1 00:00:19,146 --> 00:00:22,607 เดอะ แบทแมน 2 00:01:30,926 --> 00:01:31,927 นี่ 3 00:01:59,037 --> 00:02:01,623 คืนฮาโลวีนที่มืดและมีพายุ 4 00:02:05,711 --> 00:02:08,546 สวัสดีค่ะ รายการข่าวจีซี-1 ออกอากาศสดสองทุ่ม 5 00:02:08,713 --> 00:02:10,173 ข่าวสำคัญคืนนี้ 6 00:02:10,340 --> 00:02:12,592 โพลสำรวจคะแนนเสียงที่เพิ่งประกาศว่า นายกเทศมนตรีดอน มิทเชลล์ จูเนียร์ 7 00:02:12,759 --> 00:02:16,555 และผู้ท้าชิงวัย 28 เบลล่า รีอัล มีคะแนนสูสี 8 00:02:16,722 --> 00:02:19,307 ความร้อนแรงในการโต้วาทีสุดท้ายเมื่อคืนนี้ 9 00:02:19,433 --> 00:02:21,643 ก่อนถึงวันเลือกตั้งอังคารหน้า 10 00:02:21,810 --> 00:02:25,772 ผู้สมัครคู่แข่งอ่อนวัยของผม ต้องการโจมตีโครงการฟื้นฟูของก็อตแธม 11 00:02:25,939 --> 00:02:27,733 ที่ก่อตั้งโดยบุคคลสำคัญ โทมัส เวย์น 12 00:02:27,899 --> 00:02:30,485 ตัดงบโครงการสำคัญอย่างแนวกำแพงกั้นทะเล 13 00:02:30,652 --> 00:02:31,987 และงบเพื่อความปลอดภัยสำหรับผู้ที่ขาดแคลน 14 00:02:32,154 --> 00:02:36,241 โครงการฟื้นฟูนี้ถือว่าล้มเหลว ก็อตแธมฟื้นฟูมา 20 ปีแล้ว 15 00:02:36,408 --> 00:02:39,244 แล้วดูสิเรามาถึงไหน อาชญากรรมพุ่งเป็นจรวด 16 00:02:39,411 --> 00:02:41,580 - ฆาตกรรมและยาเสพติดสูงเป็นประวัติการณ์ - เดี๋ยวครับ เดี๋ยว 17 00:02:41,747 --> 00:02:43,999 มีอัศวินใส่หน้ากากวิ่งไปตามถนน 18 00:02:44,207 --> 00:02:45,167 ภายใต้การบริหารของผม... 19 00:02:45,333 --> 00:02:48,920 ตำรวจก็อตแธมบุกทะลาย แก๊งอาชญากรรมและขบวนการค้ายา 20 00:02:49,087 --> 00:02:52,507 คดีซัลวาทอร์ มาโรนี่ คือการจับยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุดของเมืองนี้ 21 00:02:52,674 --> 00:02:56,011 ยาดร็อปและยาเสพติดอื่นๆ ยังเกลื่อนเมือง มันแย่ลงอีก 22 00:02:56,178 --> 00:02:57,387 ผมไม่ได้บอกว่าจะไม่จัดการ 23 00:02:57,554 --> 00:03:01,475 ฟังนะ ผมมีภรรยาและลูกชาย และผมจะไม่หยุด... 24 00:03:05,979 --> 00:03:06,980 ไง 25 00:03:09,441 --> 00:03:11,151 ใช่ ผมกำลังดูอยู่ 26 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 ทำไมคะแนนยังเสมอกัน 27 00:03:22,621 --> 00:03:25,624 แต่ผมนึกว่าโพลเราจะขึ้นนำหลังโต้วาที 28 00:03:32,714 --> 00:03:35,050 โอเค ผมทนดูไม่ไหวแล้ว 29 00:03:35,217 --> 00:03:37,094 พรุ่งนี้เช้าค่อยโทรมาแล้วกัน 30 00:03:40,305 --> 00:03:42,641 ผู้ที่ยังเชื่อในทุกสิ่งที่เมืองนี้ทำได้ 31 00:03:42,808 --> 00:03:45,268 เราต้องการผู้นำบ้านเมือง คุณมิทเชลล์ ไม่ใช่ผู้นำเชียร์กีฬา 32 00:03:45,435 --> 00:03:48,105 และคนที่จะพูดความจริงต่อประชาชน 33 00:05:06,892 --> 00:05:09,895 วันพฤหัสที่ 31 ตุลาคม 34 00:05:22,741 --> 00:05:25,494 ถนนในเมืองคลาคล่ำผู้คนในวันหยุด 35 00:05:28,663 --> 00:05:30,332 แม้จะมีฝนตก 36 00:05:33,835 --> 00:05:38,048 คนร้ายแทรกตัวในความวุ่นวาย... 37 00:05:38,215 --> 00:05:40,300 รอจังหวะจู่โจมราวกับงู 38 00:05:41,802 --> 00:05:43,303 แต่ผมก็อยู่ที่นั่น 39 00:05:44,346 --> 00:05:46,056 จับตาดู 40 00:05:47,641 --> 00:05:52,062 เวลาสองปีได้เปลี่ยนผมให้เป็นผู้ล่ายามราตรี 41 00:05:55,357 --> 00:05:57,275 ร้านขายของชำกู๊ดไทมส์ 42 00:05:57,442 --> 00:06:00,237 ผมต้องเลือกเป้าหมายด้วยความระมัดระวัง 43 00:06:13,875 --> 00:06:15,711 - เร็วสิวะ ส่งเงินมา - โอเค 44 00:06:15,877 --> 00:06:18,422 - ส่งมาเร็ว เร็วเข้า! - รู้แล้ว ได้ๆ 45 00:06:18,588 --> 00:06:20,090 มันคือเมืองใหญ่ 46 00:06:24,720 --> 00:06:26,430 ผมไม่สามารถไปอยู่ทุกที่ 47 00:06:37,023 --> 00:06:38,942 แต่พวกมันไม่รู้ว่าผมอยู่ที่ไหน 48 00:06:44,114 --> 00:06:45,866 ดูไอ้หมอนี่สิ 49 00:06:51,288 --> 00:06:52,330 ตูม 50 00:06:57,127 --> 00:06:59,004 แจ๋วว่ะ มันต้องอย่างนี้สิวะ 51 00:06:59,171 --> 00:07:00,464 เฮ้ย ดูเป้าหมายนาย 52 00:07:01,298 --> 00:07:02,674 นั่นไง 53 00:07:23,153 --> 00:07:27,074 เดี๋ยวนี้เรามีสัญญาณ เมื่อต้องการเรียกตัวผม 54 00:07:28,784 --> 00:07:31,745 แต่เมื่อแสงไฟปรากฎบนฟ้า 55 00:07:31,912 --> 00:07:33,914 มันไม่ใช่แค่การเรียก 56 00:07:35,499 --> 00:07:37,042 มันคือสัญญาณเตือน 57 00:07:38,835 --> 00:07:39,836 เตือนพวกมัน 58 00:07:49,513 --> 00:07:50,722 ความกลัว... 59 00:07:54,101 --> 00:07:55,894 คือเครื่องมือ 60 00:08:06,988 --> 00:08:10,158 บ้าหรือเปล่าวะ เดินไม่ดูเลยไอ้ขี้ยา! 61 00:08:22,003 --> 00:08:24,548 พวกมันคิดว่าผมหลบอยู่ในเงามืด 62 00:08:27,509 --> 00:08:28,510 เร็วเข้า! 63 00:08:36,935 --> 00:08:38,854 แต่ผมคือเงามืด 64 00:08:57,622 --> 00:08:58,623 มาเว้ย มาๆ 65 00:09:00,584 --> 00:09:01,585 - เฮ้ย ตามมันไป! - จับมัน! 66 00:09:01,752 --> 00:09:03,211 - เร็วเข้า - แกจะทำอะไร 67 00:09:04,171 --> 00:09:05,338 ช่วยด้วย! 68 00:09:05,505 --> 00:09:06,715 ใครก็ได้ช่วยฉันด้วย! 69 00:09:07,507 --> 00:09:09,509 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 70 00:09:16,391 --> 00:09:17,601 จะไปไหนวะ 71 00:09:22,397 --> 00:09:23,273 มาเว้ย 72 00:09:23,440 --> 00:09:25,108 มาสิพวก เอาเลย 73 00:09:27,277 --> 00:09:28,695 ดิ้นไม่ออกแล้วเหรอวะ 74 00:09:29,071 --> 00:09:30,697 จัดการมันให้อยู่หมัด 75 00:09:30,864 --> 00:09:32,574 ทำให้เด็กมันดู เอาเลยเพื่อน 76 00:09:33,116 --> 00:09:34,117 อัดมันเพื่อน 77 00:09:34,284 --> 00:09:35,535 เอาเลย จัดมันเลย 78 00:10:10,862 --> 00:10:12,489 เห็นไอ้เวรนี่ไหม 79 00:10:19,704 --> 00:10:21,331 นี่แกเป็นตัวอะไรวะ 80 00:10:38,348 --> 00:10:39,641 ฉันคือผู้ล้างแค้น 81 00:10:40,767 --> 00:10:42,686 อ้าวเวรแล้ว! เจอตัวจริง! 82 00:11:08,378 --> 00:11:09,504 เฮ้ย พวก ไม่ๆ 83 00:11:51,254 --> 00:11:52,631 ได้โปรดอย่าทำร้ายฉัน 84 00:12:31,628 --> 00:12:33,046 เข้าได้เฉพาะตำรวจ 85 00:12:33,630 --> 00:12:35,298 เขามากับผม คุณตำรวจ 86 00:12:37,551 --> 00:12:39,136 คุณพูดเล่นใช่ไหมครับ 87 00:12:40,053 --> 00:12:41,805 คุณจะให้เขาเข้าไปเหรอ 88 00:12:42,472 --> 00:12:45,267 มาร์ติเนซ ให้เขาเข้าไป 89 00:12:58,905 --> 00:13:00,657 ไอ้ตัวประหลาด 90 00:13:16,548 --> 00:13:17,632 เรารู้อะไรบ้าง 91 00:13:25,223 --> 00:13:28,310 เลิกโกหก 92 00:13:28,477 --> 00:13:29,770 คุณตำรวจสืบสวน 93 00:13:29,936 --> 00:13:31,563 ขอโทษนะครับผู้หมวด 94 00:13:32,439 --> 00:13:36,943 ถูกทุบตีด้วยของแข็ง พบแผลแตกที่ศีรษะ 95 00:13:37,694 --> 00:13:40,864 เขาถูกตีหลายครั้ง และตีแรง 96 00:13:44,034 --> 00:13:45,660 เลือดทั้งหมดจากหัวเขาเหรอ 97 00:13:46,119 --> 00:13:47,120 เปล่า 98 00:13:51,458 --> 00:13:52,667 ขอโทษนะ 99 00:13:54,961 --> 00:13:56,838 เลือดส่วนใหญ่มาจากหัว 100 00:14:02,302 --> 00:14:03,345 นิ้วหัวแม่มือถูกหั่น 101 00:14:04,971 --> 00:14:07,182 ฆาตกรอาจเก็บไปเป็นรางวัล 102 00:14:07,557 --> 00:14:09,476 เขายังไม่ตายตอนที่ถูกตัดนิ้ว 103 00:14:10,769 --> 00:14:13,271 การเปลี่ยนสีของผิวหนัง... 104 00:14:13,438 --> 00:14:14,981 รอบปากแผล 105 00:14:22,948 --> 00:14:25,784 โกหก 106 00:14:26,243 --> 00:14:29,830 มาโรนี่ ถูกจับคดียาเสพติด 107 00:14:30,205 --> 00:14:34,209 รปภ.ข้างล่างบอกว่าครอบครัวเขา ออกไปเล่นวันฮาโลวีน 108 00:14:35,711 --> 00:14:37,921 นายกเทศมนตรีอยู่ที่นี่คนเดียว 109 00:14:40,340 --> 00:14:43,051 ฆาตกรอาจเข้าทางกระจกหลังคา 110 00:14:49,349 --> 00:14:51,143 คุณบอกว่ามีการ์ด 111 00:14:51,309 --> 00:14:52,894 ใช่ 112 00:15:03,029 --> 00:15:06,074 "จากเพื่อนลึกลับของนาย... ใคร 113 00:15:07,367 --> 00:15:08,994 ไม่รู้เลยเหรอ 114 00:15:09,161 --> 00:15:11,538 งั้นมาเล่นเกมกัน แค่ฉันกับนาย 115 00:15:12,581 --> 00:15:15,125 คนโกหกทำอะไรเมื่อเขาตาย" 116 00:15:16,460 --> 00:15:18,545 มีการเข้ารหัส 117 00:15:25,302 --> 00:15:27,179 ของพวกนี้มีความหมายอะไรกับคุณไหม 118 00:15:29,723 --> 00:15:30,932 เกิดอะไรขึ้น 119 00:15:34,019 --> 00:15:35,353 ฉันขอให้เขามา พีท 120 00:15:35,520 --> 00:15:37,230 นี่เป็นที่เกิดเหตุ 121 00:15:37,397 --> 00:15:39,566 คดีท่านมิทเชลล์นะ ให้ตายเถอะ! 122 00:15:39,733 --> 00:15:41,610 นักข่าวมารอกันอยู่ข้างล่าง 123 00:15:41,777 --> 00:15:44,529 รู้ไหม ฉันยอมนายมากแล้วนะ จิม เราผ่านอะไรกันมาเยอะ 124 00:15:44,696 --> 00:15:46,448 แต่อย่างนี้มันล้ำเส้นเกินไป 125 00:15:48,241 --> 00:15:49,576 ส่งถึงแบทแมน 126 00:15:50,118 --> 00:15:51,244 เดี๋ยว 127 00:15:51,411 --> 00:15:52,954 - เขาเกี่ยวข้องด้วยเหรอ - ไม่ เขาไม่เกี่ยว 128 00:15:53,121 --> 00:15:54,122 นายรู้ได้ไงล่ะ 129 00:15:54,289 --> 00:15:57,334 เขาตั้งตัวเป็นศาลเตี้ย เขาอาจเป็นคนร้ายก็ได้ 130 00:15:57,501 --> 00:15:59,044 นายเล่นอะไรฉัน เราเคยเป็นคู่หูกันนะ 131 00:15:59,211 --> 00:16:00,754 ฉันพยายามหาสิ่งที่เกี่ยวข้องกัน พีท 132 00:16:00,921 --> 00:16:02,464 เขาก็ยังโกหก 133 00:16:03,965 --> 00:16:04,966 อะไรนะ 134 00:16:06,510 --> 00:16:07,594 คำถามปริศนา 135 00:16:08,178 --> 00:16:11,598 คนโกหกทำอะไรเมื่อเขาตาย เขาก็ยังโกหก 136 00:16:20,732 --> 00:16:22,234 ให้ตายเถอะ 137 00:16:25,487 --> 00:16:28,281 นายชอบเรื่องอย่างนี้มาก ใช่ไหม พวก 138 00:16:29,282 --> 00:16:31,118 สุขสันต์วันโคตรฮาโลวีน 139 00:16:31,910 --> 00:16:33,537 ขอโทษครับ ผู้การ 140 00:16:34,621 --> 00:16:36,289 นักข่าวพร้อมรอท่านอยู่ 141 00:16:40,335 --> 00:16:42,045 เอาเขาออกไปจากที่นี่ 142 00:16:42,671 --> 00:16:43,755 เดี๋ยวนี้! 143 00:16:50,345 --> 00:16:51,555 มาเถอะ 144 00:17:04,358 --> 00:17:05,568 ใช่ 145 00:17:06,819 --> 00:17:08,238 ลูกเขาเป็นคนเจอ 146 00:17:13,242 --> 00:17:16,246 ตอนกลับมา เห็นคนอื่นอยู่ในบ้านไหม 147 00:17:32,679 --> 00:17:34,848 เราต้องไปแล้วนะ พวก 148 00:17:40,437 --> 00:17:44,149 คืนนี้ ลูกชายสูญเสียพ่อ 149 00:17:44,608 --> 00:17:46,443 ภรรยาสูญเสียสามี 150 00:17:47,652 --> 00:17:49,196 และผมสูญเสียเพื่อน 151 00:17:50,280 --> 00:17:52,741 นายกเทศมนตรีมิทเชลล์คือนักต่อสู้เพื่อเมืองนี้ 152 00:17:52,908 --> 00:17:55,994 และผมจะไม่หยุดจนกว่าจะพบตัวฆาตกร 153 00:17:56,453 --> 00:17:58,622 นี่คืออาชญากรรมที่ไร้เหตุผลอย่างที่สุด 154 00:17:59,372 --> 00:18:02,709 และเรากำลังติดตามสืบจากทุกเงื่อนงำ 155 00:18:02,876 --> 00:18:06,880 เพื่อค้นหาและตามล่าตัวผู้กระทำผิด 156 00:18:07,047 --> 00:18:08,215 ผมได้คุยกับท่านผู้ว่าฯ... 157 00:18:08,382 --> 00:18:11,134 ผมอยากพูดว่าผมกำลังสร้างความแตกต่าง 158 00:18:11,301 --> 00:18:12,886 แต่ไม่รู้สิ 159 00:18:18,809 --> 00:18:21,603 ฆาตกรรม ปล้นทรัพย์ ทำร้ายร่างกาย 160 00:18:21,770 --> 00:18:23,855 สองปีต่อมา คดีทุกอย่างเพิ่มขึ้น 161 00:18:24,606 --> 00:18:25,941 แล้วก็มาถึงเรื่องนี้ 162 00:18:26,983 --> 00:18:27,943 (โหวตให้การเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริง) 163 00:18:28,110 --> 00:18:29,694 เมืองนี้กำลังกัดกินตัวเอง 164 00:18:32,406 --> 00:18:33,657 มันอาจหนักเกินเยียวยา 165 00:18:35,742 --> 00:18:38,036 แต่ผมต้องพยายาม 166 00:18:38,829 --> 00:18:40,080 บังคับตัวเอง 167 00:19:04,855 --> 00:19:06,022 (สถานีเวย์น) 168 00:19:26,168 --> 00:19:28,670 ทุกค่ำคืนรวมเข้าด้วยกันอย่างเร่งรีบ... 169 00:19:29,629 --> 00:19:31,548 เบื้องหลังหน้ากาก 170 00:19:36,053 --> 00:19:38,346 บางครั้งในตอนเช้า... 171 00:19:40,140 --> 00:19:42,309 ผมต้องเค้นตัวเองให้จดจำ... 172 00:19:44,686 --> 00:19:46,271 ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น 173 00:19:49,399 --> 00:19:51,234 (พฤหัสบดี ตุลาคม) 174 00:19:51,401 --> 00:19:53,070 (ผู้ล่ายามราตรี) 175 00:19:53,236 --> 00:19:54,988 (บังคับตัวเอง) 176 00:19:58,950 --> 00:20:00,744 (บันทึกและข้อสังเกต (โครงการก็อตแธม) ปี 2 ตุลาคม) 177 00:20:00,911 --> 00:20:02,329 ข่าวที่ไม่น่าเชื่อในตอนนี้ครับคุณผู้ชม 178 00:20:02,496 --> 00:20:06,291 อีกครั้ง นายกเทศมนตรีก็อตแธมสี่สมัย ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์ 179 00:20:06,458 --> 00:20:11,046 ถูกพบเป็นศพเมื่อคืน ที่บ้านพักส่วนตัวในเขตเครสต์ฮิล 180 00:20:11,213 --> 00:20:14,383 รายละเอียดชัดเจนของคดียังไม่เป็นที่เปิดเผย 181 00:20:14,549 --> 00:20:17,344 แต่ปฏิบัติการใหญ่ล่าตัวคนร้ายทั่วเมืองเริ่มแล้ว 182 00:20:17,511 --> 00:20:20,430 ตำรวจและเอฟบีไอค้นหาฆาตกรอุกอาจรายนี้ 183 00:20:20,555 --> 00:20:21,598 (คล้ายฆาตกรรมเวย์น) 184 00:20:21,681 --> 00:20:22,599 นี่ไม่ใช่ครั้งแรก... 185 00:20:22,766 --> 00:20:25,227 ก็อตแธมเคยผวากับ คดีฆาตกรรมนักการเมืองคนดัง 186 00:20:25,394 --> 00:20:29,689 เป็นความบังเอิญที่น่าขนลุก สัปดาห์นี้คือวาระครบ 20 ปี 187 00:20:29,856 --> 00:20:33,443 ที่เศรษฐีใจบุญ ดร.โทมัส เวย์น และมาร์ธา ภรรยาเขา 188 00:20:33,610 --> 00:20:36,363 ถูกสังหารในช่วงที่เวย์น สมัครเลือกตั้งเป็นนายกเทศมนตรี 189 00:20:36,530 --> 00:20:40,283 อาชญากรรมสะเทือนขวัญ ที่ยังหาตัวคนร้ายไม่ได้จนถึงทุกวันนี้ 190 00:20:40,450 --> 00:20:42,244 เส้นทางการเมืองของดอน มิทเชลล์ จูเนียร์ 191 00:20:42,411 --> 00:20:44,913 ผลงานโดดเด่นคือการทำสงครามกับยาเสพติด 192 00:20:45,080 --> 00:20:48,250 เมื่อเขากับตำรวจก็อตแธมทำปฏิบัติการใหญ่... 193 00:20:48,417 --> 00:20:52,379 จับซัลวาทอร์ มาโรนี่ มาเฟียค้ายาสุดอื้อฉาว 194 00:20:52,546 --> 00:20:56,591 นับเป็นการจับกุมยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุด ในประวัติศาสตร์ก็อตแธม 195 00:20:56,758 --> 00:20:58,135 คุณรู้เรื่องนี้แล้วสินะครับ 196 00:21:00,011 --> 00:21:01,263 ใช่ 197 00:21:08,270 --> 00:21:09,604 เข้าใจละ 198 00:21:10,439 --> 00:21:12,357 เลือดทั้งหมดจากหัวเขาเหรอ 199 00:21:12,899 --> 00:21:14,109 พระเจ้าช่วย 200 00:21:20,323 --> 00:21:21,283 (หมุน) 201 00:21:22,868 --> 00:21:24,911 มีการเข้ารหัส 202 00:21:32,919 --> 00:21:35,213 ของพวกนี้มีความหมายอะไรกับคุณไหม 203 00:21:38,383 --> 00:21:40,177 ฆาตกรฝากนี่ไว้ให้แบทแมน 204 00:21:41,595 --> 00:21:43,263 ฉันขอให้เขามา พีท 205 00:21:43,430 --> 00:21:44,347 ก็ชัดเจน 206 00:21:44,639 --> 00:21:46,516 คุณกำลังจะกลายเป็นคนดัง 207 00:21:48,560 --> 00:21:49,811 ทำไมเขาถึงเขียนถึงคุณ 208 00:21:49,978 --> 00:21:51,354 คดีท่านมิทเชลล์นะให้ตายเถอะ! 209 00:21:51,521 --> 00:21:52,564 ผมยังไม่รู้ 210 00:21:52,731 --> 00:21:54,149 นักข่าวมารอกันอยู่ข้างล่าง 211 00:21:56,026 --> 00:21:57,444 อาบน้ำเถอะครับ 212 00:21:58,904 --> 00:22:01,490 ฝ่ายบัญชีที่เวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์ จะมาทานมื้อเช้าที่นี่ 213 00:22:01,656 --> 00:22:03,575 มานี่ ทำไม 214 00:22:03,742 --> 00:22:04,868 เพราะคุณไม่ยอมไปที่บริษัท 215 00:22:05,035 --> 00:22:05,994 ผมไม่มีเวลา 216 00:22:06,161 --> 00:22:07,662 นี่เรื่องใหญ่แล้วนะ คุณบรูซ 217 00:22:07,829 --> 00:22:10,832 ถ้าเป็นอย่างนี้ต่อไปคุณจะไม่เหลืออะไรเลย 218 00:22:10,999 --> 00:22:12,584 ผมไม่สนหรอก 219 00:22:13,502 --> 00:22:15,962 - ทรัพย์สินพวกนี้ - คุณไม่สนมรดกครอบครัวคุณเหรอ 220 00:22:18,340 --> 00:22:21,385 สิ่งที่ผมกำลังทำอยู่คือมรดกครอบครัวผม 221 00:22:21,551 --> 00:22:23,720 ถ้าผมเปลี่ยนอะไรที่นี่ไม่ได้ 222 00:22:24,262 --> 00:22:26,181 ถ้าผมสร้างผลกระทบไม่ได้... 223 00:22:27,265 --> 00:22:28,934 ผมก็ไม่สนว่าตัวเองจะเป็นยังไง 224 00:22:29,101 --> 00:22:30,102 นั่นแหละสิ่งที่ผมกลัว 225 00:22:30,268 --> 00:22:31,770 อัลเฟรด หยุดเถอะ 226 00:22:33,188 --> 00:22:34,648 คุณไม่ใช่พ่อผมนะ 227 00:22:37,442 --> 00:22:38,860 ข้อนั้นผมทราบ 228 00:23:13,186 --> 00:23:15,439 เราต้องไปแล้วนะ พวก 229 00:23:21,403 --> 00:23:23,822 เขาก็ยังโกหก 230 00:23:41,089 --> 00:23:42,674 ลูกเบอร์รีสดครับ 231 00:23:49,848 --> 00:23:50,974 คุณทำอะไรอยู่ 232 00:23:51,349 --> 00:23:55,020 แค่กำลังรำลึกความหลัง ตอนเป็นสายลับเอ็มไอซิกซ์ 233 00:23:56,188 --> 00:23:59,316 มันเป็นรหัสที่ยากจริงๆ 234 00:24:02,319 --> 00:24:03,987 ตัวโอมาจากไหน 235 00:24:05,530 --> 00:24:08,325 "เขาก็ยังโกหก" เป็นแค่บางส่วนในรหัส 236 00:24:08,492 --> 00:24:10,744 เราได้แค่ตัว เอช อี แอล ไอ เอสและที 237 00:24:10,911 --> 00:24:14,998 ผมจะหาสัญลักษณ์ซ้ำสองตัว ลองตัวอักษร... 238 00:24:15,165 --> 00:24:16,416 เพื่อดูว่าจะได้อะไร 239 00:24:18,335 --> 00:24:19,336 นั่นก็น่าสนใจ 240 00:24:20,587 --> 00:24:21,713 คุณเพนนีเวิร์ธคะ 241 00:24:22,089 --> 00:24:23,090 ว่าไง ดอรี่ 242 00:24:23,423 --> 00:24:24,800 ฝ่ายบัญชีมาแล้วค่ะ 243 00:24:24,966 --> 00:24:26,802 ให้เข้ามา ดอรี่ 244 00:24:29,721 --> 00:24:31,973 ถ้ามันไม่ใช่แค่รหัสบางส่วน 245 00:24:32,140 --> 00:24:33,600 หมายความว่าไง 246 00:24:33,767 --> 00:24:36,269 ถ้ามันเป็นรหัสเต็ม 247 00:24:36,436 --> 00:24:38,980 ไม่เอาสัญลักษณ์ที่หาตัวอักษรแทนไม่ได้ 248 00:24:39,147 --> 00:24:41,024 ใช้เฉพาะตัวอักษรจาก "เขาก็ยังโกหก" และทิ้งที่เหลือ... 249 00:24:41,191 --> 00:24:42,359 เป็นช่องว่าง... ได้ครับ 250 00:24:42,526 --> 00:24:44,569 แต่รหัสส่วนใหญ่ก็ยังถอดไม่ได้ 251 00:24:44,736 --> 00:24:46,488 ผมไม่เห็นว่ามันจะแก้... 252 00:24:50,117 --> 00:24:55,997 (ไดร์ฟ) 253 00:25:03,839 --> 00:25:05,507 บ้าจริง 254 00:25:05,674 --> 00:25:08,677 ใช่ เขามีรถ 255 00:25:08,844 --> 00:25:11,138 เป็นนายกเทศมนตรีนี่ดีนะ 256 00:25:11,304 --> 00:25:12,973 เริ่มจากตรงไหนล่ะ 257 00:25:13,557 --> 00:25:15,809 นี่ไม่ด่วนสรุปไปเหรอ "ไดร์ฟ" อาจหมายถึงอะไรก็ได้ 258 00:25:15,976 --> 00:25:16,977 ไม่เชื่อใจผมเหรอ 259 00:25:17,978 --> 00:25:19,604 เหมือนที่คุณเชื่อใจผมใช่ไหม 260 00:25:19,771 --> 00:25:22,566 สองปีแล้ว ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคุณคือใคร 261 00:25:24,568 --> 00:25:25,694 ตรงนั้น 262 00:25:48,800 --> 00:25:50,093 เรากำลังมองหาอะไร 263 00:25:50,719 --> 00:25:52,179 ช่องต่อยูเอสบี 264 00:25:52,345 --> 00:25:53,472 ยูเอสบีเหรอ 265 00:26:00,562 --> 00:26:01,730 อะไร 266 00:26:07,110 --> 00:26:09,362 ไดร์ฟ "นิ้วโป้ง" 267 00:26:10,155 --> 00:26:11,782 เวรกรรม 268 00:26:13,825 --> 00:26:15,243 (อุปกรณ์เข้ารหัส) 269 00:26:15,410 --> 00:26:16,912 มันถูกเข้ารหัส 270 00:26:20,332 --> 00:26:21,625 ลองใช้นี่ 271 00:26:28,632 --> 00:26:31,009 โอ้ หมอนี่มีอารมณ์ขัน 272 00:26:40,477 --> 00:26:42,479 โอ้โฮเฮะ 273 00:26:42,896 --> 00:26:45,148 ค่านิยมของตระกูลจริงๆ 274 00:26:45,315 --> 00:26:46,483 เธอเป็นใคร 275 00:26:46,650 --> 00:26:48,235 ผมไม่รู้เลย 276 00:26:49,069 --> 00:26:51,905 แต่นั่นเพนกวิน มือขวาของคาร์ไมน์ ฟอลโคน 277 00:26:52,239 --> 00:26:53,740 ผมรู้เขาเป็นใคร 278 00:26:54,199 --> 00:26:55,200 แล้วนั่นใคร 279 00:26:55,367 --> 00:26:56,910 (ส่งอีเมลแล้ว หัวข้อ: แฟ้มรูปภาพ) 280 00:26:57,160 --> 00:26:59,788 เวร! เวร! ไดร์ฟคอมพิวเตอร์ 281 00:27:00,539 --> 00:27:02,874 มันส่งรูปออกจากบัญชีของผม 282 00:27:03,041 --> 00:27:05,544 ก็อตแธมโพสต์ กาเซตต์ จีซี-1 ทุกสำนักข่าวเลย 283 00:27:05,711 --> 00:27:07,587 ให้ตายเถอะ 284 00:27:07,754 --> 00:27:10,132 ผมเดือดร้อนแน่ พีทจะต้องโกรธตัวสั่น 285 00:27:10,298 --> 00:27:11,717 "เขาก็ยังโกหก" 286 00:27:11,883 --> 00:27:12,926 เกี่ยวกับเธอไหม 287 00:27:14,177 --> 00:27:15,762 ก็เป็นได้ 288 00:27:15,929 --> 00:27:17,806 นั่นคือเลานจ์ไอซ์เบิร์ก 289 00:27:17,973 --> 00:27:21,226 ใต้ชอร์ไลน์ ลอฟต์ ฟอลโคนไปซ่อนตัวที่นั่น 290 00:27:21,393 --> 00:27:23,520 เข้าไปไม่ได้ถ้าไม่มีหมายค้น 291 00:27:25,856 --> 00:27:26,940 ใช่ 292 00:27:28,442 --> 00:27:31,361 (ท่าเรือก็อตแธม) 293 00:27:40,036 --> 00:27:41,246 รู้ไหมฉันเป็นใคร 294 00:27:42,581 --> 00:27:44,833 ใช่ พอเดาได้ 295 00:27:45,292 --> 00:27:46,710 ฉันมาหาเพนกวิน 296 00:27:47,419 --> 00:27:49,671 ฉันไม่รู้ว่านายพูดอะไรนะ พวก 297 00:27:55,052 --> 00:27:56,053 มีปัญหาอะไร 298 00:27:56,219 --> 00:27:57,554 เขาบอกว่ามาหาเพนกวิน 299 00:27:57,721 --> 00:27:59,723 เพนกวิน ที่นี่ไม่มีเพนกวิน 300 00:27:59,890 --> 00:28:01,433 ฉันก็บอกเขาอย่างนั้น 301 00:28:01,600 --> 00:28:03,810 ไปให้พ้นไอ้บ้า ได้ยินไหม 302 00:28:03,977 --> 00:28:05,854 ไม่งั้นชุดน่ารักของแกจะได้โชกเลือด 303 00:28:07,230 --> 00:28:08,315 เลือดฉันหรือแก 304 00:28:16,656 --> 00:28:17,532 จับเขาสิ! 305 00:28:17,699 --> 00:28:18,784 ฉันเห็นทั้งหมดนะ 306 00:28:18,950 --> 00:28:20,077 เขาอยู่นั่น! 307 00:28:20,243 --> 00:28:21,578 คุณมีปัญหาอะไรเนี่ย 308 00:29:04,246 --> 00:29:06,415 เฮ้ย วางไม้ไม่งั้นฉันยิงหัวหลุด! 309 00:29:18,552 --> 00:29:20,595 ใจเย็นๆ นะ ยาหยี 310 00:29:20,762 --> 00:29:22,556 มาหาฉันไม่ใช่เหรอ 311 00:29:23,265 --> 00:29:25,183 ลุยกับไอ้แฝดมาแล้วสิ 312 00:29:26,017 --> 00:29:29,438 แกเหมือนที่พวกเขาพูดทุกอย่างเลย 313 00:29:30,313 --> 00:29:31,815 ฉันว่าเราทั้งคู่ล่ะนะ 314 00:29:33,859 --> 00:29:35,736 สวัสดี 315 00:29:35,902 --> 00:29:37,779 ฉันชื่ออ๊อซ 316 00:29:42,868 --> 00:29:44,119 เธอเป็นใคร 317 00:29:47,164 --> 00:29:49,082 ไม่รู้จริงๆ ครับ เจ้านาย 318 00:29:49,791 --> 00:29:52,169 เราอาจจะออกมาพร้อมกันแต่... 319 00:29:52,335 --> 00:29:53,462 ฉันไม่ได้อยู่แก๊งนั้น 320 00:30:06,892 --> 00:30:07,893 ไม่เป็นไร ที่รัก 321 00:30:08,435 --> 00:30:12,230 คุณผู้ล้างแค้น... เขาไม่กัด เข้ามาได้ 322 00:30:37,964 --> 00:30:39,174 ขอบใจนะ 323 00:30:45,680 --> 00:30:47,432 เอาไปเลย คนเก่ง 324 00:30:47,599 --> 00:30:51,186 ฉันอยากรู้ว่าเธอเป็นใคร เกี่ยวอะไรกับการฆาตกรรม 325 00:30:51,353 --> 00:30:53,021 - ฆาตกรรมใคร - นายกเทศมนตรี 326 00:30:53,522 --> 00:30:54,815 นายกเทศมนตรีเหรอ 327 00:30:54,981 --> 00:30:56,775 โอ๊ยแย่แล้ว ดูนั่นสิ! 328 00:30:57,984 --> 00:30:59,319 อย่าให้ฉันต้องลงมือ 329 00:30:59,486 --> 00:31:03,448 แกต่างหากต้องระวัง แกรู้ไหมฉันเป็นใคร 330 00:31:03,615 --> 00:31:06,576 ใช่ ฉันรู้ แล้วแกรู้ไหม 331 00:31:08,328 --> 00:31:09,830 ฟังนะ... 332 00:31:11,081 --> 00:31:13,875 ฉันเป็นเจ้าของกิจการ 333 00:31:14,709 --> 00:31:19,005 แต่ลูกค้ามาทำอะไรกัน มันไม่ได้เกี่ยวกับฉัน 334 00:31:27,347 --> 00:31:28,932 บอกให้อย่างนะ 335 00:31:31,101 --> 00:31:35,021 เธอเป็นใครไม่รู้ แต่เธอเซ็กซี่มาก 336 00:31:35,188 --> 00:31:37,691 ถามเมียมิทเชลล์รึยังล่ะ เธออาจจะรู้ 337 00:31:40,944 --> 00:31:42,738 อะไร เร็วไปเหรอ 338 00:31:52,622 --> 00:31:55,000 ถ้ามีอะไรให้ฉันช่วยอีกบอกนะ 339 00:32:04,301 --> 00:32:05,302 แท็กซี่! 340 00:32:07,804 --> 00:32:08,805 แท็กซี่! 341 00:32:27,574 --> 00:32:28,867 ไง นี่ฉันเอง 342 00:32:30,160 --> 00:32:31,495 เกิดเรื่องอะไรขึ้น 343 00:32:32,412 --> 00:32:34,164 พูดช้าๆ ช้าๆ ฉันฟังไม่... 344 00:32:36,625 --> 00:32:38,043 ข่าวเหรอ 345 00:32:38,710 --> 00:32:41,922 โอเค ไม่ๆ อยู่ตรงนั้น รอฉัน โอเคนะ 346 00:32:42,089 --> 00:32:43,965 รอฉันนะ ฉันกำลังกลับไปบ้าน 347 00:32:44,966 --> 00:32:48,595 ฟังนะ ที่รัก เราจะไปจากที่นี่ โอเคไหม ฉันสัญญา 348 00:32:49,304 --> 00:32:51,932 ถ้าต้องไปก่อนเวลาก็คืนนี้แหละ 349 00:32:56,228 --> 00:32:57,562 ให้ตายสิ 350 00:33:16,456 --> 00:33:17,457 (เธอเป็นใคร) 351 00:33:17,624 --> 00:33:21,420 ภาพของนายกเทศมนตรี ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์ผู้ถูกฆ่ากับหญิงสาวปริศนา 352 00:33:21,586 --> 00:33:24,423 ความคืบหน้าที่น่าตกใจ ตำรวจเชื่อว่าภาพเหล่านั้น... 353 00:33:57,873 --> 00:34:00,792 เจ้าหน้าที่เร่งรัดขอให้เธอติดต่อตำรวจ... 354 00:35:17,744 --> 00:35:20,455 (เกาะติดเลือกตั้ง 5 พ.ย.) 355 00:35:20,622 --> 00:35:23,917 (เบลล่า รีอัล คืนเลือกตั้งที่เดอะการ์เดน) 356 00:35:31,299 --> 00:35:33,802 (ที่เกิดเหตุ - ห้ามเข้า) 357 00:36:15,302 --> 00:36:16,636 คุณชำนาญดีนี่ 358 00:36:48,168 --> 00:36:50,379 นี่ เอาคืนมา 359 00:36:54,007 --> 00:36:56,551 "โคโซลอฟ อานนิก้า" 360 00:36:58,053 --> 00:37:00,055 เขาทำร้ายเธอเหรอ คุณถึงฆ่าเขา 361 00:37:00,222 --> 00:37:02,974 อะไร ไม่เอาน่า เอาคืนมา 362 00:37:41,054 --> 00:37:43,640 ฟังนะ ที่รัก คุณเข้าใจผิดแล้ว 363 00:37:43,807 --> 00:37:46,226 ฉันไม่ได้ฆ่าใคร ฉันมาเพื่อเพื่อนฉัน 364 00:37:46,393 --> 00:37:49,563 เธออยากไปจากที่นี่ และไอ้เลวนั่นยึดพาสปอร์ตเธอไว้ 365 00:37:49,730 --> 00:37:50,897 เธอรู้อะไร 366 00:37:51,064 --> 00:37:53,233 เธอกลัวมากจนไม่บอกฉันด้วยซ้ำ 367 00:37:53,400 --> 00:37:54,860 เธอดูฟูมฟายมาก 368 00:37:56,653 --> 00:37:58,155 กลับไปที่บ้านคุณ 369 00:38:00,198 --> 00:38:01,700 เราจะไปคุยกับเธอ 370 00:38:27,893 --> 00:38:28,977 อานนี่! 371 00:38:30,270 --> 00:38:31,354 ที่รัก! 372 00:38:32,939 --> 00:38:34,024 อานนี่! 373 00:38:38,070 --> 00:38:39,780 อานนี่! 374 00:38:41,782 --> 00:38:44,117 คืนนี้อากาศค่อนข้างเย็น อุณหภูมิลดสู่ระดับ 4.4 องศาเซลเซียส 375 00:38:44,284 --> 00:38:45,827 (แจ้งเตือนครั้งสุดท้าย) 376 00:38:45,994 --> 00:38:47,329 ข่าวด่วนเพิ่มเติมชั่วโมงนี้... 377 00:38:47,496 --> 00:38:52,793 เหตุฆาตกรรมเขย่าเมืองครั้งที่สอง ในช่วงเวลาติดกัน 378 00:38:52,959 --> 00:38:55,170 และครั้งนี้ฆาตกรออกมาอ้างผลงานทางออนไลน์ 379 00:38:55,337 --> 00:38:58,173 ให้ตายเถอะ พวกมันจะทำอะไรเธอ เธอยังเด็กอยู่เลย 380 00:39:00,050 --> 00:39:01,843 พวกเขาเอามือถือฉันไป 381 00:39:02,010 --> 00:39:04,679 เหยื่อรายล่าสุด อธิบดีตำรวจก็อตแธม พีท ซาเวจ 382 00:39:04,846 --> 00:39:06,890 ถูกพบเสียชีวิตค่ำวันนี้ 383 00:39:07,057 --> 00:39:10,185 ในอาคารกีฬากรมตำรวจ เขตไทรคอร์เนอร์ 384 00:39:10,352 --> 00:39:13,605 ฆาตกรโพสต์ข้อความบนโซเชียลมีเดีย 385 00:39:13,772 --> 00:39:16,566 และเราขอแจ้งเตือนล่วงหน้า คลิปนี้มีภาพความรุนแรง 386 00:39:16,733 --> 00:39:18,443 (คำเตือน - ภาพมีความรุนแรง) 387 00:39:18,610 --> 00:39:21,571 (ช่วงค่ำวันนี้) 388 00:39:21,738 --> 00:39:24,366 สวัสดีชาวก็อตแธม 389 00:39:24,533 --> 00:39:26,493 นี่คือเดอะริดเลอร์กำลังพูด 390 00:39:27,994 --> 00:39:29,538 คืนฮาโลวีน... 391 00:39:29,704 --> 00:39:34,418 ผมฆ่านายกเทศมนตรีของคุณ เพราะเขาไม่ได้เป็นอย่างที่เขาสร้างภาพ 392 00:39:34,584 --> 00:39:36,628 แต่ภารกิจผมยังไม่จบ 393 00:39:39,798 --> 00:39:41,967 นี่คืออีกรายหนึ่ง... 394 00:39:46,471 --> 00:39:48,014 ที่กำลังจะเสียหน้า 395 00:39:48,181 --> 00:39:49,182 (เลิกโกหก) 396 00:39:50,600 --> 00:39:54,730 ผมจะฆ่าอีก ฆ่าอีก และฆ่าอีก... 397 00:39:54,896 --> 00:39:56,648 จนกว่าจะถึงวันพิพากษา... 398 00:39:56,815 --> 00:40:01,820 เมื่อหน้ากากปกปิดความจริงเมืองนี้ในที่สุด... 399 00:40:02,612 --> 00:40:04,614 ถูกเปิดออก! 400 00:40:06,199 --> 00:40:07,951 ลาก่อน! 401 00:40:12,205 --> 00:40:13,874 ผู้การซาเวจรับราชการมีผลงานโดดเด่น 402 00:40:14,040 --> 00:40:15,959 อาชีพยาวนาน 30 ปีในกรมตำรวจก็อตแธม 403 00:40:16,126 --> 00:40:18,336 ให้ตายเถอะ ฉันเห็นเขาด้วยนะ 404 00:40:19,713 --> 00:40:20,714 ที่ไนท์คลับ 405 00:40:22,382 --> 00:40:23,800 เลานจ์ไอซ์เบิร์ก 406 00:40:24,551 --> 00:40:26,011 โฟร์ตี้โฟร์บีโลว์ 407 00:40:27,929 --> 00:40:28,930 มันคืออะไร 408 00:40:32,184 --> 00:40:33,727 มันเป็นคลับในคลับ 409 00:40:35,395 --> 00:40:36,730 คลับจริงๆ ของมัน 410 00:40:39,024 --> 00:40:40,776 มันเป็นที่สุมหัวของพวกมาเฟีย 411 00:40:41,234 --> 00:40:42,652 คุณทำงานที่นั่นเหรอ 412 00:40:44,613 --> 00:40:45,655 เซลีน่า 413 00:40:51,286 --> 00:40:53,163 เปล่า ฉันทำงานที่บาร์ชั้นบน 414 00:40:56,625 --> 00:40:58,210 แต่ฉันเห็นพวกเขามา 415 00:40:58,376 --> 00:40:59,878 ใคร 416 00:41:00,045 --> 00:41:02,464 คนมากมายที่ไม่ควรอยู่ในที่อโคจรนั่น 417 00:41:04,049 --> 00:41:06,718 คนดีตามมาตรฐานของคุณ 418 00:41:08,970 --> 00:41:10,514 คุณจะช่วยผมทำเรื่องนี้ 419 00:41:11,139 --> 00:41:12,641 เพื่อเพื่อนคุณ 420 00:41:23,235 --> 00:41:24,569 คุณเลี้ยงแมวเยอะ 421 00:41:26,071 --> 00:41:27,989 ฉันใจอ่อนกับสัตว์หลงทาง 422 00:41:32,119 --> 00:41:33,453 คุณไม่ปลอดภัยที่นี่ 423 00:41:34,579 --> 00:41:35,664 ฉันดูแลตัวเองได้ 424 00:41:35,831 --> 00:41:38,542 บุคคลสาธารณะสองคนเสียชีวิต ในสองคืนที่ผ่านมา 425 00:41:38,708 --> 00:41:40,168 แค่ไม่กี่วันก่อนการเลือกตั้ง 426 00:41:40,335 --> 00:41:43,505 ตำรวจและเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง กระจายกำลังค้นหาฆาตกร 427 00:41:43,672 --> 00:41:46,675 และหวังว่าจะจับเขาได้ก่อนมีการลงมืออีกครั้ง 428 00:42:04,526 --> 00:42:07,696 มันดักรอเขาที่โรงยิม 429 00:42:08,822 --> 00:42:13,076 พีทชอบออกกำลังกายตอนดึกๆ เวลาไม่มีใครอยู่ 430 00:42:14,202 --> 00:42:15,537 มีรอยเข็มบนคอเขา 431 00:42:15,704 --> 00:42:17,664 มีคนฉีดอาร์เซนิกให้เขา 432 00:42:19,666 --> 00:42:21,001 ยาเบื่อหนู 433 00:42:21,793 --> 00:42:23,378 ใช่ 434 00:42:23,545 --> 00:42:26,006 นั่นดูเหมือนจะเป็นธีมของมัน 435 00:42:26,548 --> 00:42:27,924 ดูนี่สิ 436 00:42:36,058 --> 00:42:37,809 วงกต 437 00:42:40,395 --> 00:42:43,690 มันต้องโรคจิตแค่ไหนถึงทำคนอื่นแบบนี้ 438 00:42:46,443 --> 00:42:47,527 มีสัญลักษณ์อีกแล้ว 439 00:42:50,030 --> 00:42:51,531 รหัสอีกชุด 440 00:42:51,698 --> 00:42:54,451 มันปล่อยภาพลับออกมาหลังจากคลิปไวรัล 441 00:42:55,118 --> 00:42:57,621 มันต้องการทำลายทั้งชีวิตและชื่อเสียง 442 00:42:57,746 --> 00:43:00,916 หมอนั่นขายยา ทางฝั่งตะวันออก 443 00:43:02,501 --> 00:43:03,752 ผมไม่เข้าใจ 444 00:43:03,919 --> 00:43:06,296 ทำไมพีทมายุ่งกับเรื่องแบบนี้ 445 00:43:07,214 --> 00:43:09,132 ดูเหมือนเขาเกิดความโลภ 446 00:43:09,299 --> 00:43:10,342 ล้อเล่นใช่ไหม 447 00:43:10,509 --> 00:43:13,053 หลังจากเราพยายามทำทุกอย่าง เพื่อโค่นล้มมาโรนี่ 448 00:43:13,220 --> 00:43:16,515 ถล่มขบวนการค้ายาทั้งหมด แล้วเขามาพัวพันกับคนขายยากระจอก 449 00:43:16,681 --> 00:43:18,767 เขาอาจไม่ดีอย่างที่คุณคิด 450 00:43:20,310 --> 00:43:22,354 คุณพูดเหมือนเขาสมควรตาย 451 00:43:24,606 --> 00:43:26,066 เขาเป็นตำรวจ 452 00:43:27,401 --> 00:43:28,693 ที่ออกนอกทาง 453 00:43:37,285 --> 00:43:39,454 (ส่งถึงแบทแมน) 454 00:43:59,933 --> 00:44:01,518 "ฉันคลั่งไคล้นาย 455 00:44:01,685 --> 00:44:05,355 อยากรู้ชื่อฉันไหม ลองเปิดดูข้างใน" 456 00:44:06,982 --> 00:44:08,525 (แต่เดี๋ยว... ฉันบอกนายไม่ได้) 457 00:44:08,692 --> 00:44:10,360 (มันอาจทำลายความสนุก) 458 00:44:12,487 --> 00:44:15,574 "ไปตามวงกตจนกว่าจะพบหนู 459 00:44:15,741 --> 00:44:19,244 "พาเขามาที่แสงไฟ และจะพบว่าฉันอยู่ไหน" 460 00:44:19,411 --> 00:44:21,121 มันแปลว่าอะไร 461 00:44:21,872 --> 00:44:25,041 พาเขามาที่แสงไฟ พบหนู 462 00:44:26,168 --> 00:44:27,669 ไม่รู้สิ 463 00:44:28,545 --> 00:44:29,629 ผู้หมวดครับ 464 00:44:29,796 --> 00:44:31,131 พวกเขากำลังมาแล้ว 465 00:44:31,298 --> 00:44:32,549 เราต้องไปจากที่นี่ 466 00:44:36,636 --> 00:44:37,846 มาเถอะ 467 00:44:45,437 --> 00:44:46,688 ฉันไม่รู้เรื่องพวกนี้หรอก 468 00:44:46,855 --> 00:44:50,317 ผมต้องไปดูให้เห็น... พื้นที่ล่า 469 00:44:54,321 --> 00:44:56,907 ทำไมฉันเริ่มรู้สึกเหมือนปลาติดเบ็ด 470 00:44:58,784 --> 00:45:00,243 ฉันแค่มาตามหาอานนิก้า 471 00:45:04,539 --> 00:45:06,166 คุณนี่มันน่ารักซะจริง 472 00:45:07,292 --> 00:45:09,836 ไม่ได้แคร์เลยว่าคืนนั้นฉันจะเป็นยังไง ใช่ไหม 473 00:45:19,471 --> 00:45:20,680 มองผมสิ 474 00:45:30,315 --> 00:45:32,484 ดูดี นี่ 475 00:46:15,652 --> 00:46:17,654 ผมเห็นแล้ว คุณได้ยินผมไหม 476 00:46:18,613 --> 00:46:19,614 ใช่ 477 00:46:28,290 --> 00:46:29,291 นี่ จะไปไหน 478 00:46:29,916 --> 00:46:31,042 ห้องรับรอง 479 00:46:31,793 --> 00:46:34,629 เป็นคนหนึ่งในกลุ่มที่ผมปะทะเมื่อคืนก่อน 480 00:46:36,423 --> 00:46:37,924 ดูเหมือนผมทำจมูกเขาหัก 481 00:46:44,598 --> 00:46:46,600 "เคนซี่ วิลเลี่ยม" 482 00:46:46,767 --> 00:46:48,226 ตำรวจนอกราชการ 483 00:46:50,103 --> 00:46:51,772 แน่ใจเหรอว่าไม่มีใครเห็นของในตาฉัน 484 00:46:52,105 --> 00:46:54,149 ไม่ต้องห่วง ผมดูคุณอยู่ 485 00:47:10,707 --> 00:47:13,877 อย่าหลบตา ผมต้องใช้เวลาระบุตัวตน 486 00:47:14,044 --> 00:47:15,045 เยี่ยม 487 00:47:17,672 --> 00:47:19,716 (เบิร์กแมน คีธ (สภาเทศบาลเมืองก็อตแธม)) 488 00:47:20,884 --> 00:47:22,135 (เบ็กเคอร์ (ส.ว.) สเวนด์สเวน (ธ.ก็อตแธม)) 489 00:47:22,302 --> 00:47:24,638 คนพวกนี้ไม่กล้าสบตาใช่ไหม 490 00:47:24,805 --> 00:47:26,181 รู้สึกดีใช่ไหมล่ะ 491 00:47:26,348 --> 00:47:28,558 ใช่ ที่รัก รู้สึกดีจริงๆ 492 00:47:34,606 --> 00:47:36,233 บ้าเอ๊ย ฉันเกลียดพวกเล่นยา 493 00:47:36,400 --> 00:47:37,401 จริงเหรอ 494 00:47:37,567 --> 00:47:39,736 เพราะครั้งแรกที่เห็นคุณ คุณเป็นเด็กของเพนกวิน 495 00:47:39,903 --> 00:47:42,030 คุณไม่รู้หรอกว่าคุณพูดอะไรอยู่ เราอย่า... 496 00:47:42,656 --> 00:47:44,408 เราอย่ามาเถียงกันตอนนี้ได้ไหม 497 00:47:46,326 --> 00:47:47,911 เดี๋ยว แล้วนั่นใคร 498 00:47:48,078 --> 00:47:49,037 อ๋อ ฉันเคยเห็นเขา 499 00:47:49,204 --> 00:47:50,330 กลับไปดู 500 00:47:50,497 --> 00:47:52,207 ถ้าฉันกลับไปดู คนจะผิดสังเกตน่ะสิ 501 00:47:52,374 --> 00:47:53,583 ผมต้องเห็นหน้าเขา 502 00:47:55,711 --> 00:47:56,712 ให้ตายสิ 503 00:48:01,758 --> 00:48:03,969 (โคลสัน กิลเบิร์ต (กรมอัยการ)) 504 00:48:04,720 --> 00:48:05,929 นั่นอัยการ 505 00:48:06,096 --> 00:48:06,930 กิล โคลสัน 506 00:48:07,097 --> 00:48:08,765 เขาเดินมาแล้ว พอใจยังล่ะ 507 00:48:08,932 --> 00:48:10,058 คุยกับเขา 508 00:48:13,186 --> 00:48:14,187 ไง สวัสดีครับ 509 00:48:14,354 --> 00:48:15,355 ไงคะ 510 00:48:15,522 --> 00:48:16,356 ผมกิล 511 00:48:17,566 --> 00:48:19,234 นี่ท่านอัยการใช่ไหมคะ 512 00:48:19,401 --> 00:48:20,235 ครับ 513 00:48:20,402 --> 00:48:22,529 ว้าว ฉันเคยเห็นคุณในทีวี 514 00:48:22,696 --> 00:48:24,072 อย่างนั้นเหรอ 515 00:48:24,489 --> 00:48:26,700 ผมไม่เคยเห็นคุณมาเที่ยวที่นี่ 516 00:48:27,701 --> 00:48:29,661 เป็นคนใหม่เข้ามามันวางตัวยากนะ 517 00:48:29,828 --> 00:48:32,289 เพราะคนส่วนมากมักจะรู้สึกตื่นเต้น 518 00:48:32,456 --> 00:48:33,874 โอ้ ที่รัก ฉันชอบความตื่นเต้น 519 00:48:34,040 --> 00:48:35,041 อย่างนั้นเหรอ 520 00:48:35,542 --> 00:48:36,543 ผมชอบนะ 521 00:48:36,918 --> 00:48:38,003 เชิญที่โต๊ะผมไหมครับ 522 00:48:38,170 --> 00:48:39,171 ได้ค่ะ 523 00:48:42,174 --> 00:48:43,550 - นี่ทราวิส - ไง 524 00:48:43,717 --> 00:48:45,010 ไปนั่งตรงโน้นไหม 525 00:48:45,302 --> 00:48:47,220 - ริชชี่ เกล็น - ไง 526 00:48:47,387 --> 00:48:48,472 เบคเกตต์ (กรมอัยการ) ดิอาซ (ไม่ทราบสังกัด) 527 00:48:48,638 --> 00:48:50,057 มากันครึ่งกรมอัยการ 528 00:48:50,223 --> 00:48:51,433 รู้จักคาร์ล่านะ 529 00:48:51,600 --> 00:48:52,434 ไง 530 00:48:52,601 --> 00:48:54,478 นั่นเชอรี อย่าถือสา เธอแค่มาพัก 531 00:48:54,644 --> 00:48:56,521 ดื่มละลายความเศร้า 532 00:48:56,855 --> 00:48:58,065 เอาสักหน่อยไหม 533 00:48:58,231 --> 00:49:00,275 ไม่ล่ะค่ะ ตามสบาย 534 00:49:02,235 --> 00:49:03,820 คงไม่ว่ากันนะ 535 00:49:03,987 --> 00:49:06,031 ผมเครียดมากมีฆาตกรโรคจิตไล่ฆ่าคน 536 00:49:06,490 --> 00:49:07,365 เขาเมาแล้ว 537 00:49:07,532 --> 00:49:08,575 นั่นสิคะ 538 00:49:10,243 --> 00:49:11,244 ฉันชอบเธอนะ 539 00:49:11,703 --> 00:49:13,288 นี่ ฉันก็ชอบคุณเหมือนกัน! 540 00:49:16,833 --> 00:49:20,087 ผมหมายถึงริดเลอร์คนนี้ ตามล่าคนมีอำนาจในเมืองเรา 541 00:49:20,253 --> 00:49:21,254 เขารู้อะไรเยอะมาก 542 00:49:21,421 --> 00:49:22,631 เขาไม่ได้รู้อะไรเลย 543 00:49:22,798 --> 00:49:24,966 นายพูดงั้นได้ไง เขารู้เรื่องหนูไง 544 00:49:25,092 --> 00:49:25,967 นี่ กิล ไม่เอาน่า 545 00:49:26,134 --> 00:49:27,969 - ฉันว่านายเมามากไปหน่อยแล้ว - นี่ หนู 546 00:49:28,136 --> 00:49:30,097 - ใจเย็นๆ - ถามเขาเรื่องหนู 547 00:49:32,099 --> 00:49:33,934 นี่ เรื่องหนูอะไรเหรอ 548 00:49:44,277 --> 00:49:45,487 ผมหมายถึง... 549 00:49:46,321 --> 00:49:49,908 เรามีหนู สายสืบข่าว 550 00:49:50,492 --> 00:49:52,828 เราล้วงความลับซัลวาทอร์ มาโรนี่ 551 00:49:52,994 --> 00:49:54,621 ถึงถล่มธุรกิจค้ายาของเขาได้ 552 00:49:54,788 --> 00:49:56,289 เขากำลังพูดถึงคดีมาโรนี่ 553 00:49:56,456 --> 00:49:59,751 ถ้าเจ้าหมอนี่รู้ มันจะเอามาแฉ 554 00:50:00,335 --> 00:50:02,546 ถ้าความแตก เมืองนี้จะต้องพังเป็นแถบ 555 00:50:02,713 --> 00:50:04,548 โอเค ฉันไม่อยากได้ยิน 556 00:50:04,715 --> 00:50:07,384 เรื่องลับๆ แบบนี้แหละทำให้ ผู้หญิงรัสเซียคนนั้นหายตัวไป 557 00:50:07,551 --> 00:50:08,677 คุณรู้อะไรเรื่องนั้น 558 00:50:10,303 --> 00:50:11,388 มีใครอยากดื่มอะไรไหม 559 00:50:11,555 --> 00:50:12,514 ผมอยากดื่ม 560 00:50:12,681 --> 00:50:13,932 ชวนเขาคุยต่อ 561 00:50:17,018 --> 00:50:18,019 เดี๋ยว คุณจะไปไหน 562 00:50:18,186 --> 00:50:19,146 เธอรู้จักอานนิก้า 563 00:50:19,312 --> 00:50:20,647 ไม่ อยู่กับอัยการก่อน 564 00:50:20,814 --> 00:50:22,733 ฉันบอกคุณแล้ว ฉันมาตามหาเพื่อนฉัน 565 00:50:24,860 --> 00:50:26,903 - อานนิก้าอยู่ไหน - ไปไกลๆ เลย ฉันไม่รู้จักคุณ 566 00:50:27,070 --> 00:50:28,029 แต่คุณรู้จักเธอ ใครจับเธอไป 567 00:50:28,196 --> 00:50:30,657 - เธอยังอยู่ดีไหม - โธ่ พูดเบาๆ ได้ไหม 568 00:50:30,824 --> 00:50:31,992 เธออยากตายหรือไง 569 00:50:32,159 --> 00:50:34,536 นี่ มีปัญหาอะไรกัน สาวๆ 570 00:50:34,703 --> 00:50:37,539 เปล่าค่ะ แค่ผู้หญิงคุยกัน 571 00:50:37,706 --> 00:50:39,124 เน้นสนุกไม่ตบตีกันนะจ๊ะ 572 00:50:39,291 --> 00:50:40,375 แน่นอนค่ะ อ๊อซ 573 00:50:43,587 --> 00:50:44,963 (ฟอลโคน คาร์ไมน์ (แก๊งฟอลโคน)) 574 00:50:45,130 --> 00:50:46,173 ไง 575 00:50:46,757 --> 00:50:47,841 ไง 576 00:50:49,009 --> 00:50:52,179 นานแล้วนะที่ไม่ได้เจอเธอลงมาที่นี่ 577 00:50:53,472 --> 00:50:54,681 เป็นไงบ้าง 578 00:50:57,017 --> 00:50:58,727 ค่ะ ฉันสบายดี 579 00:51:00,062 --> 00:51:01,438 ฉันแค่จะ... 580 00:51:03,482 --> 00:51:05,317 ฉันจะกลับขึ้นไปข้างบน 581 00:51:06,068 --> 00:51:07,069 อ้อ... 582 00:51:08,153 --> 00:51:09,821 อย่าทำเป็นคนอื่นคนไกล 583 00:51:23,919 --> 00:51:26,213 - คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟอลโคน - ฉันบอกแล้วมันเป็นที่รวมพวกมาเฟีย 584 00:51:26,380 --> 00:51:27,547 คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา 585 00:51:27,714 --> 00:51:29,758 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์กับเขา เข้าใจไหม 586 00:51:29,925 --> 00:51:31,676 - นั่นไม่เหมือนที่ผมเห็น - ช่างมันเถอะ 587 00:51:31,843 --> 00:51:32,844 เดี๋ยว คุณจะทำอะไร 588 00:51:33,011 --> 00:51:35,430 - ฟังนะ ฉันไม่ทำแล้ว - อย่า! อย่า! 589 00:51:40,018 --> 00:51:41,019 แท็กซี่! 590 00:51:44,981 --> 00:51:45,982 นี่ 591 00:51:47,692 --> 00:51:48,693 เมื่อกี้ผมหาคุณไม่เจอ 592 00:51:48,860 --> 00:51:49,945 ใช่ ฉันต้องกลับก่อนค่ะ 593 00:51:50,821 --> 00:51:52,239 อ้อ จะหารถกลับเหรอ 594 00:51:52,948 --> 00:51:54,241 รถผมจอดตรงนั้น 595 00:52:00,330 --> 00:52:01,331 แท็กซี่! 596 00:52:01,498 --> 00:52:02,624 ฉันไปได้ 597 00:52:04,334 --> 00:52:05,752 หวังว่า... 598 00:52:10,340 --> 00:52:11,758 จะเจอคุณอีกนะ 599 00:53:38,428 --> 00:53:42,224 แกต้องอยู่นิ่งๆ 600 00:54:04,329 --> 00:54:06,748 (โครงการฟื้นฟูก็อตแธม เพื่อพรุ่งนี้ที่สดใสกว่า) 601 00:54:40,574 --> 00:54:43,869 คุณรู้อะไรเกี่ยวกับสายข่าวในคดีมาโรนี่ 602 00:54:46,955 --> 00:54:48,665 ใช่ มันต้องมีแน่ 603 00:54:49,374 --> 00:54:51,209 นั่นคือหนูที่เรากำลังตามหา 604 00:54:52,127 --> 00:54:54,004 ริดเลอร์รู้ว่าเขาเป็นใคร 605 00:54:54,588 --> 00:54:57,591 หาหนูเจอ เราอาจสาวไปถึงตัวริดเลอร์ 606 00:54:57,758 --> 00:54:59,176 คุณได้ข่าวจากไหน 607 00:54:59,342 --> 00:55:02,095 ผมมีแหล่งข่าวที่เพิ่งคุยกับอัยการคืนนี้ 608 00:55:02,888 --> 00:55:04,347 กิลท่าทางร้อนรน 609 00:55:05,307 --> 00:55:07,768 ผมว่าฆาตกรพุ่งเป้าไปที่กลุ่มคนใกล้ชิดคดี 610 00:55:07,934 --> 00:55:09,728 ผมทำคดีนั้น 611 00:55:09,895 --> 00:55:11,772 ริดเลอร์ไม่ได้ตามล่าคุณ 612 00:55:11,938 --> 00:55:12,856 คุณรู้ได้ไง 613 00:55:13,231 --> 00:55:14,649 คุณไม่ได้ทุจริต 614 00:55:15,692 --> 00:55:17,235 โคลสันทุจริตเหรอ 615 00:55:23,116 --> 00:55:24,618 บางทีผม... 616 00:55:25,285 --> 00:55:28,538 ผมจะไปตามเขา บังคับให้บอกชื่อหนูตัวนั้น 617 00:55:28,705 --> 00:55:32,000 อันตรายเกินไป พวกเขามีข้อตกลงกับริดเลอร์ 618 00:55:32,751 --> 00:55:34,461 เราไม่รู้ว่ามีกี่คนที่เกี่ยวข้อง 619 00:55:34,628 --> 00:55:37,839 นักการเมือง ตำรวจ อัยการผู้พิพากษา 620 00:55:39,132 --> 00:55:40,842 มันจะฉีกเมืองนี้เป็นชิ้นๆ 621 00:55:41,259 --> 00:55:43,303 ให้ตายเถอะ นี่มันลังดินปืนชัดๆ 622 00:55:44,930 --> 00:55:46,681 และมีริดเลอร์เป็นไม้ขีดไฟ 623 00:55:47,557 --> 00:55:48,642 คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟอลโคน 624 00:55:48,809 --> 00:55:50,018 ฉันบอกแล้วว่ามันเป็นที่รวมพวกมาเฟีย 625 00:55:50,185 --> 00:55:51,520 คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา 626 00:55:51,686 --> 00:55:53,271 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์... 627 00:55:54,231 --> 00:55:55,732 คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา 628 00:55:55,899 --> 00:55:57,943 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์กับเขา เข้าใจไหม 629 00:55:58,693 --> 00:56:00,070 คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟอลโคน 630 00:56:00,237 --> 00:56:01,279 ฉันบอกแล้วว่ามันเป็นที่รวมพวกมาเฟีย 631 00:56:01,446 --> 00:56:02,906 คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา 632 00:56:03,073 --> 00:56:04,825 ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์กับเขา เข้าใจไหม 633 00:56:04,991 --> 00:56:05,992 สวยดี 634 00:56:08,245 --> 00:56:09,621 เธอเป็นเพื่อนใหม่คุณเหรอ 635 00:56:14,209 --> 00:56:15,419 ผมไม่แน่ใจเท่าไหร่ 636 00:56:16,253 --> 00:56:17,754 คุณทำให้เธอไม่พอใจ 637 00:56:18,922 --> 00:56:21,091 ผมจะมองว่าเป็นลางดีได้ไหม 638 00:56:21,299 --> 00:56:22,134 อะไร 639 00:56:22,300 --> 00:56:23,176 เสื้อผ้าคุณ 640 00:56:23,343 --> 00:56:25,262 บรูซ เวย์นจะออกงานเหรอ 641 00:56:25,429 --> 00:56:27,347 มีงานศพนายกเทศมนตรีมิทเชลล์ 642 00:56:27,514 --> 00:56:30,183 ฆาตกรฆ่าต่อเนื่องชอบตามดูปฏิกิริยาที่ตามมา 643 00:56:31,226 --> 00:56:32,728 ริดเลอร์อาจห้ามตัวเองไม่ได้ 644 00:56:32,894 --> 00:56:34,354 ผมนึกขึ้นมาได้ 645 00:56:35,522 --> 00:56:39,484 ผมถือวิสาสะถอดรหัสชุดล่าสุดแล้ว 646 00:56:40,026 --> 00:56:41,528 จากวงกตหนู 647 00:56:41,945 --> 00:56:45,031 เกรงว่าภาษาสเปนเขาจะไม่ค่อยดี 648 00:56:45,365 --> 00:56:50,620 แต่ผมค่อนข้างแน่ใจว่ามันคือ "นายคือ เอล ราทา อลาด้า" 649 00:56:51,204 --> 00:56:52,664 ราทา อลาด้า 650 00:56:52,831 --> 00:56:53,832 "หนูมีปีก" 651 00:56:53,999 --> 00:56:56,543 เป็นแสลงแปลว่า "พิราบ" คุณว่ามีความหมายอะไรไหม 652 00:56:56,710 --> 00:56:57,836 มี 653 00:56:59,296 --> 00:57:00,422 พิราบส่งข่าว 654 00:57:00,672 --> 00:57:02,215 กระดุมแขนเสื้อคุณ 655 00:57:02,382 --> 00:57:03,341 ผมหาไม่เจอ 656 00:57:04,801 --> 00:57:06,678 คุณไปอย่างนี้ไม่ได้หรอก 657 00:57:06,845 --> 00:57:08,638 อัลเฟรด ผมไม่เอากระดุมของคุณ 658 00:57:12,809 --> 00:57:15,604 คุณต้องมีภาพลักษณ์ที่ดี คุณยังเป็นคนตระกูลเวย์น 659 00:57:17,314 --> 00:57:19,524 แล้วคุณเป็นคนตระกูลเวย์นรึเปล่า 660 00:57:20,525 --> 00:57:22,319 คุณพ่อคุณให้ผมมา 661 00:57:28,075 --> 00:57:31,203 เลิกโกหก! เลิกโกหก! 662 00:57:43,256 --> 00:57:45,592 (วันพิพากษาของเรา) 663 00:57:49,388 --> 00:57:52,349 คุณเวย์น เอาละๆ ตรงไปทางนั้นครับ 664 00:57:53,183 --> 00:57:56,186 ศาลากลางเมืองก็อตแธม 665 00:58:04,903 --> 00:58:06,571 นั่นบรูซ เวย์น 666 00:58:06,738 --> 00:58:09,366 คุณเวย์น! คุณเวย์น! คุณเวย์น! 667 00:58:18,458 --> 00:58:19,459 หยุดก่อน 668 00:58:20,794 --> 00:58:22,045 โอเคดีไหม เพื่อน 669 00:58:22,629 --> 00:58:23,630 ดี 670 00:58:25,757 --> 00:58:26,842 เชิญครับ คุณฟอลโคน 671 00:58:44,651 --> 00:58:45,652 ท่านครับ 672 00:59:05,338 --> 00:59:06,214 นี่ 673 00:59:06,381 --> 00:59:08,383 ออกไปห่างๆ ได้ไหมไอ้หนุ่ม 674 00:59:09,342 --> 00:59:11,178 นี่ พูดดีๆ สิพวก 675 00:59:11,636 --> 00:59:13,930 นี่กำลังพูดกับเจ้าชายของเมืองนี้ 676 00:59:16,767 --> 00:59:18,518 นี่งานสำคัญสินะ 677 00:59:18,685 --> 00:59:21,688 คนที่เก็บตัวมากกว่าผมถึงออกมาได้ 678 00:59:21,855 --> 00:59:24,191 นึกว่าคุณจะไม่ออกจากชอร์ไลน์ 679 00:59:24,357 --> 00:59:25,817 ออกมานี่ไม่กลัวถูกยิงเหรอ 680 00:59:25,984 --> 00:59:27,986 ทำไม เพราะพ่อคุณไม่อยู่แล้วใช่ไหม 681 00:59:28,862 --> 00:59:30,280 อ๊อซ รู้จักบรูซ เวย์น 682 00:59:30,864 --> 00:59:32,407 ว้าว อย่างนั้นเหรอ 683 00:59:32,574 --> 00:59:34,493 พ่อเขาเคยช่วยชีวิตฉัน 684 00:59:35,452 --> 00:59:38,663 ฉันถูกยิงที่หน้าอก ตรงนี้ 685 00:59:39,873 --> 00:59:43,376 ฉันไปโรงพยาบาลไม่ได้เราเลยไปที่บ้านเขา 686 00:59:43,668 --> 00:59:46,797 ผ่าตัดกระสุนบนโต๊ะอาหารเลย 687 00:59:46,963 --> 00:59:52,219 เด็กคนนี้เห็นเหตุการณ์ตลอด มองจากบันไดลงมา 688 00:59:53,637 --> 00:59:55,639 ผมจำหน้าคุณได้ 689 00:59:57,641 --> 00:59:59,601 ไม่คิดว่ามันมีความหมายเหรอที่เขาทำน่ะ 690 00:59:59,976 --> 01:00:02,104 เพราะเขากล่าวคำปฏิญาณแพทย์ไปแล้ว 691 01:00:03,438 --> 01:00:05,023 "คำปฏิญาณแพทย์" 692 01:00:07,567 --> 01:00:08,777 ฉลาดนะ 693 01:00:09,319 --> 01:00:10,487 ผมขอตัวนะ 694 01:00:14,074 --> 01:00:15,075 ได้ 695 01:00:29,297 --> 01:00:31,758 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน ขอขอบคุณที่มาร่วมงานรำลึก 696 01:00:31,925 --> 01:00:34,219 นายกเทศมนตรีที่รักของเรา ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์ 697 01:00:34,386 --> 01:00:36,138 พิธีการใกล้จะเริ่มขึ้นแล้ว 698 01:00:36,304 --> 01:00:39,224 ขอย้ำ ทางครอบครัวขอให้ ผู้ที่ประสงค์ร่วมทำบุญนายกเทศมนตรี 699 01:00:39,391 --> 01:00:42,853 โปรดบริจาคให้กับอุดมการณ์ที่เขาเชื่อมั่น 700 01:00:43,019 --> 01:00:45,063 กองทุนฟื้นฟูเมืองก็อตแธม 701 01:00:45,230 --> 01:00:46,440 เครือข่ายเพื่อความปลอดภัยเมืองเรา 702 01:00:46,815 --> 01:00:49,359 เครือข่ายความปลอดภัยจะดียังไง ถ้าช่วยใครไม่ได้ 703 01:00:50,444 --> 01:00:54,239 มันช่วยอะไรลูกสาวฉันไม่ได้ ฉันบอกได้เลย 704 01:00:54,406 --> 01:00:57,492 เขาก็แค่เศรษฐีเห็นแก่ตัวอีกคน 705 01:00:58,493 --> 01:01:00,370 เขาสมควรตายแล้ว 706 01:01:02,289 --> 01:01:03,290 เข้าใจไหม 707 01:01:04,583 --> 01:01:06,626 นี่ ผมรู้จักคุณนี่นา 708 01:01:06,793 --> 01:01:07,878 บรูซ เวย์น 709 01:01:08,795 --> 01:01:10,672 ทำไมคุณไม่โทรกลับ 710 01:01:10,839 --> 01:01:11,840 อะไรนะครับ 711 01:01:12,132 --> 01:01:14,468 เบลล่า รีอัล ผู้สมัครนายกเทศมนตรี 712 01:01:14,634 --> 01:01:18,430 ฉันคงไม่มารบกวนคุณที่นี่ แต่คนของคุณพูดตลอดว่าคุณไม่ว่าง 713 01:01:18,597 --> 01:01:19,931 เดินไปกับฉันได้ไหม 714 01:01:25,103 --> 01:01:26,354 คุณเวย์น 715 01:01:26,521 --> 01:01:27,606 คุณเวย์น 716 01:01:28,440 --> 01:01:31,526 คุณสามารถทำอะไรให้ก็อตแธมได้มากกว่านี้ 717 01:01:32,110 --> 01:01:33,945 ครอบครัวคุณมีประวัติช่วยเหลือสังคม 718 01:01:34,112 --> 01:01:36,364 แต่ฉันว่าคุณไม่ทำอะไรเลย 719 01:01:36,531 --> 01:01:38,992 ถ้าฉันชนะเลือกตั้งมาร่วมมือกันนะ 720 01:01:39,576 --> 01:01:40,869 ขอบคุณ 721 01:01:41,745 --> 01:01:42,746 พระเจ้า 722 01:01:44,581 --> 01:01:47,000 ฉันจะไปทักทายครอบครัวเขา คุณรอฉันนะ 723 01:01:47,167 --> 01:01:48,710 ฉันยังมีเรื่องจะคุยด้วย 724 01:01:53,006 --> 01:01:53,882 ขอโทษค่ะ 725 01:01:55,926 --> 01:01:57,803 เสียใจด้วยกับความสูญเสียของคุณ 726 01:02:00,013 --> 01:02:00,847 ขอบคุณ 727 01:02:01,014 --> 01:02:02,766 ขอโทษครับท่าน ขอผมคุยด้วยได้ไหม 728 01:02:04,101 --> 01:02:05,894 กิล โคลสันหายไป 729 01:02:06,061 --> 01:02:07,270 อะไรนะ 730 01:02:07,437 --> 01:02:09,648 ติดต่อเขาไม่ได้ตั้งแต่เมื่อคืน 731 01:02:09,815 --> 01:02:10,774 ไม่ใช่อีกรายนะ 732 01:02:10,941 --> 01:02:13,026 นี่ คุณเวย์น 733 01:02:15,320 --> 01:02:17,364 คุณให้คนตามหาเขาแล้วใช่ไหม จิม 734 01:02:18,031 --> 01:02:20,242 ส่งไปที่บ้านเขา ไม่ได้อะไรเลย 735 01:02:20,409 --> 01:02:21,243 แล้วเมียเขาว่าไง 736 01:02:21,410 --> 01:02:22,619 เธอไม่ได้ข่าวจากเขา 737 01:03:17,382 --> 01:03:18,300 ลงมาจากรถ! 738 01:03:19,051 --> 01:03:21,261 ลงมาจากรถและยกมือขึ้น! 739 01:03:22,679 --> 01:03:23,847 ออกมา! 740 01:03:34,399 --> 01:03:35,609 ยกมือขึ้น! 741 01:03:35,776 --> 01:03:37,527 ออกมา! ยกมือ! 742 01:03:41,990 --> 01:03:43,492 พระเจ้า! นั่นโคลสัน! 743 01:03:43,658 --> 01:03:45,077 มีระเบิดที่คอเขา! 744 01:03:45,452 --> 01:03:47,579 (เลิกโกหก) 745 01:04:00,425 --> 01:04:01,885 พาคนออกไปเดี๋ยวนี้! 746 01:04:02,052 --> 01:04:03,553 ต้องพาคนออกไปจากที่นี่! 747 01:04:07,974 --> 01:04:10,769 (ส่งถึงแบทแมน) 748 01:04:37,921 --> 01:04:40,674 นี่ ทุกคน เอาละนะ 749 01:04:43,677 --> 01:04:45,095 เราไม่รู้ว่าเขาเกี่ยวข้องไหม 750 01:04:48,223 --> 01:04:49,558 เขามองอะไร 751 01:05:08,326 --> 01:05:09,661 พระเจ้าช่วย! 752 01:05:10,704 --> 01:05:12,289 ล้อกันเล่นใช่ไหม 753 01:05:12,456 --> 01:05:14,249 เขากำลังทำบ้าอะไร 754 01:05:14,416 --> 01:05:15,459 กอร์ดอน! 755 01:05:16,042 --> 01:05:18,503 คนของนายจะพาตัวเองไปตายในนั้น 756 01:05:34,269 --> 01:05:35,479 ได้โปรด 757 01:05:35,645 --> 01:05:38,398 เขาบังคับผมทำ ผมขอโทษจริงๆ 758 01:05:38,815 --> 01:05:40,942 เขาบอกว่าถ้าผมไม่ทำตาม เขาจะฆ่าผม 759 01:05:41,109 --> 01:05:42,110 ผมขอโทษจริงๆ 760 01:05:42,611 --> 01:05:44,196 มันดูเหมือนรหัสตัวเลข 761 01:05:44,362 --> 01:05:45,822 ตัดออกเลยไม่ได้เหรอ 762 01:05:46,573 --> 01:05:48,241 มันจะหลุดไปกับหัวคุณ 763 01:05:58,960 --> 01:06:02,923 (เมื่อยามใดที่ลำบาก... อย่าลืมว่า...) 764 01:06:03,090 --> 01:06:06,635 (โทรหาฉันได้ รับสาย) 765 01:06:08,720 --> 01:06:12,224 ไม่มีหมายเลข ขอติดต่อวิดีโอคอล 766 01:06:24,945 --> 01:06:26,196 นายมาแล้ว 767 01:06:28,031 --> 01:06:29,116 นายเป็นใคร 768 01:06:29,658 --> 01:06:30,659 ฉันเหรอ 769 01:06:33,078 --> 01:06:34,663 ไม่ใช่คนสำคัญ 770 01:06:36,123 --> 01:06:38,458 ฉันเป็นแค่เครื่องมือ 771 01:06:38,625 --> 01:06:42,921 เปิดหน้ากากความจริงของถังอาจม ที่เรียกกันว่าเมือง 772 01:06:43,463 --> 01:06:44,464 เปิดหน้ากาก 773 01:06:44,631 --> 01:06:45,799 ใช่ 774 01:06:46,633 --> 01:06:49,386 เรามาทำด้วยกัน ตกลงไหม 775 01:06:49,553 --> 01:06:51,972 ฉันพยายามติดต่อนาย 776 01:06:52,639 --> 01:06:55,016 นายมีส่วนกับเรื่องนี้ด้วย 777 01:06:55,183 --> 01:06:56,893 ฉันมีส่วนยังไง 778 01:06:57,060 --> 01:06:58,395 แล้วนายจะรู้ 779 01:06:58,937 --> 01:07:00,605 ท่านคะ ท่านควรมาดูนี่ 780 01:07:00,772 --> 01:07:02,774 ฝากทักทายผู้ติดตามของฉันด้วย 781 01:07:02,941 --> 01:07:04,109 เรากำลังไลฟ์ 782 01:07:04,276 --> 01:07:06,570 พวกเขามาดูการไต่สวนคดีของเรา 783 01:07:06,737 --> 01:07:08,238 (ข่าวด่วน ฆาตกรไลฟ์สดกับนักปราบอธรรม) 784 01:07:08,405 --> 01:07:09,573 เวลานี้... 785 01:07:09,740 --> 01:07:13,034 ผู้ชายที่อยู่ตรงหน้านาย คุณโคลสัน... 786 01:07:13,201 --> 01:07:14,161 ตายแน่! 787 01:07:14,327 --> 01:07:16,246 ส่งใครมาช่วยฉันที ไอ้โรคจิตมันจะฆ่าฉัน 788 01:07:16,413 --> 01:07:17,414 แต่รอเดี๋ยวก่อน... 789 01:07:17,581 --> 01:07:20,500 หุบปาก! แกสมควรตายเพราะความระยำของแก! 790 01:07:20,667 --> 01:07:23,587 ได้ยินฉันไหม! 791 01:07:23,754 --> 01:07:24,713 โอเค 792 01:07:33,513 --> 01:07:35,599 ฉันจะให้โอกาสแกสักครั้ง 793 01:07:37,350 --> 01:07:39,519 ไม่เคยมีใครให้โอกาสฉันนะ 794 01:07:41,563 --> 01:07:42,606 เอาละ 795 01:07:43,607 --> 01:07:46,318 ตั้งแต่ฉันยังเป็นเด็ก 796 01:07:46,485 --> 01:07:50,072 ฉันชอบเล่นเกมทายปริศนา 797 01:07:50,655 --> 01:07:52,991 สำหรับฉัน มันคือที่หลบภัย 798 01:07:53,158 --> 01:07:56,411 จากความน่าสะพรึงกลัวของโลกเรา 799 01:07:56,578 --> 01:08:01,708 บางทีมันอาจปลอบประโลมนายได้ คุณโคลสัน 800 01:08:01,875 --> 01:08:03,168 จะให้ฉันทายปริศนา 801 01:08:04,211 --> 01:08:06,880 สามคำถามในสองนาที 802 01:08:07,047 --> 01:08:11,051 แกตอบได้ ฉันจะบอกรหัสปลดล็อก 803 01:08:11,218 --> 01:08:13,470 - แกเข้าใจไหม - ได้ 804 01:08:13,637 --> 01:08:15,722 โอเคๆ ฉันแค่... 805 01:08:15,889 --> 01:08:16,973 แกอยากให้ฉัน... 806 01:08:17,515 --> 01:08:19,350 ปริศนาข้อที่หนึ่ง 807 01:08:19,518 --> 01:08:23,063 "มันอาจโหดร้าย ร่ายกวี หรือบอดใบ้ 808 01:08:23,230 --> 01:08:27,818 แต่เมื่อมันถูกขัดใจ แกอาจจะได้พบความรุนแรง" 809 01:08:27,984 --> 01:08:30,319 เดี๋ยวๆ ทวนคำถามอีกที 810 01:08:30,487 --> 01:08:31,488 "โหดร้าย" "กวี" 811 01:08:31,654 --> 01:08:32,989 "ความยุติธรรม" 812 01:08:33,156 --> 01:08:34,157 คำตอบคือ "ความยุติธรรม" 813 01:08:34,323 --> 01:08:35,533 - ความยุติธรรมเหรอ - ใช่ 814 01:08:35,700 --> 01:08:37,077 - โอ้ พระเจ้า - ความยุติธรรม! 815 01:08:37,243 --> 01:08:41,581 และแกควรจะเป็นแขนขาของความยุติธรรม 816 01:08:41,747 --> 01:08:44,084 พร้อมนายกเทศมนตรีที่เพิ่งตายไป และอธิบดีตำรวจ 817 01:08:44,251 --> 01:08:46,420 ใช่ไหม คุณโคลสัน 818 01:08:46,586 --> 01:08:47,629 ใช่ครับ ใช่ครับ ใช่ครับ 819 01:08:47,796 --> 01:08:50,172 ปริศนาข้อที่สอง 820 01:08:50,340 --> 01:08:54,386 "ถ้าแกเป็นความยุติธรรม ได้โปรดอย่าโกหก 821 01:08:54,553 --> 01:08:58,640 อะไรคือราคาที่ต้องจ่าย เมื่อแกทำแกล้งมองไม่เห็น" 822 01:08:58,806 --> 01:09:00,517 - "ราคา" - "สินบน" 823 01:09:00,684 --> 01:09:01,852 โอ้ พระเจ้า... "สินบน" 824 01:09:02,018 --> 01:09:04,187 เขาถามว่านายเรียกเท่าไหร่ที่ทำไม่รู้ไม่เห็น 825 01:09:05,605 --> 01:09:06,648 ห้าสิบแปดวินาที! 826 01:09:06,814 --> 01:09:07,983 - เท่าไหร่ - เปล่า! 827 01:09:08,149 --> 01:09:10,359 - เท่าไหร่ - หนึ่งหมื่น เดือนละหมื่น 828 01:09:10,527 --> 01:09:12,654 ฉันได้รายเดือน แค่ไม่ทำเรื่องฟ้องบางคดี 829 01:09:12,821 --> 01:09:13,654 คดีไหน 830 01:09:13,822 --> 01:09:15,948 เขาไม่ได้ถาม ปัดโธ่ หมื่นเดียว! 831 01:09:16,408 --> 01:09:19,286 - ฉันตอบแล้ว หมื่นเดียวเอง! - โอเคๆ 832 01:09:19,453 --> 01:09:21,997 ระวังหัวเสียจะเสียหัวนะ คุณโคลสัน 833 01:09:22,163 --> 01:09:25,917 เหลืออีกคำถามเดียวก่อนเวลาแกจะหมด 834 01:09:26,084 --> 01:09:28,420 ปริศนาสุดท้าย 835 01:09:28,587 --> 01:09:32,841 "เมื่อความยุติธรรมของแกเลือกปฏิบัติ 836 01:09:33,008 --> 01:09:37,220 ได้โปรดบอกเราว่าชวดตัวไหนนะ ที่แกรับจ้างคุ้มครอง" 837 01:09:37,386 --> 01:09:39,389 - "ชวดอะไร" - หนู 838 01:09:39,555 --> 01:09:42,017 สายข่าวที่นายปกป้อง จากคดีของซัลวาทอร์ มาโรนี่ 839 01:09:42,184 --> 01:09:43,894 - แล้วเขารู้ได้ไง - เขาชื่ออะไร 840 01:09:44,060 --> 01:09:44,978 ยี่สิบวินาที 841 01:09:45,145 --> 01:09:46,938 - ไม่ - เขาจะฆ่านาย 842 01:09:47,105 --> 01:09:48,982 ฉันตายอยู่แล้ว นายกำลังพูดกับคนตาย เข้าใจไหม 843 01:09:49,149 --> 01:09:50,692 ถ้าฉันไม่สารภาพ ฉันตายคนเดียว 844 01:09:50,859 --> 01:09:53,944 แต่ถ้าฉันบอกชื่อเขา ครอบครัวฉัน คนที่ฉันรัก 845 01:09:54,112 --> 01:09:55,363 - เขาจะฆ่าคนพวกนั้น - ใคร 846 01:09:55,530 --> 01:09:56,782 - คนกำลังดูอยู่ - คนไหน 847 01:09:56,948 --> 01:09:58,992 เรื่องนี้ใหญ่โตกว่าที่นายคิดเยอะ 848 01:09:59,159 --> 01:10:01,244 - มันคือทั้งระบบ! - ห้า! 849 01:10:01,411 --> 01:10:02,329 สี่! 850 01:10:02,496 --> 01:10:03,789 - โอ้ พระเจ้า เมตตาฉันเถอะ - สาม! 851 01:10:04,372 --> 01:10:05,707 ลาก่อน! 852 01:10:36,405 --> 01:10:38,115 - คุณคิดว่าใครอยู่ใต้หน้ากาก - ใจเย็นๆ 853 01:10:38,281 --> 01:10:39,282 ฉันอยากเห็น 854 01:10:40,700 --> 01:10:41,743 นั่นอะไร หนังเหรอ 855 01:10:45,580 --> 01:10:46,957 เขาเอาอะไรปิดที่ตา 856 01:10:47,124 --> 01:10:48,500 ใครสนล่ะ ฉันอยากเห็นหน้าเขา 857 01:10:48,667 --> 01:10:49,793 เราทำอะไรอยู่นี่ เราแค่เปิด... 858 01:10:49,960 --> 01:10:50,836 นี่ 859 01:10:51,712 --> 01:10:54,840 นี่ๆ 860 01:10:54,923 --> 01:10:56,508 ใจเย็นๆ สิ ให้ตายเถอะ! 861 01:10:56,675 --> 01:10:58,176 นายปกป้องเขาใช่ไหม จิม 862 01:10:59,594 --> 01:11:02,180 เขาแทรกแซงการจับตัวประกัน 863 01:11:02,347 --> 01:11:04,683 โคลสันตายเพราะเขา 864 01:11:04,850 --> 01:11:06,143 เขาอาจจะตายเพราะนาย 865 01:11:07,602 --> 01:11:08,562 อะไรนะ 866 01:11:08,729 --> 01:11:10,313 เขายอมตายแต่ไม่ยอมพูด 867 01:11:10,897 --> 01:11:12,399 แล้วเขากลัวอะไร 868 01:11:13,150 --> 01:11:14,234 นายเหรอ 869 01:11:21,366 --> 01:11:22,784 ไอ้สารเลว 870 01:11:23,368 --> 01:11:26,288 แกรู้ตัวมั้ยว่าแกกำลังจะโดนอะไร 871 01:11:26,455 --> 01:11:28,081 แกเป็นเครื่องมือช่วยฆ่าคน 872 01:11:28,248 --> 01:11:29,249 ทำไมเราถึงเล่นเกม... 873 01:11:31,042 --> 01:11:32,210 จับเขาไว้! 874 01:11:32,377 --> 01:11:34,254 ถอยออกไป! ถอยออกไป! 875 01:11:34,421 --> 01:11:36,631 เยี่ยม แกโดนข้อหาทำร้ายเจ้าหน้าที่! 876 01:11:36,798 --> 01:11:38,800 - งั้นเอาสักสามคนกำลังดี - นี่ 877 01:11:38,967 --> 01:11:41,762 คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย มันไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง! 878 01:11:44,431 --> 01:11:45,891 คุณด้วยใช่ไหม 879 01:11:46,058 --> 01:11:48,518 ขอผมคุยเองนะครับ ขอเวลาผมสักครู่ 880 01:11:48,685 --> 01:11:51,188 นายจะเอาคอตัวเองมารับแทนไอ้บ้านี่เหรอ 881 01:11:51,354 --> 01:11:53,607 ขอเวลาเดี๋ยว ผมจะทำให้เขาร่วมมือ 882 01:11:56,401 --> 01:11:57,903 โอเค เว้นระยะให้เขา 883 01:12:13,543 --> 01:12:14,836 สองนาที 884 01:12:26,598 --> 01:12:28,183 คุณฟังผมนะ 885 01:12:29,768 --> 01:12:31,770 เราต้องส่งคุณออกไปจากที่นี่ 886 01:12:33,438 --> 01:12:35,315 แต่คุณจะเดือดร้อนแทน 887 01:12:35,482 --> 01:12:37,150 เอาละ คุณต่อยหน้าผม 888 01:12:39,403 --> 01:12:40,695 เอากุญแจนี่ไป 889 01:12:41,988 --> 01:12:45,367 ออกประตูนั้น มีทางเดินออกไปที่บันไดขึ้นดาดฟ้า 890 01:12:46,410 --> 01:12:48,120 นี่ มันเกิดอะไรขึ้น 891 01:12:49,121 --> 01:12:51,415 นี่ๆ เกิดอะไรขึ้น 892 01:12:54,793 --> 01:12:57,170 คนมีหนวดที่จมูกหักเป็นใคร 893 01:13:00,590 --> 01:13:03,218 เคนซี่ ปปส. 894 01:13:03,385 --> 01:13:06,304 เขาอยู่ในกลุ่มที่มีเรื่องกับผม ในเลานจ์ไอซ์เบิร์ก 895 01:13:07,222 --> 01:13:09,850 คุณจะบอกว่า เคนซี่รับงานเพนกวินเป็นงานเสริมเหรอ 896 01:13:12,561 --> 01:13:14,521 หรือรับงานเสริมเป็นตำรวจ 897 01:13:19,109 --> 01:13:20,527 - ให้ตายเถอะ! - ไป 898 01:13:20,694 --> 01:13:22,195 ใครหยุดเขาไว้ที! 899 01:14:00,400 --> 01:14:01,943 - เขาอยู่นั่น - หยุด! 900 01:14:48,323 --> 01:14:50,242 อย่างน้อยก็น่าจะยั้งหมัดบ้าง 901 01:14:50,784 --> 01:14:51,910 ยั้งแล้ว 902 01:14:52,077 --> 01:14:55,372 บ็อคแจ้งทุกหน่วยจับคุณ คิดว่าเขาเกี่ยวจริงๆ ใช่ไหม 903 01:14:55,539 --> 01:14:57,499 ผมไม่ไว้ใจใครสักคน คุณล่ะ 904 01:14:57,666 --> 01:14:58,708 ผมไว้ใจคุณเท่านั้น 905 01:14:58,875 --> 01:15:01,128 ปปส.คนนั้นไปทำอะไรกับมือขวาของฟอลโคน 906 01:15:01,294 --> 01:15:04,673 โคลสันพูดว่า "ตำรวจปกป้องหนู" เคนซี่อาจเกี่ยวข้อง 907 01:15:05,382 --> 01:15:06,591 คุณคิดว่าเพนกวินคือหนู 908 01:15:06,758 --> 01:15:09,636 คลับเขาเป็นที่สิงของพวกมาเฟีย มาโรนี่แทบกินนอนที่นั่น 909 01:15:09,803 --> 01:15:11,638 เพนกวินคลุกคลีกับงานสกปรก 910 01:15:11,805 --> 01:15:13,056 อัยการก็เป็นขาประจำที่นั่น 911 01:15:13,223 --> 01:15:16,727 บางทีเพนกวินอาจตกกระไดพลอยโจน ยอมทำทุกอย่างเอาตัวรอด 912 01:15:17,811 --> 01:15:19,062 ราทา อลาด้า 913 01:15:19,229 --> 01:15:20,063 อะไรนะ 914 01:15:20,230 --> 01:15:21,606 ปริศนาสุดท้ายของริดเลอร์ 915 01:15:21,773 --> 01:15:23,316 รหัสในวงกต 916 01:15:23,483 --> 01:15:25,986 มันแปลว่า "หนูมีปีก" คล้ายพิราบส่งข่าว 917 01:15:27,571 --> 01:15:29,197 เพนกวินก็มีปีกนะ 918 01:15:31,199 --> 01:15:33,076 ผมต้องไปคุยกับเขาอีกครั้ง 919 01:15:33,243 --> 01:15:34,828 แล้วริดเลอร์ล่ะ เขาจะฆ่าคนอีก 920 01:15:34,995 --> 01:15:38,206 ทุกอย่างเกี่ยวกัน ตอนนี้เขาเป็นคนวางหมากเกม 921 01:15:38,373 --> 01:15:41,460 อยากจะหาตัวริดเลอร์ เราต้องหาหนูตัวนั้น 922 01:15:44,087 --> 01:15:45,922 เคนซี่และแฝดนรกกำลังไปทางคุณ 923 01:15:47,090 --> 01:15:48,091 นั่นเพนกวิน 924 01:15:48,258 --> 01:15:50,135 มีอะไรในกระเป๋านั่น 925 01:15:51,762 --> 01:15:53,013 คุณจะรุกคืบไหม 926 01:15:54,890 --> 01:15:56,349 งั้นตามมันไป 927 01:16:04,941 --> 01:16:08,153 (โรงงานกำจัดของเสียเมืองก็อตแธม อีสต์ไซด์) 928 01:16:14,868 --> 01:16:18,371 พวกมันหยุดที่ถนนวอเตอร์ฟร้อนท์ โรงงานรีไซเคิล 929 01:16:18,538 --> 01:16:19,790 ผมอยู่นี่แล้ว 930 01:16:21,208 --> 01:16:22,793 - สบายดีไหม - ดี แล้วนายล่ะ 931 01:16:22,959 --> 01:16:25,462 สบายดี เราเข้าไปข้างในเถอะ 932 01:16:44,689 --> 01:16:47,150 ห้องแล็บทำยา ยาดร็อป 933 01:16:47,317 --> 01:16:48,443 มีการซื้อขาย 934 01:16:48,610 --> 01:16:51,696 มันทำงานของมาโรนี่ต่อเฉยเลย 935 01:16:51,863 --> 01:16:52,989 มันอาจจะไม่เคยหยุดเลยก็ได้ 936 01:16:53,156 --> 01:16:53,990 หมายความว่าไง 937 01:16:54,157 --> 01:16:57,244 การจับยาครั้งใหญ่ที่สุดของก็อตแธม เป็นเรื่องหลอกลวงเหรอ 938 01:17:21,560 --> 01:17:22,978 มันซับซ้อนขึ้นอีก 939 01:17:23,729 --> 01:17:24,896 หมายความว่าไงน่ะ 940 01:17:30,819 --> 01:17:32,320 นี่ เกิดอะไรขึ้น 941 01:17:32,487 --> 01:17:33,697 เป็นไรไหม 942 01:17:44,416 --> 01:17:46,209 คุณขโมยของจากกลุ่มคนอันตราย 943 01:17:46,835 --> 01:17:47,961 บ้าจริง 944 01:17:48,712 --> 01:17:50,547 ชอบแบบนี้เหรอ ที่รัก 945 01:17:51,048 --> 01:17:52,299 เข้าหาผู้หญิงในที่มืดๆ 946 01:17:52,466 --> 01:17:54,176 นี่คือเหตุผลที่คุณทำงานคลับนั้นเหรอ 947 01:17:54,926 --> 01:17:55,969 ขอแค่บรรลุเป้าหมาย 948 01:17:56,136 --> 01:17:59,931 ฉันอยากอยู่เล่ารายละเอียดยิบย่อย ให้คุณฟังนะ แบทบอย 949 01:18:01,224 --> 01:18:03,143 แต่ไอ้พวกเลวกำลังจะมา 950 01:18:14,446 --> 01:18:15,405 ให้ตายเถอะ! 951 01:18:44,017 --> 01:18:45,143 นี่ ผู้ล้างแค้น! 952 01:18:47,312 --> 01:18:50,023 แกคิดว่าจะเอาเงินฉันไปได้เหรอ 953 01:19:30,897 --> 01:19:32,524 เคนซี่! หยิบเงินมา! 954 01:19:37,946 --> 01:19:39,197 เฮ้ย อะไรวะ! 955 01:20:34,378 --> 01:20:35,962 แม่งเอ๊ย ไม่เอาน่า! 956 01:20:39,132 --> 01:20:40,467 ไอ้นี่มันบ้าแล้ว 957 01:20:42,219 --> 01:20:43,929 อย่าสิโว้ย! 958 01:21:30,100 --> 01:21:31,893 (ห้ามเข้า สวนทาง) 959 01:21:33,395 --> 01:21:34,396 หลบไป! 960 01:22:39,211 --> 01:22:41,088 ขับไปทางอื่นสิ! 961 01:22:52,224 --> 01:22:53,308 ไม่เอาน่า! 962 01:23:02,025 --> 01:23:03,151 หลีกทางไปเว้ย! 963 01:23:41,314 --> 01:23:42,441 เสร็จฉันละ 964 01:23:43,692 --> 01:23:44,985 แกเสร็จฉัน 965 01:23:45,152 --> 01:23:47,362 โดนเข้าไปเต็มๆ ไอ้โรคจิต! 966 01:23:47,529 --> 01:23:48,989 แกเสร็จฉัน! 967 01:25:05,440 --> 01:25:08,318 นี่อะไร แผนตำรวจดี ตำรวจเลวเหรอ 968 01:25:08,485 --> 01:25:10,987 - ริดเลอร์คือใคร - ริดเลอร์ ทำไมฉันต้องรู้ 969 01:25:11,154 --> 01:25:12,406 เอากันง่ายๆ นะ อ๊อซ 970 01:25:12,572 --> 01:25:15,617 ตำรวจจับผิดนายได้บางอย่าง จะสั่งปิดร้าน จับนายเข้าตะราง 971 01:25:15,784 --> 01:25:17,494 นายก็เลยตัดช่องน้อยแต่พอตัว 972 01:25:17,661 --> 01:25:19,663 ขายข่าวหักหลังซัลวาทอร์ มาโรนี่ 973 01:25:19,830 --> 01:25:20,956 ช่องทางค้ายาของเขา 974 01:25:21,123 --> 01:25:23,500 แต่ตำรวจ เจ้าหน้าที่ นายกเทศมนตรี อัยการ 975 01:25:23,667 --> 01:25:27,212 ทุกคนโลภมาก ไม่เคยพอ จับยารายใหญ่ได้เลื่อนขั้น 976 01:25:27,379 --> 01:25:29,047 แต่ก็จะยึดธุรกิจค้ายาด้วย 977 01:25:29,214 --> 01:25:31,466 แต่มันต้องมีเบี้ยเล็กๆ อย่างนายเดินเกม 978 01:25:31,633 --> 01:25:34,886 นายไม่ได้แค่ทำงานให้คาร์ไมน์ ฟอลโคน นายทำงานให้พวกเขาด้วย 979 01:25:35,053 --> 01:25:36,096 เป็นอะไร บ้าเหรอ 980 01:25:36,263 --> 01:25:37,264 นายถึงฆ่าผู้หญิงคนนั้น 981 01:25:37,431 --> 01:25:38,348 ฉันไม่ได้ฆ่าผู้หญิงที่ไหน! 982 01:25:38,515 --> 01:25:40,225 เรารู้เธอทำงานที่โฟร์ตี้โฟร์บีโลว์ 983 01:25:40,392 --> 01:25:41,560 แต่เธอรู้มากไปใช่ไหม 984 01:25:41,727 --> 01:25:43,895 เรารู้จากมิทเชลล์ว่านายเป็นหนูส่งข่าว นายฆ่าเธอ 985 01:25:44,062 --> 01:25:45,814 แต่ริดเลอร์รู้มาได้ยังไงไม่รู้ 986 01:25:45,981 --> 01:25:47,816 เขารู้ไส้นาย 987 01:25:47,983 --> 01:25:50,026 - นายก็ต้องรู้ไส้เขา - เขาเป็นใคร 988 01:25:50,610 --> 01:25:52,821 นี่แกเป็นนักร้องดูโอรึไง 989 01:25:53,238 --> 01:25:54,406 ร้องรับส่งกันเป็นลูกคู่ 990 01:25:54,740 --> 01:25:57,325 มีจุดบอดเดียวในเรื่องสมมติของนาย รู้ไหม 991 01:25:57,492 --> 01:25:58,869 ฉันไม่ใช่หนู! 992 01:25:59,035 --> 01:26:01,830 รู้ไหมคาร์ไมน์ ฟอลโคนจะทำอะไรฉัน ถ้ารู้เรื่องนี้ 993 01:26:01,997 --> 01:26:04,082 นายไม่อยากพูดถึงหนูเหรอ 994 01:26:04,249 --> 01:26:06,710 งั้นมาดูที่มันทำกับหน้าคู่หูฉัน 995 01:26:06,877 --> 01:26:08,378 โอ๊ยไอ้บ้า! เอาอะไรมาให้ฉันดู 996 01:26:08,545 --> 01:26:10,047 - มีไอ้นี่รอบหัวเขา - ไม่เอาน่า 997 01:26:10,213 --> 01:26:12,132 แหกตาดูซะ! 998 01:26:16,053 --> 01:26:17,679 นายคือเอล ราทา อลาด้าใช่ไหม 999 01:26:17,846 --> 01:26:19,139 เอล ราทา อลาด้า 1000 01:26:19,306 --> 01:26:21,058 ใช่ "หนูมีปีก" พิราบส่งข่าว 1001 01:26:21,224 --> 01:26:23,518 นายใช่ไหม สัญลักษณ์ในวงกต ตรงนี้ 1002 01:26:23,685 --> 01:26:26,271 มันเขียนว่า "นายคือเอล ราทา อลาด้า" 1003 01:26:26,438 --> 01:26:27,647 "นายคือเอล ราทา อลาด้า" เหรอ 1004 01:26:27,814 --> 01:26:28,899 ทำไม แกจะบอกแล้วใช่ไหม 1005 01:26:29,066 --> 01:26:29,941 ใช่! 1006 01:26:30,609 --> 01:26:32,569 - ภาษาสเปนแกโคตรห่วยแตก - อะไรนะ 1007 01:26:32,986 --> 01:26:34,237 มันคือ "ลา" 1008 01:26:34,404 --> 01:26:35,697 "ลา" ราทา 1009 01:26:36,198 --> 01:26:38,116 อะไร ไอ้ริดเลอร์มันโง่หรือไง 1010 01:26:38,283 --> 01:26:40,160 ให้ตายสิ ดูหน้าแกสองคน 1011 01:26:40,577 --> 01:26:42,829 ยอดตำรวจสืบสวนผู้ยิ่งใหญ่ของโลกเรอะ 1012 01:26:43,246 --> 01:26:45,582 ฉันคนเดียวเหรอ ที่แยกออกว่า "เอล" หรือ "ลา" 1013 01:26:45,749 --> 01:26:46,625 ให้ตายสิวะ 1014 01:26:46,792 --> 01:26:48,210 ไม่รู้ภาษาสเปนเหรอวะ เพื่อน 1015 01:26:48,376 --> 01:26:50,379 ถือว่าช่วยฉันนะไอ้เวร หุบปาก! 1016 01:26:51,838 --> 01:26:52,923 คิดว่าเขาเขียนผิดรึเปล่า 1017 01:26:53,090 --> 01:26:54,091 เขาไม่ได้เขียนผิด 1018 01:26:54,257 --> 01:26:55,342 หนูมีปีก 1019 01:26:55,509 --> 01:26:56,927 รู้ไหมฉันคิดว่ามันคืออะไร 1020 01:26:57,094 --> 01:27:00,138 ค้างคาวไง! เคยแว่วเข้าหัวมั้ย 1021 01:27:00,305 --> 01:27:02,307 "ยู อาร์ เอล ราทา" 1022 01:27:07,938 --> 01:27:09,481 "ยู" 1023 01:27:09,648 --> 01:27:10,649 "อาร์" 1024 01:27:10,816 --> 01:27:11,817 "แอล" 1025 01:27:12,150 --> 01:27:13,276 (ป้อนที่อยู่ URL) 1026 01:27:20,492 --> 01:27:21,993 หรือเราเข้าใจผิด 1027 01:27:22,619 --> 01:27:24,079 - เขาอาจไม่ได้ฉลาด... - เดี๋ยว 1028 01:27:27,582 --> 01:27:28,917 นั่นเขาเหรอ 1029 01:27:30,377 --> 01:27:31,628 พระเจ้าช่วย 1030 01:27:33,171 --> 01:27:35,465 (>เจอเขาไหม >เอล ราทา อลาด้าเหรอ) 1031 01:27:38,593 --> 01:27:39,594 (>ใช่) 1032 01:27:41,513 --> 01:27:44,433 (>อาจจะ เพนกวินเป็นหนูมีปีกใช่ไหม) 1033 01:27:46,768 --> 01:27:49,479 (>น่าสนใจ) 1034 01:27:49,646 --> 01:27:51,440 (นายมองข้ามภาพรวม) 1035 01:27:51,606 --> 01:27:53,108 มันแปลว่าอะไร เขาพิมพ์อยู่ใช่ไหม 1036 01:27:54,735 --> 01:27:58,238 (ฉันต้องให้นายเห็นมากขึ้น นายจะได้เข้าใจ) 1037 01:27:58,405 --> 01:28:02,617 (>เหยื่อคนต่อไปคือจิ๊กซอว์ชิ้นใหญ่ที่สุด) 1038 01:28:05,579 --> 01:28:07,789 (>เหยื่อเหรอ) 1039 01:28:07,956 --> 01:28:11,001 (>ตายแล้วเหรอ) 1040 01:28:12,836 --> 01:28:16,840 (>จะตายเร็วๆ นี้) 1041 01:28:17,007 --> 01:28:21,511 (>นี่คือเบาะแสที่นายจะได้เจอเขา...) 1042 01:28:22,512 --> 01:28:26,058 "ฉันเกิดจากเมล็ด ตายยากเหมือนวัชพืช 1043 01:28:26,224 --> 01:28:28,977 แต่ในคฤหาสน์ ในสลัม... 1044 01:28:29,144 --> 01:28:31,063 ฉันจะไม่รู้ว่าฉันมาจากไหน 1045 01:28:31,938 --> 01:28:33,190 รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร" 1046 01:28:33,356 --> 01:28:34,357 คุณตอบได้ไหม 1047 01:28:34,900 --> 01:28:35,901 ได้ 1048 01:28:37,319 --> 01:28:38,570 เด็กกำพร้า 1049 01:28:39,905 --> 01:28:43,617 (>เด็กกำพร้า) 1050 01:28:43,867 --> 01:28:45,952 (>ลาก่อน) 1051 01:28:47,454 --> 01:28:49,206 คฤหาสน์ในสลัม 1052 01:28:50,832 --> 01:28:53,376 - สถานเลี้ยงเด็กกำพร้าเก่า - ที่ถูกเผาเหรอ 1053 01:28:53,543 --> 01:28:55,128 มันอยู่ในที่ดินของครอบครัวเวย์น 1054 01:28:55,962 --> 01:28:58,006 พวกเขาบริจาคหลังจากที่สร้างหอคอย 1055 01:28:58,173 --> 01:28:59,216 งั้นไปเลย 1056 01:29:01,510 --> 01:29:03,970 พวกแกรู้ใช่ไหมว่าฉันยังอยู่ตรงนี้ 1057 01:29:05,013 --> 01:29:06,306 จะไม่แก้มัดฉันเหรอ 1058 01:29:06,473 --> 01:29:07,933 แล้วฉันจะออกไปยังไงวะ 1059 01:29:11,853 --> 01:29:12,854 นี่ 1060 01:29:14,314 --> 01:29:16,900 ไอ้งี่เง่าเนรคุณเอ๊ย! 1061 01:29:28,036 --> 01:29:30,705 (ยินดีต้อนรับ) 1062 01:29:31,998 --> 01:29:32,999 อย่าใช้ปืน 1063 01:29:34,459 --> 01:29:36,503 ใช่ เพื่อน นั่นมันทางของคุณ 1064 01:29:57,649 --> 01:29:58,817 นั่นอะไร 1065 01:30:09,327 --> 01:30:11,246 เฮ้ย! เฮ้ย! 1066 01:30:17,711 --> 01:30:18,879 พวกติดยา 1067 01:30:26,344 --> 01:30:27,971 แล้วนั่นคืออะไร 1068 01:30:34,895 --> 01:30:38,356 (ที่ซึ่งทุกอย่างเริ่มต้น) 1069 01:30:39,733 --> 01:30:42,152 ขอบคุณ ขอบคุณมากครับ 1070 01:30:42,319 --> 01:30:43,487 มันสวยงามใช่ไหม 1071 01:30:46,239 --> 01:30:48,283 ขอบคุณทุกคน ขอบคุณ 1072 01:30:48,700 --> 01:30:50,285 ขอบคุณที่มากันในวันนี้ 1073 01:30:52,037 --> 01:30:53,622 ผมเชื่อในก็อตแธม 1074 01:30:54,915 --> 01:30:56,708 ผมเชื่อในศักยภาพของมัน 1075 01:30:57,918 --> 01:31:01,380 แต่มีหลายสิ่งถูกทิ้งมานานเกินไป 1076 01:31:01,922 --> 01:31:03,673 นั่นคือเหตุผลผมที่มาอยู่ที่นี่ 1077 01:31:03,840 --> 01:31:06,551 เพื่อประกาศว่า ไม่ใช่แค่เสนอตัวเป็นนายกเทศมนตรี 1078 01:31:06,718 --> 01:31:10,055 ผมยังจะก่อตั้งกองทุนเพื่อฟื้นฟูก็อตแธม 1079 01:31:10,597 --> 01:31:12,391 ไม่ว่าผมชนะหรือแพ้... 1080 01:31:12,557 --> 01:31:15,352 มูลนิธิเวย์นจะบริจาคเงินหนึ่งพันล้านดอลลาร์ 1081 01:31:15,811 --> 01:31:18,647 เป็นเงินเริ่มต้นเพื่องานกุศลสาธารณะ 1082 01:31:19,189 --> 01:31:20,732 (การฟื้นฟูคือการโกหก) 1083 01:31:20,899 --> 01:31:23,026 ผมอยากหลุดจากกับดักการเมือง เพื่อให้เงินถึงมือประชาชนและโครงการ 1084 01:31:23,193 --> 01:31:25,195 ที่ต้องการมันตอนนี้ 1085 01:31:25,362 --> 01:31:26,822 อย่างเช่น เด็กๆ ด้านหลังผม 1086 01:31:26,988 --> 01:31:28,323 "บาปของผู้เป็นพ่อ" 1087 01:31:28,532 --> 01:31:30,784 การฟื้นฟูคือการเติบโต มันคือการเพาะเมล็ดพันธุ์ 1088 01:31:30,951 --> 01:31:33,161 (บาปของผู้เป็นพ่อ) 1089 01:31:33,328 --> 01:31:35,414 และพลิกฟื้นศักยภาพของก็อตแธม 1090 01:31:39,292 --> 01:31:41,545 บาปของพ่อจะตกแก่ลูก 1091 01:31:43,505 --> 01:31:46,633 ให้ตายเถอะ เหยื่อคนต่อไปคือบรูซ เวย์น 1092 01:31:51,221 --> 01:31:52,681 นี่ 1093 01:31:59,354 --> 01:32:00,689 (กำลังโทร... อัลเฟรด) 1094 01:32:17,956 --> 01:32:19,374 (ให้บรูซ เวย์น เปิดพัสดุเท่านั้น) 1095 01:32:35,640 --> 01:32:37,642 (ส่งถึงแบทแมน) 1096 01:32:40,937 --> 01:32:42,314 (กันไฟ) 1097 01:32:52,324 --> 01:32:54,910 - ฮัลโหล - ดอรี่ ผมต้องการพูดกับอัลเฟรด 1098 01:32:55,077 --> 01:32:56,828 - คุณเวย์น... - ฟังผมนะ 1099 01:32:56,995 --> 01:32:58,497 กำลังจะมีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น 1100 01:32:59,164 --> 01:33:01,249 ฉันเกรงว่ามันเกิดขึ้นแล้วค่ะ 1101 01:33:13,053 --> 01:33:14,805 เมื่อชั่วโมงที่แล้ว 1102 01:33:15,972 --> 01:33:17,641 ฉันเสียใจจริงๆ ค่ะ 1103 01:33:19,101 --> 01:33:20,852 ฉันพยายามติดต่อคุณ 1104 01:33:23,605 --> 01:33:25,273 พัสดุนั้นส่งมาถึงคุณ 1105 01:33:25,816 --> 01:33:29,569 ระเบิดซีโฟร์ในกล่องไปรษณีย์ เราเจอนี่ด้วย 1106 01:33:37,119 --> 01:33:39,913 (เจอกันในนรก) 1107 01:33:52,300 --> 01:33:53,844 เราให้ยาเขาหลับไปแล้ว 1108 01:33:54,010 --> 01:33:55,637 หวังว่าจะประคองอาการเขาได้ 1109 01:33:56,513 --> 01:33:59,224 กลับบ้านเถอะ คุณเวย์น ไปพักผ่อน 1110 01:33:59,766 --> 01:34:01,518 เราควรแจ้งข่าวบอกใครอีกไหม 1111 01:34:02,853 --> 01:34:04,187 ญาติใกล้ชิด 1112 01:34:09,401 --> 01:34:10,485 ไม่ 1113 01:34:11,611 --> 01:34:13,238 เขามีแค่ผม 1114 01:34:41,016 --> 01:34:43,143 (มิทเชลล์) 1115 01:34:47,439 --> 01:34:48,732 (โคลสัน) 1116 01:34:48,899 --> 01:34:51,109 (โทรหาฉันได้ รับสาย) 1117 01:35:02,329 --> 01:35:04,664 (เลิกโกหก โคลสัน) 1118 01:35:04,831 --> 01:35:06,792 (ซาเวจ) 1119 01:35:11,296 --> 01:35:13,298 (บาปของพ่อฉัน) 1120 01:35:16,885 --> 01:35:19,304 (การฟื้นฟูคือการโกหก) 1121 01:35:24,017 --> 01:35:26,061 (ฟื้นฟู ก็อตแธม องค์กร) 1122 01:35:56,341 --> 01:35:57,592 เซลีน่า 1123 01:35:57,759 --> 01:35:59,970 (คุณอยู่ไหน) 1124 01:36:04,224 --> 01:36:05,225 คุณเห็นฉันไหม 1125 01:36:08,353 --> 01:36:10,772 - ใช่ ผมเห็นคุณ - ฉันต้องคุยกับคุณ 1126 01:36:11,648 --> 01:36:12,733 เราไปที่ไหนได้ 1127 01:36:31,418 --> 01:36:33,336 ตีนแมวจะทำแต้มอีกแล้วเหรอ 1128 01:36:34,421 --> 01:36:36,798 - อะไรนะ - ผมไม่แน่ใจว่าจะเจอคุณอีก 1129 01:36:36,965 --> 01:36:39,426 ใช่ สถานการณ์อันตรายสำหรับฉัน ก็เลย... 1130 01:36:40,093 --> 01:36:41,762 พวกมันทำเธออย่างนั้นได้ไง 1131 01:36:41,928 --> 01:36:43,805 ไอ้ตำรวจชั่ว เคนซี่ 1132 01:36:43,972 --> 01:36:45,807 ศพของเธออยู่ในรถมัน 1133 01:36:45,974 --> 01:36:48,894 ฉันจะหาตัวมัน ฉันจะให้มันชดใช้ คุณจะช่วยฉันไหม 1134 01:36:49,061 --> 01:36:51,938 - ช่วยคุณเหรอ - ใช่ ฉันคิดว่าคุณคือ "ผู้ล้างแค้น" 1135 01:36:52,022 --> 01:36:53,482 เพื่อนคุณยุ่งเกี่ยวกับคนเลว 1136 01:36:53,648 --> 01:36:56,610 เธอควรจะมีสติกว่านั้น คุณควรอธิบายให้เธอเข้าใจ 1137 01:36:56,777 --> 01:36:58,361 คุณพูดหมายความว่ายังไง 1138 01:36:58,528 --> 01:36:59,821 การเลือกของเรามีผลตามมา 1139 01:36:59,988 --> 01:37:02,282 ให้ตายเถอะ เลือกเหรอ 1140 01:37:02,449 --> 01:37:05,202 ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็นใคร แต่ที่แน่ๆ คุณต้องเกิดมารวย 1141 01:37:05,368 --> 01:37:07,079 - แล้วมันคุ้มหรือเปล่า - อะไร 1142 01:37:07,412 --> 01:37:09,581 เอาตัวเข้าไปเสี่ยงแลกเงิน 1143 01:37:10,957 --> 01:37:13,210 คุณต้องทำอะไรเพื่อบรรลุเป้าหมาย 1144 01:37:14,836 --> 01:37:18,423 คุณเข้าใกล้เพนกวินแค่ไหน เพื่อเข้าถึงฟอลโคน 1145 01:37:18,590 --> 01:37:21,259 คุณไม่รู้ตัวหรอกว่าพูดอะไร ฟอลโคนเป็นหนี้ฉัน 1146 01:37:21,426 --> 01:37:23,095 - เขาเป็นหนี้คุณเหรอ - ใช่ และมากกว่านั้น 1147 01:37:23,261 --> 01:37:25,013 - งั้นเหรอ ทำไม - รู้อะไรไหม ฉันไม่พูดกับคุณ 1148 01:37:25,180 --> 01:37:27,891 ไม่! ผมอยากรู้ทำไมฟอลโคนติดหนี้คุณ 1149 01:37:28,058 --> 01:37:30,435 เพราะว่าเขาเป็นพ่อฉัน! 1150 01:37:39,569 --> 01:37:42,364 แม่ฉันเคยทำงานที่โฟร์ตี้โฟร์บีโลว์ 1151 01:37:43,865 --> 01:37:45,158 เหมือนกับอานนี่ 1152 01:37:47,327 --> 01:37:49,871 แม่พาฉันไปที่นั่นตอนฉันเด็กๆ 1153 01:37:51,957 --> 01:37:53,291 ไปคลับนั้นเหรอ 1154 01:37:54,209 --> 01:37:55,210 ใช่ 1155 01:37:57,921 --> 01:38:00,799 ฉันซ่อนในห้องเสื้อผ้าระหว่างแม่ทำงาน 1156 01:38:01,258 --> 01:38:03,009 เคยเห็นเขาที่นั่น 1157 01:38:03,760 --> 01:38:05,762 เขาทำฉันกลัวแทบตาย 1158 01:38:07,723 --> 01:38:11,184 และตอนนั้นฉันไม่เข้าใจ ทำไมเขามองฉันอย่างนั้น 1159 01:38:11,727 --> 01:38:15,480 แต่แล้วคืนหนึ่งแม่บอกฉันว่าเขาเป็นใคร 1160 01:38:18,942 --> 01:38:21,278 ตอนฉันเจ็ดขวบ แม่ฉันถูกฆ่า 1161 01:38:21,945 --> 01:38:23,447 รัดคอ 1162 01:38:23,864 --> 01:38:27,325 ไม่รู้ว่าใครฆ่า อาจเป็นไอ้เลวคนหนึ่งในคลับนั้น 1163 01:38:29,202 --> 01:38:33,540 เจ้าหน้าที่สังคมสงเคราะห์มารับฉันไป เขาไม่พูดอะไรเลย 1164 01:38:35,375 --> 01:38:37,169 ไม่มองฉันด้วยซ้ำ 1165 01:38:40,922 --> 01:38:42,674 เขาเป็นหนี้ฉันอยู่ 1166 01:38:44,509 --> 01:38:45,886 ผมขอโทษ 1167 01:38:47,012 --> 01:38:48,180 กับสิ่งที่ผมพูดไป 1168 01:38:49,556 --> 01:38:50,974 ไม่เป็นไรหรอก 1169 01:38:54,519 --> 01:38:56,605 คุณต้องมองแง่ร้ายไว้ก่อน 1170 01:38:57,522 --> 01:38:58,899 ซึ่งก็... 1171 01:39:01,193 --> 01:39:03,111 บางทีเราอาจไม่ต่างกันเท่าไหร่ 1172 01:39:08,575 --> 01:39:10,327 ใต้หน้ากากนี้ คุณเป็นใครกันล่ะ 1173 01:39:16,416 --> 01:39:18,293 คุณปิดบังอะไร 1174 01:39:20,670 --> 01:39:22,506 หรือคุณมี... 1175 01:39:24,091 --> 01:39:25,801 แผลเป็นน่าเกลียดน่ากลัว 1176 01:39:27,928 --> 01:39:28,929 ใช่ 1177 01:39:36,186 --> 01:39:37,604 ฟังฉันนะ 1178 01:39:39,147 --> 01:39:42,025 ถ้าเราไม่ต่อสู้เพื่ออานนิก้า ก็จะไม่มีใครทำ 1179 01:39:43,193 --> 01:39:47,864 คนที่ได้อะไรจากที่นี่ก็มีแต่ ชนชั้นอภิสิทธิ์ผิวขาวสารเลวพวกนี้ 1180 01:39:48,490 --> 01:39:51,493 นายกเทศมนตรี ตำรวจใหญ่ อัยการ 1181 01:39:51,660 --> 01:39:52,911 แล้วก็โทมัสกับบรูซ เวย์น 1182 01:39:53,078 --> 01:39:56,289 ฉันคิดว่าเจ้าบ้านั่นทำถูกที่ตามล่าคนพวกนี้ 1183 01:39:56,456 --> 01:39:57,749 คุณควรอยู่ข้างเขา 1184 01:39:57,916 --> 01:39:59,334 คุณหมายความว่าไง โทมัสกับบรูซ เวย์น 1185 01:39:59,501 --> 01:40:01,378 คุณอยู่ถ้ำหรือไงนะ 1186 01:40:01,545 --> 01:40:03,630 ปริศนาสุดท้ายมันเกี่ยวกับครอบครัวเวย์น 1187 01:40:04,715 --> 01:40:08,593 ฟังนะ ถ้าฉันเจอไอ้สารเลวเคนซี่... 1188 01:40:08,760 --> 01:40:09,886 คุณช่วยฉันได้ไหม 1189 01:40:11,138 --> 01:40:12,431 ได้โปรด 1190 01:40:15,225 --> 01:40:17,144 เถอะน่าผู้ล้างแค้น 1191 01:40:19,604 --> 01:40:21,857 อย่าบุ่มบ่ามทำอะไรโดยไม่มีผม เข้าใจไหม 1192 01:40:22,023 --> 01:40:23,567 มันอันตรายกว่าที่คุณเข้าใจ 1193 01:40:33,118 --> 01:40:34,661 ฉันบอกคุณแล้ว ที่รัก 1194 01:40:36,580 --> 01:40:39,166 ฉันดูแลตัวเองได้ 1195 01:40:49,968 --> 01:40:53,263 ผมโทมัส เวย์น และผมรับรองข้อความนี้ 1196 01:41:01,104 --> 01:41:04,608 ตั้งแต่เด็ก ครอบครัวผม ครอบครัวมาร์ธา บ้านอาร์คัม... 1197 01:41:04,775 --> 01:41:06,610 (คลิปใหม่ของริดเลอร์ ยอดวิวทะลุ 13 ล้าน) 1198 01:41:06,777 --> 01:41:09,279 ปลูกฝังเราว่าการคืนให้สังคม ไม่ได้เป็นแค่สิ่งที่ต้องทำ... 1199 01:41:09,446 --> 01:41:10,906 แต่มันคือแรงบันดาลใจ 1200 01:41:11,615 --> 01:41:13,950 นั่นคือมรดกครอบครัวเรา 1201 01:41:14,117 --> 01:41:14,993 (โทมัส เวย์น ผู้สมัครนายกเทศมนตรี) 1202 01:41:15,160 --> 01:41:17,412 ครอบครัวเวย์นและครอบครัวอาร์คัม 1203 01:41:17,579 --> 01:41:19,956 ครอบครัวผู้ก่อตั้งก็อตแธม 1204 01:41:20,123 --> 01:41:23,210 แต่มรดกแท้จริงของพวกเขาคืออะไร 1205 01:41:23,376 --> 01:41:24,419 (มรดก) 1206 01:41:24,586 --> 01:41:25,629 (เอ็ดเวิร์ด เอลเลียต) 1207 01:41:25,796 --> 01:41:29,216 ยี่สิบปีที่แล้ว นักข่าวคนหนึ่งค้นพบความจริงดำมืด 1208 01:41:29,383 --> 01:41:33,053 ความลับที่น่าตกใจของครอบครัว 1209 01:41:33,762 --> 01:41:37,808 เมื่อมาร์ธายังเด็ก แม่เธอฆ่าพ่อเธออย่างโหดเหี้ยม 1210 01:41:37,974 --> 01:41:39,518 จากนั้นฆ่าตัวตาย 1211 01:41:39,684 --> 01:41:45,190 และครอบครัวของอาร์คัม ใช้อำนาจและเงินทองปิดข่าว 1212 01:41:45,357 --> 01:41:49,945 มาร์ธาเข้าออกโรงพยาบาลจิตเวชอยู่หลายปี 1213 01:41:50,112 --> 01:41:52,489 และพวกเขาไม่ต้องการให้ใครรู้ 1214 01:41:53,323 --> 01:41:55,742 โทมัส เวย์นบังคับนักข่าวผู้เสียสละ... 1215 01:41:55,909 --> 01:41:59,996 ให้รับเงินปิดปาก เพื่อการหาเสียงเป็นนายกเทศมนตรี 1216 01:42:00,539 --> 01:42:01,915 แต่เมื่อนักข่าวปฏิเสธ... 1217 01:42:02,082 --> 01:42:02,958 (ยุติและหยุดข้อเรียกร้อง) 1218 01:42:03,125 --> 01:42:06,795 เวย์นหันไปใช้บริการสมุนเก่า คาร์ไมน์ ฟอลโคน 1219 01:42:06,962 --> 01:42:09,464 และสั่งฆ่าเขา 1220 01:42:09,965 --> 01:42:12,634 ครอบครัวเวย์นและครอบครัวอาร์คัม 1221 01:42:13,218 --> 01:42:16,847 มรดกการโกหกและฆาตกรรมของก็อตแธม 1222 01:42:17,013 --> 01:42:18,515 (ฆาตกร) 1223 01:42:18,974 --> 01:42:21,268 หวังว่านายฟังอยู่นะ บรูซ เวย์น 1224 01:42:21,435 --> 01:42:23,729 นี่คือมรดกของนายเช่นกัน 1225 01:42:23,895 --> 01:42:27,274 และก็อตแธมต้องการให้นาย 1226 01:42:27,441 --> 01:42:30,235 รับผลกรรมที่พ่อนายก่อขึ้น 1227 01:42:31,778 --> 01:42:33,572 ลาก่อน 1228 01:42:39,369 --> 01:42:40,454 นายรู้ไหมฉันเป็นใคร 1229 01:42:42,080 --> 01:42:43,123 นายคือบรูซ เวย์น 1230 01:42:43,290 --> 01:42:45,167 ฉันมาหาคาร์ไมน์ ฟอลโคน 1231 01:42:55,927 --> 01:42:56,928 เห็นไหม 1232 01:43:08,231 --> 01:43:10,859 ใครเป็นคนคิดค้นลูกบิลเลียด 1233 01:43:11,610 --> 01:43:13,737 คงรวยฉิบหายเลย 1234 01:43:14,196 --> 01:43:15,947 ก็ลองคิดดูสิ คอนเซ็ปต์ของมัน 1235 01:43:17,449 --> 01:43:19,826 บริสโค รู้ไหมสเว็ตเตอร์นี่ราคาเท่าไหร่ 1236 01:43:19,993 --> 01:43:20,994 ไม่ครับนาย 1237 01:43:21,161 --> 01:43:23,455 ราคา 1,183 ดอลลาร์ 1238 01:43:23,997 --> 01:43:25,874 รู้ไหมทำไมลัทธิคอมมิวนิสต์ล่มสลาย 1239 01:43:26,041 --> 01:43:27,042 ไม่ครับนาย 1240 01:43:28,960 --> 01:43:30,212 มันเข้มงวดเกินไป 1241 01:43:32,464 --> 01:43:34,091 เอาละๆ 1242 01:43:35,133 --> 01:43:36,676 ดูนั่นสิ เป๊ะเลย! 1243 01:43:36,843 --> 01:43:38,595 รับรองทำอีกทีไม่ดีเหมือนเดิม 1244 01:43:40,806 --> 01:43:43,225 นี่ ว่าไงสุดหล่อ 1245 01:43:43,392 --> 01:43:44,559 มาทำอะไรที่นี่ 1246 01:43:46,478 --> 01:43:48,313 ขอเราอยู่กันตามลำพัง 1247 01:43:49,231 --> 01:43:50,273 ให้ไว 1248 01:43:52,192 --> 01:43:53,402 แล้วเจอกัน คนเก่ง 1249 01:43:54,403 --> 01:43:55,654 ไปได้แล้ว 1250 01:43:57,614 --> 01:43:58,615 นั่งก่อนสิ 1251 01:44:00,659 --> 01:44:02,452 คิดอยู่ว่าจะได้เจอคุณ 1252 01:44:03,620 --> 01:44:06,748 ไอ้ริดเลอร์เวรตะไลมัน... 1253 01:44:08,291 --> 01:44:10,001 ขยันขุดคุ้ยหาเรื่องนะ 1254 01:44:10,168 --> 01:44:11,878 - แล้วจริงไหม - อะไร 1255 01:44:13,171 --> 01:44:14,798 เรื่องนักข่าวนั่นน่ะเหรอ 1256 01:44:16,133 --> 01:44:17,384 แล้วอยากรู้อะไรล่ะ ไอ้หนู 1257 01:44:17,551 --> 01:44:20,137 คุณฆ่าเขา ให้พ่อผม 1258 01:44:20,303 --> 01:44:23,056 ฟังนะ พ่อคุณเดือดร้อนหนัก 1259 01:44:23,932 --> 01:44:25,642 ไอ้นักข่าวรู้เรื่องเสียหาย 1260 01:44:25,809 --> 01:44:27,436 เรื่องที่มัน... 1261 01:44:28,603 --> 01:44:31,148 เป็นส่วนตัวมากๆ เกี่ยวกับแม่คุณ 1262 01:44:31,314 --> 01:44:32,399 ประวัติครอบครัวเธอ 1263 01:44:32,566 --> 01:44:35,193 ทุกคนต้องล้างสิ่งสกปรกของตัวเอง ธรรมดาโลก 1264 01:44:35,360 --> 01:44:38,697 เขาไม่ต้องการให้เรื่องรั่วไหล ก่อนการเลือกตั้ง 1265 01:44:39,156 --> 01:44:43,076 พ่อคุณพยายามให้เงิน แต่มันดันไม่รับเอง 1266 01:44:43,243 --> 01:44:44,786 แล้วจะยังไง 1267 01:44:44,953 --> 01:44:46,329 เขามาหาผม 1268 01:44:46,496 --> 01:44:48,874 ผมไม่เคยเห็นเขาเป็นขนาดนั้น 1269 01:44:49,708 --> 01:44:52,169 เขาบอก "คาร์ไมน์... 1270 01:44:52,335 --> 01:44:57,049 ฉันต้องการให้นายสอนมันให้รู้จักกลัวพระเจ้า" 1271 01:44:59,468 --> 01:45:02,387 ในเมื่อแค่กลัวยังไม่พอ... 1272 01:45:06,224 --> 01:45:09,561 พ่อคุณอยากให้ผมจัดการมัน ผมก็ทำ 1273 01:45:10,562 --> 01:45:12,397 ผมจัดการมัน 1274 01:45:14,107 --> 01:45:15,442 ผมรู้ 1275 01:45:15,609 --> 01:45:17,861 คุณคิดว่าพ่อคุณเป็นคนดีช่วยสังคม 1276 01:45:19,112 --> 01:45:20,864 แต่คุณจะประหลาดใจ... 1277 01:45:21,031 --> 01:45:23,325 ถ้ารู้ว่าคนดีอย่างเขา... 1278 01:45:23,492 --> 01:45:26,078 ทำอะไรได้ในสถานการณ์บีบคั้น 1279 01:45:28,330 --> 01:45:29,790 ถือว่าผมขอ 1280 01:45:30,123 --> 01:45:32,167 อย่าเสียเวลากลุ้มไปเลย 1281 01:45:32,876 --> 01:45:34,461 นักข่าวคนนี้... 1282 01:45:35,295 --> 01:45:36,797 ก็แค่เหลือบไร 1283 01:45:36,963 --> 01:45:38,423 มันกินเงินเดือนของมาโรนี่ 1284 01:45:40,050 --> 01:45:41,676 - มาโรนี่ - อ๋อ ใช่ 1285 01:45:42,427 --> 01:45:45,680 มันทนไม่ได้ที่พ่อคุณกับผมมีบุญคุณต่อกัน 1286 01:45:47,099 --> 01:45:50,519 หลังจากนักข่าวถูกเก็บ มาโรนี่กลัวว่า... 1287 01:45:50,685 --> 01:45:53,021 พ่อคุณจะเป็นเบี้ยในมือผม 1288 01:45:53,772 --> 01:45:54,773 ตลอดไป 1289 01:45:55,440 --> 01:45:57,401 มันถึงต้องทำทุกอย่าง 1290 01:45:57,567 --> 01:45:59,653 เพื่อไม่ให้เขาเป็นนายกเทศมนตรี 1291 01:45:59,820 --> 01:46:01,154 เข้าใจไหม 1292 01:46:02,364 --> 01:46:06,827 คุณจะบอกว่า ซัลวาทอร์ มาโรนี่ฆ่าพ่อผม 1293 01:46:06,993 --> 01:46:09,037 ผมรู้ชัวร์ๆ เลยไหม 1294 01:46:11,456 --> 01:46:13,542 ผมพูดได้แค่ว่า มันต้องอีหรอบนี้อยู่แล้ว 1295 01:46:14,918 --> 01:46:17,129 นี่ใช่ไหมสิ่งที่คุณต้องการ 1296 01:46:17,295 --> 01:46:19,756 มาคุยกันเรื่องนี้เนี่ยนะ 1297 01:46:22,134 --> 01:46:24,302 เรื่องมันเก่าจนเน่าไปหมดแล้ว 1298 01:46:26,930 --> 01:46:29,057 คุณก็ไม่ใช่เด็กแล้วนะ 1299 01:47:14,227 --> 01:47:18,023 (บรูซ พ่อ แม่) 1300 01:47:38,460 --> 01:47:39,753 คุณโกหกผม 1301 01:47:42,589 --> 01:47:44,216 มาตลอดชีวิต 1302 01:47:49,388 --> 01:47:51,431 ผมคุยกับคาร์ไมน์ ฟอลโคนแล้ว 1303 01:47:54,518 --> 01:47:57,813 เขาบอกผมว่าเขาทำอะไรให้พ่อผม 1304 01:48:01,817 --> 01:48:03,318 เกี่ยวกับซัลวาทอร์ มาโรนี่ 1305 01:48:05,320 --> 01:48:08,031 เขาบอกคุณว่าซัลวาทอร์ มาโรนี่... 1306 01:48:08,198 --> 01:48:09,866 สั่งฆ่าพ่อผม 1307 01:48:12,327 --> 01:48:14,538 ทำไมคุณไม่เล่าเรื่องทั้งหมดให้ผมฟัง 1308 01:48:17,290 --> 01:48:21,878 ตลอดหลายปี ผมต่อสู้เพื่อพ่อ 1309 01:48:22,045 --> 01:48:24,172 เชื่อว่าพ่อเป็นคนดี 1310 01:48:24,339 --> 01:48:25,924 เขาเป็นคนดี 1311 01:48:27,092 --> 01:48:28,719 คุณฟังผมนะ 1312 01:48:28,885 --> 01:48:32,305 คุณพ่อของคุณเป็นคนดี 1313 01:48:35,934 --> 01:48:37,769 - เขาทำผิดพลาด - "ผิดพลาด" 1314 01:48:37,936 --> 01:48:39,771 เขาสั่งฆ่าคน 1315 01:48:39,938 --> 01:48:41,022 ทำไม 1316 01:48:42,899 --> 01:48:45,444 เพื่อปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัว 1317 01:48:46,528 --> 01:48:47,696 ความทะเยอทะยานทางการเมือง 1318 01:48:47,863 --> 01:48:51,408 ไม่ใช่ปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัว และเขาไม่ได้สั่งฆ่าใคร 1319 01:48:53,994 --> 01:48:55,537 เขาปกป้องคุณแม่ของคุณ 1320 01:48:56,496 --> 01:48:59,958 เขาไม่ห่วงภาพลักษณ์เขา หรือการหาเสียงอะไรพวกนั้น 1321 01:49:00,125 --> 01:49:02,169 เขาห่วงใยเธอ... 1322 01:49:02,335 --> 01:49:03,545 และคุณ 1323 01:49:03,712 --> 01:49:06,548 ในช่วงเวลาอ่อนแอ เขาหันไปหาฟอลโคน 1324 01:49:06,715 --> 01:49:10,177 แต่เขาไม่ได้คิดว่าฟอลโคนจะฆ่านักข่าว 1325 01:49:11,053 --> 01:49:14,389 พ่อคุณควรรู้ว่าฟอลโคนจะทำทุกอย่าง 1326 01:49:14,556 --> 01:49:17,517 เพื่อกุมเขาไว้ในมือ เก็บเอาไว้ใช้ 1327 01:49:17,684 --> 01:49:19,436 นั่นคือนิสัยฟอลโคน 1328 01:49:21,772 --> 01:49:24,024 นั่นแหละความผิดพลาดของพ่อคุณ 1329 01:49:24,191 --> 01:49:28,945 แต่เมื่อฟอลโคนเล่าว่าเขาทำอะไร คุณพ่อคุณว้าวุ่นใจมาก 1330 01:49:29,821 --> 01:49:32,949 เขาบอกฟอลโคนว่าเขาจะไปหาตำรวจ 1331 01:49:33,116 --> 01:49:35,285 เขาจะสารภาพทุกอย่าง 1332 01:49:36,787 --> 01:49:38,705 และคืนนั้น... 1333 01:49:38,872 --> 01:49:41,500 คุณพ่อคุณ และคุณแม่คุณ 1334 01:49:41,666 --> 01:49:42,793 ถูกฆ่า 1335 01:49:48,298 --> 01:49:50,008 ฟอลโคนใช่ไหม 1336 01:49:56,098 --> 01:49:58,183 ผมก็อยากรู้คำตอบแน่ชัด 1337 01:50:02,938 --> 01:50:06,400 แต่มันก็อาจเป็นแค่โจรที่บังเอิญผ่านมา 1338 01:50:06,566 --> 01:50:09,277 ต้องการเงิน กลัว และลั่นไกเร็วไป 1339 01:50:09,444 --> 01:50:14,616 คุณไม่คิดว่าผมใช้เวลาทุกวันค้นหาคำตอบเหรอ 1340 01:50:16,368 --> 01:50:20,247 ผมมีหน้าที่ปกป้องพวกเขา คุณเข้าใจใช่ไหม 1341 01:50:20,914 --> 01:50:22,749 ผมรู้ว่าคุณโทษตัวเองเสมอ 1342 01:50:22,916 --> 01:50:25,335 ตอนนั้นคุณยังเด็ก บรูซ 1343 01:50:27,504 --> 01:50:29,798 ผมมองเห็นความกลัวในตาของคุณ 1344 01:50:31,216 --> 01:50:33,593 แต่ผมไม่รู้ว่าจะช่วยยังไง 1345 01:50:33,760 --> 01:50:35,721 ผมสอนคุณต่อสู้ได้แต่... 1346 01:50:37,556 --> 01:50:40,142 ผมไม่ได้มีคุณสมบัติที่จะดูแลคุณ 1347 01:50:40,308 --> 01:50:42,144 คุณต้องการพ่อ 1348 01:50:44,104 --> 01:50:46,523 แต่อย่างเดียวที่คุณมี... คือผม 1349 01:50:48,900 --> 01:50:50,110 ผมขอโทษ 1350 01:50:51,862 --> 01:50:53,780 ไม่ต้องขอโทษหรอก อัลเฟรด 1351 01:51:00,579 --> 01:51:01,663 พระเจ้า 1352 01:51:04,708 --> 01:51:09,046 ผมไม่คิดเลยว่าผมจะรู้สึกกลัวแบบนั้นอีก 1353 01:51:11,840 --> 01:51:13,925 ผมนึกว่าผมเอาชนะมันได้แล้ว 1354 01:51:20,390 --> 01:51:21,641 ผมหมายถึง... 1355 01:51:22,851 --> 01:51:24,978 ผมไม่ได้กลัวตายเลย 1356 01:51:26,730 --> 01:51:29,107 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่ามีบางอย่าง... 1357 01:51:30,233 --> 01:51:32,110 ที่ผมยังสอบไม่ผ่าน 1358 01:51:33,028 --> 01:51:34,780 ความกลัวนี้... 1359 01:51:37,240 --> 01:51:40,202 ที่จะกลับไปเจอความรู้สึกนั้นอีกครั้ง 1360 01:51:44,456 --> 01:51:46,625 กลัวสูญเสียคนที่ผมห่วงใย 1361 01:52:37,259 --> 01:52:38,260 นี่ 1362 01:52:38,427 --> 01:52:41,096 ผมเห็นสัญญาณ ไม่ใช่คุณเหรอ 1363 01:52:41,263 --> 01:52:43,056 ผมก็นึกว่าเป็นคุณ 1364 01:52:55,986 --> 01:52:57,446 - ฉันเจอมันแล้ว - ผมเห็นแล้ว 1365 01:52:57,612 --> 01:52:59,114 มันมีข้อความและมือถือของฉัน 1366 01:52:59,281 --> 01:53:01,324 เธอฝากข้อความไว้คืนที่ถูกจับ เธอโทรหาฉัน 1367 01:53:01,491 --> 01:53:03,118 กอร์ดอน ช่วยฉันด้วย เพื่อน! 1368 01:53:03,285 --> 01:53:04,578 เธอเอาปืนฉันไป 1369 01:53:05,912 --> 01:53:07,622 - หุบปาก! - วางปืนลง 1370 01:53:09,166 --> 01:53:11,710 ฉันกำลังบอกคุณว่าเธอโทรหาฉัน! 1371 01:53:16,965 --> 01:53:18,383 นี่ ฟังสิ 1372 01:53:19,051 --> 01:53:20,177 (อานนิก้า) 1373 01:53:20,343 --> 01:53:22,012 นี่ กลับมานี่ 1374 01:53:22,429 --> 01:53:24,222 เธอจะไปไหน กลับมานี่! 1375 01:53:24,389 --> 01:53:26,391 นี่ๆ จะทำอะไรน่ะ เคนซี่ 1376 01:53:26,558 --> 01:53:27,809 แกทำให้เธอกลัว 1377 01:53:27,976 --> 01:53:29,603 ขอโทษครับ คุณฟอลโคน 1378 01:53:29,770 --> 01:53:32,105 ได้โปรด ได้โปรด ได้โปรด อย่าทำร้ายฉัน ได้โปรด 1379 01:53:32,272 --> 01:53:34,941 นี่ อย่ากลัวไปเลย มานี่สิ 1380 01:53:36,818 --> 01:53:38,862 ตอนนี้ฉันจะถามเธออีกครั้ง 1381 01:53:39,571 --> 01:53:42,032 - มิทเชลล์บอกอะไรเธอ - ไม่ เขาไม่ได้... 1382 01:53:42,199 --> 01:53:45,035 ดอนเป็นคนชอบพูด ฉันรู้ 1383 01:53:45,202 --> 01:53:47,913 โดยเฉพาะกับผู้หญิงสวยๆ อย่างเธอ 1384 01:53:48,455 --> 01:53:50,457 ฉันถึงให้เขายึดพาสปอร์ตเธอ 1385 01:53:51,166 --> 01:53:53,960 จนกว่าเราจะได้คุยกันเล็กน้อย 1386 01:53:54,127 --> 01:53:56,755 ฉันแค่อยากไปจากที่นี่ 1387 01:53:56,922 --> 01:53:58,965 ทุกคนจะไม่ได้ยินข่าวจากฉันอีกเลย ได้โปรด 1388 01:53:59,132 --> 01:54:02,260 เราจะพาเธอไปจากที่นี่ ฉันสัญญา 1389 01:54:03,095 --> 01:54:05,639 แต่ก่อนอื่นฉันต้องรู้ว่า 1390 01:54:06,723 --> 01:54:08,058 เขาบอกอะไรเธอ 1391 01:54:08,850 --> 01:54:12,396 เขาบอกแค่ว่าทุกคนมีข้อตกลงกับคุณ 1392 01:54:14,189 --> 01:54:16,066 อ้อ เขาบอกเรื่องนั้นด้วยเหรอ 1393 01:54:16,233 --> 01:54:17,442 ข้อตกลง 1394 01:54:17,609 --> 01:54:22,447 เขาบอกว่าคุณให้ข้อมูลเกี่ยวกับยาดร็อป 1395 01:54:22,614 --> 01:54:25,242 เขาถึงได้เป็นนายกเทศมนตรี 1396 01:54:25,409 --> 01:54:27,702 เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก 1397 01:54:27,869 --> 01:54:28,995 ใช่ 1398 01:54:33,250 --> 01:54:34,251 โอเค 1399 01:54:41,925 --> 01:54:43,176 ทำใจสบายๆ นะ 1400 01:54:43,343 --> 01:54:44,803 พระเจ้า เขารัดคอเธอ 1401 01:54:44,970 --> 01:54:48,014 ทำใจสบายๆ 1402 01:54:57,232 --> 01:54:58,525 ราทา อลาด้า 1403 01:55:03,280 --> 01:55:05,073 เหยี่ยวก็มีปีกเหมือนกัน 1404 01:55:05,407 --> 01:55:07,242 ฟอลโคนเป็นหนู 1405 01:55:18,211 --> 01:55:21,381 ฟอลโคนทำงานให้พวกนาย 1406 01:55:22,049 --> 01:55:24,593 นายกเทศมนตรี อัยการ 1407 01:55:27,637 --> 01:55:28,680 ไม่ 1408 01:55:31,767 --> 01:55:33,060 เราทำงานให้เขาต่างหาก 1409 01:55:34,061 --> 01:55:35,228 ทุกคนทำงานให้เขา 1410 01:55:35,395 --> 01:55:36,396 ยังไง 1411 01:55:36,563 --> 01:55:38,065 ผ่านโครงการฟื้นฟู 1412 01:55:38,857 --> 01:55:40,150 โครงการฟื้นฟูคือทุกสิ่ง 1413 01:55:40,317 --> 01:55:41,651 - กองทุนฟื้นฟูเหรอ - ใช่ 1414 01:55:42,235 --> 01:55:45,864 หลังจากโทมัส เวย์นตาย ทุกคนรุมทึ้งมันเหมือนแร้งรุมเหยื่อ 1415 01:55:46,031 --> 01:55:49,659 นายกเทศมนตรี ฟอลโคน มาโรนี่ ทุกคนมีส่วนแบ่งเค้ก 1416 01:55:49,826 --> 01:55:52,996 มันถูกใช้เพื่อจ่ายสินบน ฟอกเงิน 1417 01:55:53,163 --> 01:55:56,958 กองทุนกุศลขนาดใหญ่ ที่ไม่มีการกำกับดูแล ทุกคนได้แบ่ง 1418 01:55:57,125 --> 01:55:58,960 แต่ฟอลโคนต้องได้มากกว่า 1419 01:56:00,754 --> 01:56:03,965 ดังนั้นเขาจึงจัดฉากละครเพื่อโค่นล้มมาโรนี่ 1420 01:56:05,384 --> 01:56:07,719 เขาขายความลับเรื่องขบวนการค้ายา 1421 01:56:08,095 --> 01:56:10,722 สร้างอาชีพให้ทุกคนที่ตามล่าเขา 1422 01:56:10,889 --> 01:56:13,266 จากนั้นทำให้ทุกคนเป็นหุ่นเชิด 1423 01:56:13,433 --> 01:56:15,977 คิดว่าการเลือกตั้งบ้าๆ นี่สำคัญเหรอ 1424 01:56:17,604 --> 01:56:19,523 ฟอลโคนคือนายกเทศมนตรีตัวจริง 1425 01:56:20,482 --> 01:56:22,901 เขาเป็นมา 20 ปีแล้ว 1426 01:56:23,068 --> 01:56:24,444 มาเถอะผู้ล้างแค้น 1427 01:56:25,153 --> 01:56:26,988 เราจะไปฆ่าไอ้สารเลวนั่น 1428 01:56:27,697 --> 01:56:29,241 - ฆ่าไอ้เวรนี่ทิ้งซะ - บ้าเอ๊ย! 1429 01:56:29,408 --> 01:56:30,283 ไม่! 1430 01:56:31,701 --> 01:56:32,911 เราจะจัดการเขา 1431 01:56:33,578 --> 01:56:35,455 - แต่ไม่ใช่วิธีนี้ - มีทางอื่นซะที่ไหน 1432 01:56:35,622 --> 01:56:36,581 มันเป็นเจ้าของเมืองนี้! 1433 01:56:36,748 --> 01:56:37,999 ถ้าทำแบบนั้น... 1434 01:56:38,792 --> 01:56:40,085 คุณก็จะเป็นเหมือนกับเขา 1435 01:56:40,794 --> 01:56:42,254 คุณฟังผมนะ 1436 01:56:42,421 --> 01:56:44,297 อย่าโยนชีวิตตัวเองทิ้ง 1437 01:56:50,846 --> 01:56:52,222 ไม่ต้องห่วงนะที่รัก 1438 01:56:55,308 --> 01:56:56,768 ฉันมีเก้าชีวิต 1439 01:56:57,394 --> 01:56:58,854 ไม่ อย่า! นี่ๆ 1440 01:57:00,147 --> 01:57:01,440 โอ้พระเจ้า! 1441 01:57:10,741 --> 01:57:11,867 เธอจะไม่รอดออกมา 1442 01:57:12,033 --> 01:57:14,536 และถ้าเธอฆ่าฟอลโคน เราอาจไม่มีทางเจอริดเลอร์ 1443 01:57:14,703 --> 01:57:15,704 ผมต้องหยุดเธอ 1444 01:57:15,871 --> 01:57:16,830 ไม่ใช่ "เรา" เหรอ 1445 01:57:18,165 --> 01:57:19,708 ผมต้องทำตามวิธีของผม 1446 01:57:20,041 --> 01:57:21,042 แล้วไงต่อ 1447 01:57:21,918 --> 01:57:23,295 เราทำตามที่ริดเลอร์บอก 1448 01:57:24,129 --> 01:57:25,756 ลากหนูไปสู่แสงไฟ 1449 01:58:01,708 --> 01:58:03,668 บอกคุณฟอลโคนว่าฉันขอขึ้นไป 1450 01:58:03,835 --> 01:58:05,295 เขาไม่รับแขกคืนนี้ 1451 01:58:05,921 --> 01:58:07,255 บอกเขาว่าเรื่องอานนิก้า 1452 01:58:10,509 --> 01:58:11,843 นี่ 1453 01:58:12,677 --> 01:58:14,012 ดูสิว่าใครมา 1454 01:58:14,179 --> 01:58:16,598 - ขอโทษที่รบกวน - ไม่เป็นไร คนสวย 1455 01:58:16,765 --> 01:58:18,683 ฉันขอคุยกับคุณสักเดี๋ยวได้ไหม 1456 01:58:18,850 --> 01:58:20,310 แน่นอน 1457 01:58:22,062 --> 01:58:23,063 ตามลำพัง 1458 01:58:39,621 --> 01:58:40,705 นี่ 1459 01:58:51,258 --> 01:58:52,384 ฉันเป็นห่วงมากค่ะ 1460 01:58:52,551 --> 01:58:54,177 ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน 1461 01:58:55,929 --> 01:58:59,307 ฉันรู้ว่าคุณเป็นคนมีอิทธิพล 1462 01:58:59,474 --> 01:59:02,811 ฉันหวังว่าคุณอาจช่วยตามหาเธอได้ 1463 01:59:04,312 --> 01:59:07,023 เพราะเธอหายไปนานแล้ว ฉันเริ่มจะ... 1464 01:59:08,150 --> 01:59:09,109 ขอโทษค่ะ 1465 01:59:09,484 --> 01:59:10,569 โอเค 1466 01:59:10,736 --> 01:59:12,779 - ขอโทษจริงๆ - ฉันเข้าใจ เอ้านี่ 1467 01:59:12,946 --> 01:59:15,824 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันมีทิชชู่ 1468 01:59:20,078 --> 01:59:20,912 คุณฟอลโคน 1469 01:59:21,079 --> 01:59:22,456 วินนี่ ฉันสั่งแล้วใช่ไหม! 1470 01:59:22,622 --> 01:59:25,542 ขอโทษครับ คุณฟอลโคน ผมคิดว่าคุณต้องไปดูจริงๆ 1471 01:59:27,919 --> 01:59:29,463 ขอโทษนะ คนสวย 1472 01:59:29,629 --> 01:59:30,881 เดี๋ยวฉันกลับมา 1473 01:59:46,229 --> 01:59:47,314 ให้ตายเถอะ 1474 01:59:47,481 --> 01:59:48,982 คลิปที่ถูกส่งมาข่าว จีซี-1 1475 01:59:49,149 --> 01:59:51,777 โดยร้อยโทเจมส์ กอร์ดอน ตำรวจก็อตแธม 1476 01:59:51,943 --> 01:59:54,696 ขอเตือนก่อนว่ามันมีเนื้อหาที่รุนแรงมาก 1477 01:59:54,863 --> 01:59:57,074 และบางท่านอาจรู้สึกไม่สบายใจ 1478 01:59:57,699 --> 02:00:01,203 เขาบอกแค่ว่าทุกคนมีข้อตกลงกับคุณ 1479 02:00:03,038 --> 02:00:04,623 อ้อ เขาบอกเรื่องนั้นด้วยเหรอ 1480 02:00:04,790 --> 02:00:06,208 ข้อตกลง 1481 02:00:06,374 --> 02:00:11,213 เขาบอกว่าคุณให้ข้อมูลเกี่ยวกับยาดร็อป 1482 02:00:11,380 --> 02:00:14,091 เขาถึงได้เป็นนายกเทศมนตรี 1483 02:00:14,257 --> 02:00:16,718 เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก 1484 02:00:16,885 --> 02:00:17,886 ใช่ 1485 02:00:20,055 --> 02:00:21,223 โอเค 1486 02:00:28,522 --> 02:00:30,982 เผยพฤติกรรมด้านมืดของฟอลโคน 1487 02:00:31,149 --> 02:00:32,234 ในฐานะคนขายข่าวให้มาเฟีย 1488 02:00:32,818 --> 02:00:34,069 ไงคะ พ่อ! 1489 02:00:35,112 --> 02:00:36,113 อะไรนะ 1490 02:00:36,571 --> 02:00:38,615 ฉันเป็นลูกสาวมาเรีย ไคล์ 1491 02:00:40,242 --> 02:00:41,701 คุณจำเธอได้มั้ย 1492 02:00:43,745 --> 02:00:44,788 ได้ 1493 02:00:49,084 --> 02:00:50,085 วางปืนลงก่อนเถอะหนู 1494 02:00:50,252 --> 02:00:51,336 กระสุนนี้เพื่อแม่ 1495 02:01:48,602 --> 02:01:49,770 เห็นเขาแล้ว 1496 02:02:33,814 --> 02:02:35,565 คิดว่าฉันไม่เจ็บปวดเหรอ 1497 02:02:40,153 --> 02:02:42,447 เลือดเนื้อเชื้อไขตัวเองแท้ๆ 1498 02:02:58,839 --> 02:03:00,674 เธอบังคับให้ฉันต้องทำ 1499 02:03:02,092 --> 02:03:03,885 เหมือนแม่เธอไม่มีผิด 1500 02:03:09,891 --> 02:03:11,226 เขาต้องชดใช้ 1501 02:03:15,147 --> 02:03:16,273 คุณไม่ต้องชดใช้ไปกับเขา 1502 02:03:19,901 --> 02:03:21,403 คุณสูญเสียมากพอแล้ว 1503 02:03:55,979 --> 02:03:57,022 ให้ตายเถอะ 1504 02:03:57,189 --> 02:03:59,816 ดูนายสิ นายคิดว่ามันจะเป็นยังไง 1505 02:03:59,983 --> 02:04:02,986 คิดว่าจะทำให้ฉันกลัวด้วยหน้ากากกับผ้าคลุม 1506 02:04:03,153 --> 02:04:06,907 ฉันจะเริ่มร้องไห้ แล้วละล่ำละลักบอกความลับแกเหรอ 1507 02:04:07,074 --> 02:04:08,617 ฉันบอกอะไรแกให้นะ 1508 02:04:08,784 --> 02:04:10,410 อะไรก็ตามที่ฉันรู้ 1509 02:04:10,577 --> 02:04:12,370 อะไรก็ตามที่ฉันทำ 1510 02:04:12,537 --> 02:04:14,998 ทุกอย่างจะตายไปพร้อมกับฉัน 1511 02:04:15,165 --> 02:04:16,875 ลงหลุมไปกับฉัน 1512 02:04:27,427 --> 02:04:29,388 อะไร แกเป็นพวกไอ้หน้ากากโซโรเหรอ 1513 02:04:31,014 --> 02:04:33,308 แกไม่รู้เหรอว่าตำรวจพวกแกทุกคนรับใช้ฉัน 1514 02:04:41,233 --> 02:04:43,568 ฉันว่าไม่ใช่ทุกคนจะรับใช้นาย 1515 02:04:52,577 --> 02:04:54,121 คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 1516 02:04:54,955 --> 02:04:58,458 ทุกสิ่งที่คุณพูดสามารถ นำมาใช้มัดตัวคุณในศาลได้ 1517 02:04:58,625 --> 02:04:59,876 คุณมีสิทธิ์ที่จะจ้างทนาย 1518 02:05:00,043 --> 02:05:02,921 ถ้าคุณไม่มีเงินจ้าง เมืองก็อตแธมจะจัดหาทนายให้ 1519 02:05:03,088 --> 02:05:04,798 คุณเข้าใจสิทธิ์ของคุณไหม 1520 02:05:06,299 --> 02:05:07,884 คุณเข้าใจไหม 1521 02:05:09,845 --> 02:05:10,846 เข้าใจ 1522 02:05:11,012 --> 02:05:13,014 แล้วเจอกันตอนฉันออกไป 1523 02:05:13,181 --> 02:05:15,475 เมื่อรับทราบสิทธิ์แล้ว มีอะไรที่คุณอยากจะพูดไหม 1524 02:05:15,642 --> 02:05:16,893 ไอ้หนูระยำ 1525 02:05:18,854 --> 02:05:20,105 แกพูดอะไรนะ 1526 02:05:20,272 --> 02:05:22,023 ไปนอนคุกแบล็คเกตเถอะ คาร์ไมน์ 1527 02:05:23,150 --> 02:05:24,401 แกอาจได้อยู่จนตาย 1528 02:05:25,152 --> 02:05:27,612 อ้อ แกใหญ่โตแล้วเหรอ อ๊อซ 1529 02:05:27,779 --> 02:05:28,780 อาจจะใช่ 1530 02:05:28,947 --> 02:05:30,073 จริงเหรอ อ๊อซ 1531 02:05:30,240 --> 02:05:34,953 เพราะในสายตาฉัน แกมันเป็นแค่คนพิการใส่สูท 1532 02:05:35,120 --> 02:05:36,121 งั้นตายตรงนี้เลยแล้วกัน! 1533 02:05:40,208 --> 02:05:41,293 ทำอะไรเนี่ย ฉันเปล่านะ! 1534 02:05:41,752 --> 02:05:43,754 ฉันไม่ได้ยิง! ฉันไม่ได้ยิง! 1535 02:05:45,088 --> 02:05:46,548 อย่ามาจับฉัน! 1536 02:06:06,109 --> 02:06:08,111 "ลากเขาไปสู่แสงไฟ 1537 02:06:11,698 --> 02:06:13,575 แล้วจะรู้ว่าฉันอยู่ไหน" 1538 02:06:13,742 --> 02:06:14,743 นั่น! 1539 02:06:14,910 --> 02:06:16,745 ปืนยิงมาจากบนนั้น! 1540 02:06:18,330 --> 02:06:19,331 ริดเลอร์ 1541 02:06:21,416 --> 02:06:22,501 เกจ มากับฉัน 1542 02:06:22,667 --> 02:06:25,379 มาร์ติเนซ อ้อมไปด้านหลัง ห้ามใครเข้าออก! 1543 02:07:39,578 --> 02:07:40,787 เขาไปแล้ว 1544 02:07:50,589 --> 02:07:52,466 เขาอยู่ที่นี่มาตลอด 1545 02:07:52,632 --> 02:07:54,926 - ผู้หมวด มาร์ติเนซครับ - ว่าไง 1546 02:07:55,093 --> 02:07:56,094 ผู้หมวด เรามีพยาน 1547 02:07:56,261 --> 02:07:58,847 เห็นคนลงมาจากทางหนีไฟหลังเสียงปืนดัง 1548 02:07:59,014 --> 02:08:01,391 เธอบอกว่าเขาเข้าไปร้านอาหารหัวมุม 1549 02:08:01,558 --> 02:08:04,478 เขานั่งอยู่คนเดียวที่เคาน์เตอร์ ตอนนี้เลย 1550 02:08:19,993 --> 02:08:22,079 นี่ตำรวจ! ยกมือขึ้น! 1551 02:08:25,123 --> 02:08:28,627 เขาบอกให้ยกมือขึ้น ไอ้สารเลว 1552 02:08:47,771 --> 02:08:49,689 ฉันเพิ่งสั่งพายฟักทองไปหนึ่งชิ้นเองนะ 1553 02:08:52,651 --> 02:08:53,860 อยู่นิ่งๆ! 1554 02:08:54,027 --> 02:08:55,028 เดี๋ยวนี้! 1555 02:09:23,682 --> 02:09:25,475 นายเป็นคนไหน 1556 02:09:25,809 --> 02:09:27,060 นายบอกฉันสิ 1557 02:09:27,894 --> 02:09:29,354 ไปได้แล้ว ไอ้ไก่อ่อน 1558 02:09:32,441 --> 02:09:34,192 เอาตัวมันไปโรงพัก 1559 02:09:48,707 --> 02:09:51,543 ภรรยาและลูกชายของนายกเทศมนตรี ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์ 1560 02:09:51,710 --> 02:09:54,337 ได้มาร่วมแสดงพลังความสามัคคีของเมืองนี้ 1561 02:09:54,504 --> 02:09:56,882 ผู้สื่อข่าวแดน โอนีล รายงานสดจากที่ทำการพรรคของรีอัล 1562 02:09:57,049 --> 02:09:58,091 ไง 1563 02:10:18,111 --> 02:10:19,571 (การฟื้นฟู) 1564 02:10:22,532 --> 02:10:24,159 บันทึกพวกนี้คืออะไร 1565 02:10:24,326 --> 02:10:26,661 บัญชีแยกประเภท มีหลายพันเล่ม 1566 02:10:26,828 --> 02:10:30,290 เขาเขียนกระจัดกระจายไปทั่ว รหัสล็อก โค้ด 1567 02:10:30,457 --> 02:10:31,917 ได้รายละเอียดส่วนตัวเขาแล้วค่ะ 1568 02:10:32,084 --> 02:10:34,294 เอ็ดเวิร์ด แนชตัน ทำงานที่เคทีเอ็มเจ 1569 02:10:34,461 --> 02:10:36,213 - นักบัญชีแผนกนิติเวช - นักบัญชีเหรอ 1570 02:10:36,380 --> 02:10:38,715 นี่ ผู้หมวด คุณโอเคให้เขาทำเหรอ 1571 02:10:38,882 --> 02:10:40,634 หลักฐานเสียหายหมดนะ 1572 02:10:41,468 --> 02:10:42,677 คุณควรมาดูนี่ 1573 02:10:48,642 --> 02:10:50,143 เขาใส่ถุงมือแล้ว 1574 02:10:51,603 --> 02:10:53,772 "วันศุกร์ที่ 16 กรกฎาคม 1575 02:10:53,939 --> 02:10:57,651 ชีวิตฉันเป็นปริศนาโหดร้ายที่ไม่อาจแก้ไข 1576 02:10:57,984 --> 02:11:00,946 อึดอัดคับข้องใจไร้ทางออก 1577 02:11:01,113 --> 02:11:02,531 แต่แล้ววันนี้ฉันมองเห็น 1578 02:11:02,697 --> 02:11:06,743 คำหนึ่งคำในบัญชี นั่งนิ่งบนโต๊ะข้างตัว 1579 02:11:08,078 --> 02:11:09,788 'การฟื้นฟู' 1580 02:11:09,955 --> 02:11:14,376 คำสัญญาว่างเปล่าที่พวกเขาบอกฉัน ในสถานเด็กกำพร้าวัยเยาว์ 1581 02:11:14,543 --> 02:11:17,504 เมื่ออ่านดูข้างใน ท้ายที่สุดแล้วฉันเข้าใจ 1582 02:11:17,671 --> 02:11:20,924 ตลอดชีวิตของฉันเตรียมการมาเพื่อสิ่งนี้ 1583 02:11:21,091 --> 02:11:23,468 วินาทีที่ฉันจะได้เรียนรู้ความจริง 1584 02:11:23,635 --> 02:11:26,555 เมื่อสุดท้ายแล้วฉันตอบโต้ และเปิดเผยคำหลอกลวง 1585 02:11:26,722 --> 02:11:27,723 (เลิกโกหก) 1586 02:11:27,889 --> 02:11:31,435 ถ้าคุณอยากให้คนอื่นเข้าใจ เข้าใจจริงๆ 1587 02:11:31,601 --> 02:11:33,812 คุณให้แค่คำตอบไม่ได้ 1588 02:11:33,979 --> 02:11:37,858 คุณต้องเผชิญหน้ามัน ทรมานมันด้วยคำถามที่น่ากลัว 1589 02:11:38,024 --> 02:11:40,235 เหมือนที่พวกเขาทรมานฉัน 1590 02:11:40,402 --> 02:11:43,071 ฉันรู้แล้วว่าฉันต้องกลายเป็นอะไร" 1591 02:11:46,032 --> 02:11:47,367 บ้าจริง 1592 02:11:53,457 --> 02:11:55,417 หนูตัวนั้นไม่ชอบคุณเอาซะเลย 1593 02:11:55,959 --> 02:11:57,461 มันไม่ใช่หนู 1594 02:12:14,102 --> 02:12:15,228 นั่นอะไร 1595 02:12:46,843 --> 02:12:48,053 เครื่องมือใช้งัดเหรอ 1596 02:12:48,220 --> 02:12:49,429 สิ่วใช่ไหม 1597 02:12:49,596 --> 02:12:50,972 มันเป็นอาวุธสังหาร 1598 02:12:51,139 --> 02:12:52,516 เขาใช้ฆ่ามิทเชลล์ 1599 02:12:53,183 --> 02:12:55,977 ขอบของมันจะตรงกับพื้นไม้ ในห้องหนังสือของนายกเทศมตรี 1600 02:12:56,144 --> 02:12:57,145 (สำหรับนายเท่านั้น) 1601 02:12:59,898 --> 02:13:01,983 (คำสารภาพของฉัน) 1602 02:13:04,653 --> 02:13:06,571 คำสารภาพของฉัน 1603 02:13:06,738 --> 02:13:09,658 เขาจะสารภาพอะไร เขาบอกเราแล้วนี่ว่าเขาฆ่ามิทเชลล์ 1604 02:13:09,825 --> 02:13:11,076 มันยังไม่จบ 1605 02:13:11,243 --> 02:13:13,578 ให้ตาย เขาโพสต์ทุกอย่างออนไลน์ 1606 02:13:13,995 --> 02:13:16,206 เขามีผู้ติดตาม 500 คน หัวรุนแรงทั้งนั้น 1607 02:13:23,088 --> 02:13:24,131 (ความจริงเกี่ยวกับก็อตแธม) 1608 02:13:24,297 --> 02:13:26,425 โพสต์สุดท้ายของเขาเมื่อคืน 1609 02:13:26,591 --> 02:13:29,845 คลิปวีดิโอ ยอดวิวสูง ต้องใช้พาสเวิร์ด 1610 02:13:30,011 --> 02:13:32,097 - นายเข้าได้ไหม - กำลังก็อปปี้ไดร์ฟของเขา 1611 02:13:32,264 --> 02:13:33,265 (ถ้าตอนนั้นฉันรู้สิ่งที่รู้ตอนนี้) 1612 02:13:33,432 --> 02:13:36,435 ใช้เวลาหน่อย แต่เข้าได้ 1613 02:13:38,603 --> 02:13:41,815 (ก็อตแธมผวา... ใครคือแบทแมน) 1614 02:13:41,982 --> 02:13:44,067 ฉันรู้... ตัวจริงนาย... 1615 02:13:47,779 --> 02:13:50,240 - ขอดูคลิป - กำลังเปิดครับ 1616 02:13:50,407 --> 02:13:51,908 (เปิดหน้ากากความจริง) 1617 02:13:52,075 --> 02:13:53,660 เปิดหน้ากากความจริง 1618 02:13:54,494 --> 02:13:56,121 ผมคือเป้าหมายสุดท้ายของเขา 1619 02:13:58,707 --> 02:13:59,791 คุณเหรอ 1620 02:14:00,167 --> 02:14:02,210 ทั้งหมดกำลังจะมาถึงจุดจบ 1621 02:14:02,753 --> 02:14:04,129 จบที่ไหน 1622 02:14:04,588 --> 02:14:06,006 ที่แบทแมน 1623 02:14:11,386 --> 02:14:12,554 ใช่ 1624 02:14:23,857 --> 02:14:25,067 ก็ได้ 1625 02:14:27,944 --> 02:14:31,907 ริดเลอร์เรียกให้คุณไปที่อาร์คัม 1626 02:14:39,372 --> 02:14:40,874 คุณเป็นตำรวจที่ดี 1627 02:15:05,482 --> 02:15:07,859 ฉันบอกแล้วว่าเจอกันในนรก 1628 02:15:08,610 --> 02:15:10,445 นายต้องการอะไรจากฉัน 1629 02:15:10,612 --> 02:15:12,155 ต้องการอะไร 1630 02:15:12,656 --> 02:15:16,284 ถ้านายรู้ว่าฉันรอคอยวันนี้มานานแค่ไหน 1631 02:15:17,494 --> 02:15:18,829 เพื่อวินาทีนี้ 1632 02:15:19,871 --> 02:15:22,874 ไม่เคยมีใครสนใจฉันเลย ตลอดชีวิต 1633 02:15:23,959 --> 02:15:26,586 ฉันจะไม่เป็นแบบนั้นอีกแล้วใช่ไหม 1634 02:15:28,130 --> 02:15:30,465 ตอนนี้พวกเขาจะจำฉันได้ 1635 02:15:30,632 --> 02:15:32,467 พวกเขาจะจำเราสองคนได้ 1636 02:15:42,853 --> 02:15:44,813 บรูซ... 1637 02:15:47,691 --> 02:15:49,526 เวย์น 1638 02:15:51,903 --> 02:15:55,657 บรูซ... 1639 02:15:57,075 --> 02:15:59,953 เวย์น 1640 02:16:11,214 --> 02:16:13,633 รู้ไหม ฉันอยู่ที่นั่นนะวันนั้น 1641 02:16:16,219 --> 02:16:19,514 วันที่โทมัส เวย์นผู้ยิ่งใหญ่ ประกาศลงเลือกตั้งเป็นนายกเทศมนตรี 1642 02:16:19,681 --> 02:16:22,059 สัญญาเป็นวรรคเป็นเวร 1643 02:16:24,519 --> 02:16:28,774 หนึ่งอาทิตย์ต่อมาเขาตาย ทุกคนลืมเราหมดสิ้น 1644 02:16:29,316 --> 02:16:32,777 คนพูดถึงแต่บรูซ เวย์นผู้น่าสงสาร 1645 02:16:32,944 --> 02:16:36,615 บรูซ เวย์น ลูกกำพร้า 1646 02:16:37,199 --> 02:16:38,741 กำพร้า 1647 02:16:44,414 --> 02:16:49,544 อยู่บนหอคอยงาช้าง เหนือสวนสาธารณะนั่นไม่ใช่เด็กกำพร้า 1648 02:16:50,837 --> 02:16:55,467 มองทุกคนลงมาจากกองเงินกองทอง 1649 02:16:56,134 --> 02:16:57,677 อย่ามาพูดดีกว่า 1650 02:17:00,304 --> 02:17:02,973 รู้ไหมว่าเด็กกำพร้ามันคือสภาพไหน 1651 02:17:03,349 --> 02:17:05,936 ห้องอยู่อัดกันสามสิบคน 1652 02:17:07,229 --> 02:17:11,274 อายุสิบสองก็ติดยา ด้านชาต่อความเจ็บปวด 1653 02:17:12,983 --> 02:17:17,656 ตื่นกลางดึกกรีดร้องเพราะโดนหนูแทะนิ้ว 1654 02:17:18,824 --> 02:17:21,910 ฤดูหนาวทุกปีมีเด็กทารกสักคนหนึ่งต้องตาย 1655 02:17:22,077 --> 02:17:24,371 เพราะมันหนาวเหลือเกิน 1656 02:17:25,664 --> 02:17:28,250 แต่ โอ้ ไม่เลย 1657 02:17:31,169 --> 02:17:34,256 เรามาพูดถึงเศรษฐีพันล้าน กับคุณพ่อขี้โกหกที่ตายไปแล้ว 1658 02:17:34,423 --> 02:17:37,259 เพราะอย่างน้อยเงินก็ทำให้ชีวิตเขาอยู่ง่าย 1659 02:17:37,426 --> 02:17:38,427 ใช่ไหมล่ะ 1660 02:17:39,885 --> 02:17:41,929 บรูซ 1661 02:17:42,973 --> 02:17:44,891 เวย์น 1662 02:17:48,562 --> 02:17:51,648 เขาเป็นคนเดียวที่เราไม่ได้จัดการ 1663 02:17:55,068 --> 02:17:58,196 เราจัดการคนที่เหลือไปแล้ว ใช่ไหม 1664 02:17:59,656 --> 02:18:03,535 พวกกะล่อนจอมปลอมชั่วช้าสารเลว 1665 02:18:06,705 --> 02:18:07,873 พระเจ้า 1666 02:18:08,874 --> 02:18:10,167 ดูนายสิ 1667 02:18:11,835 --> 02:18:14,212 หน้ากากของนายช่างน่าทึ่ง 1668 02:18:14,379 --> 02:18:17,214 ฉันอยากให้นายเห็นฉันใส่หน้ากากบ้าง 1669 02:18:17,382 --> 02:18:18,508 ไม่ตลกเหรอ 1670 02:18:18,675 --> 02:18:22,971 ทุกคนอยากเปิดหน้ากากนาย แต่พวกเขามองข้ามไปเรื่องหนึ่ง 1671 02:18:24,431 --> 02:18:26,474 เราสองคนรู้กันว่า... 1672 02:18:27,434 --> 02:18:29,853 ฉันกำลังมองตัวจริงของนายอยู่ตอนนี้ 1673 02:18:30,019 --> 02:18:32,105 หน้ากากจะทำให้ฉันเป็นตัวของตัวเอง 1674 02:18:32,272 --> 02:18:33,565 ได้อย่างสมบูรณ์ 1675 02:18:33,732 --> 02:18:35,275 ไม่เขินอาย 1676 02:18:36,193 --> 02:18:37,235 ไม่มีข้อจำกัด 1677 02:18:37,401 --> 02:18:38,945 นายเขียนถึงฉันทำไม 1678 02:18:39,863 --> 02:18:40,864 นายหมายความว่าไง 1679 02:18:41,031 --> 02:18:42,532 การ์ดทั้งหมดนั่น 1680 02:18:42,699 --> 02:18:44,451 ฉันบอกนายแล้ว 1681 02:18:44,617 --> 02:18:46,453 เราทำสิ่งนี้มาด้วยกัน นายเป็นส่วนหนึ่งของมัน 1682 02:18:46,620 --> 02:18:48,747 - เราไม่ได้ทำอะไรด้วยกัน - เราทำ 1683 02:18:48,914 --> 02:18:50,373 เราเพิ่งทำอะไรไปล่ะ 1684 02:18:50,540 --> 02:18:52,375 ฉันให้นายพาเขาไปที่มีแสง นายก็ทำ 1685 02:18:52,542 --> 02:18:53,626 เราเป็นทีมที่ดี 1686 02:18:53,794 --> 02:18:54,794 เราไม่ได้เป็นทีม 1687 02:18:54,961 --> 02:18:57,297 ฉันไม่มีทางเอาเขาออกมาได้ 1688 02:18:57,464 --> 02:18:59,800 ฉันไม่ได้ถนัดใช้กำลัง จุดแข็งฉันอยู่นี่ 1689 02:18:59,965 --> 02:19:03,135 ฉันมีชิ้นจิ๊กซอว์ทั้งหมด ฉันมีคำตอบ 1690 02:19:03,303 --> 02:19:04,763 แต่ฉันไม่รู้จะทำให้คนฟังฉันยังไง 1691 02:19:04,929 --> 02:19:06,139 นายให้ฉันได้ 1692 02:19:06,306 --> 02:19:07,348 ฉันไม่ได้ให้อะไรนาย 1693 02:19:07,516 --> 02:19:09,935 นายแสดงให้ฉันเห็นว่าอะไรเป็นไปได้ 1694 02:19:10,102 --> 02:19:14,898 นายแสดงให้ฉันเห็นว่าต้องใช้ความกลัว และความรุนแรงเล็กน้อย 1695 02:19:15,065 --> 02:19:16,650 นายให้แรงบันดาลใจฉัน 1696 02:19:16,817 --> 02:19:18,193 แกเป็นบ้าไปแล้ว 1697 02:19:19,319 --> 02:19:20,320 อะไรนะ 1698 02:19:20,487 --> 02:19:22,571 แกคิดไปเอง แกป่วย ตรรกะบิดเบี้ยว 1699 02:19:22,739 --> 02:19:24,032 นายพูดแบบนั้นได้ยังไง 1700 02:19:24,199 --> 02:19:25,616 คิดว่าคนจะจำแกได้ 1701 02:19:25,784 --> 02:19:27,452 แกเป็นไอ้โรคจิตน่าสมเพช 1702 02:19:27,953 --> 02:19:29,621 - อ้อนวอนขอความสนใจ - ไม่ 1703 02:19:29,787 --> 02:19:31,373 - แกจะตายอย่างโดดเดี่ยวในอาร์คัม - ไม่ 1704 02:19:31,540 --> 02:19:32,499 ไม่ ไม่! 1705 02:19:32,666 --> 02:19:33,583 ไม่มีใครรู้จัก 1706 02:19:35,376 --> 02:19:37,169 ไม่! 1707 02:19:41,717 --> 02:19:44,302 ทุกอย่างจะต้องไม่เป็นแบบนี้! 1708 02:19:48,974 --> 02:19:51,601 ฉันวางแผนมาอย่างดี! 1709 02:19:52,602 --> 02:19:54,604 เราจะปลอดภัยอยู่ที่นี่ 1710 02:19:54,980 --> 02:19:58,191 เราจะมาดูเรื่องทั้งหมดนี้ด้วยกัน 1711 02:19:58,358 --> 02:19:59,359 ดูอะไร 1712 02:19:59,526 --> 02:20:01,236 ทุกอย่าง! 1713 02:20:09,536 --> 02:20:11,204 ทั้งหมดอยู่ที่นั่น 1714 02:20:13,373 --> 02:20:15,709 นี่นายยังคิดไม่ออกเหรอ 1715 02:20:20,005 --> 02:20:23,925 โอ้ นายไม่ได้ฉลาดอย่างที่ฉันคิดเลย 1716 02:20:25,969 --> 02:20:28,055 ฉันยกย่องนายมากไปสินะ 1717 02:20:28,513 --> 02:20:29,765 แกทำอะไรไว้ 1718 02:20:30,474 --> 02:20:35,353 อะไรเอ่ยสีน้ำเงินและดำ ทำคนตายกันไปทั่ว 1719 02:20:38,190 --> 02:20:39,983 นาย! 1720 02:20:41,693 --> 02:20:43,820 ถ้านายคิดว่านายหยุดสิ่งที่จะเกิดขึ้นได้ 1721 02:20:45,155 --> 02:20:46,698 แกทำอะไรไว้ 1722 02:20:54,498 --> 02:20:56,374 แกทำอะไร 1723 02:21:00,379 --> 02:21:01,797 แกทำอะไร 1724 02:21:46,758 --> 02:21:48,135 นี่ 1725 02:21:49,136 --> 02:21:50,429 มาทำอะไรในนี้ 1726 02:22:02,691 --> 02:22:04,693 (หลักฐาน) 1727 02:22:08,363 --> 02:22:10,949 นี่ พวก ผมว่าคุณไม่ควรแตะต้องหลักฐาน 1728 02:22:17,539 --> 02:22:20,000 โอย หมอนี่ท่าจะบ้าจริงๆ 1729 02:22:20,876 --> 02:22:23,628 ฆ่ามิทเชลล์ด้วยอุปกรณ์ปูพรม 1730 02:22:28,300 --> 02:22:31,261 ลุงของผมเป็นช่างปูพรม 1731 02:22:31,428 --> 02:22:33,513 คือว่า... มันคือ... 1732 02:22:33,680 --> 02:22:35,932 ที่เก็บขอบพรม 1733 02:23:09,925 --> 02:23:12,636 นี่ คุณทำอะไรน่ะ 1734 02:23:12,803 --> 02:23:14,304 คุณทำอะไร 1735 02:23:24,940 --> 02:23:28,485 (การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง) 1736 02:23:35,909 --> 02:23:37,577 (ใส่รหัสเปิดคลิป) 1737 02:23:37,744 --> 02:23:39,204 (การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง) 1738 02:23:44,835 --> 02:23:46,253 นี่ ทุกคน 1739 02:23:46,586 --> 02:23:48,714 ขอบคุณที่คอมเมนต์กันนะ 1740 02:23:48,880 --> 02:23:51,758 และขอบคุณเป็นพิเศษสำหรับ ทุกคนที่สอนเคล็ดลับทำระเบิด 1741 02:23:51,925 --> 02:23:52,884 ระเบิดเหรอ 1742 02:23:53,051 --> 02:23:58,056 ผมอยากบอกว่านี่จะเป็น โพสต์สุดท้ายของผมในช่วงนี้ และ... 1743 02:24:00,308 --> 02:24:02,310 ชุมชนนี้มีความหมายต่อผม 1744 02:24:02,477 --> 02:24:05,480 ตลอดหลายสัปดาห์ หลายเดือนมานี้ 1745 02:24:06,398 --> 02:24:08,817 เอาเป็นว่าพวกเราไม่มีใคร... 1746 02:24:10,527 --> 02:24:12,654 ต้องโดดเดี่ยวอีกแล้ว รู้ไหม 1747 02:24:13,363 --> 02:24:14,448 พระเจ้า 1748 02:24:18,910 --> 02:24:21,496 พรุ่งนี้เป็นวันเลือกตั้ง 1749 02:24:24,082 --> 02:24:26,752 และเบลล่า รีอัลจะชนะ 1750 02:24:26,918 --> 02:24:29,463 เธอสัญญาว่าจะเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริง 1751 02:24:30,130 --> 02:24:32,507 แต่เรารู้ความจริงกันใช่ไหม 1752 02:24:32,674 --> 02:24:34,593 คุณเห็นใบหน้าแท้จริงของก็อตแธมแล้ว 1753 02:24:34,760 --> 02:24:36,553 เราร่วมกันกระชากหน้ากากมัน 1754 02:24:36,720 --> 02:24:39,598 การทุจริตของมัน การบิดเบือนของมัน 1755 02:24:39,765 --> 02:24:43,560 สร้างภาพปลอมๆ ภายใต้คำว่าการฟื้นฟู 1756 02:24:43,727 --> 02:24:47,522 แต่แค่กระชากหน้ากากยังไม่พอ 1757 02:24:49,733 --> 02:24:53,779 ในที่สุดวันพิพากษาก็มาถึงแล้ว 1758 02:24:53,945 --> 02:24:56,198 และตอนนี้ถึงเวลา 1759 02:24:57,282 --> 02:24:59,576 ที่เราจะเอาคืน 1760 02:24:59,743 --> 02:25:02,537 ผมจอดรถตู้เจ็ดคัน 1761 02:25:02,829 --> 02:25:05,165 ตลอดแนวกำแพงชายฝั่ง 1762 02:25:06,374 --> 02:25:08,293 และในคืนวันสำคัญ 1763 02:25:08,460 --> 02:25:10,587 มันจะระเบิดตูมตาม 1764 02:25:35,487 --> 02:25:37,656 เมื่อรถตู้ระเบิด 1765 02:25:37,823 --> 02:25:43,453 น้ำจะท่วมอย่างรวดเร็ว ไม่มีทางอพยพทัน 1766 02:25:43,787 --> 02:25:46,665 คนที่ไม่ถูกน้ำซัดไป... 1767 02:25:46,832 --> 02:25:49,835 แข่งกันหนีตายไปบนท้องถนน 1768 02:25:50,001 --> 02:25:51,002 โทรหากอร์ดอน 1769 02:25:51,169 --> 02:25:53,130 ครับๆ 1770 02:25:53,296 --> 02:25:54,673 (ก็อตแธม สแควร์ การ์เดน) 1771 02:25:54,840 --> 02:25:58,385 เมื่อข่าวด่วนถูกฉายบนจอ ในก็อตแธม สแควร์ การ์เดน 1772 02:25:58,552 --> 02:25:59,386 (ข่าวด่วน) 1773 02:25:59,553 --> 02:26:01,430 การฉลองจะกลายเป็นความแตกตื่น 1774 02:26:01,596 --> 02:26:06,435 เมื่อสถานที่จัดงานกลายเป็นที่พักพิงสุดท้าย 1775 02:26:07,811 --> 02:26:11,815 และนั่นคือตอนที่คุณทุกคนเข้ามา 1776 02:26:13,900 --> 02:26:15,360 (โอเกิลแมน1029: รุ่นไหน ขนาดกระสุน) 1777 02:26:15,527 --> 02:26:16,611 (วอร์อีสมายเนม: ปืนไรเฟิลดีนะ) 1778 02:26:16,778 --> 02:26:18,071 (เดเทอร์มิเนเตอร์: อย่าลืมพลาสติกแร็ป) 1779 02:26:18,238 --> 02:26:21,450 เมื่อถึงเวลา ผมพร้อมจะถูกเปิดหน้ากาก 1780 02:26:21,616 --> 02:26:23,702 ตำรวจจะควบคุมตัวผม 1781 02:26:23,869 --> 02:26:25,829 แต่มันไม่เป็นไร 1782 02:26:25,996 --> 02:26:30,417 เพราะจากนั้นจะถึงตาของคุณ 1783 02:26:30,584 --> 02:26:34,463 คุณจะอยู่ตรงนั้น รอเวลา 1784 02:26:45,515 --> 02:26:48,351 เวลาที่คำโกหกทั้งหลายจะจบสิ้น 1785 02:26:48,518 --> 02:26:52,564 ศักยภาพที่หลอกลวงของการฟื้นฟู 1786 02:26:52,731 --> 02:26:53,815 เปลี่ยนเหรอ 1787 02:26:54,232 --> 02:26:57,944 เราต่างหากที่จะให้การเปลี่ยนแปลงแท้จริง 1788 02:26:58,111 --> 02:27:01,198 เราใช้ชีวิตอยู่ในสถานที่เสื่อมทรามชั่วร้าย... 1789 02:27:01,364 --> 02:27:03,116 ทนทุกข์ทรมาน! 1790 02:27:03,575 --> 02:27:05,994 นึกสงสัย "ทำไมต้องเป็นเรา" 1791 02:27:06,161 --> 02:27:09,206 พวกมันจะได้ใช้เวลาก่อนตายได้คิดบ้างว่า 1792 02:27:09,372 --> 02:27:11,458 ทำไมต้องเป็นพวกมัน 1793 02:27:11,625 --> 02:27:13,668 โทรออกไม่ได้ เครือข่ายล่ม 1794 02:27:17,047 --> 02:27:19,132 (แนวกำแพงกั้นทะเลแตก ที่พักพิงสุดท้าย) 1795 02:27:19,299 --> 02:27:21,468 นี่ๆ ถนนปิดแล้ว 1796 02:27:22,052 --> 02:27:23,637 ฉันจะออกไปจากเมืองนี้ 1797 02:27:23,804 --> 02:27:26,598 คุณผู้หญิง เกิดระเบิด น้ำกำลังจะท่วมเมือง 1798 02:27:26,765 --> 02:27:29,476 คุณต้องเข้าการ์เดนเหมือนคนอื่นๆ 1799 02:27:38,318 --> 02:27:39,986 - ผู้หมวด ใครรับผิดชอบที่นี่ - ผมไม่รู้เลย 1800 02:27:40,153 --> 02:27:41,488 เราพยายามจัดการกันเองครับ 1801 02:27:41,655 --> 02:27:43,407 ได้ นี่ ฟังนะ! เงียบซิ! 1802 02:27:43,573 --> 02:27:44,866 เรามีสถานการณ์เร่งด่วน 1803 02:27:45,033 --> 02:27:47,452 ตรวจค้นทั้งตึกหาระเบิด พานายกเทศมนตรีที่ได้รับเลือกไปเดี๋ยวนี้ 1804 02:27:47,619 --> 02:27:48,578 - เธออยู่ไหน - ผมพาคุณไปได้ 1805 02:27:48,745 --> 02:27:49,871 มา! 1806 02:28:25,490 --> 02:28:26,825 - ถ้าไม่ปิดประตู... - เอ็มซียู 1807 02:28:26,992 --> 02:28:28,326 เราจะมีปัญหาใหญ่ 1808 02:28:28,493 --> 02:28:30,871 - น้ำเริ่มทะลัก - ฉันนึกว่านี่เป็นที่พักพิงสุดท้าย 1809 02:28:31,037 --> 02:28:33,165 ครับ พักหลบพายุ ไม่ใช่กันน้ำทะเลท่วมนะครับ 1810 02:28:33,331 --> 02:28:35,083 ฉันจะไม่ปล่อยประชาชนตายอยู่ข้างนอก 1811 02:28:35,250 --> 02:28:37,502 เอาละ ฉันจะไปคุยกับฝูงชนแล้วให้ทุกคนเข้ามา 1812 02:28:37,669 --> 02:28:39,838 ที่นี่ไม่ปลอดภัย เราต้องพาคุณไปที่อื่นคุณรีอัล 1813 02:28:40,005 --> 02:28:42,215 - ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น - เราถูกโจมตีครับท่าน 1814 02:28:42,382 --> 02:28:44,092 ก็ใช่น่ะสิ มันคือปัญหาของเมืองนี้ 1815 02:28:44,259 --> 02:28:47,179 ทุกคนกลัวการยืนหยัดเพื่อความถูกต้องแต่ไม่ใช่ฉัน 1816 02:28:47,345 --> 02:28:48,847 - ขอตัวนะ - ครับ 1817 02:28:54,019 --> 02:28:57,397 ทุกคน ทุกคน กรุณาฟังทางนี้ 1818 02:28:57,564 --> 02:28:59,858 ได้โปรด กรุณาฟังฉันพูด 1819 02:29:01,109 --> 02:29:02,444 (การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง) 1820 02:29:15,749 --> 02:29:16,875 คุณไม่เป็นไรนะ! 1821 02:30:47,799 --> 02:30:50,343 นี่ๆ จะขึ้นไปบนนั้นได้ยังไง 1822 02:30:50,510 --> 02:30:51,636 ตามผมมาครับ 1823 02:33:01,725 --> 02:33:03,185 ไม่ๆ ไม่เป็นไร 1824 02:33:03,351 --> 02:33:04,352 คุณไม่เป็นไร 1825 02:33:05,520 --> 02:33:06,563 ไม่เป็นไรนะ 1826 02:33:08,190 --> 02:33:10,317 มันจบแล้ว มันจบแล้ว 1827 02:33:13,028 --> 02:33:14,362 มันจบแล้ว 1828 02:34:10,043 --> 02:34:13,672 นี่ๆ ใจเย็นๆ ก่อน 1829 02:34:14,381 --> 02:34:15,549 ใจเย็นๆ 1830 02:34:15,716 --> 02:34:16,717 ใจเย็น 1831 02:34:45,287 --> 02:34:46,413 บ้าจริง 1832 02:34:56,256 --> 02:34:57,924 แกเป็นใครกันเนี่ย 1833 02:35:02,137 --> 02:35:03,138 ฉันเหรอ 1834 02:35:06,308 --> 02:35:07,642 ฉันคือผู้ล้างแค้น 1835 02:38:40,188 --> 02:38:42,482 วันพุธที่ 6 พฤศจิกายน 1836 02:38:45,694 --> 02:38:47,571 เมืองจมอยู่ใต้น้ำ 1837 02:38:49,906 --> 02:38:51,658 กองกำลังพิทักษ์ชาติกำลังมา 1838 02:38:53,952 --> 02:38:55,954 กฎอัยการศึกมีผลบังคับใช้ 1839 02:38:56,872 --> 02:38:58,498 แต่อาชญากรไม่เคยหลับใหล 1840 02:39:01,710 --> 02:39:05,338 การปล้นชิงและการทำผิดกฎหมายจะระบาด 1841 02:39:05,505 --> 02:39:08,050 ในส่วนต่างๆ ของเมืองที่ไม่มีใครเข้าถึง 1842 02:39:09,217 --> 02:39:11,553 ผมเห็นแล้วว่าทุกอย่างต้องแย่ลง 1843 02:39:11,720 --> 02:39:12,929 ก่อนที่จะดีขึ้น 1844 02:39:15,891 --> 02:39:19,019 และบางคนจะฉวยโอกาสคว้าทุกสิ่งที่คว้าได้ 1845 02:39:20,395 --> 02:39:21,772 เราจะสร้างมันขึ้นใหม่ 1846 02:39:22,397 --> 02:39:23,857 ไม่ใช่เพียงแค่เมืองเราเท่านั้น 1847 02:39:24,566 --> 02:39:26,860 เราต้องสร้างศรัทธาของผู้คน 1848 02:39:27,027 --> 02:39:28,695 ศรัทธาในสถาบัน 1849 02:39:28,862 --> 02:39:30,864 ในตัวบุคคลที่เลือกมาแล้ว 1850 02:39:31,031 --> 02:39:32,324 ในกันและกัน 1851 02:39:33,116 --> 02:39:36,453 เมื่อร่วมกัน เราเรียนรู้ที่เชื่อในก็อตแธมอีกครั้ง 1852 02:39:40,791 --> 02:39:42,459 ผมเริ่มมองเห็นแล้ว 1853 02:39:43,919 --> 02:39:46,088 ผมได้สร้างผลกระทบให้เกิดขึ้น 1854 02:39:48,173 --> 02:39:50,092 แต่ไม่ใช่อย่างที่ผมตั้งใจไว้ 1855 02:39:52,469 --> 02:39:55,514 การล้างแค้นไม่สามารถเปลี่ยนอดีต 1856 02:39:56,848 --> 02:39:59,226 ของผมหรือของใครได้เลย 1857 02:40:01,645 --> 02:40:03,688 ผมต้องเป็นอะไรที่มากกว่านั้น 1858 02:40:06,775 --> 02:40:08,402 ผู้คนต้องการความหวัง 1859 02:40:09,611 --> 02:40:11,863 รู้ว่ามีใครบางคนอยู่เพื่อพวกเขา 1860 02:40:15,617 --> 02:40:17,285 เมืองนี้มีความโกรธ 1861 02:40:18,203 --> 02:40:19,579 มีรอยแผลเป็น... 1862 02:40:20,497 --> 02:40:21,748 เหมือนกับผม 1863 02:40:23,875 --> 02:40:25,961 แผลเป็นที่สามารถทำลายเรา 1864 02:40:27,337 --> 02:40:30,048 แม้ว่าร่องรอยของบาดแผลภายนอกจะหาย 1865 02:40:31,675 --> 02:40:33,427 แต่ถ้าเรารอดมาได้ 1866 02:40:34,928 --> 02:40:36,805 มันสามารถเปลี่ยนเราเป็นอีกอย่าง 1867 02:40:38,682 --> 02:40:40,600 มันสามารถให้พลังเรา 1868 02:40:41,560 --> 02:40:43,061 ให้ความอดทน 1869 02:40:44,438 --> 02:40:46,565 ให้ความเข้มแข็งที่จะต่อสู้ 1870 02:40:49,484 --> 02:40:51,570 รายงานสด อย่างที่เห็นค่ะ 1871 02:40:51,737 --> 02:40:54,448 นักปราบอธรรมสวมหน้ากาก บนก็อตแธม สแควร์ การ์เดน 1872 02:40:54,614 --> 02:40:57,826 ช่วยชีวิตผู้เคราะห์ร้ายหลายร้อยคน 1873 02:40:57,993 --> 02:41:00,996 ขณะเจ้าหน้าที่ชุดแรก พยายามช่วยผู้บาดเจ็บอย่างทุลักทุเล 1874 02:41:01,163 --> 02:41:03,540 ชายสวมหน้ากากผู้ลึกลับปรากฎตัวขึ้น 1875 02:41:03,707 --> 02:41:05,959 ดึงผู้เคราะห์ร้ายขึ้นทางหลังคากระจก อย่างกล้าหาญ 1876 02:41:06,126 --> 02:41:08,587 อย่างนั้นมันแย่ใช่ไหมล่ะ 1877 02:41:09,963 --> 02:41:11,798 เขา... 1878 02:41:11,965 --> 02:41:14,843 ทำลายความสนุกของนายซะอย่างนั้น 1879 02:41:20,557 --> 02:41:22,559 พวกเขาพูดกันว่าไงนะ 1880 02:41:23,727 --> 02:41:25,896 "วันหนึ่งเรายิ่งใหญ่ 1881 02:41:27,439 --> 02:41:29,107 วันต่อไป... 1882 02:41:30,484 --> 02:41:32,402 เป็นตัวตลก" 1883 02:41:34,780 --> 02:41:35,947 เอาละ 1884 02:41:37,741 --> 02:41:40,577 รู้ไว้เถอะว่ามันจะมีเรื่องที่แย่กว่านี้ 1885 02:41:42,871 --> 02:41:45,540 นี่ๆ อย่าเศร้าไปเลย 1886 02:41:46,833 --> 02:41:48,668 นายทำดีมากแล้ว 1887 02:41:53,173 --> 02:41:54,174 และรู้ไหม 1888 02:41:55,842 --> 02:41:59,054 ก็อตแธมรักเรื่องราวของการกลับมา 1889 02:42:09,106 --> 02:42:10,482 นายเป็นใคร 1890 02:42:11,024 --> 02:42:13,443 อ๋อ นั่นแหละคือคำถาม 1891 02:42:14,694 --> 02:42:15,862 ใช่ไหมล่ะ 1892 02:42:18,782 --> 02:42:21,159 คำถามปริศนา 1893 02:42:23,620 --> 02:42:26,331 "อะไรเอ่ยยิ่งมีน้อย 1894 02:42:26,498 --> 02:42:30,335 มันจะยิ่งมีค่ามาก" 1895 02:42:35,757 --> 02:42:37,509 เพื่อนไง 1896 02:42:59,948 --> 02:43:02,743 "รำลึกความทรงจำ มาเรีย ไคล์ ปี 1976 - 2004" 1897 02:43:03,744 --> 02:43:04,745 คุณจะไปแล้ว 1898 02:43:05,662 --> 02:43:06,747 บ้าจัง 1899 02:43:08,498 --> 02:43:10,083 คุณทักกันดีๆ ไม่ได้รึไง 1900 02:43:15,172 --> 02:43:16,590 คุณจะไปไหน 1901 02:43:18,091 --> 02:43:20,510 ไม่รู้สิ ทางเหนือมั้ง 1902 02:43:20,927 --> 02:43:22,637 อาจจะเป็นบลัดเฮเว่น 1903 02:43:23,513 --> 02:43:24,514 ทำไม 1904 02:43:25,724 --> 02:43:26,933 คุณจะชวนให้ฉันอยู่เหรอ 1905 02:43:33,982 --> 02:43:36,109 คุณรู้นะที่นี่จะไม่มีวันเปลี่ยน 1906 02:43:36,526 --> 02:43:38,904 ไม่มีคาร์ไมน์ ที่นี่มีแต่จะยิ่งแย่สำหรับคุณ 1907 02:43:39,071 --> 02:43:40,864 จะมีการแก่งแย่งอำนาจ 1908 02:43:42,491 --> 02:43:43,617 มีการนองเลือด 1909 02:43:44,242 --> 02:43:45,452 ผมรู้ 1910 02:43:47,037 --> 02:43:48,121 แต่เมืองนี้สามารถเปลี่ยนได้ 1911 02:43:48,288 --> 02:43:49,414 ไม่ได้หรอก 1912 02:43:50,582 --> 02:43:51,583 ผมต้องพยายาม 1913 02:43:51,750 --> 02:43:53,418 ในที่สุดมันจะฆ่าคุณ คุณก็รู้ 1914 02:43:55,712 --> 02:43:56,838 ฟังนะ 1915 02:43:59,257 --> 02:44:00,509 ทำไมคุณไม่ไปกับฉันล่ะ 1916 02:44:01,468 --> 02:44:02,969 ไปหาเรื่องใส่ตัวกัน 1917 02:44:03,720 --> 02:44:07,224 เล่นงานซีอีโอกองทุนการเงิน มันน่าสนุกออก 1918 02:44:07,891 --> 02:44:09,393 เดอะแบทกับเดอะแคท 1919 02:44:11,019 --> 02:44:12,687 มันคล้องจองกันดีนะ 1920 02:44:26,034 --> 02:44:27,411 ฉันหลอกใครอยู่เนี่ย 1921 02:44:28,912 --> 02:44:31,039 คุณพูดชัดเจนอยู่แล้วนี่นะ 1922 02:44:42,926 --> 02:44:44,261 คุณไปได้แล้ว 1923 02:44:52,686 --> 02:44:53,687 เซลีน่า 1924 02:44:57,774 --> 02:44:59,443 ดูแลตัวเองนะ 1925 02:49:05,647 --> 02:49:09,109 เดอะ แบทแมน 1926 02:55:07,217 --> 02:55:10,053 (ด้วยความระลึกถึงแอนดรูว์ แจ็ค) 1927 02:55:58,769 --> 02:56:04,357 (ลาก่อน) 1928 02:56:04,441 --> 02:56:05,442 คำบรรยายโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล