1
00:01:30,716 --> 00:01:31,717
Агов!
2
00:01:58,827 --> 00:02:01,413
...темний та похмурий Геловін.
3
00:02:05,501 --> 00:02:08,336
Це Новини GC-1 у прямому ефірі о 8:00.
4
00:02:08,503 --> 00:02:09,963
Згідно з опитуванням
5
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
чинний мер Дон Мітчелл-молодший
6
00:02:12,549 --> 00:02:16,345
та 28-річна Белла Реал
мають однакові позиції.
7
00:02:16,512 --> 00:02:21,433
Їхні останні дебати перед виборами
наступного вівторка були дуже напруженими.
8
00:02:21,600 --> 00:02:25,562
Моя молода опонентка хоче
зарізати програму Оновлення Готема,
9
00:02:25,729 --> 00:02:27,523
запроваджену великим Томасом Вейном.
10
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
Скоротити кошти
на важливі проєкти, як-от дамба
11
00:02:30,442 --> 00:02:31,777
чи фінансова допомога.
12
00:02:31,944 --> 00:02:36,031
Програма Оновлення не працює.
Це місто оновлюється вже 20 років.
13
00:02:36,198 --> 00:02:39,034
І який результат?
Злочинність стрімко зросла.
14
00:02:39,201 --> 00:02:41,370
-Наркотики, убивства сягнули максимуму.
-Прошу.
15
00:02:41,537 --> 00:02:43,789
Вулицями заправляє самосудник у масці.
16
00:02:43,997 --> 00:02:44,957
За моєї адміністрації
17
00:02:45,123 --> 00:02:48,710
поліція провела мегаоперацію
з усунення організованої злочинності.
18
00:02:48,877 --> 00:02:52,297
Сальваторе Мароні - найбільший
арешт у боротьбі з наркотиками.
19
00:02:52,464 --> 00:02:55,801
Питання крапель та інших наркотиків
тільки загострилося.
20
00:02:55,968 --> 00:02:57,177
Я не кажу, що роботи немає.
21
00:02:57,344 --> 00:03:01,265
Слухайте, у мене вродлива дружина
та син, ясно? Я не заспокоюсь...
22
00:03:05,769 --> 00:03:06,770
Привіт.
23
00:03:09,231 --> 00:03:10,941
Так, я дивлюся.
24
00:03:16,280 --> 00:03:17,823
Чому вона не відстає?
25
00:03:22,411 --> 00:03:25,414
Я думав, що наш рейтинг
підскочить у новому опитуванні.
26
00:03:32,504 --> 00:03:34,840
Знаєш що? Я більше не можу це дивитися.
27
00:03:35,007 --> 00:03:36,884
Зателефонуй мені вранці.
28
00:03:40,095 --> 00:03:42,431
...хто все ще вірить
у потенціал цього міста.
29
00:03:42,598 --> 00:03:45,058
Потрібен лідер, пане Мітчелл,
а не вболівальник.
30
00:03:45,225 --> 00:03:47,895
Той, хто скаже людям правду.
31
00:05:06,682 --> 00:05:09,685
Четвер, 31 жовтня.
32
00:05:22,531 --> 00:05:25,284
На вулиці повно народу через свято.
33
00:05:28,453 --> 00:05:30,122
Попри дощ.
34
00:05:33,625 --> 00:05:37,838
Кримінальні елементи сховані в хаосі...
35
00:05:38,005 --> 00:05:40,090
чатують, аби завдати зміїного удару.
36
00:05:41,592 --> 00:05:43,093
Але я теж там.
37
00:05:44,136 --> 00:05:45,846
Спостерігаю.
38
00:05:47,431 --> 00:05:51,852
Два роки нічного життя
перетворили мене на нічну тварину.
39
00:05:55,147 --> 00:05:57,065
МАГАЗИН «ХОРОШІ ЧАСИ»
40
00:05:57,232 --> 00:06:00,027
Я повинен ретельно вибирати свої цілі.
41
00:06:13,665 --> 00:06:15,501
-Віддавай гроші.
-Гаразд.
42
00:06:15,667 --> 00:06:18,212
-Хутчій!
-Добре!
43
00:06:18,378 --> 00:06:19,880
Це велике місто.
44
00:06:24,510 --> 00:06:26,220
Я не можу бути скрізь.
45
00:06:36,813 --> 00:06:38,732
Та вони не знають, де я.
46
00:06:43,904 --> 00:06:45,656
Тільки подивіться на нього.
47
00:06:51,078 --> 00:06:51,995
Бум!
48
00:06:56,917 --> 00:06:58,794
Супер. Оце я і маю на увазі!
49
00:06:58,961 --> 00:07:00,254
Подивимося на твій удар.
50
00:07:01,088 --> 00:07:02,464
Цей твій.
51
00:07:22,943 --> 00:07:26,864
Тепер у нас є сигнал. Коли я потрібен.
52
00:07:28,574 --> 00:07:31,535
Але коли цей знак пронизує небо -
53
00:07:31,702 --> 00:07:33,704
це не просто виклик.
54
00:07:35,289 --> 00:07:36,832
Це попередження.
55
00:07:38,625 --> 00:07:39,626
Для них.
56
00:07:49,303 --> 00:07:50,512
Страх...
57
00:07:53,891 --> 00:07:55,684
це інструмент.
58
00:08:06,778 --> 00:08:09,948
Геть здурів?
Дивись під ноги, краплеголовий!
59
00:08:21,793 --> 00:08:24,338
Вони думають, що я ховаюся в тіні.
60
00:08:27,299 --> 00:08:28,300
Ну ж бо!
61
00:08:32,346 --> 00:08:35,807
РОЗОРЕНИЙ
62
00:08:36,725 --> 00:08:38,644
Але я і є тінь.
63
00:08:57,412 --> 00:08:58,413
Давай.
64
00:09:00,374 --> 00:09:01,375
-Біжімо!
-Тримайте його!
65
00:09:01,542 --> 00:09:03,001
-Ну ж бо!
-Що ти робиш?
66
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
Допоможіть!
67
00:09:05,295 --> 00:09:06,505
Хто-небудь!
68
00:09:07,297 --> 00:09:09,299
Допоможіть!
69
00:09:16,181 --> 00:09:17,391
Ти куди зібрався?
70
00:09:22,187 --> 00:09:23,063
Давай.
71
00:09:23,230 --> 00:09:24,898
Давай. Покажи йому.
72
00:09:27,067 --> 00:09:28,485
Не можеш поворухнутися?
73
00:09:28,861 --> 00:09:30,487
Натовчи йому дупу.
74
00:09:30,654 --> 00:09:32,364
Вистава починається.
75
00:09:32,906 --> 00:09:33,907
Ну ж бо.
76
00:09:34,074 --> 00:09:35,325
Давай. Зроби це.
77
00:10:10,652 --> 00:10:12,279
Ви бачите цього чувака?
78
00:10:19,494 --> 00:10:21,121
А ти ким у біса вирядився?
79
00:10:38,138 --> 00:10:39,431
Я відплата.
80
00:10:40,557 --> 00:10:42,476
Трясця. Це він.
81
00:11:08,168 --> 00:11:09,294
Агов, чуваче. Ні!
82
00:11:51,044 --> 00:11:52,421
Прошу, не бийте мене.
83
00:12:31,418 --> 00:12:32,836
Поліцейське розслідування.
84
00:12:33,420 --> 00:12:35,088
Він зі мною, офіцере.
85
00:12:37,341 --> 00:12:38,926
Сер, ви жартуєте?
86
00:12:39,843 --> 00:12:41,595
Ви його впустите?
87
00:12:42,262 --> 00:12:45,057
Мартінесе, пропусти його.
88
00:12:58,695 --> 00:13:00,447
Чортів виродок.
89
00:13:16,338 --> 00:13:17,422
Що ми знаємо?
90
00:13:25,013 --> 00:13:28,100
ДОСИТЬ БРЕХНІ
91
00:13:28,267 --> 00:13:29,560
Детективе.
92
00:13:29,726 --> 00:13:31,353
Перепрошую, лейтенанте.
93
00:13:32,229 --> 00:13:36,733
Тупі удари та рвані рани голови.
94
00:13:37,484 --> 00:13:40,654
Йому завдали багато сильних ударів.
95
00:13:43,824 --> 00:13:45,450
Уся ця кров з його голови?
96
00:13:45,909 --> 00:13:46,910
Ні.
97
00:13:51,248 --> 00:13:52,457
Перепрошую.
98
00:13:54,751 --> 00:13:56,628
Вона переважно з його долоні.
99
00:14:02,092 --> 00:14:03,135
Великий палець відрізали.
100
00:14:04,761 --> 00:14:06,972
Вбивця міг узяти його як трофей.
101
00:14:07,347 --> 00:14:09,266
Він був живим, коли його відрізали.
102
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
Екхімоз...
103
00:14:13,228 --> 00:14:14,771
навколо рани.
104
00:14:22,738 --> 00:14:25,574
БРЕХНЯ
105
00:14:26,033 --> 00:14:29,620
АРЕШТ НАРКОБАРОНА МАРОНІ
106
00:14:29,995 --> 00:14:33,999
Охорона знизу сказала,
що сім'я була на святкуванні Геловіну.
107
00:14:35,501 --> 00:14:37,711
Мер був тут сам.
108
00:14:40,130 --> 00:14:42,841
Убивця міг увійти через вікно на даху.
109
00:14:49,139 --> 00:14:50,933
Ви сказали, що там була листівка.
110
00:14:51,099 --> 00:14:52,684
Так.
111
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
«Від друга таємного твого. Кого?
112
00:15:07,157 --> 00:15:08,784
Поняття не маєш?
113
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
У гру ти зі мною зіграєш.
114
00:15:12,371 --> 00:15:14,915
Як бреше брехун, коли помирає?»
115
00:15:16,250 --> 00:15:18,335
І шифр є.
116
00:15:25,092 --> 00:15:26,969
Для тебе це щось означає?
117
00:15:29,513 --> 00:15:30,722
Що тут відбувається?
118
00:15:33,809 --> 00:15:35,143
Я попросив його прийти, Піте.
119
00:15:35,310 --> 00:15:37,020
Це місце злочину.
120
00:15:37,187 --> 00:15:39,356
Це ж Мітчелл, чорт забирай!
121
00:15:39,523 --> 00:15:41,400
Там преса внизу.
122
00:15:41,567 --> 00:15:44,319
Я багато тобі вибачаю,
Джиме, через наше минуле.
123
00:15:44,486 --> 00:15:46,238
Але це вже занадто.
124
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
БЕТМЕНУ
125
00:15:49,908 --> 00:15:51,034
Чекай.
126
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
-Він до цього причетний?
-Ні.
127
00:15:52,911 --> 00:15:53,912
Звідки ти знаєш?
128
00:15:54,079 --> 00:15:57,124
Він клятий самосудник
і може бути підозрюваним!
129
00:15:57,291 --> 00:15:58,834
Що ти робиш? Ми ж були напарниками.
130
00:15:59,001 --> 00:16:00,544
Шукаю тут зв'язок, Піте.
131
00:16:00,711 --> 00:16:02,254
Він бреше мовчки.
132
00:16:03,755 --> 00:16:04,756
Перепрошую.
133
00:16:06,300 --> 00:16:07,384
Загадка.
134
00:16:07,968 --> 00:16:11,388
{\an8}Як бреше брехун, коли помирає?
Він бреше мовчки.
135
00:16:20,522 --> 00:16:22,024
Господи.
136
00:16:25,277 --> 00:16:28,071
Мабуть, це твоя улюблена ніч у році.
137
00:16:29,072 --> 00:16:30,908
Щасливого довбаного Геловіну.
138
00:16:31,700 --> 00:16:33,327
Перепрошую, комісаре.
139
00:16:34,411 --> 00:16:36,079
Усі готові до вашої заяви.
140
00:16:40,125 --> 00:16:41,835
Забери його звідси.
141
00:16:42,461 --> 00:16:43,545
Негайно!
142
00:16:50,135 --> 00:16:51,345
Ходімо.
143
00:17:04,148 --> 00:17:05,358
Так.
144
00:17:06,609 --> 00:17:08,028
Його знайшов син.
145
00:17:13,032 --> 00:17:16,036
У будинку був ще хтось, коли ви приїхали?
146
00:17:32,469 --> 00:17:34,638
Нам справді треба йти.
147
00:17:40,227 --> 00:17:43,939
Сьогодні син утратив батька.
148
00:17:44,398 --> 00:17:46,233
Дружина втратила чоловіка.
149
00:17:47,442 --> 00:17:48,986
А я втратив друга.
150
00:17:50,070 --> 00:17:52,531
Мер Мітчелл боровся за це місто,
151
00:17:52,698 --> 00:17:55,784
і я не зупинюсь,
доки не знайду його вбивцю.
152
00:17:56,243 --> 00:17:58,412
Це був справді безпідставний злочин.
153
00:17:59,162 --> 00:18:02,499
Ми ведемо ретельне слідство,
використовуючи кожну зачіпку,
154
00:18:02,666 --> 00:18:06,670
щоб знайти та схопити винного.
155
00:18:06,837 --> 00:18:08,005
Я говорив з губернатором...
156
00:18:08,172 --> 00:18:10,924
Я б хотів сказати,
що змінюю щось на краще,
157
00:18:11,091 --> 00:18:12,676
але я не впевнений.
158
00:18:18,599 --> 00:18:21,393
Убивства, пограбування, напади.
159
00:18:21,560 --> 00:18:23,645
За два роки їхня кількість зросла.
160
00:18:24,396 --> 00:18:25,731
А тепер це.
161
00:18:26,773 --> 00:18:27,733
ГОЛОСУЙ ЗА РЕАЛЬНІ ЗМІНИ
162
00:18:27,900 --> 00:18:29,484
Місто поїдає себе.
163
00:18:32,196 --> 00:18:33,447
Може, його вже не врятувати.
164
00:18:35,532 --> 00:18:37,826
Та я повинен спробувати.
165
00:18:38,619 --> 00:18:39,870
Напружити всі сили.
166
00:19:04,645 --> 00:19:05,812
ВЕЙН - ТЕРМІНАЛ
167
00:19:25,958 --> 00:19:28,460
Усі ці ночі зливаються в якусь гонитву
168
00:19:29,419 --> 00:19:31,338
в масці.
169
00:19:35,843 --> 00:19:38,136
Іноді вранці...
170
00:19:39,930 --> 00:19:42,099
доводиться силою згадувати
171
00:19:44,476 --> 00:19:46,061
усе, що сталося.
172
00:19:49,189 --> 00:19:51,024
ЧЕТВЕР, ЖОВ
173
00:19:51,191 --> 00:19:52,860
НІЧНА ТВАРИНА
174
00:19:53,026 --> 00:19:54,778
НАПРУЖИТИ ВСІ СИЛИ
175
00:19:58,740 --> 00:20:00,534
ПРИМІТКИ (ПРОЄКТ ГОТЕМ)
РІК 2, ЖОВТЕНЬ
176
00:20:00,701 --> 00:20:02,119
Шокуюча новина.
177
00:20:02,286 --> 00:20:06,081
Мера Готема на четвертому терміні,
Дона Мітчелла-молодшого,
178
00:20:06,248 --> 00:20:10,836
минулої ночі знайшли вбитим у його будинку
у фешенебельному районі Крест-Гілл.
179
00:20:11,003 --> 00:20:14,173
Деталей злочину наразі не розкривають,
180
00:20:14,339 --> 00:20:17,134
але місцева поліція та ФБР
уже почали полювання
181
00:20:17,301 --> 00:20:20,220
{\an8}на нахабного вбивцю.
182
00:20:20,554 --> 00:20:21,388
{\an8}ВІДГОМІН УБИВСТВА ВЕЙНА?
183
00:20:21,471 --> 00:20:22,389
{\an8}Уже не вперше
184
00:20:22,556 --> 00:20:25,017
{\an8}Готем сколихнуло
вбивство політичного діяча.
185
00:20:25,184 --> 00:20:29,479
Насправді це моторошний збіг,
адже 20 років тому саме на цьому тижні
186
00:20:29,646 --> 00:20:33,233
відомий філантроп-мільярдер
д-р Томас Вейн із дружиною Мартою
187
00:20:33,400 --> 00:20:36,153
були вбиті під час
його виборчої кампанії на пост мера.
188
00:20:36,320 --> 00:20:40,073
Це шокуючий злочин,
який залишається нерозкритим.
189
00:20:40,240 --> 00:20:42,034
Політика Дона Мітчелла-молодшого
190
00:20:42,201 --> 00:20:44,703
відома жорсткою боротьбою з наркотиками.
191
00:20:44,870 --> 00:20:48,040
Разом з місцевою поліцією
він запустив мегаоперацію,
192
00:20:48,207 --> 00:20:52,169
у результаті якої арештували
відомого мафіозі Сальваторе Мароні.
193
00:20:52,336 --> 00:20:56,381
Це й досі наймасштабніший арешт
у боротьбі з наркотиками поліції Готема.
194
00:20:56,548 --> 00:20:57,925
То ви вже чули про це?
195
00:20:59,801 --> 00:21:01,053
Так.
196
00:21:08,060 --> 00:21:09,394
Розумію.
197
00:21:10,229 --> 00:21:12,147
Уся ця кров з його голови?
198
00:21:12,689 --> 00:21:13,899
Боже милий.
199
00:21:20,239 --> 00:21:21,073
ПОВЕРНУТИ
200
00:21:22,658 --> 00:21:24,701
І шифр є.
201
00:21:32,709 --> 00:21:35,003
Для тебе це щось означає?
202
00:21:38,173 --> 00:21:39,967
Убивця залишив це для Бетмена?
203
00:21:41,385 --> 00:21:43,053
Я попросив його прийти, Піте.
204
00:21:43,220 --> 00:21:44,137
Очевидно.
205
00:21:44,429 --> 00:21:46,306
Ви стаєте знаменитістю.
206
00:21:48,350 --> 00:21:49,601
Чому він вам пише?
207
00:21:49,768 --> 00:21:51,144
Це ж Мітчелл, чорт забирай!
208
00:21:51,311 --> 00:21:52,354
Я ще не знаю.
209
00:21:52,521 --> 00:21:53,939
Там преса внизу.
210
00:21:55,816 --> 00:21:57,234
Прийміть душ.
211
00:21:58,694 --> 00:22:01,280
На сніданку будуть
бухгалтери з «Вейн Ентерпрайзес».
212
00:22:01,446 --> 00:22:03,365
Тут? Чому?
213
00:22:03,532 --> 00:22:04,658
Бо ви відмовилися піти туди.
214
00:22:04,825 --> 00:22:05,784
У мене немає часу.
215
00:22:05,951 --> 00:22:07,452
Усе серйозно, Брюсе.
216
00:22:07,619 --> 00:22:10,622
Якщо так продовжувати,
зовсім скоро у вас нічого не буде.
217
00:22:10,789 --> 00:22:12,374
Мені байдуже.
218
00:22:13,292 --> 00:22:15,752
-На все те.
-Вас не цікавить родинний спадок?
219
00:22:18,130 --> 00:22:21,175
Те, що я роблю, - мій родинний спадок.
220
00:22:21,341 --> 00:22:23,510
Якщо я не зможу нічого тут змінити,
221
00:22:24,052 --> 00:22:25,971
не зможу ні на що вплинути,
222
00:22:27,055 --> 00:22:28,724
то мені байдуже, що зі мною буде.
223
00:22:28,891 --> 00:22:29,892
Цього я і боюся.
224
00:22:30,058 --> 00:22:31,560
Альфреде, припини.
225
00:22:32,978 --> 00:22:34,438
Ти не мій батько.
226
00:22:37,232 --> 00:22:38,650
Я це добре знаю.
227
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
Нам справді треба йти.
228
00:23:21,193 --> 00:23:23,612
ВІН БРЕШЕ МОВЧКИ
229
00:23:40,879 --> 00:23:42,464
Ось свіжі ягоди.
230
00:23:49,638 --> 00:23:50,764
А ти що робиш?
231
00:23:51,139 --> 00:23:54,810
Згадую свої часи у MI6.
232
00:23:55,978 --> 00:23:59,106
Розшифрувати це непросто.
233
00:24:02,109 --> 00:24:03,777
{\an8}Звідки ти взяв ці «О»?
234
00:24:05,320 --> 00:24:08,115
{\an8}«Він бреше мовчки» -
це лише частковий ключ.
235
00:24:08,282 --> 00:24:10,534
{\an8}Він дає нам тільки деякі букви.
236
00:24:10,701 --> 00:24:14,788
{\an8}Тож для початку я шукаю
якісь подвійні символи, підбираю букви,
237
00:24:14,955 --> 00:24:16,206
щоб побачити, що буде.
238
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Цікаво.
239
00:24:20,377 --> 00:24:21,503
Пане Пенніворт?
240
00:24:21,879 --> 00:24:22,880
Що, Дорі?
241
00:24:23,213 --> 00:24:24,590
Бухгалтери прийшли.
242
00:24:24,756 --> 00:24:26,592
Проведіть їх, будь ласка, Дорі.
243
00:24:29,511 --> 00:24:31,763
А якщо це не частковий ключ?
244
00:24:31,930 --> 00:24:33,390
Що ви маєте на увазі?
245
00:24:33,557 --> 00:24:36,059
А якщо це весь ключ?
246
00:24:36,226 --> 00:24:38,770
Обмини символи, для яких у нас немає букв.
247
00:24:38,937 --> 00:24:40,814
Тільки букви, що маємо, а інші залиш...
248
00:24:40,981 --> 00:24:42,149
Порожніми. Зрозумів.
249
00:24:42,316 --> 00:24:44,359
Та більша частина шифру нерозгадана.
250
00:24:44,526 --> 00:24:46,278
Не розумію, як це...
251
00:24:49,907 --> 00:24:55,787
ДИСКИ
252
00:25:03,629 --> 00:25:05,297
Чорт.
253
00:25:05,464 --> 00:25:08,467
Так, машина в нього є.
254
00:25:08,634 --> 00:25:10,928
Напевно, добре бути мером.
255
00:25:11,094 --> 00:25:12,763
Із чого почати?
256
00:25:13,347 --> 00:25:15,599
Це точно про колеса? Шифр неоднозначний.
257
00:25:15,766 --> 00:25:16,767
Ти мені не довіряєш?
258
00:25:17,768 --> 00:25:19,394
А ти мені довіряєш?
259
00:25:19,561 --> 00:25:22,356
Минуло два роки,
а я навіть не знаю, хто ти.
260
00:25:24,358 --> 00:25:25,484
Ось там.
261
00:25:48,590 --> 00:25:49,883
Що ми шукаємо?
262
00:25:50,509 --> 00:25:51,969
Роз'єм USВ.
263
00:25:52,135 --> 00:25:53,262
USВ?
264
00:26:00,352 --> 00:26:01,520
Що?
265
00:26:06,900 --> 00:26:09,152
Флешка з пальцем.
266
00:26:09,945 --> 00:26:11,572
Господи.
267
00:26:13,615 --> 00:26:15,033
ПРИСТРІЙ ЗАШИФРОВАНИЙ
268
00:26:15,200 --> 00:26:16,702
Він зашифрований.
269
00:26:20,122 --> 00:26:21,415
Спробуй ось це.
270
00:26:28,422 --> 00:26:30,799
Боже, цей хлопець неабищо.
271
00:26:35,888 --> 00:26:36,722
РОЗШИФРУВАННЯ...
272
00:26:40,267 --> 00:26:42,269
Так-так.
273
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
От тобі й сімейні цінності.
274
00:26:45,105 --> 00:26:46,273
Хто вона така?
275
00:26:46,440 --> 00:26:48,025
Гадки не маю.
276
00:26:48,859 --> 00:26:51,695
Але ось це Пінгвін,
права рука Кармайна Фальконе.
277
00:26:52,029 --> 00:26:53,530
Я знаю, хто він такий.
278
00:26:53,989 --> 00:26:54,990
Що це було?
279
00:26:55,157 --> 00:26:56,700
ІМЕЙЛ НАДІСЛАНО
ТЕМА: ФОТО
280
00:26:56,950 --> 00:26:59,578
А бодай тобі! Диск.
281
00:27:00,329 --> 00:27:02,664
Він розіслав фото
з мого облікового запису.
282
00:27:02,831 --> 00:27:05,334
«Готем Пост», «Вісник», GC-1 - усім.
283
00:27:05,501 --> 00:27:07,377
Боже.
284
00:27:07,544 --> 00:27:09,922
Мені за це добряче влетить. Піт знавісніє.
285
00:27:10,088 --> 00:27:11,507
«Він бреше мовчки».
286
00:27:11,673 --> 00:27:12,716
Про неї?
287
00:27:13,967 --> 00:27:15,552
Можливо.
288
00:27:15,719 --> 00:27:17,596
Це «Айсберг Лаунж».
289
00:27:17,763 --> 00:27:21,016
Він під «Шорлайн Лофтс»,
де переховувався Фальконе.
290
00:27:21,183 --> 00:27:23,310
Туди не можна без ордера.
291
00:27:25,646 --> 00:27:26,730
Ага.
292
00:27:28,232 --> 00:27:31,151
ГАВАНЬ ГОТЕМА
293
00:27:39,826 --> 00:27:41,036
Знаєш, хто я такий?
294
00:27:42,371 --> 00:27:44,623
Так. Здогадуюся.
295
00:27:45,082 --> 00:27:46,500
Я хочу побачити Пінгвіна.
296
00:27:47,209 --> 00:27:49,461
Не знаю, про що ти, приятелю.
297
00:27:54,842 --> 00:27:55,843
У чому проблема?
298
00:27:56,009 --> 00:27:57,344
Каже, що хоче бачити Пінгвіна.
299
00:27:57,511 --> 00:27:59,513
Пінгвіна? Тут Пінгвіна немає.
300
00:27:59,680 --> 00:28:01,223
Я так йому і сказав.
301
00:28:01,390 --> 00:28:03,600
Забирайся звідси, виродку. Зрозумів?
302
00:28:03,767 --> 00:28:05,644
Бо твій костюмчик наллється кров'ю.
303
00:28:07,020 --> 00:28:08,105
Моєю чи твоєю?
304
00:28:16,446 --> 00:28:17,322
Хапайте його!
305
00:28:17,489 --> 00:28:18,574
Я все бачила.
306
00:28:18,740 --> 00:28:19,867
Він он там!
307
00:28:20,033 --> 00:28:21,368
Та що з тобою?
308
00:29:04,036 --> 00:29:06,205
Опусти биту негайно, бо пристрелю!
309
00:29:18,342 --> 00:29:20,385
Спокійно, любчику.
310
00:29:20,552 --> 00:29:22,346
Ти мене шукаєш?
311
00:29:23,055 --> 00:29:24,973
То ти вже познайомився з близнюками.
312
00:29:25,807 --> 00:29:29,228
Ти справді такий, як кажуть, еге ж?
313
00:29:30,103 --> 00:29:31,605
Мабуть, це стосується нас обох.
314
00:29:33,649 --> 00:29:35,526
Добрий вечір.
315
00:29:35,692 --> 00:29:37,569
Я Оз.
316
00:29:42,658 --> 00:29:43,909
Хто вона така?
317
00:29:46,954 --> 00:29:48,872
Я справді не знаю, шефе.
318
00:29:49,581 --> 00:29:51,959
Я міг виходити в той самий час,
319
00:29:52,125 --> 00:29:53,252
але я був не з ними.
320
00:30:06,682 --> 00:30:07,683
Усе гаразд, любонько.
321
00:30:08,225 --> 00:30:12,020
З нами Пан Відплата,
та він не кусається. Проходь.
322
00:30:37,754 --> 00:30:38,964
Дякую, солоденька.
323
00:30:45,470 --> 00:30:47,222
Тримай, чемпіоне.
324
00:30:47,389 --> 00:30:50,976
Я хочу знати, хто вона
і як причетна до цього вбивства.
325
00:30:51,143 --> 00:30:52,811
-Якого вбивства?
-Мера.
326
00:30:53,312 --> 00:30:54,605
Це мер?
327
00:30:54,771 --> 00:30:56,565
Трясця, це він. Хто б подумав?
328
00:30:57,774 --> 00:30:59,109
Не змушуй мене тебе бити.
329
00:30:59,276 --> 00:31:03,238
Обережно. Ти знаєш, яка в мене репутація?
330
00:31:03,405 --> 00:31:06,366
Так, знаю. А ти знаєш, яка в мене?
331
00:31:08,118 --> 00:31:09,620
Слухай...
332
00:31:10,871 --> 00:31:13,665
Я тут тільки власник, ясно?
333
00:31:14,499 --> 00:31:18,795
А чим люди тут займаються
не має до мене ніякого відношення.
334
00:31:27,137 --> 00:31:28,722
Скажу тобі ось що.
335
00:31:30,891 --> 00:31:34,811
Хай би хто вона була,
але точно дуже гаряча кралечка.
336
00:31:34,978 --> 00:31:37,481
Може, спитаєш дружину Мітчелла?
Вона може знати.
337
00:31:40,734 --> 00:31:42,528
Що? Ще зарано?
338
00:31:52,412 --> 00:31:54,790
Скажи, якщо можу ще якось зарадити.
339
00:32:04,091 --> 00:32:05,092
Таксі!
340
00:32:07,594 --> 00:32:08,595
Таксі!
341
00:32:27,364 --> 00:32:28,657
Привіт, це я.
342
00:32:29,950 --> 00:32:31,285
Мала, що сталося?
343
00:32:32,202 --> 00:32:33,954
Говори повільніше. Я не можу...
344
00:32:36,415 --> 00:32:37,833
У новинах?
345
00:32:38,500 --> 00:32:41,712
Гаразд. Ні, залишайся там.
Чекай на мене, гаразд?
346
00:32:41,879 --> 00:32:43,755
Зачекай на мене, я вже їду додому.
347
00:32:44,756 --> 00:32:48,385
Слухай, мала, ми заберемося
звідси до біса. Я обіцяю.
348
00:32:49,094 --> 00:32:51,722
Якщо треба поїхати раніше,
виїдемо сьогодні.
349
00:32:56,018 --> 00:32:57,352
Чорт забирай.
350
00:33:16,246 --> 00:33:17,247
ХТО ВОНА?
351
00:33:17,414 --> 00:33:21,210
...фото вбитого мера Дона
Мітчелла-молодшого з невідомою дівчиною.
352
00:33:21,376 --> 00:33:24,213
Шокуючий розвиток подій,
поліція вважає, що ці фото...
353
00:33:57,663 --> 00:34:00,582
Тепер вони закликають її
зв'язатися з ними...
354
00:35:17,534 --> 00:35:20,245
ПРИЄДНУЙТЕСЯ 5 ЛИСТОПАДА
ПІДСУМКИ ВИБОРІВ
355
00:35:20,412 --> 00:35:23,707
БЕЛЛА РЕАЛ
ВИБОРЧА НІЧ У ГАРДЕНІ
356
00:35:31,089 --> 00:35:33,592
МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ - НЕ ПЕРЕТИНАТИ
357
00:36:15,092 --> 00:36:16,426
А ти вправна.
358
00:36:47,958 --> 00:36:50,169
Ану віддай.
359
00:36:53,797 --> 00:36:56,341
{\an8}«Косолов, Анніка».
360
00:36:57,843 --> 00:36:59,845
Він її скривдив? І тому ти його вбила?
361
00:37:00,012 --> 00:37:02,764
Що? Та ну. Віддай мені клятий...
362
00:37:40,844 --> 00:37:43,430
Солоденький, ти все не так зрозумів.
363
00:37:43,597 --> 00:37:46,016
Я нікого не вбила.
Я тут заради своєї подруги.
364
00:37:46,183 --> 00:37:49,353
Вона хоче втекти звідси,
а цей покидьок викрав її паспорт.
365
00:37:49,520 --> 00:37:50,687
Що вона знає?
366
00:37:50,854 --> 00:37:53,023
Їй так страшно, що вона й мені не каже.
367
00:37:53,190 --> 00:37:54,650
Вона таки здалася засмученою.
368
00:37:56,443 --> 00:37:57,945
У тебе вдома.
369
00:37:59,988 --> 00:38:01,490
Давай з нею поговоримо.
370
00:38:27,683 --> 00:38:28,767
Анні!
371
00:38:30,060 --> 00:38:31,144
Мала!
372
00:38:32,729 --> 00:38:33,814
Анні!
373
00:38:37,860 --> 00:38:39,570
Анні!
374
00:38:41,572 --> 00:38:43,907
Увечері буде прохолодно, до 4 градусів.
375
00:38:44,074 --> 00:38:45,617
ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ
376
00:38:45,784 --> 00:38:47,119
Останні новини.
377
00:38:47,286 --> 00:38:52,583
Ще одне резонансне вбивство
сколихнуло місто.
378
00:38:52,749 --> 00:38:54,960
Цього разу вбивця зробив заяву онлайн...
379
00:38:55,127 --> 00:38:57,963
Що вони з нею зроблять? Вона ще дитина.
380
00:38:59,840 --> 00:39:01,633
Трясця, вони забрали мій телефон.
381
00:39:01,800 --> 00:39:04,469
Його жертва - давній шеф
поліції Готема, комісар Піт Севідж.
382
00:39:04,636 --> 00:39:06,680
Його знайшли мертвим сьогодні ввечері
383
00:39:06,847 --> 00:39:09,975
в одному з поліцейських приміщень
у районі Трикорнера.
384
00:39:10,142 --> 00:39:13,395
Убивця розмістив таке повідомлення
в соціальних мережах.
385
00:39:13,562 --> 00:39:16,356
Ми повинні попередити,
відео може вас засмутити.
386
00:39:16,523 --> 00:39:18,233
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
ТРИВОЖНІ ЗОБРАЖЕННЯ
387
00:39:18,400 --> 00:39:21,361
СЬОГОДНІ ВВЕЧЕРІ
388
00:39:21,528 --> 00:39:24,156
Привіт, жителі Готема.
389
00:39:24,323 --> 00:39:26,283
Говорить Загадник.
390
00:39:27,784 --> 00:39:29,328
У ніч на Геловін
391
00:39:29,494 --> 00:39:34,208
{\an8}я вбив вашого мера,
бо він був не тим, ким прикидався.
392
00:39:34,374 --> 00:39:36,418
{\an8}Але я ще не закінчив.
393
00:39:39,588 --> 00:39:41,757
{\an8}Ще дехто скоро...
394
00:39:46,261 --> 00:39:47,804
{\an8}втратить своє обличчя.
395
00:39:47,971 --> 00:39:48,972
{\an8}ДОСИТЬ БРЕХНІ
396
00:39:50,390 --> 00:39:54,520
{\an8}Я вбиватиму знову і знову, і знову
397
00:39:54,686 --> 00:39:56,438
{\an8}до нашого судного дня,
398
00:39:56,605 --> 00:40:01,610
{\an8}коли з правди про наше місто нарешті
399
00:40:02,402 --> 00:40:04,404
{\an8}зірвуть маску.
400
00:40:05,989 --> 00:40:07,741
{\an8}Бувайте!
401
00:40:11,995 --> 00:40:13,664
{\an8}Комісар Севідж прослужив славних
402
00:40:13,830 --> 00:40:15,749
30 років у поліції Готема...
403
00:40:15,916 --> 00:40:18,126
Чорт забирай, його я теж бачила.
404
00:40:19,503 --> 00:40:20,504
У клубі.
405
00:40:22,172 --> 00:40:23,590
«Айсберг Лаунж»?
406
00:40:24,341 --> 00:40:25,801
«Мінус 44».
407
00:40:27,719 --> 00:40:28,720
Що це таке?
408
00:40:31,974 --> 00:40:33,517
Клуб у клубі.
409
00:40:35,185 --> 00:40:36,520
Справжній клуб.
410
00:40:38,814 --> 00:40:40,566
Там тусуються мафіозі.
411
00:40:41,024 --> 00:40:42,442
Це там ти працюєш?
412
00:40:44,361 --> 00:40:45,195
Селіно.
413
00:40:51,076 --> 00:40:52,953
Ні, я працюю в барі нагорі.
414
00:40:56,415 --> 00:40:58,000
Але я бачу, коли вони приходять.
415
00:40:58,166 --> 00:40:59,668
Хто?
416
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
Багато тих, кого там
точно не повинно бути.
417
00:41:03,839 --> 00:41:06,508
Різні чесні громадяни.
418
00:41:08,760 --> 00:41:10,304
Тобі доведеться мені допомогти.
419
00:41:10,929 --> 00:41:12,431
Заради твоєї подруги.
420
00:41:23,025 --> 00:41:24,359
У тебе багато котів.
421
00:41:25,861 --> 00:41:27,779
Не можу пройти повз безпритульного.
422
00:41:31,909 --> 00:41:33,243
Тут ти в небезпеці.
423
00:41:34,369 --> 00:41:35,454
Я здатна подбати про себе.
424
00:41:35,621 --> 00:41:38,332
Двоє громадських діячів
померли за останні дві ночі
425
00:41:38,498 --> 00:41:39,958
за кілька днів до виборів.
426
00:41:40,125 --> 00:41:43,295
Поліції та владі залишається
тільки шукати вбивцю,
427
00:41:43,462 --> 00:41:46,465
сподіваючись знайти його,
перш ніж він уб'є ще раз.
428
00:42:04,316 --> 00:42:07,486
Він чекав на нього в тренажерному залі.
429
00:42:08,612 --> 00:42:12,866
Піт любив займатися пізно вночі,
коли нікого не було поруч.
430
00:42:13,992 --> 00:42:15,327
На шиї є знак від голки.
431
00:42:15,494 --> 00:42:17,454
Увів йому миш'як.
432
00:42:19,456 --> 00:42:20,791
Отруту від щурів.
433
00:42:21,583 --> 00:42:23,168
Так.
434
00:42:23,335 --> 00:42:25,796
Здається, це його тема.
435
00:42:26,338 --> 00:42:27,714
Подивись на це.
436
00:42:35,848 --> 00:42:37,599
Це лабіринт.
437
00:42:40,185 --> 00:42:43,480
Що за збоченець зробить таке з людиною?
438
00:42:46,233 --> 00:42:47,317
Ще символи.
439
00:42:49,820 --> 00:42:51,321
Це ще один шифр.
440
00:42:51,488 --> 00:42:54,241
Він опублікував їх,
коли його повідомлення стало вірусним.
441
00:42:54,908 --> 00:42:57,411
Покидьок убиває жертву та її репутацію.
442
00:42:57,578 --> 00:43:00,706
Той пацан штовхає краплі.
У східних районах.
443
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
Я не розумію.
444
00:43:03,709 --> 00:43:06,086
Навіщо Пітові вплутуватися в таке?
445
00:43:07,004 --> 00:43:08,922
Схоже, він став жадібним.
446
00:43:09,089 --> 00:43:10,132
Жартуєш?
447
00:43:10,299 --> 00:43:12,843
Після всього, що ми зробили,
щоб прибрати Мароні?
448
00:43:13,010 --> 00:43:16,305
Зруйнували весь бізнес,
а він братається з якимось дилером?
449
00:43:16,471 --> 00:43:18,557
Може, він не той, ким ти його вважав.
450
00:43:20,100 --> 00:43:22,144
Звучить так, ніби він напросився.
451
00:43:24,396 --> 00:43:25,856
Він був поліцейським.
452
00:43:27,191 --> 00:43:28,483
Перетнув межу.
453
00:43:37,075 --> 00:43:39,244
БЕТМЕНУ
454
00:43:59,723 --> 00:44:01,308
{\an8}«Через тебе я спокій втратив.
455
00:44:01,475 --> 00:44:05,145
{\an8}Хочеш знати моє ім'я?
Всередину зазирни і його побачиш ти».
456
00:44:06,772 --> 00:44:08,315
ЗАЧЕКАЙ... Я НЕ МОЖУ СКАЗАТИ
457
00:44:08,482 --> 00:44:10,150
ЦЕ МОЖЕ ХІМІЮ ЗІПСУВАТИ!!!
458
00:44:12,277 --> 00:44:15,364
«Іди лабіринтом, доки не знайдеш щура.
459
00:44:15,531 --> 00:44:19,034
Виведи його на світло і знатимеш, де я».
460
00:44:19,201 --> 00:44:20,911
А це що в біса?
461
00:44:21,662 --> 00:44:24,831
«Виведи його на світло»? «Знайдеш щура»?
462
00:44:25,958 --> 00:44:27,459
Я не знаю.
463
00:44:28,335 --> 00:44:29,419
Лейтенанте.
464
00:44:29,586 --> 00:44:30,921
Вони повертаються.
465
00:44:31,088 --> 00:44:32,339
Треба вшиватися звідси.
466
00:44:36,426 --> 00:44:37,636
Ходімо.
467
00:44:45,227 --> 00:44:46,478
Навіть не знаю.
468
00:44:46,645 --> 00:44:50,107
Це місце для полювання.
Я повинен побачити його зсередини.
469
00:44:54,111 --> 00:44:56,697
Чому я починаю почуватися приманкою?
470
00:44:58,574 --> 00:45:00,033
Я просто шукаю Анніку.
471
00:45:04,329 --> 00:45:05,956
А ти з біса милий.
472
00:45:07,082 --> 00:45:09,626
Тобі справді байдуже,
що стане там зі мною?
473
00:45:19,261 --> 00:45:20,470
Подивися на мене.
474
00:45:30,105 --> 00:45:32,274
Виглядає добре. Ось.
475
00:46:15,442 --> 00:46:17,444
Я бачу. Ти мене чуєш?
476
00:46:18,403 --> 00:46:19,404
Так.
477
00:46:28,080 --> 00:46:29,081
Агов, куди йдеш?
478
00:46:29,706 --> 00:46:30,832
Обслуговування.
479
00:46:31,583 --> 00:46:34,419
Це один із хлопців, з якими я побився.
480
00:46:36,213 --> 00:46:37,714
Схоже, я зламав йому ніс.
481
00:46:44,388 --> 00:46:46,390
«Кензі, Вільям».
482
00:46:46,557 --> 00:46:48,016
Він поліцейський.
483
00:46:49,893 --> 00:46:51,562
Ці штуки в очах точно не видно?
484
00:46:51,895 --> 00:46:53,939
Не хвилюйся. Я спостерігаю за тобою.
485
00:47:10,497 --> 00:47:13,667
Не відводь погляд.
Щоб ідентифікувати, потрібен час.
486
00:47:13,834 --> 00:47:14,835
Чудово.
487
00:47:17,462 --> 00:47:19,506
{\an8}КІТ БЕРГМАН (МІСЬКА РАДА ГОТЕМА)
488
00:47:20,799 --> 00:47:21,925
{\an8}ПАТРІК СВЕНДСВЕН (БАНК ГОТЕМА)
КОЛЛІН БЕКЕР (СЕНАТ ШТАТУ)
489
00:47:22,092 --> 00:47:24,428
{\an8}Цим хлопцям важкувато
дивитися тобі в очі, еге ж?
490
00:47:24,595 --> 00:47:25,971
Приємне відчуття, правда?
491
00:47:26,138 --> 00:47:28,348
Так, люба. Просто чудове.
492
00:47:34,396 --> 00:47:36,023
Терпіти не можу крапельників.
493
00:47:36,190 --> 00:47:37,191
Справді?
494
00:47:37,357 --> 00:47:39,526
То ти не торгувала краплями для Пінгвіна?
495
00:47:39,693 --> 00:47:41,820
Ти не знаєш, про що говориш. Давай не...
496
00:47:42,446 --> 00:47:44,198
Давай не зараз.
497
00:47:46,116 --> 00:47:47,701
Чекай. Хто це був?
498
00:47:47,868 --> 00:47:48,827
Я його добре бачила.
499
00:47:48,994 --> 00:47:50,120
Озирнися.
500
00:47:50,287 --> 00:47:51,997
Якщо озирнуся, заварю халепу.
501
00:47:52,164 --> 00:47:53,373
Маю побачити його обличчя.
502
00:47:55,501 --> 00:47:56,502
Господи.
503
00:48:01,548 --> 00:48:03,759
ГІЛБЕРТ КОЛСОН (ПРОКУРАТУРА ГОТЕМА)
504
00:48:04,510 --> 00:48:05,719
Це окружний прокурор.
505
00:48:05,886 --> 00:48:06,720
Гіл Колсон.
506
00:48:06,887 --> 00:48:08,555
І він іде до мене. Задоволений?
507
00:48:08,722 --> 00:48:09,848
Поговори з ним.
508
00:48:12,976 --> 00:48:13,977
Привіт. Як справи?
509
00:48:14,144 --> 00:48:15,145
Привіт.
510
00:48:15,312 --> 00:48:16,146
Я Гіл.
511
00:48:17,356 --> 00:48:19,024
А ти хіба не окружний прокурор?
512
00:48:19,191 --> 00:48:20,025
Так.
513
00:48:20,192 --> 00:48:22,319
Ого. Я бачила тебе по телевізору.
514
00:48:22,486 --> 00:48:23,862
Та невже?
515
00:48:24,279 --> 00:48:26,490
Раніше я тебе тут не бачив.
516
00:48:27,491 --> 00:48:29,451
Бути новенькою, мабуть, важкувато,
517
00:48:29,618 --> 00:48:32,079
бо всі трохи не в собі.
518
00:48:32,246 --> 00:48:33,664
Любий, ми всі не в собі.
519
00:48:33,830 --> 00:48:34,831
Та невже?
520
00:48:35,332 --> 00:48:36,333
Мені це подобається.
521
00:48:36,708 --> 00:48:37,793
Хочеш сісти з нами?
522
00:48:37,960 --> 00:48:38,961
Авжеж.
523
00:48:41,964 --> 00:48:43,340
{\an8}-Це Тревіс.
-Привіт.
524
00:48:43,507 --> 00:48:44,800
{\an8}Сідай там.
525
00:48:45,092 --> 00:48:47,010
{\an8}-Річі, Глен.
-Привіт.
526
00:48:47,177 --> 00:48:48,262
{\an8}РІЧАРД БЕКЕТ (ПРОКУРАТУРА)
КАРЛА ДІАС (НЕВІДОМО)
527
00:48:48,428 --> 00:48:49,847
Тут половина його офісу.
528
00:48:50,013 --> 00:48:51,223
Карлу ти знаєш, так?
529
00:48:51,390 --> 00:48:52,224
Привіт.
530
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
Це Шері. Не звертай уваги,
вона відпочиває.
531
00:48:54,434 --> 00:48:56,311
Топить наші печалі.
532
00:48:56,645 --> 00:48:57,855
Будеш краплі?
533
00:48:58,021 --> 00:49:00,065
Ні, дякую. Та ти насолоджуйся.
534
00:49:02,025 --> 00:49:03,610
Сподіваюся, ти не проти.
535
00:49:03,777 --> 00:49:05,821
У мене повно роботи через того психа.
536
00:49:06,280 --> 00:49:07,155
Він обдовбаний.
537
00:49:07,322 --> 00:49:08,365
Ще б пак.
538
00:49:10,033 --> 00:49:11,034
Вона мені подобається.
539
00:49:11,493 --> 00:49:13,078
Ти мені теж!
540
00:49:16,623 --> 00:49:19,877
Просто цей Загадник
полює на наймогутніших людей у місті.
541
00:49:20,043 --> 00:49:21,044
Він так багато знає.
542
00:49:21,211 --> 00:49:22,421
Нічого він не знає.
543
00:49:22,588 --> 00:49:24,840
Ти про що? Ще й як знає! Як щодо щура...
544
00:49:24,923 --> 00:49:25,757
Агов, Гіле, ти що?
545
00:49:25,924 --> 00:49:27,759
-Гадаю, тобі вже досить.
-Щур.
546
00:49:27,926 --> 00:49:29,887
-Пригальмуй.
-Спитай про щура.
547
00:49:31,889 --> 00:49:33,724
А що зі щуром?
548
00:49:44,067 --> 00:49:45,277
Я маю на увазі,
549
00:49:46,111 --> 00:49:49,698
що щур був. У нас був інформатор.
550
00:49:50,282 --> 00:49:52,618
У нас була інформація
на Сальваторе Мароні.
551
00:49:52,784 --> 00:49:54,411
Так ми витурили його з наркобізнесу.
552
00:49:54,578 --> 00:49:56,079
Він говорить про справу Мароні.
553
00:49:56,246 --> 00:49:59,541
Але якщо цей тип знає,
то скоро всім стане відомо.
554
00:50:00,125 --> 00:50:02,336
Коли це станеться,
усьому місту буде гаплик.
555
00:50:02,503 --> 00:50:04,338
Я не хочу нічого про це чути.
556
00:50:04,505 --> 00:50:07,174
Через такі сердечні розмови
та росіянка й зникла.
557
00:50:07,341 --> 00:50:08,467
Що ти про це знаєш?
558
00:50:10,093 --> 00:50:11,178
Хто хоче випити?
559
00:50:11,345 --> 00:50:12,304
Я.
560
00:50:12,471 --> 00:50:13,722
Розговорюй його.
561
00:50:16,808 --> 00:50:17,809
Куди ти йдеш?
562
00:50:17,976 --> 00:50:18,936
Вона знає Анніку.
563
00:50:19,102 --> 00:50:20,437
Залишся з прокурором.
564
00:50:20,604 --> 00:50:22,523
Я казала, що шукаю свою подругу.
565
00:50:24,650 --> 00:50:26,693
-Де Анніка?
-Зникни. Я тебе не знаю.
566
00:50:26,860 --> 00:50:27,819
Але знаєш її. Де вона?
567
00:50:27,986 --> 00:50:30,447
-Що ти чула? Вона жива?
-Боже, тихіше.
568
00:50:30,614 --> 00:50:31,782
Ти що, померти хочеш?
569
00:50:31,949 --> 00:50:34,326
У чому проблема, дівчата?
570
00:50:34,493 --> 00:50:37,329
Жодних проблем. Просто жіночі балачки.
571
00:50:37,496 --> 00:50:38,914
Продовжуйте свято, зрозуміло?
572
00:50:39,081 --> 00:50:40,165
Авжеж, Озе.
573
00:50:43,377 --> 00:50:44,753
КАРМАЙН ФАЛЬКОНЕ
(ЗЛОЧИННИЙ СИНДИКАТ ФАЛЬКОНЕ)
574
00:50:44,920 --> 00:50:45,963
{\an8}Привіт.
575
00:50:46,547 --> 00:50:47,631
Привіт.
576
00:50:48,799 --> 00:50:51,969
Давно я тебе тут не бачив.
577
00:50:53,262 --> 00:50:54,471
Як життя?
578
00:50:56,807 --> 00:50:58,517
Так, у мене все добре.
579
00:50:59,852 --> 00:51:01,228
Просто я...
580
00:51:03,272 --> 00:51:05,107
Я вже поверталася нагору.
581
00:51:05,858 --> 00:51:06,859
Що ж...
582
00:51:07,943 --> 00:51:09,611
не зникай.
583
00:51:23,709 --> 00:51:26,003
-Знаєш Фальконе?
-Казала ж, тут усі мафіозі.
584
00:51:26,170 --> 00:51:27,337
Ти не казала про ваші стосунки.
585
00:51:27,504 --> 00:51:29,548
У нас немає ніяких стосунків, ясно?
586
00:51:29,715 --> 00:51:31,466
-А мені так не здалося.
-Забудь.
587
00:51:31,633 --> 00:51:32,634
Чекай, що ти робиш?
588
00:51:32,801 --> 00:51:35,220
-Я більше не можу це робити.
-Ні!
589
00:51:39,808 --> 00:51:40,809
Таксі!
590
00:51:44,771 --> 00:51:45,772
Агов!
591
00:51:47,482 --> 00:51:48,483
Я тебе загубив.
592
00:51:48,650 --> 00:51:49,735
Мені треба йти.
593
00:51:50,611 --> 00:51:52,029
Підвезти тебе?
594
00:51:52,738 --> 00:51:54,031
Он моя машина.
595
00:52:00,120 --> 00:52:01,121
Таксі!
596
00:52:01,288 --> 00:52:02,414
Не треба, дякую.
597
00:52:04,124 --> 00:52:05,542
Сподіваюся...
598
00:52:10,130 --> 00:52:11,548
побачити тебе знову.
599
00:53:38,218 --> 00:53:42,014
Тільки не рухайся.
600
00:54:04,119 --> 00:54:06,538
ПРОЄКТ ОНОВЛЕННЯ ГОТЕМА
ЩОБ ЗАВТРА БУЛО ЯСКРАВІШИМ
601
00:54:40,364 --> 00:54:43,659
Що ти знаєш
про інформатора у справі Мароні?
602
00:54:46,745 --> 00:54:48,455
Був один.
603
00:54:49,164 --> 00:54:50,999
Це щур, якого ми шукаємо.
604
00:54:51,917 --> 00:54:53,794
Загадник знає, хто він такий.
605
00:54:54,378 --> 00:54:57,381
Як знайдемо щура,
може, він приведе нас до нього.
606
00:54:57,548 --> 00:54:58,966
Звідки ти це береш?
607
00:54:59,132 --> 00:55:01,885
У мене є джерело,
яке говорило з прокурором.
608
00:55:02,678 --> 00:55:04,137
Гіл дуже нервує.
609
00:55:05,097 --> 00:55:07,558
Убивця націлився на людей,
пов'язаних з тією справою.
610
00:55:07,724 --> 00:55:09,518
Я працював над тією справою.
611
00:55:09,685 --> 00:55:11,562
Загаднику ти не потрібен.
612
00:55:11,728 --> 00:55:12,646
Звідки ти знаєш?
613
00:55:13,021 --> 00:55:14,439
Ти не корумпований.
614
00:55:15,482 --> 00:55:17,025
Колсон брудний?
615
00:55:22,906 --> 00:55:24,408
Може,
616
00:55:25,075 --> 00:55:28,328
мені притиснути його, щоб видав ім'я щура?
617
00:55:28,495 --> 00:55:31,790
Це занадто небезпечно.
Вони уклали з ним таємну угоду.
618
00:55:32,541 --> 00:55:34,251
Хтозна, скількох це стосується.
619
00:55:34,418 --> 00:55:37,629
Політики. Поліція. Суди.
620
00:55:38,922 --> 00:55:40,632
Це може знищити все місто.
621
00:55:41,049 --> 00:55:43,093
Боже, то це порохова бочка.
622
00:55:44,720 --> 00:55:46,471
І сірники в Загадника.
623
00:55:47,347 --> 00:55:48,432
Знаєш Фальконе?
624
00:55:48,599 --> 00:55:49,808
Казала ж, тут усі мафіозі.
625
00:55:49,975 --> 00:55:51,310
Ти не казала про ваші стосунки.
626
00:55:51,476 --> 00:55:53,061
У нас немає ніяких...
627
00:55:54,021 --> 00:55:55,522
Ти не казала про ваші стосунки.
628
00:55:55,689 --> 00:55:57,733
У нас немає ніяких стосунків, ясно?
629
00:55:58,483 --> 00:55:59,860
Знаєш Фальконе?
630
00:56:00,027 --> 00:56:01,069
Казала ж, тут усі мафіозі.
631
00:56:01,236 --> 00:56:02,696
Ти не казала про ваші стосунки.
632
00:56:02,863 --> 00:56:04,615
У нас немає ніяких стосунків, ясно?
633
00:56:04,781 --> 00:56:05,782
Красива.
634
00:56:08,035 --> 00:56:09,411
Це ваша нова подруга?
635
00:56:13,999 --> 00:56:15,209
Я не впевнений.
636
00:56:16,043 --> 00:56:17,544
Схоже, ви її засмутили.
637
00:56:18,712 --> 00:56:20,881
Це варто сприймати як хороший знак?
638
00:56:21,089 --> 00:56:21,924
Що?
639
00:56:22,090 --> 00:56:22,966
Ваше вбрання.
640
00:56:23,133 --> 00:56:25,052
Брюс Вейн з'явиться на публіці?
641
00:56:25,219 --> 00:56:27,137
Поминальна служба мера Мітчелла.
642
00:56:27,304 --> 00:56:29,973
Серійні вбивці люблять
стежити за реакцією на свої злочини.
643
00:56:31,016 --> 00:56:32,518
Може, Загадник не втримається.
644
00:56:32,684 --> 00:56:34,144
Це нагадало мені дещо.
645
00:56:35,312 --> 00:56:39,274
Я взяв на себе сміливість
попрацювати над останнім шифром.
646
00:56:39,816 --> 00:56:41,318
Зі щурячого лабіринту.
647
00:56:41,735 --> 00:56:44,821
На жаль, його іспанська недосконала,
648
00:56:45,155 --> 00:56:50,410
але я певен, що це читається як:
«Ти є El Rаtа Аlаdа».
649
00:56:50,994 --> 00:56:52,454
«Rаtа Аlаdа»?
650
00:56:52,621 --> 00:56:53,622
«Щур із крилами»?
651
00:56:53,789 --> 00:56:56,333
Це сленг, «голуб».
Для вас це щось значить?
652
00:56:56,500 --> 00:56:57,626
Так.
653
00:56:59,086 --> 00:57:00,212
Птаха. Підсадна качка?
654
00:57:00,462 --> 00:57:02,005
Де ваші запонки?
655
00:57:02,172 --> 00:57:03,131
Я не міг їх знайти.
656
00:57:04,591 --> 00:57:06,468
Ну, так ви не можете вийти.
657
00:57:06,635 --> 00:57:08,428
Мені не потрібні твої запонки.
658
00:57:12,599 --> 00:57:15,394
Ви повинні добре виглядати.
Ви все ще Вейн.
659
00:57:17,104 --> 00:57:19,314
А як щодо тебе? Ти Вейн?
660
00:57:20,315 --> 00:57:22,109
Ваш батько подарував їх мені.
661
00:57:27,865 --> 00:57:30,993
Досить брехні! Досить брехні!
662
00:57:43,046 --> 00:57:45,382
{\an8}НАШ СУДНИЙ ДЕНЬ
663
00:57:49,178 --> 00:57:52,139
Пане Вейн, заїжджайте прямо туди.
664
00:57:52,973 --> 00:57:55,976
РАТУША ГОТЕМА
665
00:58:04,693 --> 00:58:06,361
Це Брюс Вейн?
666
00:58:06,528 --> 00:58:09,156
Пане Вейн! Пане Вейн!
667
00:58:18,248 --> 00:58:19,249
Зачекайте.
668
00:58:20,584 --> 00:58:21,835
Усе гаразд, хлопці?
669
00:58:22,419 --> 00:58:23,420
Так.
670
00:58:25,547 --> 00:58:26,632
Усе добре, пане Фальконе.
671
00:58:44,441 --> 00:58:45,442
Сер.
672
00:59:05,128 --> 00:59:06,004
Агов!
673
00:59:06,171 --> 00:59:08,173
Тримайся подалі, красунчику.
674
00:59:09,132 --> 00:59:10,968
Обережно, хлопці.
675
00:59:11,426 --> 00:59:13,720
У нас тут місцевий принц.
676
00:59:16,557 --> 00:59:18,308
Оце так привід, еге ж?
677
00:59:18,475 --> 00:59:21,478
Ще більший самітник, ніж я, і той прийшов.
678
00:59:21,645 --> 00:59:23,981
Не думав, що ви залишите «Шорлайн».
679
00:59:24,147 --> 00:59:25,607
Не боїтеся, що вас спробують убити?
680
00:59:25,774 --> 00:59:27,776
Чому? Бо тут немає твого тата?
681
00:59:28,652 --> 00:59:30,070
Озе, ти знаєш Брюса Вейна?
682
00:59:30,654 --> 00:59:32,197
Ого, та невже?
683
00:59:32,364 --> 00:59:34,283
Його батько врятував мені життя.
684
00:59:35,242 --> 00:59:38,453
Мені вистрелили в груди. Прямо тут.
685
00:59:39,663 --> 00:59:43,166
Я не міг піти в лікарню,
тому ми з'явилися на його порозі.
686
00:59:43,458 --> 00:59:46,587
Він оперував прямо на обідньому столі.
687
00:59:46,753 --> 00:59:52,009
А цей хлопчина все бачив,
сидячи на сходах.
688
00:59:53,427 --> 00:59:55,429
Я пам'ятаю твоє обличчя.
689
00:59:57,431 --> 00:59:59,391
Не думаєш, що його дії щось значили?
690
00:59:59,766 --> 01:00:01,894
Тільки, що він дав клятву Гіппократа.
691
01:00:03,228 --> 01:00:04,813
«Клятву Гіппократа».
692
01:00:07,357 --> 01:00:08,567
Добре сказав.
693
01:00:09,109 --> 01:00:10,277
Перепрошую.
694
01:00:13,864 --> 01:00:14,865
Так.
695
01:00:29,087 --> 01:00:31,548
Дякую всім, що прийшли
на поминальну службу
696
01:00:31,715 --> 01:00:34,009
за нашим улюбленим мером.
697
01:00:34,176 --> 01:00:35,928
Наша програма скоро розпочнеться.
698
01:00:36,094 --> 01:00:39,014
Сім'я попросила тих, хто бажає
вшанувати пам'ять мера,
699
01:00:39,181 --> 01:00:42,643
подумати про пожертвування
на користь дорогої його серцю справи,
700
01:00:42,809 --> 01:00:44,853
Фонду оновлення Готема -
701
01:00:45,020 --> 01:00:46,230
системи підтримки нашого міста.
702
01:00:46,605 --> 01:00:49,149
Яка користь у підтримці,
яка нікому не допомагає?
703
01:00:50,234 --> 01:00:54,029
Моїй доньці точно не допомогла.
704
01:00:54,196 --> 01:00:57,282
Він був черговим багатим негідником.
705
01:00:58,283 --> 01:01:00,160
Він отримав те, що заслужив.
706
01:01:02,079 --> 01:01:03,080
Розумієш, про що я?
707
01:01:04,373 --> 01:01:06,416
А хіба я тебе не знаю?
708
01:01:06,583 --> 01:01:07,668
Брюс Вейн.
709
01:01:08,585 --> 01:01:10,462
Чому ви мені не передзвонили?
710
01:01:10,629 --> 01:01:11,630
Перепрошую.
711
01:01:11,922 --> 01:01:14,258
Я Белла Реал. Я балотуюся на мера.
712
01:01:14,424 --> 01:01:18,220
Я б вас не потурбувала, але ваші люди
завжди кажуть, що ви недоступні.
713
01:01:18,387 --> 01:01:19,721
Пройдетеся зі мною?
714
01:01:24,893 --> 01:01:26,144
Пане Вейн.
715
01:01:26,311 --> 01:01:27,396
Пане Вейн.
716
01:01:28,230 --> 01:01:31,316
Ви могли б зробити
набагато більше для цього міста.
717
01:01:31,900 --> 01:01:33,735
Ваша родина займалася благодійністю,
718
01:01:33,902 --> 01:01:36,154
але, наскільки я знаю, ви цього не робите.
719
01:01:36,321 --> 01:01:38,782
Якщо я стану мером, я хочу це змінити.
720
01:01:39,366 --> 01:01:40,659
Дякую.
721
01:01:41,535 --> 01:01:42,536
Боже мій.
722
01:01:44,371 --> 01:01:46,790
Піду віддам шану. Зачекаєте на мене?
723
01:01:46,957 --> 01:01:48,500
Я хочу продовжити розмову.
724
01:01:52,796 --> 01:01:53,672
Перепрошую.
725
01:01:55,716 --> 01:01:57,593
Я вам дуже співчуваю.
726
01:01:59,803 --> 01:02:00,637
Дякую.
727
01:02:00,804 --> 01:02:02,556
Шефе, можна з вами поговорити?
728
01:02:03,891 --> 01:02:05,684
Гіл Колсон зник.
729
01:02:05,851 --> 01:02:07,060
Що?
730
01:02:07,227 --> 01:02:09,438
Від нього не чули з минулої ночі.
731
01:02:09,605 --> 01:02:10,564
Невже знову?
732
01:02:10,731 --> 01:02:12,816
Привіт. Пане Вейн.
733
01:02:15,110 --> 01:02:17,154
Джиме, твої люди його шукають?
734
01:02:17,821 --> 01:02:20,032
Відправив хлопців до нього додому. Нічого.
735
01:02:20,199 --> 01:02:21,033
Що каже його дружина?
736
01:02:21,200 --> 01:02:22,409
Вона від нього не чула.
737
01:03:17,172 --> 01:03:18,090
Вийти з машини!
738
01:03:18,841 --> 01:03:21,051
Вийди з машини і покажи руки!
739
01:03:22,469 --> 01:03:23,637
Виходь!
740
01:03:34,189 --> 01:03:35,399
Руки догори!
741
01:03:35,566 --> 01:03:37,317
Виходь! Покажи руки!
742
01:03:41,780 --> 01:03:43,282
Боже, це Колсон.
743
01:03:43,448 --> 01:03:44,867
У нього на шиї бомба!
744
01:03:45,242 --> 01:03:47,369
ДОСИТЬ БРЕХНІ
745
01:04:00,215 --> 01:04:01,675
Швидко очистити приміщення!
746
01:04:01,842 --> 01:04:03,343
Треба всіх вивести!
747
01:04:07,764 --> 01:04:10,559
БЕТМЕНУ
748
01:04:37,711 --> 01:04:40,464
Починаємо, хлопці.
749
01:04:43,467 --> 01:04:44,885
Ми не знаємо, чи він замішаний.
750
01:04:48,013 --> 01:04:49,348
На що він дивиться?
751
01:05:08,116 --> 01:05:09,451
Мати рідна.
752
01:05:10,494 --> 01:05:12,079
Це жарт такий?
753
01:05:12,246 --> 01:05:14,039
Що він у біса робить?
754
01:05:14,164 --> 01:05:14,998
Гордоне!
755
01:05:15,832 --> 01:05:18,293
Твій друг так себе вб'є.
756
01:05:34,059 --> 01:05:35,269
Прошу.
757
01:05:35,435 --> 01:05:38,188
Він мене примусив. Мені дуже шкода.
758
01:05:38,605 --> 01:05:40,732
Сказав робити, як каже, бо він мене вб'є.
759
01:05:40,899 --> 01:05:41,900
Мені дуже шкода.
760
01:05:42,401 --> 01:05:43,986
Схоже на кодовий замок.
761
01:05:44,152 --> 01:05:45,612
Його не можна відрізати?
762
01:05:46,363 --> 01:05:48,031
Ні, якщо хочеш зберегти голову.
763
01:05:58,750 --> 01:06:02,713
У ЦІ ТЯЖКІ ЧАСИ
НІКОЛИ НЕ ЗАБУВАЙ...
764
01:06:02,880 --> 01:06:06,425
Я НА ВІДСТАНІ ТЕЛЕФОННОГО ДЗВІНКА
ВІДПОВІДАЙ
765
01:06:08,510 --> 01:06:12,014
НЕВІДОМИЙ НОМЕР
ВІДЕОВИКЛИК
766
01:06:24,735 --> 01:06:25,986
Ти прийшов.
767
01:06:27,821 --> 01:06:28,906
Хто ти?
768
01:06:29,448 --> 01:06:30,449
Я?
769
01:06:32,868 --> 01:06:34,453
Я ніхто.
770
01:06:35,913 --> 01:06:38,248
Я тільки інструмент,
771
01:06:38,415 --> 01:06:42,711
щоб зірвати маску із цього відстійника,
який ми називаємо містом.
772
01:06:43,253 --> 01:06:44,254
«Зірвати маску»?
773
01:06:44,421 --> 01:06:45,589
Так.
774
01:06:46,423 --> 01:06:49,176
Давай зробимо це разом, гаразд?
775
01:06:49,343 --> 01:06:51,762
Я намагався з тобою зв'язатися.
776
01:06:52,429 --> 01:06:54,806
Ти теж частина цього.
777
01:06:54,973 --> 01:06:56,683
Яким чином я частина цього?
778
01:06:56,850 --> 01:06:58,185
Побачиш.
779
01:06:58,727 --> 01:07:00,395
Шефе, тобі треба це побачити.
780
01:07:00,562 --> 01:07:02,564
Привітайся з моїми послідовниками.
781
01:07:02,731 --> 01:07:03,899
{\an8}Ми в прямому ефірі.
782
01:07:04,066 --> 01:07:06,360
{\an8}Вони тут, щоб побачити наш суд.
783
01:07:06,527 --> 01:07:08,028
{\an8}УБИВЦЯ ТРАНСЛЮЄ НАЖИВО
З МЕСНИКОМ
784
01:07:08,195 --> 01:07:09,363
{\an8}Наразі
785
01:07:09,530 --> 01:07:12,824
{\an8}чоловік, що поруч з тобою, пан Колсон,
786
01:07:12,991 --> 01:07:13,951
{\an8}мертвий.
787
01:07:14,117 --> 01:07:16,036
Пришліть сюди когось. Цей псих мене вб'є!
788
01:07:16,203 --> 01:07:17,204
Але зачекай...
789
01:07:17,371 --> 01:07:20,290
Мовчи! Ти заслуговуєш
на смерть після того, що зробив!
790
01:07:20,457 --> 01:07:23,377
Ти мене чуєш?
791
01:07:23,544 --> 01:07:24,503
Гаразд.
792
01:07:33,303 --> 01:07:35,389
Я даю тобі шанс.
793
01:07:37,140 --> 01:07:39,309
Мені ніколи не давали шансу.
794
01:07:41,353 --> 01:07:42,396
Тож
795
01:07:43,397 --> 01:07:46,108
із самого дитинства
796
01:07:46,275 --> 01:07:49,862
я завжди любив різні загадки.
797
01:07:50,445 --> 01:07:52,781
Для мене вони - укриття
798
01:07:52,948 --> 01:07:56,201
від жахіть нашого світу.
799
01:07:56,368 --> 01:08:01,498
Може, вони й вас утішать, пане Колсон.
800
01:08:01,665 --> 01:08:02,958
Хочеш, щоб я розгадував ребуси?
801
01:08:04,001 --> 01:08:06,670
Три загадки за дві хвилини.
802
01:08:06,837 --> 01:08:10,841
Ти даєш мені відповіді,
а я даю тобі код від замка.
803
01:08:11,008 --> 01:08:13,260
-Зрозумів?
-Так.
804
01:08:13,427 --> 01:08:15,512
Гаразд. Тож я просто...
805
01:08:15,679 --> 01:08:16,763
Хочеш, щоб я...
806
01:08:17,305 --> 01:08:19,140
Перша загадка.
807
01:08:19,308 --> 01:08:22,853
«Жорстоким, поетичним чи сліпим
його можна назвати,
808
01:08:23,020 --> 01:08:27,608
та якщо йому відмовляти,
жертвою розправи можна стати».
809
01:08:27,774 --> 01:08:30,109
Чекай! Можеш повторити?
810
01:08:30,277 --> 01:08:31,278
«Жорстоке»? «Поетичне»?
811
01:08:31,444 --> 01:08:32,779
-«Правосуддя».
-Що?
812
01:08:32,946 --> 01:08:33,947
Відповідь «правосуддя».
813
01:08:34,113 --> 01:08:35,323
-Правосуддя?
-Так!
814
01:08:35,490 --> 01:08:36,867
-Боже.
-Правосуддя!
815
01:08:37,033 --> 01:08:41,371
І ти повинен був бути
рукою правосуддя в цьому місті
816
01:08:41,537 --> 01:08:43,874
разом з покійними
мером та комісаром поліції.
817
01:08:44,041 --> 01:08:46,210
Чи не так, пане Колсон?
818
01:08:46,376 --> 01:08:47,419
Так, звісно.
819
01:08:47,586 --> 01:08:49,962
Друга загадка.
820
01:08:50,130 --> 01:08:54,176
«Якщо ти правосуддя, не треба брехати.
821
01:08:54,343 --> 01:08:58,430
Яка ціна, щоб тобі сліпим стати?»
822
01:08:58,596 --> 01:09:00,307
-«Ціна»?
-«Хабар».
823
01:09:00,474 --> 01:09:01,642
О боже. «Хабар»?
824
01:09:01,808 --> 01:09:03,977
Він питає, скільки платили,
щоб ти закривав очі.
825
01:09:05,395 --> 01:09:06,438
П'ятдесят вісім секунд!
826
01:09:06,604 --> 01:09:07,773
-Скільки?
-Нічого!
827
01:09:07,939 --> 01:09:10,149
-Скільки?
-Десять тисяч на місяць.
828
01:09:10,317 --> 01:09:12,444
Щомісяця, щоб закривати певні справи.
829
01:09:12,611 --> 01:09:13,444
Які справи?
830
01:09:13,612 --> 01:09:15,738
Він цього не питав! Десять тисяч.
831
01:09:16,198 --> 01:09:19,076
-Моя відповідь - десять тисяч!
-Гаразд.
832
01:09:19,243 --> 01:09:21,787
Не втрачай голови, пане Колсон.
833
01:09:21,953 --> 01:09:25,707
Залишилася ще одна,
перш ніж вийде твій час.
834
01:09:25,874 --> 01:09:28,210
Остання загадка.
835
01:09:28,377 --> 01:09:32,631
{\an8}«Своїм правосуддям ти так перебирав,
836
01:09:32,798 --> 01:09:37,010
{\an8}кажи, якого паразита
за гроші під захист узяв».
837
01:09:37,176 --> 01:09:39,179
{\an8}-«Якого паразита»?
-Щура.
838
01:09:39,345 --> 01:09:41,807
{\an8}Інформатора у справі Мароні,
якого ви всі захищаєте.
839
01:09:41,974 --> 01:09:43,684
{\an8}-Звідки ти знаєш?
-Як його звати?
840
01:09:43,850 --> 01:09:44,768
{\an8}Двадцять секунд.
841
01:09:44,935 --> 01:09:46,728
{\an8}-Ні.
-Він тебе вб'є.
842
01:09:46,895 --> 01:09:48,772
{\an8}Я вже покійник.
843
01:09:48,939 --> 01:09:50,482
{\an8}Якщо не скажу, то помру тільки я.
844
01:09:50,649 --> 01:09:53,734
{\an8}Але якщо назву ім'я,
моя сім'я, ті, кого я люблю...
845
01:09:53,902 --> 01:09:55,153
{\an8}-Він їх уб'є.
-Хто він?
846
01:09:55,320 --> 01:09:56,572
{\an8}-Люди дивляться.
-Які люди?
847
01:09:56,738 --> 01:09:58,782
{\an8}Це набагато більше, ніж ти думаєш.
848
01:09:58,949 --> 01:10:01,034
{\an8}-Це вся система!
-П'ять!
849
01:10:01,201 --> 01:10:02,119
{\an8}Чотири!
850
01:10:02,286 --> 01:10:03,579
{\an8}-Боже, помилуй мене...
-Три!
851
01:10:04,162 --> 01:10:05,497
Прощавай!
852
01:10:36,195 --> 01:10:37,905
-Хто там, по-вашому?
-Спокійно.
853
01:10:38,071 --> 01:10:39,072
Я хочу побачити.
854
01:10:40,490 --> 01:10:41,533
Що це за матеріал? Шкіра?
855
01:10:45,370 --> 01:10:46,747
Що в нього на очах?
856
01:10:46,914 --> 01:10:48,290
Байдуже. Хочу побачити обличчя.
857
01:10:48,457 --> 01:10:49,583
Що робимо? Знімемо...
858
01:10:49,750 --> 01:10:50,626
Агов!
859
01:10:51,460 --> 01:10:53,629
Тихо!
860
01:10:53,712 --> 01:10:54,546
Агов!
861
01:10:54,713 --> 01:10:56,298
Спокійно, чорт забирай!
862
01:10:56,465 --> 01:10:57,966
Ти його захищаєш, Джиме?
863
01:10:59,384 --> 01:11:01,970
Він втрутився
в активну ситуацію із заручником.
864
01:11:02,137 --> 01:11:04,473
Кров Колсона на його руках.
865
01:11:04,640 --> 01:11:05,933
А може, на ваших.
866
01:11:07,392 --> 01:11:08,352
Що ти сказав?
867
01:11:08,519 --> 01:11:10,103
Він вирішив померти, але мовчати.
868
01:11:10,687 --> 01:11:12,189
Чого він боявся?
869
01:11:12,940 --> 01:11:14,024
Вас?
870
01:11:21,156 --> 01:11:22,574
Сучий ти сину.
871
01:11:23,158 --> 01:11:26,078
Ти хоч розумієш, у яку халепу втрапив?
872
01:11:26,245 --> 01:11:27,871
Ти міг бути співучасником убивства.
873
01:11:28,038 --> 01:11:29,039
Чому ми тут граємося...
874
01:11:31,166 --> 01:11:32,000
Хапайте його!
875
01:11:32,167 --> 01:11:34,044
Назад!
876
01:11:34,211 --> 01:11:36,421
Чудово, напад на офіцера, ти попався!
877
01:11:36,588 --> 01:11:38,590
-Напад на трьох офіцерів.
-Агов!
878
01:11:38,757 --> 01:11:41,552
Та що з тобою? Це так не робиться!
879
01:11:44,221 --> 01:11:45,681
І ти теж?
880
01:11:45,848 --> 01:11:48,308
Я все владнаю, шефе. Дайте хвилину.
881
01:11:48,475 --> 01:11:50,978
Ризикуватимеш собою
заради цього покидька, Джиме?
882
01:11:51,144 --> 01:11:53,397
Лише хвилина. Він буде співпрацювати.
883
01:11:56,191 --> 01:11:57,693
Гаразд, усі вийдіть.
884
01:12:13,333 --> 01:12:14,626
Дві хвилини.
885
01:12:26,388 --> 01:12:27,973
Послухай мене.
886
01:12:29,558 --> 01:12:31,560
Треба тебе звідси витягти.
887
01:12:33,228 --> 01:12:35,105
Тобі за це перепаде.
888
01:12:35,272 --> 01:12:36,940
Ти вдариш мене.
889
01:12:39,193 --> 01:12:40,485
Візьми цей ключ.
890
01:12:41,778 --> 01:12:45,157
Он ті двері. Коридор веде
до сходів, які виходять на дах.
891
01:12:46,200 --> 01:12:47,910
Якого біса тут відбувається?
892
01:12:48,911 --> 01:12:51,205
Агов, що відбувається?
893
01:12:54,583 --> 01:12:56,960
Хто це з вусами і зламаним носом?
894
01:13:00,380 --> 01:13:03,008
Це Кензі. Відділ наркотиків.
895
01:13:03,175 --> 01:13:06,094
Він один з тих,
з ким я побився в «Айсберг Лаунж».
896
01:13:07,012 --> 01:13:09,640
Хочеш сказати,
що Кензі підробляє в Пінгвіна?
897
01:13:12,351 --> 01:13:14,311
Або він підробляє поліцейським.
898
01:13:18,899 --> 01:13:20,317
-Господи боже!
-За ним!
899
01:13:20,484 --> 01:13:21,985
Зупиніть його!
900
01:14:00,190 --> 01:14:01,733
-Он він!
-Ані руш!
901
01:14:48,113 --> 01:14:50,032
Міг би вдарити не зі всієї сили.
902
01:14:50,574 --> 01:14:51,700
Я так і зробив.
903
01:14:51,867 --> 01:14:55,162
Бок сповістив про тебе всім патрулям.
Гадаєш, він у ділі?
904
01:14:55,329 --> 01:14:57,289
Я не довіряю жодному з них. А ти?
905
01:14:57,456 --> 01:14:58,498
Я довіряю тільки тобі.
906
01:14:58,665 --> 01:15:00,918
Чому коп поруч із помічником Фальконе?
907
01:15:01,084 --> 01:15:04,463
Колсон сказав: «Копи захищають щура».
Може, Кензі також.
908
01:15:05,172 --> 01:15:06,381
Думаєш, що Пінгвін - щур?
909
01:15:06,548 --> 01:15:09,426
Його клуб обслуговує мафіозі.
Мароні практично там жив.
910
01:15:09,593 --> 01:15:11,428
Пінгвін мав доступ
до великої кількості бруду.
911
01:15:11,595 --> 01:15:12,846
Прокурор теж був частим гостем.
912
01:15:13,013 --> 01:15:16,517
Може, Пінгвін потрапив у халепу
й угода була його єдиним виходом.
913
01:15:17,601 --> 01:15:18,852
«Rаtа Аlаdа».
914
01:15:19,019 --> 01:15:19,853
Що?
915
01:15:20,020 --> 01:15:21,396
Остання загадка.
916
01:15:21,563 --> 01:15:23,106
Шифр у лабіринті.
917
01:15:23,273 --> 01:15:25,776
Він означає «щур із крилами».
Підсадна качка.
918
01:15:27,361 --> 01:15:28,987
У пінгвіна теж є крила.
919
01:15:30,989 --> 01:15:32,866
Час для нашої з ним другої розмови.
920
01:15:33,033 --> 01:15:34,618
А Загадник? Він далі вбиватиме.
921
01:15:34,785 --> 01:15:37,996
Усе пов'язано.
Хоч-не-хоч, тепер це його гра.
922
01:15:38,163 --> 01:15:41,250
Хочеш знайти Загадника,
треба знайти того щура.
923
01:15:43,877 --> 01:15:45,712
Кензі та близнюки йдуть до тебе.
924
01:15:46,880 --> 01:15:47,881
Ось Пінгвін.
925
01:15:48,048 --> 01:15:49,925
Цікаво, що в сумках.
926
01:15:51,552 --> 01:15:52,803
Хочеш підійти?
927
01:15:54,680 --> 01:15:56,139
Давай за ними.
928
01:16:04,731 --> 01:16:07,943
КАНАЛІЗАЦІЯ ГОТЕМА - СХІДНЕ ДЕПО
929
01:16:14,658 --> 01:16:18,161
Вони зупинилися на вулиці Вотерфрант.
Переробний завод.
930
01:16:18,328 --> 01:16:19,580
Я тут.
931
01:16:20,998 --> 01:16:22,583
-Як ся маєш?
-Добре. Ти як?
932
01:16:22,749 --> 01:16:25,252
Усе добре. Давай сховаємося
від дощу всередині.
933
01:16:44,479 --> 01:16:46,940
Це наркотична лабораторія. Краплі.
934
01:16:47,107 --> 01:16:48,233
Тут вони їх купують.
935
01:16:48,400 --> 01:16:51,486
Схоже, вони налагодили бізнес Мароні.
936
01:16:51,653 --> 01:16:52,779
Або його й не закривали.
937
01:16:52,946 --> 01:16:53,780
Тобто?
938
01:16:53,947 --> 01:16:57,034
Найбільша операція з вилучення
наркотиків була фальшивою?
939
01:17:21,350 --> 01:17:22,768
Усе щойно ускладнилося.
940
01:17:23,519 --> 01:17:24,686
Що ти маєш на увазі?
941
01:17:30,609 --> 01:17:32,110
Агов! Що сталося?
942
01:17:32,277 --> 01:17:33,487
У тебе все гаразд?
943
01:17:44,206 --> 01:17:45,999
Ти крадеш у небезпечних людей.
944
01:17:46,625 --> 01:17:47,751
Господи.
945
01:17:48,502 --> 01:17:50,337
Ти так розважаєшся, любчику?
946
01:17:50,838 --> 01:17:52,089
Підкрадаєшся до дівчат у темряві?
947
01:17:52,256 --> 01:17:53,966
Ти тому працюєш у клубі?
948
01:17:54,716 --> 01:17:55,759
То все було заради прибутку?
949
01:17:55,926 --> 01:17:59,721
Я б із радістю з тобою
потеревенила, кажанчику,
950
01:18:01,014 --> 01:18:02,933
але ті покидьки повертаються.
951
01:18:14,236 --> 01:18:15,195
Господи!
952
01:18:43,807 --> 01:18:44,933
Агов, Відплато!
953
01:18:47,102 --> 01:18:49,813
Думаєш, можна
так просто забрати мої гроші?
954
01:19:30,687 --> 01:19:32,314
Кензі! Хапай гроші!
955
01:19:37,736 --> 01:19:38,987
Агов! Якого...
956
01:20:34,168 --> 01:20:35,752
Ну ж бо!
957
01:20:38,922 --> 01:20:40,257
У нього дах поїхав!
958
01:20:42,009 --> 01:20:43,719
Ну ж бо! Давай!
959
01:21:29,890 --> 01:21:31,683
ПРОТИ НАПРЯМКУ РУХУ
960
01:21:33,185 --> 01:21:34,186
Рухайтеся!
961
01:22:39,001 --> 01:22:40,878
З дороги!
962
01:22:52,014 --> 01:22:53,098
Ну ж бо!
963
01:23:01,815 --> 01:23:02,941
Геть з дороги!
964
01:23:41,104 --> 01:23:42,231
Попався!
965
01:23:43,482 --> 01:23:44,775
Попався!
966
01:23:44,942 --> 01:23:47,152
Ну як тобі, довбаний псих!
967
01:23:47,319 --> 01:23:48,779
Попався!
968
01:25:05,230 --> 01:25:08,108
Що це в біса таке?
Хороший коп, скажений коп?
969
01:25:08,275 --> 01:25:10,777
-Хто такий Загадник?
-Хто? Звідки я знаю?
970
01:25:10,944 --> 01:25:12,196
Полегшимо тобі завдання.
971
01:25:12,362 --> 01:25:15,407
Копи впіймали тебе
на гарячому й хотіли зачинити.
972
01:25:15,574 --> 01:25:17,284
Ти назвав ім'я, щоб врятуватися.
973
01:25:17,451 --> 01:25:19,453
Ти здав Сальваторе Мароні.
974
01:25:19,620 --> 01:25:20,746
Його крапельний бізнес.
975
01:25:20,913 --> 01:25:23,290
Але копи, міські чиновники,
мер, прокурор...
976
01:25:23,457 --> 01:25:27,002
Їм усім було замало
цієї операції, яка зробила їм кар'єру.
977
01:25:27,169 --> 01:25:28,837
Вони захотіли захопити бізнес,
978
01:25:29,004 --> 01:25:31,256
тому їм потрібен був такий нікчема, як ти.
979
01:25:31,423 --> 01:25:34,676
Ти працюєш не лише
на Кармайна Фальконе, а й на них.
980
01:25:34,843 --> 01:25:35,886
Ви що, здуріли?
981
01:25:36,053 --> 01:25:37,054
Ти тому вбив дівчину?
982
01:25:37,221 --> 01:25:38,138
Я не вбивав дівчини!
983
01:25:38,305 --> 01:25:40,015
Вона працювала в «Мінус 44».
984
01:25:40,182 --> 01:25:41,350
Вона підібралася занадто близько?
985
01:25:41,517 --> 01:25:43,685
Взнала від Мітчелла,
що ти був щуром, і ти її вбив.
986
01:25:43,852 --> 01:25:45,604
Але Загадник теж дізнався.
987
01:25:45,771 --> 01:25:47,606
Він так багато знає про тебе.
988
01:25:47,773 --> 01:25:49,816
-Ти маєш знати про нього.
-Хто він такий?
989
01:25:50,400 --> 01:25:52,611
У вас неабиякий дуетик.
990
01:25:53,028 --> 01:25:54,196
Може, гармонізуєтеся?
991
01:25:54,530 --> 01:25:57,115
У вашому сценарії одна проблема.
992
01:25:57,282 --> 01:25:58,659
Я не щур!
993
01:25:58,825 --> 01:26:01,620
Знаєте, що Кармайн Фальконе
зробив би зі мною за такі розмови?
994
01:26:01,787 --> 01:26:03,872
Не хочеш говорити про щурів, га?
995
01:26:04,039 --> 01:26:06,500
А про те, що вони зробили
з обличчям мого колеги?
996
01:26:06,667 --> 01:26:08,168
Що це ти мені показуєш?
997
01:26:08,335 --> 01:26:09,837
-Це навколо його голови!
-Ну ж бо!
998
01:26:10,003 --> 01:26:11,922
Розплющ очі!
999
01:26:15,843 --> 01:26:17,469
Ти El Rаtа Аlаdа?
1000
01:26:17,636 --> 01:26:18,929
«El Rаtа Аlаdа»?
1001
01:26:19,096 --> 01:26:20,848
«Щур із крилами». Підсадна качка.
1002
01:26:21,014 --> 01:26:23,308
Це не ти? Символи в лабіринті, ось тут.
1003
01:26:23,475 --> 01:26:26,061
Тут сказано: «Ти є El Rаtа Аlаdа».
1004
01:26:26,228 --> 01:26:27,437
«Ти є El Rаtа»? Так і сказано?
1005
01:26:27,604 --> 01:26:28,689
Хочеш щось сказати?
1006
01:26:28,856 --> 01:26:29,731
Так!
1007
01:26:30,399 --> 01:26:32,359
-Гіршої іспанської я ще не чув.
-Що?
1008
01:26:32,776 --> 01:26:34,027
Треба «Lа».
1009
01:26:34,194 --> 01:26:35,487
«Lа» rаtа.
1010
01:26:35,988 --> 01:26:37,906
Цей Загадник дурний чи що?
1011
01:26:38,073 --> 01:26:39,950
Боже! Подивіться на себе.
1012
01:26:40,367 --> 01:26:42,619
Неперевершені світові детективи!
1013
01:26:43,036 --> 01:26:45,372
Тільки я знаю різницю між «el» і «lа»?
1014
01:26:45,539 --> 01:26:46,415
Боже!
1015
01:26:46,582 --> 01:26:48,000
No hаblа espаn̆ol, друзяки?
1016
01:26:48,166 --> 01:26:50,169
Зроби мені послугу, замовкни!
1017
01:26:51,628 --> 01:26:52,713
Думаєш, він помилився?
1018
01:26:52,880 --> 01:26:53,881
Він не робить помилок.
1019
01:26:54,047 --> 01:26:55,132
Щур із крилами?
1020
01:26:55,299 --> 01:26:56,717
Знаєте, що це мені нагадує?
1021
01:26:56,884 --> 01:26:59,928
Довбаного кажана! Ви про таке не думали?
1022
01:27:00,095 --> 01:27:02,097
«Ти є El Rаtа».
1023
01:27:07,728 --> 01:27:09,271
«Ти» - «U»...
1024
01:27:09,438 --> 01:27:10,439
«Є» - «R»...
1025
01:27:10,606 --> 01:27:11,607
«El» - «L».
1026
01:27:11,940 --> 01:27:13,066
ВВЕДІТЬ URL
1027
01:27:20,282 --> 01:27:21,783
Може, це була помилка.
1028
01:27:22,409 --> 01:27:23,869
-Може, не такий він...
-Чекай.
1029
01:27:27,372 --> 01:27:28,707
Це він?
1030
01:27:30,167 --> 01:27:31,418
Трясця.
1031
01:27:32,961 --> 01:27:35,255
ТИ ЙОГО ЗНАЙШОВ?
EL RАTА АLАDА.
1032
01:27:38,342 --> 01:27:39,176
ТАК
1033
01:27:41,303 --> 01:27:44,223
МОЖЛИВО. ПІНГВІН ЩУР ІЗ КРИЛАМИ?
1034
01:27:46,558 --> 01:27:49,269
ЦІКАВО
1035
01:27:49,436 --> 01:27:51,230
ТИ НЕ БАЧИШ УСІЄЇ КАРТИНИ
1036
01:27:51,396 --> 01:27:52,898
Що це означає? Це він чи ні?
1037
01:27:54,525 --> 01:27:58,028
Я ПОВИНЕН ПОКАЗАТИ ТОБІ БІЛЬШЕ
ЩОБ ТИ ЗРОЗУМІВ
1038
01:27:58,195 --> 01:28:02,407
МОЯ НАСТУПНА ЖЕРТВА
ГОЛОВНА ЧАСТИНА ГОЛОВОЛОМКИ
1039
01:28:05,369 --> 01:28:07,579
ЖЕРТВА?
1040
01:28:07,746 --> 01:28:10,791
МЕРТВА?
1041
01:28:12,626 --> 01:28:16,630
СКОРО БУДЕ
1042
01:28:16,797 --> 01:28:21,301
ОСЬ ПІДКАЗКА, ДЕ ТИ МОЖЕШ ЙОГО ЗНАЙТИ...
1043
01:28:22,302 --> 01:28:25,848
«Я виріс з насіння, жорсткого, як бур'ян.
1044
01:28:26,014 --> 01:28:28,767
Але в маєтку, в нетрях...
1045
01:28:28,934 --> 01:28:30,853
Я ніколи не знатиму, звідки я родом.
1046
01:28:31,728 --> 01:28:32,980
Ти знаєш, хто я?»
1047
01:28:33,146 --> 01:28:34,147
Є ідеї?
1048
01:28:34,690 --> 01:28:35,691
Так.
1049
01:28:37,109 --> 01:28:38,360
Це сирота.
1050
01:28:39,695 --> 01:28:43,407
СИРОТА?
1051
01:28:43,657 --> 01:28:45,742
БУВАЙ
1052
01:28:47,244 --> 01:28:48,996
Маєток у нетрях.
1053
01:28:50,622 --> 01:28:53,166
-Старий сиротинець.
-Той, що згорів?
1054
01:28:53,333 --> 01:28:54,918
Він належав Вейнам.
1055
01:28:55,752 --> 01:28:57,796
Вони пожертвували його,
коли побудували вежу.
1056
01:28:57,963 --> 01:28:59,006
Їдьмо.
1057
01:29:01,300 --> 01:29:03,760
Ви ж бачите, що я все ще тут?
1058
01:29:04,803 --> 01:29:06,096
Ви мене розв'яжете?
1059
01:29:06,263 --> 01:29:07,723
Як мені звідси вибратися?
1060
01:29:11,643 --> 01:29:12,644
Агов!
1061
01:29:14,104 --> 01:29:16,690
Трикляті сучі діти!
1062
01:29:27,826 --> 01:29:30,495
ЛАСКАВО ПРОШУ
1063
01:29:31,788 --> 01:29:32,789
Без вогнепальної зброї.
1064
01:29:34,249 --> 01:29:36,293
Ага. Це тобі так подобається.
1065
01:29:57,439 --> 01:29:58,607
Що це?
1066
01:30:09,117 --> 01:30:11,036
Агов!
1067
01:30:17,501 --> 01:30:18,669
Крапельники.
1068
01:30:26,134 --> 01:30:27,761
А це що в біса?
1069
01:30:34,685 --> 01:30:38,146
УСЕ ПОЧАЛОСЯ ТУТ
1070
01:30:39,523 --> 01:30:41,942
Дякую. Дуже дякую.
1071
01:30:42,109 --> 01:30:43,277
Це було прекрасно, правда?
1072
01:30:46,029 --> 01:30:48,073
Дякую вам усім.
1073
01:30:48,490 --> 01:30:50,075
Дякую, що прийшли сьогодні.
1074
01:30:51,827 --> 01:30:53,412
Я вірю в Готем.
1075
01:30:54,705 --> 01:30:56,498
Я вірю в його потенціал.
1076
01:30:57,708 --> 01:31:01,170
Але про багатьох довгий час забували,
1077
01:31:01,712 --> 01:31:03,463
тому сьогодні я тут.
1078
01:31:03,630 --> 01:31:06,341
Я буду балотуватися на посаду мера
1079
01:31:06,508 --> 01:31:09,845
і я оголошую відкриття
Фонду оновлення Готема.
1080
01:31:10,387 --> 01:31:12,181
Переможу я чи програю,
1081
01:31:12,347 --> 01:31:15,142
{\an8}Фонд Вейна пожертвує один мільярд доларів,
1082
01:31:15,601 --> 01:31:18,437
щоб розпочати благодійну роботу.
1083
01:31:18,979 --> 01:31:20,522
ОНОВЛЕННЯ - БРЕХНЯ
1084
01:31:20,689 --> 01:31:22,816
Я хочу обійти політичні пастки
й дати гроші тим,
1085
01:31:22,983 --> 01:31:24,985
кому вони наразі потрібні,
1086
01:31:25,152 --> 01:31:26,612
як-от цим дітям за мною.
1087
01:31:26,778 --> 01:31:28,113
«За гріхи батька».
1088
01:31:28,322 --> 01:31:30,574
Оновлення - це зростання.
Посадимо насіння...
1089
01:31:30,741 --> 01:31:32,951
ЗА ГРІХИ БАТЬКА
1090
01:31:33,118 --> 01:31:35,204
...і відновимо потенціал Готема.
1091
01:31:39,082 --> 01:31:41,335
Відповідатиме син.
1092
01:31:43,295 --> 01:31:46,423
{\an8}Боже. Його наступна жертва - Брюс Вейн.
1093
01:31:51,011 --> 01:31:52,471
Агов!
1094
01:31:59,144 --> 01:32:00,479
ВИКЛИК АЛЬФРЕДУ
1095
01:32:17,746 --> 01:32:19,164
{\an8}ДЛЯ БРЮСА ВЕЙНА
ОСОБИСТО В РУКИ
1096
01:32:35,430 --> 01:32:37,432
БЕТМЕНУ
1097
01:32:40,727 --> 01:32:42,104
ВОГНЕТРИВКЕ
1098
01:32:52,114 --> 01:32:54,700
-Алло.
-Дорі! Мені потрібен Альфред!
1099
01:32:54,867 --> 01:32:56,618
-Пане Вейн...
-Слухай уважно!
1100
01:32:56,785 --> 01:32:58,287
Повинно статися щось жахливе!
1101
01:32:58,954 --> 01:33:01,039
Боюся, це вже сталося, сер.
1102
01:33:12,843 --> 01:33:14,595
Близько години тому.
1103
01:33:15,762 --> 01:33:17,431
Мені дуже шкода.
1104
01:33:18,891 --> 01:33:20,642
Я намагалася вам додзвонитися.
1105
01:33:23,395 --> 01:33:25,063
Пакунок був для вас.
1106
01:33:25,606 --> 01:33:29,359
Вибухівку С-4 відправили поштою.
Ще ми знайшли оце.
1107
01:33:36,909 --> 01:33:39,703
ПОБАЧИМОСЯ В ПЕКЛІ
1108
01:33:52,090 --> 01:33:53,634
Йому вкололи заспокійливе.
1109
01:33:53,800 --> 01:33:55,427
Сподіваємося, що стан стабілізується.
1110
01:33:56,303 --> 01:33:59,014
Ідіть додому, пане Вейн. Поспіть трохи.
1111
01:33:59,556 --> 01:34:01,308
Треба ще когось повідомити?
1112
01:34:02,643 --> 01:34:03,977
Якийсь родич?
1113
01:34:09,191 --> 01:34:10,275
Ні.
1114
01:34:11,401 --> 01:34:13,028
Тільки я.
1115
01:34:40,806 --> 01:34:42,933
МІТЧЕЛЛ
1116
01:34:47,229 --> 01:34:48,522
КОЛСОН
1117
01:34:48,689 --> 01:34:50,899
Я НА ВІДСТАНІ ТЕЛЕФОННОГО ДЗВІНКА
ВІДПОВІДАЙ
1118
01:35:02,119 --> 01:35:04,454
ДОСИТЬ БРЕХНІ
КОЛСОН
1119
01:35:04,621 --> 01:35:06,582
СЕВІДЖ
1120
01:35:11,086 --> 01:35:13,088
ГРІХИ МОГО БАТЬКА?
1121
01:35:16,675 --> 01:35:19,094
ОНОВЛЕННЯ - БРЕХНЯ
1122
01:35:23,807 --> 01:35:25,851
{\an8}КОРПОРАЦІЯ ОНОВЛЕННЯ ГОТЕМА
1123
01:35:56,131 --> 01:35:57,382
Селіно.
1124
01:35:57,549 --> 01:35:59,760
{\an8}ДЕ ТИ?
1125
01:36:04,014 --> 01:36:05,015
{\an8}Ти мене бачиш?
1126
01:36:08,143 --> 01:36:10,562
{\an8}-Так.
-Мені потрібно поговорити з тобою.
1127
01:36:11,438 --> 01:36:12,523
{\an8}Де можна зустрітися?
1128
01:36:31,208 --> 01:36:33,126
Кішка хоче знову зрубати капусти?
1129
01:36:34,211 --> 01:36:36,588
-Що?
-Не знав, чи побачу тебе знову.
1130
01:36:36,755 --> 01:36:39,216
Ситуація ставала небезпечною, тож...
1131
01:36:39,883 --> 01:36:41,552
Як вони могли зробити таке з нею?
1132
01:36:41,718 --> 01:36:43,595
Той шматок лайна, коп Кензі.
1133
01:36:43,762 --> 01:36:45,597
Її тіло було в його машині.
1134
01:36:45,764 --> 01:36:48,684
Я знайду його і змушу заплатити.
Ти мені допоможеш?
1135
01:36:48,767 --> 01:36:49,601
Допомогти тобі?
1136
01:36:49,768 --> 01:36:51,645
Так. Я думала, ти «Відплата».
1137
01:36:51,812 --> 01:36:53,272
Вона зв'язалася не з тими людьми.
1138
01:36:53,438 --> 01:36:56,400
Через незнання.
Може, тобі треба було їй пояснити.
1139
01:36:56,567 --> 01:36:58,151
Що це в біса означає?
1140
01:36:58,318 --> 01:36:59,611
Що у вибору є наслідки.
1141
01:36:59,778 --> 01:37:02,072
Боже милий. «Вибір»?
1142
01:37:02,239 --> 01:37:04,992
Хоч би хто ти був, ти точно виріс багатим.
1143
01:37:05,158 --> 01:37:06,869
-Це було того варте?
-Що?
1144
01:37:07,202 --> 01:37:09,371
Ризикувати собою заради грошей?
1145
01:37:10,747 --> 01:37:13,000
Що треба було зробити, щоб їх викрасти?
1146
01:37:14,626 --> 01:37:18,213
Як близько треба було
підібратися до Пінгвіна? До Фальконе?
1147
01:37:18,380 --> 01:37:21,049
Ти нічого не розумієш.
Фальконе винен мені ці гроші.
1148
01:37:21,216 --> 01:37:22,885
-Винен?
-Так, і навіть більше.
1149
01:37:23,051 --> 01:37:24,803
-А чому?
-Я не хочу з тобою говорити.
1150
01:37:24,970 --> 01:37:27,681
Я хочу знати, чому така людина,
як Фальконе, тобі щось винна.
1151
01:37:27,848 --> 01:37:30,225
Тому що він мій батько!
1152
01:37:39,359 --> 01:37:42,154
Моя мати працювала в «Мінус 44».
1153
01:37:43,655 --> 01:37:44,948
Так само, як і Анні.
1154
01:37:47,117 --> 01:37:49,661
Вона брала мене туди,
коли я була маленькою.
1155
01:37:51,747 --> 01:37:53,081
У клуб?
1156
01:37:53,999 --> 01:37:55,000
Так.
1157
01:37:57,711 --> 01:38:00,589
Я ховалася в гардеробній,
поки вона працювала.
1158
01:38:01,048 --> 01:38:02,799
І бачила його там.
1159
01:38:03,550 --> 01:38:05,552
Я страшенно його боялася.
1160
01:38:07,513 --> 01:38:10,974
І ніколи не розуміла,
чому він на мене так дивився.
1161
01:38:11,517 --> 01:38:15,270
А потім мама сказала мені, хто він такий.
1162
01:38:18,732 --> 01:38:21,068
Коли мені було сім, маму вбили.
1163
01:38:21,735 --> 01:38:23,237
Задушили.
1164
01:38:23,654 --> 01:38:27,115
Так і не дізналися хто.
Мабуть, якийсь виродок із клубу.
1165
01:38:28,992 --> 01:38:33,330
Мене забрали соціальні служби,
а він і слова не сказав.
1166
01:38:35,165 --> 01:38:36,959
Навіть дивитися на мене не міг.
1167
01:38:40,712 --> 01:38:42,464
Він винен мені ці гроші.
1168
01:38:44,299 --> 01:38:45,676
Пробач.
1169
01:38:46,802 --> 01:38:47,970
За те, що я сказав.
1170
01:38:49,346 --> 01:38:50,764
Усе гаразд.
1171
01:38:54,309 --> 01:38:56,395
Ти очікуєш від людей найгіршого.
1172
01:38:57,312 --> 01:38:58,689
Тож, ну...
1173
01:39:00,983 --> 01:39:02,901
може, ми не такі вже й різні.
1174
01:39:08,365 --> 01:39:10,117
Хто ти під маскою?
1175
01:39:16,206 --> 01:39:18,083
Що ти ховаєш?
1176
01:39:20,460 --> 01:39:22,296
Може, у тебе просто
1177
01:39:23,881 --> 01:39:25,591
огидні шрами?
1178
01:39:27,718 --> 01:39:28,719
Так.
1179
01:39:35,976 --> 01:39:37,394
Послухай мене.
1180
01:39:38,937 --> 01:39:41,815
Ніхто, крім нас, не заступиться за Анніку.
1181
01:39:42,983 --> 01:39:47,654
Тут турбуються тільки
про білих привілейованих негідників.
1182
01:39:48,280 --> 01:39:51,283
Мер, комісар, прокурор.
1183
01:39:51,450 --> 01:39:52,701
Тепер Томас і Брюс Вейни.
1184
01:39:52,868 --> 01:39:56,079
Як на мене,
нехай собі полює на тих покидьків.
1185
01:39:56,246 --> 01:39:57,539
Ти б теж став на його бік.
1186
01:39:57,706 --> 01:39:59,124
«Томас і Брюс Вейни»?
1187
01:39:59,291 --> 01:40:01,168
Ти що, у печері живеш?
1188
01:40:01,335 --> 01:40:03,420
Останні новини від Загадника.
Усе про Вейнів.
1189
01:40:04,505 --> 01:40:08,383
Слухай, я хочу знайти
того членоголового Кензі.
1190
01:40:08,550 --> 01:40:09,676
Ти мені допоможеш?
1191
01:40:10,928 --> 01:40:12,221
Будь ласка.
1192
01:40:15,015 --> 01:40:16,934
Ну ж бо, Відплато.
1193
01:40:19,394 --> 01:40:21,647
Не роби нічого без мене, зрозуміла?
1194
01:40:21,813 --> 01:40:23,357
Це небезпечніше, ніж ти...
1195
01:40:32,908 --> 01:40:34,451
Я казала тобі, любий.
1196
01:40:36,370 --> 01:40:38,956
Я здатна подбати про себе.
1197
01:40:49,758 --> 01:40:53,053
Я Томас Вейн і я схвалюю це повідомлення.
1198
01:41:00,894 --> 01:41:04,398
З раннього віку
моя сім'я, сім'я Марти - Аркхеми...
1199
01:41:04,565 --> 01:41:06,400
{\an8}НОВЕ ВІДЕО ЗАГАДНИКА
ПОНАД 13 МІЛЬЙОНІВ ПЕРЕГЛЯДІВ
1200
01:41:06,567 --> 01:41:09,069
{\an8}...прищеплювали нам розуміння,
що давати - це не обов'язок,
1201
01:41:09,236 --> 01:41:10,696
{\an8}це пристрасть.
1202
01:41:11,405 --> 01:41:13,740
{\an8}Це спадок нашої родини.
1203
01:41:13,907 --> 01:41:14,783
{\an8}ТОМАСА ВЕЙНА В МЕРИ
1204
01:41:14,950 --> 01:41:17,202
{\an8}Вейни і Аркхеми.
1205
01:41:17,369 --> 01:41:19,746
{\an8}Родини-засновники Готема.
1206
01:41:19,913 --> 01:41:23,000
{\an8}Але який їхній справжній спадок?
1207
01:41:23,166 --> 01:41:24,209
{\an8}СПАДОК?
1208
01:41:24,376 --> 01:41:25,419
{\an8}ЕДВАРД ЕЛЛІОТ
1209
01:41:25,586 --> 01:41:29,006
{\an8}20 років тому один репортер
захотів розкрити темну правду.
1210
01:41:29,173 --> 01:41:32,843
{\an8}Він знайшов шокуючі сімейні таємниці.
1211
01:41:33,552 --> 01:41:37,598
{\an8}Коли Марта була дитиною,
її мати жорстоко вбила її батька,
1212
01:41:37,764 --> 01:41:39,308
{\an8}а потім наклала на себе руки.
1213
01:41:39,474 --> 01:41:44,980
{\an8}І Аркхеми використали
свій вплив та гроші, щоб це приховати.
1214
01:41:45,147 --> 01:41:49,735
{\an8}Саму Марту роками
знову й знову клали в лікарню,
1215
01:41:49,902 --> 01:41:52,279
{\an8}і вони не хотіли, щоб хтось знав.
1216
01:41:53,113 --> 01:41:55,532
{\an8}Томас Вейн спробував
змусити цього репортера
1217
01:41:55,699 --> 01:41:59,620
{\an8}взяти гроші за мовчання,
щоб не зіпсувати його виборчу кампанію.
1218
01:41:59,703 --> 01:42:00,537
{\an8}МОВЧАТИ!
1219
01:42:00,704 --> 01:42:01,705
{\an8}Та коли репортер відмовився...
1220
01:42:01,872 --> 01:42:02,748
{\an8}ВИМОГА ПРИПИНИТИ ДІЇ
1221
01:42:02,915 --> 01:42:06,585
{\an8}...Вейн звернувся до давнього
секретного спільника Кармайна Фальконе,
1222
01:42:06,752 --> 01:42:09,254
{\an8}і репортера вбили!
1223
01:42:09,755 --> 01:42:12,424
{\an8}Вейни і Аркхеми...
1224
01:42:13,008 --> 01:42:16,637
{\an8}готемська спадщина брехні та вбивств.
1225
01:42:16,803 --> 01:42:18,305
{\an8}УБИВЦЯ?
1226
01:42:18,764 --> 01:42:21,058
{\an8}Сподіваюся, ти слухаєш, Брюсе Вейн.
1227
01:42:21,225 --> 01:42:23,519
{\an8}Це й твоя спадщина.
1228
01:42:23,685 --> 01:42:27,064
{\an8}І Готему потрібно, щоб ти відповів
1229
01:42:27,231 --> 01:42:30,025
за гріхи твого батька.
1230
01:42:31,568 --> 01:42:33,362
Бувай.
1231
01:42:39,159 --> 01:42:40,244
Ти знаєш, хто я?
1232
01:42:41,870 --> 01:42:42,913
Ти Брюс Вейн.
1233
01:42:43,080 --> 01:42:44,957
Я хочу побачити Кармайна Фальконе.
1234
01:42:55,717 --> 01:42:56,718
Бачиш?
1235
01:43:08,021 --> 01:43:10,649
Хто винайшов м'яч, га?
1236
01:43:11,400 --> 01:43:13,527
Мабуть, заробив шалену купу грошей.
1237
01:43:13,986 --> 01:43:15,737
Якщо так подумати, правда?
1238
01:43:17,239 --> 01:43:19,616
Бріско, знаєш, скільки коштує цей светр?
1239
01:43:19,783 --> 01:43:20,784
Ні, босе.
1240
01:43:20,951 --> 01:43:23,245
?1 183.
1241
01:43:23,787 --> 01:43:25,664
Знаєш, чому комунізм провалився?
1242
01:43:25,831 --> 01:43:26,832
Ні, босе.
1243
01:43:28,750 --> 01:43:30,002
Через жорстку економію.
1244
01:43:32,254 --> 01:43:33,881
Ну добре. Гаразд.
1245
01:43:34,923 --> 01:43:36,466
Дивись. Ідеально.
1246
01:43:36,633 --> 01:43:38,385
Більше так добре ніколи не буде.
1247
01:43:40,596 --> 01:43:43,015
Агов, красунчику Джонні.
1248
01:43:43,182 --> 01:43:44,349
Що ти тут робиш?
1249
01:43:46,268 --> 01:43:48,103
Залиште нас.
1250
01:43:49,021 --> 01:43:50,063
Ну ж бо.
1251
01:43:51,982 --> 01:43:53,192
До зустрічі, чемпіоне.
1252
01:43:54,193 --> 01:43:55,444
Ходімо, люба.
1253
01:43:57,404 --> 01:43:58,405
Сідай.
1254
01:44:00,449 --> 01:44:02,242
Я знав, що ти можеш прийти.
1255
01:44:03,410 --> 01:44:06,538
Це стерво Загадник справді...
1256
01:44:08,081 --> 01:44:09,791
усе розбурхує.
1257
01:44:09,958 --> 01:44:11,668
-Це правда?
-Що?
1258
01:44:12,961 --> 01:44:14,588
Про репортера?
1259
01:44:15,923 --> 01:44:17,174
Що саме ти хочеш знати?
1260
01:44:17,341 --> 01:44:19,927
Ви вбили його? Для мого батька?
1261
01:44:20,093 --> 01:44:22,846
Твій батько був у біді.
1262
01:44:23,722 --> 01:44:25,432
Репортер мав на нього компромат.
1263
01:44:25,599 --> 01:44:27,226
Деяку дуже...
1264
01:44:28,393 --> 01:44:30,938
особисту інформацію про твою матір,
1265
01:44:31,104 --> 01:44:32,189
її сімейну історію.
1266
01:44:32,356 --> 01:44:34,983
У всіх є брудна білизна, таке життя.
1267
01:44:35,150 --> 01:44:38,487
Він не хотів, щоб про це
стало відомо напередодні виборів.
1268
01:44:38,946 --> 01:44:42,866
Твій батько намагався заплатити,
але репортер не погоджувався.
1269
01:44:43,033 --> 01:44:44,576
Тож...
1270
01:44:44,743 --> 01:44:46,119
він прийшов до мене.
1271
01:44:46,286 --> 01:44:48,664
Я ніколи його таким не бачив.
1272
01:44:49,498 --> 01:44:51,959
Він сказав: «Кармайне,
1273
01:44:52,125 --> 01:44:56,839
я хочу, щоб ти залякав цього хлопця».
1274
01:44:59,258 --> 01:45:02,177
А коли страху замало...
1275
01:45:06,014 --> 01:45:09,351
Твій батько хотів,
щоб я із цим впорався, я так і зробив.
1276
01:45:10,352 --> 01:45:12,187
Я вирішив проблему.
1277
01:45:13,897 --> 01:45:15,232
Я знаю.
1278
01:45:15,399 --> 01:45:17,651
Ти думав, твій батько був бойскаутом.
1279
01:45:18,902 --> 01:45:20,654
Ти здивуєшся,
1280
01:45:20,821 --> 01:45:23,115
на що здатна в певній ситуації
1281
01:45:23,282 --> 01:45:25,868
навіть така хороша людина, як він.
1282
01:45:28,120 --> 01:45:29,580
Зроби мені послугу.
1283
01:45:29,913 --> 01:45:31,957
Не кори себе за це.
1284
01:45:32,666 --> 01:45:34,251
Цей репортер...
1285
01:45:35,085 --> 01:45:36,587
був покидьком.
1286
01:45:36,753 --> 01:45:38,213
Йому платив Мароні.
1287
01:45:39,840 --> 01:45:41,466
-Мароні?
-О, так.
1288
01:45:42,217 --> 01:45:45,470
Він терпіти не міг
мій зв'язок із твоїм батьком.
1289
01:45:46,889 --> 01:45:50,309
Після того, що сталося
з репортером, Мароні хвилювався,
1290
01:45:50,475 --> 01:45:52,811
що твій батько буде в мене в боргу
1291
01:45:53,562 --> 01:45:54,563
назавжди.
1292
01:45:55,230 --> 01:45:57,191
Він був готовий на все,
1293
01:45:57,357 --> 01:45:59,443
лиш би той не став мером.
1294
01:45:59,610 --> 01:46:00,944
Розумієш?
1295
01:46:02,154 --> 01:46:06,617
Хочеш сказати, що мого батька
вбив Сальваторе Мароні?
1296
01:46:06,783 --> 01:46:08,827
Чи я це точно знаю?
1297
01:46:11,246 --> 01:46:13,332
Я кажу, що так це виглядало.
1298
01:46:14,708 --> 01:46:16,919
Ти за цим прийшов?
1299
01:46:17,085 --> 01:46:19,546
За цією розмовою?
1300
01:46:21,924 --> 01:46:24,092
Вона вже давно мала статися.
1301
01:46:26,720 --> 01:46:28,847
Адже ти вже давно не дитина.
1302
01:47:14,017 --> 01:47:17,813
БРЮС ТАТО МАМА
1303
01:47:38,250 --> 01:47:39,543
Ти брехав мені...
1304
01:47:42,379 --> 01:47:44,006
усе моє життя.
1305
01:47:49,178 --> 01:47:51,221
Я говорив з Кармайном Фальконе.
1306
01:47:54,308 --> 01:47:57,603
Він сказав, що зробив для мого батька.
1307
01:48:01,607 --> 01:48:03,108
Про Сальваторе Мароні.
1308
01:48:05,110 --> 01:48:07,821
Він сказав вам, що Сальваторе Мароні...
1309
01:48:07,988 --> 01:48:09,656
Замовив убивство мого батька.
1310
01:48:12,117 --> 01:48:14,328
Чому ти мені про це не розказував?
1311
01:48:17,080 --> 01:48:21,668
Усі ці роки я боровся за нього,
1312
01:48:21,835 --> 01:48:23,962
вірив, що він був хорошою людиною.
1313
01:48:24,129 --> 01:48:25,714
Він був хорошою людиною.
1314
01:48:26,882 --> 01:48:28,509
Послухайте мене.
1315
01:48:28,675 --> 01:48:32,095
Ваш батько був хорошою людиною.
1316
01:48:35,724 --> 01:48:37,559
-Він зробив помилку.
-«Помилку»?
1317
01:48:37,726 --> 01:48:39,561
Через нього вбили людину.
1318
01:48:39,728 --> 01:48:40,812
Чому?
1319
01:48:42,689 --> 01:48:45,234
Щоб захистити сімейний імідж?
1320
01:48:46,318 --> 01:48:47,486
Його політичні амбіції?
1321
01:48:47,653 --> 01:48:51,198
Не через сімейний імідж,
і він не просив нікого вбивати.
1322
01:48:53,784 --> 01:48:55,327
Він захищав вашу матір.
1323
01:48:56,286 --> 01:48:59,748
Він не дбав про свій імідж чи кампанію.
1324
01:48:59,915 --> 01:49:01,959
Він дбав про неї
1325
01:49:02,125 --> 01:49:03,335
і про вас.
1326
01:49:03,502 --> 01:49:06,338
У хвилину слабкості
він звернувся до Фальконе.
1327
01:49:06,505 --> 01:49:09,967
Але він ніколи не думав,
що Фальконе вб'є того чоловіка.
1328
01:49:10,843 --> 01:49:14,179
Ваш батько мав знати,
що Фальконе зробить що завгодно,
1329
01:49:14,346 --> 01:49:17,307
щоб нарешті мати на нього компромат.
1330
01:49:17,474 --> 01:49:19,226
Бо Фальконе такий.
1331
01:49:21,562 --> 01:49:23,814
І в цьому була його помилка.
1332
01:49:23,981 --> 01:49:28,735
Коли Фальконе розповів йому,
ваш батько був безутішний.
1333
01:49:29,611 --> 01:49:32,739
Він сказав Фальконе,
що збирається в поліцію,
1334
01:49:32,906 --> 01:49:35,075
що він у всьому зізнається.
1335
01:49:36,577 --> 01:49:38,495
І тієї ночі
1336
01:49:38,662 --> 01:49:41,290
вашого батька і вашу матір
1337
01:49:41,456 --> 01:49:42,583
убили.
1338
01:49:48,088 --> 01:49:49,798
Це був Фальконе?
1339
01:49:55,888 --> 01:49:57,973
Якби ж я знав напевне.
1340
01:50:02,728 --> 01:50:06,190
Може, якийсь випадковий вуличний злодій,
1341
01:50:06,356 --> 01:50:09,067
якому потрібні були гроші,
злякався і спустив курок.
1342
01:50:09,234 --> 01:50:14,406
Думаєте, я щодня не шукав відповіді...
1343
01:50:16,158 --> 01:50:20,037
Захищати їх було моєю роботою. Розумієте?
1344
01:50:20,704 --> 01:50:22,539
Ви завжди звинувачували себе.
1345
01:50:22,706 --> 01:50:25,125
Брюсе, ви були маленьким хлопчиком.
1346
01:50:27,294 --> 01:50:29,588
Я бачив страх у ваших очах,
1347
01:50:31,006 --> 01:50:33,383
але я не знав, як допомогти.
1348
01:50:33,550 --> 01:50:35,511
Я міг навчити вас боротися,
1349
01:50:37,346 --> 01:50:39,932
але я не знав, як про вас піклуватися.
1350
01:50:40,098 --> 01:50:41,934
Вам потрібен був батько.
1351
01:50:43,894 --> 01:50:46,313
А у вас був тільки я.
1352
01:50:48,690 --> 01:50:49,900
Мені шкода.
1353
01:50:51,652 --> 01:50:53,570
Не треба вибачатися, Альфреде.
1354
01:51:00,369 --> 01:51:01,453
Боже.
1355
01:51:04,498 --> 01:51:08,836
Я ніколи не думав,
що знову відчую такий страх.
1356
01:51:11,630 --> 01:51:13,715
Я вважав, що я це опанував.
1357
01:51:20,180 --> 01:51:21,431
Я хочу сказати,
1358
01:51:22,641 --> 01:51:24,768
що я не боюся смерті.
1359
01:51:26,520 --> 01:51:28,897
Тепер я розумію, що є дещо,
1360
01:51:30,023 --> 01:51:31,900
що я так і не здолав.
1361
01:51:32,818 --> 01:51:34,570
Цей страх...
1362
01:51:37,030 --> 01:51:39,992
що мені знову доведеться через це пройти.
1363
01:51:44,246 --> 01:51:46,415
Втратити того, кого я люблю.
1364
01:52:37,049 --> 01:52:38,050
Привіт.
1365
01:52:38,217 --> 01:52:40,886
Я побачив сигнал. Це був не ти?
1366
01:52:41,053 --> 01:52:42,846
Я думав, це був ти.
1367
01:52:55,776 --> 01:52:57,236
-Я знайшла його!
-Я бачу.
1368
01:52:57,402 --> 01:52:58,904
У нього були мої речі та телефон.
1369
01:52:59,071 --> 01:53:01,114
Тієї ночі вона залишила повідомлення.
Вона дзвонила...
1370
01:53:01,281 --> 01:53:02,908
Гордоне! Допоможи мені!
1371
01:53:03,075 --> 01:53:04,368
У неї мій пістолет!
1372
01:53:05,702 --> 01:53:07,412
-Стули пельку!
-Опусти пістолет.
1373
01:53:08,956 --> 01:53:11,500
Кажу ж тобі, трясця! Вона мені дзвонила!
1374
01:53:16,755 --> 01:53:18,173
Ось. Послухай.
1375
01:53:18,841 --> 01:53:19,967
АННІКА
1376
01:53:20,133 --> 01:53:21,802
Агов! Повернися!
1377
01:53:22,219 --> 01:53:24,012
Ти куди? Іди сюди!
1378
01:53:24,179 --> 01:53:26,181
Що ти робиш, Кензі?
1379
01:53:26,348 --> 01:53:27,599
Ти її лякаєш.
1380
01:53:27,766 --> 01:53:29,393
Пробачте, пане Фальконе.
1381
01:53:29,560 --> 01:53:31,895
Благаю, не чіпайте мене, будь ласка.
1382
01:53:32,062 --> 01:53:34,731
Не бійся. Іди сюди.
1383
01:53:36,608 --> 01:53:38,652
Тепер я запитаю тебе ще раз.
1384
01:53:39,361 --> 01:53:41,822
-Що сказав тобі Мітчелл?
-Нічого. Він...
1385
01:53:41,989 --> 01:53:44,825
Дон любив поговорити. Це я знаю.
1386
01:53:44,992 --> 01:53:47,703
Особливо з такими лялечками, як ти.
1387
01:53:48,245 --> 01:53:50,247
Тому я змусив його забрати твій паспорт,
1388
01:53:50,956 --> 01:53:53,750
допоки я з тобою не поговорю.
1389
01:53:53,917 --> 01:53:56,545
Я просто хочу звідси вибратися.
1390
01:53:56,712 --> 01:53:58,755
Ви більше про мене не почуєте. Прошу...
1391
01:53:58,922 --> 01:54:02,050
Ми допоможемо тобі вибратися, я обіцяю.
1392
01:54:02,885 --> 01:54:05,429
Але спочатку я маю знати.
1393
01:54:06,513 --> 01:54:07,848
Що він тобі сказав?
1394
01:54:08,640 --> 01:54:12,186
Він сказав, що вони всі домовилися з вами.
1395
01:54:13,979 --> 01:54:15,856
Він розповів тобі про це?
1396
01:54:16,023 --> 01:54:17,232
Про угоду.
1397
01:54:17,399 --> 01:54:22,237
Він сказав, що ви дали інформацію
про щось пов'язане з краплями,
1398
01:54:22,404 --> 01:54:25,032
і так він став мером.
1399
01:54:25,199 --> 01:54:27,492
Він сказав, що ви дуже важлива людина.
1400
01:54:27,659 --> 01:54:28,785
Авжеж.
1401
01:54:33,040 --> 01:54:34,041
Гаразд.
1402
01:54:41,715 --> 01:54:42,966
Спокійно.
1403
01:54:43,133 --> 01:54:44,593
Боже, він її душить.
1404
01:54:44,760 --> 01:54:47,804
Спокійно.
1405
01:54:57,022 --> 01:54:58,315
«Rаtа Аlаdа».
1406
01:55:03,070 --> 01:55:04,863
«Фалькон» - сокіл. У нього теж є крила.
1407
01:55:05,197 --> 01:55:07,032
Фальконе - щур?
1408
01:55:18,001 --> 01:55:21,171
Фальконе на вас працює?
1409
01:55:21,839 --> 01:55:24,383
На мера? Прокурора?
1410
01:55:27,427 --> 01:55:28,470
Ні.
1411
01:55:31,557 --> 01:55:32,850
Ми працюємо на нього.
1412
01:55:33,851 --> 01:55:35,018
Усі на нього працюють.
1413
01:55:35,185 --> 01:55:36,186
Як?
1414
01:55:36,353 --> 01:55:37,855
Через Оновлення.
1415
01:55:38,647 --> 01:55:39,940
Оновлення - це все.
1416
01:55:40,107 --> 01:55:41,441
-Фонд оновлення?
-Так.
1417
01:55:42,025 --> 01:55:45,654
Після смерті Томаса Вейна
усі хижаками накинулися на нього.
1418
01:55:45,821 --> 01:55:49,449
Мер, Фальконе, Мароні. Усі були задіяні.
1419
01:55:49,616 --> 01:55:52,786
Він був ідеальним
для хабарів і відмивання грошей.
1420
01:55:52,953 --> 01:55:56,748
Величезний благодійний фонд
без нагляду. Усім дістався шматок.
1421
01:55:56,915 --> 01:55:58,750
Але Фальконе хотів більше.
1422
01:56:00,544 --> 01:56:03,755
Тож він спланував, як позбутися Мароні.
1423
01:56:05,174 --> 01:56:07,509
Він доніс про його крапельний бізнес.
1424
01:56:07,885 --> 01:56:10,512
Влаштував кар'єру всім,
хто посадив Мароні,
1425
01:56:10,679 --> 01:56:13,056
і зробив їх своїми маріонетками.
1426
01:56:13,223 --> 01:56:15,767
Гадаєте, ці кляті вибори щось важать?
1427
01:56:17,394 --> 01:56:19,313
Фальконе - мер.
1428
01:56:20,272 --> 01:56:22,691
Він був мером останні 20 років.
1429
01:56:22,858 --> 01:56:24,234
Нумо, Відплато.
1430
01:56:24,943 --> 01:56:26,778
Давай уб'ємо того покидька.
1431
01:56:27,487 --> 01:56:29,031
-І цього виродка теж прикінчимо.
-Боже!
1432
01:56:29,156 --> 01:56:29,990
Ні!
1433
01:56:31,491 --> 01:56:32,701
Він буде в наших руках.
1434
01:56:33,368 --> 01:56:35,245
-Але не так.
-По-іншому ніяк!
1435
01:56:35,412 --> 01:56:36,371
Місто належить йому!
1436
01:56:36,538 --> 01:56:37,789
Перетнеш цю межу -
1437
01:56:38,582 --> 01:56:39,875
і станеш такою, як він.
1438
01:56:40,584 --> 01:56:42,044
Послухай мене.
1439
01:56:42,211 --> 01:56:44,087
Не паскудь собі життя.
1440
01:56:50,636 --> 01:56:52,012
Не хвилюйся, любчику.
1441
01:56:55,098 --> 01:56:56,558
У мене їх дев'ять.
1442
01:56:57,184 --> 01:56:58,644
Ні, не треба!
1443
01:56:59,937 --> 01:57:01,230
О боже!
1444
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Живою вона звідти не вийде.
1445
01:57:11,823 --> 01:57:14,326
І якщо вб'є Фальконе,
ми не знайдемо Загадника.
1446
01:57:14,493 --> 01:57:15,494
Я мушу її зупинити.
1447
01:57:15,661 --> 01:57:16,620
Ти хотів сказати «ми»?
1448
01:57:17,955 --> 01:57:19,498
Я повинен зробити це по-своєму.
1449
01:57:19,831 --> 01:57:20,832
А тоді що?
1450
01:57:21,708 --> 01:57:23,085
Зробимо, як сказав Загадник.
1451
01:57:23,919 --> 01:57:25,546
Виведемо щура на світло.
1452
01:58:01,498 --> 01:58:03,458
Скажи панові Фальконе,
що я хочу поговорити.
1453
01:58:03,625 --> 01:58:05,085
Сьогодні він нікого не приймає.
1454
01:58:05,711 --> 01:58:07,045
Скажи йому, що це про Анніку.
1455
01:58:10,299 --> 01:58:11,633
Привіт!
1456
01:58:12,467 --> 01:58:13,802
І хто тут у нас?
1457
01:58:13,969 --> 01:58:16,388
-Пробачте, що турбую.
-Та нічого, лялю.
1458
01:58:16,555 --> 01:58:18,473
Я сподівалася з вами поговорити.
1459
01:58:18,640 --> 01:58:20,100
Авжеж.
1460
01:58:21,852 --> 01:58:22,853
Наодинці.
1461
01:58:39,411 --> 01:58:40,495
Агов!
1462
01:58:51,048 --> 01:58:52,174
Я так хвилююся.
1463
01:58:52,341 --> 01:58:53,967
Я не знаю, де вона.
1464
01:58:55,719 --> 01:58:59,097
І я знаю, що ви дуже важлива людина.
1465
01:58:59,264 --> 01:59:02,601
Я сподівалася,
що ви допоможете мені її знайти.
1466
01:59:04,102 --> 01:59:06,813
Вона вже давно зникла, я починаю...
1467
01:59:07,940 --> 01:59:08,899
Перепрошую.
1468
01:59:09,274 --> 01:59:10,359
Нічого страшного.
1469
01:59:10,526 --> 01:59:12,569
-Мені дуже шкода.
-Я розумію. Ось.
1470
01:59:12,736 --> 01:59:15,614
Усе нормально, у мене є серветка.
1471
01:59:19,868 --> 01:59:20,702
Пане Фальконе.
1472
01:59:20,869 --> 01:59:22,246
Вінні! Я ж сказав тобі!
1473
01:59:22,412 --> 01:59:25,332
Перепрошую. Думаю,
ви захочете це побачити.
1474
01:59:27,709 --> 01:59:29,253
Перепрошую, лялю.
1475
01:59:29,419 --> 01:59:30,671
Я зараз повернуся.
1476
01:59:46,019 --> 01:59:47,104
Трясця.
1477
01:59:47,271 --> 01:59:48,772
Цей запис надав каналу GC-1
1478
01:59:48,939 --> 01:59:51,567
{\an8}лейтенант Джеймс Гордон з поліції Готема.
1479
01:59:51,733 --> 01:59:54,486
{\an8}Попереджаємо, зміст важкий для сприйняття
1480
01:59:54,653 --> 01:59:56,864
{\an8}і може вас засмутити.
1481
01:59:57,489 --> 02:00:00,993
{\an8}Він сказав, що вони всі домовилися з вами.
1482
02:00:02,828 --> 02:00:04,413
Він розповів тобі про це?
1483
02:00:04,580 --> 02:00:05,998
Про угоду.
1484
02:00:06,164 --> 02:00:11,003
Він сказав, що ви дали інформацію
про щось пов'язане з краплями,
1485
02:00:11,170 --> 02:00:13,881
і так він став мером.
1486
02:00:14,047 --> 02:00:16,508
Він сказав, що ви дуже важлива людина.
1487
02:00:16,675 --> 02:00:17,676
Авжеж.
1488
02:00:19,845 --> 02:00:21,013
Гаразд.
1489
02:00:28,312 --> 02:00:30,772
Викриття таємної ролі пана Фальконе
1490
02:00:30,939 --> 02:00:32,024
в якості інформатора...
1491
02:00:32,608 --> 02:00:33,859
Агов, татку.
1492
02:00:34,902 --> 02:00:35,903
Що?
1493
02:00:36,361 --> 02:00:38,405
Я донька Марії Кайл.
1494
02:00:40,032 --> 02:00:41,491
Ти її пам'ятаєш?
1495
02:00:43,535 --> 02:00:44,578
Так.
1496
02:00:48,874 --> 02:00:49,875
Опусти пістолет, мала.
1497
02:00:50,042 --> 02:00:51,126
Це за мою маму.
1498
02:01:48,392 --> 02:01:49,560
Я його бачу!
1499
02:02:33,604 --> 02:02:35,355
Думаєш, мені не боляче?
1500
02:02:39,943 --> 02:02:42,237
Моя плоть і кров.
1501
02:02:58,629 --> 02:03:00,464
Ти змусила мене це зробити.
1502
02:03:01,882 --> 02:03:03,675
Так само, як і твоя мати.
1503
02:03:09,681 --> 02:03:11,016
Він повинен заплатити!
1504
02:03:14,937 --> 02:03:16,063
Ти не маєш платити разом з ним.
1505
02:03:19,691 --> 02:03:21,193
Ти заплатила достатньо.
1506
02:03:55,769 --> 02:03:56,812
Боже.
1507
02:03:56,979 --> 02:03:59,606
Подивися на себе. Як думаєш, що це?
1508
02:03:59,773 --> 02:04:02,776
Думаєш, злякаєш мене маскою і плащем?
1509
02:04:02,943 --> 02:04:06,697
Я почну плакати, і раптом
ти почуєш якийсь великий секрет?
1510
02:04:06,864 --> 02:04:08,407
От що я тобі скажу.
1511
02:04:08,574 --> 02:04:10,200
Хай що я знаю,
1512
02:04:10,367 --> 02:04:12,160
хай що я зробив,
1513
02:04:12,327 --> 02:04:14,788
я заберу це все
1514
02:04:14,955 --> 02:04:16,665
із собою в могилу.
1515
02:04:27,217 --> 02:04:29,178
Ти що, із цим Зорро?
1516
02:04:30,804 --> 02:04:33,098
Не знаєш, що вся поліція працює на мене?
1517
02:04:41,023 --> 02:04:43,358
Думаю, не всі ми працюємо на тебе.
1518
02:04:52,367 --> 02:04:53,911
Ви маєте право мовчати.
1519
02:04:54,745 --> 02:04:58,248
Усе, що ви скажете,
може і буде використано проти вас у суді.
1520
02:04:58,415 --> 02:04:59,666
Ви маєте право на адвоката.
1521
02:04:59,833 --> 02:05:02,711
Якщо не можете собі його дозволити,
Готем надасть вам адвоката.
1522
02:05:02,878 --> 02:05:04,588
Ви розумієте ці права?
1523
02:05:06,089 --> 02:05:07,674
Розумієте?
1524
02:05:09,635 --> 02:05:10,636
Так.
1525
02:05:10,802 --> 02:05:12,804
Побачимося, коли я вийду.
1526
02:05:12,971 --> 02:05:15,265
Зважаючи на ці права,
чи ви хочете щось сказати...
1527
02:05:15,432 --> 02:05:16,683
Бісів стукач.
1528
02:05:18,644 --> 02:05:19,895
Що ти сказав?
1529
02:05:20,062 --> 02:05:21,813
Насолоджуйся ніччю в Блекгейт, Кармайне.
1530
02:05:22,940 --> 02:05:24,191
Мабуть, буде твоєю останньою.
1531
02:05:24,942 --> 02:05:27,402
То ти тепер велика людина, Озе?
1532
02:05:27,569 --> 02:05:28,570
Може, і так.
1533
02:05:28,737 --> 02:05:29,863
Серйозно, Озе?
1534
02:05:30,030 --> 02:05:34,743
Бо для мене ти завжди
був нещасним порожнім місцем.
1535
02:05:34,910 --> 02:05:35,911
Я тобі покажу!
1536
02:05:39,998 --> 02:05:41,083
Що ви робите? Це не я!
1537
02:05:41,542 --> 02:05:43,544
Я не стріляв!
1538
02:05:44,878 --> 02:05:46,338
Заберіть від мене свої руки!
1539
02:06:05,899 --> 02:06:07,901
«Виведи його на світло.
1540
02:06:11,488 --> 02:06:13,365
І знатимеш, де я».
1541
02:06:13,532 --> 02:06:14,533
Он там!
1542
02:06:14,700 --> 02:06:16,535
Стріляли звідти!
1543
02:06:18,120 --> 02:06:19,121
Це Загадник.
1544
02:06:21,206 --> 02:06:22,291
За мною.
1545
02:06:22,457 --> 02:06:25,169
Оточити периметр.
Нікого не впускати й не випускати!
1546
02:07:39,368 --> 02:07:40,577
Він утік.
1547
02:07:50,379 --> 02:07:52,256
Він був тут увесь цей час.
1548
02:07:52,422 --> 02:07:54,716
-Лейтенанте. Це Мартінес.
-Що?
1549
02:07:54,883 --> 02:07:55,884
Лейтенанте, у нас є свідок.
1550
02:07:56,051 --> 02:07:58,637
Бачила, як хтось спустився
пожежною драбиною після пострілу.
1551
02:07:58,804 --> 02:08:01,181
Каже, що він пішов у кафе на розі.
1552
02:08:01,348 --> 02:08:04,268
Хлопець наразі сидить сам за стійкою.
1553
02:08:19,783 --> 02:08:21,869
Поліція! Руки вгору!
1554
02:08:24,913 --> 02:08:28,417
Руки догори, стерво.
1555
02:08:47,561 --> 02:08:49,479
Я просто замовив гарбузовий пиріг.
1556
02:08:52,441 --> 02:08:53,650
Не ворушись!
1557
02:08:53,817 --> 02:08:54,818
Ані руш!
1558
02:09:23,472 --> 02:09:25,265
Котрий з них ти?
1559
02:09:25,599 --> 02:09:26,850
Ти мені скажи.
1560
02:09:27,684 --> 02:09:29,144
Ходімо, мерзото.
1561
02:09:32,231 --> 02:09:33,982
Заберіть звідси це стерво!
1562
02:09:48,497 --> 02:09:51,333
...де навіть родина вбитого мера
1563
02:09:51,500 --> 02:09:54,127
приєдналася в емоційному
прояві єдності містян.
1564
02:09:54,294 --> 02:09:56,672
Ден О'Ніл наживо
зі штаб-квартири пані Реал...
1565
02:09:56,839 --> 02:09:57,881
Агов?
1566
02:10:17,901 --> 02:10:19,361
ОНОВЛЕННЯ
1567
02:10:22,322 --> 02:10:23,949
Що це за щоденники?
1568
02:10:24,116 --> 02:10:26,451
Це бухгалтерські книги. У нього їх тисячі.
1569
02:10:26,618 --> 02:10:30,080
Усюди позначки. Безладні шифри та коди.
1570
02:10:30,247 --> 02:10:31,707
Є інформація на одне з посвідчень.
1571
02:10:31,874 --> 02:10:34,084
Едвард Нештон. Працює в KTMJ.
1572
02:10:34,251 --> 02:10:36,003
-Бухгалтер-криміналіст.
-Бухгалтер?
1573
02:10:36,170 --> 02:10:38,505
Лейтенанте! Ви справді не проти?
1574
02:10:38,672 --> 02:10:40,424
А як щодо ланцюга доказів?
1575
02:10:41,258 --> 02:10:42,467
Тобі треба це побачити.
1576
02:10:48,432 --> 02:10:49,933
Він у рукавицях.
1577
02:10:51,393 --> 02:10:53,562
«П'ятниця, 16 липня.
1578
02:10:53,729 --> 02:10:57,441
Моє життя було жорстокою загадкою,
яку я не міг розгадати.
1579
02:10:57,774 --> 02:11:00,736
Мене це душило, бо не було виходу.
1580
02:11:00,903 --> 02:11:02,321
Але сьогодні я зрозумів.
1581
02:11:02,487 --> 02:11:06,533
Одне слово із цієї книги
на столі переді мною.
1582
02:11:07,868 --> 02:11:09,578
Оновлення.
1583
02:11:09,745 --> 02:11:14,166
Порожня обіцянка, яку мені продали
в дитинстві в сиротинці.
1584
02:11:14,333 --> 02:11:17,294
Один погляд усередину,
і нарешті я зрозумів.
1585
02:11:17,461 --> 02:11:20,714
Усе моє життя готувало мене до цього.
1586
02:11:20,881 --> 02:11:23,258
До моменту, коли я дізнаюся правду.
1587
02:11:23,425 --> 02:11:26,345
Коли я нарешті зможу вдарити
й викрити їхню брехню.
1588
02:11:26,512 --> 02:11:27,513
ДОСИТЬ БРЕХНІ
1589
02:11:27,679 --> 02:11:31,225
Якщо хочете,
щоб люди зрозуміли по-справжньому,
1590
02:11:31,391 --> 02:11:33,602
не можна просто дати їм відповіді.
1591
02:11:33,769 --> 02:11:37,648
Треба їм протистояти,
катувати їх жахливими питаннями
1592
02:11:37,814 --> 02:11:40,025
так само, як вони катували мене.
1593
02:11:40,192 --> 02:11:42,861
Тепер я знаю, ким я повинен стати».
1594
02:11:45,822 --> 02:11:47,157
Господи.
1595
02:11:53,247 --> 02:11:55,207
Щур наче від тебе не в захваті.
1596
02:11:55,749 --> 02:11:57,251
Це не щур.
1597
02:12:13,892 --> 02:12:15,018
А що це?
1598
02:12:46,633 --> 02:12:47,843
Якийсь інструмент?
1599
02:12:48,010 --> 02:12:49,219
Зубило?
1600
02:12:49,386 --> 02:12:50,762
Це знаряддя вбивства.
1601
02:12:50,929 --> 02:12:52,306
Він убив ним Мітчелла.
1602
02:12:52,973 --> 02:12:55,767
{\an8}Вістря збігатиметься
з відбитками на паркеті в кабінеті.
1603
02:12:55,934 --> 02:12:56,935
{\an8}ТІЛЬКИ ДЛЯ ТЕБЕ
1604
02:12:59,688 --> 02:13:01,773
МОЄ ЗІЗНАННЯ
1605
02:13:04,443 --> 02:13:06,361
«Моє зізнання»?
1606
02:13:06,528 --> 02:13:09,448
У чому? Він уже сказав нам,
що вбив Мітчелла.
1607
02:13:09,615 --> 02:13:10,866
Це ще не кінець.
1608
02:13:11,033 --> 02:13:13,368
Боже. Він публікує лайно в Інтернеті.
1609
02:13:13,785 --> 02:13:15,996
Близько 500 підписників.
Усякі екстремісти.
1610
02:13:22,878 --> 02:13:23,921
ПРАВДА ПРО ГОТЕМ
1611
02:13:24,087 --> 02:13:26,215
Його останній пост був минулої ночі.
1612
02:13:26,381 --> 02:13:29,635
Відео. Багато переглядів,
але захищене паролем.
1613
02:13:29,801 --> 02:13:31,887
-Можеш відкрити?
-Уже копіюю.
1614
02:13:32,054 --> 02:13:33,055
ЯКБИ ЗНАТИ ТОДІ
ЩО Я ЗНАЮ ТЕПЕР
1615
02:13:33,222 --> 02:13:36,225
Треба час, але ми його відкриємо.
1616
02:13:38,393 --> 02:13:41,605
ГОТЕМ НАЖАХАНИЙ
ХТО ТАКИЙ БЕТМЕН?
1617
02:13:41,772 --> 02:13:43,857
Я ЗНАЮ...
ХТО ТИ НАСПРАВДІ...
1618
02:13:47,569 --> 02:13:50,030
-Покажи мені допис.
-Ось.
1619
02:13:50,197 --> 02:13:51,698
ПРАВДА БЕЗ МАСКИ
1620
02:13:51,865 --> 02:13:53,450
«Правда без маски».
1621
02:13:54,284 --> 02:13:55,911
Гадаю, я його остання ціль.
1622
02:13:58,497 --> 02:13:59,581
Ти?
1623
02:13:59,957 --> 02:14:02,000
Може, це все скоро скінчиться.
1624
02:14:02,543 --> 02:14:03,919
Що все?
1625
02:14:04,378 --> 02:14:05,796
Бетмен.
1626
02:14:11,176 --> 02:14:12,344
Слухаю.
1627
02:14:23,647 --> 02:14:24,857
Так.
1628
02:14:27,734 --> 02:14:31,697
Загадник кличе тебе. В Аркхем.
1629
02:14:39,162 --> 02:14:40,664
Ти хороший поліцейський.
1630
02:15:05,272 --> 02:15:07,649
Я казав, що ми побачимося в пеклі.
1631
02:15:08,400 --> 02:15:10,235
Чого ти від мене хочеш?
1632
02:15:10,402 --> 02:15:11,945
«Хочу»?
1633
02:15:12,446 --> 02:15:16,074
Якби ти знав,
як довго я чекав на цей день.
1634
02:15:17,284 --> 02:15:18,619
На цей момент.
1635
02:15:19,661 --> 02:15:22,664
Я був невидимим усе своє життя.
1636
02:15:23,749 --> 02:15:26,376
Мабуть, більше не буду, правда?
1637
02:15:27,920 --> 02:15:30,255
Тепер вони мене пам'ятатимуть.
1638
02:15:30,422 --> 02:15:32,257
Вони запам'ятають нас обох.
1639
02:15:42,643 --> 02:15:44,603
Брюс...
1640
02:15:47,481 --> 02:15:49,316
Вейн.
1641
02:15:51,693 --> 02:15:55,447
Брюс...
1642
02:15:56,865 --> 02:15:59,743
Вейн.
1643
02:16:11,004 --> 02:16:13,423
Знаєш, я був там того дня.
1644
02:16:16,009 --> 02:16:19,304
Коли великий Томас Вейн оголосив,
що балотуватиметься на мера,
1645
02:16:19,471 --> 02:16:21,849
дав усі ті обіцянки.
1646
02:16:24,309 --> 02:16:28,564
А за тиждень він був мертвий,
і всі забули про нас.
1647
02:16:29,106 --> 02:16:32,567
Усі говорили тільки
про бідного Брюса Вейна.
1648
02:16:32,734 --> 02:16:36,405
Брюс Вейн - сирота.
1649
02:16:36,989 --> 02:16:38,531
Сирота.
1650
02:16:44,204 --> 02:16:49,334
Життя у вежі над парком - це не сирітство.
1651
02:16:50,627 --> 02:16:55,257
Дивитися на всіх згори вниз
з такою купою грошей.
1652
02:16:55,924 --> 02:16:57,467
І не кажи.
1653
02:17:00,094 --> 02:17:02,763
Ти знаєш, що таке бути сиротою?
1654
02:17:03,139 --> 02:17:05,726
Це 30 дітей у кімнаті.
1655
02:17:07,019 --> 02:17:11,064
У дванадцять років
уже на краплях, тамуєш біль.
1656
02:17:12,773 --> 02:17:17,446
Прокидаєшся з криком,
бо щури кусають за пальці.
1657
02:17:18,614 --> 02:17:21,700
І щозими хтось із немовлят помирає
1658
02:17:21,867 --> 02:17:24,161
від холоду.
1659
02:17:25,454 --> 02:17:28,040
Але ні.
1660
02:17:30,959 --> 02:17:34,046
Поговоримо про мільярдера
з брехливим мертвим татом,
1661
02:17:34,213 --> 02:17:37,049
бо з грошима хоча б легше це пережити.
1662
02:17:37,216 --> 02:17:38,217
Хіба не так?
1663
02:17:39,675 --> 02:17:41,719
Брюс...
1664
02:17:42,763 --> 02:17:44,681
Вейн.
1665
02:17:48,352 --> 02:17:51,438
Він єдиний, хто від нас утік.
1666
02:17:54,858 --> 02:17:57,986
Але з іншими ми впоралися, еге ж?
1667
02:17:59,446 --> 02:18:03,325
Усі ці слизькі, мерзотні,
продажні покидьки.
1668
02:18:06,495 --> 02:18:07,663
Боже.
1669
02:18:08,664 --> 02:18:09,957
Подивися на себе.
1670
02:18:11,625 --> 02:18:14,002
Твоя маска неперевершена.
1671
02:18:14,169 --> 02:18:17,004
Якби ж ти міг побачити мене в моїй.
1672
02:18:17,172 --> 02:18:18,298
Хіба не кумедно?
1673
02:18:18,465 --> 02:18:22,761
Усі хочуть зняти з тебе маску,
але вони не розуміють.
1674
02:18:24,221 --> 02:18:26,264
Ми з тобою знаємо,
1675
02:18:27,224 --> 02:18:29,643
що зараз я дивлюся на справжнього тебе.
1676
02:18:29,809 --> 02:18:31,895
Моя маска дозволила мені бути собою
1677
02:18:32,062 --> 02:18:33,355
цілковито.
1678
02:18:33,522 --> 02:18:35,065
Без сорому,
1679
02:18:35,983 --> 02:18:37,025
без обмежень.
1680
02:18:37,191 --> 02:18:38,735
Чому ти мені писав?
1681
02:18:39,653 --> 02:18:40,654
Ти про що?
1682
02:18:40,821 --> 02:18:42,322
Усі ті листівки.
1683
02:18:42,489 --> 02:18:44,241
Я казав тобі,
1684
02:18:44,407 --> 02:18:46,243
ми робимо це разом. Ти частина цього.
1685
02:18:46,410 --> 02:18:48,537
-Ми нічого не робили разом.
-Робили.
1686
02:18:48,704 --> 02:18:50,163
Що ми зробили?
1687
02:18:50,330 --> 02:18:52,165
Я попросив тебе
вивести його на світло, і ти вивів.
1688
02:18:52,332 --> 02:18:53,416
Ми така хороша команда.
1689
02:18:53,584 --> 02:18:54,584
Ми не команда.
1690
02:18:54,751 --> 02:18:57,087
Я б ніколи не зміг дістати його звідти.
1691
02:18:57,254 --> 02:18:59,590
Фізично я слабкий. Моя сила тут.
1692
02:18:59,755 --> 02:19:02,925
Тобто в мене були
всі частини, усі відповіді.
1693
02:19:03,093 --> 02:19:04,553
Та я не знав, як змусити слухати.
1694
02:19:04,719 --> 02:19:05,929
Це дав мені ти.
1695
02:19:06,096 --> 02:19:07,138
Я нічого тобі не давав.
1696
02:19:07,306 --> 02:19:09,725
Ти показав мені, що було можливо.
1697
02:19:09,892 --> 02:19:14,688
Ти показав мені, що потрібні
страх і трохи цілеспрямованого насильства.
1698
02:19:14,855 --> 02:19:16,440
Ти мене надихнув.
1699
02:19:16,607 --> 02:19:17,983
Ти втратив розум.
1700
02:19:19,109 --> 02:19:20,110
Що?
1701
02:19:20,277 --> 02:19:22,361
Це все в тебе в голові. Ти хворий.
1702
02:19:22,529 --> 02:19:23,822
Як ти можеш так казати?
1703
02:19:23,989 --> 02:19:25,406
Думаєш, тебе запам'ятають?
1704
02:19:25,574 --> 02:19:27,242
Ти жалюгідний психопат,
1705
02:19:27,743 --> 02:19:29,411
-який благає уваги.
-Ні.
1706
02:19:29,577 --> 02:19:31,163
-Ти помреш одиноким в Аркхемі.
-Ні.
1707
02:19:31,330 --> 02:19:32,289
Ні, ні!
1708
02:19:32,456 --> 02:19:33,373
Ніким!
1709
02:19:35,166 --> 02:19:36,959
Ні!
1710
02:19:41,507 --> 02:19:44,092
Усе повинно було бути не так!
1711
02:19:48,764 --> 02:19:51,391
Я все спланував!
1712
02:19:52,392 --> 02:19:54,394
Тут ми мали бути в безпеці.
1713
02:19:54,770 --> 02:19:57,981
Ми можемо подивитися разом,
як усе станеться.
1714
02:19:58,148 --> 02:19:59,149
Що подивитися?
1715
02:19:59,316 --> 02:20:01,026
Усе!
1716
02:20:09,326 --> 02:20:10,994
Усе було там.
1717
02:20:13,163 --> 02:20:15,499
Ти що, не зрозумів?
1718
02:20:19,795 --> 02:20:23,715
То насправді ти не такий розумний,
як я собі уявляв.
1719
02:20:25,759 --> 02:20:27,845
Здається, я тебе переоцінив.
1720
02:20:28,303 --> 02:20:29,555
Що ти накоїв?
1721
02:20:30,264 --> 02:20:35,143
Що чорне і синє, і мертве?
1722
02:20:37,980 --> 02:20:39,773
Ти.
1723
02:20:41,483 --> 02:20:43,610
Якщо думаєш, що зможеш це зупинити.
1724
02:20:44,945 --> 02:20:46,488
Що ти накоїв?
1725
02:20:54,288 --> 02:20:56,164
Що ти накоїв?
1726
02:21:00,169 --> 02:21:01,587
Що ти накоїв?
1727
02:21:46,548 --> 02:21:47,925
Агов!
1728
02:21:48,926 --> 02:21:50,219
Що ти тут робиш?
1729
02:22:02,481 --> 02:22:04,483
ДОКАЗИ
1730
02:22:08,153 --> 02:22:10,739
Гадаю, тобі не варто це чіпати.
1731
02:22:17,329 --> 02:22:19,790
Хлопець - справжній псих.
1732
02:22:20,666 --> 02:22:23,418
Убив Мітчелла довбаним
інструментом для килимів.
1733
02:22:28,090 --> 02:22:31,051
Мій дядько встановлює покриття.
1734
02:22:31,218 --> 02:22:33,303
Знаєш, це...
1735
02:22:33,470 --> 02:22:35,722
Він називається такер.
1736
02:23:09,715 --> 02:23:12,426
Гей, агов! Ти що робиш?
1737
02:23:12,593 --> 02:23:14,094
Що ти робиш?
1738
02:23:24,730 --> 02:23:28,275
РЕАЛЬНІ ЗМІНИ
1739
02:23:35,699 --> 02:23:37,367
ПАРОЛЬ ДЛЯ ПЕРЕГЛЯДУ ВІДЕО
1740
02:23:37,534 --> 02:23:38,994
РЕАЛЬНІ ЗМІНИ
1741
02:23:44,625 --> 02:23:46,043
Привіт, народ.
1742
02:23:46,376 --> 02:23:48,504
Дякую всім за коментарі
1743
02:23:48,670 --> 02:23:51,548
й особлива подяка
за підказки про детонатори.
1744
02:23:51,715 --> 02:23:52,674
Детонатори?
1745
02:23:52,841 --> 02:23:57,846
Хочу сказати, що це буде
мій останній пост на деякий час, і...
1746
02:24:00,098 --> 02:24:02,100
що ця спільнота означала для мене
1747
02:24:02,267 --> 02:24:05,270
всі ці тижні та місяці.
1748
02:24:06,188 --> 02:24:08,607
Скажімо, ніхто з нас...
1749
02:24:10,317 --> 02:24:12,444
більше не самотній. Правда?
1750
02:24:13,153 --> 02:24:14,238
Боже.
1751
02:24:18,700 --> 02:24:21,286
Завтра день виборів.
1752
02:24:23,872 --> 02:24:26,542
І Белла Реал переможе.
1753
02:24:26,708 --> 02:24:29,253
Вона обіцяла реальні зміни.
1754
02:24:29,920 --> 02:24:32,297
Але ми знаємо правду, еге ж?
1755
02:24:32,464 --> 02:24:34,383
Ви побачили справжнє обличчя Готема.
1756
02:24:34,550 --> 02:24:36,343
Разом ми зірвали з нього маску.
1757
02:24:36,510 --> 02:24:39,388
Корупція, збочення,
1758
02:24:39,555 --> 02:24:43,350
що маскуються під виглядом оновлення.
1759
02:24:43,517 --> 02:24:47,312
Але зірвати маску недостатньо.
1760
02:24:49,523 --> 02:24:53,569
Нарешті настане судний день.
1761
02:24:53,735 --> 02:24:55,988
Настав час
1762
02:24:57,072 --> 02:24:59,366
відплати.
1763
02:24:59,533 --> 02:25:02,327
Я припаркував сім фургонів
1764
02:25:02,619 --> 02:25:04,955
вздовж міської дамби.
1765
02:25:06,164 --> 02:25:08,083
У велику ніч
1766
02:25:08,250 --> 02:25:10,377
вони почнуть вибухати.
1767
02:25:35,277 --> 02:25:37,446
Коли фургони вибухнуть,
1768
02:25:37,613 --> 02:25:43,243
усе затопить так швидко,
що на евакуацію не буде шансів.
1769
02:25:43,577 --> 02:25:46,455
Ті, кого не змиє,
1770
02:25:46,622 --> 02:25:49,625
нажахані, гасатимуть вулицями.
1771
02:25:49,791 --> 02:25:50,792
Зателефонуй Гордону.
1772
02:25:50,959 --> 02:25:52,920
Так. Так, так. Так.
1773
02:25:53,086 --> 02:25:54,463
СКВЕР-ГАРДЕН ГОТЕМА
1774
02:25:54,630 --> 02:25:58,175
Сквер-Гарден на підвищенні,
і коли там почують останні новини...
1775
02:25:58,342 --> 02:25:59,176
ОСТАННІ НОВИНИ
1776
02:25:59,343 --> 02:26:01,220
...урочистості обернуться панікою,
1777
02:26:01,386 --> 02:26:06,225
адже це місце стане
останнім притулком у місті.
1778
02:26:07,601 --> 02:26:11,605
Ось тут ви й почнете діяти.
1779
02:26:13,690 --> 02:26:15,150
СТАЛКЕР1029
Який калібр?
1780
02:26:15,317 --> 02:26:16,401
{\an8}ВІЙНАМОЄІМЯ
Гвинтівка підійде
1781
02:26:16,568 --> 02:26:17,861
ДЕТЕРМІНАТОР
Не забудьте харчову плівку!
1782
02:26:18,028 --> 02:26:21,240
Коли настане час, я вже буду без маски.
1783
02:26:21,406 --> 02:26:23,492
Я буду в лягавих під вартою,
1784
02:26:23,659 --> 02:26:25,619
але це нічого.
1785
02:26:25,786 --> 02:26:30,207
Бо настане ваша черга.
1786
02:26:30,374 --> 02:26:34,253
Ви будете чекати там.
1787
02:26:45,305 --> 02:26:48,141
Настав час покласти край брехні.
1788
02:26:48,308 --> 02:26:52,354
Фальшиві обіцянки оновлення?
1789
02:26:52,521 --> 02:26:53,605
Зміни?
1790
02:26:54,022 --> 02:26:57,734
Ми покажемо їм справжні зміни.
1791
02:26:57,901 --> 02:27:00,988
Ми провели життя в цьому вбогому місці
1792
02:27:01,154 --> 02:27:02,906
в стражданнях!
1793
02:27:03,365 --> 02:27:05,784
Запитуючи: «Чому ми?»
1794
02:27:05,951 --> 02:27:08,996
Тепер вони проведуть
останні миті, запитуючи,
1795
02:27:09,162 --> 02:27:11,248
чому вони.
1796
02:27:11,415 --> 02:27:13,458
Не додзвонитися! Немає зв'язку.
1797
02:27:16,837 --> 02:27:18,922
ПРОБИЛО ДАМБУ
ПОРЯТУНОК - СКВЕР-ГАРДЕН ГОТЕМА
1798
02:27:19,089 --> 02:27:21,258
Агов! Дорогу перекрито!
1799
02:27:21,842 --> 02:27:23,427
Я намагаюся виїхати з міста!
1800
02:27:23,594 --> 02:27:26,388
Пані, довкола вибухають бомби.
Усе місто затопило.
1801
02:27:26,555 --> 02:27:29,266
Вам доведеться їхати в Гарден, як і всім.
1802
02:27:38,108 --> 02:27:39,776
-Хто за головного?
-Не знаю.
1803
02:27:39,943 --> 02:27:41,278
Наразі оцінюється ситуація.
1804
02:27:41,445 --> 02:27:43,197
Розумію. Послухайте! Тихо!
1805
02:27:43,363 --> 02:27:44,656
У нас активна ситуація.
1806
02:27:44,823 --> 02:27:47,242
Треба перевірити будівлю
на вибухівку і вивести пані мера.
1807
02:27:47,409 --> 02:27:48,327
-Де вона?
-Я вас проведу.
1808
02:27:48,410 --> 02:27:49,244
Ходімо.
1809
02:28:25,280 --> 02:28:26,615
-Не закриємо двері...
-Тяжкі злочини.
1810
02:28:26,782 --> 02:28:28,116
...будуть величезні проблеми.
1811
02:28:28,283 --> 02:28:30,661
-Вода вже протікає.
-Я думала, це сховище.
1812
02:28:30,827 --> 02:28:32,955
Від урагану, а не від прориву дамби.
1813
02:28:33,121 --> 02:28:34,873
Я не залишу людей помирати.
1814
02:28:35,040 --> 02:28:37,292
Я заспокою натовп, щоб усі могли зайти.
1815
02:28:37,459 --> 02:28:39,628
Тут небезпечно. Треба вас вивести.
1816
02:28:39,795 --> 02:28:42,005
-Я нікуди не піду.
-Відбувається атака.
1817
02:28:42,172 --> 02:28:43,882
Ось у чому проблема цього міста.
1818
02:28:44,049 --> 02:28:46,969
Усі бояться встати
й зробити що слід, але не я.
1819
02:28:47,135 --> 02:28:48,637
-Пробачте.
-Мем...
1820
02:28:53,809 --> 02:28:57,187
Прошу хвилину вашої уваги.
1821
02:28:57,354 --> 02:28:59,648
Прошу! Хвилинку уваги!
1822
02:29:00,899 --> 02:29:02,234
РЕАЛЬНІ ЗМІНИ ДЛЯ ГОТЕМА
1823
02:29:15,539 --> 02:29:16,665
Усе гаразд!
1824
02:30:47,589 --> 02:30:50,133
Агов! Як мені потрапити нагору?
1825
02:30:50,300 --> 02:30:51,426
Ідіть за мною, сер.
1826
02:33:01,515 --> 02:33:02,975
Ні-ні. Усе гаразд.
1827
02:33:03,141 --> 02:33:04,142
Усе добре.
1828
02:33:05,310 --> 02:33:06,353
Усе гаразд.
1829
02:33:07,980 --> 02:33:10,107
Уже все зроблено.
1830
02:33:12,818 --> 02:33:14,152
Усе скінчилося.
1831
02:34:09,875 --> 02:34:10,709
Агов!
1832
02:34:10,876 --> 02:34:13,462
Агов! Заспокойся!
1833
02:34:14,171 --> 02:34:15,339
Спокійно.
1834
02:34:15,506 --> 02:34:16,507
Заспокойся.
1835
02:34:45,077 --> 02:34:46,203
Господи.
1836
02:34:56,046 --> 02:34:57,714
А ти хто в біса?
1837
02:35:01,927 --> 02:35:02,928
Я?
1838
02:35:06,098 --> 02:35:07,432
Я Відплата.
1839
02:38:39,978 --> 02:38:42,272
Середа, 6 листопада.
1840
02:38:45,484 --> 02:38:47,361
Місто під водою.
1841
02:38:49,696 --> 02:38:51,448
Прибуває Національна гвардія.
1842
02:38:53,742 --> 02:38:55,744
Оголошено воєнний стан,
1843
02:38:56,662 --> 02:38:58,288
але злочинці ніколи не сплять.
1844
02:39:01,500 --> 02:39:05,128
Мародерство і беззаконня лютуватимуть
1845
02:39:05,295 --> 02:39:07,840
у тих районах міста, куди важко дістатися.
1846
02:39:09,007 --> 02:39:11,343
Я вже бачу, як усе погіршиться,
1847
02:39:11,510 --> 02:39:12,719
перш ніж покращиться.
1848
02:39:15,681 --> 02:39:18,809
Дехто скористається шансом
захопити все, що зможе.
1849
02:39:20,185 --> 02:39:21,562
Ми відбудуємо...
1850
02:39:22,187 --> 02:39:23,647
І не лише наше місто.
1851
02:39:24,356 --> 02:39:26,650
Ми повинні відновити віру людей
1852
02:39:26,817 --> 02:39:28,485
у наші установи,
1853
02:39:28,652 --> 02:39:30,654
в обраних посадовців,
1854
02:39:30,821 --> 02:39:32,114
одне в одного.
1855
02:39:32,906 --> 02:39:36,243
Разом ми навчимося знову вірити в Готем.
1856
02:39:40,581 --> 02:39:42,249
Тепер я починаю розуміти.
1857
02:39:43,709 --> 02:39:45,878
Я добився ефекту...
1858
02:39:47,963 --> 02:39:49,882
але не такого, на який сподівався.
1859
02:39:52,259 --> 02:39:55,304
Відплатою не змінити минуле.
1860
02:39:56,638 --> 02:39:59,016
Ні моє, ні чуже.
1861
02:40:01,435 --> 02:40:03,478
Я повинен стати чимось більшим.
1862
02:40:06,565 --> 02:40:08,192
Людям потрібна надія.
1863
02:40:09,401 --> 02:40:11,653
Щоб знати, що десь там у них хтось є.
1864
02:40:15,407 --> 02:40:17,075
Місто розлючене,
1865
02:40:17,993 --> 02:40:19,369
вкрите шрамами,
1866
02:40:20,287 --> 02:40:21,538
як і я.
1867
02:40:23,665 --> 02:40:25,751
Наші шрами можуть нас знищити.
1868
02:40:27,127 --> 02:40:29,838
Навіть після того, як сама рана загоїться.
1869
02:40:31,465 --> 02:40:33,217
Але якщо їх пережити,
1870
02:40:34,718 --> 02:40:36,595
вони можуть нас трансформувати.
1871
02:40:38,472 --> 02:40:40,390
Вони можуть дати нам сили,
1872
02:40:41,350 --> 02:40:42,851
щоб витерпіти
1873
02:40:44,228 --> 02:40:46,355
і щоб боротися.
1874
02:40:49,274 --> 02:40:51,360
Пряма трансляція. Як бачите,
1875
02:40:51,527 --> 02:40:54,238
месник у масці на вершині Сквер-Гардену
1876
02:40:54,404 --> 02:40:57,616
допомагає рятувати сотні потерпілих.
1877
02:40:57,783 --> 02:41:00,786
Поки рятувальники
відчайдушно надають їм допомогу,
1878
02:41:00,953 --> 02:41:03,330
таємничий чоловік у масці
1879
02:41:03,497 --> 02:41:05,749
героїчно витягує усіх через покрівлю.
1880
02:41:05,916 --> 02:41:08,377
Хіба це не жахливо?
1881
02:41:09,753 --> 02:41:11,588
Те, що він
1882
02:41:11,755 --> 02:41:14,633
зламав тобі весь кайф?
1883
02:41:20,347 --> 02:41:22,349
Як там кажуть?
1884
02:41:23,517 --> 02:41:25,686
«Сьогодні ти на коні.
1885
02:41:27,229 --> 02:41:28,897
А завтра...
1886
02:41:30,274 --> 02:41:32,192
блазень ти».
1887
02:41:34,570 --> 02:41:35,737
Ну...
1888
02:41:37,531 --> 02:41:40,367
це ще не найгірше, ось що я тобі скажу.
1889
02:41:42,661 --> 02:41:45,330
Гей! Не сумуй.
1890
02:41:46,623 --> 02:41:48,458
У тебе все так добре вийшло.
1891
02:41:52,963 --> 02:41:53,964
І знаєш,
1892
02:41:55,632 --> 02:41:58,844
Готем обожнює історії про повернення.
1893
02:42:08,896 --> 02:42:10,272
Хто ти?
1894
02:42:10,814 --> 02:42:13,233
Ось у цьому й питання...
1895
02:42:14,484 --> 02:42:15,652
правда?
1896
02:42:18,572 --> 02:42:20,949
Відгадай загадку.
1897
02:42:23,410 --> 02:42:26,121
«Чим менше їх є,
1898
02:42:26,288 --> 02:42:30,125
тим більше важить один».
1899
02:42:35,547 --> 02:42:37,299
Друг.
1900
02:42:59,738 --> 02:43:02,533
СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ
МАРІЇ КАЙЛ 1976 - 2004
1901
02:43:03,534 --> 02:43:04,535
Ти їдеш.
1902
02:43:05,452 --> 02:43:06,537
Господи.
1903
02:43:08,288 --> 02:43:09,873
Ти ніколи не вітаєшся?
1904
02:43:14,962 --> 02:43:16,380
Куди ти поїдеш?
1905
02:43:17,881 --> 02:43:20,300
Не знаю. На північ.
1906
02:43:20,717 --> 02:43:22,427
Може, у Бладхейвен.
1907
02:43:23,303 --> 02:43:24,304
Чому питаєш?
1908
02:43:25,514 --> 02:43:26,723
Просиш залишитися?
1909
02:43:33,772 --> 02:43:35,899
Ти знаєш, що це місце ніколи не зміниться.
1910
02:43:36,316 --> 02:43:38,694
Кармайна немає, і все ставатиме гірше.
1911
02:43:38,861 --> 02:43:40,654
Почнеться боротьба за владу.
1912
02:43:42,281 --> 02:43:43,407
Вона буде кривавою.
1913
02:43:44,032 --> 02:43:45,242
Я знаю.
1914
02:43:46,827 --> 02:43:47,911
Але місто може змінитися.
1915
02:43:48,078 --> 02:43:49,204
Не зміниться.
1916
02:43:50,372 --> 02:43:51,373
Я маю спробувати.
1917
02:43:51,540 --> 02:43:53,208
Зрештою це тебе вб'є. Ти знаєш.
1918
02:43:55,502 --> 02:43:56,628
Слухай.
1919
02:43:59,047 --> 02:44:00,299
Поїхали зі мною.
1920
02:44:01,258 --> 02:44:02,759
Уляпаємося в якусь халепу.
1921
02:44:03,510 --> 02:44:07,014
Зіб'ємо грошенят з якихось багатіїв.
Буде весело.
1922
02:44:07,681 --> 02:44:09,183
Кажан і кішка.
1923
02:44:10,809 --> 02:44:12,477
Звучить круто.
1924
02:44:25,824 --> 02:44:27,201
Кого я дурю?
1925
02:44:28,702 --> 02:44:30,829
Місце у твоєму серці вже зайняте.
1926
02:44:42,716 --> 02:44:44,051
Тобі вже слід їхати.
1927
02:44:52,476 --> 02:44:53,477
Селіно...
1928
02:44:57,564 --> 02:44:59,233
Бережи себе.
1929
02:55:07,007 --> 02:55:09,843
ПАМ'ЯТІ ЕНДРЮ ДЖЕКА
1930
02:55:58,559 --> 02:56:04,648
БУВАЙ ?
WWW.RАTААLАDА.CОM
1931
02:56:04,815 --> 02:56:07,276
{\an8}Переклад субтитрів: Тетяна Романюк