1
00:00:19,146 --> 00:00:22,607
เดอะ แบทแมน
2
00:01:30,926 --> 00:01:31,927
นี่
3
00:01:59,037 --> 00:02:01,623
คืนฮาโลวีนที่มืดและมีพายุ
4
00:02:05,711 --> 00:02:08,546
สวัสดีค่ะ รายการข่าวจีซี-1
ออกอากาศสดสองทุ่ม
5
00:02:08,713 --> 00:02:10,173
ข่าวสำคัญคืนนี้
6
00:02:10,340 --> 00:02:12,592
โพลสำรวจคะแนนเสียงที่เพิ่งประกาศว่า
นายกเทศมนตรีดอน มิทเชลล์ จูเนียร์
7
00:02:12,759 --> 00:02:16,555
และผู้ท้าชิงวัย 28 เบลล่า รีอัล มีคะแนนสูสี
8
00:02:16,722 --> 00:02:19,307
ความร้อนแรงในการโต้วาทีสุดท้ายเมื่อคืนนี้
9
00:02:19,433 --> 00:02:21,643
ก่อนถึงวันเลือกตั้งอังคารหน้า
10
00:02:21,810 --> 00:02:25,772
ผู้สมัครคู่แข่งอ่อนวัยของผม
ต้องการโจมตีโครงการฟื้นฟูของก็อตแธม
11
00:02:25,939 --> 00:02:27,733
ที่ก่อตั้งโดยบุคคลสำคัญ โทมัส เวย์น
12
00:02:27,899 --> 00:02:30,485
ตัดงบโครงการสำคัญอย่างแนวกำแพงกั้นทะเล
13
00:02:30,652 --> 00:02:31,987
และงบเพื่อความปลอดภัยสำหรับผู้ที่ขาดแคลน
14
00:02:32,154 --> 00:02:36,241
โครงการฟื้นฟูนี้ถือว่าล้มเหลว
ก็อตแธมฟื้นฟูมา 20 ปีแล้ว
15
00:02:36,408 --> 00:02:39,244
แล้วดูสิเรามาถึงไหน อาชญากรรมพุ่งเป็นจรวด
16
00:02:39,411 --> 00:02:41,580
- ฆาตกรรมและยาเสพติดสูงเป็นประวัติการณ์
- เดี๋ยวครับ เดี๋ยว
17
00:02:41,747 --> 00:02:43,999
มีอัศวินใส่หน้ากากวิ่งไปตามถนน
18
00:02:44,207 --> 00:02:45,167
ภายใต้การบริหารของผม...
19
00:02:45,333 --> 00:02:48,920
ตำรวจก็อตแธมบุกทะลาย
แก๊งอาชญากรรมและขบวนการค้ายา
20
00:02:49,087 --> 00:02:52,507
คดีซัลวาทอร์ มาโรนี่
คือการจับยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุดของเมืองนี้
21
00:02:52,674 --> 00:02:56,011
ยาดร็อปและยาเสพติดอื่นๆ
ยังเกลื่อนเมือง มันแย่ลงอีก
22
00:02:56,178 --> 00:02:57,387
ผมไม่ได้บอกว่าจะไม่จัดการ
23
00:02:57,554 --> 00:03:01,475
ฟังนะ ผมมีภรรยาและลูกชาย
และผมจะไม่หยุด...
24
00:03:05,979 --> 00:03:06,980
ไง
25
00:03:09,441 --> 00:03:11,151
ใช่ ผมกำลังดูอยู่
26
00:03:16,490 --> 00:03:18,033
ทำไมคะแนนยังเสมอกัน
27
00:03:22,621 --> 00:03:25,624
แต่ผมนึกว่าโพลเราจะขึ้นนำหลังโต้วาที
28
00:03:32,714 --> 00:03:35,050
โอเค ผมทนดูไม่ไหวแล้ว
29
00:03:35,217 --> 00:03:37,094
พรุ่งนี้เช้าค่อยโทรมาแล้วกัน
30
00:03:40,305 --> 00:03:42,641
ผู้ที่ยังเชื่อในทุกสิ่งที่เมืองนี้ทำได้
31
00:03:42,808 --> 00:03:45,268
เราต้องการผู้นำบ้านเมือง คุณมิทเชลล์
ไม่ใช่ผู้นำเชียร์กีฬา
32
00:03:45,435 --> 00:03:48,105
และคนที่จะพูดความจริงต่อประชาชน
33
00:05:06,892 --> 00:05:09,895
วันพฤหัสที่ 31 ตุลาคม
34
00:05:22,741 --> 00:05:25,494
ถนนในเมืองคลาคล่ำผู้คนในวันหยุด
35
00:05:28,663 --> 00:05:30,332
แม้จะมีฝนตก
36
00:05:33,835 --> 00:05:38,048
คนร้ายแทรกตัวในความวุ่นวาย...
37
00:05:38,215 --> 00:05:40,300
รอจังหวะจู่โจมราวกับงู
38
00:05:41,802 --> 00:05:43,303
แต่ผมก็อยู่ที่นั่น
39
00:05:44,346 --> 00:05:46,056
จับตาดู
40
00:05:47,641 --> 00:05:52,062
เวลาสองปีได้เปลี่ยนผมให้เป็นผู้ล่ายามราตรี
41
00:05:55,357 --> 00:05:57,275
ร้านขายของชำกู๊ดไทมส์
42
00:05:57,442 --> 00:06:00,237
ผมต้องเลือกเป้าหมายด้วยความระมัดระวัง
43
00:06:13,875 --> 00:06:15,711
- เร็วสิวะ ส่งเงินมา
- โอเค
44
00:06:15,877 --> 00:06:18,422
- ส่งมาเร็ว เร็วเข้า!
- รู้แล้ว ได้ๆ
45
00:06:18,588 --> 00:06:20,090
มันคือเมืองใหญ่
46
00:06:24,720 --> 00:06:26,430
ผมไม่สามารถไปอยู่ทุกที่
47
00:06:37,023 --> 00:06:38,942
แต่พวกมันไม่รู้ว่าผมอยู่ที่ไหน
48
00:06:44,114 --> 00:06:45,866
ดูไอ้หมอนี่สิ
49
00:06:51,288 --> 00:06:52,330
ตูม
50
00:06:57,127 --> 00:06:59,004
แจ๋วว่ะ มันต้องอย่างนี้สิวะ
51
00:06:59,171 --> 00:07:00,464
เฮ้ย ดูเป้าหมายนาย
52
00:07:01,298 --> 00:07:02,674
นั่นไง
53
00:07:23,153 --> 00:07:27,074
เดี๋ยวนี้เรามีสัญญาณ เมื่อต้องการเรียกตัวผม
54
00:07:28,784 --> 00:07:31,745
แต่เมื่อแสงไฟปรากฎบนฟ้า
55
00:07:31,912 --> 00:07:33,914
มันไม่ใช่แค่การเรียก
56
00:07:35,499 --> 00:07:37,042
มันคือสัญญาณเตือน
57
00:07:38,835 --> 00:07:39,836
เตือนพวกมัน
58
00:07:49,513 --> 00:07:50,722
ความกลัว...
59
00:07:54,101 --> 00:07:55,894
คือเครื่องมือ
60
00:08:06,988 --> 00:08:10,158
บ้าหรือเปล่าวะ เดินไม่ดูเลยไอ้ขี้ยา!
61
00:08:22,003 --> 00:08:24,548
พวกมันคิดว่าผมหลบอยู่ในเงามืด
62
00:08:27,509 --> 00:08:28,510
เร็วเข้า!
63
00:08:36,935 --> 00:08:38,854
แต่ผมคือเงามืด
64
00:08:57,622 --> 00:08:58,623
มาเว้ย มาๆ
65
00:09:00,584 --> 00:09:01,585
- เฮ้ย ตามมันไป!
- จับมัน!
66
00:09:01,752 --> 00:09:03,211
- เร็วเข้า
- แกจะทำอะไร
67
00:09:04,171 --> 00:09:05,338
ช่วยด้วย!
68
00:09:05,505 --> 00:09:06,715
ใครก็ได้ช่วยฉันด้วย!
69
00:09:07,507 --> 00:09:09,509
ช่วยด้วย! ช่วยด้วย!
70
00:09:16,391 --> 00:09:17,601
จะไปไหนวะ
71
00:09:22,397 --> 00:09:23,273
มาเว้ย
72
00:09:23,440 --> 00:09:25,108
มาสิพวก เอาเลย
73
00:09:27,277 --> 00:09:28,695
ดิ้นไม่ออกแล้วเหรอวะ
74
00:09:29,071 --> 00:09:30,697
จัดการมันให้อยู่หมัด
75
00:09:30,864 --> 00:09:32,574
ทำให้เด็กมันดู เอาเลยเพื่อน
76
00:09:33,116 --> 00:09:34,117
อัดมันเพื่อน
77
00:09:34,284 --> 00:09:35,535
เอาเลย จัดมันเลย
78
00:10:10,862 --> 00:10:12,489
เห็นไอ้เวรนี่ไหม
79
00:10:19,704 --> 00:10:21,331
นี่แกเป็นตัวอะไรวะ
80
00:10:38,348 --> 00:10:39,641
ฉันคือผู้ล้างแค้น
81
00:10:40,767 --> 00:10:42,686
อ้าวเวรแล้ว! เจอตัวจริง!
82
00:11:08,378 --> 00:11:09,504
เฮ้ย พวก ไม่ๆ
83
00:11:51,254 --> 00:11:52,631
ได้โปรดอย่าทำร้ายฉัน
84
00:12:31,628 --> 00:12:33,046
เข้าได้เฉพาะตำรวจ
85
00:12:33,630 --> 00:12:35,298
เขามากับผม คุณตำรวจ
86
00:12:37,551 --> 00:12:39,136
คุณพูดเล่นใช่ไหมครับ
87
00:12:40,053 --> 00:12:41,805
คุณจะให้เขาเข้าไปเหรอ
88
00:12:42,472 --> 00:12:45,267
มาร์ติเนซ ให้เขาเข้าไป
89
00:12:58,905 --> 00:13:00,657
ไอ้ตัวประหลาด
90
00:13:16,548 --> 00:13:17,632
เรารู้อะไรบ้าง
91
00:13:25,223 --> 00:13:28,310
เลิกโกหก
92
00:13:28,477 --> 00:13:29,770
คุณตำรวจสืบสวน
93
00:13:29,936 --> 00:13:31,563
ขอโทษนะครับผู้หมวด
94
00:13:32,439 --> 00:13:36,943
ถูกทุบตีด้วยของแข็ง พบแผลแตกที่ศีรษะ
95
00:13:37,694 --> 00:13:40,864
เขาถูกตีหลายครั้ง และตีแรง
96
00:13:44,034 --> 00:13:45,660
เลือดทั้งหมดจากหัวเขาเหรอ
97
00:13:46,119 --> 00:13:47,120
เปล่า
98
00:13:51,458 --> 00:13:52,667
ขอโทษนะ
99
00:13:54,961 --> 00:13:56,838
เลือดส่วนใหญ่มาจากหัว
100
00:14:02,302 --> 00:14:03,345
นิ้วหัวแม่มือถูกหั่น
101
00:14:04,971 --> 00:14:07,182
ฆาตกรอาจเก็บไปเป็นรางวัล
102
00:14:07,557 --> 00:14:09,476
เขายังไม่ตายตอนที่ถูกตัดนิ้ว
103
00:14:10,769 --> 00:14:13,271
การเปลี่ยนสีของผิวหนัง...
104
00:14:13,438 --> 00:14:14,981
รอบปากแผล
105
00:14:22,948 --> 00:14:25,784
โกหก
106
00:14:26,243 --> 00:14:29,830
มาโรนี่ ถูกจับคดียาเสพติด
107
00:14:30,205 --> 00:14:34,209
รปภ.ข้างล่างบอกว่าครอบครัวเขา
ออกไปเล่นวันฮาโลวีน
108
00:14:35,711 --> 00:14:37,921
นายกเทศมนตรีอยู่ที่นี่คนเดียว
109
00:14:40,340 --> 00:14:43,051
ฆาตกรอาจเข้าทางกระจกหลังคา
110
00:14:49,349 --> 00:14:51,143
คุณบอกว่ามีการ์ด
111
00:14:51,309 --> 00:14:52,894
ใช่
112
00:15:03,029 --> 00:15:06,074
"จากเพื่อนลึกลับของนาย... ใคร
113
00:15:07,367 --> 00:15:08,994
ไม่รู้เลยเหรอ
114
00:15:09,161 --> 00:15:11,538
งั้นมาเล่นเกมกัน แค่ฉันกับนาย
115
00:15:12,581 --> 00:15:15,125
คนโกหกทำอะไรเมื่อเขาตาย"
116
00:15:16,460 --> 00:15:18,545
มีการเข้ารหัส
117
00:15:25,302 --> 00:15:27,179
ของพวกนี้มีความหมายอะไรกับคุณไหม
118
00:15:29,723 --> 00:15:30,932
เกิดอะไรขึ้น
119
00:15:34,019 --> 00:15:35,353
ฉันขอให้เขามา พีท
120
00:15:35,520 --> 00:15:37,230
นี่เป็นที่เกิดเหตุ
121
00:15:37,397 --> 00:15:39,566
คดีท่านมิทเชลล์นะ ให้ตายเถอะ!
122
00:15:39,733 --> 00:15:41,610
นักข่าวมารอกันอยู่ข้างล่าง
123
00:15:41,777 --> 00:15:44,529
รู้ไหม ฉันยอมนายมากแล้วนะ จิม
เราผ่านอะไรกันมาเยอะ
124
00:15:44,696 --> 00:15:46,448
แต่อย่างนี้มันล้ำเส้นเกินไป
125
00:15:48,241 --> 00:15:49,576
ส่งถึงแบทแมน
126
00:15:50,118 --> 00:15:51,244
เดี๋ยว
127
00:15:51,411 --> 00:15:52,954
- เขาเกี่ยวข้องด้วยเหรอ
- ไม่ เขาไม่เกี่ยว
128
00:15:53,121 --> 00:15:54,122
นายรู้ได้ไงล่ะ
129
00:15:54,289 --> 00:15:57,334
เขาตั้งตัวเป็นศาลเตี้ย เขาอาจเป็นคนร้ายก็ได้
130
00:15:57,501 --> 00:15:59,044
นายเล่นอะไรฉัน เราเคยเป็นคู่หูกันนะ
131
00:15:59,211 --> 00:16:00,754
ฉันพยายามหาสิ่งที่เกี่ยวข้องกัน พีท
132
00:16:00,921 --> 00:16:02,464
เขาก็ยังโกหก
133
00:16:03,965 --> 00:16:04,966
อะไรนะ
134
00:16:06,510 --> 00:16:07,594
คำถามปริศนา
135
00:16:08,178 --> 00:16:11,598
คนโกหกทำอะไรเมื่อเขาตาย
เขาก็ยังโกหก
136
00:16:20,732 --> 00:16:22,234
ให้ตายเถอะ
137
00:16:25,487 --> 00:16:28,281
นายชอบเรื่องอย่างนี้มาก ใช่ไหม พวก
138
00:16:29,282 --> 00:16:31,118
สุขสันต์วันโคตรฮาโลวีน
139
00:16:31,910 --> 00:16:33,537
ขอโทษครับ ผู้การ
140
00:16:34,621 --> 00:16:36,289
นักข่าวพร้อมรอท่านอยู่
141
00:16:40,335 --> 00:16:42,045
เอาเขาออกไปจากที่นี่
142
00:16:42,671 --> 00:16:43,755
เดี๋ยวนี้!
143
00:16:50,345 --> 00:16:51,555
มาเถอะ
144
00:17:04,358 --> 00:17:05,568
ใช่
145
00:17:06,819 --> 00:17:08,238
ลูกเขาเป็นคนเจอ
146
00:17:13,242 --> 00:17:16,246
ตอนกลับมา เห็นคนอื่นอยู่ในบ้านไหม
147
00:17:32,679 --> 00:17:34,848
เราต้องไปแล้วนะ พวก
148
00:17:40,437 --> 00:17:44,149
คืนนี้ ลูกชายสูญเสียพ่อ
149
00:17:44,608 --> 00:17:46,443
ภรรยาสูญเสียสามี
150
00:17:47,652 --> 00:17:49,196
และผมสูญเสียเพื่อน
151
00:17:50,280 --> 00:17:52,741
นายกเทศมนตรีมิทเชลล์คือนักต่อสู้เพื่อเมืองนี้
152
00:17:52,908 --> 00:17:55,994
และผมจะไม่หยุดจนกว่าจะพบตัวฆาตกร
153
00:17:56,453 --> 00:17:58,622
นี่คืออาชญากรรมที่ไร้เหตุผลอย่างที่สุด
154
00:17:59,372 --> 00:18:02,709
และเรากำลังติดตามสืบจากทุกเงื่อนงำ
155
00:18:02,876 --> 00:18:06,880
เพื่อค้นหาและตามล่าตัวผู้กระทำผิด
156
00:18:07,047 --> 00:18:08,215
ผมได้คุยกับท่านผู้ว่าฯ...
157
00:18:08,382 --> 00:18:11,134
ผมอยากพูดว่าผมกำลังสร้างความแตกต่าง
158
00:18:11,301 --> 00:18:12,886
แต่ไม่รู้สิ
159
00:18:18,809 --> 00:18:21,603
ฆาตกรรม ปล้นทรัพย์ ทำร้ายร่างกาย
160
00:18:21,770 --> 00:18:23,855
สองปีต่อมา คดีทุกอย่างเพิ่มขึ้น
161
00:18:24,606 --> 00:18:25,941
แล้วก็มาถึงเรื่องนี้
162
00:18:26,983 --> 00:18:27,943
(โหวตให้การเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริง)
163
00:18:28,110 --> 00:18:29,694
เมืองนี้กำลังกัดกินตัวเอง
164
00:18:32,406 --> 00:18:33,657
มันอาจหนักเกินเยียวยา
165
00:18:35,742 --> 00:18:38,036
แต่ผมต้องพยายาม
166
00:18:38,829 --> 00:18:40,080
บังคับตัวเอง
167
00:19:04,855 --> 00:19:06,022
(สถานีเวย์น)
168
00:19:26,168 --> 00:19:28,670
ทุกค่ำคืนรวมเข้าด้วยกันอย่างเร่งรีบ...
169
00:19:29,629 --> 00:19:31,548
เบื้องหลังหน้ากาก
170
00:19:36,053 --> 00:19:38,346
บางครั้งในตอนเช้า...
171
00:19:40,140 --> 00:19:42,309
ผมต้องเค้นตัวเองให้จดจำ...
172
00:19:44,686 --> 00:19:46,271
ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น
173
00:19:49,399 --> 00:19:51,234
(พฤหัสบดี ตุลาคม)
174
00:19:51,401 --> 00:19:53,070
(ผู้ล่ายามราตรี)
175
00:19:53,236 --> 00:19:54,988
(บังคับตัวเอง)
176
00:19:58,950 --> 00:20:00,744
(บันทึกและข้อสังเกต
(โครงการก็อตแธม) ปี 2 ตุลาคม)
177
00:20:00,911 --> 00:20:02,329
ข่าวที่ไม่น่าเชื่อในตอนนี้ครับคุณผู้ชม
178
00:20:02,496 --> 00:20:06,291
อีกครั้ง นายกเทศมนตรีก็อตแธมสี่สมัย
ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์
179
00:20:06,458 --> 00:20:11,046
ถูกพบเป็นศพเมื่อคืน
ที่บ้านพักส่วนตัวในเขตเครสต์ฮิล
180
00:20:11,213 --> 00:20:14,383
รายละเอียดชัดเจนของคดียังไม่เป็นที่เปิดเผย
181
00:20:14,549 --> 00:20:17,344
แต่ปฏิบัติการใหญ่ล่าตัวคนร้ายทั่วเมืองเริ่มแล้ว
182
00:20:17,511 --> 00:20:20,430
ตำรวจและเอฟบีไอค้นหาฆาตกรอุกอาจรายนี้
183
00:20:20,555 --> 00:20:21,598
(คล้ายฆาตกรรมเวย์น)
184
00:20:21,681 --> 00:20:22,599
นี่ไม่ใช่ครั้งแรก...
185
00:20:22,766 --> 00:20:25,227
ก็อตแธมเคยผวากับ
คดีฆาตกรรมนักการเมืองคนดัง
186
00:20:25,394 --> 00:20:29,689
เป็นความบังเอิญที่น่าขนลุก
สัปดาห์นี้คือวาระครบ 20 ปี
187
00:20:29,856 --> 00:20:33,443
ที่เศรษฐีใจบุญ ดร.โทมัส เวย์น
และมาร์ธา ภรรยาเขา
188
00:20:33,610 --> 00:20:36,363
ถูกสังหารในช่วงที่เวย์น
สมัครเลือกตั้งเป็นนายกเทศมนตรี
189
00:20:36,530 --> 00:20:40,283
อาชญากรรมสะเทือนขวัญ
ที่ยังหาตัวคนร้ายไม่ได้จนถึงทุกวันนี้
190
00:20:40,450 --> 00:20:42,244
เส้นทางการเมืองของดอน มิทเชลล์ จูเนียร์
191
00:20:42,411 --> 00:20:44,913
ผลงานโดดเด่นคือการทำสงครามกับยาเสพติด
192
00:20:45,080 --> 00:20:48,250
เมื่อเขากับตำรวจก็อตแธมทำปฏิบัติการใหญ่...
193
00:20:48,417 --> 00:20:52,379
จับซัลวาทอร์ มาโรนี่ มาเฟียค้ายาสุดอื้อฉาว
194
00:20:52,546 --> 00:20:56,591
นับเป็นการจับกุมยาเสพติดครั้งใหญ่ที่สุด
ในประวัติศาสตร์ก็อตแธม
195
00:20:56,758 --> 00:20:58,135
คุณรู้เรื่องนี้แล้วสินะครับ
196
00:21:00,011 --> 00:21:01,263
ใช่
197
00:21:08,270 --> 00:21:09,604
เข้าใจละ
198
00:21:10,439 --> 00:21:12,357
เลือดทั้งหมดจากหัวเขาเหรอ
199
00:21:12,899 --> 00:21:14,109
พระเจ้าช่วย
200
00:21:20,323 --> 00:21:21,283
(หมุน)
201
00:21:22,868 --> 00:21:24,911
มีการเข้ารหัส
202
00:21:32,919 --> 00:21:35,213
ของพวกนี้มีความหมายอะไรกับคุณไหม
203
00:21:38,383 --> 00:21:40,177
ฆาตกรฝากนี่ไว้ให้แบทแมน
204
00:21:41,595 --> 00:21:43,263
ฉันขอให้เขามา พีท
205
00:21:43,430 --> 00:21:44,347
ก็ชัดเจน
206
00:21:44,639 --> 00:21:46,516
คุณกำลังจะกลายเป็นคนดัง
207
00:21:48,560 --> 00:21:49,811
ทำไมเขาถึงเขียนถึงคุณ
208
00:21:49,978 --> 00:21:51,354
คดีท่านมิทเชลล์นะให้ตายเถอะ!
209
00:21:51,521 --> 00:21:52,564
ผมยังไม่รู้
210
00:21:52,731 --> 00:21:54,149
นักข่าวมารอกันอยู่ข้างล่าง
211
00:21:56,026 --> 00:21:57,444
อาบน้ำเถอะครับ
212
00:21:58,904 --> 00:22:01,490
ฝ่ายบัญชีที่เวย์น เอ็นเตอร์ไพรส์
จะมาทานมื้อเช้าที่นี่
213
00:22:01,656 --> 00:22:03,575
มานี่ ทำไม
214
00:22:03,742 --> 00:22:04,868
เพราะคุณไม่ยอมไปที่บริษัท
215
00:22:05,035 --> 00:22:05,994
ผมไม่มีเวลา
216
00:22:06,161 --> 00:22:07,662
นี่เรื่องใหญ่แล้วนะ คุณบรูซ
217
00:22:07,829 --> 00:22:10,832
ถ้าเป็นอย่างนี้ต่อไปคุณจะไม่เหลืออะไรเลย
218
00:22:10,999 --> 00:22:12,584
ผมไม่สนหรอก
219
00:22:13,502 --> 00:22:15,962
- ทรัพย์สินพวกนี้
- คุณไม่สนมรดกครอบครัวคุณเหรอ
220
00:22:18,340 --> 00:22:21,385
สิ่งที่ผมกำลังทำอยู่คือมรดกครอบครัวผม
221
00:22:21,551 --> 00:22:23,720
ถ้าผมเปลี่ยนอะไรที่นี่ไม่ได้
222
00:22:24,262 --> 00:22:26,181
ถ้าผมสร้างผลกระทบไม่ได้...
223
00:22:27,265 --> 00:22:28,934
ผมก็ไม่สนว่าตัวเองจะเป็นยังไง
224
00:22:29,101 --> 00:22:30,102
นั่นแหละสิ่งที่ผมกลัว
225
00:22:30,268 --> 00:22:31,770
อัลเฟรด หยุดเถอะ
226
00:22:33,188 --> 00:22:34,648
คุณไม่ใช่พ่อผมนะ
227
00:22:37,442 --> 00:22:38,860
ข้อนั้นผมทราบ
228
00:23:13,186 --> 00:23:15,439
เราต้องไปแล้วนะ พวก
229
00:23:21,403 --> 00:23:23,822
เขาก็ยังโกหก
230
00:23:41,089 --> 00:23:42,674
ลูกเบอร์รีสดครับ
231
00:23:49,848 --> 00:23:50,974
คุณทำอะไรอยู่
232
00:23:51,349 --> 00:23:55,020
แค่กำลังรำลึกความหลัง
ตอนเป็นสายลับเอ็มไอซิกซ์
233
00:23:56,188 --> 00:23:59,316
มันเป็นรหัสที่ยากจริงๆ
234
00:24:02,319 --> 00:24:03,987
ตัวโอมาจากไหน
235
00:24:05,530 --> 00:24:08,325
"เขาก็ยังโกหก" เป็นแค่บางส่วนในรหัส
236
00:24:08,492 --> 00:24:10,744
เราได้แค่ตัว เอช อี แอล ไอ เอสและที
237
00:24:10,911 --> 00:24:14,998
ผมจะหาสัญลักษณ์ซ้ำสองตัว ลองตัวอักษร...
238
00:24:15,165 --> 00:24:16,416
เพื่อดูว่าจะได้อะไร
239
00:24:18,335 --> 00:24:19,336
นั่นก็น่าสนใจ
240
00:24:20,587 --> 00:24:21,713
คุณเพนนีเวิร์ธคะ
241
00:24:22,089 --> 00:24:23,090
ว่าไง ดอรี่
242
00:24:23,423 --> 00:24:24,800
ฝ่ายบัญชีมาแล้วค่ะ
243
00:24:24,966 --> 00:24:26,802
ให้เข้ามา ดอรี่
244
00:24:29,721 --> 00:24:31,973
ถ้ามันไม่ใช่แค่รหัสบางส่วน
245
00:24:32,140 --> 00:24:33,600
หมายความว่าไง
246
00:24:33,767 --> 00:24:36,269
ถ้ามันเป็นรหัสเต็ม
247
00:24:36,436 --> 00:24:38,980
ไม่เอาสัญลักษณ์ที่หาตัวอักษรแทนไม่ได้
248
00:24:39,147 --> 00:24:41,024
ใช้เฉพาะตัวอักษรจาก "เขาก็ยังโกหก"
และทิ้งที่เหลือ...
249
00:24:41,191 --> 00:24:42,359
เป็นช่องว่าง... ได้ครับ
250
00:24:42,526 --> 00:24:44,569
แต่รหัสส่วนใหญ่ก็ยังถอดไม่ได้
251
00:24:44,736 --> 00:24:46,488
ผมไม่เห็นว่ามันจะแก้...
252
00:24:50,117 --> 00:24:55,997
(ไดร์ฟ)
253
00:25:03,839 --> 00:25:05,507
บ้าจริง
254
00:25:05,674 --> 00:25:08,677
ใช่ เขามีรถ
255
00:25:08,844 --> 00:25:11,138
เป็นนายกเทศมนตรีนี่ดีนะ
256
00:25:11,304 --> 00:25:12,973
เริ่มจากตรงไหนล่ะ
257
00:25:13,557 --> 00:25:15,809
นี่ไม่ด่วนสรุปไปเหรอ
"ไดร์ฟ" อาจหมายถึงอะไรก็ได้
258
00:25:15,976 --> 00:25:16,977
ไม่เชื่อใจผมเหรอ
259
00:25:17,978 --> 00:25:19,604
เหมือนที่คุณเชื่อใจผมใช่ไหม
260
00:25:19,771 --> 00:25:22,566
สองปีแล้ว ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคุณคือใคร
261
00:25:24,568 --> 00:25:25,694
ตรงนั้น
262
00:25:48,800 --> 00:25:50,093
เรากำลังมองหาอะไร
263
00:25:50,719 --> 00:25:52,179
ช่องต่อยูเอสบี
264
00:25:52,345 --> 00:25:53,472
ยูเอสบีเหรอ
265
00:26:00,562 --> 00:26:01,730
อะไร
266
00:26:07,110 --> 00:26:09,362
ไดร์ฟ "นิ้วโป้ง"
267
00:26:10,155 --> 00:26:11,782
เวรกรรม
268
00:26:13,825 --> 00:26:15,243
(อุปกรณ์เข้ารหัส)
269
00:26:15,410 --> 00:26:16,912
มันถูกเข้ารหัส
270
00:26:20,332 --> 00:26:21,625
ลองใช้นี่
271
00:26:28,632 --> 00:26:31,009
โอ้ หมอนี่มีอารมณ์ขัน
272
00:26:40,477 --> 00:26:42,479
โอ้โฮเฮะ
273
00:26:42,896 --> 00:26:45,148
ค่านิยมของตระกูลจริงๆ
274
00:26:45,315 --> 00:26:46,483
เธอเป็นใคร
275
00:26:46,650 --> 00:26:48,235
ผมไม่รู้เลย
276
00:26:49,069 --> 00:26:51,905
แต่นั่นเพนกวิน มือขวาของคาร์ไมน์ ฟอลโคน
277
00:26:52,239 --> 00:26:53,740
ผมรู้เขาเป็นใคร
278
00:26:54,199 --> 00:26:55,200
แล้วนั่นใคร
279
00:26:55,367 --> 00:26:56,910
(ส่งอีเมลแล้ว
หัวข้อ: แฟ้มรูปภาพ)
280
00:26:57,160 --> 00:26:59,788
เวร! เวร! ไดร์ฟคอมพิวเตอร์
281
00:27:00,539 --> 00:27:02,874
มันส่งรูปออกจากบัญชีของผม
282
00:27:03,041 --> 00:27:05,544
ก็อตแธมโพสต์ กาเซตต์ จีซี-1 ทุกสำนักข่าวเลย
283
00:27:05,711 --> 00:27:07,587
ให้ตายเถอะ
284
00:27:07,754 --> 00:27:10,132
ผมเดือดร้อนแน่ พีทจะต้องโกรธตัวสั่น
285
00:27:10,298 --> 00:27:11,717
"เขาก็ยังโกหก"
286
00:27:11,883 --> 00:27:12,926
เกี่ยวกับเธอไหม
287
00:27:14,177 --> 00:27:15,762
ก็เป็นได้
288
00:27:15,929 --> 00:27:17,806
นั่นคือเลานจ์ไอซ์เบิร์ก
289
00:27:17,973 --> 00:27:21,226
ใต้ชอร์ไลน์ ลอฟต์ ฟอลโคนไปซ่อนตัวที่นั่น
290
00:27:21,393 --> 00:27:23,520
เข้าไปไม่ได้ถ้าไม่มีหมายค้น
291
00:27:25,856 --> 00:27:26,940
ใช่
292
00:27:28,442 --> 00:27:31,361
(ท่าเรือก็อตแธม)
293
00:27:40,036 --> 00:27:41,246
รู้ไหมฉันเป็นใคร
294
00:27:42,581 --> 00:27:44,833
ใช่ พอเดาได้
295
00:27:45,292 --> 00:27:46,710
ฉันมาหาเพนกวิน
296
00:27:47,419 --> 00:27:49,671
ฉันไม่รู้ว่านายพูดอะไรนะ พวก
297
00:27:55,052 --> 00:27:56,053
มีปัญหาอะไร
298
00:27:56,219 --> 00:27:57,554
เขาบอกว่ามาหาเพนกวิน
299
00:27:57,721 --> 00:27:59,723
เพนกวิน ที่นี่ไม่มีเพนกวิน
300
00:27:59,890 --> 00:28:01,433
ฉันก็บอกเขาอย่างนั้น
301
00:28:01,600 --> 00:28:03,810
ไปให้พ้นไอ้บ้า ได้ยินไหม
302
00:28:03,977 --> 00:28:05,854
ไม่งั้นชุดน่ารักของแกจะได้โชกเลือด
303
00:28:07,230 --> 00:28:08,315
เลือดฉันหรือแก
304
00:28:16,656 --> 00:28:17,532
จับเขาสิ!
305
00:28:17,699 --> 00:28:18,784
ฉันเห็นทั้งหมดนะ
306
00:28:18,950 --> 00:28:20,077
เขาอยู่นั่น!
307
00:28:20,243 --> 00:28:21,578
คุณมีปัญหาอะไรเนี่ย
308
00:29:04,246 --> 00:29:06,415
เฮ้ย วางไม้ไม่งั้นฉันยิงหัวหลุด!
309
00:29:18,552 --> 00:29:20,595
ใจเย็นๆ นะ ยาหยี
310
00:29:20,762 --> 00:29:22,556
มาหาฉันไม่ใช่เหรอ
311
00:29:23,265 --> 00:29:25,183
ลุยกับไอ้แฝดมาแล้วสิ
312
00:29:26,017 --> 00:29:29,438
แกเหมือนที่พวกเขาพูดทุกอย่างเลย
313
00:29:30,313 --> 00:29:31,815
ฉันว่าเราทั้งคู่ล่ะนะ
314
00:29:33,859 --> 00:29:35,736
สวัสดี
315
00:29:35,902 --> 00:29:37,779
ฉันชื่ออ๊อซ
316
00:29:42,868 --> 00:29:44,119
เธอเป็นใคร
317
00:29:47,164 --> 00:29:49,082
ไม่รู้จริงๆ ครับ เจ้านาย
318
00:29:49,791 --> 00:29:52,169
เราอาจจะออกมาพร้อมกันแต่...
319
00:29:52,335 --> 00:29:53,462
ฉันไม่ได้อยู่แก๊งนั้น
320
00:30:06,892 --> 00:30:07,893
ไม่เป็นไร ที่รัก
321
00:30:08,435 --> 00:30:12,230
คุณผู้ล้างแค้น... เขาไม่กัด เข้ามาได้
322
00:30:37,964 --> 00:30:39,174
ขอบใจนะ
323
00:30:45,680 --> 00:30:47,432
เอาไปเลย คนเก่ง
324
00:30:47,599 --> 00:30:51,186
ฉันอยากรู้ว่าเธอเป็นใคร
เกี่ยวอะไรกับการฆาตกรรม
325
00:30:51,353 --> 00:30:53,021
- ฆาตกรรมใคร
- นายกเทศมนตรี
326
00:30:53,522 --> 00:30:54,815
นายกเทศมนตรีเหรอ
327
00:30:54,981 --> 00:30:56,775
โอ๊ยแย่แล้ว ดูนั่นสิ!
328
00:30:57,984 --> 00:30:59,319
อย่าให้ฉันต้องลงมือ
329
00:30:59,486 --> 00:31:03,448
แกต่างหากต้องระวัง แกรู้ไหมฉันเป็นใคร
330
00:31:03,615 --> 00:31:06,576
ใช่ ฉันรู้ แล้วแกรู้ไหม
331
00:31:08,328 --> 00:31:09,830
ฟังนะ...
332
00:31:11,081 --> 00:31:13,875
ฉันเป็นเจ้าของกิจการ
333
00:31:14,709 --> 00:31:19,005
แต่ลูกค้ามาทำอะไรกัน
มันไม่ได้เกี่ยวกับฉัน
334
00:31:27,347 --> 00:31:28,932
บอกให้อย่างนะ
335
00:31:31,101 --> 00:31:35,021
เธอเป็นใครไม่รู้ แต่เธอเซ็กซี่มาก
336
00:31:35,188 --> 00:31:37,691
ถามเมียมิทเชลล์รึยังล่ะ เธออาจจะรู้
337
00:31:40,944 --> 00:31:42,738
อะไร เร็วไปเหรอ
338
00:31:52,622 --> 00:31:55,000
ถ้ามีอะไรให้ฉันช่วยอีกบอกนะ
339
00:32:04,301 --> 00:32:05,302
แท็กซี่!
340
00:32:07,804 --> 00:32:08,805
แท็กซี่!
341
00:32:27,574 --> 00:32:28,867
ไง นี่ฉันเอง
342
00:32:30,160 --> 00:32:31,495
เกิดเรื่องอะไรขึ้น
343
00:32:32,412 --> 00:32:34,164
พูดช้าๆ ช้าๆ ฉันฟังไม่...
344
00:32:36,625 --> 00:32:38,043
ข่าวเหรอ
345
00:32:38,710 --> 00:32:41,922
โอเค ไม่ๆ อยู่ตรงนั้น รอฉัน โอเคนะ
346
00:32:42,089 --> 00:32:43,965
รอฉันนะ ฉันกำลังกลับไปบ้าน
347
00:32:44,966 --> 00:32:48,595
ฟังนะ ที่รัก เราจะไปจากที่นี่
โอเคไหม ฉันสัญญา
348
00:32:49,304 --> 00:32:51,932
ถ้าต้องไปก่อนเวลาก็คืนนี้แหละ
349
00:32:56,228 --> 00:32:57,562
ให้ตายสิ
350
00:33:16,456 --> 00:33:17,457
(เธอเป็นใคร)
351
00:33:17,624 --> 00:33:21,420
ภาพของนายกเทศมนตรี
ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์ผู้ถูกฆ่ากับหญิงสาวปริศนา
352
00:33:21,586 --> 00:33:24,423
ความคืบหน้าที่น่าตกใจ
ตำรวจเชื่อว่าภาพเหล่านั้น...
353
00:33:57,873 --> 00:34:00,792
เจ้าหน้าที่เร่งรัดขอให้เธอติดต่อตำรวจ...
354
00:35:17,744 --> 00:35:20,455
(เกาะติดเลือกตั้ง 5 พ.ย.)
355
00:35:20,622 --> 00:35:23,917
(เบลล่า รีอัล
คืนเลือกตั้งที่เดอะการ์เดน)
356
00:35:31,299 --> 00:35:33,802
(ที่เกิดเหตุ - ห้ามเข้า)
357
00:36:15,302 --> 00:36:16,636
คุณชำนาญดีนี่
358
00:36:48,168 --> 00:36:50,379
นี่ เอาคืนมา
359
00:36:54,007 --> 00:36:56,551
"โคโซลอฟ อานนิก้า"
360
00:36:58,053 --> 00:37:00,055
เขาทำร้ายเธอเหรอ คุณถึงฆ่าเขา
361
00:37:00,222 --> 00:37:02,974
อะไร ไม่เอาน่า เอาคืนมา
362
00:37:41,054 --> 00:37:43,640
ฟังนะ ที่รัก คุณเข้าใจผิดแล้ว
363
00:37:43,807 --> 00:37:46,226
ฉันไม่ได้ฆ่าใคร ฉันมาเพื่อเพื่อนฉัน
364
00:37:46,393 --> 00:37:49,563
เธออยากไปจากที่นี่
และไอ้เลวนั่นยึดพาสปอร์ตเธอไว้
365
00:37:49,730 --> 00:37:50,897
เธอรู้อะไร
366
00:37:51,064 --> 00:37:53,233
เธอกลัวมากจนไม่บอกฉันด้วยซ้ำ
367
00:37:53,400 --> 00:37:54,860
เธอดูฟูมฟายมาก
368
00:37:56,653 --> 00:37:58,155
กลับไปที่บ้านคุณ
369
00:38:00,198 --> 00:38:01,700
เราจะไปคุยกับเธอ
370
00:38:27,893 --> 00:38:28,977
อานนี่!
371
00:38:30,270 --> 00:38:31,354
ที่รัก!
372
00:38:32,939 --> 00:38:34,024
อานนี่!
373
00:38:38,070 --> 00:38:39,780
อานนี่!
374
00:38:41,782 --> 00:38:44,117
คืนนี้อากาศค่อนข้างเย็น
อุณหภูมิลดสู่ระดับ 4.4 องศาเซลเซียส
375
00:38:44,284 --> 00:38:45,827
(แจ้งเตือนครั้งสุดท้าย)
376
00:38:45,994 --> 00:38:47,329
ข่าวด่วนเพิ่มเติมชั่วโมงนี้...
377
00:38:47,496 --> 00:38:52,793
เหตุฆาตกรรมเขย่าเมืองครั้งที่สอง
ในช่วงเวลาติดกัน
378
00:38:52,959 --> 00:38:55,170
และครั้งนี้ฆาตกรออกมาอ้างผลงานทางออนไลน์
379
00:38:55,337 --> 00:38:58,173
ให้ตายเถอะ พวกมันจะทำอะไรเธอ
เธอยังเด็กอยู่เลย
380
00:39:00,050 --> 00:39:01,843
พวกเขาเอามือถือฉันไป
381
00:39:02,010 --> 00:39:04,679
เหยื่อรายล่าสุด อธิบดีตำรวจก็อตแธม พีท ซาเวจ
382
00:39:04,846 --> 00:39:06,890
ถูกพบเสียชีวิตค่ำวันนี้
383
00:39:07,057 --> 00:39:10,185
ในอาคารกีฬากรมตำรวจ เขตไทรคอร์เนอร์
384
00:39:10,352 --> 00:39:13,605
ฆาตกรโพสต์ข้อความบนโซเชียลมีเดีย
385
00:39:13,772 --> 00:39:16,566
และเราขอแจ้งเตือนล่วงหน้า
คลิปนี้มีภาพความรุนแรง
386
00:39:16,733 --> 00:39:18,443
(คำเตือน - ภาพมีความรุนแรง)
387
00:39:18,610 --> 00:39:21,571
(ช่วงค่ำวันนี้)
388
00:39:21,738 --> 00:39:24,366
สวัสดีชาวก็อตแธม
389
00:39:24,533 --> 00:39:26,493
นี่คือเดอะริดเลอร์กำลังพูด
390
00:39:27,994 --> 00:39:29,538
คืนฮาโลวีน...
391
00:39:29,704 --> 00:39:34,418
ผมฆ่านายกเทศมนตรีของคุณ
เพราะเขาไม่ได้เป็นอย่างที่เขาสร้างภาพ
392
00:39:34,584 --> 00:39:36,628
แต่ภารกิจผมยังไม่จบ
393
00:39:39,798 --> 00:39:41,967
นี่คืออีกรายหนึ่ง...
394
00:39:46,471 --> 00:39:48,014
ที่กำลังจะเสียหน้า
395
00:39:48,181 --> 00:39:49,182
(เลิกโกหก)
396
00:39:50,600 --> 00:39:54,730
ผมจะฆ่าอีก ฆ่าอีก และฆ่าอีก...
397
00:39:54,896 --> 00:39:56,648
จนกว่าจะถึงวันพิพากษา...
398
00:39:56,815 --> 00:40:01,820
เมื่อหน้ากากปกปิดความจริงเมืองนี้ในที่สุด...
399
00:40:02,612 --> 00:40:04,614
ถูกเปิดออก!
400
00:40:06,199 --> 00:40:07,951
ลาก่อน!
401
00:40:12,205 --> 00:40:13,874
ผู้การซาเวจรับราชการมีผลงานโดดเด่น
402
00:40:14,040 --> 00:40:15,959
อาชีพยาวนาน 30 ปีในกรมตำรวจก็อตแธม
403
00:40:16,126 --> 00:40:18,336
ให้ตายเถอะ ฉันเห็นเขาด้วยนะ
404
00:40:19,713 --> 00:40:20,714
ที่ไนท์คลับ
405
00:40:22,382 --> 00:40:23,800
เลานจ์ไอซ์เบิร์ก
406
00:40:24,551 --> 00:40:26,011
โฟร์ตี้โฟร์บีโลว์
407
00:40:27,929 --> 00:40:28,930
มันคืออะไร
408
00:40:32,184 --> 00:40:33,727
มันเป็นคลับในคลับ
409
00:40:35,395 --> 00:40:36,730
คลับจริงๆ ของมัน
410
00:40:39,024 --> 00:40:40,776
มันเป็นที่สุมหัวของพวกมาเฟีย
411
00:40:41,234 --> 00:40:42,652
คุณทำงานที่นั่นเหรอ
412
00:40:44,613 --> 00:40:45,655
เซลีน่า
413
00:40:51,286 --> 00:40:53,163
เปล่า ฉันทำงานที่บาร์ชั้นบน
414
00:40:56,625 --> 00:40:58,210
แต่ฉันเห็นพวกเขามา
415
00:40:58,376 --> 00:40:59,878
ใคร
416
00:41:00,045 --> 00:41:02,464
คนมากมายที่ไม่ควรอยู่ในที่อโคจรนั่น
417
00:41:04,049 --> 00:41:06,718
คนดีตามมาตรฐานของคุณ
418
00:41:08,970 --> 00:41:10,514
คุณจะช่วยผมทำเรื่องนี้
419
00:41:11,139 --> 00:41:12,641
เพื่อเพื่อนคุณ
420
00:41:23,235 --> 00:41:24,569
คุณเลี้ยงแมวเยอะ
421
00:41:26,071 --> 00:41:27,989
ฉันใจอ่อนกับสัตว์หลงทาง
422
00:41:32,119 --> 00:41:33,453
คุณไม่ปลอดภัยที่นี่
423
00:41:34,579 --> 00:41:35,664
ฉันดูแลตัวเองได้
424
00:41:35,831 --> 00:41:38,542
บุคคลสาธารณะสองคนเสียชีวิต
ในสองคืนที่ผ่านมา
425
00:41:38,708 --> 00:41:40,168
แค่ไม่กี่วันก่อนการเลือกตั้ง
426
00:41:40,335 --> 00:41:43,505
ตำรวจและเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง
กระจายกำลังค้นหาฆาตกร
427
00:41:43,672 --> 00:41:46,675
และหวังว่าจะจับเขาได้ก่อนมีการลงมืออีกครั้ง
428
00:42:04,526 --> 00:42:07,696
มันดักรอเขาที่โรงยิม
429
00:42:08,822 --> 00:42:13,076
พีทชอบออกกำลังกายตอนดึกๆ
เวลาไม่มีใครอยู่
430
00:42:14,202 --> 00:42:15,537
มีรอยเข็มบนคอเขา
431
00:42:15,704 --> 00:42:17,664
มีคนฉีดอาร์เซนิกให้เขา
432
00:42:19,666 --> 00:42:21,001
ยาเบื่อหนู
433
00:42:21,793 --> 00:42:23,378
ใช่
434
00:42:23,545 --> 00:42:26,006
นั่นดูเหมือนจะเป็นธีมของมัน
435
00:42:26,548 --> 00:42:27,924
ดูนี่สิ
436
00:42:36,058 --> 00:42:37,809
วงกต
437
00:42:40,395 --> 00:42:43,690
มันต้องโรคจิตแค่ไหนถึงทำคนอื่นแบบนี้
438
00:42:46,443 --> 00:42:47,527
มีสัญลักษณ์อีกแล้ว
439
00:42:50,030 --> 00:42:51,531
รหัสอีกชุด
440
00:42:51,698 --> 00:42:54,451
มันปล่อยภาพลับออกมาหลังจากคลิปไวรัล
441
00:42:55,118 --> 00:42:57,621
มันต้องการทำลายทั้งชีวิตและชื่อเสียง
442
00:42:57,746 --> 00:43:00,916
หมอนั่นขายยา ทางฝั่งตะวันออก
443
00:43:02,501 --> 00:43:03,752
ผมไม่เข้าใจ
444
00:43:03,919 --> 00:43:06,296
ทำไมพีทมายุ่งกับเรื่องแบบนี้
445
00:43:07,214 --> 00:43:09,132
ดูเหมือนเขาเกิดความโลภ
446
00:43:09,299 --> 00:43:10,342
ล้อเล่นใช่ไหม
447
00:43:10,509 --> 00:43:13,053
หลังจากเราพยายามทำทุกอย่าง
เพื่อโค่นล้มมาโรนี่
448
00:43:13,220 --> 00:43:16,515
ถล่มขบวนการค้ายาทั้งหมด
แล้วเขามาพัวพันกับคนขายยากระจอก
449
00:43:16,681 --> 00:43:18,767
เขาอาจไม่ดีอย่างที่คุณคิด
450
00:43:20,310 --> 00:43:22,354
คุณพูดเหมือนเขาสมควรตาย
451
00:43:24,606 --> 00:43:26,066
เขาเป็นตำรวจ
452
00:43:27,401 --> 00:43:28,693
ที่ออกนอกทาง
453
00:43:37,285 --> 00:43:39,454
(ส่งถึงแบทแมน)
454
00:43:59,933 --> 00:44:01,518
"ฉันคลั่งไคล้นาย
455
00:44:01,685 --> 00:44:05,355
อยากรู้ชื่อฉันไหม ลองเปิดดูข้างใน"
456
00:44:06,982 --> 00:44:08,525
(แต่เดี๋ยว... ฉันบอกนายไม่ได้)
457
00:44:08,692 --> 00:44:10,360
(มันอาจทำลายความสนุก)
458
00:44:12,487 --> 00:44:15,574
"ไปตามวงกตจนกว่าจะพบหนู
459
00:44:15,741 --> 00:44:19,244
"พาเขามาที่แสงไฟ
และจะพบว่าฉันอยู่ไหน"
460
00:44:19,411 --> 00:44:21,121
มันแปลว่าอะไร
461
00:44:21,872 --> 00:44:25,041
พาเขามาที่แสงไฟ พบหนู
462
00:44:26,168 --> 00:44:27,669
ไม่รู้สิ
463
00:44:28,545 --> 00:44:29,629
ผู้หมวดครับ
464
00:44:29,796 --> 00:44:31,131
พวกเขากำลังมาแล้ว
465
00:44:31,298 --> 00:44:32,549
เราต้องไปจากที่นี่
466
00:44:36,636 --> 00:44:37,846
มาเถอะ
467
00:44:45,437 --> 00:44:46,688
ฉันไม่รู้เรื่องพวกนี้หรอก
468
00:44:46,855 --> 00:44:50,317
ผมต้องไปดูให้เห็น... พื้นที่ล่า
469
00:44:54,321 --> 00:44:56,907
ทำไมฉันเริ่มรู้สึกเหมือนปลาติดเบ็ด
470
00:44:58,784 --> 00:45:00,243
ฉันแค่มาตามหาอานนิก้า
471
00:45:04,539 --> 00:45:06,166
คุณนี่มันน่ารักซะจริง
472
00:45:07,292 --> 00:45:09,836
ไม่ได้แคร์เลยว่าคืนนั้นฉันจะเป็นยังไง ใช่ไหม
473
00:45:19,471 --> 00:45:20,680
มองผมสิ
474
00:45:30,315 --> 00:45:32,484
ดูดี นี่
475
00:46:15,652 --> 00:46:17,654
ผมเห็นแล้ว คุณได้ยินผมไหม
476
00:46:18,613 --> 00:46:19,614
ใช่
477
00:46:28,290 --> 00:46:29,291
นี่ จะไปไหน
478
00:46:29,916 --> 00:46:31,042
ห้องรับรอง
479
00:46:31,793 --> 00:46:34,629
เป็นคนหนึ่งในกลุ่มที่ผมปะทะเมื่อคืนก่อน
480
00:46:36,423 --> 00:46:37,924
ดูเหมือนผมทำจมูกเขาหัก
481
00:46:44,598 --> 00:46:46,600
"เคนซี่ วิลเลี่ยม"
482
00:46:46,767 --> 00:46:48,226
ตำรวจนอกราชการ
483
00:46:50,103 --> 00:46:51,772
แน่ใจเหรอว่าไม่มีใครเห็นของในตาฉัน
484
00:46:52,105 --> 00:46:54,149
ไม่ต้องห่วง ผมดูคุณอยู่
485
00:47:10,707 --> 00:47:13,877
อย่าหลบตา ผมต้องใช้เวลาระบุตัวตน
486
00:47:14,044 --> 00:47:15,045
เยี่ยม
487
00:47:17,672 --> 00:47:19,716
(เบิร์กแมน คีธ
(สภาเทศบาลเมืองก็อตแธม))
488
00:47:20,884 --> 00:47:22,135
(เบ็กเคอร์ (ส.ว.)
สเวนด์สเวน (ธ.ก็อตแธม))
489
00:47:22,302 --> 00:47:24,638
คนพวกนี้ไม่กล้าสบตาใช่ไหม
490
00:47:24,805 --> 00:47:26,181
รู้สึกดีใช่ไหมล่ะ
491
00:47:26,348 --> 00:47:28,558
ใช่ ที่รัก รู้สึกดีจริงๆ
492
00:47:34,606 --> 00:47:36,233
บ้าเอ๊ย ฉันเกลียดพวกเล่นยา
493
00:47:36,400 --> 00:47:37,401
จริงเหรอ
494
00:47:37,567 --> 00:47:39,736
เพราะครั้งแรกที่เห็นคุณ
คุณเป็นเด็กของเพนกวิน
495
00:47:39,903 --> 00:47:42,030
คุณไม่รู้หรอกว่าคุณพูดอะไรอยู่ เราอย่า...
496
00:47:42,656 --> 00:47:44,408
เราอย่ามาเถียงกันตอนนี้ได้ไหม
497
00:47:46,326 --> 00:47:47,911
เดี๋ยว แล้วนั่นใคร
498
00:47:48,078 --> 00:47:49,037
อ๋อ ฉันเคยเห็นเขา
499
00:47:49,204 --> 00:47:50,330
กลับไปดู
500
00:47:50,497 --> 00:47:52,207
ถ้าฉันกลับไปดู คนจะผิดสังเกตน่ะสิ
501
00:47:52,374 --> 00:47:53,583
ผมต้องเห็นหน้าเขา
502
00:47:55,711 --> 00:47:56,712
ให้ตายสิ
503
00:48:01,758 --> 00:48:03,969
(โคลสัน กิลเบิร์ต (กรมอัยการ))
504
00:48:04,720 --> 00:48:05,929
นั่นอัยการ
505
00:48:06,096 --> 00:48:06,930
กิล โคลสัน
506
00:48:07,097 --> 00:48:08,765
เขาเดินมาแล้ว พอใจยังล่ะ
507
00:48:08,932 --> 00:48:10,058
คุยกับเขา
508
00:48:13,186 --> 00:48:14,187
ไง สวัสดีครับ
509
00:48:14,354 --> 00:48:15,355
ไงคะ
510
00:48:15,522 --> 00:48:16,356
ผมกิล
511
00:48:17,566 --> 00:48:19,234
นี่ท่านอัยการใช่ไหมคะ
512
00:48:19,401 --> 00:48:20,235
ครับ
513
00:48:20,402 --> 00:48:22,529
ว้าว ฉันเคยเห็นคุณในทีวี
514
00:48:22,696 --> 00:48:24,072
อย่างนั้นเหรอ
515
00:48:24,489 --> 00:48:26,700
ผมไม่เคยเห็นคุณมาเที่ยวที่นี่
516
00:48:27,701 --> 00:48:29,661
เป็นคนใหม่เข้ามามันวางตัวยากนะ
517
00:48:29,828 --> 00:48:32,289
เพราะคนส่วนมากมักจะรู้สึกตื่นเต้น
518
00:48:32,456 --> 00:48:33,874
โอ้ ที่รัก ฉันชอบความตื่นเต้น
519
00:48:34,040 --> 00:48:35,041
อย่างนั้นเหรอ
520
00:48:35,542 --> 00:48:36,543
ผมชอบนะ
521
00:48:36,918 --> 00:48:38,003
เชิญที่โต๊ะผมไหมครับ
522
00:48:38,170 --> 00:48:39,171
ได้ค่ะ
523
00:48:42,174 --> 00:48:43,550
- นี่ทราวิส
- ไง
524
00:48:43,717 --> 00:48:45,010
ไปนั่งตรงโน้นไหม
525
00:48:45,302 --> 00:48:47,220
- ริชชี่ เกล็น
- ไง
526
00:48:47,387 --> 00:48:48,472
เบคเกตต์ (กรมอัยการ)
ดิอาซ (ไม่ทราบสังกัด)
527
00:48:48,638 --> 00:48:50,057
มากันครึ่งกรมอัยการ
528
00:48:50,223 --> 00:48:51,433
รู้จักคาร์ล่านะ
529
00:48:51,600 --> 00:48:52,434
ไง
530
00:48:52,601 --> 00:48:54,478
นั่นเชอรี อย่าถือสา เธอแค่มาพัก
531
00:48:54,644 --> 00:48:56,521
ดื่มละลายความเศร้า
532
00:48:56,855 --> 00:48:58,065
เอาสักหน่อยไหม
533
00:48:58,231 --> 00:49:00,275
ไม่ล่ะค่ะ ตามสบาย
534
00:49:02,235 --> 00:49:03,820
คงไม่ว่ากันนะ
535
00:49:03,987 --> 00:49:06,031
ผมเครียดมากมีฆาตกรโรคจิตไล่ฆ่าคน
536
00:49:06,490 --> 00:49:07,365
เขาเมาแล้ว
537
00:49:07,532 --> 00:49:08,575
นั่นสิคะ
538
00:49:10,243 --> 00:49:11,244
ฉันชอบเธอนะ
539
00:49:11,703 --> 00:49:13,288
นี่ ฉันก็ชอบคุณเหมือนกัน!
540
00:49:16,833 --> 00:49:20,087
ผมหมายถึงริดเลอร์คนนี้
ตามล่าคนมีอำนาจในเมืองเรา
541
00:49:20,253 --> 00:49:21,254
เขารู้อะไรเยอะมาก
542
00:49:21,421 --> 00:49:22,631
เขาไม่ได้รู้อะไรเลย
543
00:49:22,798 --> 00:49:24,966
นายพูดงั้นได้ไง เขารู้เรื่องหนูไง
544
00:49:25,092 --> 00:49:25,967
นี่ กิล ไม่เอาน่า
545
00:49:26,134 --> 00:49:27,969
- ฉันว่านายเมามากไปหน่อยแล้ว
- นี่ หนู
546
00:49:28,136 --> 00:49:30,097
- ใจเย็นๆ
- ถามเขาเรื่องหนู
547
00:49:32,099 --> 00:49:33,934
นี่ เรื่องหนูอะไรเหรอ
548
00:49:44,277 --> 00:49:45,487
ผมหมายถึง...
549
00:49:46,321 --> 00:49:49,908
เรามีหนู สายสืบข่าว
550
00:49:50,492 --> 00:49:52,828
เราล้วงความลับซัลวาทอร์ มาโรนี่
551
00:49:52,994 --> 00:49:54,621
ถึงถล่มธุรกิจค้ายาของเขาได้
552
00:49:54,788 --> 00:49:56,289
เขากำลังพูดถึงคดีมาโรนี่
553
00:49:56,456 --> 00:49:59,751
ถ้าเจ้าหมอนี่รู้ มันจะเอามาแฉ
554
00:50:00,335 --> 00:50:02,546
ถ้าความแตก เมืองนี้จะต้องพังเป็นแถบ
555
00:50:02,713 --> 00:50:04,548
โอเค ฉันไม่อยากได้ยิน
556
00:50:04,715 --> 00:50:07,384
เรื่องลับๆ แบบนี้แหละทำให้
ผู้หญิงรัสเซียคนนั้นหายตัวไป
557
00:50:07,551 --> 00:50:08,677
คุณรู้อะไรเรื่องนั้น
558
00:50:10,303 --> 00:50:11,388
มีใครอยากดื่มอะไรไหม
559
00:50:11,555 --> 00:50:12,514
ผมอยากดื่ม
560
00:50:12,681 --> 00:50:13,932
ชวนเขาคุยต่อ
561
00:50:17,018 --> 00:50:18,019
เดี๋ยว คุณจะไปไหน
562
00:50:18,186 --> 00:50:19,146
เธอรู้จักอานนิก้า
563
00:50:19,312 --> 00:50:20,647
ไม่ อยู่กับอัยการก่อน
564
00:50:20,814 --> 00:50:22,733
ฉันบอกคุณแล้ว ฉันมาตามหาเพื่อนฉัน
565
00:50:24,860 --> 00:50:26,903
- อานนิก้าอยู่ไหน
- ไปไกลๆ เลย ฉันไม่รู้จักคุณ
566
00:50:27,070 --> 00:50:28,029
แต่คุณรู้จักเธอ ใครจับเธอไป
567
00:50:28,196 --> 00:50:30,657
- เธอยังอยู่ดีไหม
- โธ่ พูดเบาๆ ได้ไหม
568
00:50:30,824 --> 00:50:31,992
เธออยากตายหรือไง
569
00:50:32,159 --> 00:50:34,536
นี่ มีปัญหาอะไรกัน สาวๆ
570
00:50:34,703 --> 00:50:37,539
เปล่าค่ะ แค่ผู้หญิงคุยกัน
571
00:50:37,706 --> 00:50:39,124
เน้นสนุกไม่ตบตีกันนะจ๊ะ
572
00:50:39,291 --> 00:50:40,375
แน่นอนค่ะ อ๊อซ
573
00:50:43,587 --> 00:50:44,963
(ฟอลโคน คาร์ไมน์
(แก๊งฟอลโคน))
574
00:50:45,130 --> 00:50:46,173
ไง
575
00:50:46,757 --> 00:50:47,841
ไง
576
00:50:49,009 --> 00:50:52,179
นานแล้วนะที่ไม่ได้เจอเธอลงมาที่นี่
577
00:50:53,472 --> 00:50:54,681
เป็นไงบ้าง
578
00:50:57,017 --> 00:50:58,727
ค่ะ ฉันสบายดี
579
00:51:00,062 --> 00:51:01,438
ฉันแค่จะ...
580
00:51:03,482 --> 00:51:05,317
ฉันจะกลับขึ้นไปข้างบน
581
00:51:06,068 --> 00:51:07,069
อ้อ...
582
00:51:08,153 --> 00:51:09,821
อย่าทำเป็นคนอื่นคนไกล
583
00:51:23,919 --> 00:51:26,213
- คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟอลโคน
- ฉันบอกแล้วมันเป็นที่รวมพวกมาเฟีย
584
00:51:26,380 --> 00:51:27,547
คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา
585
00:51:27,714 --> 00:51:29,758
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์กับเขา เข้าใจไหม
586
00:51:29,925 --> 00:51:31,676
- นั่นไม่เหมือนที่ผมเห็น
- ช่างมันเถอะ
587
00:51:31,843 --> 00:51:32,844
เดี๋ยว คุณจะทำอะไร
588
00:51:33,011 --> 00:51:35,430
- ฟังนะ ฉันไม่ทำแล้ว
- อย่า! อย่า!
589
00:51:40,018 --> 00:51:41,019
แท็กซี่!
590
00:51:44,981 --> 00:51:45,982
นี่
591
00:51:47,692 --> 00:51:48,693
เมื่อกี้ผมหาคุณไม่เจอ
592
00:51:48,860 --> 00:51:49,945
ใช่ ฉันต้องกลับก่อนค่ะ
593
00:51:50,821 --> 00:51:52,239
อ้อ จะหารถกลับเหรอ
594
00:51:52,948 --> 00:51:54,241
รถผมจอดตรงนั้น
595
00:52:00,330 --> 00:52:01,331
แท็กซี่!
596
00:52:01,498 --> 00:52:02,624
ฉันไปได้
597
00:52:04,334 --> 00:52:05,752
หวังว่า...
598
00:52:10,340 --> 00:52:11,758
จะเจอคุณอีกนะ
599
00:53:38,428 --> 00:53:42,224
แกต้องอยู่นิ่งๆ
600
00:54:04,329 --> 00:54:06,748
(โครงการฟื้นฟูก็อตแธม
เพื่อพรุ่งนี้ที่สดใสกว่า)
601
00:54:40,574 --> 00:54:43,869
คุณรู้อะไรเกี่ยวกับสายข่าวในคดีมาโรนี่
602
00:54:46,955 --> 00:54:48,665
ใช่ มันต้องมีแน่
603
00:54:49,374 --> 00:54:51,209
นั่นคือหนูที่เรากำลังตามหา
604
00:54:52,127 --> 00:54:54,004
ริดเลอร์รู้ว่าเขาเป็นใคร
605
00:54:54,588 --> 00:54:57,591
หาหนูเจอ เราอาจสาวไปถึงตัวริดเลอร์
606
00:54:57,758 --> 00:54:59,176
คุณได้ข่าวจากไหน
607
00:54:59,342 --> 00:55:02,095
ผมมีแหล่งข่าวที่เพิ่งคุยกับอัยการคืนนี้
608
00:55:02,888 --> 00:55:04,347
กิลท่าทางร้อนรน
609
00:55:05,307 --> 00:55:07,768
ผมว่าฆาตกรพุ่งเป้าไปที่กลุ่มคนใกล้ชิดคดี
610
00:55:07,934 --> 00:55:09,728
ผมทำคดีนั้น
611
00:55:09,895 --> 00:55:11,772
ริดเลอร์ไม่ได้ตามล่าคุณ
612
00:55:11,938 --> 00:55:12,856
คุณรู้ได้ไง
613
00:55:13,231 --> 00:55:14,649
คุณไม่ได้ทุจริต
614
00:55:15,692 --> 00:55:17,235
โคลสันทุจริตเหรอ
615
00:55:23,116 --> 00:55:24,618
บางทีผม...
616
00:55:25,285 --> 00:55:28,538
ผมจะไปตามเขา บังคับให้บอกชื่อหนูตัวนั้น
617
00:55:28,705 --> 00:55:32,000
อันตรายเกินไป
พวกเขามีข้อตกลงกับริดเลอร์
618
00:55:32,751 --> 00:55:34,461
เราไม่รู้ว่ามีกี่คนที่เกี่ยวข้อง
619
00:55:34,628 --> 00:55:37,839
นักการเมือง ตำรวจ อัยการผู้พิพากษา
620
00:55:39,132 --> 00:55:40,842
มันจะฉีกเมืองนี้เป็นชิ้นๆ
621
00:55:41,259 --> 00:55:43,303
ให้ตายเถอะ นี่มันลังดินปืนชัดๆ
622
00:55:44,930 --> 00:55:46,681
และมีริดเลอร์เป็นไม้ขีดไฟ
623
00:55:47,557 --> 00:55:48,642
คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟอลโคน
624
00:55:48,809 --> 00:55:50,018
ฉันบอกแล้วว่ามันเป็นที่รวมพวกมาเฟีย
625
00:55:50,185 --> 00:55:51,520
คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา
626
00:55:51,686 --> 00:55:53,271
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์...
627
00:55:54,231 --> 00:55:55,732
คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา
628
00:55:55,899 --> 00:55:57,943
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์กับเขา เข้าใจไหม
629
00:55:58,693 --> 00:56:00,070
คุณรู้จักคาร์ไมน์ ฟอลโคน
630
00:56:00,237 --> 00:56:01,279
ฉันบอกแล้วว่ามันเป็นที่รวมพวกมาเฟีย
631
00:56:01,446 --> 00:56:02,906
คุณไม่ได้บอกผมว่าคุณมีความสัมพันธ์กับเขา
632
00:56:03,073 --> 00:56:04,825
ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์กับเขา เข้าใจไหม
633
00:56:04,991 --> 00:56:05,992
สวยดี
634
00:56:08,245 --> 00:56:09,621
เธอเป็นเพื่อนใหม่คุณเหรอ
635
00:56:14,209 --> 00:56:15,419
ผมไม่แน่ใจเท่าไหร่
636
00:56:16,253 --> 00:56:17,754
คุณทำให้เธอไม่พอใจ
637
00:56:18,922 --> 00:56:21,091
ผมจะมองว่าเป็นลางดีได้ไหม
638
00:56:21,299 --> 00:56:22,134
อะไร
639
00:56:22,300 --> 00:56:23,176
เสื้อผ้าคุณ
640
00:56:23,343 --> 00:56:25,262
บรูซ เวย์นจะออกงานเหรอ
641
00:56:25,429 --> 00:56:27,347
มีงานศพนายกเทศมนตรีมิทเชลล์
642
00:56:27,514 --> 00:56:30,183
ฆาตกรฆ่าต่อเนื่องชอบตามดูปฏิกิริยาที่ตามมา
643
00:56:31,226 --> 00:56:32,728
ริดเลอร์อาจห้ามตัวเองไม่ได้
644
00:56:32,894 --> 00:56:34,354
ผมนึกขึ้นมาได้
645
00:56:35,522 --> 00:56:39,484
ผมถือวิสาสะถอดรหัสชุดล่าสุดแล้ว
646
00:56:40,026 --> 00:56:41,528
จากวงกตหนู
647
00:56:41,945 --> 00:56:45,031
เกรงว่าภาษาสเปนเขาจะไม่ค่อยดี
648
00:56:45,365 --> 00:56:50,620
แต่ผมค่อนข้างแน่ใจว่ามันคือ
"นายคือ เอล ราทา อลาด้า"
649
00:56:51,204 --> 00:56:52,664
ราทา อลาด้า
650
00:56:52,831 --> 00:56:53,832
"หนูมีปีก"
651
00:56:53,999 --> 00:56:56,543
เป็นแสลงแปลว่า "พิราบ"
คุณว่ามีความหมายอะไรไหม
652
00:56:56,710 --> 00:56:57,836
มี
653
00:56:59,296 --> 00:57:00,422
พิราบส่งข่าว
654
00:57:00,672 --> 00:57:02,215
กระดุมแขนเสื้อคุณ
655
00:57:02,382 --> 00:57:03,341
ผมหาไม่เจอ
656
00:57:04,801 --> 00:57:06,678
คุณไปอย่างนี้ไม่ได้หรอก
657
00:57:06,845 --> 00:57:08,638
อัลเฟรด ผมไม่เอากระดุมของคุณ
658
00:57:12,809 --> 00:57:15,604
คุณต้องมีภาพลักษณ์ที่ดี
คุณยังเป็นคนตระกูลเวย์น
659
00:57:17,314 --> 00:57:19,524
แล้วคุณเป็นคนตระกูลเวย์นรึเปล่า
660
00:57:20,525 --> 00:57:22,319
คุณพ่อคุณให้ผมมา
661
00:57:28,075 --> 00:57:31,203
เลิกโกหก! เลิกโกหก!
662
00:57:43,256 --> 00:57:45,592
(วันพิพากษาของเรา)
663
00:57:49,388 --> 00:57:52,349
คุณเวย์น เอาละๆ ตรงไปทางนั้นครับ
664
00:57:53,183 --> 00:57:56,186
ศาลากลางเมืองก็อตแธม
665
00:58:04,903 --> 00:58:06,571
นั่นบรูซ เวย์น
666
00:58:06,738 --> 00:58:09,366
คุณเวย์น! คุณเวย์น! คุณเวย์น!
667
00:58:18,458 --> 00:58:19,459
หยุดก่อน
668
00:58:20,794 --> 00:58:22,045
โอเคดีไหม เพื่อน
669
00:58:22,629 --> 00:58:23,630
ดี
670
00:58:25,757 --> 00:58:26,842
เชิญครับ คุณฟอลโคน
671
00:58:44,651 --> 00:58:45,652
ท่านครับ
672
00:59:05,338 --> 00:59:06,214
นี่
673
00:59:06,381 --> 00:59:08,383
ออกไปห่างๆ ได้ไหมไอ้หนุ่ม
674
00:59:09,342 --> 00:59:11,178
นี่ พูดดีๆ สิพวก
675
00:59:11,636 --> 00:59:13,930
นี่กำลังพูดกับเจ้าชายของเมืองนี้
676
00:59:16,767 --> 00:59:18,518
นี่งานสำคัญสินะ
677
00:59:18,685 --> 00:59:21,688
คนที่เก็บตัวมากกว่าผมถึงออกมาได้
678
00:59:21,855 --> 00:59:24,191
นึกว่าคุณจะไม่ออกจากชอร์ไลน์
679
00:59:24,357 --> 00:59:25,817
ออกมานี่ไม่กลัวถูกยิงเหรอ
680
00:59:25,984 --> 00:59:27,986
ทำไม เพราะพ่อคุณไม่อยู่แล้วใช่ไหม
681
00:59:28,862 --> 00:59:30,280
อ๊อซ รู้จักบรูซ เวย์น
682
00:59:30,864 --> 00:59:32,407
ว้าว อย่างนั้นเหรอ
683
00:59:32,574 --> 00:59:34,493
พ่อเขาเคยช่วยชีวิตฉัน
684
00:59:35,452 --> 00:59:38,663
ฉันถูกยิงที่หน้าอก ตรงนี้
685
00:59:39,873 --> 00:59:43,376
ฉันไปโรงพยาบาลไม่ได้เราเลยไปที่บ้านเขา
686
00:59:43,668 --> 00:59:46,797
ผ่าตัดกระสุนบนโต๊ะอาหารเลย
687
00:59:46,963 --> 00:59:52,219
เด็กคนนี้เห็นเหตุการณ์ตลอด มองจากบันไดลงมา
688
00:59:53,637 --> 00:59:55,639
ผมจำหน้าคุณได้
689
00:59:57,641 --> 00:59:59,601
ไม่คิดว่ามันมีความหมายเหรอที่เขาทำน่ะ
690
00:59:59,976 --> 01:00:02,104
เพราะเขากล่าวคำปฏิญาณแพทย์ไปแล้ว
691
01:00:03,438 --> 01:00:05,023
"คำปฏิญาณแพทย์"
692
01:00:07,567 --> 01:00:08,777
ฉลาดนะ
693
01:00:09,319 --> 01:00:10,487
ผมขอตัวนะ
694
01:00:14,074 --> 01:00:15,075
ได้
695
01:00:29,297 --> 01:00:31,758
ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน
ขอขอบคุณที่มาร่วมงานรำลึก
696
01:00:31,925 --> 01:00:34,219
นายกเทศมนตรีที่รักของเรา
ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์
697
01:00:34,386 --> 01:00:36,138
พิธีการใกล้จะเริ่มขึ้นแล้ว
698
01:00:36,304 --> 01:00:39,224
ขอย้ำ ทางครอบครัวขอให้
ผู้ที่ประสงค์ร่วมทำบุญนายกเทศมนตรี
699
01:00:39,391 --> 01:00:42,853
โปรดบริจาคให้กับอุดมการณ์ที่เขาเชื่อมั่น
700
01:00:43,019 --> 01:00:45,063
กองทุนฟื้นฟูเมืองก็อตแธม
701
01:00:45,230 --> 01:00:46,440
เครือข่ายเพื่อความปลอดภัยเมืองเรา
702
01:00:46,815 --> 01:00:49,359
เครือข่ายความปลอดภัยจะดียังไง
ถ้าช่วยใครไม่ได้
703
01:00:50,444 --> 01:00:54,239
มันช่วยอะไรลูกสาวฉันไม่ได้
ฉันบอกได้เลย
704
01:00:54,406 --> 01:00:57,492
เขาก็แค่เศรษฐีเห็นแก่ตัวอีกคน
705
01:00:58,493 --> 01:01:00,370
เขาสมควรตายแล้ว
706
01:01:02,289 --> 01:01:03,290
เข้าใจไหม
707
01:01:04,583 --> 01:01:06,626
นี่ ผมรู้จักคุณนี่นา
708
01:01:06,793 --> 01:01:07,878
บรูซ เวย์น
709
01:01:08,795 --> 01:01:10,672
ทำไมคุณไม่โทรกลับ
710
01:01:10,839 --> 01:01:11,840
อะไรนะครับ
711
01:01:12,132 --> 01:01:14,468
เบลล่า รีอัล ผู้สมัครนายกเทศมนตรี
712
01:01:14,634 --> 01:01:18,430
ฉันคงไม่มารบกวนคุณที่นี่
แต่คนของคุณพูดตลอดว่าคุณไม่ว่าง
713
01:01:18,597 --> 01:01:19,931
เดินไปกับฉันได้ไหม
714
01:01:25,103 --> 01:01:26,354
คุณเวย์น
715
01:01:26,521 --> 01:01:27,606
คุณเวย์น
716
01:01:28,440 --> 01:01:31,526
คุณสามารถทำอะไรให้ก็อตแธมได้มากกว่านี้
717
01:01:32,110 --> 01:01:33,945
ครอบครัวคุณมีประวัติช่วยเหลือสังคม
718
01:01:34,112 --> 01:01:36,364
แต่ฉันว่าคุณไม่ทำอะไรเลย
719
01:01:36,531 --> 01:01:38,992
ถ้าฉันชนะเลือกตั้งมาร่วมมือกันนะ
720
01:01:39,576 --> 01:01:40,869
ขอบคุณ
721
01:01:41,745 --> 01:01:42,746
พระเจ้า
722
01:01:44,581 --> 01:01:47,000
ฉันจะไปทักทายครอบครัวเขา คุณรอฉันนะ
723
01:01:47,167 --> 01:01:48,710
ฉันยังมีเรื่องจะคุยด้วย
724
01:01:53,006 --> 01:01:53,882
ขอโทษค่ะ
725
01:01:55,926 --> 01:01:57,803
เสียใจด้วยกับความสูญเสียของคุณ
726
01:02:00,013 --> 01:02:00,847
ขอบคุณ
727
01:02:01,014 --> 01:02:02,766
ขอโทษครับท่าน ขอผมคุยด้วยได้ไหม
728
01:02:04,101 --> 01:02:05,894
กิล โคลสันหายไป
729
01:02:06,061 --> 01:02:07,270
อะไรนะ
730
01:02:07,437 --> 01:02:09,648
ติดต่อเขาไม่ได้ตั้งแต่เมื่อคืน
731
01:02:09,815 --> 01:02:10,774
ไม่ใช่อีกรายนะ
732
01:02:10,941 --> 01:02:13,026
นี่ คุณเวย์น
733
01:02:15,320 --> 01:02:17,364
คุณให้คนตามหาเขาแล้วใช่ไหม จิม
734
01:02:18,031 --> 01:02:20,242
ส่งไปที่บ้านเขา ไม่ได้อะไรเลย
735
01:02:20,409 --> 01:02:21,243
แล้วเมียเขาว่าไง
736
01:02:21,410 --> 01:02:22,619
เธอไม่ได้ข่าวจากเขา
737
01:03:17,382 --> 01:03:18,300
ลงมาจากรถ!
738
01:03:19,051 --> 01:03:21,261
ลงมาจากรถและยกมือขึ้น!
739
01:03:22,679 --> 01:03:23,847
ออกมา!
740
01:03:34,399 --> 01:03:35,609
ยกมือขึ้น!
741
01:03:35,776 --> 01:03:37,527
ออกมา! ยกมือ!
742
01:03:41,990 --> 01:03:43,492
พระเจ้า! นั่นโคลสัน!
743
01:03:43,658 --> 01:03:45,077
มีระเบิดที่คอเขา!
744
01:03:45,452 --> 01:03:47,579
(เลิกโกหก)
745
01:04:00,425 --> 01:04:01,885
พาคนออกไปเดี๋ยวนี้!
746
01:04:02,052 --> 01:04:03,553
ต้องพาคนออกไปจากที่นี่!
747
01:04:07,974 --> 01:04:10,769
(ส่งถึงแบทแมน)
748
01:04:37,921 --> 01:04:40,674
นี่ ทุกคน เอาละนะ
749
01:04:43,677 --> 01:04:45,095
เราไม่รู้ว่าเขาเกี่ยวข้องไหม
750
01:04:48,223 --> 01:04:49,558
เขามองอะไร
751
01:05:08,326 --> 01:05:09,661
พระเจ้าช่วย!
752
01:05:10,704 --> 01:05:12,289
ล้อกันเล่นใช่ไหม
753
01:05:12,456 --> 01:05:14,249
เขากำลังทำบ้าอะไร
754
01:05:14,416 --> 01:05:15,459
กอร์ดอน!
755
01:05:16,042 --> 01:05:18,503
คนของนายจะพาตัวเองไปตายในนั้น
756
01:05:34,269 --> 01:05:35,479
ได้โปรด
757
01:05:35,645 --> 01:05:38,398
เขาบังคับผมทำ ผมขอโทษจริงๆ
758
01:05:38,815 --> 01:05:40,942
เขาบอกว่าถ้าผมไม่ทำตาม เขาจะฆ่าผม
759
01:05:41,109 --> 01:05:42,110
ผมขอโทษจริงๆ
760
01:05:42,611 --> 01:05:44,196
มันดูเหมือนรหัสตัวเลข
761
01:05:44,362 --> 01:05:45,822
ตัดออกเลยไม่ได้เหรอ
762
01:05:46,573 --> 01:05:48,241
มันจะหลุดไปกับหัวคุณ
763
01:05:58,960 --> 01:06:02,923
(เมื่อยามใดที่ลำบาก...
อย่าลืมว่า...)
764
01:06:03,090 --> 01:06:06,635
(โทรหาฉันได้
รับสาย)
765
01:06:08,720 --> 01:06:12,224
ไม่มีหมายเลข ขอติดต่อวิดีโอคอล
766
01:06:24,945 --> 01:06:26,196
นายมาแล้ว
767
01:06:28,031 --> 01:06:29,116
นายเป็นใคร
768
01:06:29,658 --> 01:06:30,659
ฉันเหรอ
769
01:06:33,078 --> 01:06:34,663
ไม่ใช่คนสำคัญ
770
01:06:36,123 --> 01:06:38,458
ฉันเป็นแค่เครื่องมือ
771
01:06:38,625 --> 01:06:42,921
เปิดหน้ากากความจริงของถังอาจม
ที่เรียกกันว่าเมือง
772
01:06:43,463 --> 01:06:44,464
เปิดหน้ากาก
773
01:06:44,631 --> 01:06:45,799
ใช่
774
01:06:46,633 --> 01:06:49,386
เรามาทำด้วยกัน ตกลงไหม
775
01:06:49,553 --> 01:06:51,972
ฉันพยายามติดต่อนาย
776
01:06:52,639 --> 01:06:55,016
นายมีส่วนกับเรื่องนี้ด้วย
777
01:06:55,183 --> 01:06:56,893
ฉันมีส่วนยังไง
778
01:06:57,060 --> 01:06:58,395
แล้วนายจะรู้
779
01:06:58,937 --> 01:07:00,605
ท่านคะ ท่านควรมาดูนี่
780
01:07:00,772 --> 01:07:02,774
ฝากทักทายผู้ติดตามของฉันด้วย
781
01:07:02,941 --> 01:07:04,109
เรากำลังไลฟ์
782
01:07:04,276 --> 01:07:06,570
พวกเขามาดูการไต่สวนคดีของเรา
783
01:07:06,737 --> 01:07:08,238
(ข่าวด่วน
ฆาตกรไลฟ์สดกับนักปราบอธรรม)
784
01:07:08,405 --> 01:07:09,573
เวลานี้...
785
01:07:09,740 --> 01:07:13,034
ผู้ชายที่อยู่ตรงหน้านาย คุณโคลสัน...
786
01:07:13,201 --> 01:07:14,161
ตายแน่!
787
01:07:14,327 --> 01:07:16,246
ส่งใครมาช่วยฉันที ไอ้โรคจิตมันจะฆ่าฉัน
788
01:07:16,413 --> 01:07:17,414
แต่รอเดี๋ยวก่อน...
789
01:07:17,581 --> 01:07:20,500
หุบปาก! แกสมควรตายเพราะความระยำของแก!
790
01:07:20,667 --> 01:07:23,587
ได้ยินฉันไหม!
791
01:07:23,754 --> 01:07:24,713
โอเค
792
01:07:33,513 --> 01:07:35,599
ฉันจะให้โอกาสแกสักครั้ง
793
01:07:37,350 --> 01:07:39,519
ไม่เคยมีใครให้โอกาสฉันนะ
794
01:07:41,563 --> 01:07:42,606
เอาละ
795
01:07:43,607 --> 01:07:46,318
ตั้งแต่ฉันยังเป็นเด็ก
796
01:07:46,485 --> 01:07:50,072
ฉันชอบเล่นเกมทายปริศนา
797
01:07:50,655 --> 01:07:52,991
สำหรับฉัน มันคือที่หลบภัย
798
01:07:53,158 --> 01:07:56,411
จากความน่าสะพรึงกลัวของโลกเรา
799
01:07:56,578 --> 01:08:01,708
บางทีมันอาจปลอบประโลมนายได้ คุณโคลสัน
800
01:08:01,875 --> 01:08:03,168
จะให้ฉันทายปริศนา
801
01:08:04,211 --> 01:08:06,880
สามคำถามในสองนาที
802
01:08:07,047 --> 01:08:11,051
แกตอบได้ ฉันจะบอกรหัสปลดล็อก
803
01:08:11,218 --> 01:08:13,470
- แกเข้าใจไหม
- ได้
804
01:08:13,637 --> 01:08:15,722
โอเคๆ ฉันแค่...
805
01:08:15,889 --> 01:08:16,973
แกอยากให้ฉัน...
806
01:08:17,515 --> 01:08:19,350
ปริศนาข้อที่หนึ่ง
807
01:08:19,518 --> 01:08:23,063
"มันอาจโหดร้าย ร่ายกวี หรือบอดใบ้
808
01:08:23,230 --> 01:08:27,818
แต่เมื่อมันถูกขัดใจ แกอาจจะได้พบความรุนแรง"
809
01:08:27,984 --> 01:08:30,319
เดี๋ยวๆ ทวนคำถามอีกที
810
01:08:30,487 --> 01:08:31,488
"โหดร้าย" "กวี"
811
01:08:31,654 --> 01:08:32,989
"ความยุติธรรม"
812
01:08:33,156 --> 01:08:34,157
คำตอบคือ "ความยุติธรรม"
813
01:08:34,323 --> 01:08:35,533
- ความยุติธรรมเหรอ
- ใช่
814
01:08:35,700 --> 01:08:37,077
- โอ้ พระเจ้า
- ความยุติธรรม!
815
01:08:37,243 --> 01:08:41,581
และแกควรจะเป็นแขนขาของความยุติธรรม
816
01:08:41,747 --> 01:08:44,084
พร้อมนายกเทศมนตรีที่เพิ่งตายไป
และอธิบดีตำรวจ
817
01:08:44,251 --> 01:08:46,420
ใช่ไหม คุณโคลสัน
818
01:08:46,586 --> 01:08:47,629
ใช่ครับ ใช่ครับ ใช่ครับ
819
01:08:47,796 --> 01:08:50,172
ปริศนาข้อที่สอง
820
01:08:50,340 --> 01:08:54,386
"ถ้าแกเป็นความยุติธรรม ได้โปรดอย่าโกหก
821
01:08:54,553 --> 01:08:58,640
อะไรคือราคาที่ต้องจ่าย
เมื่อแกทำแกล้งมองไม่เห็น"
822
01:08:58,806 --> 01:09:00,517
- "ราคา"
- "สินบน"
823
01:09:00,684 --> 01:09:01,852
โอ้ พระเจ้า... "สินบน"
824
01:09:02,018 --> 01:09:04,187
เขาถามว่านายเรียกเท่าไหร่ที่ทำไม่รู้ไม่เห็น
825
01:09:05,605 --> 01:09:06,648
ห้าสิบแปดวินาที!
826
01:09:06,814 --> 01:09:07,983
- เท่าไหร่
- เปล่า!
827
01:09:08,149 --> 01:09:10,359
- เท่าไหร่
- หนึ่งหมื่น เดือนละหมื่น
828
01:09:10,527 --> 01:09:12,654
ฉันได้รายเดือน แค่ไม่ทำเรื่องฟ้องบางคดี
829
01:09:12,821 --> 01:09:13,654
คดีไหน
830
01:09:13,822 --> 01:09:15,948
เขาไม่ได้ถาม ปัดโธ่ หมื่นเดียว!
831
01:09:16,408 --> 01:09:19,286
- ฉันตอบแล้ว หมื่นเดียวเอง!
- โอเคๆ
832
01:09:19,453 --> 01:09:21,997
ระวังหัวเสียจะเสียหัวนะ คุณโคลสัน
833
01:09:22,163 --> 01:09:25,917
เหลืออีกคำถามเดียวก่อนเวลาแกจะหมด
834
01:09:26,084 --> 01:09:28,420
ปริศนาสุดท้าย
835
01:09:28,587 --> 01:09:32,841
"เมื่อความยุติธรรมของแกเลือกปฏิบัติ
836
01:09:33,008 --> 01:09:37,220
ได้โปรดบอกเราว่าชวดตัวไหนนะ
ที่แกรับจ้างคุ้มครอง"
837
01:09:37,386 --> 01:09:39,389
- "ชวดอะไร"
- หนู
838
01:09:39,555 --> 01:09:42,017
สายข่าวที่นายปกป้อง
จากคดีของซัลวาทอร์ มาโรนี่
839
01:09:42,184 --> 01:09:43,894
- แล้วเขารู้ได้ไง
- เขาชื่ออะไร
840
01:09:44,060 --> 01:09:44,978
ยี่สิบวินาที
841
01:09:45,145 --> 01:09:46,938
- ไม่
- เขาจะฆ่านาย
842
01:09:47,105 --> 01:09:48,982
ฉันตายอยู่แล้ว
นายกำลังพูดกับคนตาย เข้าใจไหม
843
01:09:49,149 --> 01:09:50,692
ถ้าฉันไม่สารภาพ ฉันตายคนเดียว
844
01:09:50,859 --> 01:09:53,944
แต่ถ้าฉันบอกชื่อเขา ครอบครัวฉัน คนที่ฉันรัก
845
01:09:54,112 --> 01:09:55,363
- เขาจะฆ่าคนพวกนั้น
- ใคร
846
01:09:55,530 --> 01:09:56,782
- คนกำลังดูอยู่
- คนไหน
847
01:09:56,948 --> 01:09:58,992
เรื่องนี้ใหญ่โตกว่าที่นายคิดเยอะ
848
01:09:59,159 --> 01:10:01,244
- มันคือทั้งระบบ!
- ห้า!
849
01:10:01,411 --> 01:10:02,329
สี่!
850
01:10:02,496 --> 01:10:03,789
- โอ้ พระเจ้า เมตตาฉันเถอะ
- สาม!
851
01:10:04,372 --> 01:10:05,707
ลาก่อน!
852
01:10:36,405 --> 01:10:38,115
- คุณคิดว่าใครอยู่ใต้หน้ากาก
- ใจเย็นๆ
853
01:10:38,281 --> 01:10:39,282
ฉันอยากเห็น
854
01:10:40,700 --> 01:10:41,743
นั่นอะไร หนังเหรอ
855
01:10:45,580 --> 01:10:46,957
เขาเอาอะไรปิดที่ตา
856
01:10:47,124 --> 01:10:48,500
ใครสนล่ะ ฉันอยากเห็นหน้าเขา
857
01:10:48,667 --> 01:10:49,793
เราทำอะไรอยู่นี่ เราแค่เปิด...
858
01:10:49,960 --> 01:10:50,836
นี่
859
01:10:51,712 --> 01:10:54,840
นี่ๆ
860
01:10:54,923 --> 01:10:56,508
ใจเย็นๆ สิ ให้ตายเถอะ!
861
01:10:56,675 --> 01:10:58,176
นายปกป้องเขาใช่ไหม จิม
862
01:10:59,594 --> 01:11:02,180
เขาแทรกแซงการจับตัวประกัน
863
01:11:02,347 --> 01:11:04,683
โคลสันตายเพราะเขา
864
01:11:04,850 --> 01:11:06,143
เขาอาจจะตายเพราะนาย
865
01:11:07,602 --> 01:11:08,562
อะไรนะ
866
01:11:08,729 --> 01:11:10,313
เขายอมตายแต่ไม่ยอมพูด
867
01:11:10,897 --> 01:11:12,399
แล้วเขากลัวอะไร
868
01:11:13,150 --> 01:11:14,234
นายเหรอ
869
01:11:21,366 --> 01:11:22,784
ไอ้สารเลว
870
01:11:23,368 --> 01:11:26,288
แกรู้ตัวมั้ยว่าแกกำลังจะโดนอะไร
871
01:11:26,455 --> 01:11:28,081
แกเป็นเครื่องมือช่วยฆ่าคน
872
01:11:28,248 --> 01:11:29,249
ทำไมเราถึงเล่นเกม...
873
01:11:31,042 --> 01:11:32,210
จับเขาไว้!
874
01:11:32,377 --> 01:11:34,254
ถอยออกไป! ถอยออกไป!
875
01:11:34,421 --> 01:11:36,631
เยี่ยม แกโดนข้อหาทำร้ายเจ้าหน้าที่!
876
01:11:36,798 --> 01:11:38,800
- งั้นเอาสักสามคนกำลังดี
- นี่
877
01:11:38,967 --> 01:11:41,762
คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย มันไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง!
878
01:11:44,431 --> 01:11:45,891
คุณด้วยใช่ไหม
879
01:11:46,058 --> 01:11:48,518
ขอผมคุยเองนะครับ ขอเวลาผมสักครู่
880
01:11:48,685 --> 01:11:51,188
นายจะเอาคอตัวเองมารับแทนไอ้บ้านี่เหรอ
881
01:11:51,354 --> 01:11:53,607
ขอเวลาเดี๋ยว ผมจะทำให้เขาร่วมมือ
882
01:11:56,401 --> 01:11:57,903
โอเค เว้นระยะให้เขา
883
01:12:13,543 --> 01:12:14,836
สองนาที
884
01:12:26,598 --> 01:12:28,183
คุณฟังผมนะ
885
01:12:29,768 --> 01:12:31,770
เราต้องส่งคุณออกไปจากที่นี่
886
01:12:33,438 --> 01:12:35,315
แต่คุณจะเดือดร้อนแทน
887
01:12:35,482 --> 01:12:37,150
เอาละ คุณต่อยหน้าผม
888
01:12:39,403 --> 01:12:40,695
เอากุญแจนี่ไป
889
01:12:41,988 --> 01:12:45,367
ออกประตูนั้น
มีทางเดินออกไปที่บันไดขึ้นดาดฟ้า
890
01:12:46,410 --> 01:12:48,120
นี่ มันเกิดอะไรขึ้น
891
01:12:49,121 --> 01:12:51,415
นี่ๆ เกิดอะไรขึ้น
892
01:12:54,793 --> 01:12:57,170
คนมีหนวดที่จมูกหักเป็นใคร
893
01:13:00,590 --> 01:13:03,218
เคนซี่ ปปส.
894
01:13:03,385 --> 01:13:06,304
เขาอยู่ในกลุ่มที่มีเรื่องกับผม
ในเลานจ์ไอซ์เบิร์ก
895
01:13:07,222 --> 01:13:09,850
คุณจะบอกว่า
เคนซี่รับงานเพนกวินเป็นงานเสริมเหรอ
896
01:13:12,561 --> 01:13:14,521
หรือรับงานเสริมเป็นตำรวจ
897
01:13:19,109 --> 01:13:20,527
- ให้ตายเถอะ!
- ไป
898
01:13:20,694 --> 01:13:22,195
ใครหยุดเขาไว้ที!
899
01:14:00,400 --> 01:14:01,943
- เขาอยู่นั่น
- หยุด!
900
01:14:48,323 --> 01:14:50,242
อย่างน้อยก็น่าจะยั้งหมัดบ้าง
901
01:14:50,784 --> 01:14:51,910
ยั้งแล้ว
902
01:14:52,077 --> 01:14:55,372
บ็อคแจ้งทุกหน่วยจับคุณ
คิดว่าเขาเกี่ยวจริงๆ ใช่ไหม
903
01:14:55,539 --> 01:14:57,499
ผมไม่ไว้ใจใครสักคน คุณล่ะ
904
01:14:57,666 --> 01:14:58,708
ผมไว้ใจคุณเท่านั้น
905
01:14:58,875 --> 01:15:01,128
ปปส.คนนั้นไปทำอะไรกับมือขวาของฟอลโคน
906
01:15:01,294 --> 01:15:04,673
โคลสันพูดว่า "ตำรวจปกป้องหนู"
เคนซี่อาจเกี่ยวข้อง
907
01:15:05,382 --> 01:15:06,591
คุณคิดว่าเพนกวินคือหนู
908
01:15:06,758 --> 01:15:09,636
คลับเขาเป็นที่สิงของพวกมาเฟีย
มาโรนี่แทบกินนอนที่นั่น
909
01:15:09,803 --> 01:15:11,638
เพนกวินคลุกคลีกับงานสกปรก
910
01:15:11,805 --> 01:15:13,056
อัยการก็เป็นขาประจำที่นั่น
911
01:15:13,223 --> 01:15:16,727
บางทีเพนกวินอาจตกกระไดพลอยโจน
ยอมทำทุกอย่างเอาตัวรอด
912
01:15:17,811 --> 01:15:19,062
ราทา อลาด้า
913
01:15:19,229 --> 01:15:20,063
อะไรนะ
914
01:15:20,230 --> 01:15:21,606
ปริศนาสุดท้ายของริดเลอร์
915
01:15:21,773 --> 01:15:23,316
รหัสในวงกต
916
01:15:23,483 --> 01:15:25,986
มันแปลว่า "หนูมีปีก" คล้ายพิราบส่งข่าว
917
01:15:27,571 --> 01:15:29,197
เพนกวินก็มีปีกนะ
918
01:15:31,199 --> 01:15:33,076
ผมต้องไปคุยกับเขาอีกครั้ง
919
01:15:33,243 --> 01:15:34,828
แล้วริดเลอร์ล่ะ เขาจะฆ่าคนอีก
920
01:15:34,995 --> 01:15:38,206
ทุกอย่างเกี่ยวกัน
ตอนนี้เขาเป็นคนวางหมากเกม
921
01:15:38,373 --> 01:15:41,460
อยากจะหาตัวริดเลอร์ เราต้องหาหนูตัวนั้น
922
01:15:44,087 --> 01:15:45,922
เคนซี่และแฝดนรกกำลังไปทางคุณ
923
01:15:47,090 --> 01:15:48,091
นั่นเพนกวิน
924
01:15:48,258 --> 01:15:50,135
มีอะไรในกระเป๋านั่น
925
01:15:51,762 --> 01:15:53,013
คุณจะรุกคืบไหม
926
01:15:54,890 --> 01:15:56,349
งั้นตามมันไป
927
01:16:04,941 --> 01:16:08,153
(โรงงานกำจัดของเสียเมืองก็อตแธม อีสต์ไซด์)
928
01:16:14,868 --> 01:16:18,371
พวกมันหยุดที่ถนนวอเตอร์ฟร้อนท์
โรงงานรีไซเคิล
929
01:16:18,538 --> 01:16:19,790
ผมอยู่นี่แล้ว
930
01:16:21,208 --> 01:16:22,793
- สบายดีไหม
- ดี แล้วนายล่ะ
931
01:16:22,959 --> 01:16:25,462
สบายดี เราเข้าไปข้างในเถอะ
932
01:16:44,689 --> 01:16:47,150
ห้องแล็บทำยา ยาดร็อป
933
01:16:47,317 --> 01:16:48,443
มีการซื้อขาย
934
01:16:48,610 --> 01:16:51,696
มันทำงานของมาโรนี่ต่อเฉยเลย
935
01:16:51,863 --> 01:16:52,989
มันอาจจะไม่เคยหยุดเลยก็ได้
936
01:16:53,156 --> 01:16:53,990
หมายความว่าไง
937
01:16:54,157 --> 01:16:57,244
การจับยาครั้งใหญ่ที่สุดของก็อตแธม
เป็นเรื่องหลอกลวงเหรอ
938
01:17:21,560 --> 01:17:22,978
มันซับซ้อนขึ้นอีก
939
01:17:23,729 --> 01:17:24,896
หมายความว่าไงน่ะ
940
01:17:30,819 --> 01:17:32,320
นี่ เกิดอะไรขึ้น
941
01:17:32,487 --> 01:17:33,697
เป็นไรไหม
942
01:17:44,416 --> 01:17:46,209
คุณขโมยของจากกลุ่มคนอันตราย
943
01:17:46,835 --> 01:17:47,961
บ้าจริง
944
01:17:48,712 --> 01:17:50,547
ชอบแบบนี้เหรอ ที่รัก
945
01:17:51,048 --> 01:17:52,299
เข้าหาผู้หญิงในที่มืดๆ
946
01:17:52,466 --> 01:17:54,176
นี่คือเหตุผลที่คุณทำงานคลับนั้นเหรอ
947
01:17:54,926 --> 01:17:55,969
ขอแค่บรรลุเป้าหมาย
948
01:17:56,136 --> 01:17:59,931
ฉันอยากอยู่เล่ารายละเอียดยิบย่อย
ให้คุณฟังนะ แบทบอย
949
01:18:01,224 --> 01:18:03,143
แต่ไอ้พวกเลวกำลังจะมา
950
01:18:14,446 --> 01:18:15,405
ให้ตายเถอะ!
951
01:18:44,017 --> 01:18:45,143
นี่ ผู้ล้างแค้น!
952
01:18:47,312 --> 01:18:50,023
แกคิดว่าจะเอาเงินฉันไปได้เหรอ
953
01:19:30,897 --> 01:19:32,524
เคนซี่! หยิบเงินมา!
954
01:19:37,946 --> 01:19:39,197
เฮ้ย อะไรวะ!
955
01:20:34,378 --> 01:20:35,962
แม่งเอ๊ย ไม่เอาน่า!
956
01:20:39,132 --> 01:20:40,467
ไอ้นี่มันบ้าแล้ว
957
01:20:42,219 --> 01:20:43,929
อย่าสิโว้ย!
958
01:21:30,100 --> 01:21:31,893
(ห้ามเข้า สวนทาง)
959
01:21:33,395 --> 01:21:34,396
หลบไป!
960
01:22:39,211 --> 01:22:41,088
ขับไปทางอื่นสิ!
961
01:22:52,224 --> 01:22:53,308
ไม่เอาน่า!
962
01:23:02,025 --> 01:23:03,151
หลีกทางไปเว้ย!
963
01:23:41,314 --> 01:23:42,441
เสร็จฉันละ
964
01:23:43,692 --> 01:23:44,985
แกเสร็จฉัน
965
01:23:45,152 --> 01:23:47,362
โดนเข้าไปเต็มๆ ไอ้โรคจิต!
966
01:23:47,529 --> 01:23:48,989
แกเสร็จฉัน!
967
01:25:05,440 --> 01:25:08,318
นี่อะไร แผนตำรวจดี ตำรวจเลวเหรอ
968
01:25:08,485 --> 01:25:10,987
- ริดเลอร์คือใคร
- ริดเลอร์ ทำไมฉันต้องรู้
969
01:25:11,154 --> 01:25:12,406
เอากันง่ายๆ นะ อ๊อซ
970
01:25:12,572 --> 01:25:15,617
ตำรวจจับผิดนายได้บางอย่าง
จะสั่งปิดร้าน จับนายเข้าตะราง
971
01:25:15,784 --> 01:25:17,494
นายก็เลยตัดช่องน้อยแต่พอตัว
972
01:25:17,661 --> 01:25:19,663
ขายข่าวหักหลังซัลวาทอร์ มาโรนี่
973
01:25:19,830 --> 01:25:20,956
ช่องทางค้ายาของเขา
974
01:25:21,123 --> 01:25:23,500
แต่ตำรวจ เจ้าหน้าที่ นายกเทศมนตรี อัยการ
975
01:25:23,667 --> 01:25:27,212
ทุกคนโลภมาก ไม่เคยพอ
จับยารายใหญ่ได้เลื่อนขั้น
976
01:25:27,379 --> 01:25:29,047
แต่ก็จะยึดธุรกิจค้ายาด้วย
977
01:25:29,214 --> 01:25:31,466
แต่มันต้องมีเบี้ยเล็กๆ อย่างนายเดินเกม
978
01:25:31,633 --> 01:25:34,886
นายไม่ได้แค่ทำงานให้คาร์ไมน์ ฟอลโคน
นายทำงานให้พวกเขาด้วย
979
01:25:35,053 --> 01:25:36,096
เป็นอะไร บ้าเหรอ
980
01:25:36,263 --> 01:25:37,264
นายถึงฆ่าผู้หญิงคนนั้น
981
01:25:37,431 --> 01:25:38,348
ฉันไม่ได้ฆ่าผู้หญิงที่ไหน!
982
01:25:38,515 --> 01:25:40,225
เรารู้เธอทำงานที่โฟร์ตี้โฟร์บีโลว์
983
01:25:40,392 --> 01:25:41,560
แต่เธอรู้มากไปใช่ไหม
984
01:25:41,727 --> 01:25:43,895
เรารู้จากมิทเชลล์ว่านายเป็นหนูส่งข่าว
นายฆ่าเธอ
985
01:25:44,062 --> 01:25:45,814
แต่ริดเลอร์รู้มาได้ยังไงไม่รู้
986
01:25:45,981 --> 01:25:47,816
เขารู้ไส้นาย
987
01:25:47,983 --> 01:25:50,026
- นายก็ต้องรู้ไส้เขา
- เขาเป็นใคร
988
01:25:50,610 --> 01:25:52,821
นี่แกเป็นนักร้องดูโอรึไง
989
01:25:53,238 --> 01:25:54,406
ร้องรับส่งกันเป็นลูกคู่
990
01:25:54,740 --> 01:25:57,325
มีจุดบอดเดียวในเรื่องสมมติของนาย รู้ไหม
991
01:25:57,492 --> 01:25:58,869
ฉันไม่ใช่หนู!
992
01:25:59,035 --> 01:26:01,830
รู้ไหมคาร์ไมน์ ฟอลโคนจะทำอะไรฉัน
ถ้ารู้เรื่องนี้
993
01:26:01,997 --> 01:26:04,082
นายไม่อยากพูดถึงหนูเหรอ
994
01:26:04,249 --> 01:26:06,710
งั้นมาดูที่มันทำกับหน้าคู่หูฉัน
995
01:26:06,877 --> 01:26:08,378
โอ๊ยไอ้บ้า! เอาอะไรมาให้ฉันดู
996
01:26:08,545 --> 01:26:10,047
- มีไอ้นี่รอบหัวเขา
- ไม่เอาน่า
997
01:26:10,213 --> 01:26:12,132
แหกตาดูซะ!
998
01:26:16,053 --> 01:26:17,679
นายคือเอล ราทา อลาด้าใช่ไหม
999
01:26:17,846 --> 01:26:19,139
เอล ราทา อลาด้า
1000
01:26:19,306 --> 01:26:21,058
ใช่ "หนูมีปีก" พิราบส่งข่าว
1001
01:26:21,224 --> 01:26:23,518
นายใช่ไหม สัญลักษณ์ในวงกต ตรงนี้
1002
01:26:23,685 --> 01:26:26,271
มันเขียนว่า "นายคือเอล ราทา อลาด้า"
1003
01:26:26,438 --> 01:26:27,647
"นายคือเอล ราทา อลาด้า" เหรอ
1004
01:26:27,814 --> 01:26:28,899
ทำไม แกจะบอกแล้วใช่ไหม
1005
01:26:29,066 --> 01:26:29,941
ใช่!
1006
01:26:30,609 --> 01:26:32,569
- ภาษาสเปนแกโคตรห่วยแตก
- อะไรนะ
1007
01:26:32,986 --> 01:26:34,237
มันคือ "ลา"
1008
01:26:34,404 --> 01:26:35,697
"ลา" ราทา
1009
01:26:36,198 --> 01:26:38,116
อะไร ไอ้ริดเลอร์มันโง่หรือไง
1010
01:26:38,283 --> 01:26:40,160
ให้ตายสิ ดูหน้าแกสองคน
1011
01:26:40,577 --> 01:26:42,829
ยอดตำรวจสืบสวนผู้ยิ่งใหญ่ของโลกเรอะ
1012
01:26:43,246 --> 01:26:45,582
ฉันคนเดียวเหรอ
ที่แยกออกว่า "เอล" หรือ "ลา"
1013
01:26:45,749 --> 01:26:46,625
ให้ตายสิวะ
1014
01:26:46,792 --> 01:26:48,210
ไม่รู้ภาษาสเปนเหรอวะ เพื่อน
1015
01:26:48,376 --> 01:26:50,379
ถือว่าช่วยฉันนะไอ้เวร หุบปาก!
1016
01:26:51,838 --> 01:26:52,923
คิดว่าเขาเขียนผิดรึเปล่า
1017
01:26:53,090 --> 01:26:54,091
เขาไม่ได้เขียนผิด
1018
01:26:54,257 --> 01:26:55,342
หนูมีปีก
1019
01:26:55,509 --> 01:26:56,927
รู้ไหมฉันคิดว่ามันคืออะไร
1020
01:26:57,094 --> 01:27:00,138
ค้างคาวไง! เคยแว่วเข้าหัวมั้ย
1021
01:27:00,305 --> 01:27:02,307
"ยู อาร์ เอล ราทา"
1022
01:27:07,938 --> 01:27:09,481
"ยู"
1023
01:27:09,648 --> 01:27:10,649
"อาร์"
1024
01:27:10,816 --> 01:27:11,817
"แอล"
1025
01:27:12,150 --> 01:27:13,276
(ป้อนที่อยู่ URL)
1026
01:27:20,492 --> 01:27:21,993
หรือเราเข้าใจผิด
1027
01:27:22,619 --> 01:27:24,079
- เขาอาจไม่ได้ฉลาด...
- เดี๋ยว
1028
01:27:27,582 --> 01:27:28,917
นั่นเขาเหรอ
1029
01:27:30,377 --> 01:27:31,628
พระเจ้าช่วย
1030
01:27:33,171 --> 01:27:35,465
(>เจอเขาไหม
>เอล ราทา อลาด้าเหรอ)
1031
01:27:38,593 --> 01:27:39,594
(>ใช่)
1032
01:27:41,513 --> 01:27:44,433
(>อาจจะ เพนกวินเป็นหนูมีปีกใช่ไหม)
1033
01:27:46,768 --> 01:27:49,479
(>น่าสนใจ)
1034
01:27:49,646 --> 01:27:51,440
(นายมองข้ามภาพรวม)
1035
01:27:51,606 --> 01:27:53,108
มันแปลว่าอะไร เขาพิมพ์อยู่ใช่ไหม
1036
01:27:54,735 --> 01:27:58,238
(ฉันต้องให้นายเห็นมากขึ้น นายจะได้เข้าใจ)
1037
01:27:58,405 --> 01:28:02,617
(>เหยื่อคนต่อไปคือจิ๊กซอว์ชิ้นใหญ่ที่สุด)
1038
01:28:05,579 --> 01:28:07,789
(>เหยื่อเหรอ)
1039
01:28:07,956 --> 01:28:11,001
(>ตายแล้วเหรอ)
1040
01:28:12,836 --> 01:28:16,840
(>จะตายเร็วๆ นี้)
1041
01:28:17,007 --> 01:28:21,511
(>นี่คือเบาะแสที่นายจะได้เจอเขา...)
1042
01:28:22,512 --> 01:28:26,058
"ฉันเกิดจากเมล็ด ตายยากเหมือนวัชพืช
1043
01:28:26,224 --> 01:28:28,977
แต่ในคฤหาสน์ ในสลัม...
1044
01:28:29,144 --> 01:28:31,063
ฉันจะไม่รู้ว่าฉันมาจากไหน
1045
01:28:31,938 --> 01:28:33,190
รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร"
1046
01:28:33,356 --> 01:28:34,357
คุณตอบได้ไหม
1047
01:28:34,900 --> 01:28:35,901
ได้
1048
01:28:37,319 --> 01:28:38,570
เด็กกำพร้า
1049
01:28:39,905 --> 01:28:43,617
(>เด็กกำพร้า)
1050
01:28:43,867 --> 01:28:45,952
(>ลาก่อน)
1051
01:28:47,454 --> 01:28:49,206
คฤหาสน์ในสลัม
1052
01:28:50,832 --> 01:28:53,376
- สถานเลี้ยงเด็กกำพร้าเก่า
- ที่ถูกเผาเหรอ
1053
01:28:53,543 --> 01:28:55,128
มันอยู่ในที่ดินของครอบครัวเวย์น
1054
01:28:55,962 --> 01:28:58,006
พวกเขาบริจาคหลังจากที่สร้างหอคอย
1055
01:28:58,173 --> 01:28:59,216
งั้นไปเลย
1056
01:29:01,510 --> 01:29:03,970
พวกแกรู้ใช่ไหมว่าฉันยังอยู่ตรงนี้
1057
01:29:05,013 --> 01:29:06,306
จะไม่แก้มัดฉันเหรอ
1058
01:29:06,473 --> 01:29:07,933
แล้วฉันจะออกไปยังไงวะ
1059
01:29:11,853 --> 01:29:12,854
นี่
1060
01:29:14,314 --> 01:29:16,900
ไอ้งี่เง่าเนรคุณเอ๊ย!
1061
01:29:28,036 --> 01:29:30,705
(ยินดีต้อนรับ)
1062
01:29:31,998 --> 01:29:32,999
อย่าใช้ปืน
1063
01:29:34,459 --> 01:29:36,503
ใช่ เพื่อน นั่นมันทางของคุณ
1064
01:29:57,649 --> 01:29:58,817
นั่นอะไร
1065
01:30:09,327 --> 01:30:11,246
เฮ้ย! เฮ้ย!
1066
01:30:17,711 --> 01:30:18,879
พวกติดยา
1067
01:30:26,344 --> 01:30:27,971
แล้วนั่นคืออะไร
1068
01:30:34,895 --> 01:30:38,356
(ที่ซึ่งทุกอย่างเริ่มต้น)
1069
01:30:39,733 --> 01:30:42,152
ขอบคุณ ขอบคุณมากครับ
1070
01:30:42,319 --> 01:30:43,487
มันสวยงามใช่ไหม
1071
01:30:46,239 --> 01:30:48,283
ขอบคุณทุกคน ขอบคุณ
1072
01:30:48,700 --> 01:30:50,285
ขอบคุณที่มากันในวันนี้
1073
01:30:52,037 --> 01:30:53,622
ผมเชื่อในก็อตแธม
1074
01:30:54,915 --> 01:30:56,708
ผมเชื่อในศักยภาพของมัน
1075
01:30:57,918 --> 01:31:01,380
แต่มีหลายสิ่งถูกทิ้งมานานเกินไป
1076
01:31:01,922 --> 01:31:03,673
นั่นคือเหตุผลผมที่มาอยู่ที่นี่
1077
01:31:03,840 --> 01:31:06,551
เพื่อประกาศว่า
ไม่ใช่แค่เสนอตัวเป็นนายกเทศมนตรี
1078
01:31:06,718 --> 01:31:10,055
ผมยังจะก่อตั้งกองทุนเพื่อฟื้นฟูก็อตแธม
1079
01:31:10,597 --> 01:31:12,391
ไม่ว่าผมชนะหรือแพ้...
1080
01:31:12,557 --> 01:31:15,352
มูลนิธิเวย์นจะบริจาคเงินหนึ่งพันล้านดอลลาร์
1081
01:31:15,811 --> 01:31:18,647
เป็นเงินเริ่มต้นเพื่องานกุศลสาธารณะ
1082
01:31:19,189 --> 01:31:20,732
(การฟื้นฟูคือการโกหก)
1083
01:31:20,899 --> 01:31:23,026
ผมอยากหลุดจากกับดักการเมือง
เพื่อให้เงินถึงมือประชาชนและโครงการ
1084
01:31:23,193 --> 01:31:25,195
ที่ต้องการมันตอนนี้
1085
01:31:25,362 --> 01:31:26,822
อย่างเช่น เด็กๆ ด้านหลังผม
1086
01:31:26,988 --> 01:31:28,323
"บาปของผู้เป็นพ่อ"
1087
01:31:28,532 --> 01:31:30,784
การฟื้นฟูคือการเติบโต มันคือการเพาะเมล็ดพันธุ์
1088
01:31:30,951 --> 01:31:33,161
(บาปของผู้เป็นพ่อ)
1089
01:31:33,328 --> 01:31:35,414
และพลิกฟื้นศักยภาพของก็อตแธม
1090
01:31:39,292 --> 01:31:41,545
บาปของพ่อจะตกแก่ลูก
1091
01:31:43,505 --> 01:31:46,633
ให้ตายเถอะ เหยื่อคนต่อไปคือบรูซ เวย์น
1092
01:31:51,221 --> 01:31:52,681
นี่
1093
01:31:59,354 --> 01:32:00,689
(กำลังโทร... อัลเฟรด)
1094
01:32:17,956 --> 01:32:19,374
(ให้บรูซ เวย์น เปิดพัสดุเท่านั้น)
1095
01:32:35,640 --> 01:32:37,642
(ส่งถึงแบทแมน)
1096
01:32:40,937 --> 01:32:42,314
(กันไฟ)
1097
01:32:52,324 --> 01:32:54,910
- ฮัลโหล
- ดอรี่ ผมต้องการพูดกับอัลเฟรด
1098
01:32:55,077 --> 01:32:56,828
- คุณเวย์น...
- ฟังผมนะ
1099
01:32:56,995 --> 01:32:58,497
กำลังจะมีเรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น
1100
01:32:59,164 --> 01:33:01,249
ฉันเกรงว่ามันเกิดขึ้นแล้วค่ะ
1101
01:33:13,053 --> 01:33:14,805
เมื่อชั่วโมงที่แล้ว
1102
01:33:15,972 --> 01:33:17,641
ฉันเสียใจจริงๆ ค่ะ
1103
01:33:19,101 --> 01:33:20,852
ฉันพยายามติดต่อคุณ
1104
01:33:23,605 --> 01:33:25,273
พัสดุนั้นส่งมาถึงคุณ
1105
01:33:25,816 --> 01:33:29,569
ระเบิดซีโฟร์ในกล่องไปรษณีย์ เราเจอนี่ด้วย
1106
01:33:37,119 --> 01:33:39,913
(เจอกันในนรก)
1107
01:33:52,300 --> 01:33:53,844
เราให้ยาเขาหลับไปแล้ว
1108
01:33:54,010 --> 01:33:55,637
หวังว่าจะประคองอาการเขาได้
1109
01:33:56,513 --> 01:33:59,224
กลับบ้านเถอะ คุณเวย์น ไปพักผ่อน
1110
01:33:59,766 --> 01:34:01,518
เราควรแจ้งข่าวบอกใครอีกไหม
1111
01:34:02,853 --> 01:34:04,187
ญาติใกล้ชิด
1112
01:34:09,401 --> 01:34:10,485
ไม่
1113
01:34:11,611 --> 01:34:13,238
เขามีแค่ผม
1114
01:34:41,016 --> 01:34:43,143
(มิทเชลล์)
1115
01:34:47,439 --> 01:34:48,732
(โคลสัน)
1116
01:34:48,899 --> 01:34:51,109
(โทรหาฉันได้
รับสาย)
1117
01:35:02,329 --> 01:35:04,664
(เลิกโกหก
โคลสัน)
1118
01:35:04,831 --> 01:35:06,792
(ซาเวจ)
1119
01:35:11,296 --> 01:35:13,298
(บาปของพ่อฉัน)
1120
01:35:16,885 --> 01:35:19,304
(การฟื้นฟูคือการโกหก)
1121
01:35:24,017 --> 01:35:26,061
(ฟื้นฟู ก็อตแธม องค์กร)
1122
01:35:56,341 --> 01:35:57,592
เซลีน่า
1123
01:35:57,759 --> 01:35:59,970
(คุณอยู่ไหน)
1124
01:36:04,224 --> 01:36:05,225
คุณเห็นฉันไหม
1125
01:36:08,353 --> 01:36:10,772
- ใช่ ผมเห็นคุณ
- ฉันต้องคุยกับคุณ
1126
01:36:11,648 --> 01:36:12,733
เราไปที่ไหนได้
1127
01:36:31,418 --> 01:36:33,336
ตีนแมวจะทำแต้มอีกแล้วเหรอ
1128
01:36:34,421 --> 01:36:36,798
- อะไรนะ
- ผมไม่แน่ใจว่าจะเจอคุณอีก
1129
01:36:36,965 --> 01:36:39,426
ใช่ สถานการณ์อันตรายสำหรับฉัน ก็เลย...
1130
01:36:40,093 --> 01:36:41,762
พวกมันทำเธออย่างนั้นได้ไง
1131
01:36:41,928 --> 01:36:43,805
ไอ้ตำรวจชั่ว เคนซี่
1132
01:36:43,972 --> 01:36:45,807
ศพของเธออยู่ในรถมัน
1133
01:36:45,974 --> 01:36:48,894
ฉันจะหาตัวมัน ฉันจะให้มันชดใช้
คุณจะช่วยฉันไหม
1134
01:36:49,061 --> 01:36:51,938
- ช่วยคุณเหรอ
- ใช่ ฉันคิดว่าคุณคือ "ผู้ล้างแค้น"
1135
01:36:52,022 --> 01:36:53,482
เพื่อนคุณยุ่งเกี่ยวกับคนเลว
1136
01:36:53,648 --> 01:36:56,610
เธอควรจะมีสติกว่านั้น
คุณควรอธิบายให้เธอเข้าใจ
1137
01:36:56,777 --> 01:36:58,361
คุณพูดหมายความว่ายังไง
1138
01:36:58,528 --> 01:36:59,821
การเลือกของเรามีผลตามมา
1139
01:36:59,988 --> 01:37:02,282
ให้ตายเถอะ เลือกเหรอ
1140
01:37:02,449 --> 01:37:05,202
ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็นใคร
แต่ที่แน่ๆ คุณต้องเกิดมารวย
1141
01:37:05,368 --> 01:37:07,079
- แล้วมันคุ้มหรือเปล่า
- อะไร
1142
01:37:07,412 --> 01:37:09,581
เอาตัวเข้าไปเสี่ยงแลกเงิน
1143
01:37:10,957 --> 01:37:13,210
คุณต้องทำอะไรเพื่อบรรลุเป้าหมาย
1144
01:37:14,836 --> 01:37:18,423
คุณเข้าใกล้เพนกวินแค่ไหน
เพื่อเข้าถึงฟอลโคน
1145
01:37:18,590 --> 01:37:21,259
คุณไม่รู้ตัวหรอกว่าพูดอะไร
ฟอลโคนเป็นหนี้ฉัน
1146
01:37:21,426 --> 01:37:23,095
- เขาเป็นหนี้คุณเหรอ
- ใช่ และมากกว่านั้น
1147
01:37:23,261 --> 01:37:25,013
- งั้นเหรอ ทำไม
- รู้อะไรไหม ฉันไม่พูดกับคุณ
1148
01:37:25,180 --> 01:37:27,891
ไม่! ผมอยากรู้ทำไมฟอลโคนติดหนี้คุณ
1149
01:37:28,058 --> 01:37:30,435
เพราะว่าเขาเป็นพ่อฉัน!
1150
01:37:39,569 --> 01:37:42,364
แม่ฉันเคยทำงานที่โฟร์ตี้โฟร์บีโลว์
1151
01:37:43,865 --> 01:37:45,158
เหมือนกับอานนี่
1152
01:37:47,327 --> 01:37:49,871
แม่พาฉันไปที่นั่นตอนฉันเด็กๆ
1153
01:37:51,957 --> 01:37:53,291
ไปคลับนั้นเหรอ
1154
01:37:54,209 --> 01:37:55,210
ใช่
1155
01:37:57,921 --> 01:38:00,799
ฉันซ่อนในห้องเสื้อผ้าระหว่างแม่ทำงาน
1156
01:38:01,258 --> 01:38:03,009
เคยเห็นเขาที่นั่น
1157
01:38:03,760 --> 01:38:05,762
เขาทำฉันกลัวแทบตาย
1158
01:38:07,723 --> 01:38:11,184
และตอนนั้นฉันไม่เข้าใจ
ทำไมเขามองฉันอย่างนั้น
1159
01:38:11,727 --> 01:38:15,480
แต่แล้วคืนหนึ่งแม่บอกฉันว่าเขาเป็นใคร
1160
01:38:18,942 --> 01:38:21,278
ตอนฉันเจ็ดขวบ แม่ฉันถูกฆ่า
1161
01:38:21,945 --> 01:38:23,447
รัดคอ
1162
01:38:23,864 --> 01:38:27,325
ไม่รู้ว่าใครฆ่า
อาจเป็นไอ้เลวคนหนึ่งในคลับนั้น
1163
01:38:29,202 --> 01:38:33,540
เจ้าหน้าที่สังคมสงเคราะห์มารับฉันไป
เขาไม่พูดอะไรเลย
1164
01:38:35,375 --> 01:38:37,169
ไม่มองฉันด้วยซ้ำ
1165
01:38:40,922 --> 01:38:42,674
เขาเป็นหนี้ฉันอยู่
1166
01:38:44,509 --> 01:38:45,886
ผมขอโทษ
1167
01:38:47,012 --> 01:38:48,180
กับสิ่งที่ผมพูดไป
1168
01:38:49,556 --> 01:38:50,974
ไม่เป็นไรหรอก
1169
01:38:54,519 --> 01:38:56,605
คุณต้องมองแง่ร้ายไว้ก่อน
1170
01:38:57,522 --> 01:38:58,899
ซึ่งก็...
1171
01:39:01,193 --> 01:39:03,111
บางทีเราอาจไม่ต่างกันเท่าไหร่
1172
01:39:08,575 --> 01:39:10,327
ใต้หน้ากากนี้ คุณเป็นใครกันล่ะ
1173
01:39:16,416 --> 01:39:18,293
คุณปิดบังอะไร
1174
01:39:20,670 --> 01:39:22,506
หรือคุณมี...
1175
01:39:24,091 --> 01:39:25,801
แผลเป็นน่าเกลียดน่ากลัว
1176
01:39:27,928 --> 01:39:28,929
ใช่
1177
01:39:36,186 --> 01:39:37,604
ฟังฉันนะ
1178
01:39:39,147 --> 01:39:42,025
ถ้าเราไม่ต่อสู้เพื่ออานนิก้า ก็จะไม่มีใครทำ
1179
01:39:43,193 --> 01:39:47,864
คนที่ได้อะไรจากที่นี่ก็มีแต่
ชนชั้นอภิสิทธิ์ผิวขาวสารเลวพวกนี้
1180
01:39:48,490 --> 01:39:51,493
นายกเทศมนตรี ตำรวจใหญ่ อัยการ
1181
01:39:51,660 --> 01:39:52,911
แล้วก็โทมัสกับบรูซ เวย์น
1182
01:39:53,078 --> 01:39:56,289
ฉันคิดว่าเจ้าบ้านั่นทำถูกที่ตามล่าคนพวกนี้
1183
01:39:56,456 --> 01:39:57,749
คุณควรอยู่ข้างเขา
1184
01:39:57,916 --> 01:39:59,334
คุณหมายความว่าไง โทมัสกับบรูซ เวย์น
1185
01:39:59,501 --> 01:40:01,378
คุณอยู่ถ้ำหรือไงนะ
1186
01:40:01,545 --> 01:40:03,630
ปริศนาสุดท้ายมันเกี่ยวกับครอบครัวเวย์น
1187
01:40:04,715 --> 01:40:08,593
ฟังนะ ถ้าฉันเจอไอ้สารเลวเคนซี่...
1188
01:40:08,760 --> 01:40:09,886
คุณช่วยฉันได้ไหม
1189
01:40:11,138 --> 01:40:12,431
ได้โปรด
1190
01:40:15,225 --> 01:40:17,144
เถอะน่าผู้ล้างแค้น
1191
01:40:19,604 --> 01:40:21,857
อย่าบุ่มบ่ามทำอะไรโดยไม่มีผม เข้าใจไหม
1192
01:40:22,023 --> 01:40:23,567
มันอันตรายกว่าที่คุณเข้าใจ
1193
01:40:33,118 --> 01:40:34,661
ฉันบอกคุณแล้ว ที่รัก
1194
01:40:36,580 --> 01:40:39,166
ฉันดูแลตัวเองได้
1195
01:40:49,968 --> 01:40:53,263
ผมโทมัส เวย์น และผมรับรองข้อความนี้
1196
01:41:01,104 --> 01:41:04,608
ตั้งแต่เด็ก ครอบครัวผม
ครอบครัวมาร์ธา บ้านอาร์คัม...
1197
01:41:04,775 --> 01:41:06,610
(คลิปใหม่ของริดเลอร์ ยอดวิวทะลุ 13 ล้าน)
1198
01:41:06,777 --> 01:41:09,279
ปลูกฝังเราว่าการคืนให้สังคม
ไม่ได้เป็นแค่สิ่งที่ต้องทำ...
1199
01:41:09,446 --> 01:41:10,906
แต่มันคือแรงบันดาลใจ
1200
01:41:11,615 --> 01:41:13,950
นั่นคือมรดกครอบครัวเรา
1201
01:41:14,117 --> 01:41:14,993
(โทมัส เวย์น ผู้สมัครนายกเทศมนตรี)
1202
01:41:15,160 --> 01:41:17,412
ครอบครัวเวย์นและครอบครัวอาร์คัม
1203
01:41:17,579 --> 01:41:19,956
ครอบครัวผู้ก่อตั้งก็อตแธม
1204
01:41:20,123 --> 01:41:23,210
แต่มรดกแท้จริงของพวกเขาคืออะไร
1205
01:41:23,376 --> 01:41:24,419
(มรดก)
1206
01:41:24,586 --> 01:41:25,629
(เอ็ดเวิร์ด เอลเลียต)
1207
01:41:25,796 --> 01:41:29,216
ยี่สิบปีที่แล้ว นักข่าวคนหนึ่งค้นพบความจริงดำมืด
1208
01:41:29,383 --> 01:41:33,053
ความลับที่น่าตกใจของครอบครัว
1209
01:41:33,762 --> 01:41:37,808
เมื่อมาร์ธายังเด็ก
แม่เธอฆ่าพ่อเธออย่างโหดเหี้ยม
1210
01:41:37,974 --> 01:41:39,518
จากนั้นฆ่าตัวตาย
1211
01:41:39,684 --> 01:41:45,190
และครอบครัวของอาร์คัม
ใช้อำนาจและเงินทองปิดข่าว
1212
01:41:45,357 --> 01:41:49,945
มาร์ธาเข้าออกโรงพยาบาลจิตเวชอยู่หลายปี
1213
01:41:50,112 --> 01:41:52,489
และพวกเขาไม่ต้องการให้ใครรู้
1214
01:41:53,323 --> 01:41:55,742
โทมัส เวย์นบังคับนักข่าวผู้เสียสละ...
1215
01:41:55,909 --> 01:41:59,996
ให้รับเงินปิดปาก
เพื่อการหาเสียงเป็นนายกเทศมนตรี
1216
01:42:00,539 --> 01:42:01,915
แต่เมื่อนักข่าวปฏิเสธ...
1217
01:42:02,082 --> 01:42:02,958
(ยุติและหยุดข้อเรียกร้อง)
1218
01:42:03,125 --> 01:42:06,795
เวย์นหันไปใช้บริการสมุนเก่า คาร์ไมน์ ฟอลโคน
1219
01:42:06,962 --> 01:42:09,464
และสั่งฆ่าเขา
1220
01:42:09,965 --> 01:42:12,634
ครอบครัวเวย์นและครอบครัวอาร์คัม
1221
01:42:13,218 --> 01:42:16,847
มรดกการโกหกและฆาตกรรมของก็อตแธม
1222
01:42:17,013 --> 01:42:18,515
(ฆาตกร)
1223
01:42:18,974 --> 01:42:21,268
หวังว่านายฟังอยู่นะ บรูซ เวย์น
1224
01:42:21,435 --> 01:42:23,729
นี่คือมรดกของนายเช่นกัน
1225
01:42:23,895 --> 01:42:27,274
และก็อตแธมต้องการให้นาย
1226
01:42:27,441 --> 01:42:30,235
รับผลกรรมที่พ่อนายก่อขึ้น
1227
01:42:31,778 --> 01:42:33,572
ลาก่อน
1228
01:42:39,369 --> 01:42:40,454
นายรู้ไหมฉันเป็นใคร
1229
01:42:42,080 --> 01:42:43,123
นายคือบรูซ เวย์น
1230
01:42:43,290 --> 01:42:45,167
ฉันมาหาคาร์ไมน์ ฟอลโคน
1231
01:42:55,927 --> 01:42:56,928
เห็นไหม
1232
01:43:08,231 --> 01:43:10,859
ใครเป็นคนคิดค้นลูกบิลเลียด
1233
01:43:11,610 --> 01:43:13,737
คงรวยฉิบหายเลย
1234
01:43:14,196 --> 01:43:15,947
ก็ลองคิดดูสิ คอนเซ็ปต์ของมัน
1235
01:43:17,449 --> 01:43:19,826
บริสโค รู้ไหมสเว็ตเตอร์นี่ราคาเท่าไหร่
1236
01:43:19,993 --> 01:43:20,994
ไม่ครับนาย
1237
01:43:21,161 --> 01:43:23,455
ราคา 1,183 ดอลลาร์
1238
01:43:23,997 --> 01:43:25,874
รู้ไหมทำไมลัทธิคอมมิวนิสต์ล่มสลาย
1239
01:43:26,041 --> 01:43:27,042
ไม่ครับนาย
1240
01:43:28,960 --> 01:43:30,212
มันเข้มงวดเกินไป
1241
01:43:32,464 --> 01:43:34,091
เอาละๆ
1242
01:43:35,133 --> 01:43:36,676
ดูนั่นสิ เป๊ะเลย!
1243
01:43:36,843 --> 01:43:38,595
รับรองทำอีกทีไม่ดีเหมือนเดิม
1244
01:43:40,806 --> 01:43:43,225
นี่ ว่าไงสุดหล่อ
1245
01:43:43,392 --> 01:43:44,559
มาทำอะไรที่นี่
1246
01:43:46,478 --> 01:43:48,313
ขอเราอยู่กันตามลำพัง
1247
01:43:49,231 --> 01:43:50,273
ให้ไว
1248
01:43:52,192 --> 01:43:53,402
แล้วเจอกัน คนเก่ง
1249
01:43:54,403 --> 01:43:55,654
ไปได้แล้ว
1250
01:43:57,614 --> 01:43:58,615
นั่งก่อนสิ
1251
01:44:00,659 --> 01:44:02,452
คิดอยู่ว่าจะได้เจอคุณ
1252
01:44:03,620 --> 01:44:06,748
ไอ้ริดเลอร์เวรตะไลมัน...
1253
01:44:08,291 --> 01:44:10,001
ขยันขุดคุ้ยหาเรื่องนะ
1254
01:44:10,168 --> 01:44:11,878
- แล้วจริงไหม
- อะไร
1255
01:44:13,171 --> 01:44:14,798
เรื่องนักข่าวนั่นน่ะเหรอ
1256
01:44:16,133 --> 01:44:17,384
แล้วอยากรู้อะไรล่ะ ไอ้หนู
1257
01:44:17,551 --> 01:44:20,137
คุณฆ่าเขา ให้พ่อผม
1258
01:44:20,303 --> 01:44:23,056
ฟังนะ พ่อคุณเดือดร้อนหนัก
1259
01:44:23,932 --> 01:44:25,642
ไอ้นักข่าวรู้เรื่องเสียหาย
1260
01:44:25,809 --> 01:44:27,436
เรื่องที่มัน...
1261
01:44:28,603 --> 01:44:31,148
เป็นส่วนตัวมากๆ เกี่ยวกับแม่คุณ
1262
01:44:31,314 --> 01:44:32,399
ประวัติครอบครัวเธอ
1263
01:44:32,566 --> 01:44:35,193
ทุกคนต้องล้างสิ่งสกปรกของตัวเอง ธรรมดาโลก
1264
01:44:35,360 --> 01:44:38,697
เขาไม่ต้องการให้เรื่องรั่วไหล ก่อนการเลือกตั้ง
1265
01:44:39,156 --> 01:44:43,076
พ่อคุณพยายามให้เงิน แต่มันดันไม่รับเอง
1266
01:44:43,243 --> 01:44:44,786
แล้วจะยังไง
1267
01:44:44,953 --> 01:44:46,329
เขามาหาผม
1268
01:44:46,496 --> 01:44:48,874
ผมไม่เคยเห็นเขาเป็นขนาดนั้น
1269
01:44:49,708 --> 01:44:52,169
เขาบอก "คาร์ไมน์...
1270
01:44:52,335 --> 01:44:57,049
ฉันต้องการให้นายสอนมันให้รู้จักกลัวพระเจ้า"
1271
01:44:59,468 --> 01:45:02,387
ในเมื่อแค่กลัวยังไม่พอ...
1272
01:45:06,224 --> 01:45:09,561
พ่อคุณอยากให้ผมจัดการมัน ผมก็ทำ
1273
01:45:10,562 --> 01:45:12,397
ผมจัดการมัน
1274
01:45:14,107 --> 01:45:15,442
ผมรู้
1275
01:45:15,609 --> 01:45:17,861
คุณคิดว่าพ่อคุณเป็นคนดีช่วยสังคม
1276
01:45:19,112 --> 01:45:20,864
แต่คุณจะประหลาดใจ...
1277
01:45:21,031 --> 01:45:23,325
ถ้ารู้ว่าคนดีอย่างเขา...
1278
01:45:23,492 --> 01:45:26,078
ทำอะไรได้ในสถานการณ์บีบคั้น
1279
01:45:28,330 --> 01:45:29,790
ถือว่าผมขอ
1280
01:45:30,123 --> 01:45:32,167
อย่าเสียเวลากลุ้มไปเลย
1281
01:45:32,876 --> 01:45:34,461
นักข่าวคนนี้...
1282
01:45:35,295 --> 01:45:36,797
ก็แค่เหลือบไร
1283
01:45:36,963 --> 01:45:38,423
มันกินเงินเดือนของมาโรนี่
1284
01:45:40,050 --> 01:45:41,676
- มาโรนี่
- อ๋อ ใช่
1285
01:45:42,427 --> 01:45:45,680
มันทนไม่ได้ที่พ่อคุณกับผมมีบุญคุณต่อกัน
1286
01:45:47,099 --> 01:45:50,519
หลังจากนักข่าวถูกเก็บ มาโรนี่กลัวว่า...
1287
01:45:50,685 --> 01:45:53,021
พ่อคุณจะเป็นเบี้ยในมือผม
1288
01:45:53,772 --> 01:45:54,773
ตลอดไป
1289
01:45:55,440 --> 01:45:57,401
มันถึงต้องทำทุกอย่าง
1290
01:45:57,567 --> 01:45:59,653
เพื่อไม่ให้เขาเป็นนายกเทศมนตรี
1291
01:45:59,820 --> 01:46:01,154
เข้าใจไหม
1292
01:46:02,364 --> 01:46:06,827
คุณจะบอกว่า ซัลวาทอร์ มาโรนี่ฆ่าพ่อผม
1293
01:46:06,993 --> 01:46:09,037
ผมรู้ชัวร์ๆ เลยไหม
1294
01:46:11,456 --> 01:46:13,542
ผมพูดได้แค่ว่า มันต้องอีหรอบนี้อยู่แล้ว
1295
01:46:14,918 --> 01:46:17,129
นี่ใช่ไหมสิ่งที่คุณต้องการ
1296
01:46:17,295 --> 01:46:19,756
มาคุยกันเรื่องนี้เนี่ยนะ
1297
01:46:22,134 --> 01:46:24,302
เรื่องมันเก่าจนเน่าไปหมดแล้ว
1298
01:46:26,930 --> 01:46:29,057
คุณก็ไม่ใช่เด็กแล้วนะ
1299
01:47:14,227 --> 01:47:18,023
(บรูซ พ่อ แม่)
1300
01:47:38,460 --> 01:47:39,753
คุณโกหกผม
1301
01:47:42,589 --> 01:47:44,216
มาตลอดชีวิต
1302
01:47:49,388 --> 01:47:51,431
ผมคุยกับคาร์ไมน์ ฟอลโคนแล้ว
1303
01:47:54,518 --> 01:47:57,813
เขาบอกผมว่าเขาทำอะไรให้พ่อผม
1304
01:48:01,817 --> 01:48:03,318
เกี่ยวกับซัลวาทอร์ มาโรนี่
1305
01:48:05,320 --> 01:48:08,031
เขาบอกคุณว่าซัลวาทอร์ มาโรนี่...
1306
01:48:08,198 --> 01:48:09,866
สั่งฆ่าพ่อผม
1307
01:48:12,327 --> 01:48:14,538
ทำไมคุณไม่เล่าเรื่องทั้งหมดให้ผมฟัง
1308
01:48:17,290 --> 01:48:21,878
ตลอดหลายปี ผมต่อสู้เพื่อพ่อ
1309
01:48:22,045 --> 01:48:24,172
เชื่อว่าพ่อเป็นคนดี
1310
01:48:24,339 --> 01:48:25,924
เขาเป็นคนดี
1311
01:48:27,092 --> 01:48:28,719
คุณฟังผมนะ
1312
01:48:28,885 --> 01:48:32,305
คุณพ่อของคุณเป็นคนดี
1313
01:48:35,934 --> 01:48:37,769
- เขาทำผิดพลาด
- "ผิดพลาด"
1314
01:48:37,936 --> 01:48:39,771
เขาสั่งฆ่าคน
1315
01:48:39,938 --> 01:48:41,022
ทำไม
1316
01:48:42,899 --> 01:48:45,444
เพื่อปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัว
1317
01:48:46,528 --> 01:48:47,696
ความทะเยอทะยานทางการเมือง
1318
01:48:47,863 --> 01:48:51,408
ไม่ใช่ปกป้องภาพลักษณ์ครอบครัว
และเขาไม่ได้สั่งฆ่าใคร
1319
01:48:53,994 --> 01:48:55,537
เขาปกป้องคุณแม่ของคุณ
1320
01:48:56,496 --> 01:48:59,958
เขาไม่ห่วงภาพลักษณ์เขา
หรือการหาเสียงอะไรพวกนั้น
1321
01:49:00,125 --> 01:49:02,169
เขาห่วงใยเธอ...
1322
01:49:02,335 --> 01:49:03,545
และคุณ
1323
01:49:03,712 --> 01:49:06,548
ในช่วงเวลาอ่อนแอ เขาหันไปหาฟอลโคน
1324
01:49:06,715 --> 01:49:10,177
แต่เขาไม่ได้คิดว่าฟอลโคนจะฆ่านักข่าว
1325
01:49:11,053 --> 01:49:14,389
พ่อคุณควรรู้ว่าฟอลโคนจะทำทุกอย่าง
1326
01:49:14,556 --> 01:49:17,517
เพื่อกุมเขาไว้ในมือ เก็บเอาไว้ใช้
1327
01:49:17,684 --> 01:49:19,436
นั่นคือนิสัยฟอลโคน
1328
01:49:21,772 --> 01:49:24,024
นั่นแหละความผิดพลาดของพ่อคุณ
1329
01:49:24,191 --> 01:49:28,945
แต่เมื่อฟอลโคนเล่าว่าเขาทำอะไร
คุณพ่อคุณว้าวุ่นใจมาก
1330
01:49:29,821 --> 01:49:32,949
เขาบอกฟอลโคนว่าเขาจะไปหาตำรวจ
1331
01:49:33,116 --> 01:49:35,285
เขาจะสารภาพทุกอย่าง
1332
01:49:36,787 --> 01:49:38,705
และคืนนั้น...
1333
01:49:38,872 --> 01:49:41,500
คุณพ่อคุณ และคุณแม่คุณ
1334
01:49:41,666 --> 01:49:42,793
ถูกฆ่า
1335
01:49:48,298 --> 01:49:50,008
ฟอลโคนใช่ไหม
1336
01:49:56,098 --> 01:49:58,183
ผมก็อยากรู้คำตอบแน่ชัด
1337
01:50:02,938 --> 01:50:06,400
แต่มันก็อาจเป็นแค่โจรที่บังเอิญผ่านมา
1338
01:50:06,566 --> 01:50:09,277
ต้องการเงิน กลัว และลั่นไกเร็วไป
1339
01:50:09,444 --> 01:50:14,616
คุณไม่คิดว่าผมใช้เวลาทุกวันค้นหาคำตอบเหรอ
1340
01:50:16,368 --> 01:50:20,247
ผมมีหน้าที่ปกป้องพวกเขา คุณเข้าใจใช่ไหม
1341
01:50:20,914 --> 01:50:22,749
ผมรู้ว่าคุณโทษตัวเองเสมอ
1342
01:50:22,916 --> 01:50:25,335
ตอนนั้นคุณยังเด็ก บรูซ
1343
01:50:27,504 --> 01:50:29,798
ผมมองเห็นความกลัวในตาของคุณ
1344
01:50:31,216 --> 01:50:33,593
แต่ผมไม่รู้ว่าจะช่วยยังไง
1345
01:50:33,760 --> 01:50:35,721
ผมสอนคุณต่อสู้ได้แต่...
1346
01:50:37,556 --> 01:50:40,142
ผมไม่ได้มีคุณสมบัติที่จะดูแลคุณ
1347
01:50:40,308 --> 01:50:42,144
คุณต้องการพ่อ
1348
01:50:44,104 --> 01:50:46,523
แต่อย่างเดียวที่คุณมี... คือผม
1349
01:50:48,900 --> 01:50:50,110
ผมขอโทษ
1350
01:50:51,862 --> 01:50:53,780
ไม่ต้องขอโทษหรอก อัลเฟรด
1351
01:51:00,579 --> 01:51:01,663
พระเจ้า
1352
01:51:04,708 --> 01:51:09,046
ผมไม่คิดเลยว่าผมจะรู้สึกกลัวแบบนั้นอีก
1353
01:51:11,840 --> 01:51:13,925
ผมนึกว่าผมเอาชนะมันได้แล้ว
1354
01:51:20,390 --> 01:51:21,641
ผมหมายถึง...
1355
01:51:22,851 --> 01:51:24,978
ผมไม่ได้กลัวตายเลย
1356
01:51:26,730 --> 01:51:29,107
ตอนนี้ผมรู้แล้วว่ามีบางอย่าง...
1357
01:51:30,233 --> 01:51:32,110
ที่ผมยังสอบไม่ผ่าน
1358
01:51:33,028 --> 01:51:34,780
ความกลัวนี้...
1359
01:51:37,240 --> 01:51:40,202
ที่จะกลับไปเจอความรู้สึกนั้นอีกครั้ง
1360
01:51:44,456 --> 01:51:46,625
กลัวสูญเสียคนที่ผมห่วงใย
1361
01:52:37,259 --> 01:52:38,260
นี่
1362
01:52:38,427 --> 01:52:41,096
ผมเห็นสัญญาณ ไม่ใช่คุณเหรอ
1363
01:52:41,263 --> 01:52:43,056
ผมก็นึกว่าเป็นคุณ
1364
01:52:55,986 --> 01:52:57,446
- ฉันเจอมันแล้ว
- ผมเห็นแล้ว
1365
01:52:57,612 --> 01:52:59,114
มันมีข้อความและมือถือของฉัน
1366
01:52:59,281 --> 01:53:01,324
เธอฝากข้อความไว้คืนที่ถูกจับ เธอโทรหาฉัน
1367
01:53:01,491 --> 01:53:03,118
กอร์ดอน ช่วยฉันด้วย เพื่อน!
1368
01:53:03,285 --> 01:53:04,578
เธอเอาปืนฉันไป
1369
01:53:05,912 --> 01:53:07,622
- หุบปาก!
- วางปืนลง
1370
01:53:09,166 --> 01:53:11,710
ฉันกำลังบอกคุณว่าเธอโทรหาฉัน!
1371
01:53:16,965 --> 01:53:18,383
นี่ ฟังสิ
1372
01:53:19,051 --> 01:53:20,177
(อานนิก้า)
1373
01:53:20,343 --> 01:53:22,012
นี่ กลับมานี่
1374
01:53:22,429 --> 01:53:24,222
เธอจะไปไหน กลับมานี่!
1375
01:53:24,389 --> 01:53:26,391
นี่ๆ จะทำอะไรน่ะ เคนซี่
1376
01:53:26,558 --> 01:53:27,809
แกทำให้เธอกลัว
1377
01:53:27,976 --> 01:53:29,603
ขอโทษครับ คุณฟอลโคน
1378
01:53:29,770 --> 01:53:32,105
ได้โปรด ได้โปรด
ได้โปรด อย่าทำร้ายฉัน ได้โปรด
1379
01:53:32,272 --> 01:53:34,941
นี่ อย่ากลัวไปเลย มานี่สิ
1380
01:53:36,818 --> 01:53:38,862
ตอนนี้ฉันจะถามเธออีกครั้ง
1381
01:53:39,571 --> 01:53:42,032
- มิทเชลล์บอกอะไรเธอ
- ไม่ เขาไม่ได้...
1382
01:53:42,199 --> 01:53:45,035
ดอนเป็นคนชอบพูด ฉันรู้
1383
01:53:45,202 --> 01:53:47,913
โดยเฉพาะกับผู้หญิงสวยๆ อย่างเธอ
1384
01:53:48,455 --> 01:53:50,457
ฉันถึงให้เขายึดพาสปอร์ตเธอ
1385
01:53:51,166 --> 01:53:53,960
จนกว่าเราจะได้คุยกันเล็กน้อย
1386
01:53:54,127 --> 01:53:56,755
ฉันแค่อยากไปจากที่นี่
1387
01:53:56,922 --> 01:53:58,965
ทุกคนจะไม่ได้ยินข่าวจากฉันอีกเลย ได้โปรด
1388
01:53:59,132 --> 01:54:02,260
เราจะพาเธอไปจากที่นี่ ฉันสัญญา
1389
01:54:03,095 --> 01:54:05,639
แต่ก่อนอื่นฉันต้องรู้ว่า
1390
01:54:06,723 --> 01:54:08,058
เขาบอกอะไรเธอ
1391
01:54:08,850 --> 01:54:12,396
เขาบอกแค่ว่าทุกคนมีข้อตกลงกับคุณ
1392
01:54:14,189 --> 01:54:16,066
อ้อ เขาบอกเรื่องนั้นด้วยเหรอ
1393
01:54:16,233 --> 01:54:17,442
ข้อตกลง
1394
01:54:17,609 --> 01:54:22,447
เขาบอกว่าคุณให้ข้อมูลเกี่ยวกับยาดร็อป
1395
01:54:22,614 --> 01:54:25,242
เขาถึงได้เป็นนายกเทศมนตรี
1396
01:54:25,409 --> 01:54:27,702
เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก
1397
01:54:27,869 --> 01:54:28,995
ใช่
1398
01:54:33,250 --> 01:54:34,251
โอเค
1399
01:54:41,925 --> 01:54:43,176
ทำใจสบายๆ นะ
1400
01:54:43,343 --> 01:54:44,803
พระเจ้า เขารัดคอเธอ
1401
01:54:44,970 --> 01:54:48,014
ทำใจสบายๆ
1402
01:54:57,232 --> 01:54:58,525
ราทา อลาด้า
1403
01:55:03,280 --> 01:55:05,073
เหยี่ยวก็มีปีกเหมือนกัน
1404
01:55:05,407 --> 01:55:07,242
ฟอลโคนเป็นหนู
1405
01:55:18,211 --> 01:55:21,381
ฟอลโคนทำงานให้พวกนาย
1406
01:55:22,049 --> 01:55:24,593
นายกเทศมนตรี อัยการ
1407
01:55:27,637 --> 01:55:28,680
ไม่
1408
01:55:31,767 --> 01:55:33,060
เราทำงานให้เขาต่างหาก
1409
01:55:34,061 --> 01:55:35,228
ทุกคนทำงานให้เขา
1410
01:55:35,395 --> 01:55:36,396
ยังไง
1411
01:55:36,563 --> 01:55:38,065
ผ่านโครงการฟื้นฟู
1412
01:55:38,857 --> 01:55:40,150
โครงการฟื้นฟูคือทุกสิ่ง
1413
01:55:40,317 --> 01:55:41,651
- กองทุนฟื้นฟูเหรอ
- ใช่
1414
01:55:42,235 --> 01:55:45,864
หลังจากโทมัส เวย์นตาย
ทุกคนรุมทึ้งมันเหมือนแร้งรุมเหยื่อ
1415
01:55:46,031 --> 01:55:49,659
นายกเทศมนตรี ฟอลโคน มาโรนี่
ทุกคนมีส่วนแบ่งเค้ก
1416
01:55:49,826 --> 01:55:52,996
มันถูกใช้เพื่อจ่ายสินบน ฟอกเงิน
1417
01:55:53,163 --> 01:55:56,958
กองทุนกุศลขนาดใหญ่
ที่ไม่มีการกำกับดูแล ทุกคนได้แบ่ง
1418
01:55:57,125 --> 01:55:58,960
แต่ฟอลโคนต้องได้มากกว่า
1419
01:56:00,754 --> 01:56:03,965
ดังนั้นเขาจึงจัดฉากละครเพื่อโค่นล้มมาโรนี่
1420
01:56:05,384 --> 01:56:07,719
เขาขายความลับเรื่องขบวนการค้ายา
1421
01:56:08,095 --> 01:56:10,722
สร้างอาชีพให้ทุกคนที่ตามล่าเขา
1422
01:56:10,889 --> 01:56:13,266
จากนั้นทำให้ทุกคนเป็นหุ่นเชิด
1423
01:56:13,433 --> 01:56:15,977
คิดว่าการเลือกตั้งบ้าๆ นี่สำคัญเหรอ
1424
01:56:17,604 --> 01:56:19,523
ฟอลโคนคือนายกเทศมนตรีตัวจริง
1425
01:56:20,482 --> 01:56:22,901
เขาเป็นมา 20 ปีแล้ว
1426
01:56:23,068 --> 01:56:24,444
มาเถอะผู้ล้างแค้น
1427
01:56:25,153 --> 01:56:26,988
เราจะไปฆ่าไอ้สารเลวนั่น
1428
01:56:27,697 --> 01:56:29,241
- ฆ่าไอ้เวรนี่ทิ้งซะ
- บ้าเอ๊ย!
1429
01:56:29,408 --> 01:56:30,283
ไม่!
1430
01:56:31,701 --> 01:56:32,911
เราจะจัดการเขา
1431
01:56:33,578 --> 01:56:35,455
- แต่ไม่ใช่วิธีนี้
- มีทางอื่นซะที่ไหน
1432
01:56:35,622 --> 01:56:36,581
มันเป็นเจ้าของเมืองนี้!
1433
01:56:36,748 --> 01:56:37,999
ถ้าทำแบบนั้น...
1434
01:56:38,792 --> 01:56:40,085
คุณก็จะเป็นเหมือนกับเขา
1435
01:56:40,794 --> 01:56:42,254
คุณฟังผมนะ
1436
01:56:42,421 --> 01:56:44,297
อย่าโยนชีวิตตัวเองทิ้ง
1437
01:56:50,846 --> 01:56:52,222
ไม่ต้องห่วงนะที่รัก
1438
01:56:55,308 --> 01:56:56,768
ฉันมีเก้าชีวิต
1439
01:56:57,394 --> 01:56:58,854
ไม่ อย่า! นี่ๆ
1440
01:57:00,147 --> 01:57:01,440
โอ้พระเจ้า!
1441
01:57:10,741 --> 01:57:11,867
เธอจะไม่รอดออกมา
1442
01:57:12,033 --> 01:57:14,536
และถ้าเธอฆ่าฟอลโคน
เราอาจไม่มีทางเจอริดเลอร์
1443
01:57:14,703 --> 01:57:15,704
ผมต้องหยุดเธอ
1444
01:57:15,871 --> 01:57:16,830
ไม่ใช่ "เรา" เหรอ
1445
01:57:18,165 --> 01:57:19,708
ผมต้องทำตามวิธีของผม
1446
01:57:20,041 --> 01:57:21,042
แล้วไงต่อ
1447
01:57:21,918 --> 01:57:23,295
เราทำตามที่ริดเลอร์บอก
1448
01:57:24,129 --> 01:57:25,756
ลากหนูไปสู่แสงไฟ
1449
01:58:01,708 --> 01:58:03,668
บอกคุณฟอลโคนว่าฉันขอขึ้นไป
1450
01:58:03,835 --> 01:58:05,295
เขาไม่รับแขกคืนนี้
1451
01:58:05,921 --> 01:58:07,255
บอกเขาว่าเรื่องอานนิก้า
1452
01:58:10,509 --> 01:58:11,843
นี่
1453
01:58:12,677 --> 01:58:14,012
ดูสิว่าใครมา
1454
01:58:14,179 --> 01:58:16,598
- ขอโทษที่รบกวน
- ไม่เป็นไร คนสวย
1455
01:58:16,765 --> 01:58:18,683
ฉันขอคุยกับคุณสักเดี๋ยวได้ไหม
1456
01:58:18,850 --> 01:58:20,310
แน่นอน
1457
01:58:22,062 --> 01:58:23,063
ตามลำพัง
1458
01:58:39,621 --> 01:58:40,705
นี่
1459
01:58:51,258 --> 01:58:52,384
ฉันเป็นห่วงมากค่ะ
1460
01:58:52,551 --> 01:58:54,177
ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน
1461
01:58:55,929 --> 01:58:59,307
ฉันรู้ว่าคุณเป็นคนมีอิทธิพล
1462
01:58:59,474 --> 01:59:02,811
ฉันหวังว่าคุณอาจช่วยตามหาเธอได้
1463
01:59:04,312 --> 01:59:07,023
เพราะเธอหายไปนานแล้ว ฉันเริ่มจะ...
1464
01:59:08,150 --> 01:59:09,109
ขอโทษค่ะ
1465
01:59:09,484 --> 01:59:10,569
โอเค
1466
01:59:10,736 --> 01:59:12,779
- ขอโทษจริงๆ
- ฉันเข้าใจ เอ้านี่
1467
01:59:12,946 --> 01:59:15,824
ไม่เป็นไรค่ะ ฉันมีทิชชู่
1468
01:59:20,078 --> 01:59:20,912
คุณฟอลโคน
1469
01:59:21,079 --> 01:59:22,456
วินนี่ ฉันสั่งแล้วใช่ไหม!
1470
01:59:22,622 --> 01:59:25,542
ขอโทษครับ คุณฟอลโคน
ผมคิดว่าคุณต้องไปดูจริงๆ
1471
01:59:27,919 --> 01:59:29,463
ขอโทษนะ คนสวย
1472
01:59:29,629 --> 01:59:30,881
เดี๋ยวฉันกลับมา
1473
01:59:46,229 --> 01:59:47,314
ให้ตายเถอะ
1474
01:59:47,481 --> 01:59:48,982
คลิปที่ถูกส่งมาข่าว จีซี-1
1475
01:59:49,149 --> 01:59:51,777
โดยร้อยโทเจมส์ กอร์ดอน ตำรวจก็อตแธม
1476
01:59:51,943 --> 01:59:54,696
ขอเตือนก่อนว่ามันมีเนื้อหาที่รุนแรงมาก
1477
01:59:54,863 --> 01:59:57,074
และบางท่านอาจรู้สึกไม่สบายใจ
1478
01:59:57,699 --> 02:00:01,203
เขาบอกแค่ว่าทุกคนมีข้อตกลงกับคุณ
1479
02:00:03,038 --> 02:00:04,623
อ้อ เขาบอกเรื่องนั้นด้วยเหรอ
1480
02:00:04,790 --> 02:00:06,208
ข้อตกลง
1481
02:00:06,374 --> 02:00:11,213
เขาบอกว่าคุณให้ข้อมูลเกี่ยวกับยาดร็อป
1482
02:00:11,380 --> 02:00:14,091
เขาถึงได้เป็นนายกเทศมนตรี
1483
02:00:14,257 --> 02:00:16,718
เขาบอกว่าคุณเป็นคนสำคัญมาก
1484
02:00:16,885 --> 02:00:17,886
ใช่
1485
02:00:20,055 --> 02:00:21,223
โอเค
1486
02:00:28,522 --> 02:00:30,982
เผยพฤติกรรมด้านมืดของฟอลโคน
1487
02:00:31,149 --> 02:00:32,234
ในฐานะคนขายข่าวให้มาเฟีย
1488
02:00:32,818 --> 02:00:34,069
ไงคะ พ่อ!
1489
02:00:35,112 --> 02:00:36,113
อะไรนะ
1490
02:00:36,571 --> 02:00:38,615
ฉันเป็นลูกสาวมาเรีย ไคล์
1491
02:00:40,242 --> 02:00:41,701
คุณจำเธอได้มั้ย
1492
02:00:43,745 --> 02:00:44,788
ได้
1493
02:00:49,084 --> 02:00:50,085
วางปืนลงก่อนเถอะหนู
1494
02:00:50,252 --> 02:00:51,336
กระสุนนี้เพื่อแม่
1495
02:01:48,602 --> 02:01:49,770
เห็นเขาแล้ว
1496
02:02:33,814 --> 02:02:35,565
คิดว่าฉันไม่เจ็บปวดเหรอ
1497
02:02:40,153 --> 02:02:42,447
เลือดเนื้อเชื้อไขตัวเองแท้ๆ
1498
02:02:58,839 --> 02:03:00,674
เธอบังคับให้ฉันต้องทำ
1499
02:03:02,092 --> 02:03:03,885
เหมือนแม่เธอไม่มีผิด
1500
02:03:09,891 --> 02:03:11,226
เขาต้องชดใช้
1501
02:03:15,147 --> 02:03:16,273
คุณไม่ต้องชดใช้ไปกับเขา
1502
02:03:19,901 --> 02:03:21,403
คุณสูญเสียมากพอแล้ว
1503
02:03:55,979 --> 02:03:57,022
ให้ตายเถอะ
1504
02:03:57,189 --> 02:03:59,816
ดูนายสิ นายคิดว่ามันจะเป็นยังไง
1505
02:03:59,983 --> 02:04:02,986
คิดว่าจะทำให้ฉันกลัวด้วยหน้ากากกับผ้าคลุม
1506
02:04:03,153 --> 02:04:06,907
ฉันจะเริ่มร้องไห้
แล้วละล่ำละลักบอกความลับแกเหรอ
1507
02:04:07,074 --> 02:04:08,617
ฉันบอกอะไรแกให้นะ
1508
02:04:08,784 --> 02:04:10,410
อะไรก็ตามที่ฉันรู้
1509
02:04:10,577 --> 02:04:12,370
อะไรก็ตามที่ฉันทำ
1510
02:04:12,537 --> 02:04:14,998
ทุกอย่างจะตายไปพร้อมกับฉัน
1511
02:04:15,165 --> 02:04:16,875
ลงหลุมไปกับฉัน
1512
02:04:27,427 --> 02:04:29,388
อะไร แกเป็นพวกไอ้หน้ากากโซโรเหรอ
1513
02:04:31,014 --> 02:04:33,308
แกไม่รู้เหรอว่าตำรวจพวกแกทุกคนรับใช้ฉัน
1514
02:04:41,233 --> 02:04:43,568
ฉันว่าไม่ใช่ทุกคนจะรับใช้นาย
1515
02:04:52,577 --> 02:04:54,121
คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด
1516
02:04:54,955 --> 02:04:58,458
ทุกสิ่งที่คุณพูดสามารถ
นำมาใช้มัดตัวคุณในศาลได้
1517
02:04:58,625 --> 02:04:59,876
คุณมีสิทธิ์ที่จะจ้างทนาย
1518
02:05:00,043 --> 02:05:02,921
ถ้าคุณไม่มีเงินจ้าง
เมืองก็อตแธมจะจัดหาทนายให้
1519
02:05:03,088 --> 02:05:04,798
คุณเข้าใจสิทธิ์ของคุณไหม
1520
02:05:06,299 --> 02:05:07,884
คุณเข้าใจไหม
1521
02:05:09,845 --> 02:05:10,846
เข้าใจ
1522
02:05:11,012 --> 02:05:13,014
แล้วเจอกันตอนฉันออกไป
1523
02:05:13,181 --> 02:05:15,475
เมื่อรับทราบสิทธิ์แล้ว
มีอะไรที่คุณอยากจะพูดไหม
1524
02:05:15,642 --> 02:05:16,893
ไอ้หนูระยำ
1525
02:05:18,854 --> 02:05:20,105
แกพูดอะไรนะ
1526
02:05:20,272 --> 02:05:22,023
ไปนอนคุกแบล็คเกตเถอะ คาร์ไมน์
1527
02:05:23,150 --> 02:05:24,401
แกอาจได้อยู่จนตาย
1528
02:05:25,152 --> 02:05:27,612
อ้อ แกใหญ่โตแล้วเหรอ อ๊อซ
1529
02:05:27,779 --> 02:05:28,780
อาจจะใช่
1530
02:05:28,947 --> 02:05:30,073
จริงเหรอ อ๊อซ
1531
02:05:30,240 --> 02:05:34,953
เพราะในสายตาฉัน แกมันเป็นแค่คนพิการใส่สูท
1532
02:05:35,120 --> 02:05:36,121
งั้นตายตรงนี้เลยแล้วกัน!
1533
02:05:40,208 --> 02:05:41,293
ทำอะไรเนี่ย ฉันเปล่านะ!
1534
02:05:41,752 --> 02:05:43,754
ฉันไม่ได้ยิง! ฉันไม่ได้ยิง!
1535
02:05:45,088 --> 02:05:46,548
อย่ามาจับฉัน!
1536
02:06:06,109 --> 02:06:08,111
"ลากเขาไปสู่แสงไฟ
1537
02:06:11,698 --> 02:06:13,575
แล้วจะรู้ว่าฉันอยู่ไหน"
1538
02:06:13,742 --> 02:06:14,743
นั่น!
1539
02:06:14,910 --> 02:06:16,745
ปืนยิงมาจากบนนั้น!
1540
02:06:18,330 --> 02:06:19,331
ริดเลอร์
1541
02:06:21,416 --> 02:06:22,501
เกจ มากับฉัน
1542
02:06:22,667 --> 02:06:25,379
มาร์ติเนซ อ้อมไปด้านหลัง ห้ามใครเข้าออก!
1543
02:07:39,578 --> 02:07:40,787
เขาไปแล้ว
1544
02:07:50,589 --> 02:07:52,466
เขาอยู่ที่นี่มาตลอด
1545
02:07:52,632 --> 02:07:54,926
- ผู้หมวด มาร์ติเนซครับ
- ว่าไง
1546
02:07:55,093 --> 02:07:56,094
ผู้หมวด เรามีพยาน
1547
02:07:56,261 --> 02:07:58,847
เห็นคนลงมาจากทางหนีไฟหลังเสียงปืนดัง
1548
02:07:59,014 --> 02:08:01,391
เธอบอกว่าเขาเข้าไปร้านอาหารหัวมุม
1549
02:08:01,558 --> 02:08:04,478
เขานั่งอยู่คนเดียวที่เคาน์เตอร์ ตอนนี้เลย
1550
02:08:19,993 --> 02:08:22,079
นี่ตำรวจ! ยกมือขึ้น!
1551
02:08:25,123 --> 02:08:28,627
เขาบอกให้ยกมือขึ้น ไอ้สารเลว
1552
02:08:47,771 --> 02:08:49,689
ฉันเพิ่งสั่งพายฟักทองไปหนึ่งชิ้นเองนะ
1553
02:08:52,651 --> 02:08:53,860
อยู่นิ่งๆ!
1554
02:08:54,027 --> 02:08:55,028
เดี๋ยวนี้!
1555
02:09:23,682 --> 02:09:25,475
นายเป็นคนไหน
1556
02:09:25,809 --> 02:09:27,060
นายบอกฉันสิ
1557
02:09:27,894 --> 02:09:29,354
ไปได้แล้ว ไอ้ไก่อ่อน
1558
02:09:32,441 --> 02:09:34,192
เอาตัวมันไปโรงพัก
1559
02:09:48,707 --> 02:09:51,543
ภรรยาและลูกชายของนายกเทศมนตรี
ดอน มิทเชลล์ จูเนียร์
1560
02:09:51,710 --> 02:09:54,337
ได้มาร่วมแสดงพลังความสามัคคีของเมืองนี้
1561
02:09:54,504 --> 02:09:56,882
ผู้สื่อข่าวแดน โอนีล
รายงานสดจากที่ทำการพรรคของรีอัล
1562
02:09:57,049 --> 02:09:58,091
ไง
1563
02:10:18,111 --> 02:10:19,571
(การฟื้นฟู)
1564
02:10:22,532 --> 02:10:24,159
บันทึกพวกนี้คืออะไร
1565
02:10:24,326 --> 02:10:26,661
บัญชีแยกประเภท มีหลายพันเล่ม
1566
02:10:26,828 --> 02:10:30,290
เขาเขียนกระจัดกระจายไปทั่ว รหัสล็อก โค้ด
1567
02:10:30,457 --> 02:10:31,917
ได้รายละเอียดส่วนตัวเขาแล้วค่ะ
1568
02:10:32,084 --> 02:10:34,294
เอ็ดเวิร์ด แนชตัน ทำงานที่เคทีเอ็มเจ
1569
02:10:34,461 --> 02:10:36,213
- นักบัญชีแผนกนิติเวช
- นักบัญชีเหรอ
1570
02:10:36,380 --> 02:10:38,715
นี่ ผู้หมวด คุณโอเคให้เขาทำเหรอ
1571
02:10:38,882 --> 02:10:40,634
หลักฐานเสียหายหมดนะ
1572
02:10:41,468 --> 02:10:42,677
คุณควรมาดูนี่
1573
02:10:48,642 --> 02:10:50,143
เขาใส่ถุงมือแล้ว
1574
02:10:51,603 --> 02:10:53,772
"วันศุกร์ที่ 16 กรกฎาคม
1575
02:10:53,939 --> 02:10:57,651
ชีวิตฉันเป็นปริศนาโหดร้ายที่ไม่อาจแก้ไข
1576
02:10:57,984 --> 02:11:00,946
อึดอัดคับข้องใจไร้ทางออก
1577
02:11:01,113 --> 02:11:02,531
แต่แล้ววันนี้ฉันมองเห็น
1578
02:11:02,697 --> 02:11:06,743
คำหนึ่งคำในบัญชี นั่งนิ่งบนโต๊ะข้างตัว
1579
02:11:08,078 --> 02:11:09,788
'การฟื้นฟู'
1580
02:11:09,955 --> 02:11:14,376
คำสัญญาว่างเปล่าที่พวกเขาบอกฉัน
ในสถานเด็กกำพร้าวัยเยาว์
1581
02:11:14,543 --> 02:11:17,504
เมื่ออ่านดูข้างใน ท้ายที่สุดแล้วฉันเข้าใจ
1582
02:11:17,671 --> 02:11:20,924
ตลอดชีวิตของฉันเตรียมการมาเพื่อสิ่งนี้
1583
02:11:21,091 --> 02:11:23,468
วินาทีที่ฉันจะได้เรียนรู้ความจริง
1584
02:11:23,635 --> 02:11:26,555
เมื่อสุดท้ายแล้วฉันตอบโต้
และเปิดเผยคำหลอกลวง
1585
02:11:26,722 --> 02:11:27,723
(เลิกโกหก)
1586
02:11:27,889 --> 02:11:31,435
ถ้าคุณอยากให้คนอื่นเข้าใจ เข้าใจจริงๆ
1587
02:11:31,601 --> 02:11:33,812
คุณให้แค่คำตอบไม่ได้
1588
02:11:33,979 --> 02:11:37,858
คุณต้องเผชิญหน้ามัน
ทรมานมันด้วยคำถามที่น่ากลัว
1589
02:11:38,024 --> 02:11:40,235
เหมือนที่พวกเขาทรมานฉัน
1590
02:11:40,402 --> 02:11:43,071
ฉันรู้แล้วว่าฉันต้องกลายเป็นอะไร"
1591
02:11:46,032 --> 02:11:47,367
บ้าจริง
1592
02:11:53,457 --> 02:11:55,417
หนูตัวนั้นไม่ชอบคุณเอาซะเลย
1593
02:11:55,959 --> 02:11:57,461
มันไม่ใช่หนู
1594
02:12:14,102 --> 02:12:15,228
นั่นอะไร
1595
02:12:46,843 --> 02:12:48,053
เครื่องมือใช้งัดเหรอ
1596
02:12:48,220 --> 02:12:49,429
สิ่วใช่ไหม
1597
02:12:49,596 --> 02:12:50,972
มันเป็นอาวุธสังหาร
1598
02:12:51,139 --> 02:12:52,516
เขาใช้ฆ่ามิทเชลล์
1599
02:12:53,183 --> 02:12:55,977
ขอบของมันจะตรงกับพื้นไม้
ในห้องหนังสือของนายกเทศมตรี
1600
02:12:56,144 --> 02:12:57,145
(สำหรับนายเท่านั้น)
1601
02:12:59,898 --> 02:13:01,983
(คำสารภาพของฉัน)
1602
02:13:04,653 --> 02:13:06,571
คำสารภาพของฉัน
1603
02:13:06,738 --> 02:13:09,658
เขาจะสารภาพอะไร
เขาบอกเราแล้วนี่ว่าเขาฆ่ามิทเชลล์
1604
02:13:09,825 --> 02:13:11,076
มันยังไม่จบ
1605
02:13:11,243 --> 02:13:13,578
ให้ตาย เขาโพสต์ทุกอย่างออนไลน์
1606
02:13:13,995 --> 02:13:16,206
เขามีผู้ติดตาม 500 คน หัวรุนแรงทั้งนั้น
1607
02:13:23,088 --> 02:13:24,131
(ความจริงเกี่ยวกับก็อตแธม)
1608
02:13:24,297 --> 02:13:26,425
โพสต์สุดท้ายของเขาเมื่อคืน
1609
02:13:26,591 --> 02:13:29,845
คลิปวีดิโอ ยอดวิวสูง ต้องใช้พาสเวิร์ด
1610
02:13:30,011 --> 02:13:32,097
- นายเข้าได้ไหม
- กำลังก็อปปี้ไดร์ฟของเขา
1611
02:13:32,264 --> 02:13:33,265
(ถ้าตอนนั้นฉันรู้สิ่งที่รู้ตอนนี้)
1612
02:13:33,432 --> 02:13:36,435
ใช้เวลาหน่อย แต่เข้าได้
1613
02:13:38,603 --> 02:13:41,815
(ก็อตแธมผวา... ใครคือแบทแมน)
1614
02:13:41,982 --> 02:13:44,067
ฉันรู้... ตัวจริงนาย...
1615
02:13:47,779 --> 02:13:50,240
- ขอดูคลิป
- กำลังเปิดครับ
1616
02:13:50,407 --> 02:13:51,908
(เปิดหน้ากากความจริง)
1617
02:13:52,075 --> 02:13:53,660
เปิดหน้ากากความจริง
1618
02:13:54,494 --> 02:13:56,121
ผมคือเป้าหมายสุดท้ายของเขา
1619
02:13:58,707 --> 02:13:59,791
คุณเหรอ
1620
02:14:00,167 --> 02:14:02,210
ทั้งหมดกำลังจะมาถึงจุดจบ
1621
02:14:02,753 --> 02:14:04,129
จบที่ไหน
1622
02:14:04,588 --> 02:14:06,006
ที่แบทแมน
1623
02:14:11,386 --> 02:14:12,554
ใช่
1624
02:14:23,857 --> 02:14:25,067
ก็ได้
1625
02:14:27,944 --> 02:14:31,907
ริดเลอร์เรียกให้คุณไปที่อาร์คัม
1626
02:14:39,372 --> 02:14:40,874
คุณเป็นตำรวจที่ดี
1627
02:15:05,482 --> 02:15:07,859
ฉันบอกแล้วว่าเจอกันในนรก
1628
02:15:08,610 --> 02:15:10,445
นายต้องการอะไรจากฉัน
1629
02:15:10,612 --> 02:15:12,155
ต้องการอะไร
1630
02:15:12,656 --> 02:15:16,284
ถ้านายรู้ว่าฉันรอคอยวันนี้มานานแค่ไหน
1631
02:15:17,494 --> 02:15:18,829
เพื่อวินาทีนี้
1632
02:15:19,871 --> 02:15:22,874
ไม่เคยมีใครสนใจฉันเลย ตลอดชีวิต
1633
02:15:23,959 --> 02:15:26,586
ฉันจะไม่เป็นแบบนั้นอีกแล้วใช่ไหม
1634
02:15:28,130 --> 02:15:30,465
ตอนนี้พวกเขาจะจำฉันได้
1635
02:15:30,632 --> 02:15:32,467
พวกเขาจะจำเราสองคนได้
1636
02:15:42,853 --> 02:15:44,813
บรูซ...
1637
02:15:47,691 --> 02:15:49,526
เวย์น
1638
02:15:51,903 --> 02:15:55,657
บรูซ...
1639
02:15:57,075 --> 02:15:59,953
เวย์น
1640
02:16:11,214 --> 02:16:13,633
รู้ไหม ฉันอยู่ที่นั่นนะวันนั้น
1641
02:16:16,219 --> 02:16:19,514
วันที่โทมัส เวย์นผู้ยิ่งใหญ่
ประกาศลงเลือกตั้งเป็นนายกเทศมนตรี
1642
02:16:19,681 --> 02:16:22,059
สัญญาเป็นวรรคเป็นเวร
1643
02:16:24,519 --> 02:16:28,774
หนึ่งอาทิตย์ต่อมาเขาตาย ทุกคนลืมเราหมดสิ้น
1644
02:16:29,316 --> 02:16:32,777
คนพูดถึงแต่บรูซ เวย์นผู้น่าสงสาร
1645
02:16:32,944 --> 02:16:36,615
บรูซ เวย์น ลูกกำพร้า
1646
02:16:37,199 --> 02:16:38,741
กำพร้า
1647
02:16:44,414 --> 02:16:49,544
อยู่บนหอคอยงาช้าง
เหนือสวนสาธารณะนั่นไม่ใช่เด็กกำพร้า
1648
02:16:50,837 --> 02:16:55,467
มองทุกคนลงมาจากกองเงินกองทอง
1649
02:16:56,134 --> 02:16:57,677
อย่ามาพูดดีกว่า
1650
02:17:00,304 --> 02:17:02,973
รู้ไหมว่าเด็กกำพร้ามันคือสภาพไหน
1651
02:17:03,349 --> 02:17:05,936
ห้องอยู่อัดกันสามสิบคน
1652
02:17:07,229 --> 02:17:11,274
อายุสิบสองก็ติดยา ด้านชาต่อความเจ็บปวด
1653
02:17:12,983 --> 02:17:17,656
ตื่นกลางดึกกรีดร้องเพราะโดนหนูแทะนิ้ว
1654
02:17:18,824 --> 02:17:21,910
ฤดูหนาวทุกปีมีเด็กทารกสักคนหนึ่งต้องตาย
1655
02:17:22,077 --> 02:17:24,371
เพราะมันหนาวเหลือเกิน
1656
02:17:25,664 --> 02:17:28,250
แต่ โอ้ ไม่เลย
1657
02:17:31,169 --> 02:17:34,256
เรามาพูดถึงเศรษฐีพันล้าน
กับคุณพ่อขี้โกหกที่ตายไปแล้ว
1658
02:17:34,423 --> 02:17:37,259
เพราะอย่างน้อยเงินก็ทำให้ชีวิตเขาอยู่ง่าย
1659
02:17:37,426 --> 02:17:38,427
ใช่ไหมล่ะ
1660
02:17:39,885 --> 02:17:41,929
บรูซ
1661
02:17:42,973 --> 02:17:44,891
เวย์น
1662
02:17:48,562 --> 02:17:51,648
เขาเป็นคนเดียวที่เราไม่ได้จัดการ
1663
02:17:55,068 --> 02:17:58,196
เราจัดการคนที่เหลือไปแล้ว ใช่ไหม
1664
02:17:59,656 --> 02:18:03,535
พวกกะล่อนจอมปลอมชั่วช้าสารเลว
1665
02:18:06,705 --> 02:18:07,873
พระเจ้า
1666
02:18:08,874 --> 02:18:10,167
ดูนายสิ
1667
02:18:11,835 --> 02:18:14,212
หน้ากากของนายช่างน่าทึ่ง
1668
02:18:14,379 --> 02:18:17,214
ฉันอยากให้นายเห็นฉันใส่หน้ากากบ้าง
1669
02:18:17,382 --> 02:18:18,508
ไม่ตลกเหรอ
1670
02:18:18,675 --> 02:18:22,971
ทุกคนอยากเปิดหน้ากากนาย
แต่พวกเขามองข้ามไปเรื่องหนึ่ง
1671
02:18:24,431 --> 02:18:26,474
เราสองคนรู้กันว่า...
1672
02:18:27,434 --> 02:18:29,853
ฉันกำลังมองตัวจริงของนายอยู่ตอนนี้
1673
02:18:30,019 --> 02:18:32,105
หน้ากากจะทำให้ฉันเป็นตัวของตัวเอง
1674
02:18:32,272 --> 02:18:33,565
ได้อย่างสมบูรณ์
1675
02:18:33,732 --> 02:18:35,275
ไม่เขินอาย
1676
02:18:36,193 --> 02:18:37,235
ไม่มีข้อจำกัด
1677
02:18:37,401 --> 02:18:38,945
นายเขียนถึงฉันทำไม
1678
02:18:39,863 --> 02:18:40,864
นายหมายความว่าไง
1679
02:18:41,031 --> 02:18:42,532
การ์ดทั้งหมดนั่น
1680
02:18:42,699 --> 02:18:44,451
ฉันบอกนายแล้ว
1681
02:18:44,617 --> 02:18:46,453
เราทำสิ่งนี้มาด้วยกัน
นายเป็นส่วนหนึ่งของมัน
1682
02:18:46,620 --> 02:18:48,747
- เราไม่ได้ทำอะไรด้วยกัน
- เราทำ
1683
02:18:48,914 --> 02:18:50,373
เราเพิ่งทำอะไรไปล่ะ
1684
02:18:50,540 --> 02:18:52,375
ฉันให้นายพาเขาไปที่มีแสง นายก็ทำ
1685
02:18:52,542 --> 02:18:53,626
เราเป็นทีมที่ดี
1686
02:18:53,794 --> 02:18:54,794
เราไม่ได้เป็นทีม
1687
02:18:54,961 --> 02:18:57,297
ฉันไม่มีทางเอาเขาออกมาได้
1688
02:18:57,464 --> 02:18:59,800
ฉันไม่ได้ถนัดใช้กำลัง จุดแข็งฉันอยู่นี่
1689
02:18:59,965 --> 02:19:03,135
ฉันมีชิ้นจิ๊กซอว์ทั้งหมด ฉันมีคำตอบ
1690
02:19:03,303 --> 02:19:04,763
แต่ฉันไม่รู้จะทำให้คนฟังฉันยังไง
1691
02:19:04,929 --> 02:19:06,139
นายให้ฉันได้
1692
02:19:06,306 --> 02:19:07,348
ฉันไม่ได้ให้อะไรนาย
1693
02:19:07,516 --> 02:19:09,935
นายแสดงให้ฉันเห็นว่าอะไรเป็นไปได้
1694
02:19:10,102 --> 02:19:14,898
นายแสดงให้ฉันเห็นว่าต้องใช้ความกลัว
และความรุนแรงเล็กน้อย
1695
02:19:15,065 --> 02:19:16,650
นายให้แรงบันดาลใจฉัน
1696
02:19:16,817 --> 02:19:18,193
แกเป็นบ้าไปแล้ว
1697
02:19:19,319 --> 02:19:20,320
อะไรนะ
1698
02:19:20,487 --> 02:19:22,571
แกคิดไปเอง แกป่วย ตรรกะบิดเบี้ยว
1699
02:19:22,739 --> 02:19:24,032
นายพูดแบบนั้นได้ยังไง
1700
02:19:24,199 --> 02:19:25,616
คิดว่าคนจะจำแกได้
1701
02:19:25,784 --> 02:19:27,452
แกเป็นไอ้โรคจิตน่าสมเพช
1702
02:19:27,953 --> 02:19:29,621
- อ้อนวอนขอความสนใจ
- ไม่
1703
02:19:29,787 --> 02:19:31,373
- แกจะตายอย่างโดดเดี่ยวในอาร์คัม
- ไม่
1704
02:19:31,540 --> 02:19:32,499
ไม่ ไม่!
1705
02:19:32,666 --> 02:19:33,583
ไม่มีใครรู้จัก
1706
02:19:35,376 --> 02:19:37,169
ไม่!
1707
02:19:41,717 --> 02:19:44,302
ทุกอย่างจะต้องไม่เป็นแบบนี้!
1708
02:19:48,974 --> 02:19:51,601
ฉันวางแผนมาอย่างดี!
1709
02:19:52,602 --> 02:19:54,604
เราจะปลอดภัยอยู่ที่นี่
1710
02:19:54,980 --> 02:19:58,191
เราจะมาดูเรื่องทั้งหมดนี้ด้วยกัน
1711
02:19:58,358 --> 02:19:59,359
ดูอะไร
1712
02:19:59,526 --> 02:20:01,236
ทุกอย่าง!
1713
02:20:09,536 --> 02:20:11,204
ทั้งหมดอยู่ที่นั่น
1714
02:20:13,373 --> 02:20:15,709
นี่นายยังคิดไม่ออกเหรอ
1715
02:20:20,005 --> 02:20:23,925
โอ้ นายไม่ได้ฉลาดอย่างที่ฉันคิดเลย
1716
02:20:25,969 --> 02:20:28,055
ฉันยกย่องนายมากไปสินะ
1717
02:20:28,513 --> 02:20:29,765
แกทำอะไรไว้
1718
02:20:30,474 --> 02:20:35,353
อะไรเอ่ยสีน้ำเงินและดำ ทำคนตายกันไปทั่ว
1719
02:20:38,190 --> 02:20:39,983
นาย!
1720
02:20:41,693 --> 02:20:43,820
ถ้านายคิดว่านายหยุดสิ่งที่จะเกิดขึ้นได้
1721
02:20:45,155 --> 02:20:46,698
แกทำอะไรไว้
1722
02:20:54,498 --> 02:20:56,374
แกทำอะไร
1723
02:21:00,379 --> 02:21:01,797
แกทำอะไร
1724
02:21:46,758 --> 02:21:48,135
นี่
1725
02:21:49,136 --> 02:21:50,429
มาทำอะไรในนี้
1726
02:22:02,691 --> 02:22:04,693
(หลักฐาน)
1727
02:22:08,363 --> 02:22:10,949
นี่ พวก ผมว่าคุณไม่ควรแตะต้องหลักฐาน
1728
02:22:17,539 --> 02:22:20,000
โอย หมอนี่ท่าจะบ้าจริงๆ
1729
02:22:20,876 --> 02:22:23,628
ฆ่ามิทเชลล์ด้วยอุปกรณ์ปูพรม
1730
02:22:28,300 --> 02:22:31,261
ลุงของผมเป็นช่างปูพรม
1731
02:22:31,428 --> 02:22:33,513
คือว่า... มันคือ...
1732
02:22:33,680 --> 02:22:35,932
ที่เก็บขอบพรม
1733
02:23:09,925 --> 02:23:12,636
นี่ คุณทำอะไรน่ะ
1734
02:23:12,803 --> 02:23:14,304
คุณทำอะไร
1735
02:23:24,940 --> 02:23:28,485
(การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง)
1736
02:23:35,909 --> 02:23:37,577
(ใส่รหัสเปิดคลิป)
1737
02:23:37,744 --> 02:23:39,204
(การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง)
1738
02:23:44,835 --> 02:23:46,253
นี่ ทุกคน
1739
02:23:46,586 --> 02:23:48,714
ขอบคุณที่คอมเมนต์กันนะ
1740
02:23:48,880 --> 02:23:51,758
และขอบคุณเป็นพิเศษสำหรับ
ทุกคนที่สอนเคล็ดลับทำระเบิด
1741
02:23:51,925 --> 02:23:52,884
ระเบิดเหรอ
1742
02:23:53,051 --> 02:23:58,056
ผมอยากบอกว่านี่จะเป็น
โพสต์สุดท้ายของผมในช่วงนี้ และ...
1743
02:24:00,308 --> 02:24:02,310
ชุมชนนี้มีความหมายต่อผม
1744
02:24:02,477 --> 02:24:05,480
ตลอดหลายสัปดาห์ หลายเดือนมานี้
1745
02:24:06,398 --> 02:24:08,817
เอาเป็นว่าพวกเราไม่มีใคร...
1746
02:24:10,527 --> 02:24:12,654
ต้องโดดเดี่ยวอีกแล้ว รู้ไหม
1747
02:24:13,363 --> 02:24:14,448
พระเจ้า
1748
02:24:18,910 --> 02:24:21,496
พรุ่งนี้เป็นวันเลือกตั้ง
1749
02:24:24,082 --> 02:24:26,752
และเบลล่า รีอัลจะชนะ
1750
02:24:26,918 --> 02:24:29,463
เธอสัญญาว่าจะเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริง
1751
02:24:30,130 --> 02:24:32,507
แต่เรารู้ความจริงกันใช่ไหม
1752
02:24:32,674 --> 02:24:34,593
คุณเห็นใบหน้าแท้จริงของก็อตแธมแล้ว
1753
02:24:34,760 --> 02:24:36,553
เราร่วมกันกระชากหน้ากากมัน
1754
02:24:36,720 --> 02:24:39,598
การทุจริตของมัน การบิดเบือนของมัน
1755
02:24:39,765 --> 02:24:43,560
สร้างภาพปลอมๆ ภายใต้คำว่าการฟื้นฟู
1756
02:24:43,727 --> 02:24:47,522
แต่แค่กระชากหน้ากากยังไม่พอ
1757
02:24:49,733 --> 02:24:53,779
ในที่สุดวันพิพากษาก็มาถึงแล้ว
1758
02:24:53,945 --> 02:24:56,198
และตอนนี้ถึงเวลา
1759
02:24:57,282 --> 02:24:59,576
ที่เราจะเอาคืน
1760
02:24:59,743 --> 02:25:02,537
ผมจอดรถตู้เจ็ดคัน
1761
02:25:02,829 --> 02:25:05,165
ตลอดแนวกำแพงชายฝั่ง
1762
02:25:06,374 --> 02:25:08,293
และในคืนวันสำคัญ
1763
02:25:08,460 --> 02:25:10,587
มันจะระเบิดตูมตาม
1764
02:25:35,487 --> 02:25:37,656
เมื่อรถตู้ระเบิด
1765
02:25:37,823 --> 02:25:43,453
น้ำจะท่วมอย่างรวดเร็ว ไม่มีทางอพยพทัน
1766
02:25:43,787 --> 02:25:46,665
คนที่ไม่ถูกน้ำซัดไป...
1767
02:25:46,832 --> 02:25:49,835
แข่งกันหนีตายไปบนท้องถนน
1768
02:25:50,001 --> 02:25:51,002
โทรหากอร์ดอน
1769
02:25:51,169 --> 02:25:53,130
ครับๆ
1770
02:25:53,296 --> 02:25:54,673
(ก็อตแธม สแควร์ การ์เดน)
1771
02:25:54,840 --> 02:25:58,385
เมื่อข่าวด่วนถูกฉายบนจอ
ในก็อตแธม สแควร์ การ์เดน
1772
02:25:58,552 --> 02:25:59,386
(ข่าวด่วน)
1773
02:25:59,553 --> 02:26:01,430
การฉลองจะกลายเป็นความแตกตื่น
1774
02:26:01,596 --> 02:26:06,435
เมื่อสถานที่จัดงานกลายเป็นที่พักพิงสุดท้าย
1775
02:26:07,811 --> 02:26:11,815
และนั่นคือตอนที่คุณทุกคนเข้ามา
1776
02:26:13,900 --> 02:26:15,360
(โอเกิลแมน1029: รุ่นไหน ขนาดกระสุน)
1777
02:26:15,527 --> 02:26:16,611
(วอร์อีสมายเนม: ปืนไรเฟิลดีนะ)
1778
02:26:16,778 --> 02:26:18,071
(เดเทอร์มิเนเตอร์: อย่าลืมพลาสติกแร็ป)
1779
02:26:18,238 --> 02:26:21,450
เมื่อถึงเวลา ผมพร้อมจะถูกเปิดหน้ากาก
1780
02:26:21,616 --> 02:26:23,702
ตำรวจจะควบคุมตัวผม
1781
02:26:23,869 --> 02:26:25,829
แต่มันไม่เป็นไร
1782
02:26:25,996 --> 02:26:30,417
เพราะจากนั้นจะถึงตาของคุณ
1783
02:26:30,584 --> 02:26:34,463
คุณจะอยู่ตรงนั้น รอเวลา
1784
02:26:45,515 --> 02:26:48,351
เวลาที่คำโกหกทั้งหลายจะจบสิ้น
1785
02:26:48,518 --> 02:26:52,564
ศักยภาพที่หลอกลวงของการฟื้นฟู
1786
02:26:52,731 --> 02:26:53,815
เปลี่ยนเหรอ
1787
02:26:54,232 --> 02:26:57,944
เราต่างหากที่จะให้การเปลี่ยนแปลงแท้จริง
1788
02:26:58,111 --> 02:27:01,198
เราใช้ชีวิตอยู่ในสถานที่เสื่อมทรามชั่วร้าย...
1789
02:27:01,364 --> 02:27:03,116
ทนทุกข์ทรมาน!
1790
02:27:03,575 --> 02:27:05,994
นึกสงสัย "ทำไมต้องเป็นเรา"
1791
02:27:06,161 --> 02:27:09,206
พวกมันจะได้ใช้เวลาก่อนตายได้คิดบ้างว่า
1792
02:27:09,372 --> 02:27:11,458
ทำไมต้องเป็นพวกมัน
1793
02:27:11,625 --> 02:27:13,668
โทรออกไม่ได้ เครือข่ายล่ม
1794
02:27:17,047 --> 02:27:19,132
(แนวกำแพงกั้นทะเลแตก ที่พักพิงสุดท้าย)
1795
02:27:19,299 --> 02:27:21,468
นี่ๆ ถนนปิดแล้ว
1796
02:27:22,052 --> 02:27:23,637
ฉันจะออกไปจากเมืองนี้
1797
02:27:23,804 --> 02:27:26,598
คุณผู้หญิง เกิดระเบิด น้ำกำลังจะท่วมเมือง
1798
02:27:26,765 --> 02:27:29,476
คุณต้องเข้าการ์เดนเหมือนคนอื่นๆ
1799
02:27:38,318 --> 02:27:39,986
- ผู้หมวด ใครรับผิดชอบที่นี่
- ผมไม่รู้เลย
1800
02:27:40,153 --> 02:27:41,488
เราพยายามจัดการกันเองครับ
1801
02:27:41,655 --> 02:27:43,407
ได้ นี่ ฟังนะ! เงียบซิ!
1802
02:27:43,573 --> 02:27:44,866
เรามีสถานการณ์เร่งด่วน
1803
02:27:45,033 --> 02:27:47,452
ตรวจค้นทั้งตึกหาระเบิด
พานายกเทศมนตรีที่ได้รับเลือกไปเดี๋ยวนี้
1804
02:27:47,619 --> 02:27:48,578
- เธออยู่ไหน
- ผมพาคุณไปได้
1805
02:27:48,745 --> 02:27:49,871
มา!
1806
02:28:25,490 --> 02:28:26,825
- ถ้าไม่ปิดประตู...
- เอ็มซียู
1807
02:28:26,992 --> 02:28:28,326
เราจะมีปัญหาใหญ่
1808
02:28:28,493 --> 02:28:30,871
- น้ำเริ่มทะลัก
- ฉันนึกว่านี่เป็นที่พักพิงสุดท้าย
1809
02:28:31,037 --> 02:28:33,165
ครับ พักหลบพายุ ไม่ใช่กันน้ำทะเลท่วมนะครับ
1810
02:28:33,331 --> 02:28:35,083
ฉันจะไม่ปล่อยประชาชนตายอยู่ข้างนอก
1811
02:28:35,250 --> 02:28:37,502
เอาละ ฉันจะไปคุยกับฝูงชนแล้วให้ทุกคนเข้ามา
1812
02:28:37,669 --> 02:28:39,838
ที่นี่ไม่ปลอดภัย เราต้องพาคุณไปที่อื่นคุณรีอัล
1813
02:28:40,005 --> 02:28:42,215
- ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น
- เราถูกโจมตีครับท่าน
1814
02:28:42,382 --> 02:28:44,092
ก็ใช่น่ะสิ มันคือปัญหาของเมืองนี้
1815
02:28:44,259 --> 02:28:47,179
ทุกคนกลัวการยืนหยัดเพื่อความถูกต้องแต่ไม่ใช่ฉัน
1816
02:28:47,345 --> 02:28:48,847
- ขอตัวนะ
- ครับ
1817
02:28:54,019 --> 02:28:57,397
ทุกคน ทุกคน กรุณาฟังทางนี้
1818
02:28:57,564 --> 02:28:59,858
ได้โปรด กรุณาฟังฉันพูด
1819
02:29:01,109 --> 02:29:02,444
(การเปลี่ยนแปลงที่แท้จริง)
1820
02:29:15,749 --> 02:29:16,875
คุณไม่เป็นไรนะ!
1821
02:30:47,799 --> 02:30:50,343
นี่ๆ จะขึ้นไปบนนั้นได้ยังไง
1822
02:30:50,510 --> 02:30:51,636
ตามผมมาครับ
1823
02:33:01,725 --> 02:33:03,185
ไม่ๆ ไม่เป็นไร
1824
02:33:03,351 --> 02:33:04,352
คุณไม่เป็นไร
1825
02:33:05,520 --> 02:33:06,563
ไม่เป็นไรนะ
1826
02:33:08,190 --> 02:33:10,317
มันจบแล้ว มันจบแล้ว
1827
02:33:13,028 --> 02:33:14,362
มันจบแล้ว
1828
02:34:10,043 --> 02:34:13,672
นี่ๆ ใจเย็นๆ ก่อน
1829
02:34:14,381 --> 02:34:15,549
ใจเย็นๆ
1830
02:34:15,716 --> 02:34:16,717
ใจเย็น
1831
02:34:45,287 --> 02:34:46,413
บ้าจริง
1832
02:34:56,256 --> 02:34:57,924
แกเป็นใครกันเนี่ย
1833
02:35:02,137 --> 02:35:03,138
ฉันเหรอ
1834
02:35:06,308 --> 02:35:07,642
ฉันคือผู้ล้างแค้น
1835
02:38:40,188 --> 02:38:42,482
วันพุธที่ 6 พฤศจิกายน
1836
02:38:45,694 --> 02:38:47,571
เมืองจมอยู่ใต้น้ำ
1837
02:38:49,906 --> 02:38:51,658
กองกำลังพิทักษ์ชาติกำลังมา
1838
02:38:53,952 --> 02:38:55,954
กฎอัยการศึกมีผลบังคับใช้
1839
02:38:56,872 --> 02:38:58,498
แต่อาชญากรไม่เคยหลับใหล
1840
02:39:01,710 --> 02:39:05,338
การปล้นชิงและการทำผิดกฎหมายจะระบาด
1841
02:39:05,505 --> 02:39:08,050
ในส่วนต่างๆ ของเมืองที่ไม่มีใครเข้าถึง
1842
02:39:09,217 --> 02:39:11,553
ผมเห็นแล้วว่าทุกอย่างต้องแย่ลง
1843
02:39:11,720 --> 02:39:12,929
ก่อนที่จะดีขึ้น
1844
02:39:15,891 --> 02:39:19,019
และบางคนจะฉวยโอกาสคว้าทุกสิ่งที่คว้าได้
1845
02:39:20,395 --> 02:39:21,772
เราจะสร้างมันขึ้นใหม่
1846
02:39:22,397 --> 02:39:23,857
ไม่ใช่เพียงแค่เมืองเราเท่านั้น
1847
02:39:24,566 --> 02:39:26,860
เราต้องสร้างศรัทธาของผู้คน
1848
02:39:27,027 --> 02:39:28,695
ศรัทธาในสถาบัน
1849
02:39:28,862 --> 02:39:30,864
ในตัวบุคคลที่เลือกมาแล้ว
1850
02:39:31,031 --> 02:39:32,324
ในกันและกัน
1851
02:39:33,116 --> 02:39:36,453
เมื่อร่วมกัน เราเรียนรู้ที่เชื่อในก็อตแธมอีกครั้ง
1852
02:39:40,791 --> 02:39:42,459
ผมเริ่มมองเห็นแล้ว
1853
02:39:43,919 --> 02:39:46,088
ผมได้สร้างผลกระทบให้เกิดขึ้น
1854
02:39:48,173 --> 02:39:50,092
แต่ไม่ใช่อย่างที่ผมตั้งใจไว้
1855
02:39:52,469 --> 02:39:55,514
การล้างแค้นไม่สามารถเปลี่ยนอดีต
1856
02:39:56,848 --> 02:39:59,226
ของผมหรือของใครได้เลย
1857
02:40:01,645 --> 02:40:03,688
ผมต้องเป็นอะไรที่มากกว่านั้น
1858
02:40:06,775 --> 02:40:08,402
ผู้คนต้องการความหวัง
1859
02:40:09,611 --> 02:40:11,863
รู้ว่ามีใครบางคนอยู่เพื่อพวกเขา
1860
02:40:15,617 --> 02:40:17,285
เมืองนี้มีความโกรธ
1861
02:40:18,203 --> 02:40:19,579
มีรอยแผลเป็น...
1862
02:40:20,497 --> 02:40:21,748
เหมือนกับผม
1863
02:40:23,875 --> 02:40:25,961
แผลเป็นที่สามารถทำลายเรา
1864
02:40:27,337 --> 02:40:30,048
แม้ว่าร่องรอยของบาดแผลภายนอกจะหาย
1865
02:40:31,675 --> 02:40:33,427
แต่ถ้าเรารอดมาได้
1866
02:40:34,928 --> 02:40:36,805
มันสามารถเปลี่ยนเราเป็นอีกอย่าง
1867
02:40:38,682 --> 02:40:40,600
มันสามารถให้พลังเรา
1868
02:40:41,560 --> 02:40:43,061
ให้ความอดทน
1869
02:40:44,438 --> 02:40:46,565
ให้ความเข้มแข็งที่จะต่อสู้
1870
02:40:49,484 --> 02:40:51,570
รายงานสด อย่างที่เห็นค่ะ
1871
02:40:51,737 --> 02:40:54,448
นักปราบอธรรมสวมหน้ากาก
บนก็อตแธม สแควร์ การ์เดน
1872
02:40:54,614 --> 02:40:57,826
ช่วยชีวิตผู้เคราะห์ร้ายหลายร้อยคน
1873
02:40:57,993 --> 02:41:00,996
ขณะเจ้าหน้าที่ชุดแรก
พยายามช่วยผู้บาดเจ็บอย่างทุลักทุเล
1874
02:41:01,163 --> 02:41:03,540
ชายสวมหน้ากากผู้ลึกลับปรากฎตัวขึ้น
1875
02:41:03,707 --> 02:41:05,959
ดึงผู้เคราะห์ร้ายขึ้นทางหลังคากระจก
อย่างกล้าหาญ
1876
02:41:06,126 --> 02:41:08,587
อย่างนั้นมันแย่ใช่ไหมล่ะ
1877
02:41:09,963 --> 02:41:11,798
เขา...
1878
02:41:11,965 --> 02:41:14,843
ทำลายความสนุกของนายซะอย่างนั้น
1879
02:41:20,557 --> 02:41:22,559
พวกเขาพูดกันว่าไงนะ
1880
02:41:23,727 --> 02:41:25,896
"วันหนึ่งเรายิ่งใหญ่
1881
02:41:27,439 --> 02:41:29,107
วันต่อไป...
1882
02:41:30,484 --> 02:41:32,402
เป็นตัวตลก"
1883
02:41:34,780 --> 02:41:35,947
เอาละ
1884
02:41:37,741 --> 02:41:40,577
รู้ไว้เถอะว่ามันจะมีเรื่องที่แย่กว่านี้
1885
02:41:42,871 --> 02:41:45,540
นี่ๆ อย่าเศร้าไปเลย
1886
02:41:46,833 --> 02:41:48,668
นายทำดีมากแล้ว
1887
02:41:53,173 --> 02:41:54,174
และรู้ไหม
1888
02:41:55,842 --> 02:41:59,054
ก็อตแธมรักเรื่องราวของการกลับมา
1889
02:42:09,106 --> 02:42:10,482
นายเป็นใคร
1890
02:42:11,024 --> 02:42:13,443
อ๋อ นั่นแหละคือคำถาม
1891
02:42:14,694 --> 02:42:15,862
ใช่ไหมล่ะ
1892
02:42:18,782 --> 02:42:21,159
คำถามปริศนา
1893
02:42:23,620 --> 02:42:26,331
"อะไรเอ่ยยิ่งมีน้อย
1894
02:42:26,498 --> 02:42:30,335
มันจะยิ่งมีค่ามาก"
1895
02:42:35,757 --> 02:42:37,509
เพื่อนไง
1896
02:42:59,948 --> 02:43:02,743
"รำลึกความทรงจำ
มาเรีย ไคล์ ปี 1976 - 2004"
1897
02:43:03,744 --> 02:43:04,745
คุณจะไปแล้ว
1898
02:43:05,662 --> 02:43:06,747
บ้าจัง
1899
02:43:08,498 --> 02:43:10,083
คุณทักกันดีๆ ไม่ได้รึไง
1900
02:43:15,172 --> 02:43:16,590
คุณจะไปไหน
1901
02:43:18,091 --> 02:43:20,510
ไม่รู้สิ ทางเหนือมั้ง
1902
02:43:20,927 --> 02:43:22,637
อาจจะเป็นบลัดเฮเว่น
1903
02:43:23,513 --> 02:43:24,514
ทำไม
1904
02:43:25,724 --> 02:43:26,933
คุณจะชวนให้ฉันอยู่เหรอ
1905
02:43:33,982 --> 02:43:36,109
คุณรู้นะที่นี่จะไม่มีวันเปลี่ยน
1906
02:43:36,526 --> 02:43:38,904
ไม่มีคาร์ไมน์
ที่นี่มีแต่จะยิ่งแย่สำหรับคุณ
1907
02:43:39,071 --> 02:43:40,864
จะมีการแก่งแย่งอำนาจ
1908
02:43:42,491 --> 02:43:43,617
มีการนองเลือด
1909
02:43:44,242 --> 02:43:45,452
ผมรู้
1910
02:43:47,037 --> 02:43:48,121
แต่เมืองนี้สามารถเปลี่ยนได้
1911
02:43:48,288 --> 02:43:49,414
ไม่ได้หรอก
1912
02:43:50,582 --> 02:43:51,583
ผมต้องพยายาม
1913
02:43:51,750 --> 02:43:53,418
ในที่สุดมันจะฆ่าคุณ คุณก็รู้
1914
02:43:55,712 --> 02:43:56,838
ฟังนะ
1915
02:43:59,257 --> 02:44:00,509
ทำไมคุณไม่ไปกับฉันล่ะ
1916
02:44:01,468 --> 02:44:02,969
ไปหาเรื่องใส่ตัวกัน
1917
02:44:03,720 --> 02:44:07,224
เล่นงานซีอีโอกองทุนการเงิน มันน่าสนุกออก
1918
02:44:07,891 --> 02:44:09,393
เดอะแบทกับเดอะแคท
1919
02:44:11,019 --> 02:44:12,687
มันคล้องจองกันดีนะ
1920
02:44:26,034 --> 02:44:27,411
ฉันหลอกใครอยู่เนี่ย
1921
02:44:28,912 --> 02:44:31,039
คุณพูดชัดเจนอยู่แล้วนี่นะ
1922
02:44:42,926 --> 02:44:44,261
คุณไปได้แล้ว
1923
02:44:52,686 --> 02:44:53,687
เซลีน่า
1924
02:44:57,774 --> 02:44:59,443
ดูแลตัวเองนะ
1925
02:49:05,647 --> 02:49:09,109
เดอะ แบทแมน
1926
02:55:07,217 --> 02:55:10,053
(ด้วยความระลึกถึงแอนดรูว์ แจ็ค)
1927
02:55:58,769 --> 02:56:04,357
(ลาก่อน)
1928
02:56:04,441 --> 02:56:05,442
คำบรรยายโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล