים...‬ 1088 01:31:30,951 --> 01:31:33,161 ‫- אבות אכלו בוסר -‬ 1089 01:31:33,328 --> 01:31:35,414 ‫שיחדשו את הפוטנציאל של גות'האם.‬ 1090 01:31:39,292 --> 01:31:41,545 ‫ושיני בנים תקהינה.‬ 1091 01:31:43,505 --> 01:31:46,633 ‫אלוהים. הקורבן הבא שלו הוא ברוס ויין.‬ 1092 01:31:51,221 --> 01:31:52,681 ‫היי!‬ 1093 01:31:59,354 --> 01:32:00,689 ‫- מתקשר...‬ ‫אלפרד -‬ 1094 01:32:17,956 --> 01:32:19,374 ‫- לעיני ברוס ויין בלבד -‬ 1095 01:32:35,640 --> 01:32:37,642 ‫- לבאטמן -‬ 1096 01:32:40,937 --> 01:32:42,314 ‫- חסין אש -‬ 1097 01:32:52,324 --> 01:32:54,910 ‫הלו?‬ ‫-דורי! אני צריך לדבר עם אלפרד!‬ 1098 01:32:55,077 --> 01:32:56,828 ‫מר ויין...‬ ‫-תקשיבי לי!‬ 1099 01:32:56,995 --> 01:32:58,497 ‫משהו נורא עומד לקרות!‬ 1100 01:32:59,164 --> 01:33:01,249 ‫אני חוששת שהוא כבר קרה, אדוני.‬ 1101 01:33:13,053 --> 01:33:14,805 ‫לפני שעה בערך.‬ 1102 01:33:15,972 --> 01:33:17,641 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 1103 01:33:19,101 --> 01:33:20,852 ‫ניסיתי להשיג אותך.‬ 1104 01:33:23,605 --> 01:33:25,273 ‫החבילה הייתה מיועדת לך.‬ 1105 01:33:25,816 --> 01:33:29,569 ‫זה היה מטען סי-4 שנשלח בדואר.‬ ‫מצאנו גם את זה.‬ 1106 01:33:37,119 --> 01:33:39,913 ‫- נתראה בגיהינום -‬ 1107 01:33:52,300 --> 01:33:53,844 ‫נתנו לו משככים.‬ 1108 01:33:54,010 --> 01:33:55,637 ‫עלינו רק לקוות שמצבו יתייצב.‬ 1109 01:33:56,513 --> 01:33:59,224 ‫כדאי שתלך הביתה, מר ויין. תישן קצת.‬ 1110 01:33:59,766 --> 01:34:01,518 ‫יש מישהו נוסף שצריך ליידע?‬ 1111 01:34:02,853 --> 01:34:04,187 ‫קרוב משפחה?‬ 1112 01:34:09,401 --> 01:34:10,485 ‫לא.‬ 1113 01:34:11,611 --> 01:34:13,238 ‫רק אני.‬ 1114 01:34:41,016 --> 01:34:43,143 ‫- מיטשל -‬ 1115 01:34:47,439 --> 01:34:48,732 ‫- קולסון -‬ 1116 01:34:48,899 --> 01:34:51,109 ‫- אני במרחק שיחת טלפון‬ ‫תענה -‬ 1117 01:35:02,329 --> 01:35:04,664 ‫- מספיק עם השקרים‬ ‫קולסון -‬ 1118 01:35:04,831 --> 01:35:06,792 ‫- סאבאג' -‬ 1119 01:35:11,296 --> 01:35:13,298 ‫- החטאים של אבי? -‬ 1120 01:35:16,885 --> 01:35:19,304 ‫- ההתחדשות היא שקר -‬ 1121 01:35:24,017 --> 01:35:26,061 ‫- תאגיד ההתחדשות של גות'האם -‬ 1122 01:35:56,341 --> 01:35:57,592 ‫סלינה?‬ 1123 01:35:57,759 --> 01:35:59,970 ‫- איפה אתה? -‬ 1124 01:36:04,224 --> 01:36:05,225 ‫אתה רואה אותי?‬ 1125 01:36:08,353 --> 01:36:10,772 ‫כן, אני רואה אותך.‬ ‫-אני צריכה לדבר איתך.‬ 1126 01:36:11,648 --> 01:36:12,733 ‫לאן נוכל ללכת?‬ 1127 01:36:31,418 --> 01:36:33,336 ‫אשת החתול עוקצת פעם נוספת?‬ 1128 01:36:34,421 --> 01:36:36,798 ‫מה?‬ ‫-לא הייתי בטוח שאראה אותך שוב.‬ 1129 01:36:36,965 --> 01:36:39,426 ‫כן, טוב, המצב נעשה קצת מסוכן עבורי, אז...‬ 1130 01:36:40,093 --> 01:36:41,762 ‫איך הם יכלו לעשות לה את זה?‬ 1131 01:36:41,928 --> 01:36:43,805 ‫השוטר המחורבן הזה, קנזי.‬ 1132 01:36:43,972 --> 01:36:45,807 ‫הגופה שלה הייתה במכונית שלו.‬ 1133 01:36:45,974 --> 01:36:48,894 ‫אני אמצא אותו ואעניש אותו. תעזור לי?‬ 1134 01:36:49,061 --> 01:36:49,895 ‫לעזור לך?‬ 1135 01:36:49,978 --> 01:36:51,855 ‫כן. חשבתי שאתה "הנקמה".‬ 1136 01:36:52,022 --> 01:36:53,482 ‫החברה שלך התעסקה עם האנשים הלא נכונים.‬ 1137 01:36:53,648 --> 01:36:56,610 ‫היא לא הפעילה את הראש.‬ ‫אולי היית צריכה לומר לה את זה.‬ 1138 01:36:56,777 --> 01:36:58,361 ‫מה לעזאזל אתה מנסה לומר?‬ 1139 01:36:58,528 --> 01:36:59,821 ‫שלבחירות יש השלכות.‬ 1140 01:36:59,988 --> 01:37:02,282 ‫אלוהים אדירים. "בחירות"?‬ 1141 01:37:02,449 --> 01:37:05,202 ‫אתה יודע, מי שלא תהיה,‬ ‫אין ספק שגדלת בעושר.‬ 1142 01:37:05,368 --> 01:37:07,079 ‫זה היה שווה את זה?‬ ‫-מה?‬ 1143 01:37:07,412 --> 01:37:09,581 ‫לסכן את עצמך בשביל כסף.‬ 1144 01:37:10,957 --> 01:37:13,210 ‫מה נאלצת לעשות כדי להשיג את הכסף הזה?‬ 1145 01:37:14,836 --> 01:37:18,423 ‫עד כמה נאלצת להתקרב לפינגווין? לפלקון?‬ 1146 01:37:18,590 --> 01:37:21,259 ‫אין לך מושג על מה אתה מדבר.‬ ‫פלקון חייב לי את הכסף הזה.‬ 1147 01:37:21,426 --> 01:37:23,095 ‫הוא חייב לך?‬ ‫-כן, והרבה יותר.‬ 1148 01:37:23,261 --> 01:37:25,013 ‫באמת? למה?‬ ‫-אני לא יכולה לדבר איתך.‬ 1149 01:37:25,180 --> 01:37:27,891 ‫לא! אני רוצה לדעת למה איש‬ ‫כמו פלקון חייב לך משהו.‬ 1150 01:37:28,058 --> 01:37:30,435 ‫כי הוא אבא שלי!‬ 1151 01:37:39,569 --> 01:37:42,364 ‫אימא שלי עבדה במינוס 44.‬ 1152 01:37:43,865 --> 01:37:45,158 ‫בדיוק כמו אנני.‬ 1153 01:37:47,327 --> 01:37:49,871 ‫היא נהגה לקחת אותי לשם כשהייתי קטנה.‬ 1154 01:37:51,957 --> 01:37:53,291 ‫למועדון?‬ 1155 01:37:54,209 --> 01:37:55,210 ‫כן.‬ 1156 01:37:57,921 --> 01:38:00,799 ‫הסתתרתי בחדר ההלבשה בזמן שהיא עבדה.‬ 1157 01:38:01,258 --> 01:38:03,009 ‫ראיתי אותו שם.‬ 1158 01:38:03,760 --> 01:38:05,762 ‫הוא הפחיד אותי פחד מוות.‬ 1159 01:38:07,723 --> 01:38:11,184 ‫ומעולם לא הבנתי למה הוא הביט בי ככה.‬ 1160 01:38:11,727 --> 01:38:15,480 ‫ולילה אחד אימא סיפרה לי מי הוא.‬ 1161 01:38:18,942 --> 01:38:21,278 ‫כשהייתי בת שבע, אימי נרצחה.‬ 1162 01:38:21,945 --> 01:38:23,447 ‫נחנקה.‬ 1163 01:38:23,864 --> 01:38:27,325 ‫לא גיליתי מי עשה את זה.‬ ‫כנראה אחד היצורים במועדון.‬ 1164 01:38:29,202 --> 01:38:33,540 ‫בכל אופן, שירותי הרווחה באו לקחת אותי,‬ ‫והוא לא אמר מילה.‬ 1165 01:38:35,375 --> 01:38:37,169 ‫בכלל לא היה מסוגל להביט בי.‬ 1166 01:38:40,922 --> 01:38:42,674 ‫הוא חייב לי את הכסף הזה.‬ 1167 01:38:44,509 --> 01:38:45,886 ‫אני מצטער.‬ 1168 01:38:47,012 --> 01:38:48,180 ‫על מה שאמרתי.‬ 1169 01:38:49,556 --> 01:38:50,974 ‫זה בסדר.‬ 1170 01:38:54,519 --> 01:38:56,605 ‫אתה מניח את הרע ביותר על אנשים.‬ 1171 01:38:57,522 --> 01:38:58,899 ‫וזה, טוב,‬ 1172 01:39:01,193 --> 01:39:03,111 ‫אולי אנחנו לא שונים מאוד למרות הכול.‬ 1173 01:39:08,575 --> 01:39:10,327 ‫מי אתה מתחת למסכה?‬ 1174 01:39:16,416 --> 01:39:18,293 ‫מה אתה מסתיר?‬ 1175 01:39:20,670 --> 01:39:22,506 ‫אתה פשוט‬ 1176 01:39:24,091 --> 01:39:25,801 ‫נושא צלקות מחרידות?‬ 1177 01:39:27,928 --> 01:39:28,929 ‫כן.‬ 1178 01:39:36,186 --> 01:39:37,604 ‫תקשיב לי.‬ 1179 01:39:39,147 --> 01:39:42,025 ‫אם לא נילחם בשם אניקה, איש לא יילחם.‬ 1180 01:39:43,193 --> 01:39:47,864 ‫היחידים שלאנשים אכפת מהם בעיר הזאת‬ ‫הם השמוקים הלבנים הפריבילגיים.‬ 1181 01:39:48,490 --> 01:39:51,493 ‫ראש העיר, המפכ"ל, פרקליט המחוז.‬ 1182 01:39:51,660 --> 01:39:52,911 ‫ועכשיו, תומאס וברוס ויין.‬ 1183 01:39:53,078 --> 01:39:56,289 ‫מבחינתי, הפסיכי הזה‬ ‫רודף אחרי היצורים האלה בצדק.‬ 1184 01:39:56,456 --> 01:39:57,749 ‫חשבתי שתהיה בצד שלו.‬ 1185 01:39:57,916 --> 01:39:59,334 ‫מה הכוונה ב"תומאס וברוס ויין"?‬ 1186 01:39:59,501 --> 01:40:01,378 ‫מה, אתה חי במערה?‬ 1187 01:40:01,545 --> 01:40:03,630 ‫החידה האחרונה של איש החידות עוסקת בוויין.‬ 1188 01:40:04,715 --> 01:40:08,593 ‫תקשיב, אם אוכל למצוא את השמוק הזה, קנזי,‬ 1189 01:40:08,760 --> 01:40:09,886 ‫תסכים לעזור לי?‬ 1190 01:40:11,138 --> 01:40:12,431 ‫בבקשה.‬ 1191 01:40:15,225 --> 01:40:17,144 ‫קדימה, נקמה.‬ 1192 01:40:19,604 --> 01:40:21,857 ‫רק אל תפעלי בלעדיי, ברור?‬ 1193 01:40:22,023 --> 01:40:23,567 ‫זה מסוכן יותר משנדמה לך...‬ 1194 01:40:33,118 --> 01:40:34,661 ‫אמרתי לך, מותק.‬ 1195 01:40:36,580 --> 01:40:39,166 ‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 1196 01:40:49,968 --> 01:40:53,263 ‫אני תומאס ויין, ואני מאשר את ההודעה הזאת.‬ 1197 01:41:01,104 --> 01:41:04,608 ‫מגיל צעיר מאוד, המשפחה שלי‬ ‫ומשפחתה של מרתה, משפחת ארקהם,‬ 1198 01:41:04,733 --> 01:41:09,279 ‫חינכו אותנו שלתת בחזרה זו לא רק חובה,‬ 1199 01:41:09,446 --> 01:41:10,906 ‫זו תשוקה.‬ 1200 01:41:11,615 --> 01:41:13,950 ‫זו המורשת של המשפחה שלנו.‬ 1201 01:41:14,117 --> 01:41:14,993 ‫- תומאס ויין לראשות העיר -‬ 1202 01:41:15,160 --> 01:41:17,412 ‫משפחות ויין וארקהם.‬ 1203 01:41:17,579 --> 01:41:19,956 ‫המשפחות המייסדות של גות'האם.‬ 1204 01:41:20,123 --> 01:41:23,210 ‫אך מה היא מורשתם האמיתית?‬ 1205 01:41:23,376 --> 01:41:24,419 ‫- מורשת? -‬ 1206 01:41:24,586 --> 01:41:25,629 ‫- אדוארד אליוט -‬ 1207 01:41:25,796 --> 01:41:29,216 ‫לפני 20 שנים,‬ ‫כתב אחד ניסה לחשוף את האמת האפלה.‬ 1208 01:41:29,383 --> 01:41:33,053 ‫הוא גילה סודות משפחתיים מזעזעים.‬ 1209 01:41:33,762 --> 01:41:37,808 ‫שבילדותה של מרתה‬ ‫אימה רצחה את אביה באכזריות‬ 1210 01:41:37,974 --> 01:41:39,518 ‫והתאבדה לאחר מכן,‬ 1211 01:41:39,684 --> 01:41:45,190 ‫ושמשפחת ארקהם ניצלה‬ ‫את כוחה וכספה כדי לטייח את זה.‬ 1212 01:41:45,357 --> 01:41:49,945 ‫שמרתה עצמה נכנסה ויצאה ממוסדות במשך שנים‬ 1213 01:41:50,112 --> 01:41:52,489 ‫והם לא רצו שאיש ידע.‬ 1214 01:41:53,323 --> 01:41:55,742 ‫תומאס ויין ניסה לכפות על הכתב שרדף אותו‬ 1215 01:41:55,909 --> 01:41:59,871 ‫לקבל דמי שתיקה‬ ‫כדי להציל את המועמדות שלו לראשות העיר.‬ 1216 01:41:59,996 --> 01:42:00,831 ‫- שקט! -‬ 1217 01:42:00,914 --> 01:42:01,915 ‫אך כאשר הכתב סירב...‬ 1218 01:42:02,082 --> 01:42:02,958 ‫- צו הפסקת פעילות -‬ 1219 01:42:03,125 --> 01:42:06,795 ‫ויין פנה לשותפו הוותיק והסודי,‬ ‫קרמיין פלקון,‬ 1220 01:42:06,962 --> 01:42:09,464 ‫והוא דאג שירצחו אותו!‬ 1221 01:42:09,965 --> 01:42:12,634 ‫משפחות ויין וארקהם...‬ 1222 01:42:13,218 --> 01:42:16,847 ‫מורשת השקרים והרצח של גות'האם.‬ 1223 01:42:17,013 --> 01:42:18,515 ‫- רוצח? -‬ 1224 01:42:18,974 --> 01:42:21,268 ‫אני מקווה שאתה מקשיב, ברוס ויין.‬ 1225 01:42:21,435 --> 01:42:23,729 ‫זו גם המורשת שלך.‬ 1226 01:42:23,895 --> 01:42:27,274 ‫וגות'האם צריכה שתשלם‬ 1227 01:42:27,441 --> 01:42:30,235 ‫על חטאיו של אביך.‬ 1228 01:42:31,778 --> 01:42:33,572 ‫להתראות.‬ 1229 01:42:39,369 --> 01:42:40,454 ‫אתה יודע מי אני?‬ 1230 01:42:42,080 --> 01:42:43,123 ‫אתה ברוס ויין.‬ 1231 01:42:43,290 --> 01:42:45,167 ‫אני רוצה לפגוש את קרמיין פלקון.‬ 1232 01:42:55,927 --> 01:42:56,928 ‫לפגוש?‬ 1233 01:43:08,231 --> 01:43:10,859 ‫הבחור שהמציא את הכדור, כן?‬ 1234 01:43:11,610 --> 01:43:13,737 ‫הוא בטח הרוויח הון.‬ 1235 01:43:14,196 --> 01:43:15,947 ‫אם תחשבו על זה, על הרעיון, כן?‬ 1236 01:43:17,449 --> 01:43:19,826 ‫בריסקו, אתה יודע כמה עלה הסוודר הזה?‬ 1237 01:43:19,993 --> 01:43:20,994 ‫לא, בוס.‬ 1238 01:43:21,161 --> 01:43:23,455 ‫1,183 דולר.‬ 1239 01:43:23,997 --> 01:43:25,874 ‫אתה יודע למה הקומוניזם נכשל, נכון?‬ 1240 01:43:26,041 --> 01:43:27,042 ‫לא, בוס.‬ 1241 01:43:28,960 --> 01:43:30,212 ‫בגלל הצנע.‬ 1242 01:43:32,464 --> 01:43:34,091 ‫טוב.‬ 1243 01:43:35,133 --> 01:43:36,676 ‫תראו את זה. מושלם.‬ 1244 01:43:36,843 --> 01:43:38,595 ‫זה לעולם לא יהיה טוב כל כך.‬ 1245 01:43:40,806 --> 01:43:43,225 ‫היי, ג'וני החתיך.‬ 1246 01:43:43,392 --> 01:43:44,559 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1247 01:43:46,478 --> 01:43:48,313 ‫תנו לנו רגע, חבר'ה.‬ 1248 01:43:49,231 --> 01:43:50,273 ‫בוא.‬ 1249 01:43:52,192 --> 01:43:53,402 ‫נתראה, אלוף.‬ 1250 01:43:54,403 --> 01:43:55,654 ‫קדימה, מותק.‬ 1251 01:43:57,614 --> 01:43:58,615 ‫שב.‬ 1252 01:44:00,659 --> 01:44:02,452 ‫חשבתי שאשמע ממך.‬ 1253 01:44:03,620 --> 01:44:06,748 ‫איש החידות הבן זונה‬ 1254 01:44:08,291 --> 01:44:10,001 ‫עושה הרבה רעש, אה?‬ 1255 01:44:10,168 --> 01:44:11,878 ‫זה נכון?‬ ‫-מה?‬ 1256 01:44:13,171 --> 01:44:14,798 ‫הסיפור עם הכתב?‬ 1257 01:44:16,133 --> 01:44:17,384 ‫מה אתה רוצה לדעת, ילד?‬ 1258 01:44:17,551 --> 01:44:20,137 ‫הרגת אותו? בשביל אבא שלי?‬ 1259 01:44:20,303 --> 01:44:23,056 ‫תקשיב, אבא שלך הסתבך בצרות.‬ 1260 01:44:23,932 --> 01:44:25,642 ‫הכתב הזה אסף עליו לכלוך.‬ 1261 01:44:25,809 --> 01:44:27,436 ‫דברים‬ 1262 01:44:28,603 --> 01:44:31,148 ‫אישיים מאוד על אימא שלך‬ 1263 01:44:31,314 --> 01:44:32,399 ‫ועל ההיסטוריה המשפחתית שלה.‬ 1264 01:44:32,566 --> 01:44:35,193 ‫לכולם יש כביסה מלוכלכת, ככה זה.‬ 1265 01:44:35,360 --> 01:44:38,697 ‫אבל הוא לא רצה שזה יתפרסם,‬ ‫לא לפני הבחירות.‬ 1266 01:44:39,156 --> 01:44:43,076 ‫ואביך ניסה לשחד את הבחור,‬ ‫אבל הוא לא הסכים.‬ 1267 01:44:43,243 --> 01:44:44,786 ‫אז‬ 1268 01:44:44,953 --> 01:44:46,329 ‫הוא פנה אליי.‬ 1269 01:44:46,496 --> 01:44:48,874 ‫מעולם לא ראיתי אותו ככה.‬ 1270 01:44:49,708 --> 01:44:52,169 ‫הוא אמר, "קרמיין,‬ 1271 01:44:52,335 --> 01:44:57,049 ‫אני רוצה שתראה לאיש הזה מה זה פחד אלוהים."‬ 1272 01:44:59,468 --> 01:45:02,387 ‫וכשהפחד לא הספיק,‬ 1273 01:45:06,224 --> 01:45:09,561 ‫אביך רצה שאטפל בו, אז טיפלתי.‬ 1274 01:45:10,562 --> 01:45:12,397 ‫אני טיפלתי בזה.‬ 1275 01:45:14,107 --> 01:45:15,442 ‫אני יודע.‬ 1276 01:45:15,609 --> 01:45:17,861 ‫חשבת שאבא שלך היה טלית שכולה תכלת.‬ 1277 01:45:19,112 --> 01:45:20,864 ‫אבל תופתע לגלות‬ 1278 01:45:21,031 --> 01:45:23,325 ‫מה אפילו אדם טוב כמוהו‬ 1279 01:45:23,492 --> 01:45:26,078 ‫מסוגל לעשות במצבים מסוימים.‬ 1280 01:45:28,330 --> 01:45:29,790 ‫תעשה לי טובה.‬ 1281 01:45:30,123 --> 01:45:32,167 ‫שזה לא יפריע לך לישון בלילה.‬ 1282 01:45:32,876 --> 01:45:34,461 ‫הכתב הזה‬ 1283 01:45:35,295 --> 01:45:36,797 ‫היה חלאה.‬ 1284 01:45:36,963 --> 01:45:38,423 ‫הוא קיבל משכורת ממארוני.‬ 1285 01:45:40,050 --> 01:45:41,676 ‫מארוני?‬ ‫-כן.‬ 1286 01:45:42,427 --> 01:45:45,680 ‫תמיד הפריעה לו ההיסטוריה שלי ושל אבא שלך.‬ 1287 01:45:47,099 --> 01:45:50,519 ‫ואחרי מה שקרה עם הכתב, מארוני חשש‬ 1288 01:45:50,685 --> 01:45:53,021 ‫שאביך יהיה בכיס שלי‬ 1289 01:45:53,772 --> 01:45:54,773 ‫לנצח.‬ 1290 01:45:55,440 --> 01:45:57,401 ‫הוא היה מוכן לעשות הכול‬ 1291 01:45:57,567 --> 01:45:59,653 ‫כדי למנוע ממנו להיבחר לראש העיר.‬ 1292 01:45:59,820 --> 01:46:01,154 ‫אתה מבין?‬ 1293 01:46:02,364 --> 01:46:06,827 ‫אתה אומר שסלבטורה מארוני‬ ‫גרם למוות של אבא שלי?‬ 1294 01:46:06,993 --> 01:46:09,037 ‫האם אני יודע בוודאות?‬ 1295 01:46:11,456 --> 01:46:13,542 ‫אני רק אומר, ככה זה נראה לי.‬ 1296 01:46:14,918 --> 01:46:17,129 ‫זה מה שרצית, אה?‬ 1297 01:46:17,295 --> 01:46:19,756 ‫את השיחה הקטנה הזאת?‬ 1298 01:46:22,134 --> 01:46:24,302 ‫היא הייתה צריכה להתקיים מזמן.‬ 1299 01:46:26,930 --> 01:46:29,057 ‫כלומר, אתה כבר לא ילד.‬ 1300 01:47:14,227 --> 01:47:18,023 ‫- ברוס אבא אימא -‬ 1301 01:47:38,460 --> 01:47:39,753 ‫שיקרת לי‬ 1302 01:47:42,589 --> 01:47:44,216 ‫כל חיי.‬ 1303 01:47:49,388 --> 01:47:51,431 ‫שוחחתי עם קרמיין פלקון.‬ 1304 01:47:54,518 --> 01:47:57,813 ‫הוא סיפר לי מה הוא עשה בשביל אבא שלי.‬ 1305 01:48:01,817 --> 01:48:03,318 ‫על סלבטורה מארוני.‬ 1306 01:48:05,320 --> 01:48:08,031 ‫הוא סיפר לך שסלבטורה מארוני...‬ 1307 01:48:08,198 --> 01:48:09,866 ‫גרם למוות של אבא שלי.‬ 1308 01:48:12,327 --> 01:48:14,538 ‫למה לא סיפרת לי את כל זה?‬ 1309 01:48:17,290 --> 01:48:21,878 ‫כל השנים שנלחמתי בשמו‬ 1310 01:48:22,045 --> 01:48:24,172 ‫מתוך אמונה שהוא היה אדם טוב.‬ 1311 01:48:24,339 --> 01:48:25,924 ‫הוא היה אדם טוב.‬ 1312 01:48:27,092 --> 01:48:28,719 ‫תקשיב לי.‬ 1313 01:48:28,885 --> 01:48:32,305 ‫אביך היה אדם טוב.‬ 1314 01:48:35,934 --> 01:48:37,769 ‫הוא עשה טעות.‬ ‫-"טעות".‬ 1315 01:48:37,936 --> 01:48:39,771 ‫הוא הזמין רצח.‬ 1316 01:48:39,938 --> 01:48:41,022 ‫למה?‬ 1317 01:48:42,899 --> 01:48:45,444 ‫כדי להגן על התדמית המשפחתית?‬ 1318 01:48:46,528 --> 01:48:47,696 ‫על השאיפות הפוליטיות?‬ 1319 01:48:47,863 --> 01:48:51,408 ‫זה לא היה כדי להגן על התדמית המשפחתית,‬ ‫והוא לא הזמין רצח.‬ 1320 01:48:53,994 --> 01:48:55,537 ‫הוא הגן על אימא שלך.‬ 1321 01:48:56,496 --> 01:48:59,958 ‫התדמית והקמפיין לא עניינו אותו.‬ 1322 01:49:00,125 --> 01:49:02,169 ‫הוא דאג לה‬ 1323 01:49:02,335 --> 01:49:03,545 ‫ולך,‬ 1324 01:49:03,712 --> 01:49:06,548 ‫וברגע של חולשה הוא פנה לפלקון.‬ 1325 01:49:06,715 --> 01:49:10,177 ‫אבל הוא לא חשב שפלקון יהרוג את האיש ההוא.‬ 1326 01:49:11,053 --> 01:49:14,389 ‫אביך היה צריך לדעת שפלקון יעשה הכול‬ 1327 01:49:14,556 --> 01:49:17,517 ‫כדי להשיג עליו מידע שימושי.‬ 1328 01:49:17,684 --> 01:49:19,436 ‫זה פלקון.‬ 1329 01:49:21,772 --> 01:49:24,024 ‫וזו הייתה הטעות של אביך.‬ 1330 01:49:24,191 --> 01:49:28,945 ‫אבל כשפלקון סיפר לו מה הוא עשה,‬ ‫אביך נעשה מוטרד.‬ 1331 01:49:29,821 --> 01:49:32,949 ‫הוא אמר לפלקון שהוא יפנה למשטרה,‬ 1332 01:49:33,116 --> 01:49:35,285 ‫שהוא יודה בכול.‬ 1333 01:49:36,787 --> 01:49:38,705 ‫ובאותו לילה‬ 1334 01:49:38,872 --> 01:49:41,500 ‫ההורים שלך‬ 1335 01:49:41,666 --> 01:49:42,793 ‫נרצחו.‬ 1336 01:49:48,298 --> 01:49:50,008 ‫פלקון עשה את זה?‬ 1337 01:49:56,098 --> 01:49:58,183 ‫הלוואי שהייתי יודע בוודאות.‬ 1338 01:50:02,938 --> 01:50:06,400 ‫ואולי זה היה סתם בריון אקראי ברחוב‬ 1339 01:50:06,566 --> 01:50:09,277 ‫שהיה זקוק לכסף, נבהל ולחץ מהר מדי על ההדק.‬ 1340 01:50:09,444 --> 01:50:14,616 ‫אם אתה חושב שלא ניסיתי‬ ‫למצוא תשובה בכל יום מאז...‬ 1341 01:50:16,368 --> 01:50:20,247 ‫התפקיד שלי היה להגן עליהם. אתה מבין?‬ 1342 01:50:20,914 --> 01:50:22,749 ‫אני יודע שתמיד האשמת את עצמך.‬ 1343 01:50:22,916 --> 01:50:25,335 ‫היית רק ילד, ברוס.‬ 1344 01:50:27,504 --> 01:50:29,798 ‫ראיתי את הפחד בעיניים שלך,‬ 1345 01:50:31,216 --> 01:50:33,593 ‫אבל לא ידעתי איך לעזור.‬ 1346 01:50:33,760 --> 01:50:35,721 ‫יכולתי ללמד אותך להילחם,‬ 1347 01:50:37,556 --> 01:50:40,142 ‫אבל לא הייתה לי היכולת לטפל בך.‬ 1348 01:50:40,308 --> 01:50:42,144 ‫היית זקוק לאבא.‬ 1349 01:50:44,104 --> 01:50:46,523 ‫וכל מה שהיה לך זה אותי.‬ 1350 01:50:48,900 --> 01:50:50,110 ‫אני מצטער.‬ 1351 01:50:51,862 --> 01:50:53,780 ‫אל תצטער, אלפרד.‬ 1352 01:51:00,579 --> 01:51:01,663 ‫אלוהים.‬ 1353 01:51:04,708 --> 01:51:09,046 ‫לא חשבתי שארגיש שוב פחד כזה.‬ 1354 01:51:11,840 --> 01:51:13,925 ‫חשבתי שכבשתי אותו.‬ 1355 01:51:20,390 --> 01:51:21,641 ‫כלומר,‬ 1356 01:51:22,851 --> 01:51:24,978 ‫אני לא מפחד למות.‬ 1357 01:51:26,730 --> 01:51:29,107 ‫עכשיו אני מבין שיש משהו‬ 1358 01:51:30,233 --> 01:51:32,110 ‫שעדיין לא התגברתי עליו.‬ 1359 01:51:33,028 --> 01:51:34,780 ‫הפחד‬ 1360 01:51:37,240 --> 01:51:40,202 ‫שאעבור משהו כזה פעם נוספת.‬ 1361 01:51:44,456 --> 01:51:46,625 ‫שאאבד מישהו שאכפת לי ממנו.‬ 1362 01:52:37,259 --> 01:52:38,260 ‫היי.‬ 1363 01:52:38,427 --> 01:52:41,096 ‫ראיתי את האות. זה לא היית אתה?‬ 1364 01:52:41,263 --> 01:52:43,056 ‫חשבתי שזה היית אתה.‬ 1365 01:52:55,986 --> 01:52:57,446 ‫מצאתי אותו!‬ ‫-אני רואה.‬ 1366 01:52:57,612 --> 01:52:59,114 ‫החפצים והטלפון שלי היו אצלו.‬ 1367 01:52:59,281 --> 01:53:01,324 ‫היא שלחה הודעה לפני שנחטפה.‬ ‫היא התקשרה אליי...‬ 1368 01:53:01,491 --> 01:53:03,118 ‫גורדון! תעזור לי, בן אדם!‬ 1369 01:53:03,285 --> 01:53:04,578 ‫האקדח שלי אצלה!‬ 1370 01:53:05,912 --> 01:53:07,622 ‫תסתום!‬ ‫-תניחי את האקדח.‬ 1371 01:53:09,166 --> 01:53:11,710 ‫לעזאזל, אני אומרת לך! היא התקשרה אליי!‬ 1372 01:53:16,965 --> 01:53:18,383 ‫הנה. תקשיב.‬ 1373 01:53:19,051 --> 01:53:20,177 ‫- אניקה -‬ 1374 01:53:20,343 --> 01:53:22,012 ‫היי! תחזרי הנה!‬ 1375 01:53:22,429 --> 01:53:24,222 ‫לאן את הולכת? תחזרי הנה!‬ 1376 01:53:24,389 --> 01:53:26,391 ‫היי, מה אתה עושה, קנזי?‬ 1377 01:53:26,558 --> 01:53:27,809 ‫אתה מפחיד אותה.‬ 1378 01:53:27,976 --> 01:53:29,603 ‫אני מצטער, מר פלקון.‬ 1379 01:53:29,770 --> 01:53:32,105 ‫אל תפגע בי, בבקשה.‬ 1380 01:53:32,272 --> 01:53:34,941 ‫היי, אל תפחדי. בואי הנה.‬ 1381 01:53:36,818 --> 01:53:38,862 ‫עכשיו אשאל אותך שוב.‬ 1382 01:53:39,571 --> 01:53:42,032 ‫מה מיטשל אמר לך?‬ ‫-לא, כלום. הוא...‬ 1383 01:53:42,199 --> 01:53:45,035 ‫דון אהב לדבר. אני יודע.‬ 1384 01:53:45,202 --> 01:53:47,913 ‫במיוחד עם בנות יפות כמוך.‬ 1385 01:53:48,455 --> 01:53:50,457 ‫לכן הוריתי לו לקחת לך את הדרכון‬ 1386 01:53:51,166 --> 01:53:53,960 ‫עד שנוכל לנהל את השיחה הזאת.‬ 1387 01:53:54,127 --> 01:53:56,755 ‫אני רק רוצה לצאת מכאן, בסדר?‬ 1388 01:53:56,922 --> 01:53:58,965 ‫לא תשמע ממני שוב לעולם. אף אחד. בבקשה...‬ 1389 01:53:59,132 --> 01:54:02,260 ‫אנחנו נוציא אותך מכאן, אני מבטיח.‬ 1390 01:54:03,095 --> 01:54:05,639 ‫אבל קודם, אני מוכרח לדעת‬ 1391 01:54:06,723 --> 01:54:08,058 ‫מה הוא אמר לך?‬ 1392 01:54:08,850 --> 01:54:12,396 ‫הוא רק אמר שכולם עשו איתך עסקה.‬ 1393 01:54:14,189 --> 01:54:16,066 ‫הוא סיפר לך על זה, אה?‬ 1394 01:54:16,233 --> 01:54:17,442 ‫על העסקה.‬ 1395 01:54:17,609 --> 01:54:22,447 ‫הוא אמר שנתת להם מידע‬ ‫על משהו שקשור לטיפות,‬ 1396 01:54:22,614 --> 01:54:25,242 ‫ושכך הוא נבחר לראש העיר.‬ 1397 01:54:25,409 --> 01:54:27,702 ‫הוא אמר שאתה אדם חשוב מאוד.‬ 1398 01:54:27,869 --> 01:54:28,995 ‫כן.‬ 1399 01:54:33,250 --> 01:54:34,251 ‫טוב.‬ 1400 01:54:41,925 --> 01:54:43,176 ‫תירגעי.‬ 1401 01:54:43,343 --> 01:54:44,803 ‫אלוהים, הוא חונק אותה.‬ 1402 01:54:44,970 --> 01:54:48,014 ‫תירגעי.‬ 1403 01:54:57,232 --> 01:54:58,525 ‫"ראטה אלאדה".‬ 1404 01:55:03,280 --> 01:55:05,073 ‫גם לפלקון, בז, יש כנפיים.‬ 1405 01:55:05,407 --> 01:55:07,242 ‫פלקון הוא החפרפרת?‬ 1406 01:55:18,211 --> 01:55:21,381 ‫פלקון עובד בשבילכם?‬ 1407 01:55:22,049 --> 01:55:24,593 ‫ראש העיר? הפרקליט?‬ 1408 01:55:27,637 --> 01:55:28,680 ‫לא.‬ 1409 01:55:31,767 --> 01:55:33,060 ‫אנחנו עובדים בשבילו.‬ 1410 01:55:34,061 --> 01:55:35,228 ‫כולם.‬ 1411 01:55:35,395 --> 01:55:36,396 ‫איך?‬ 1412 01:55:36,563 --> 01:55:38,065 ‫דרך ההתחדשות.‬ 1413 01:55:38,857 --> 01:55:40,150 ‫ההתחדשות היא הכול.‬ 1414 01:55:40,317 --> 01:55:41,651 ‫קרן ההתחדשות?‬ ‫-כן.‬ 1415 01:55:42,235 --> 01:55:45,864 ‫אחרי שתומאס ויין מת,‬ ‫הם התנפלו עליה כמו נשרים.‬ 1416 01:55:46,031 --> 01:55:49,659 ‫ראש העיר, פלקון, מארוני. כולם היו מעורבים.‬ 1417 01:55:49,826 --> 01:55:52,996 ‫זה היה מושלם לחלוקת שוחד, להלבנת כספים.‬ 1418 01:55:53,163 --> 01:55:56,958 ‫קרן צדקה עצומה וללא פיקוח. כולם קיבלו נתח.‬ 1419 01:55:57,125 --> 01:55:58,960 ‫אבל פלקון רצה יותר.‬ 1420 01:56:00,754 --> 01:56:03,965 ‫אז הוא רקח מזימה שתרסק את מארוני.‬ 1421 01:56:05,384 --> 01:56:07,719 ‫הוא הלשין על עסק הטיפות שלו,‬ 1422 01:56:08,095 --> 01:56:10,722 ‫בנה את הקריירה של כל מי שרדפו אותו,‬ 1423 01:56:10,889 --> 01:56:13,266 ‫והפך אותם לבובות שלו.‬ 1424 01:56:13,433 --> 01:56:15,977 ‫אתה חושב שלבחירות האלה יש משמעות?‬ 1425 01:56:17,604 --> 01:56:19,523 ‫פלקון הוא ראש העיר.‬ 1426 01:56:20,482 --> 01:56:22,901 ‫הוא ראש העיר זה עשרים שנה.‬ 1427 01:56:23,068 --> 01:56:24,444 ‫קדימה, נקמה.‬ 1428 01:56:25,153 --> 01:56:26,988 ‫בוא נהרוג את הבן זונה.‬ 1429 01:56:27,697 --> 01:56:29,241 ‫ואת היצור. נסיים את זה.‬ ‫-אלוהים!‬ 1430 01:56:29,408 --> 01:56:30,242 ‫לא!‬ 1431 01:56:31,701 --> 01:56:32,911 ‫נכניס לו.‬ 1432 01:56:33,578 --> 01:56:35,455 ‫אבל לא ככה.‬ ‫-אין דרך אחרת!‬ 1433 01:56:35,622 --> 01:56:36,581 ‫העיר בבעלותו!‬ 1434 01:56:36,748 --> 01:56:37,999 ‫אם תחצי את הקו הזה,‬ 1435 01:56:38,792 --> 01:56:40,085 ‫תהיי בדיוק כמוהו.‬ 1436 01:56:40,794 --> 01:56:42,254 ‫תקשיבי לי.‬ 1437 01:56:42,421 --> 01:56:44,297 ‫אל תהרסי לעצמך את הנשמה.‬ 1438 01:56:50,846 --> 01:56:52,222 ‫אל תדאג, מותק.‬ 1439 01:56:55,308 --> 01:56:56,768 ‫יש לי תשע.‬ 1440 01:56:57,394 --> 01:56:58,854 ‫לא! היי!‬ 1441 01:57:00,147 --> 01:57:01,440 ‫אלוהים!‬ 1442 01:57:10,741 --> 01:57:11,867 ‫היא לא תצא משם בחיים.‬ 1443 01:57:12,033 --> 01:57:14,536 ‫ואם היא תחסל את פלקון,‬ ‫לא בטוח שנמצא את איש החידות.‬ 1444 01:57:14,703 --> 01:57:15,704 ‫אני חייב לעצור אותה.‬ 1445 01:57:15,871 --> 01:57:16,830 ‫אתה מתכוון "אנחנו".‬ 1446 01:57:18,165 --> 01:57:19,708 ‫אני צריך לעשות את זה בדרך שלי.‬ 1447 01:57:20,041 --> 01:57:21,042 ‫ומה אז?‬ 1448 01:57:21,918 --> 01:57:23,295 ‫נעשה מה שאיש החידות אמר.‬ 1449 01:57:24,129 --> 01:57:25,756 ‫נוציא את החפרפרת לאור.‬ 1450 01:58:01,708 --> 01:58:03,668 ‫תוכל לומר למר פלקון שאני רוצה לעלות?‬ 1451 01:58:03,835 --> 01:58:05,295 ‫הוא לא פוגש אנשים הערב.‬ 1452 01:58:05,921 --> 01:58:07,255 ‫תגיד לו שזה קשור לאניקה.‬ 1453 01:58:10,509 --> 01:58:11,843 ‫היי!‬ 1454 01:58:12,677 --> 01:58:14,012 ‫תראו מי הגיעה, אה?‬ 1455 01:58:14,179 --> 01:58:16,598 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-לא. זה בסדר, יפהפייה.‬ 1456 01:58:16,765 --> 01:58:18,683 ‫קיוויתי שנוכל לשוחח לרגע?‬ 1457 01:58:18,850 --> 01:58:20,310 ‫בהחלט.‬ 1458 01:58:22,062 --> 01:58:23,063 ‫לבד?‬ 1459 01:58:39,621 --> 01:58:40,705 ‫היי!‬ 1460 01:58:51,258 --> 01:58:52,384 ‫אני פשוט מודאגת מאוד.‬ 1461 01:58:52,551 --> 01:58:54,177 ‫אני לא יודעת איפה היא.‬ 1462 01:58:55,929 --> 01:58:59,307 ‫ואני יודעת שאתה אדם חשוב מאוד.‬ 1463 01:58:59,474 --> 01:59:02,811 ‫קיוויתי שאולי תעזור לי למצוא אותה,‬ 1464 01:59:04,312 --> 01:59:07,023 ‫כי היא נעדרת כבר המון זמן, אני מתחילה ל...‬ 1465 01:59:08,150 --> 01:59:09,109 ‫סליחה.‬ 1466 01:59:09,484 --> 01:59:10,569 ‫זה בסדר.‬ 1467 01:59:10,736 --> 01:59:12,779 ‫אני מצטערת כל כך.‬ ‫-אני מבין. הינה.‬ 1468 01:59:12,946 --> 01:59:15,824 ‫לא, זה בסדר, יש לי טישו.‬ 1469 01:59:20,078 --> 01:59:20,912 ‫מר פלקון?‬ 1470 01:59:21,079 --> 01:59:22,456 ‫ויני! מה אמרתי לך?‬ 1471 01:59:22,622 --> 01:59:25,542 ‫אני מצטער, מר פלקון.‬ ‫אני חושב שתרצה לראות את זה.‬ 1472 01:59:27,919 --> 01:59:29,463 ‫אני מצטער, יפהפייה.‬ 1473 01:59:29,629 --> 01:59:30,881 ‫תכף אחזור.‬ 1474 01:59:46,229 --> 01:59:47,314 ‫לכל הרוחות.‬ 1475 01:59:47,481 --> 01:59:48,982 ‫הקלטה זו נשלחה ל"ג'י-סי 1"‬ 1476 01:59:49,149 --> 01:59:51,777 ‫על ידי מפקח ג'יימס גורדון ממשטרת גות'האם.‬ 1477 01:59:51,943 --> 01:59:54,696 ‫ועלינו להזהיר אתכם, התוכן אלים מאוד‬ 1478 01:59:54,863 --> 01:59:57,074 ‫ועלול להיות קשה לצפייה עבור חלקכם.‬ 1479 01:59:57,699 --> 02:00:01,203 ‫הוא רק אמר שכולם עשו איתך עסקה.‬ 1480 02:00:03,038 --> 02:00:04,623 ‫הוא סיפר לך על זה, אה?‬ 1481 02:00:04,790 --> 02:00:06,208 ‫על העסקה.‬ 1482 02:00:06,374 --> 02:00:11,213 ‫הוא אמר שנתת להם מידע‬ ‫על משהו שקשור לטיפות,‬ 1483 02:00:11,380 --> 02:00:14,091 ‫ושכך הוא נבחר לראש העיר.‬ 1484 02:00:14,257 --> 02:00:16,718 ‫הוא אמר שאתה אדם חשוב מאוד.‬ 1485 02:00:16,885 --> 02:00:17,886 ‫כן.‬ 1486 02:00:20,055 --> 02:00:21,223 ‫טוב.‬ 1487 02:00:28,522 --> 02:00:30,982 ‫חשיפת תפקידו הסודי של מר פלקון‬ 1488 02:00:31,149 --> 02:00:32,234 ‫בתור מודיע של המאפיה...‬ 1489 02:00:32,818 --> 02:00:34,069 ‫היי, אבא.‬ 1490 02:00:35,112 --> 02:00:36,113 ‫מה?‬ 1491 02:00:36,571 --> 02:00:38,615 ‫אני הבת של מריה קייל.‬ 1492 02:00:40,242 --> 02:00:41,701 ‫זוכר אותה?‬ 1493 02:00:43,745 --> 02:00:44,788 ‫כן.‬ 1494 02:00:49,084 --> 02:00:50,085 ‫תניחי את האקדח, מותק.‬ 1495 02:00:50,252 --> 02:00:51,336 ‫זה בשביל אימא שלי.‬ 1496 02:01:48,602 --> 02:01:49,770 ‫אני רואה אותו!‬ 1497 02:02:33,814 --> 02:02:35,565 ‫את חושבת שזה לא כואב לי?‬ 1498 02:02:40,153 --> 02:02:42,447 ‫בשר מבשרי.‬ 1499 02:02:58,839 --> 02:03:00,674 ‫את גרמת לי לעשות את זה.‬ 1500 02:03:02,092 --> 02:03:03,885 ‫בדיוק כמו אימא שלך.‬ 1501 02:03:09,891 --> 02:03:11,226 ‫הוא חייב להיענש!‬ 1502 02:03:15,147 --> 02:03:16,273 ‫את לא צריכה להיענש גם.‬ 1503 02:03:19,901 --> 02:03:21,403 ‫נענשת מספיק.‬ 1504 02:03:55,979 --> 02:03:57,022 ‫אלוהים.‬ 1505 02:03:57,189 --> 02:03:59,816 ‫תסתכל על עצמך, בנאדם. מה אתה חושב שזה?‬ 1506 02:03:59,983 --> 02:04:02,986 ‫אתה חושב שאתה מפחיד אותי‬ ‫עם המסכה והגלימה שלך?‬ 1507 02:04:03,153 --> 02:04:06,907 ‫שאני אתחיל לבכות‬ ‫ולפתע איזה סוד גדול יצא החוצה?‬ 1508 02:04:07,074 --> 02:04:08,617 ‫אני אגיד לך משהו.‬ 1509 02:04:08,784 --> 02:04:10,410 ‫כל מה שאני יודע,‬ 1510 02:04:10,577 --> 02:04:12,370 ‫כל מה שעשיתי,‬ 1511 02:04:12,537 --> 02:04:14,998 ‫הכול ילך איתי‬ 1512 02:04:15,165 --> 02:04:16,875 ‫לקבר.‬ 1513 02:04:27,427 --> 02:04:29,388 ‫מה, אתה עובד עם זורו?‬ 1514 02:04:31,014 --> 02:04:33,308 ‫אתה לא יודע שאתם, הכחולים, עובדים תחתיי?‬ 1515 02:04:41,233 --> 02:04:43,568 ‫אני מניח שלא כולנו עובדים תחתיך.‬ 1516 02:04:52,577 --> 02:04:54,121 ‫יש לך הזכות לשמור על שתיקה.‬ 1517 02:04:54,955 --> 02:04:58,458 ‫כל מה שתגיד יוכל לשמש נגדך בבית המשפט.‬ 1518 02:04:58,625 --> 02:04:59,876 ‫יש לך הזכות לעורך דין.‬ 1519 02:05:00,043 --> 02:05:02,921 ‫אם אין באפשרותך לממן עו"ד,‬ ‫גות'האם תספק לך אחד.‬ 1520 02:05:03,088 --> 02:05:04,798 ‫אתה מבין את הזכויות שלך?‬ 1521 02:05:06,299 --> 02:05:07,884 ‫אתה מבין?‬ 1522 02:05:09,845 --> 02:05:10,846 ‫כן.‬ 1523 02:05:11,012 --> 02:05:13,014 ‫נתראה כשאצא.‬ 1524 02:05:13,181 --> 02:05:15,475 ‫לאחר ששמעת את הזכויות, תרצה לספר משהו,‬ 1525 02:05:15,642 --> 02:05:16,893 ‫חפרפרת ארורה.‬ 1526 02:05:18,854 --> 02:05:20,105 ‫מה אמרת?‬ 1527 02:05:20,272 --> 02:05:22,023 ‫תיהנה מהלילה בבלאקגייט, קרמיין.‬ 1528 02:05:23,150 --> 02:05:24,401 ‫זה בטח יהיה הלילה האחרון שלך.‬ 1529 02:05:25,152 --> 02:05:27,612 ‫אז אתה איש חשוב עכשיו, אוז?‬ 1530 02:05:27,779 --> 02:05:28,780 ‫אולי.‬ 1531 02:05:28,947 --> 02:05:30,073 ‫באמת, אוז?‬ 1532 02:05:30,240 --> 02:05:34,953 ‫כי עבורי, תמיד היית רק נכה בחליפה ריקה.‬ 1533 02:05:35,120 --> 02:05:36,121 ‫ארסס לך את הצורה!‬ 1534 02:05:40,208 --> 02:05:41,293 ‫מה אתם עושים? זה לא אני!‬ 1535 02:05:41,752 --> 02:05:43,754 ‫לא יריתי!‬ 1536 02:05:45,088 --> 02:05:46,548 ‫תורידו ממני את הידיים שלכם!‬ 1537 02:06:06,109 --> 02:06:08,111 ‫"הוצאתה לאור‬ 1538 02:06:11,698 --> 02:06:13,575 ‫את מיקומי מאתרת."‬ 1539 02:06:13,742 --> 02:06:14,743 ‫שם!‬ 1540 02:06:14,910 --> 02:06:16,745 ‫היריות הגיעו משם!‬ 1541 02:06:18,330 --> 02:06:19,331 ‫זה איש החידות.‬ 1542 02:06:21,416 --> 02:06:22,501 ‫גייג', איתי.‬ 1543 02:06:22,667 --> 02:06:25,379 ‫מרטינז, מסביב. איש לא נכנס, איש לא יוצא!‬ 1544 02:07:39,578 --> 02:07:40,787 ‫הוא נעלם.‬ 1545 02:07:50,589 --> 02:07:52,466 ‫הוא היה כאן כל הזמן.‬ 1546 02:07:52,632 --> 02:07:54,926 ‫מפקח. מרטינז.‬ ‫-כן?‬ 1547 02:07:55,093 --> 02:07:56,094 ‫מפקח, מצאנו עדת ראייה‬ 1548 02:07:56,261 --> 02:07:58,847 ‫שראתה מישהו יורד במדרגות מיד אחרי היריות.‬ 1549 02:07:59,014 --> 02:08:01,391 ‫היא אמרה שהוא נכנס לדיינר הפינתי.‬ 1550 02:08:01,558 --> 02:08:04,478 ‫הבחור יושב שם לבדו ליד הדלפק, עכשיו.‬ 1551 02:08:19,993 --> 02:08:22,079 ‫משטרה! ידיים למעלה!‬ 1552 02:08:25,123 --> 02:08:28,627 ‫הוא אמר לך להרים ידיים, חתיכת בן זונה!‬ 1553 02:08:47,771 --> 02:08:49,689 ‫בדיוק הזמנתי חתיכת פאי דלעת.‬ 1554 02:08:52,651 --> 02:08:53,860 ‫אל תזוז!‬ 1555 02:08:54,027 --> 02:08:55,028 ‫עכשיו!‬ 1556 02:09:23,682 --> 02:09:25,475 ‫מי מהם זה אתה?‬ 1557 02:09:25,809 --> 02:09:27,060 ‫תגיד לי אתה.‬ 1558 02:09:27,894 --> 02:09:29,354 ‫בוא נזוז, חלשלוש.‬ 1559 02:09:32,441 --> 02:09:34,192 ‫קחו מכאן את הבן זונה!‬ 1560 02:09:48,707 --> 02:09:51,543 ‫...אפילו אשתו ובנו‬ ‫של ראש העיר שנרצח, דון מיטשל,‬ 1561 02:09:51,710 --> 02:09:54,337 ‫הגיעו למפגן אחדות עירוני מרגש.‬ 1562 02:09:54,504 --> 02:09:56,882 ‫כתבנו, דן אוניל בשידור חי מהמטה של ריאל...‬ 1563 02:09:57,049 --> 02:09:58,091 ‫היי.‬ 1564 02:10:18,111 --> 02:10:19,571 ‫- התחדשות -‬ 1565 02:10:22,532 --> 02:10:24,159 ‫מה כל היומנים האלה?‬ 1566 02:10:24,326 --> 02:10:26,661 ‫אלו ספרי חשבונות. יש לו אלפים.‬ 1567 02:10:26,828 --> 02:10:30,290 ‫כולם מלאים בקשקושים.‬ ‫שרבוטים, צפנים, סיסמאות.‬ 1568 02:10:30,457 --> 02:10:31,917 ‫מצאתי מידע על אחת התעודות.‬ 1569 02:10:32,084 --> 02:10:34,294 ‫אדוארד נאשטון. עובד ב"קיי-טי-אם-ג'יי".‬ 1570 02:10:34,461 --> 02:10:36,213 ‫הוא רואה חשבון משפטי.‬ ‫-רואה חשבון?‬ 1571 02:10:36,380 --> 02:10:38,715 ‫היי, מפקח! זה באמת מקובל עליך?‬ 1572 02:10:38,882 --> 02:10:40,634 ‫מה עם שרשרת הראיות?‬ 1573 02:10:41,468 --> 02:10:42,677 ‫כדאי שתראה את זה.‬ 1574 02:10:48,642 --> 02:10:50,143 ‫הוא עוטה כפפות.‬ 1575 02:10:51,603 --> 02:10:53,772 ‫"יום שישי, 16 ביולי.‬ 1576 02:10:53,939 --> 02:10:57,651 ‫חיי היו חידה אכזרית‬ ‫שלא הצלחתי לפתור...‬ 1577 02:10:57,984 --> 02:11:00,946 ‫חנקו את מוחי ללא מנוס.‬ 1578 02:11:01,113 --> 02:11:02,531 ‫אבל היום ראיתי אותה.‬ 1579 02:11:02,697 --> 02:11:06,743 ‫מילה בודדת‬ ‫בספר החשבונות על השולחן שעל ידי.‬ 1580 02:11:08,078 --> 02:11:09,788 ‫'התחדשות'.‬ 1581 02:11:09,955 --> 02:11:14,376 ‫הלוקש שניסו להאכיל אותי‬ ‫בתור ילד בבית היתומים.‬ 1582 02:11:14,543 --> 02:11:17,504 ‫מבט אחד פנימה וסוף סוף הבנתי.‬ 1583 02:11:17,671 --> 02:11:20,924 ‫כל חיי התכוננתי לזה.‬ 1584 02:11:21,091 --> 02:11:23,468 ‫לרגע שבו אגלה את האמת.‬ 1585 02:11:23,635 --> 02:11:26,555 ‫כשאוכל סוף סוף להשיב מלחמה‬ ‫ולחשוף את השקרים שלהם.‬ 1586 02:11:26,722 --> 02:11:27,723 ‫- מספיק עם השקרים -‬ 1587 02:11:27,889 --> 02:11:31,435 ‫אם רוצים שאנשים יבינו, יבינו באמת,‬ 1588 02:11:31,601 --> 02:11:33,812 ‫אי אפשר לגלות להם את התשובות.‬ 1589 02:11:33,979 --> 02:11:37,858 ‫מוכרחים להתעמת איתם,‬ ‫לענות אותם באמצעות שאלות מחרידות,‬ 1590 02:11:38,024 --> 02:11:40,235 ‫בדיוק כפי שהם עינו אותי.‬ 1591 02:11:40,402 --> 02:11:43,071 ‫עכשיו אני יודע למה עליי להפוך."‬ 1592 02:11:46,032 --> 02:11:47,367 ‫אלוהים.‬ 1593 02:11:53,457 --> 02:11:55,417 ‫נראה לי שהחולדה הזאת לא אוהבת אותך.‬ 1594 02:11:55,959 --> 02:11:57,461 ‫זו לא חולדה.‬ 1595 02:12:14,102 --> 02:12:15,228 ‫מה זה?‬ 1596 02:12:46,843 --> 02:12:48,053 ‫מין כלי סיתות?‬ 1597 02:12:48,220 --> 02:12:49,429 ‫זה אזמל?‬ 1598 02:12:49,596 --> 02:12:50,972 ‫זה כלי רצח.‬ 1599 02:12:51,139 --> 02:12:52,516 ‫איתו הוא הרג את מיטשל.‬ 1600 02:12:53,183 --> 02:12:55,977 ‫הקצה יתאים לסימנים‬ ‫שעל העץ בחדר העבודה של ראש העיר.‬ 1601 02:12:56,144 --> 02:12:57,145 ‫- במיוחד בשבילך -‬ 1602 02:12:59,898 --> 02:13:01,983 ‫- הווידוי שלי -‬ 1603 02:13:04,653 --> 02:13:06,571 ‫"הווידוי שלי"?‬ 1604 02:13:06,738 --> 02:13:09,658 ‫על מה הוא מתוודה?‬ ‫הוא כבר אמר לנו שהוא הרג את מיטשל.‬ 1605 02:13:09,825 --> 02:13:11,076 ‫זה עדיין לא נגמר.‬ 1606 02:13:11,243 --> 02:13:13,578 ‫בחיי, הוא פרסם כל מיני שטויות ברשת.‬ 1607 02:13:13,995 --> 02:13:16,206 ‫יש לו בערך 500 עוקבים. פנאטים רציניים.‬ 1608 02:13:23,088 --> 02:13:24,131 ‫- האמת על גות'האם -‬ 1609 02:13:24,297 --> 02:13:26,425 ‫הפוסט האחרון עלה אתמול בערב.‬ 1610 02:13:26,591 --> 02:13:29,845 ‫סרטון כלשהו.‬ ‫הוא קיבל המון צפיות, אבל הוא מוגן בסיסמה.‬ 1611 02:13:30,011 --> 02:13:32,097 ‫אתה יכול להשיג גישה?‬ ‫-אני מעתיק את הכונן.‬ 1612 02:13:32,264 --> 02:13:33,265 ‫- לו ידעתי אז‬ ‫מה שידוע לי כעת -‬ 1613 02:13:33,432 --> 02:13:36,435 ‫זה ייקח זמן, אבל נשיג גישה.‬ 1614 02:13:38,603 --> 02:13:41,815 ‫- אימה בגות'האם‬ ‫מי הוא באטמן? -‬ 1615 02:13:41,982 --> 02:13:44,067 ‫- אני יודע... מי אתה באמת... -‬ 1616 02:13:47,779 --> 02:13:50,240 ‫תראה לי את הפוסט.‬ ‫-הינה הוא.‬ 1617 02:13:50,407 --> 02:13:51,908 ‫- להסיר את מסכת השקר -‬ 1618 02:13:52,075 --> 02:13:53,660 ‫"להסיר את מסכת השקר."‬ 1619 02:13:54,494 --> 02:13:56,121 ‫אני חושב שאני המטרה האחרונה שלו.‬ 1620 02:13:58,707 --> 02:13:59,791 ‫אתה?‬ 1621 02:14:00,167 --> 02:14:02,210 ‫אולי כל זה עומד להסתיים.‬ 1622 02:14:02,753 --> 02:14:04,129 ‫מה עומד להסתיים?‬ 1623 02:14:04,588 --> 02:14:06,006 ‫באטמן.‬ 1624 02:14:11,386 --> 02:14:12,554 ‫כן?‬ 1625 02:14:23,857 --> 02:14:25,067 ‫הבנתי.‬ 1626 02:14:27,944 --> 02:14:31,907 ‫איש החידות רוצה לפגוש אותך. בארקהם.‬ 1627 02:14:39,372 --> 02:14:40,874 ‫אתה שוטר טוב.‬ 1628 02:15:05,482 --> 02:15:07,859 ‫אמרתי לך שנתראה בגיהינום.‬ 1629 02:15:08,610 --> 02:15:10,445 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 1630 02:15:10,612 --> 02:15:12,155 ‫"רוצה"?‬ 1631 02:15:12,656 --> 02:15:16,284 ‫אם רק היית יודע כמה זמן חיכיתי ליום הזה.‬ 1632 02:15:17,494 --> 02:15:18,829 ‫לרגע הזה.‬ 1633 02:15:19,871 --> 02:15:22,874 ‫כל חיי הייתי בלתי נראה.‬ 1634 02:15:23,959 --> 02:15:26,586 ‫אני מניח שכבר לא אהיה, נכון?‬ 1635 02:15:28,130 --> 02:15:30,465 ‫עכשיו יזכרו אותי.‬ 1636 02:15:30,632 --> 02:15:32,467 ‫יזכרו את שנינו.‬ 1637 02:15:42,853 --> 02:15:44,813 ‫ברוס...‬ 1638 02:15:47,691 --> 02:15:49,526 ‫ויין.‬ 1639 02:15:51,903 --> 02:15:55,657 ‫ברוס...‬ 1640 02:15:57,075 --> 02:15:59,953 ‫ויין.‬ 1641 02:16:11,214 --> 02:16:13,633 ‫אתה יודע, הייתי שם ביום ההוא.‬ 1642 02:16:16,219 --> 02:16:19,514 ‫ביום שבו תומאס ויין הדגול‬ ‫הכריז על התמודדותו לראשות העיר‬ 1643 02:16:19,681 --> 02:16:22,059 ‫והבטיח כל מיני הבטחות.‬ 1644 02:16:24,519 --> 02:16:28,774 ‫טוב, שבוע לאחר מכן הוא מת,‬ ‫וכולם פשוט שכחו מאיתנו.‬ 1645 02:16:29,316 --> 02:16:32,777 ‫כולם רק דיברו על ברוס ויין המסכן.‬ 1646 02:16:32,944 --> 02:16:36,615 ‫ברוס ויין, היתום.‬ 1647 02:16:37,199 --> 02:16:38,741 ‫יתום.‬ 1648 02:16:44,414 --> 02:16:49,544 ‫לגור במגדל שמשקיף על פארק‬ ‫זה לא להיות יתום.‬ 1649 02:16:50,837 --> 02:16:55,467 ‫להביט על כולם מלמעלה, עם כל הכסף.‬ 1650 02:16:56,134 --> 02:16:57,677 ‫אל תגיד לי.‬ 1651 02:17:00,304 --> 02:17:02,973 ‫אתה יודע איך זה להיות יתום?‬ 1652 02:17:03,349 --> 02:17:05,936 ‫לגור עם שלושים ילדים בחדר.‬ 1653 02:17:07,229 --> 02:17:11,274 ‫כבר בגיל 12 להתמכר לטיפות‬ ‫כדי להקהות את הכאב.‬ 1654 02:17:12,983 --> 02:17:17,656 ‫להתעורר בצרחות מחולדות‬ ‫שמכרסמות לך את האצבעות.‬ 1655 02:17:18,824 --> 02:17:21,910 ‫ובכל חורף אחד התינוקות מת,‬ 1656 02:17:22,077 --> 02:17:24,371 ‫כי קר כל כך.‬ 1657 02:17:25,664 --> 02:17:28,250 ‫אבל לא.‬ 1658 02:17:31,169 --> 02:17:34,256 ‫בוא נדבר על המיליארדר עם האבא המת והשקרן,‬ 1659 02:17:34,423 --> 02:17:37,259 ‫כי עם הכסף לפחות, זה קל יותר לעיכול.‬ 1660 02:17:37,426 --> 02:17:38,427 ‫לא?‬ 1661 02:17:39,885 --> 02:17:41,929 ‫ברוס...‬ 1662 02:17:42,973 --> 02:17:44,891 ‫ויין.‬ 1663 02:17:48,562 --> 02:17:51,648 ‫הוא היחיד שלא חיסלנו.‬ 1664 02:17:55,068 --> 02:17:58,196 ‫אבל חיסלנו את השאר, לא?‬ 1665 02:17:59,656 --> 02:18:03,535 ‫את כל השמוקים החלקלקים,‬ ‫המפוקפקים והצבועים האלה.‬ 1666 02:18:06,705 --> 02:18:07,873 ‫אלוהים.‬ 1667 02:18:08,874 --> 02:18:10,167 ‫תראה אותך.‬ 1668 02:18:11,835 --> 02:18:14,212 ‫המסכה שלך מדהימה.‬ 1669 02:18:14,379 --> 02:18:17,214 ‫הלוואי שהיית רואה אותי בשלי.‬ 1670 02:18:17,382 --> 02:18:18,508 ‫זה לא מצחיק?‬ 1671 02:18:18,675 --> 02:18:22,971 ‫כולם רק רוצים להוריד לך את המסכה,‬ ‫אבל הם מפספסים את העיקר.‬ 1672 02:18:24,431 --> 02:18:26,474 ‫אתה ואני יודעים‬ 1673 02:18:27,434 --> 02:18:29,853 ‫שאני מביט כרגע במי שאתה באמת.‬ 1674 02:18:30,019 --> 02:18:32,105 ‫המסכה שלי אפשרה לי להיות מי שאני‬ 1675 02:18:32,272 --> 02:18:33,565 ‫באופן מוחלט.‬ 1676 02:18:33,732 --> 02:18:35,275 ‫ללא בושה,‬ 1677 02:18:36,193 --> 02:18:37,235 ‫ללא גבולות.‬ 1678 02:18:37,401 --> 02:18:38,945 ‫למה כתבת לי?‬ 1679 02:18:39,863 --> 02:18:40,864 ‫מה זאת אומרת?‬ 1680 02:18:41,031 --> 02:18:42,532 ‫כרטיסי הברכה.‬ 1681 02:18:42,699 --> 02:18:44,451 ‫אמרתי לך,‬ 1682 02:18:44,617 --> 02:18:46,453 ‫עשינו את זה יחד. אתה חלק מזה.‬ 1683 02:18:46,620 --> 02:18:48,747 ‫לא עשינו שום דבר יחד.‬ ‫-עשינו.‬ 1684 02:18:48,914 --> 02:18:50,373 ‫מה עשינו הרגע?‬ 1685 02:18:50,540 --> 02:18:52,375 ‫ביקשתי ממך להוציא אותו לאור, והוצאת.‬ 1686 02:18:52,542 --> 02:18:53,626 ‫אנחנו צוות נהדר.‬ 1687 02:18:53,794 --> 02:18:54,794 ‫אנחנו לא צוות.‬ 1688 02:18:54,961 --> 02:18:57,297 ‫לא הייתי יכול להוציא אותו משם.‬ 1689 02:18:57,464 --> 02:18:59,800 ‫אני לא חסון. הכוח שלי נמצא כאן.‬ 1690 02:18:59,965 --> 02:19:03,135 ‫כלומר, היו לי כל החלקים, התשובות.‬ 1691 02:19:03,303 --> 02:19:04,763 ‫אבל לא ידעתי לגרום להם להקשיב.‬ 1692 02:19:04,929 --> 02:19:06,139 ‫אתה נתת לי את זה.‬ 1693 02:19:06,306 --> 02:19:07,348 ‫לא נתתי לך כלום.‬ 1694 02:19:07,516 --> 02:19:09,935 ‫הראית לי מה אפשרי.‬ 1695 02:19:10,102 --> 02:19:14,898 ‫הראית לי שצריך רק פחד ומעט אלימות ממוקדת.‬ 1696 02:19:15,065 --> 02:19:16,650 ‫נתת לי השראה.‬ 1697 02:19:16,817 --> 02:19:18,193 ‫יצאת מדעתך.‬ 1698 02:19:19,319 --> 02:19:20,320 ‫מה?‬ 1699 02:19:20,487 --> 02:19:22,571 ‫כל זה בראש שלך. אתה חולה, מעוות.‬ 1700 02:19:22,739 --> 02:19:24,032 ‫איך אתה יכול לומר את זה?‬ 1701 02:19:24,199 --> 02:19:25,616 ‫אתה חושב שיזכרו אותך?‬ 1702 02:19:25,784 --> 02:19:27,452 ‫אתה פסיכופת פתטי‬ 1703 02:19:27,953 --> 02:19:29,621 ‫שמתחנן לתשומת לב.‬ ‫-לא.‬ 1704 02:19:29,787 --> 02:19:31,373 ‫אתה תמות לבדך בארקהם.‬ ‫-לא.‬ 1705 02:19:31,540 --> 02:19:32,499 ‫לא!‬ 1706 02:19:32,666 --> 02:19:33,583 ‫אנונימי!‬ 1707 02:19:35,376 --> 02:19:37,169 ‫לא!‬ 1708 02:19:41,717 --> 02:19:44,302 ‫זה לא מה שאמור היה לקרות!‬ 1709 02:19:48,974 --> 02:19:51,601 ‫תכננתי הכול!‬ 1710 02:19:52,602 --> 02:19:54,604 ‫היינו אמורים להיות כאן, מוגנים.‬ 1711 02:19:54,980 --> 02:19:58,191 ‫יכולנו לצפות יחד בכל העניין.‬ 1712 02:19:58,358 --> 02:19:59,359 ‫לצפות במה?‬ 1713 02:19:59,526 --> 02:20:01,236 ‫בכול!‬ 1714 02:20:09,536 --> 02:20:11,204 ‫הכול הופיע שם.‬ 1715 02:20:13,373 --> 02:20:15,709 ‫כלומר, לא הבנת את זה?‬ 1716 02:20:20,005 --> 02:20:23,925 ‫אתה באמת לא חכם כפי שחשבתי.‬ 1717 02:20:25,969 --> 02:20:28,055 ‫כנראה הערכתי אותך יתר על המידה.‬ 1718 02:20:28,513 --> 02:20:29,765 ‫מה עשית?‬ 1719 02:20:30,474 --> 02:20:35,353 ‫מה שחור וכחול ומת מכל כיוון?‬ 1720 02:20:38,190 --> 02:20:39,983 ‫אתה.‬ 1721 02:20:41,693 --> 02:20:43,820 ‫אם אתה חושב שתוכל לעצור את מה שעומד לבוא.‬ 1722 02:20:45,155 --> 02:20:46,698 ‫מה עשית?‬ 1723 02:20:54,498 --> 02:20:56,374 ‫מה עשית?‬ 1724 02:21:00,379 --> 02:21:01,797 ‫מה עשית?‬ 1725 02:21:46,758 --> 02:21:48,135 ‫היי!‬ 1726 02:21:49,136 --> 02:21:50,429 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1727 02:22:02,691 --> 02:22:04,693 ‫- ראיות -‬ 1728 02:22:08,363 --> 02:22:10,949 ‫היי, בן אדם,‬ ‫אני חושב שלא כדאי לך לגעת בזה.‬ 1729 02:22:17,539 --> 02:22:20,000 ‫בחיי, הבחור הזה משוגע לגמרי, אה?‬ 1730 02:22:20,876 --> 02:22:23,628 ‫הרג את מיטשל בכלי עבודה לשטיחים.‬ 1731 02:22:28,300 --> 02:22:31,261 ‫דוד שלי... מתקין.‬ 1732 02:22:31,428 --> 02:22:33,513 ‫זה... אתה יודע.‬ 1733 02:22:33,680 --> 02:22:35,932 ‫זה מהדק שטיחים.‬ 1734 02:23:09,925 --> 02:23:12,636 ‫היי, וואו! מה אתה עושה?‬ 1735 02:23:12,803 --> 02:23:14,304 ‫מה אתה עושה?‬ 1736 02:23:24,940 --> 02:23:28,485 ‫- שינוי אמיתי -‬ 1737 02:23:35,909 --> 02:23:37,577 ‫- הסרטון נעול -‬ 1738 02:23:37,744 --> 02:23:39,204 ‫- שינוי אמיתי -‬ 1739 02:23:44,835 --> 02:23:46,253 ‫היי, חבר'ה.‬ 1740 02:23:46,586 --> 02:23:48,714 ‫תודה על כל התגובות‬ 1741 02:23:48,880 --> 02:23:51,758 ‫ותודה מיוחדת לאלו שהמליצו על נפצים.‬ 1742 02:23:51,925 --> 02:23:52,884 ‫נפצים?‬ 1743 02:23:53,051 --> 02:23:58,056 ‫רק רציתי לומר‬ ‫שזה יהיה הפוסט האחרון שלי בזמן הקרוב ו...‬ 1744 02:24:00,308 --> 02:24:02,310 ‫והמשמעות של הקהילה הזאת עבורי,‬ 1745 02:24:02,477 --> 02:24:05,480 ‫בשבועות האלה, בחודשים האלה,‬ 1746 02:24:06,398 --> 02:24:08,817 ‫בואו נגיד שאף אחד מאיתנו‬ 1747 02:24:10,527 --> 02:24:12,654 ‫כבר לא לבד. בסדר?‬ 1748 02:24:13,363 --> 02:24:14,448 ‫אלוהים.‬ 1749 02:24:18,910 --> 02:24:21,496 ‫מחר הבחירות.‬ 1750 02:24:24,082 --> 02:24:26,752 ‫ובלה ריאל תנצח.‬ 1751 02:24:26,918 --> 02:24:29,463 ‫היא הבטיחה שינוי אמיתי.‬ 1752 02:24:30,130 --> 02:24:32,507 ‫אבל אנחנו יודעים את האמת, נכון?‬ 1753 02:24:32,674 --> 02:24:34,593 ‫ראיתם את הפרצוף האמיתי של גות'האם.‬ 1754 02:24:34,760 --> 02:24:36,553 ‫יחד חשפנו אותו.‬ 1755 02:24:36,720 --> 02:24:39,598 ‫את השחיתות שלה, את הסטיות שלה‬ 1756 02:24:39,765 --> 02:24:43,560 ‫במסווה של התחדשות.‬ 1757 02:24:43,727 --> 02:24:47,522 ‫אבל החשיפה לא מספיקה.‬ 1758 02:24:49,733 --> 02:24:53,779 ‫יום הדין סוף סוף מגיע.‬ 1759 02:24:53,945 --> 02:24:56,198 ‫ועכשיו הגיע הזמן‬ 1760 02:24:57,282 --> 02:24:59,576 ‫לעונש.‬ 1761 02:24:59,743 --> 02:25:02,537 ‫החניתי שבע מכוניות מסחריות‬ 1762 02:25:02,829 --> 02:25:05,165 ‫לכל אורך שובר הגלים.‬ 1763 02:25:06,374 --> 02:25:08,293 ‫ובלילה החשוב‬ 1764 02:25:08,460 --> 02:25:10,587 ‫הן יתפוצצו.‬ 1765 02:25:35,487 --> 02:25:37,656 ‫כשהמכוניות יתפוצצו,‬ 1766 02:25:37,823 --> 02:25:43,453 ‫העיר תוצף מהר כל כך,‬ ‫שלא תהיה אפשרות להתפנות.‬ 1767 02:25:43,787 --> 02:25:46,665 ‫אלו שלא ייסחפו‬ 1768 02:25:46,832 --> 02:25:49,835 ‫יתרוצצו ברחובות באימה.‬ 1769 02:25:50,001 --> 02:25:51,002 ‫תתקשר לגורדון.‬ 1770 02:25:51,169 --> 02:25:53,130 ‫כן.‬ 1771 02:25:53,296 --> 02:25:54,673 ‫- גות'האם סקוור גארדן -‬ 1772 02:25:54,840 --> 02:25:58,385 ‫כאשר החדשות יתפרסמו ב"גות'האם סקוור גארדן"‬ 1773 02:25:58,552 --> 02:25:59,386 ‫- מבזק חדשות -‬ 1774 02:25:59,553 --> 02:26:01,430 ‫החגיגה תהפוך לבהלה‬ 1775 02:26:01,596 --> 02:26:06,435 ‫כשהאצטדיון יהפוך למקלט האחרון בעיר.‬ 1776 02:26:07,811 --> 02:26:11,815 ‫ואז אתם תיכנסו לתמונה.‬ 1777 02:26:13,900 --> 02:26:15,360 ‫- איזה היקף? איזה קליבר? -‬ 1778 02:26:15,527 --> 02:26:16,611 ‫- רובים יתאימו -‬ 1779 02:26:16,778 --> 02:26:18,071 ‫- אל תשכחו ניילון נצמד! -‬ 1780 02:26:18,238 --> 02:26:21,450 ‫בזמן הזה אני כבר אתגלה.‬ 1781 02:26:21,616 --> 02:26:23,702 ‫החזירים יחזיקו אותי במעצר,‬ 1782 02:26:23,869 --> 02:26:25,829 ‫אבל זה בסדר.‬ 1783 02:26:25,996 --> 02:26:30,417 ‫כי אז יגיע תורכם.‬ 1784 02:26:30,584 --> 02:26:34,463 ‫אתם תהיו שם, תחכו.‬ 1785 02:26:45,515 --> 02:26:48,351 ‫הגיע הזמן שהשקרים סוף סוף ייפסקו.‬ 1786 02:26:48,518 --> 02:26:52,564 ‫הבטחות שווא של התחדשות?‬ 1787 02:26:52,731 --> 02:26:53,815 ‫שינוי?‬ 1788 02:26:54,232 --> 02:26:57,944 ‫אנחנו ניתן להם שינוי אמיתי.‬ 1789 02:26:58,111 --> 02:27:01,198 ‫העברנו חיים שלמים במקום הארור הזה,‬ 1790 02:27:01,364 --> 02:27:03,116 ‫בסבל!‬ 1791 02:27:03,575 --> 02:27:05,994 ‫תהינו, "למה אנחנו"?‬ 1792 02:27:06,161 --> 02:27:09,206 ‫עכשיו הם יבלו את רגעיהם האחרונים בתהייה,‬ 1793 02:27:09,372 --> 02:27:11,458 ‫למה הם?‬ 1794 02:27:11,625 --> 02:27:13,668 ‫אני לא מצליח ליצור קשר. אין קליטה.‬ 1795 02:27:17,047 --> 02:27:19,132 ‫- שובר הגלים נפרץ‬ ‫המקלט האחרון גות'האם סקוור גארדן -‬ 1796 02:27:19,299 --> 02:27:21,468 ‫היי! הכביש סגור.‬ 1797 02:27:22,052 --> 02:27:23,637 ‫אני רק מנסה לצאת מהעיר!‬ 1798 02:27:23,804 --> 02:27:26,598 ‫גברת, פצצות התפוצצו. כל העיר מוצפת.‬ 1799 02:27:26,765 --> 02:27:29,476 ‫תצטרכי להיכנס לגארדן יחד עם כולם.‬ 1800 02:27:38,318 --> 02:27:39,986 ‫המפקח, מי האחראי?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 1801 02:27:40,153 --> 02:27:41,488 ‫אנחנו רק מנסים להשתלט על המצב.‬ 1802 02:27:41,655 --> 02:27:43,407 ‫טוב. היי, תקשיבו! שקט!‬ 1803 02:27:43,573 --> 02:27:44,866 ‫יש לנו אירוע.‬ 1804 02:27:45,033 --> 02:27:47,452 ‫צריך לחפש מטענים בבניין‬ ‫ולהרחיק מכאן את ראשת העיר.‬ 1805 02:27:47,619 --> 02:27:48,537 ‫איפה היא?‬ ‫-אקח אותך.‬ 1806 02:27:48,620 --> 02:27:49,454 ‫בוא!‬ 1807 02:28:25,490 --> 02:28:26,825 ‫אם לא נסגור...‬ ‫-יחידת פשעים חמורים.‬ 1808 02:28:26,992 --> 02:28:28,326 ‫את הדלתות, נהיה בצרות.‬ 1809 02:28:28,493 --> 02:28:30,871 ‫המים כבר חודרים.‬ ‫-חשבתי שזה המקלט היחיד.‬ 1810 02:28:31,037 --> 02:28:33,165 ‫להוריקן, כן, אבל לא אם כל שובר הגלים קרס.‬ 1811 02:28:33,331 --> 02:28:35,083 ‫לא אתן לאנשים בחוץ למות.‬ 1812 02:28:35,250 --> 02:28:37,502 ‫טוב. ארגיע אותם כדי שכולם ייכנסו.‬ 1813 02:28:37,669 --> 02:28:39,838 ‫את לא מוגנת כאן.‬ ‫עלינו לחלץ אותך, גברת ריאל.‬ 1814 02:28:40,005 --> 02:28:42,215 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ ‫-אנחנו תחת מתקפה, גברתי.‬ 1815 02:28:42,382 --> 02:28:44,092 ‫בדיוק! זו הבעיה של העיר הזאת.‬ 1816 02:28:44,259 --> 02:28:47,179 ‫כולם מפחדים לקום‬ ‫ולעשות את הדבר הנכון, אבל אני לא.‬ 1817 02:28:47,345 --> 02:28:48,847 ‫סלח לי.‬ ‫-גברתי...‬ 1818 02:28:54,019 --> 02:28:57,397 ‫שימו לב, אשמח לקבל את תשומת ליבכם.‬ 1819 02:28:57,564 --> 02:28:59,858 ‫בבקשה! אני צריכה שתקשיבו לי!‬ 1820 02:29:01,109 --> 02:29:02,444 ‫- שינוי אמיתי בגות'האם -‬ 1821 02:29:15,749 --> 02:29:16,875 ‫את בסדר!‬ 1822 02:30:47,799 --> 02:30:50,343 ‫היי! איך עולים לשם?‬ 1823 02:30:50,510 --> 02:30:51,636 ‫אחריי, אדוני.‬ 1824 02:33:01,725 --> 02:33:03,185 ‫לא. זה בסדר.‬ 1825 02:33:03,351 --> 02:33:04,352 ‫זה בסדר.‬ 1826 02:33:05,520 --> 02:33:06,563 ‫זה בסדר.‬ 1827 02:33:08,190 --> 02:33:10,317 ‫זה כבר נעשה.‬ 1828 02:33:13,028 --> 02:33:14,362 ‫זה נגמר.‬ 1829 02:34:10,168 --> 02:34:11,002 ‫היי!‬ 1830 02:34:11,086 --> 02:34:13,672 ‫היי! בנאדם, תירגע!‬ 1831 02:34:14,381 --> 02:34:15,549 ‫תירגע.‬ 1832 02:34:15,716 --> 02:34:16,717 ‫לאט לאט.‬ 1833 02:34:45,287 --> 02:34:46,413 ‫אלוהים.‬ 1834 02:34:56,256 --> 02:34:57,924 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 1835 02:35:02,137 --> 02:35:03,138 ‫אני?‬ 1836 02:35:06,308 --> 02:35:07,642 ‫אני הנקמה.‬ 1837 02:38:40,188 --> 02:38:42,482 ‫יום רביעי, שישה בנובמבר.‬ 1838 02:38:45,694 --> 02:38:47,571 ‫העיר הוצפה כולה.‬ 1839 02:38:49,906 --> 02:38:51,658 ‫המשמר הלאומי בדרך.‬ 1840 02:38:53,952 --> 02:38:55,954 ‫משטר צבאי נכנס לתוקף,‬ 1841 02:38:56,872 --> 02:38:58,498 ‫אבל יסוד הפשיעה לא ישן לעולם.‬ 1842 02:39:01,710 --> 02:39:05,338 ‫ביזה והפקרות ישתוללו‬ 1843 02:39:05,505 --> 02:39:08,050 ‫בחלקי העיר שאליהם איש לא יכול להגיע.‬ 1844 02:39:09,217 --> 02:39:11,553 ‫אני כבר רואה שהמצב יחמיר‬ 1845 02:39:11,720 --> 02:39:12,929 ‫לפני שהוא ישתפר.‬ 1846 02:39:15,891 --> 02:39:19,019 ‫וחלק ינצלו את ההזדמנות לקחת‬ ‫כל מה שהם יכולים.‬ 1847 02:39:20,395 --> 02:39:21,772 ‫אנחנו נשקם.‬ 1848 02:39:22,397 --> 02:39:23,857 ‫אך לא רק את העיר.‬ 1849 02:39:24,566 --> 02:39:26,860 ‫עלינו לשקם את אמון הציבור‬ 1850 02:39:27,027 --> 02:39:28,695 ‫במוסדות שלנו,‬ 1851 02:39:28,862 --> 02:39:30,864 ‫בנבחרים שלנו,‬ 1852 02:39:31,031 --> 02:39:32,324 ‫זה בזה.‬ 1853 02:39:33,116 --> 02:39:36,453 ‫יחד נלמד להאמין שוב בגות'האם.‬ 1854 02:39:40,791 --> 02:39:42,459 ‫עכשיו אני מתחיל לראות את זה.‬ 1855 02:39:43,919 --> 02:39:46,088 ‫השפעתי על המצב,‬ 1856 02:39:48,173 --> 02:39:50,092 ‫אבל לא כפי שהתכוונתי.‬ 1857 02:39:52,469 --> 02:39:55,514 ‫הנקמה לא תשנה את העבר,‬ 1858 02:39:56,848 --> 02:39:59,226 ‫שלי או של כל אחד אחר.‬ 1859 02:40:01,645 --> 02:40:03,688 ‫אני מוכרח להפוך ליותר מזה.‬ 1860 02:40:06,775 --> 02:40:08,402 ‫אנשים זקוקים לתקווה.‬ 1861 02:40:09,611 --> 02:40:11,863 ‫לדעת שיש מישהו שעומד לרשותם.‬ 1862 02:40:15,617 --> 02:40:17,285 ‫העיר כועסת,‬ 1863 02:40:18,203 --> 02:40:19,579 ‫מצולקת,‬ 1864 02:40:20,497 --> 02:40:21,748 ‫כמוני.‬ 1865 02:40:23,875 --> 02:40:25,961 ‫הצלקות שלנו יכולות להרוס אותנו.‬ 1866 02:40:27,337 --> 02:40:30,048 ‫גם אחרי שהפצעים הפיזיים החלימו.‬ 1867 02:40:31,675 --> 02:40:33,427 ‫אבל אם נשרוד אותן,‬ 1868 02:40:34,928 --> 02:40:36,805 ‫הן יכולות לשנות אותנו.‬ 1869 02:40:38,682 --> 02:40:40,600 ‫לתת לנו את הכוח‬ 1870 02:40:41,560 --> 02:40:43,061 ‫לשאת,‬ 1871 02:40:44,438 --> 02:40:46,565 ‫ואת הכוח להילחם.‬ 1872 02:40:49,484 --> 02:40:51,570 ‫אנחנו בשידור חי. כאן ניתן לראות‬ 1873 02:40:51,737 --> 02:40:54,448 ‫את לוחם הצדק במסכה על גג האצטדיון,‬ 1874 02:40:54,614 --> 02:40:57,826 ‫עוזר להציל את חייהם של מאות קורבנות.‬ 1875 02:40:57,993 --> 02:41:00,996 ‫בשעה שצוותי המענה הראשוני‬ ‫חשים לעזרתם של הפצועים,‬ 1876 02:41:01,163 --> 02:41:03,540 ‫אדם מסתורי במסכה צץ‬ 1877 02:41:03,707 --> 02:41:05,959 ‫ובגבורה החל לחלץ קורבנות מבעד לחלון הגג...‬ 1878 02:41:06,126 --> 02:41:08,587 ‫זה פשוט איום ונורא, לא?‬ 1879 02:41:09,963 --> 02:41:11,798 ‫איך שהוא‬ 1880 02:41:11,965 --> 02:41:14,843 ‫הרס לך את החגיגה?‬ 1881 02:41:20,557 --> 02:41:22,559 ‫איך אומרים?‬ 1882 02:41:23,727 --> 02:41:25,896 ‫"יום אחד אתה בפסגה,‬ 1883 02:41:27,439 --> 02:41:29,107 ‫ולמחרת‬ 1884 02:41:30,484 --> 02:41:32,402 ‫אתה ליצן."‬ 1885 02:41:34,780 --> 02:41:35,947 ‫טוב,‬ 1886 02:41:37,741 --> 02:41:40,577 ‫תשמע לי, יש דברים גרועים יותר.‬ 1887 02:41:42,871 --> 02:41:45,540 ‫היי. אל תהיה עצוב.‬ 1888 02:41:46,833 --> 02:41:48,668 ‫פעלת היטב.‬ 1889 02:41:53,173 --> 02:41:54,174 ‫ואתה יודע,‬ 1890 02:41:55,842 --> 02:41:59,054 ‫גות'האם אוהבת סיפורי "קאמבק".‬ 1891 02:42:09,106 --> 02:42:10,482 ‫מי אתה?‬ 1892 02:42:11,024 --> 02:42:13,443 ‫טוב, זו השאלה,‬ 1893 02:42:14,694 --> 02:42:15,862 ‫הלא כן?‬ 1894 02:42:18,782 --> 02:42:21,159 ‫ענה לי על זה,‬ 1895 02:42:23,620 --> 02:42:26,331 ‫"ככל שיש פחות מהם,‬ 1896 02:42:26,498 --> 02:42:30,335 ‫כך כל אחד שווה יותר."‬ 1897 02:42:35,757 --> 02:42:37,509 ‫חבר.‬ 1898 02:42:59,948 --> 02:43:02,743 ‫- לזכרה של מריה קייל‬ ‫1976 - 2004 -‬ 1899 02:43:03,744 --> 02:43:04,745 ‫את עוזבת.‬ 1900 02:43:05,662 --> 02:43:06,747 ‫אלוהים.‬ 1901 02:43:08,498 --> 02:43:10,083 ‫אתה לעולם לא אומר "שלום"?‬ 1902 02:43:15,172 --> 02:43:16,590 ‫לאן תיסעי?‬ 1903 02:43:18,091 --> 02:43:20,510 ‫אני לא יודעת. צפונה.‬ 1904 02:43:20,927 --> 02:43:22,637 ‫אולי לבלאדהייבן.‬ 1905 02:43:23,513 --> 02:43:24,514 ‫למה?‬ 1906 02:43:25,724 --> 02:43:26,933 ‫אתה מבקש שאשאר?‬ 1907 02:43:33,982 --> 02:43:36,109 ‫אתה יודע שהמקום הזה לא ישתנה לעולם.‬ 1908 02:43:36,526 --> 02:43:38,904 ‫עכשיו כשקרמיין איננו, מצבך רק יחמיר.‬ 1909 02:43:39,071 --> 02:43:40,864 ‫תהיה מלחמה על השליטה.‬ 1910 02:43:42,491 --> 02:43:43,617 ‫היא תהיה עקובה מדם.‬ 1911 02:43:44,242 --> 02:43:45,452 ‫אני יודע.‬ 1912 02:43:47,037 --> 02:43:48,121 ‫אבל העיר יכולה להשתנות.‬ 1913 02:43:48,288 --> 02:43:49,414 ‫היא לא תשתנה.‬ 1914 02:43:50,582 --> 02:43:51,583 ‫אני מוכרח לנסות.‬ 1915 02:43:51,750 --> 02:43:53,418 ‫אתה יודע שזה יהרוג אותך בסוף.‬ 1916 02:43:55,712 --> 02:43:56,838 ‫תקשיב.‬ 1917 02:43:59,257 --> 02:44:00,509 ‫למה שלא תבוא איתי?‬ 1918 02:44:01,468 --> 02:44:02,969 ‫נסתבך בצרות.‬ 1919 02:44:03,720 --> 02:44:07,224 ‫נשדוד מנכ"לים של קרנות גידור. יהיה כיף.‬ 1920 02:44:07,891 --> 02:44:09,393 ‫העטלף והחתולה.‬ 1921 02:44:11,019 --> 02:44:12,687 ‫זה נשמע טוב.‬ 1922 02:44:26,034 --> 02:44:27,411 ‫על מי אני עובדת?‬ 1923 02:44:28,912 --> 02:44:31,039 ‫אתה כבר תפוס.‬ 1924 02:44:42,926 --> 02:44:44,261 ‫כדאי שתלך.‬ 1925 02:44:52,686 --> 02:44:53,687 ‫סלינה...‬ 1926 02:44:57,774 --> 02:44:59,443 ‫תשמרי על עצמך.‬ 1927 02:55:07,217 --> 02:55:10,053 ‫- לזכרו של אנדרו ג'ק -‬ 1928 02:55:54,598 --> 02:55:56,600 ‫תרגום והפקת כתוביות: אסף פרץ‬ ‫NDG Studios‬ 1929 02:55:58,769 --> 02:56:04,858 ‫- להתראות? -‬