1 00:01:30,716 --> 00:01:31,717 Агов! 2 00:01:58,827 --> 00:02:01,413 ...темний та похмурий Геловін. 3 00:02:05,501 --> 00:02:08,336 Це Новини GC-1 у прямому ефірі о 8:00. 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,963 Згідно з опитуванням 5 00:02:10,130 --> 00:02:12,382 чинний мер Дон Мітчелл-молодший 6 00:02:12,549 --> 00:02:16,345 та 28-річна Белла Реал мають однакові позиції. 7 00:02:16,512 --> 00:02:21,433 Їхні останні дебати перед виборами наступного вівторка були дуже напруженими. 8 00:02:21,600 --> 00:02:25,562 Моя молода опонентка хоче зарізати програму Оновлення Готема, 9 00:02:25,729 --> 00:02:27,523 запроваджену великим Томасом Вейном. 10 00:02:27,689 --> 00:02:30,275 Скоротити кошти на важливі проєкти, як-от дамба 11 00:02:30,442 --> 00:02:31,777 чи фінансова допомога. 12 00:02:31,944 --> 00:02:36,031 Програма Оновлення не працює. Це місто оновлюється вже 20 років. 13 00:02:36,198 --> 00:02:39,034 І який результат? Злочинність стрімко зросла. 14 00:02:39,201 --> 00:02:41,370 -Наркотики, убивства сягнули максимуму. -Прошу. 15 00:02:41,537 --> 00:02:43,789 Вулицями заправляє самосудник у масці. 16 00:02:43,997 --> 00:02:44,957 За моєї адміністрації 17 00:02:45,123 --> 00:02:48,710 поліція провела мегаоперацію з усунення організованої злочинності. 18 00:02:48,877 --> 00:02:52,297 Сальваторе Мароні - найбільший арешт у боротьбі з наркотиками. 19 00:02:52,464 --> 00:02:55,801 Питання крапель та інших наркотиків тільки загострилося. 20 00:02:55,968 --> 00:02:57,177 Я не кажу, що роботи немає. 21 00:02:57,344 --> 00:03:01,265 Слухайте, у мене вродлива дружина та син, ясно? Я не заспокоюсь... 22 00:03:05,769 --> 00:03:06,770 Привіт. 23 00:03:09,231 --> 00:03:10,941 Так, я дивлюся. 24 00:03:16,280 --> 00:03:17,823 Чому вона не відстає? 25 00:03:22,411 --> 00:03:25,414 Я думав, що наш рейтинг підскочить у новому опитуванні. 26 00:03:32,504 --> 00:03:34,840 Знаєш що? Я більше не можу це дивитися. 27 00:03:35,007 --> 00:03:36,884 Зателефонуй мені вранці. 28 00:03:40,095 --> 00:03:42,431 ...хто все ще вірить у потенціал цього міста. 29 00:03:42,598 --> 00:03:45,058 Потрібен лідер, пане Мітчелл, а не вболівальник. 30 00:03:45,225 --> 00:03:47,895 Той, хто скаже людям правду. 31 00:05:06,682 --> 00:05:09,685 Четвер, 31 жовтня. 32 00:05:22,531 --> 00:05:25,284 На вулиці повно народу через свято. 33 00:05:28,453 --> 00:05:30,122 Попри дощ. 34 00:05:33,625 --> 00:05:37,838 Кримінальні елементи сховані в хаосі... 35 00:05:38,005 --> 00:05:40,090 чатують, аби завдати зміїного удару. 36 00:05:41,592 --> 00:05:43,093 Але я теж там. 37 00:05:44,136 --> 00:05:45,846 Спостерігаю. 38 00:05:47,431 --> 00:05:51,852 Два роки нічного життя перетворили мене на нічну тварину. 39 00:05:55,147 --> 00:05:57,065 МАГАЗИН «ХОРОШІ ЧАСИ» 40 00:05:57,232 --> 00:06:00,027 Я повинен ретельно вибирати свої цілі. 41 00:06:13,665 --> 00:06:15,501 -Віддавай гроші. -Гаразд. 42 00:06:15,667 --> 00:06:18,212 -Хутчій! -Добре! 43 00:06:18,378 --> 00:06:19,880 Це велике місто. 44 00:06:24,510 --> 00:06:26,220 Я не можу бути скрізь. 45 00:06:36,813 --> 00:06:38,732 Та вони не знають, де я. 46 00:06:43,904 --> 00:06:45,656 Тільки подивіться на нього. 47 00:06:51,078 --> 00:06:51,995 Бум! 48 00:06:56,917 --> 00:06:58,794 Супер. Оце я і маю на увазі! 49 00:06:58,961 --> 00:07:00,254 Подивимося на твій удар. 50 00:07:01,088 --> 00:07:02,464 Цей твій. 51 00:07:22,943 --> 00:07:26,864 Тепер у нас є сигнал. Коли я потрібен. 52 00:07:28,574 --> 00:07:31,535 Але коли цей знак пронизує небо - 53 00:07:31,702 --> 00:07:33,704 це не просто виклик. 54 00:07:35,289 --> 00:07:36,832 Це попередження. 55 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 Для них. 56 00:07:49,303 --> 00:07:50,512 Страх... 57 00:07:53,891 --> 00:07:55,684 це інструмент. 58 00:08:06,778 --> 00:08:09,948 Геть здурів? Дивись під ноги, краплеголовий! 59 00:08:21,793 --> 00:08:24,338 Вони думають, що я ховаюся в тіні. 60 00:08:27,299 --> 00:08:28,300 Ну ж бо! 61 00:08:32,346 --> 00:08:35,807 РОЗОРЕНИЙ 62 00:08:36,725 --> 00:08:38,644 Але я і є тінь. 63 00:08:57,412 --> 00:08:58,413 Давай. 64 00:09:00,374 --> 00:09:01,375 -Біжімо! -Тримайте його! 65 00:09:01,542 --> 00:09:03,001 -Ну ж бо! -Що ти робиш? 66 00:09:03,961 --> 00:09:05,128 Допоможіть! 67 00:09:05,295 --> 00:09:06,505 Хто-небудь! 68 00:09:07,297 --> 00:09:09,299 Допоможіть! 69 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 Ти куди зібрався? 70 00:09:22,187 --> 00:09:23,063 Давай. 71 00:09:23,230 --> 00:09:24,898 Давай. Покажи йому. 72 00:09:27,067 --> 00:09:28,485 Не можеш поворухнутися? 73 00:09:28,861 --> 00:09:30,487 Натовчи йому дупу. 74 00:09:30,654 --> 00:09:32,364 Вистава починається. 75 00:09:32,906 --> 00:09:33,907 Ну ж бо. 76 00:09:34,074 --> 00:09:35,325 Давай. Зроби це. 77 00:10:10,652 --> 00:10:12,279 Ви бачите цього чувака? 78 00:10:19,494 --> 00:10:21,121 А ти ким у біса вирядився? 79 00:10:38,138 --> 00:10:39,431 Я відплата. 80 00:10:40,557 --> 00:10:42,476 Трясця. Це він. 81 00:11:08,168 --> 00:11:09,294 Агов, чуваче. Ні! 82 00:11:51,044 --> 00:11:52,421 Прошу, не бийте мене. 83 00:12:31,418 --> 00:12:32,836 Поліцейське розслідування. 84 00:12:33,420 --> 00:12:35,088 Він зі мною, офіцере. 85 00:12:37,341 --> 00:12:38,926 Сер, ви жартуєте? 86 00:12:39,843 --> 00:12:41,595 Ви його впустите? 87 00:12:42,262 --> 00:12:45,057 Мартінесе, пропусти його. 88 00:12:58,695 --> 00:13:00,447 Чортів виродок. 89 00:13:16,338 --> 00:13:17,422 Що ми знаємо? 90 00:13:25,013 --> 00:13:28,100 ДОСИТЬ БРЕХНІ 91 00:13:28,267 --> 00:13:29,560 Детективе. 92 00:13:29,726 --> 00:13:31,353 Перепрошую, лейтенанте. 93 00:13:32,229 --> 00:13:36,733 Тупі удари та рвані рани голови. 94 00:13:37,484 --> 00:13:40,654 Йому завдали багато сильних ударів. 95 00:13:43,824 --> 00:13:45,450 Уся ця кров з його голови? 96 00:13:45,909 --> 00:13:46,910 Ні. 97 00:13:51,248 --> 00:13:52,457 Перепрошую. 98 00:13:54,751 --> 00:13:56,628 Вона переважно з його долоні. 99 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 Великий палець відрізали. 100 00:14:04,761 --> 00:14:06,972 Вбивця міг узяти його як трофей. 101 00:14:07,347 --> 00:14:09,266 Він був живим, коли його відрізали. 102 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 Екхімоз... 103 00:14:13,228 --> 00:14:14,771 навколо рани. 104 00:14:22,738 --> 00:14:25,574 БРЕХНЯ 105 00:14:26,033 --> 00:14:29,620 АРЕШТ НАРКОБАРОНА МАРОНІ 106 00:14:29,995 --> 00:14:33,999 Охорона знизу сказала, що сім'я була на святкуванні Геловіну. 107 00:14:35,501 --> 00:14:37,711 Мер був тут сам. 108 00:14:40,130 --> 00:14:42,841 Убивця міг увійти через вікно на даху. 109 00:14:49,139 --> 00:14:50,933 Ви сказали, що там була листівка. 110 00:14:51,099 --> 00:14:52,684 Так. 111 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 «Від друга таємного твого. Кого? 112 00:15:07,157 --> 00:15:08,784 Поняття не маєш? 113 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 У гру ти зі мною зіграєш. 114 00:15:12,371 --> 00:15:14,915 Як бреше брехун, коли помирає?» 115 00:15:16,250 --> 00:15:18,335 І шифр є. 116 00:15:25,092 --> 00:15:26,969 Для тебе це щось означає? 117 00:15:29,513 --> 00:15:30,722 Що тут відбувається? 118 00:15:33,809 --> 00:15:35,143 Я попросив його прийти, Піте. 119 00:15:35,310 --> 00:15:37,020 Це місце злочину. 120 00:15:37,187 --> 00:15:39,356 Це ж Мітчелл, чорт забирай! 121 00:15:39,523 --> 00:15:41,400 Там преса внизу. 122 00:15:41,567 --> 00:15:44,319 Я багато тобі вибачаю, Джиме, через наше минуле. 123 00:15:44,486 --> 00:15:46,238 Але це вже занадто. 124 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 БЕТМЕНУ 125 00:15:49,908 --> 00:15:51,034 Чекай. 126 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 -Він до цього причетний? -Ні. 127 00:15:52,911 --> 00:15:53,912 Звідки ти знаєш? 128 00:15:54,079 --> 00:15:57,124 Він клятий самосудник і може бути підозрюваним! 129 00:15:57,291 --> 00:15:58,834 Що ти робиш? Ми ж були напарниками. 130 00:15:59,001 --> 00:16:00,544 Шукаю тут зв'язок, Піте. 131 00:16:00,711 --> 00:16:02,254 Він бреше мовчки. 132 00:16:03,755 --> 00:16:04,756 Перепрошую. 133 00:16:06,300 --> 00:16:07,384 Загадка. 134 00:16:07,968 --> 00:16:11,388 {\an8}Як бреше брехун, коли помирає? Він бреше мовчки. 135 00:16:20,522 --> 00:16:22,024 Господи. 136 00:16:25,277 --> 00:16:28,071 Мабуть, це твоя улюблена ніч у році. 137 00:16:29,072 --> 00:16:30,908 Щасливого довбаного Геловіну. 138 00:16:31,700 --> 00:16:33,327 Перепрошую, комісаре. 139 00:16:34,411 --> 00:16:36,079 Усі готові до вашої заяви. 140 00:16:40,125 --> 00:16:41,835 Забери його звідси. 141 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 Негайно! 142 00:16:50,135 --> 00:16:51,345 Ходімо. 143 00:17:04,148 --> 00:17:05,358 Так. 144 00:17:06,609 --> 00:17:08,028 Його знайшов син. 145 00:17:13,032 --> 00:17:16,036 У будинку був ще хтось, коли ви приїхали? 146 00:17:32,469 --> 00:17:34,638 Нам справді треба йти. 147 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 Сьогодні син утратив батька. 148 00:17:44,398 --> 00:17:46,233 Дружина втратила чоловіка. 149 00:17:47,442 --> 00:17:48,986 А я втратив друга. 150 00:17:50,070 --> 00:17:52,531 Мер Мітчелл боровся за це місто, 151 00:17:52,698 --> 00:17:55,784 і я не зупинюсь, доки не знайду його вбивцю. 152 00:17:56,243 --> 00:17:58,412 Це був справді безпідставний злочин. 153 00:17:59,162 --> 00:18:02,499 Ми ведемо ретельне слідство, використовуючи кожну зачіпку, 154 00:18:02,666 --> 00:18:06,670 щоб знайти та схопити винного. 155 00:18:06,837 --> 00:18:08,005 Я говорив з губернатором... 156 00:18:08,172 --> 00:18:10,924 Я б хотів сказати, що змінюю щось на краще, 157 00:18:11,091 --> 00:18:12,676 але я не впевнений. 158 00:18:18,599 --> 00:18:21,393 Убивства, пограбування, напади. 159 00:18:21,560 --> 00:18:23,645 За два роки їхня кількість зросла. 160 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 А тепер це. 161 00:18:26,773 --> 00:18:27,733 ГОЛОСУЙ ЗА РЕАЛЬНІ ЗМІНИ 162 00:18:27,900 --> 00:18:29,484 Місто поїдає себе. 163 00:18:32,196 --> 00:18:33,447 Може, його вже не врятувати. 164 00:18:35,532 --> 00:18:37,826 Та я повинен спробувати. 165 00:18:38,619 --> 00:18:39,870 Напружити всі сили. 166 00:19:04,645 --> 00:19:05,812 ВЕЙН - ТЕРМІНАЛ 167 00:19:25,958 --> 00:19:28,460 Усі ці ночі зливаються в якусь гонитву 168 00:19:29,419 --> 00:19:31,338 в масці. 169 00:19:35,843 --> 00:19:38,136 Іноді вранці... 170 00:19:39,930 --> 00:19:42,099 доводиться силою згадувати 171 00:19:44,476 --> 00:19:46,061 усе, що сталося. 172 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 ЧЕТВЕР, ЖОВ 173 00:19:51,191 --> 00:19:52,860 НІЧНА ТВАРИНА 174 00:19:53,026 --> 00:19:54,778 НАПРУЖИТИ ВСІ СИЛИ 175 00:19:58,740 --> 00:20:00,534 ПРИМІТКИ (ПРОЄКТ ГОТЕМ) РІК 2, ЖОВТЕНЬ 176 00:20:00,701 --> 00:20:02,119 Шокуюча новина. 177 00:20:02,286 --> 00:20:06,081 Мера Готема на четвертому терміні, Дона Мітчелла-молодшого, 178 00:20:06,248 --> 00:20:10,836 минулої ночі знайшли вбитим у його будинку у фешенебельному районі Крест-Гілл. 179 00:20:11,003 --> 00:20:14,173 Деталей злочину наразі не розкривають, 180 00:20:14,339 --> 00:20:17,134 але місцева поліція та ФБР уже почали полювання 181 00:20:17,301 --> 00:20:20,220 {\an8}на нахабного вбивцю. 182 00:20:20,554 --> 00:20:21,388 {\an8}ВІДГОМІН УБИВСТВА ВЕЙНА? 183 00:20:21,471 --> 00:20:22,389 {\an8}Уже не вперше 184 00:20:22,556 --> 00:20:25,017 {\an8}Готем сколихнуло вбивство політичного діяча. 185 00:20:25,184 --> 00:20:29,479 Насправді це моторошний збіг, адже 20 років тому саме на цьому тижні 186 00:20:29,646 --> 00:20:33,233 відомий філантроп-мільярдер д-р Томас Вейн із дружиною Мартою 187 00:20:33,400 --> 00:20:36,153 були вбиті під час його виборчої кампанії на пост мера. 188 00:20:36,320 --> 00:20:40,073 Це шокуючий злочин, який залишається нерозкритим. 189 00:20:40,240 --> 00:20:42,034 Політика Дона Мітчелла-молодшого 190 00:20:42,201 --> 00:20:44,703 відома жорсткою боротьбою з наркотиками. 191 00:20:44,870 --> 00:20:48,040 Разом з місцевою поліцією він запустив мегаоперацію, 192 00:20:48,207 --> 00:20:52,169 у результаті якої арештували відомого мафіозі Сальваторе Мароні. 193 00:20:52,336 --> 00:20:56,381 Це й досі наймасштабніший арешт у боротьбі з наркотиками поліції Готема. 194 00:20:56,548 --> 00:20:57,925 То ви вже чули про це? 195 00:20:59,801 --> 00:21:01,053 Так. 196 00:21:08,060 --> 00:21:09,394 Розумію. 197 00:21:10,229 --> 00:21:12,147 Уся ця кров з його голови? 198 00:21:12,689 --> 00:21:13,899 Боже милий. 199 00:21:20,239 --> 00:21:21,073 ПОВЕРНУТИ 200 00:21:22,658 --> 00:21:24,701 І шифр є. 201 00:21:32,709 --> 00:21:35,003 Для тебе це щось означає? 202 00:21:38,173 --> 00:21:39,967 Убивця залишив це для Бетмена? 203 00:21:41,385 --> 00:21:43,053 Я попросив його прийти, Піте. 204 00:21:43,220 --> 00:21:44,137 Очевидно. 205 00:21:44,429 --> 00:21:46,306 Ви стаєте знаменитістю. 206 00:21:48,350 --> 00:21:49,601 Чому він вам пише? 207 00:21:49,768 --> 00:21:51,144 Це ж Мітчелл, чорт забирай! 208 00:21:51,311 --> 00:21:52,354 Я ще не знаю. 209 00:21:52,521 --> 00:21:53,939 Там преса внизу. 210 00:21:55,816 --> 00:21:57,234 Прийміть душ. 211 00:21:58,694 --> 00:22:01,280 На сніданку будуть бухгалтери з «Вейн Ентерпрайзес». 212 00:22:01,446 --> 00:22:03,365 Тут? Чому? 213 00:22:03,532 --> 00:22:04,658 Бо ви відмовилися піти туди. 214 00:22:04,825 --> 00:22:05,784 У мене немає часу. 215 00:22:05,951 --> 00:22:07,452 Усе серйозно, Брюсе. 216 00:22:07,619 --> 00:22:10,622 Якщо так продовжувати, зовсім скоро у вас нічого не буде. 217 00:22:10,789 --> 00:22:12,374 Мені байдуже. 218 00:22:13,292 --> 00:22:15,752 -На все те. -Вас не цікавить родинний спадок? 219 00:22:18,130 --> 00:22:21,175 Те, що я роблю, - мій родинний спадок. 220 00:22:21,341 --> 00:22:23,510 Якщо я не зможу нічого тут змінити, 221 00:22:24,052 --> 00:22:25,971 не зможу ні на що вплинути, 222 00:22:27,055 --> 00:22:28,724 то мені байдуже, що зі мною буде. 223 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 Цього я і боюся. 224 00:22:30,058 --> 00:22:31,560 Альфреде, припини. 225 00:22:32,978 --> 00:22:34,438 Ти не мій батько. 226 00:22:37,232 --> 00:22:38,650 Я це добре знаю. 227 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 Нам справді треба йти. 228 00:23:21,193 --> 00:23:23,612 ВІН БРЕШЕ МОВЧКИ 229 00:23:40,879 --> 00:23:42,464 Ось свіжі ягоди. 230 00:23:49,638 --> 00:23:50,764 А ти що робиш? 231 00:23:51,139 --> 00:23:54,810 Згадую свої часи у MI6. 232 00:23:55,978 --> 00:23:59,106 Розшифрувати це непросто. 233 00:24:02,109 --> 00:24:03,777 {\an8}Звідки ти взяв ці «О»? 234 00:24:05,320 --> 00:24:08,115 {\an8}«Він бреше мовчки» - це лише частковий ключ. 235 00:24:08,282 --> 00:24:10,534 {\an8}Він дає нам тільки деякі букви. 236 00:24:10,701 --> 00:24:14,788 {\an8}Тож для початку я шукаю якісь подвійні символи, підбираю букви, 237 00:24:14,955 --> 00:24:16,206 щоб побачити, що буде. 238 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Цікаво. 239 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 Пане Пенніворт? 240 00:24:21,879 --> 00:24:22,880 Що, Дорі? 241 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Бухгалтери прийшли. 242 00:24:24,756 --> 00:24:26,592 Проведіть їх, будь ласка, Дорі. 243 00:24:29,511 --> 00:24:31,763 А якщо це не частковий ключ? 244 00:24:31,930 --> 00:24:33,390 Що ви маєте на увазі? 245 00:24:33,557 --> 00:24:36,059 А якщо це весь ключ? 246 00:24:36,226 --> 00:24:38,770 Обмини символи, для яких у нас немає букв. 247 00:24:38,937 --> 00:24:40,814 Тільки букви, що маємо, а інші залиш... 248 00:24:40,981 --> 00:24:42,149 Порожніми. Зрозумів. 249 00:24:42,316 --> 00:24:44,359 Та більша частина шифру нерозгадана. 250 00:24:44,526 --> 00:24:46,278 Не розумію, як це... 251 00:24:49,907 --> 00:24:55,787 ДИСКИ 252 00:25:03,629 --> 00:25:05,297 Чорт. 253 00:25:05,464 --> 00:25:08,467 Так, машина в нього є. 254 00:25:08,634 --> 00:25:10,928 Напевно, добре бути мером. 255 00:25:11,094 --> 00:25:12,763 Із чого почати? 256 00:25:13,347 --> 00:25:15,599 Це точно про колеса? Шифр неоднозначний. 257 00:25:15,766 --> 00:25:16,767 Ти мені не довіряєш? 258 00:25:17,768 --> 00:25:19,394 А ти мені довіряєш? 259 00:25:19,561 --> 00:25:22,356 Минуло два роки, а я навіть не знаю, хто ти. 260 00:25:24,358 --> 00:25:25,484 Ось там. 261 00:25:48,590 --> 00:25:49,883 Що ми шукаємо? 262 00:25:50,509 --> 00:25:51,969 Роз'єм USВ. 263 00:25:52,135 --> 00:25:53,262 USВ? 264 00:26:00,352 --> 00:26:01,520 Що? 265 00:26:06,900 --> 00:26:09,152 Флешка з пальцем. 266 00:26:09,945 --> 00:26:11,572 Господи. 267 00:26:13,615 --> 00:26:15,033 ПРИСТРІЙ ЗАШИФРОВАНИЙ 268 00:26:15,200 --> 00:26:16,702 Він зашифрований. 269 00:26:20,122 --> 00:26:21,415 Спробуй ось це. 270 00:26:28,422 --> 00:26:30,799 Боже, цей хлопець неабищо. 271 00:26:35,888 --> 00:26:36,722 РОЗШИФРУВАННЯ... 272 00:26:40,267 --> 00:26:42,269 Так-так. 273 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 От тобі й сімейні цінності. 274 00:26:45,105 --> 00:26:46,273 Хто вона така? 275 00:26:46,440 --> 00:26:48,025 Гадки не маю. 276 00:26:48,859 --> 00:26:51,695 Але ось це Пінгвін, права рука Кармайна Фальконе. 277 00:26:52,029 --> 00:26:53,530 Я знаю, хто він такий. 278 00:26:53,989 --> 00:26:54,990 Що це було? 279 00:26:55,157 --> 00:26:56,700 ІМЕЙЛ НАДІСЛАНО ТЕМА: ФОТО 280 00:26:56,950 --> 00:26:59,578 А бодай тобі! Диск. 281 00:27:00,329 --> 00:27:02,664 Він розіслав фото з мого облікового запису. 282 00:27:02,831 --> 00:27:05,334 «Готем Пост», «Вісник», GC-1 - усім. 283 00:27:05,501 --> 00:27:07,377 Боже. 284 00:27:07,544 --> 00:27:09,922 Мені за це добряче влетить. Піт знавісніє. 285 00:27:10,088 --> 00:27:11,507 «Він бреше мовчки». 286 00:27:11,673 --> 00:27:12,716 Про неї? 287 00:27:13,967 --> 00:27:15,552 Можливо. 288 00:27:15,719 --> 00:27:17,596 Це «Айсберг Лаунж». 289 00:27:17,763 --> 00:27:21,016 Він під «Шорлайн Лофтс», де переховувався Фальконе. 290 00:27:21,183 --> 00:27:23,310 Туди не можна без ордера. 291 00:27:25,646 --> 00:27:26,730 Ага. 292 00:27:28,232 --> 00:27:31,151 ГАВАНЬ ГОТЕМА 293 00:27:39,826 --> 00:27:41,036 Знаєш, хто я такий? 294 00:27:42,371 --> 00:27:44,623 Так. Здогадуюся. 295 00:27:45,082 --> 00:27:46,500 Я хочу побачити Пінгвіна. 296 00:27:47,209 --> 00:27:49,461 Не знаю, про що ти, приятелю. 297 00:27:54,842 --> 00:27:55,843 У чому проблема? 298 00:27:56,009 --> 00:27:57,344 Каже, що хоче бачити Пінгвіна. 299 00:27:57,511 --> 00:27:59,513 Пінгвіна? Тут Пінгвіна немає. 300 00:27:59,680 --> 00:28:01,223 Я так йому і сказав. 301 00:28:01,390 --> 00:28:03,600 Забирайся звідси, виродку. Зрозумів? 302 00:28:03,767 --> 00:28:05,644 Бо твій костюмчик наллється кров'ю. 303 00:28:07,020 --> 00:28:08,105 Моєю чи твоєю? 304 00:28:16,446 --> 00:28:17,322 Хапайте його! 305 00:28:17,489 --> 00:28:18,574 Я все бачила. 306 00:28:18,740 --> 00:28:19,867 Він он там! 307 00:28:20,033 --> 00:28:21,368 Та що з тобою? 308 00:29:04,036 --> 00:29:06,205 Опусти биту негайно, бо пристрелю! 309 00:29:18,342 --> 00:29:20,385 Спокійно, любчику. 310 00:29:20,552 --> 00:29:22,346 Ти мене шукаєш? 311 00:29:23,055 --> 00:29:24,973 То ти вже познайомився з близнюками. 312 00:29:25,807 --> 00:29:29,228 Ти справді такий, як кажуть, еге ж? 313 00:29:30,103 --> 00:29:31,605 Мабуть, це стосується нас обох. 314 00:29:33,649 --> 00:29:35,526 Добрий вечір. 315 00:29:35,692 --> 00:29:37,569 Я Оз. 316 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 Хто вона така? 317 00:29:46,954 --> 00:29:48,872 Я справді не знаю, шефе. 318 00:29:49,581 --> 00:29:51,959 Я міг виходити в той самий час, 319 00:29:52,125 --> 00:29:53,252 але я був не з ними. 320 00:30:06,682 --> 00:30:07,683 Усе гаразд, любонько. 321 00:30:08,225 --> 00:30:12,020 З нами Пан Відплата, та він не кусається. Проходь. 322 00:30:37,754 --> 00:30:38,964 Дякую, солоденька. 323 00:30:45,470 --> 00:30:47,222 Тримай, чемпіоне. 324 00:30:47,389 --> 00:30:50,976 Я хочу знати, хто вона і як причетна до цього вбивства. 325 00:30:51,143 --> 00:30:52,811 -Якого вбивства? -Мера. 326 00:30:53,312 --> 00:30:54,605 Це мер? 327 00:30:54,771 --> 00:30:56,565 Трясця, це він. Хто б подумав? 328 00:30:57,774 --> 00:30:59,109 Не змушуй мене тебе бити. 329 00:30:59,276 --> 00:31:03,238 Обережно. Ти знаєш, яка в мене репутація? 330 00:31:03,405 --> 00:31:06,366 Так, знаю. А ти знаєш, яка в мене? 331 00:31:08,118 --> 00:31:09,620 Слухай... 332 00:31:10,871 --> 00:31:13,665 Я тут тільки власник, ясно? 333 00:31:14,499 --> 00:31:18,795 А чим люди тут займаються не має до мене ніякого відношення. 334 00:31:27,137 --> 00:31:28,722 Скажу тобі ось що. 335 00:31:30,891 --> 00:31:34,811 Хай би хто вона була, але точно дуже гаряча кралечка. 336 00:31:34,978 --> 00:31:37,481 Може, спитаєш дружину Мітчелла? Вона може знати. 337 00:31:40,734 --> 00:31:42,528 Що? Ще зарано? 338 00:31:52,412 --> 00:31:54,790 Скажи, якщо можу ще якось зарадити. 339 00:32:04,091 --> 00:32:05,092 Таксі! 340 00:32:07,594 --> 00:32:08,595 Таксі! 341 00:32:27,364 --> 00:32:28,657 Привіт, це я. 342 00:32:29,950 --> 00:32:31,285 Мала, що сталося? 343 00:32:32,202 --> 00:32:33,954 Говори повільніше. Я не можу... 344 00:32:36,415 --> 00:32:37,833 У новинах? 345 00:32:38,500 --> 00:32:41,712 Гаразд. Ні, залишайся там. Чекай на мене, гаразд? 346 00:32:41,879 --> 00:32:43,755 Зачекай на мене, я вже їду додому. 347 00:32:44,756 --> 00:32:48,385 Слухай, мала, ми заберемося звідси до біса. Я обіцяю. 348 00:32:49,094 --> 00:32:51,722 Якщо треба поїхати раніше, виїдемо сьогодні. 349 00:32:56,018 --> 00:32:57,352 Чорт забирай. 350 00:33:16,246 --> 00:33:17,247 ХТО ВОНА? 351 00:33:17,414 --> 00:33:21,210 ...фото вбитого мера Дона Мітчелла-молодшого з невідомою дівчиною. 352 00:33:21,376 --> 00:33:24,213 Шокуючий розвиток подій, поліція вважає, що ці фото... 353 00:33:57,663 --> 00:34:00,582 Тепер вони закликають її зв'язатися з ними... 354 00:35:17,534 --> 00:35:20,245 ПРИЄДНУЙТЕСЯ 5 ЛИСТОПАДА ПІДСУМКИ ВИБОРІВ 355 00:35:20,412 --> 00:35:23,707 БЕЛЛА РЕАЛ ВИБОРЧА НІЧ У ГАРДЕНІ 356 00:35:31,089 --> 00:35:33,592 МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ - НЕ ПЕРЕТИНАТИ 357 00:36:15,092 --> 00:36:16,426 А ти вправна. 358 00:36:47,958 --> 00:36:50,169 Ану віддай. 359 00:36:53,797 --> 00:36:56,341 {\an8}«Косолов, Анніка». 360 00:36:57,843 --> 00:36:59,845 Він її скривдив? І тому ти його вбила? 361 00:37:00,012 --> 00:37:02,764 Що? Та ну. Віддай мені клятий... 362 00:37:40,844 --> 00:37:43,430 Солоденький, ти все не так зрозумів. 363 00:37:43,597 --> 00:37:46,016 Я нікого не вбила. Я тут заради своєї подруги. 364 00:37:46,183 --> 00:37:49,353 Вона хоче втекти звідси, а цей покидьок викрав її паспорт. 365 00:37:49,520 --> 00:37:50,687 Що вона знає? 366 00:37:50,854 --> 00:37:53,023 Їй так страшно, що вона й мені не каже. 367 00:37:53,190 --> 00:37:54,650 Вона таки здалася засмученою. 368 00:37:56,443 --> 00:37:57,945 У тебе вдома. 369 00:37:59,988 --> 00:38:01,490 Давай з нею поговоримо. 370 00:38:27,683 --> 00:38:28,767 Анні! 371 00:38:30,060 --> 00:38:31,144 Мала! 372 00:38:32,729 --> 00:38:33,814 Анні! 373 00:38:37,860 --> 00:38:39,570 Анні! 374 00:38:41,572 --> 00:38:43,907 Увечері буде прохолодно, до 4 градусів. 375 00:38:44,074 --> 00:38:45,617 ОСТАННЄ ПОПЕРЕДЖЕННЯ 376 00:38:45,784 --> 00:38:47,119 Останні новини. 377 00:38:47,286 --> 00:38:52,583 Ще одне резонансне вбивство сколихнуло місто. 378 00:38:52,749 --> 00:38:54,960 Цього разу вбивця зробив заяву онлайн... 379 00:38:55,127 --> 00:38:57,963 Що вони з нею зроблять? Вона ще дитина. 380 00:38:59,840 --> 00:39:01,633 Трясця, вони забрали мій телефон. 381 00:39:01,800 --> 00:39:04,469 Його жертва - давній шеф поліції Готема, комісар Піт Севідж. 382 00:39:04,636 --> 00:39:06,680 Його знайшли мертвим сьогодні ввечері 383 00:39:06,847 --> 00:39:09,975 в одному з поліцейських приміщень у районі Трикорнера. 384 00:39:10,142 --> 00:39:13,395 Убивця розмістив таке повідомлення в соціальних мережах. 385 00:39:13,562 --> 00:39:16,356 Ми повинні попередити, відео може вас засмутити. 386 00:39:16,523 --> 00:39:18,233 ПОПЕРЕДЖЕННЯ ТРИВОЖНІ ЗОБРАЖЕННЯ 387 00:39:18,400 --> 00:39:21,361 СЬОГОДНІ ВВЕЧЕРІ 388 00:39:21,528 --> 00:39:24,156 Привіт, жителі Готема. 389 00:39:24,323 --> 00:39:26,283 Говорить Загадник. 390 00:39:27,784 --> 00:39:29,328 У ніч на Геловін 391 00:39:29,494 --> 00:39:34,208 {\an8}я вбив вашого мера, бо він був не тим, ким прикидався. 392 00:39:34,374 --> 00:39:36,418 {\an8}Але я ще не закінчив. 393 00:39:39,588 --> 00:39:41,757 {\an8}Ще дехто скоро... 394 00:39:46,261 --> 00:39:47,804 {\an8}втратить своє обличчя. 395 00:39:47,971 --> 00:39:48,972 {\an8}ДОСИТЬ БРЕХНІ 396 00:39:50,390 --> 00:39:54,520 {\an8}Я вбиватиму знову і знову, і знову 397 00:39:54,686 --> 00:39:56,438 {\an8}до нашого судного дня, 398 00:39:56,605 --> 00:40:01,610 {\an8}коли з правди про наше місто нарешті 399 00:40:02,402 --> 00:40:04,404 {\an8}зірвуть маску. 400 00:40:05,989 --> 00:40:07,741 {\an8}Бувайте! 401 00:40:11,995 --> 00:40:13,664 {\an8}Комісар Севідж прослужив славних 402 00:40:13,830 --> 00:40:15,749 30 років у поліції Готема... 403 00:40:15,916 --> 00:40:18,126 Чорт забирай, його я теж бачила. 404 00:40:19,503 --> 00:40:20,504 У клубі. 405 00:40:22,172 --> 00:40:23,590 «Айсберг Лаунж»? 406 00:40:24,341 --> 00:40:25,801 «Мінус 44». 407 00:40:27,719 --> 00:40:28,720 Що це таке? 408 00:40:31,974 --> 00:40:33,517 Клуб у клубі. 409 00:40:35,185 --> 00:40:36,520 Справжній клуб. 410 00:40:38,814 --> 00:40:40,566 Там тусуються мафіозі. 411 00:40:41,024 --> 00:40:42,442 Це там ти працюєш? 412 00:40:44,361 --> 00:40:45,195 Селіно. 413 00:40:51,076 --> 00:40:52,953 Ні, я працюю в барі нагорі. 414 00:40:56,415 --> 00:40:58,000 Але я бачу, коли вони приходять. 415 00:40:58,166 --> 00:40:59,668 Хто? 416 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 Багато тих, кого там точно не повинно бути. 417 00:41:03,839 --> 00:41:06,508 Різні чесні громадяни. 418 00:41:08,760 --> 00:41:10,304 Тобі доведеться мені допомогти. 419 00:41:10,929 --> 00:41:12,431 Заради твоєї подруги. 420 00:41:23,025 --> 00:41:24,359 У тебе багато котів. 421 00:41:25,861 --> 00:41:27,779 Не можу пройти повз безпритульного. 422 00:41:31,909 --> 00:41:33,243 Тут ти в небезпеці. 423 00:41:34,369 --> 00:41:35,454 Я здатна подбати про себе. 424 00:41:35,621 --> 00:41:38,332 Двоє громадських діячів померли за останні дві ночі 425 00:41:38,498 --> 00:41:39,958 за кілька днів до виборів. 426 00:41:40,125 --> 00:41:43,295 Поліції та владі залишається тільки шукати вбивцю, 427 00:41:43,462 --> 00:41:46,465 сподіваючись знайти його, перш ніж він уб'є ще раз. 428 00:42:04,316 --> 00:42:07,486 Він чекав на нього в тренажерному залі. 429 00:42:08,612 --> 00:42:12,866 Піт любив займатися пізно вночі, коли нікого не було поруч. 430 00:42:13,992 --> 00:42:15,327 На шиї є знак від голки. 431 00:42:15,494 --> 00:42:17,454 Увів йому миш'як. 432 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Отруту від щурів. 433 00:42:21,583 --> 00:42:23,168 Так. 434 00:42:23,335 --> 00:42:25,796 Здається, це його тема. 435 00:42:26,338 --> 00:42:27,714 Подивись на це. 436 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 Це лабіринт. 437 00:42:40,185 --> 00:42:43,480 Що за збоченець зробить таке з людиною? 438 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 Ще символи. 439 00:42:49,820 --> 00:42:51,321 Це ще один шифр. 440 00:42:51,488 --> 00:42:54,241 Він опублікував їх, коли його повідомлення стало вірусним. 441 00:42:54,908 --> 00:42:57,411 Покидьок убиває жертву та її репутацію. 442 00:42:57,578 --> 00:43:00,706 Той пацан штовхає краплі. У східних районах. 443 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 Я не розумію. 444 00:43:03,709 --> 00:43:06,086 Навіщо Пітові вплутуватися в таке? 445 00:43:07,004 --> 00:43:08,922 Схоже, він став жадібним. 446 00:43:09,089 --> 00:43:10,132 Жартуєш? 447 00:43:10,299 --> 00:43:12,843 Після всього, що ми зробили, щоб прибрати Мароні? 448 00:43:13,010 --> 00:43:16,305 Зруйнували весь бізнес, а він братається з якимось дилером? 449 00:43:16,471 --> 00:43:18,557 Може, він не той, ким ти його вважав. 450 00:43:20,100 --> 00:43:22,144 Звучить так, ніби він напросився. 451 00:43:24,396 --> 00:43:25,856 Він був поліцейським. 452 00:43:27,191 --> 00:43:28,483 Перетнув межу. 453 00:43:37,075 --> 00:43:39,244 БЕТМЕНУ 454 00:43:59,723 --> 00:44:01,308 {\an8}«Через тебе я спокій втратив. 455 00:44:01,475 --> 00:44:05,145 {\an8}Хочеш знати моє ім'я? Всередину зазирни і його побачиш ти». 456 00:44:06,772 --> 00:44:08,315 ЗАЧЕКАЙ... Я НЕ МОЖУ СКАЗАТИ 457 00:44:08,482 --> 00:44:10,150 ЦЕ МОЖЕ ХІМІЮ ЗІПСУВАТИ!!! 458 00:44:12,277 --> 00:44:15,364 «Іди лабіринтом, доки не знайдеш щура. 459 00:44:15,531 --> 00:44:19,034 Виведи його на світло і знатимеш, де я». 460 00:44:19,201 --> 00:44:20,911 А це що в біса? 461 00:44:21,662 --> 00:44:24,831 «Виведи його на світло»? «Знайдеш щура»? 462 00:44:25,958 --> 00:44:27,459 Я не знаю. 463 00:44:28,335 --> 00:44:29,419 Лейтенанте. 464 00:44:29,586 --> 00:44:30,921 Вони повертаються. 465 00:44:31,088 --> 00:44:32,339 Треба вшиватися звідси. 466 00:44:36,426 --> 00:44:37,636 Ходімо. 467 00:44:45,227 --> 00:44:46,478 Навіть не знаю. 468 00:44:46,645 --> 00:44:50,107 Це місце для полювання. Я повинен побачити його зсередини. 469 00:44:54,111 --> 00:44:56,697 Чому я починаю почуватися приманкою? 470 00:44:58,574 --> 00:45:00,033 Я просто шукаю Анніку. 471 00:45:04,329 --> 00:45:05,956 А ти з біса милий. 472 00:45:07,082 --> 00:45:09,626 Тобі справді байдуже, що стане там зі мною? 473 00:45:19,261 --> 00:45:20,470 Подивися на мене. 474 00:45:30,105 --> 00:45:32,274 Виглядає добре. Ось. 475 00:46:15,442 --> 00:46:17,444 Я бачу. Ти мене чуєш? 476 00:46:18,403 --> 00:46:19,404 Так. 477 00:46:28,080 --> 00:46:29,081 Агов, куди йдеш? 478 00:46:29,706 --> 00:46:30,832 Обслуговування. 479 00:46:31,583 --> 00:46:34,419 Це один із хлопців, з якими я побився. 480 00:46:36,213 --> 00:46:37,714 Схоже, я зламав йому ніс. 481 00:46:44,388 --> 00:46:46,390 «Кензі, Вільям». 482 00:46:46,557 --> 00:46:48,016 Він поліцейський. 483 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 Ці штуки в очах точно не видно? 484 00:46:51,895 --> 00:46:53,939 Не хвилюйся. Я спостерігаю за тобою. 485 00:47:10,497 --> 00:47:13,667 Не відводь погляд. Щоб ідентифікувати, потрібен час. 486 00:47:13,834 --> 00:47:14,835 Чудово. 487 00:47:17,462 --> 00:47:19,506 {\an8}КІТ БЕРГМАН (МІСЬКА РАДА ГОТЕМА) 488 00:47:20,799 --> 00:47:21,925 {\an8}ПАТРІК СВЕНДСВЕН (БАНК ГОТЕМА) КОЛЛІН БЕКЕР (СЕНАТ ШТАТУ) 489 00:47:22,092 --> 00:47:24,428 {\an8}Цим хлопцям важкувато дивитися тобі в очі, еге ж? 490 00:47:24,595 --> 00:47:25,971 Приємне відчуття, правда? 491 00:47:26,138 --> 00:47:28,348 Так, люба. Просто чудове. 492 00:47:34,396 --> 00:47:36,023 Терпіти не можу крапельників. 493 00:47:36,190 --> 00:47:37,191 Справді? 494 00:47:37,357 --> 00:47:39,526 То ти не торгувала краплями для Пінгвіна? 495 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 Ти не знаєш, про що говориш. Давай не... 496 00:47:42,446 --> 00:47:44,198 Давай не зараз. 497 00:47:46,116 --> 00:47:47,701 Чекай. Хто це був? 498 00:47:47,868 --> 00:47:48,827 Я його добре бачила. 499 00:47:48,994 --> 00:47:50,120 Озирнися. 500 00:47:50,287 --> 00:47:51,997 Якщо озирнуся, заварю халепу. 501 00:47:52,164 --> 00:47:53,373 Маю побачити його обличчя. 502 00:47:55,501 --> 00:47:56,502 Господи. 503 00:48:01,548 --> 00:48:03,759 ГІЛБЕРТ КОЛСОН (ПРОКУРАТУРА ГОТЕМА) 504 00:48:04,510 --> 00:48:05,719 Це окружний прокурор. 505 00:48:05,886 --> 00:48:06,720 Гіл Колсон. 506 00:48:06,887 --> 00:48:08,555 І він іде до мене. Задоволений? 507 00:48:08,722 --> 00:48:09,848 Поговори з ним. 508 00:48:12,976 --> 00:48:13,977 Привіт. Як справи? 509 00:48:14,144 --> 00:48:15,145 Привіт. 510 00:48:15,312 --> 00:48:16,146 Я Гіл. 511 00:48:17,356 --> 00:48:19,024 А ти хіба не окружний прокурор? 512 00:48:19,191 --> 00:48:20,025 Так. 513 00:48:20,192 --> 00:48:22,319 Ого. Я бачила тебе по телевізору. 514 00:48:22,486 --> 00:48:23,862 Та невже? 515 00:48:24,279 --> 00:48:26,490 Раніше я тебе тут не бачив. 516 00:48:27,491 --> 00:48:29,451 Бути новенькою, мабуть, важкувато, 517 00:48:29,618 --> 00:48:32,079 бо всі трохи не в собі. 518 00:48:32,246 --> 00:48:33,664 Любий, ми всі не в собі. 519 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 Та невже? 520 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 Мені це подобається. 521 00:48:36,708 --> 00:48:37,793 Хочеш сісти з нами? 522 00:48:37,960 --> 00:48:38,961 Авжеж. 523 00:48:41,964 --> 00:48:43,340 {\an8}-Це Тревіс. -Привіт. 524 00:48:43,507 --> 00:48:44,800 {\an8}Сідай там. 525 00:48:45,092 --> 00:48:47,010 {\an8}-Річі, Глен. -Привіт. 526 00:48:47,177 --> 00:48:48,262 {\an8}РІЧАРД БЕКЕТ (ПРОКУРАТУРА) КАРЛА ДІАС (НЕВІДОМО) 527 00:48:48,428 --> 00:48:49,847 Тут половина його офісу. 528 00:48:50,013 --> 00:48:51,223 Карлу ти знаєш, так? 529 00:48:51,390 --> 00:48:52,224 Привіт. 530 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 Це Шері. Не звертай уваги, вона відпочиває. 531 00:48:54,434 --> 00:48:56,311 Топить наші печалі. 532 00:48:56,645 --> 00:48:57,855 Будеш краплі? 533 00:48:58,021 --> 00:49:00,065 Ні, дякую. Та ти насолоджуйся. 534 00:49:02,025 --> 00:49:03,610 Сподіваюся, ти не проти. 535 00:49:03,777 --> 00:49:05,821 У мене повно роботи через того психа. 536 00:49:06,280 --> 00:49:07,155 Він обдовбаний. 537 00:49:07,322 --> 00:49:08,365 Ще б пак. 538 00:49:10,033 --> 00:49:11,034 Вона мені подобається. 539 00:49:11,493 --> 00:49:13,078 Ти мені теж! 540 00:49:16,623 --> 00:49:19,877 Просто цей Загадник полює на наймогутніших людей у місті. 541 00:49:20,043 --> 00:49:21,044 Він так багато знає. 542 00:49:21,211 --> 00:49:22,421 Нічого він не знає. 543 00:49:22,588 --> 00:49:24,840 Ти про що? Ще й як знає! Як щодо щура... 544 00:49:24,923 --> 00:49:25,757 Агов, Гіле, ти що? 545 00:49:25,924 --> 00:49:27,759 -Гадаю, тобі вже досить. -Щур. 546 00:49:27,926 --> 00:49:29,887 -Пригальмуй. -Спитай про щура. 547 00:49:31,889 --> 00:49:33,724 А що зі щуром? 548 00:49:44,067 --> 00:49:45,277 Я маю на увазі, 549 00:49:46,111 --> 00:49:49,698 що щур був. У нас був інформатор. 550 00:49:50,282 --> 00:49:52,618 У нас була інформація на Сальваторе Мароні. 551 00:49:52,784 --> 00:49:54,411 Так ми витурили його з наркобізнесу. 552 00:49:54,578 --> 00:49:56,079 Він говорить про справу Мароні. 553 00:49:56,246 --> 00:49:59,541 Але якщо цей тип знає, то скоро всім стане відомо. 554 00:50:00,125 --> 00:50:02,336 Коли це станеться, усьому місту буде гаплик. 555 00:50:02,503 --> 00:50:04,338 Я не хочу нічого про це чути. 556 00:50:04,505 --> 00:50:07,174 Через такі сердечні розмови та росіянка й зникла. 557 00:50:07,341 --> 00:50:08,467 Що ти про це знаєш? 558 00:50:10,093 --> 00:50:11,178 Хто хоче випити? 559 00:50:11,345 --> 00:50:12,304 Я. 560 00:50:12,471 --> 00:50:13,722 Розговорюй його. 561 00:50:16,808 --> 00:50:17,809 Куди ти йдеш? 562 00:50:17,976 --> 00:50:18,936 Вона знає Анніку. 563 00:50:19,102 --> 00:50:20,437 Залишся з прокурором. 564 00:50:20,604 --> 00:50:22,523 Я казала, що шукаю свою подругу. 565 00:50:24,650 --> 00:50:26,693 -Де Анніка? -Зникни. Я тебе не знаю. 566 00:50:26,860 --> 00:50:27,819 Але знаєш її. Де вона? 567 00:50:27,986 --> 00:50:30,447 -Що ти чула? Вона жива? -Боже, тихіше. 568 00:50:30,614 --> 00:50:31,782 Ти що, померти хочеш? 569 00:50:31,949 --> 00:50:34,326 У чому проблема, дівчата? 570 00:50:34,493 --> 00:50:37,329 Жодних проблем. Просто жіночі балачки. 571 00:50:37,496 --> 00:50:38,914 Продовжуйте свято, зрозуміло? 572 00:50:39,081 --> 00:50:40,165 Авжеж, Озе. 573 00:50:43,377 --> 00:50:44,753 КАРМАЙН ФАЛЬКОНЕ (ЗЛОЧИННИЙ СИНДИКАТ ФАЛЬКОНЕ) 574 00:50:44,920 --> 00:50:45,963 {\an8}Привіт. 575 00:50:46,547 --> 00:50:47,631 Привіт. 576 00:50:48,799 --> 00:50:51,969 Давно я тебе тут не бачив. 577 00:50:53,262 --> 00:50:54,471 Як життя? 578 00:50:56,807 --> 00:50:58,517 Так, у мене все добре. 579 00:50:59,852 --> 00:51:01,228 Просто я... 580 00:51:03,272 --> 00:51:05,107 Я вже поверталася нагору. 581 00:51:05,858 --> 00:51:06,859 Що ж... 582 00:51:07,943 --> 00:51:09,611 не зникай. 583 00:51:23,709 --> 00:51:26,003 -Знаєш Фальконе? -Казала ж, тут усі мафіозі. 584 00:51:26,170 --> 00:51:27,337 Ти не казала про ваші стосунки. 585 00:51:27,504 --> 00:51:29,548 У нас немає ніяких стосунків, ясно? 586 00:51:29,715 --> 00:51:31,466 -А мені так не здалося. -Забудь. 587 00:51:31,633 --> 00:51:32,634 Чекай, що ти робиш? 588 00:51:32,801 --> 00:51:35,220 -Я більше не можу це робити. -Ні! 589 00:51:39,808 --> 00:51:40,809 Таксі! 590 00:51:44,771 --> 00:51:45,772 Агов! 591 00:51:47,482 --> 00:51:48,483 Я тебе загубив. 592 00:51:48,650 --> 00:51:49,735 Мені треба йти. 593 00:51:50,611 --> 00:51:52,029 Підвезти тебе? 594 00:51:52,738 --> 00:51:54,031 Он моя машина. 595 00:52:00,120 --> 00:52:01,121 Таксі! 596 00:52:01,288 --> 00:52:02,414 Не треба, дякую. 597 00:52:04,124 --> 00:52:05,542 Сподіваюся... 598 00:52:10,130 --> 00:52:11,548 побачити тебе знову. 599 00:53:38,218 --> 00:53:42,014 Тільки не рухайся. 600 00:54:04,119 --> 00:54:06,538 ПРОЄКТ ОНОВЛЕННЯ ГОТЕМА ЩОБ ЗАВТРА БУЛО ЯСКРАВІШИМ 601 00:54:40,364 --> 00:54:43,659 Що ти знаєш про інформатора у справі Мароні? 602 00:54:46,745 --> 00:54:48,455 Був один. 603 00:54:49,164 --> 00:54:50,999 Це щур, якого ми шукаємо. 604 00:54:51,917 --> 00:54:53,794 Загадник знає, хто він такий. 605 00:54:54,378 --> 00:54:57,381 Як знайдемо щура, може, він приведе нас до нього. 606 00:54:57,548 --> 00:54:58,966 Звідки ти це береш? 607 00:54:59,132 --> 00:55:01,885 У мене є джерело, яке говорило з прокурором. 608 00:55:02,678 --> 00:55:04,137 Гіл дуже нервує. 609 00:55:05,097 --> 00:55:07,558 Убивця націлився на людей, пов'язаних з тією справою. 610 00:55:07,724 --> 00:55:09,518 Я працював над тією справою. 611 00:55:09,685 --> 00:55:11,562 Загаднику ти не потрібен. 612 00:55:11,728 --> 00:55:12,646 Звідки ти знаєш? 613 00:55:13,021 --> 00:55:14,439 Ти не корумпований. 614 00:55:15,482 --> 00:55:17,025 Колсон брудний? 615 00:55:22,906 --> 00:55:24,408 Може, 616 00:55:25,075 --> 00:55:28,328 мені притиснути його, щоб видав ім'я щура? 617 00:55:28,495 --> 00:55:31,790 Це занадто небезпечно. Вони уклали з ним таємну угоду. 618 00:55:32,541 --> 00:55:34,251 Хтозна, скількох це стосується. 619 00:55:34,418 --> 00:55:37,629 Політики. Поліція. Суди. 620 00:55:38,922 --> 00:55:40,632 Це може знищити все місто. 621 00:55:41,049 --> 00:55:43,093 Боже, то це порохова бочка. 622 00:55:44,720 --> 00:55:46,471 І сірники в Загадника. 623 00:55:47,347 --> 00:55:48,432 Знаєш Фальконе? 624 00:55:48,599 --> 00:55:49,808 Казала ж, тут усі мафіозі. 625 00:55:49,975 --> 00:55:51,310 Ти не казала про ваші стосунки. 626 00:55:51,476 --> 00:55:53,061 У нас немає ніяких... 627 00:55:54,021 --> 00:55:55,522 Ти не казала про ваші стосунки. 628 00:55:55,689 --> 00:55:57,733 У нас немає ніяких стосунків, ясно? 629 00:55:58,483 --> 00:55:59,860 Знаєш Фальконе? 630 00:56:00,027 --> 00:56:01,069 Казала ж, тут усі мафіозі. 631 00:56:01,236 --> 00:56:02,696 Ти не казала про ваші стосунки. 632 00:56:02,863 --> 00:56:04,615 У нас немає ніяких стосунків, ясно? 633 00:56:04,781 --> 00:56:05,782 Красива. 634 00:56:08,035 --> 00:56:09,411 Це ваша нова подруга? 635 00:56:13,999 --> 00:56:15,209 Я не впевнений. 636 00:56:16,043 --> 00:56:17,544 Схоже, ви її засмутили. 637 00:56:18,712 --> 00:56:20,881 Це варто сприймати як хороший знак? 638 00:56:21,089 --> 00:56:21,924 Що? 639 00:56:22,090 --> 00:56:22,966 Ваше вбрання. 640 00:56:23,133 --> 00:56:25,052 Брюс Вейн з'явиться на публіці? 641 00:56:25,219 --> 00:56:27,137 Поминальна служба мера Мітчелла. 642 00:56:27,304 --> 00:56:29,973 Серійні вбивці люблять стежити за реакцією на свої злочини. 643 00:56:31,016 --> 00:56:32,518 Може, Загадник не втримається. 644 00:56:32,684 --> 00:56:34,144 Це нагадало мені дещо. 645 00:56:35,312 --> 00:56:39,274 Я взяв на себе сміливість попрацювати над останнім шифром. 646 00:56:39,816 --> 00:56:41,318 Зі щурячого лабіринту. 647 00:56:41,735 --> 00:56:44,821 На жаль, його іспанська недосконала, 648 00:56:45,155 --> 00:56:50,410 але я певен, що це читається як: «Ти є El Rаtа Аlаdа». 649 00:56:50,994 --> 00:56:52,454 «Rаtа Аlаdа»? 650 00:56:52,621 --> 00:56:53,622 «Щур із крилами»? 651 00:56:53,789 --> 00:56:56,333 Це сленг, «голуб». Для вас це щось значить? 652 00:56:56,500 --> 00:56:57,626 Так. 653 00:56:59,086 --> 00:57:00,212 Птаха. Підсадна качка? 654 00:57:00,462 --> 00:57:02,005 Де ваші запонки? 655 00:57:02,172 --> 00:57:03,131 Я не міг їх знайти. 656 00:57:04,591 --> 00:57:06,468 Ну, так ви не можете вийти. 657 00:57:06,635 --> 00:57:08,428 Мені не потрібні твої запонки. 658 00:57:12,599 --> 00:57:15,394 Ви повинні добре виглядати. Ви все ще Вейн. 659 00:57:17,104 --> 00:57:19,314 А як щодо тебе? Ти Вейн? 660 00:57:20,315 --> 00:57:22,109 Ваш батько подарував їх мені. 661 00:57:27,865 --> 00:57:30,993 Досить брехні! Досить брехні! 662 00:57:43,046 --> 00:57:45,382 {\an8}НАШ СУДНИЙ ДЕНЬ 663 00:57:49,178 --> 00:57:52,139 Пане Вейн, заїжджайте прямо туди. 664 00:57:52,973 --> 00:57:55,976 РАТУША ГОТЕМА 665 00:58:04,693 --> 00:58:06,361 Це Брюс Вейн? 666 00:58:06,528 --> 00:58:09,156 Пане Вейн! Пане Вейн! 667 00:58:18,248 --> 00:58:19,249 Зачекайте. 668 00:58:20,584 --> 00:58:21,835 Усе гаразд, хлопці? 669 00:58:22,419 --> 00:58:23,420 Так. 670 00:58:25,547 --> 00:58:26,632 Усе добре, пане Фальконе. 671 00:58:44,441 --> 00:58:45,442 Сер. 672 00:59:05,128 --> 00:59:06,004 Агов! 673 00:59:06,171 --> 00:59:08,173 Тримайся подалі, красунчику. 674 00:59:09,132 --> 00:59:10,968 Обережно, хлопці. 675 00:59:11,426 --> 00:59:13,720 У нас тут місцевий принц. 676 00:59:16,557 --> 00:59:18,308 Оце так привід, еге ж? 677 00:59:18,475 --> 00:59:21,478 Ще більший самітник, ніж я, і той прийшов. 678 00:59:21,645 --> 00:59:23,981 Не думав, що ви залишите «Шорлайн». 679 00:59:24,147 --> 00:59:25,607 Не боїтеся, що вас спробують убити? 680 00:59:25,774 --> 00:59:27,776 Чому? Бо тут немає твого тата? 681 00:59:28,652 --> 00:59:30,070 Озе, ти знаєш Брюса Вейна? 682 00:59:30,654 --> 00:59:32,197 Ого, та невже? 683 00:59:32,364 --> 00:59:34,283 Його батько врятував мені життя. 684 00:59:35,242 --> 00:59:38,453 Мені вистрелили в груди. Прямо тут. 685 00:59:39,663 --> 00:59:43,166 Я не міг піти в лікарню, тому ми з'явилися на його порозі. 686 00:59:43,458 --> 00:59:46,587 Він оперував прямо на обідньому столі. 687 00:59:46,753 --> 00:59:52,009 А цей хлопчина все бачив, сидячи на сходах. 688 00:59:53,427 --> 00:59:55,429 Я пам'ятаю твоє обличчя. 689 00:59:57,431 --> 00:59:59,391 Не думаєш, що його дії щось значили? 690 00:59:59,766 --> 01:00:01,894 Тільки, що він дав клятву Гіппократа. 691 01:00:03,228 --> 01:00:04,813 «Клятву Гіппократа». 692 01:00:07,357 --> 01:00:08,567 Добре сказав. 693 01:00:09,109 --> 01:00:10,277 Перепрошую. 694 01:00:13,864 --> 01:00:14,865 Так. 695 01:00:29,087 --> 01:00:31,548 Дякую всім, що прийшли на поминальну службу 696 01:00:31,715 --> 01:00:34,009 за нашим улюбленим мером. 697 01:00:34,176 --> 01:00:35,928 Наша програма скоро розпочнеться. 698 01:00:36,094 --> 01:00:39,014 Сім'я попросила тих, хто бажає вшанувати пам'ять мера, 699 01:00:39,181 --> 01:00:42,643 подумати про пожертвування на користь дорогої його серцю справи, 700 01:00:42,809 --> 01:00:44,853 Фонду оновлення Готема - 701 01:00:45,020 --> 01:00:46,230 системи підтримки нашого міста. 702 01:00:46,605 --> 01:00:49,149 Яка користь у підтримці, яка нікому не допомагає? 703 01:00:50,234 --> 01:00:54,029 Моїй доньці точно не допомогла. 704 01:00:54,196 --> 01:00:57,282 Він був черговим багатим негідником. 705 01:00:58,283 --> 01:01:00,160 Він отримав те, що заслужив. 706 01:01:02,079 --> 01:01:03,080 Розумієш, про що я? 707 01:01:04,373 --> 01:01:06,416 А хіба я тебе не знаю? 708 01:01:06,583 --> 01:01:07,668 Брюс Вейн. 709 01:01:08,585 --> 01:01:10,462 Чому ви мені не передзвонили? 710 01:01:10,629 --> 01:01:11,630 Перепрошую. 711 01:01:11,922 --> 01:01:14,258 Я Белла Реал. Я балотуюся на мера. 712 01:01:14,424 --> 01:01:18,220 Я б вас не потурбувала, але ваші люди завжди кажуть, що ви недоступні. 713 01:01:18,387 --> 01:01:19,721 Пройдетеся зі мною? 714 01:01:24,893 --> 01:01:26,144 Пане Вейн. 715 01:01:26,311 --> 01:01:27,396 Пане Вейн. 716 01:01:28,230 --> 01:01:31,316 Ви могли б зробити набагато більше для цього міста. 717 01:01:31,900 --> 01:01:33,735 Ваша родина займалася благодійністю, 718 01:01:33,902 --> 01:01:36,154 але, наскільки я знаю, ви цього не робите. 719 01:01:36,321 --> 01:01:38,782 Якщо я стану мером, я хочу це змінити. 720 01:01:39,366 --> 01:01:40,659 Дякую. 721 01:01:41,535 --> 01:01:42,536 Боже мій. 722 01:01:44,371 --> 01:01:46,790 Піду віддам шану. Зачекаєте на мене? 723 01:01:46,957 --> 01:01:48,500 Я хочу продовжити розмову. 724 01:01:52,796 --> 01:01:53,672 Перепрошую. 725 01:01:55,716 --> 01:01:57,593 Я вам дуже співчуваю. 726 01:01:59,803 --> 01:02:00,637 Дякую. 727 01:02:00,804 --> 01:02:02,556 Шефе, можна з вами поговорити? 728 01:02:03,891 --> 01:02:05,684 Гіл Колсон зник. 729 01:02:05,851 --> 01:02:07,060 Що? 730 01:02:07,227 --> 01:02:09,438 Від нього не чули з минулої ночі. 731 01:02:09,605 --> 01:02:10,564 Невже знову? 732 01:02:10,731 --> 01:02:12,816 Привіт. Пане Вейн. 733 01:02:15,110 --> 01:02:17,154 Джиме, твої люди його шукають? 734 01:02:17,821 --> 01:02:20,032 Відправив хлопців до нього додому. Нічого. 735 01:02:20,199 --> 01:02:21,033 Що каже його дружина? 736 01:02:21,200 --> 01:02:22,409 Вона від нього не чула. 737 01:03:17,172 --> 01:03:18,090 Вийти з машини! 738 01:03:18,841 --> 01:03:21,051 Вийди з машини і покажи руки! 739 01:03:22,469 --> 01:03:23,637 Виходь! 740 01:03:34,189 --> 01:03:35,399 Руки догори! 741 01:03:35,566 --> 01:03:37,317 Виходь! Покажи руки! 742 01:03:41,780 --> 01:03:43,282 Боже, це Колсон. 743 01:03:43,448 --> 01:03:44,867 У нього на шиї бомба! 744 01:03:45,242 --> 01:03:47,369 ДОСИТЬ БРЕХНІ 745 01:04:00,215 --> 01:04:01,675 Швидко очистити приміщення! 746 01:04:01,842 --> 01:04:03,343 Треба всіх вивести! 747 01:04:07,764 --> 01:04:10,559 БЕТМЕНУ 748 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 Починаємо, хлопці. 749 01:04:43,467 --> 01:04:44,885 Ми не знаємо, чи він замішаний. 750 01:04:48,013 --> 01:04:49,348 На що він дивиться? 751 01:05:08,116 --> 01:05:09,451 Мати рідна. 752 01:05:10,494 --> 01:05:12,079 Це жарт такий? 753 01:05:12,246 --> 01:05:14,039 Що він у біса робить? 754 01:05:14,164 --> 01:05:14,998 Гордоне! 755 01:05:15,832 --> 01:05:18,293 Твій друг так себе вб'є. 756 01:05:34,059 --> 01:05:35,269 Прошу. 757 01:05:35,435 --> 01:05:38,188 Він мене примусив. Мені дуже шкода. 758 01:05:38,605 --> 01:05:40,732 Сказав робити, як каже, бо він мене вб'є. 759 01:05:40,899 --> 01:05:41,900 Мені дуже шкода. 760 01:05:42,401 --> 01:05:43,986 Схоже на кодовий замок. 761 01:05:44,152 --> 01:05:45,612 Його не можна відрізати? 762 01:05:46,363 --> 01:05:48,031 Ні, якщо хочеш зберегти голову. 763 01:05:58,750 --> 01:06:02,713 У ЦІ ТЯЖКІ ЧАСИ НІКОЛИ НЕ ЗАБУВАЙ... 764 01:06:02,880 --> 01:06:06,425 Я НА ВІДСТАНІ ТЕЛЕФОННОГО ДЗВІНКА ВІДПОВІДАЙ 765 01:06:08,510 --> 01:06:12,014 НЕВІДОМИЙ НОМЕР ВІДЕОВИКЛИК 766 01:06:24,735 --> 01:06:25,986 Ти прийшов. 767 01:06:27,821 --> 01:06:28,906 Хто ти? 768 01:06:29,448 --> 01:06:30,449 Я? 769 01:06:32,868 --> 01:06:34,453 Я ніхто. 770 01:06:35,913 --> 01:06:38,248 Я тільки інструмент, 771 01:06:38,415 --> 01:06:42,711 щоб зірвати маску із цього відстійника, який ми називаємо містом. 772 01:06:43,253 --> 01:06:44,254 «Зірвати маску»? 773 01:06:44,421 --> 01:06:45,589 Так. 774 01:06:46,423 --> 01:06:49,176 Давай зробимо це разом, гаразд? 775 01:06:49,343 --> 01:06:51,762 Я намагався з тобою зв'язатися. 776 01:06:52,429 --> 01:06:54,806 Ти теж частина цього. 777 01:06:54,973 --> 01:06:56,683 Яким чином я частина цього? 778 01:06:56,850 --> 01:06:58,185 Побачиш. 779 01:06:58,727 --> 01:07:00,395 Шефе, тобі треба це побачити. 780 01:07:00,562 --> 01:07:02,564 Привітайся з моїми послідовниками. 781 01:07:02,731 --> 01:07:03,899 {\an8}Ми в прямому ефірі. 782 01:07:04,066 --> 01:07:06,360 {\an8}Вони тут, щоб побачити наш суд. 783 01:07:06,527 --> 01:07:08,028 {\an8}УБИВЦЯ ТРАНСЛЮЄ НАЖИВО З МЕСНИКОМ 784 01:07:08,195 --> 01:07:09,363 {\an8}Наразі 785 01:07:09,530 --> 01:07:12,824 {\an8}чоловік, що поруч з тобою, пан Колсон, 786 01:07:12,991 --> 01:07:13,951 {\an8}мертвий. 787 01:07:14,117 --> 01:07:16,036 Пришліть сюди когось. Цей псих мене вб'є! 788 01:07:16,203 --> 01:07:17,204 Але зачекай... 789 01:07:17,371 --> 01:07:20,290 Мовчи! Ти заслуговуєш на смерть після того, що зробив! 790 01:07:20,457 --> 01:07:23,377 Ти мене чуєш? 791 01:07:23,544 --> 01:07:24,503 Гаразд. 792 01:07:33,303 --> 01:07:35,389 Я даю тобі шанс. 793 01:07:37,140 --> 01:07:39,309 Мені ніколи не давали шансу. 794 01:07:41,353 --> 01:07:42,396 Тож 795 01:07:43,397 --> 01:07:46,108 із самого дитинства 796 01:07:46,275 --> 01:07:49,862 я завжди любив різні загадки. 797 01:07:50,445 --> 01:07:52,781 Для мене вони - укриття 798 01:07:52,948 --> 01:07:56,201 від жахіть нашого світу. 799 01:07:56,368 --> 01:08:01,498 Може, вони й вас утішать, пане Колсон. 800 01:08:01,665 --> 01:08:02,958 Хочеш, щоб я розгадував ребуси? 801 01:08:04,001 --> 01:08:06,670 Три загадки за дві хвилини. 802 01:08:06,837 --> 01:08:10,841 Ти даєш мені відповіді, а я даю тобі код від замка. 803 01:08:11,008 --> 01:08:13,260 -Зрозумів? -Так. 804 01:08:13,427 --> 01:08:15,512 Гаразд. Тож я просто... 805 01:08:15,679 --> 01:08:16,763 Хочеш, щоб я... 806 01:08:17,305 --> 01:08:19,140 Перша загадка. 807 01:08:19,308 --> 01:08:22,853 «Жорстоким, поетичним чи сліпим його можна назвати, 808 01:08:23,020 --> 01:08:27,608 та якщо йому відмовляти, жертвою розправи можна стати». 809 01:08:27,774 --> 01:08:30,109 Чекай! Можеш повторити? 810 01:08:30,277 --> 01:08:31,278 «Жорстоке»? «Поетичне»? 811 01:08:31,444 --> 01:08:32,779 -«Правосуддя». -Що? 812 01:08:32,946 --> 01:08:33,947 Відповідь «правосуддя». 813 01:08:34,113 --> 01:08:35,323 -Правосуддя? -Так! 814 01:08:35,490 --> 01:08:36,867 -Боже. -Правосуддя! 815 01:08:37,033 --> 01:08:41,371 І ти повинен був бути рукою правосуддя в цьому місті 816 01:08:41,537 --> 01:08:43,874 разом з покійними мером та комісаром поліції. 817 01:08:44,041 --> 01:08:46,210 Чи не так, пане Колсон? 818 01:08:46,376 --> 01:08:47,419 Так, звісно. 819 01:08:47,586 --> 01:08:49,962 Друга загадка. 820 01:08:50,130 --> 01:08:54,176 «Якщо ти правосуддя, не треба брехати. 821 01:08:54,343 --> 01:08:58,430 Яка ціна, щоб тобі сліпим стати?» 822 01:08:58,596 --> 01:09:00,307 -«Ціна»? -«Хабар». 823 01:09:00,474 --> 01:09:01,642 О боже. «Хабар»? 824 01:09:01,808 --> 01:09:03,977 Він питає, скільки платили, щоб ти закривав очі. 825 01:09:05,395 --> 01:09:06,438 П'ятдесят вісім секунд! 826 01:09:06,604 --> 01:09:07,773 -Скільки? -Нічого! 827 01:09:07,939 --> 01:09:10,149 -Скільки? -Десять тисяч на місяць. 828 01:09:10,317 --> 01:09:12,444 Щомісяця, щоб закривати певні справи. 829 01:09:12,611 --> 01:09:13,444 Які справи? 830 01:09:13,612 --> 01:09:15,738 Він цього не питав! Десять тисяч. 831 01:09:16,198 --> 01:09:19,076 -Моя відповідь - десять тисяч! -Гаразд. 832 01:09:19,243 --> 01:09:21,787 Не втрачай голови, пане Колсон. 833 01:09:21,953 --> 01:09:25,707 Залишилася ще одна, перш ніж вийде твій час. 834 01:09:25,874 --> 01:09:28,210 Остання загадка. 835 01:09:28,377 --> 01:09:32,631 {\an8}«Своїм правосуддям ти так перебирав, 836 01:09:32,798 --> 01:09:37,010 {\an8}кажи, якого паразита за гроші під захист узяв». 837 01:09:37,176 --> 01:09:39,179 {\an8}-«Якого паразита»? -Щура. 838 01:09:39,345 --> 01:09:41,807 {\an8}Інформатора у справі Мароні, якого ви всі захищаєте. 839 01:09:41,974 --> 01:09:43,684 {\an8}-Звідки ти знаєш? -Як його звати? 840 01:09:43,850 --> 01:09:44,768 {\an8}Двадцять секунд. 841 01:09:44,935 --> 01:09:46,728 {\an8}-Ні. -Він тебе вб'є. 842 01:09:46,895 --> 01:09:48,772 {\an8}Я вже покійник. 843 01:09:48,939 --> 01:09:50,482 {\an8}Якщо не скажу, то помру тільки я. 844 01:09:50,649 --> 01:09:53,734 {\an8}Але якщо назву ім'я, моя сім'я, ті, кого я люблю... 845 01:09:53,902 --> 01:09:55,153 {\an8}-Він їх уб'є. -Хто він? 846 01:09:55,320 --> 01:09:56,572 {\an8}-Люди дивляться. -Які люди? 847 01:09:56,738 --> 01:09:58,782 {\an8}Це набагато більше, ніж ти думаєш. 848 01:09:58,949 --> 01:10:01,034 {\an8}-Це вся система! -П'ять! 849 01:10:01,201 --> 01:10:02,119 {\an8}Чотири! 850 01:10:02,286 --> 01:10:03,579 {\an8}-Боже, помилуй мене... -Три! 851 01:10:04,162 --> 01:10:05,497 Прощавай! 852 01:10:36,195 --> 01:10:37,905 -Хто там, по-вашому? -Спокійно. 853 01:10:38,071 --> 01:10:39,072 Я хочу побачити. 854 01:10:40,490 --> 01:10:41,533 Що це за матеріал? Шкіра? 855 01:10:45,370 --> 01:10:46,747 Що в нього на очах? 856 01:10:46,914 --> 01:10:48,290 Байдуже. Хочу побачити обличчя. 857 01:10:48,457 --> 01:10:49,583 Що робимо? Знімемо... 858 01:10:49,750 --> 01:10:50,626 Агов! 859 01:10:51,460 --> 01:10:53,629 Тихо! 860 01:10:53,712 --> 01:10:54,546 Агов! 861 01:10:54,713 --> 01:10:56,298 Спокійно, чорт забирай! 862 01:10:56,465 --> 01:10:57,966 Ти його захищаєш, Джиме? 863 01:10:59,384 --> 01:11:01,970 Він втрутився в активну ситуацію із заручником. 864 01:11:02,137 --> 01:11:04,473 Кров Колсона на його руках. 865 01:11:04,640 --> 01:11:05,933 А може, на ваших. 866 01:11:07,392 --> 01:11:08,352 Що ти сказав? 867 01:11:08,519 --> 01:11:10,103 Він вирішив померти, але мовчати. 868 01:11:10,687 --> 01:11:12,189 Чого він боявся? 869 01:11:12,940 --> 01:11:14,024 Вас? 870 01:11:21,156 --> 01:11:22,574 Сучий ти сину. 871 01:11:23,158 --> 01:11:26,078 Ти хоч розумієш, у яку халепу втрапив? 872 01:11:26,245 --> 01:11:27,871 Ти міг бути співучасником убивства. 873 01:11:28,038 --> 01:11:29,039 Чому ми тут граємося... 874 01:11:31,166 --> 01:11:32,000 Хапайте його! 875 01:11:32,167 --> 01:11:34,044 Назад! 876 01:11:34,211 --> 01:11:36,421 Чудово, напад на офіцера, ти попався! 877 01:11:36,588 --> 01:11:38,590 -Напад на трьох офіцерів. -Агов! 878 01:11:38,757 --> 01:11:41,552 Та що з тобою? Це так не робиться! 879 01:11:44,221 --> 01:11:45,681 І ти теж? 880 01:11:45,848 --> 01:11:48,308 Я все владнаю, шефе. Дайте хвилину. 881 01:11:48,475 --> 01:11:50,978 Ризикуватимеш собою заради цього покидька, Джиме? 882 01:11:51,144 --> 01:11:53,397 Лише хвилина. Він буде співпрацювати. 883 01:11:56,191 --> 01:11:57,693 Гаразд, усі вийдіть. 884 01:12:13,333 --> 01:12:14,626 Дві хвилини. 885 01:12:26,388 --> 01:12:27,973 Послухай мене. 886 01:12:29,558 --> 01:12:31,560 Треба тебе звідси витягти. 887 01:12:33,228 --> 01:12:35,105 Тобі за це перепаде. 888 01:12:35,272 --> 01:12:36,940 Ти вдариш мене. 889 01:12:39,193 --> 01:12:40,485 Візьми цей ключ. 890 01:12:41,778 --> 01:12:45,157 Он ті двері. Коридор веде до сходів, які виходять на дах. 891 01:12:46,200 --> 01:12:47,910 Якого біса тут відбувається? 892 01:12:48,911 --> 01:12:51,205 Агов, що відбувається? 893 01:12:54,583 --> 01:12:56,960 Хто це з вусами і зламаним носом? 894 01:13:00,380 --> 01:13:03,008 Це Кензі. Відділ наркотиків. 895 01:13:03,175 --> 01:13:06,094 Він один з тих, з ким я побився в «Айсберг Лаунж». 896 01:13:07,012 --> 01:13:09,640 Хочеш сказати, що Кензі підробляє в Пінгвіна? 897 01:13:12,351 --> 01:13:14,311 Або він підробляє поліцейським. 898 01:13:18,899 --> 01:13:20,317 -Господи боже! -За ним! 899 01:13:20,484 --> 01:13:21,985 Зупиніть його! 900 01:14:00,190 --> 01:14:01,733 -Он він! -Ані руш! 901 01:14:48,113 --> 01:14:50,032 Міг би вдарити не зі всієї сили. 902 01:14:50,574 --> 01:14:51,700 Я так і зробив. 903 01:14:51,867 --> 01:14:55,162 Бок сповістив про тебе всім патрулям. Гадаєш, він у ділі? 904 01:14:55,329 --> 01:14:57,289 Я не довіряю жодному з них. А ти? 905 01:14:57,456 --> 01:14:58,498 Я довіряю тільки тобі. 906 01:14:58,665 --> 01:15:00,918 Чому коп поруч із помічником Фальконе? 907 01:15:01,084 --> 01:15:04,463 Колсон сказав: «Копи захищають щура». Може, Кензі також. 908 01:15:05,172 --> 01:15:06,381 Думаєш, що Пінгвін - щур? 909 01:15:06,548 --> 01:15:09,426 Його клуб обслуговує мафіозі. Мароні практично там жив. 910 01:15:09,593 --> 01:15:11,428 Пінгвін мав доступ до великої кількості бруду. 911 01:15:11,595 --> 01:15:12,846 Прокурор теж був частим гостем. 912 01:15:13,013 --> 01:15:16,517 Може, Пінгвін потрапив у халепу й угода була його єдиним виходом. 913 01:15:17,601 --> 01:15:18,852 «Rаtа Аlаdа». 914 01:15:19,019 --> 01:15:19,853 Що? 915 01:15:20,020 --> 01:15:21,396 Остання загадка. 916 01:15:21,563 --> 01:15:23,106 Шифр у лабіринті. 917 01:15:23,273 --> 01:15:25,776 Він означає «щур із крилами». Підсадна качка. 918 01:15:27,361 --> 01:15:28,987 У пінгвіна теж є крила. 919 01:15:30,989 --> 01:15:32,866 Час для нашої з ним другої розмови. 920 01:15:33,033 --> 01:15:34,618 А Загадник? Він далі вбиватиме. 921 01:15:34,785 --> 01:15:37,996 Усе пов'язано. Хоч-не-хоч, тепер це його гра. 922 01:15:38,163 --> 01:15:41,250 Хочеш знайти Загадника, треба знайти того щура. 923 01:15:43,877 --> 01:15:45,712 Кензі та близнюки йдуть до тебе. 924 01:15:46,880 --> 01:15:47,881 Ось Пінгвін. 925 01:15:48,048 --> 01:15:49,925 Цікаво, що в сумках. 926 01:15:51,552 --> 01:15:52,803 Хочеш підійти? 927 01:15:54,680 --> 01:15:56,139 Давай за ними. 928 01:16:04,731 --> 01:16:07,943 КАНАЛІЗАЦІЯ ГОТЕМА - СХІДНЕ ДЕПО 929 01:16:14,658 --> 01:16:18,161 Вони зупинилися на вулиці Вотерфрант. Переробний завод. 930 01:16:18,328 --> 01:16:19,580 Я тут. 931 01:16:20,998 --> 01:16:22,583 -Як ся маєш? -Добре. Ти як? 932 01:16:22,749 --> 01:16:25,252 Усе добре. Давай сховаємося від дощу всередині. 933 01:16:44,479 --> 01:16:46,940 Це наркотична лабораторія. Краплі. 934 01:16:47,107 --> 01:16:48,233 Тут вони їх купують. 935 01:16:48,400 --> 01:16:51,486 Схоже, вони налагодили бізнес Мароні. 936 01:16:51,653 --> 01:16:52,779 Або його й не закривали. 937 01:16:52,946 --> 01:16:53,780 Тобто? 938 01:16:53,947 --> 01:16:57,034 Найбільша операція з вилучення наркотиків була фальшивою? 939 01:17:21,350 --> 01:17:22,768 Усе щойно ускладнилося. 940 01:17:23,519 --> 01:17:24,686 Що ти маєш на увазі? 941 01:17:30,609 --> 01:17:32,110 Агов! Що сталося? 942 01:17:32,277 --> 01:17:33,487 У тебе все гаразд? 943 01:17:44,206 --> 01:17:45,999 Ти крадеш у небезпечних людей. 944 01:17:46,625 --> 01:17:47,751 Господи. 945 01:17:48,502 --> 01:17:50,337 Ти так розважаєшся, любчику? 946 01:17:50,838 --> 01:17:52,089 Підкрадаєшся до дівчат у темряві? 947 01:17:52,256 --> 01:17:53,966 Ти тому працюєш у клубі? 948 01:17:54,716 --> 01:17:55,759 То все було заради прибутку? 949 01:17:55,926 --> 01:17:59,721 Я б із радістю з тобою потеревенила, кажанчику, 950 01:18:01,014 --> 01:18:02,933 але ті покидьки повертаються. 951 01:18:14,236 --> 01:18:15,195 Господи! 952 01:18:43,807 --> 01:18:44,933 Агов, Відплато! 953 01:18:47,102 --> 01:18:49,813 Думаєш, можна так просто забрати мої гроші? 954 01:19:30,687 --> 01:19:32,314 Кензі! Хапай гроші! 955 01:19:37,736 --> 01:19:38,987 Агов! Якого... 956 01:20:34,168 --> 01:20:35,752 Ну ж бо! 957 01:20:38,922 --> 01:20:40,257 У нього дах поїхав! 958 01:20:42,009 --> 01:20:43,719 Ну ж бо! Давай! 959 01:21:29,890 --> 01:21:31,683 ПРОТИ НАПРЯМКУ РУХУ 960 01:21:33,185 --> 01:21:34,186 Рухайтеся! 961 01:22:39,001 --> 01:22:40,878 З дороги! 962 01:22:52,014 --> 01:22:53,098 Ну ж бо! 963 01:23:01,815 --> 01:23:02,941 Геть з дороги! 964 01:23:41,104 --> 01:23:42,231 Попався! 965 01:23:43,482 --> 01:23:44,775 Попався! 966 01:23:44,942 --> 01:23:47,152 Ну як тобі, довбаний псих! 967 01:23:47,319 --> 01:23:48,779 Попався! 968 01:25:05,230 --> 01:25:08,108 Що це в біса таке? Хороший коп, скажений коп? 969 01:25:08,275 --> 01:25:10,777 -Хто такий Загадник? -Хто? Звідки я знаю? 970 01:25:10,944 --> 01:25:12,196 Полегшимо тобі завдання. 971 01:25:12,362 --> 01:25:15,407 Копи впіймали тебе на гарячому й хотіли зачинити. 972 01:25:15,574 --> 01:25:17,284 Ти назвав ім'я, щоб врятуватися. 973 01:25:17,451 --> 01:25:19,453 Ти здав Сальваторе Мароні. 974 01:25:19,620 --> 01:25:20,746 Його крапельний бізнес. 975 01:25:20,913 --> 01:25:23,290 Але копи, міські чиновники, мер, прокурор... 976 01:25:23,457 --> 01:25:27,002 Їм усім було замало цієї операції, яка зробила їм кар'єру. 977 01:25:27,169 --> 01:25:28,837 Вони захотіли захопити бізнес, 978 01:25:29,004 --> 01:25:31,256 тому їм потрібен був такий нікчема, як ти. 979 01:25:31,423 --> 01:25:34,676 Ти працюєш не лише на Кармайна Фальконе, а й на них. 980 01:25:34,843 --> 01:25:35,886 Ви що, здуріли? 981 01:25:36,053 --> 01:25:37,054 Ти тому вбив дівчину? 982 01:25:37,221 --> 01:25:38,138 Я не вбивав дівчини! 983 01:25:38,305 --> 01:25:40,015 Вона працювала в «Мінус 44». 984 01:25:40,182 --> 01:25:41,350 Вона підібралася занадто близько? 985 01:25:41,517 --> 01:25:43,685 Взнала від Мітчелла, що ти був щуром, і ти її вбив. 986 01:25:43,852 --> 01:25:45,604 Але Загадник теж дізнався. 987 01:25:45,771 --> 01:25:47,606 Він так багато знає про тебе. 988 01:25:47,773 --> 01:25:49,816 -Ти маєш знати про нього. -Хто він такий? 989 01:25:50,400 --> 01:25:52,611 У вас неабиякий дуетик. 990 01:25:53,028 --> 01:25:54,196 Може, гармонізуєтеся? 991 01:25:54,530 --> 01:25:57,115 У вашому сценарії одна проблема. 992 01:25:57,282 --> 01:25:58,659 Я не щур! 993 01:25:58,825 --> 01:26:01,620 Знаєте, що Кармайн Фальконе зробив би зі мною за такі розмови? 994 01:26:01,787 --> 01:26:03,872 Не хочеш говорити про щурів, га? 995 01:26:04,039 --> 01:26:06,500 А про те, що вони зробили з обличчям мого колеги? 996 01:26:06,667 --> 01:26:08,168 Що це ти мені показуєш? 997 01:26:08,335 --> 01:26:09,837 -Це навколо його голови! -Ну ж бо! 998 01:26:10,003 --> 01:26:11,922 Розплющ очі! 999 01:26:15,843 --> 01:26:17,469 Ти El Rаtа Аlаdа? 1000 01:26:17,636 --> 01:26:18,929 «El Rаtа Аlаdа»? 1001 01:26:19,096 --> 01:26:20,848 «Щур із крилами». Підсадна качка. 1002 01:26:21,014 --> 01:26:23,308 Це не ти? Символи в лабіринті, ось тут. 1003 01:26:23,475 --> 01:26:26,061 Тут сказано: «Ти є El Rаtа Аlаdа». 1004 01:26:26,228 --> 01:26:27,437 «Ти є El Rаtа»? Так і сказано? 1005 01:26:27,604 --> 01:26:28,689 Хочеш щось сказати? 1006 01:26:28,856 --> 01:26:29,731 Так! 1007 01:26:30,399 --> 01:26:32,359 -Гіршої іспанської я ще не чув. -Що? 1008 01:26:32,776 --> 01:26:34,027 Треба «Lа». 1009 01:26:34,194 --> 01:26:35,487 «Lа» rаtа. 1010 01:26:35,988 --> 01:26:37,906 Цей Загадник дурний чи що? 1011 01:26:38,073 --> 01:26:39,950 Боже! Подивіться на себе. 1012 01:26:40,367 --> 01:26:42,619 Неперевершені світові детективи! 1013 01:26:43,036 --> 01:26:45,372 Тільки я знаю різницю між «el» і «lа»? 1014 01:26:45,539 --> 01:26:46,415 Боже! 1015 01:26:46,582 --> 01:26:48,000 No hаblа espаn̆ol, друзяки? 1016 01:26:48,166 --> 01:26:50,169 Зроби мені послугу, замовкни! 1017 01:26:51,628 --> 01:26:52,713 Думаєш, він помилився? 1018 01:26:52,880 --> 01:26:53,881 Він не робить помилок. 1019 01:26:54,047 --> 01:26:55,132 Щур із крилами? 1020 01:26:55,299 --> 01:26:56,717 Знаєте, що це мені нагадує? 1021 01:26:56,884 --> 01:26:59,928 Довбаного кажана! Ви про таке не думали? 1022 01:27:00,095 --> 01:27:02,097 «Ти є El Rаtа». 1023 01:27:07,728 --> 01:27:09,271 «Ти» - «U»... 1024 01:27:09,438 --> 01:27:10,439 «Є» - «R»... 1025 01:27:10,606 --> 01:27:11,607 «El» - «L». 1026 01:27:11,940 --> 01:27:13,066 ВВЕДІТЬ URL 1027 01:27:20,282 --> 01:27:21,783 Може, це була помилка. 1028 01:27:22,409 --> 01:27:23,869 -Може, не такий він... -Чекай. 1029 01:27:27,372 --> 01:27:28,707 Це він? 1030 01:27:30,167 --> 01:27:31,418 Трясця. 1031 01:27:32,961 --> 01:27:35,255 ТИ ЙОГО ЗНАЙШОВ? EL RАTА АLАDА. 1032 01:27:38,342 --> 01:27:39,176 ТАК 1033 01:27:41,303 --> 01:27:44,223 МОЖЛИВО. ПІНГВІН ЩУР ІЗ КРИЛАМИ? 1034 01:27:46,558 --> 01:27:49,269 ЦІКАВО 1035 01:27:49,436 --> 01:27:51,230 ТИ НЕ БАЧИШ УСІЄЇ КАРТИНИ 1036 01:27:51,396 --> 01:27:52,898 Що це означає? Це він чи ні? 1037 01:27:54,525 --> 01:27:58,028 Я ПОВИНЕН ПОКАЗАТИ ТОБІ БІЛЬШЕ ЩОБ ТИ ЗРОЗУМІВ 1038 01:27:58,195 --> 01:28:02,407 МОЯ НАСТУПНА ЖЕРТВА ГОЛОВНА ЧАСТИНА ГОЛОВОЛОМКИ 1039 01:28:05,369 --> 01:28:07,579 ЖЕРТВА? 1040 01:28:07,746 --> 01:28:10,791 МЕРТВА? 1041 01:28:12,626 --> 01:28:16,630 СКОРО БУДЕ 1042 01:28:16,797 --> 01:28:21,301 ОСЬ ПІДКАЗКА, ДЕ ТИ МОЖЕШ ЙОГО ЗНАЙТИ... 1043 01:28:22,302 --> 01:28:25,848 «Я виріс з насіння, жорсткого, як бур'ян. 1044 01:28:26,014 --> 01:28:28,767 Але в маєтку, в нетрях... 1045 01:28:28,934 --> 01:28:30,853 Я ніколи не знатиму, звідки я родом. 1046 01:28:31,728 --> 01:28:32,980 Ти знаєш, хто я?» 1047 01:28:33,146 --> 01:28:34,147 Є ідеї? 1048 01:28:34,690 --> 01:28:35,691 Так. 1049 01:28:37,109 --> 01:28:38,360 Це сирота. 1050 01:28:39,695 --> 01:28:43,407 СИРОТА? 1051 01:28:43,657 --> 01:28:45,742 БУВАЙ 1052 01:28:47,244 --> 01:28:48,996 Маєток у нетрях. 1053 01:28:50,622 --> 01:28:53,166 -Старий сиротинець. -Той, що згорів? 1054 01:28:53,333 --> 01:28:54,918 Він належав Вейнам. 1055 01:28:55,752 --> 01:28:57,796 Вони пожертвували його, коли побудували вежу. 1056 01:28:57,963 --> 01:28:59,006 Їдьмо. 1057 01:29:01,300 --> 01:29:03,760 Ви ж бачите, що я все ще тут? 1058 01:29:04,803 --> 01:29:06,096 Ви мене розв'яжете? 1059 01:29:06,263 --> 01:29:07,723 Як мені звідси вибратися? 1060 01:29:11,643 --> 01:29:12,644 Агов! 1061 01:29:14,104 --> 01:29:16,690 Трикляті сучі діти! 1062 01:29:27,826 --> 01:29:30,495 ЛАСКАВО ПРОШУ 1063 01:29:31,788 --> 01:29:32,789 Без вогнепальної зброї. 1064 01:29:34,249 --> 01:29:36,293 Ага. Це тобі так подобається. 1065 01:29:57,439 --> 01:29:58,607 Що це? 1066 01:30:09,117 --> 01:30:11,036 Агов! 1067 01:30:17,501 --> 01:30:18,669 Крапельники. 1068 01:30:26,134 --> 01:30:27,761 А це що в біса? 1069 01:30:34,685 --> 01:30:38,146 УСЕ ПОЧАЛОСЯ ТУТ 1070 01:30:39,523 --> 01:30:41,942 Дякую. Дуже дякую. 1071 01:30:42,109 --> 01:30:43,277 Це було прекрасно, правда? 1072 01:30:46,029 --> 01:30:48,073 Дякую вам усім. 1073 01:30:48,490 --> 01:30:50,075 Дякую, що прийшли сьогодні. 1074 01:30:51,827 --> 01:30:53,412 Я вірю в Готем. 1075 01:30:54,705 --> 01:30:56,498 Я вірю в його потенціал. 1076 01:30:57,708 --> 01:31:01,170 Але про багатьох довгий час забували, 1077 01:31:01,712 --> 01:31:03,463 тому сьогодні я тут. 1078 01:31:03,630 --> 01:31:06,341 Я буду балотуватися на посаду мера 1079 01:31:06,508 --> 01:31:09,845 і я оголошую відкриття Фонду оновлення Готема. 1080 01:31:10,387 --> 01:31:12,181 Переможу я чи програю, 1081 01:31:12,347 --> 01:31:15,142 {\an8}Фонд Вейна пожертвує один мільярд доларів, 1082 01:31:15,601 --> 01:31:18,437 щоб розпочати благодійну роботу. 1083 01:31:18,979 --> 01:31:20,522 ОНОВЛЕННЯ - БРЕХНЯ 1084 01:31:20,689 --> 01:31:22,816 Я хочу обійти політичні пастки й дати гроші тим, 1085 01:31:22,983 --> 01:31:24,985 кому вони наразі потрібні, 1086 01:31:25,152 --> 01:31:26,612 як-от цим дітям за мною. 1087 01:31:26,778 --> 01:31:28,113 «За гріхи батька». 1088 01:31:28,322 --> 01:31:30,574 Оновлення - це зростання. Посадимо насіння... 1089 01:31:30,741 --> 01:31:32,951 ЗА ГРІХИ БАТЬКА 1090 01:31:33,118 --> 01:31:35,204 ...і відновимо потенціал Готема. 1091 01:31:39,082 --> 01:31:41,335 Відповідатиме син. 1092 01:31:43,295 --> 01:31:46,423 {\an8}Боже. Його наступна жертва - Брюс Вейн. 1093 01:31:51,011 --> 01:31:52,471 Агов! 1094 01:31:59,144 --> 01:32:00,479 ВИКЛИК АЛЬФРЕДУ 1095 01:32:17,746 --> 01:32:19,164 {\an8}ДЛЯ БРЮСА ВЕЙНА ОСОБИСТО В РУКИ 1096 01:32:35,430 --> 01:32:37,432 БЕТМЕНУ 1097 01:32:40,727 --> 01:32:42,104 ВОГНЕТРИВКЕ 1098 01:32:52,114 --> 01:32:54,700 -Алло. -Дорі! Мені потрібен Альфред! 1099 01:32:54,867 --> 01:32:56,618 -Пане Вейн... -Слухай уважно! 1100 01:32:56,785 --> 01:32:58,287 Повинно статися щось жахливе! 1101 01:32:58,954 --> 01:33:01,039 Боюся, це вже сталося, сер. 1102 01:33:12,843 --> 01:33:14,595 Близько години тому. 1103 01:33:15,762 --> 01:33:17,431 Мені дуже шкода. 1104 01:33:18,891 --> 01:33:20,642 Я намагалася вам додзвонитися. 1105 01:33:23,395 --> 01:33:25,063 Пакунок був для вас. 1106 01:33:25,606 --> 01:33:29,359 Вибухівку С-4 відправили поштою. Ще ми знайшли оце. 1107 01:33:36,909 --> 01:33:39,703 ПОБАЧИМОСЯ В ПЕКЛІ 1108 01:33:52,090 --> 01:33:53,634 Йому вкололи заспокійливе. 1109 01:33:53,800 --> 01:33:55,427 Сподіваємося, що стан стабілізується. 1110 01:33:56,303 --> 01:33:59,014 Ідіть додому, пане Вейн. Поспіть трохи. 1111 01:33:59,556 --> 01:34:01,308 Треба ще когось повідомити? 1112 01:34:02,643 --> 01:34:03,977 Якийсь родич? 1113 01:34:09,191 --> 01:34:10,275 Ні. 1114 01:34:11,401 --> 01:34:13,028 Тільки я. 1115 01:34:40,806 --> 01:34:42,933 МІТЧЕЛЛ 1116 01:34:47,229 --> 01:34:48,522 КОЛСОН 1117 01:34:48,689 --> 01:34:50,899 Я НА ВІДСТАНІ ТЕЛЕФОННОГО ДЗВІНКА ВІДПОВІДАЙ 1118 01:35:02,119 --> 01:35:04,454 ДОСИТЬ БРЕХНІ КОЛСОН 1119 01:35:04,621 --> 01:35:06,582 СЕВІДЖ 1120 01:35:11,086 --> 01:35:13,088 ГРІХИ МОГО БАТЬКА? 1121 01:35:16,675 --> 01:35:19,094 ОНОВЛЕННЯ - БРЕХНЯ 1122 01:35:23,807 --> 01:35:25,851 {\an8}КОРПОРАЦІЯ ОНОВЛЕННЯ ГОТЕМА 1123 01:35:56,131 --> 01:35:57,382 Селіно. 1124 01:35:57,549 --> 01:35:59,760 {\an8}ДЕ ТИ? 1125 01:36:04,014 --> 01:36:05,015 {\an8}Ти мене бачиш? 1126 01:36:08,143 --> 01:36:10,562 {\an8}-Так. -Мені потрібно поговорити з тобою. 1127 01:36:11,438 --> 01:36:12,523 {\an8}Де можна зустрітися? 1128 01:36:31,208 --> 01:36:33,126 Кішка хоче знову зрубати капусти? 1129 01:36:34,211 --> 01:36:36,588 -Що? -Не знав, чи побачу тебе знову. 1130 01:36:36,755 --> 01:36:39,216 Ситуація ставала небезпечною, тож... 1131 01:36:39,883 --> 01:36:41,552 Як вони могли зробити таке з нею? 1132 01:36:41,718 --> 01:36:43,595 Той шматок лайна, коп Кензі. 1133 01:36:43,762 --> 01:36:45,597 Її тіло було в його машині. 1134 01:36:45,764 --> 01:36:48,684 Я знайду його і змушу заплатити. Ти мені допоможеш? 1135 01:36:48,767 --> 01:36:49,601 Допомогти тобі? 1136 01:36:49,768 --> 01:36:51,645 Так. Я думала, ти «Відплата». 1137 01:36:51,812 --> 01:36:53,272 Вона зв'язалася не з тими людьми. 1138 01:36:53,438 --> 01:36:56,400 Через незнання. Може, тобі треба було їй пояснити. 1139 01:36:56,567 --> 01:36:58,151 Що це в біса означає? 1140 01:36:58,318 --> 01:36:59,611 Що у вибору є наслідки. 1141 01:36:59,778 --> 01:37:02,072 Боже милий. «Вибір»? 1142 01:37:02,239 --> 01:37:04,992 Хоч би хто ти був, ти точно виріс багатим. 1143 01:37:05,158 --> 01:37:06,869 -Це було того варте? -Що? 1144 01:37:07,202 --> 01:37:09,371 Ризикувати собою заради грошей? 1145 01:37:10,747 --> 01:37:13,000 Що треба було зробити, щоб їх викрасти? 1146 01:37:14,626 --> 01:37:18,213 Як близько треба було підібратися до Пінгвіна? До Фальконе? 1147 01:37:18,380 --> 01:37:21,049 Ти нічого не розумієш. Фальконе винен мені ці гроші. 1148 01:37:21,216 --> 01:37:22,885 -Винен? -Так, і навіть більше. 1149 01:37:23,051 --> 01:37:24,803 -А чому? -Я не хочу з тобою говорити. 1150 01:37:24,970 --> 01:37:27,681 Я хочу знати, чому така людина, як Фальконе, тобі щось винна. 1151 01:37:27,848 --> 01:37:30,225 Тому що він мій батько! 1152 01:37:39,359 --> 01:37:42,154 Моя мати працювала в «Мінус 44». 1153 01:37:43,655 --> 01:37:44,948 Так само, як і Анні. 1154 01:37:47,117 --> 01:37:49,661 Вона брала мене туди, коли я була маленькою. 1155 01:37:51,747 --> 01:37:53,081 У клуб? 1156 01:37:53,999 --> 01:37:55,000 Так. 1157 01:37:57,711 --> 01:38:00,589 Я ховалася в гардеробній, поки вона працювала. 1158 01:38:01,048 --> 01:38:02,799 І бачила його там. 1159 01:38:03,550 --> 01:38:05,552 Я страшенно його боялася. 1160 01:38:07,513 --> 01:38:10,974 І ніколи не розуміла, чому він на мене так дивився. 1161 01:38:11,517 --> 01:38:15,270 А потім мама сказала мені, хто він такий. 1162 01:38:18,732 --> 01:38:21,068 Коли мені було сім, маму вбили. 1163 01:38:21,735 --> 01:38:23,237 Задушили. 1164 01:38:23,654 --> 01:38:27,115 Так і не дізналися хто. Мабуть, якийсь виродок із клубу. 1165 01:38:28,992 --> 01:38:33,330 Мене забрали соціальні служби, а він і слова не сказав. 1166 01:38:35,165 --> 01:38:36,959 Навіть дивитися на мене не міг. 1167 01:38:40,712 --> 01:38:42,464 Він винен мені ці гроші. 1168 01:38:44,299 --> 01:38:45,676 Пробач. 1169 01:38:46,802 --> 01:38:47,970 За те, що я сказав. 1170 01:38:49,346 --> 01:38:50,764 Усе гаразд. 1171 01:38:54,309 --> 01:38:56,395 Ти очікуєш від людей найгіршого. 1172 01:38:57,312 --> 01:38:58,689 Тож, ну... 1173 01:39:00,983 --> 01:39:02,901 може, ми не такі вже й різні. 1174 01:39:08,365 --> 01:39:10,117 Хто ти під маскою? 1175 01:39:16,206 --> 01:39:18,083 Що ти ховаєш? 1176 01:39:20,460 --> 01:39:22,296 Може, у тебе просто 1177 01:39:23,881 --> 01:39:25,591 огидні шрами? 1178 01:39:27,718 --> 01:39:28,719 Так. 1179 01:39:35,976 --> 01:39:37,394 Послухай мене. 1180 01:39:38,937 --> 01:39:41,815 Ніхто, крім нас, не заступиться за Анніку. 1181 01:39:42,983 --> 01:39:47,654 Тут турбуються тільки про білих привілейованих негідників. 1182 01:39:48,280 --> 01:39:51,283 Мер, комісар, прокурор. 1183 01:39:51,450 --> 01:39:52,701 Тепер Томас і Брюс Вейни. 1184 01:39:52,868 --> 01:39:56,079 Як на мене, нехай собі полює на тих покидьків. 1185 01:39:56,246 --> 01:39:57,539 Ти б теж став на його бік. 1186 01:39:57,706 --> 01:39:59,124 «Томас і Брюс Вейни»? 1187 01:39:59,291 --> 01:40:01,168 Ти що, у печері живеш? 1188 01:40:01,335 --> 01:40:03,420 Останні новини від Загадника. Усе про Вейнів. 1189 01:40:04,505 --> 01:40:08,383 Слухай, я хочу знайти того членоголового Кензі. 1190 01:40:08,550 --> 01:40:09,676 Ти мені допоможеш? 1191 01:40:10,928 --> 01:40:12,221 Будь ласка. 1192 01:40:15,015 --> 01:40:16,934 Ну ж бо, Відплато. 1193 01:40:19,394 --> 01:40:21,647 Не роби нічого без мене, зрозуміла? 1194 01:40:21,813 --> 01:40:23,357 Це небезпечніше, ніж ти... 1195 01:40:32,908 --> 01:40:34,451 Я казала тобі, любий. 1196 01:40:36,370 --> 01:40:38,956 Я здатна подбати про себе. 1197 01:40:49,758 --> 01:40:53,053 Я Томас Вейн і я схвалюю це повідомлення. 1198 01:41:00,894 --> 01:41:04,398 З раннього віку моя сім'я, сім'я Марти - Аркхеми... 1199 01:41:04,565 --> 01:41:06,400 {\an8}НОВЕ ВІДЕО ЗАГАДНИКА ПОНАД 13 МІЛЬЙОНІВ ПЕРЕГЛЯДІВ 1200 01:41:06,567 --> 01:41:09,069 {\an8}...прищеплювали нам розуміння, що давати - це не обов'язок, 1201 01:41:09,236 --> 01:41:10,696 {\an8}це пристрасть. 1202 01:41:11,405 --> 01:41:13,740 {\an8}Це спадок нашої родини. 1203 01:41:13,907 --> 01:41:14,783 {\an8}ТОМАСА ВЕЙНА В МЕРИ 1204 01:41:14,950 --> 01:41:17,202 {\an8}Вейни і Аркхеми. 1205 01:41:17,369 --> 01:41:19,746 {\an8}Родини-засновники Готема. 1206 01:41:19,913 --> 01:41:23,000 {\an8}Але який їхній справжній спадок? 1207 01:41:23,166 --> 01:41:24,209 {\an8}СПАДОК? 1208 01:41:24,376 --> 01:41:25,419 {\an8}ЕДВАРД ЕЛЛІОТ 1209 01:41:25,586 --> 01:41:29,006 {\an8}20 років тому один репортер захотів розкрити темну правду. 1210 01:41:29,173 --> 01:41:32,843 {\an8}Він знайшов шокуючі сімейні таємниці. 1211 01:41:33,552 --> 01:41:37,598 {\an8}Коли Марта була дитиною, її мати жорстоко вбила її батька, 1212 01:41:37,764 --> 01:41:39,308 {\an8}а потім наклала на себе руки. 1213 01:41:39,474 --> 01:41:44,980 {\an8}І Аркхеми використали свій вплив та гроші, щоб це приховати. 1214 01:41:45,147 --> 01:41:49,735 {\an8}Саму Марту роками знову й знову клали в лікарню, 1215 01:41:49,902 --> 01:41:52,279 {\an8}і вони не хотіли, щоб хтось знав. 1216 01:41:53,113 --> 01:41:55,532 {\an8}Томас Вейн спробував змусити цього репортера 1217 01:41:55,699 --> 01:41:59,620 {\an8}взяти гроші за мовчання, щоб не зіпсувати його виборчу кампанію. 1218 01:41:59,703 --> 01:42:00,537 {\an8}МОВЧАТИ! 1219 01:42:00,704 --> 01:42:01,705 {\an8}Та коли репортер відмовився... 1220 01:42:01,872 --> 01:42:02,748 {\an8}ВИМОГА ПРИПИНИТИ ДІЇ 1221 01:42:02,915 --> 01:42:06,585 {\an8}...Вейн звернувся до давнього секретного спільника Кармайна Фальконе, 1222 01:42:06,752 --> 01:42:09,254 {\an8}і репортера вбили! 1223 01:42:09,755 --> 01:42:12,424 {\an8}Вейни і Аркхеми... 1224 01:42:13,008 --> 01:42:16,637 {\an8}готемська спадщина брехні та вбивств. 1225 01:42:16,803 --> 01:42:18,305 {\an8}УБИВЦЯ? 1226 01:42:18,764 --> 01:42:21,058 {\an8}Сподіваюся, ти слухаєш, Брюсе Вейн. 1227 01:42:21,225 --> 01:42:23,519 {\an8}Це й твоя спадщина. 1228 01:42:23,685 --> 01:42:27,064 {\an8}І Готему потрібно, щоб ти відповів 1229 01:42:27,231 --> 01:42:30,025 за гріхи твого батька. 1230 01:42:31,568 --> 01:42:33,362 Бувай. 1231 01:42:39,159 --> 01:42:40,244 Ти знаєш, хто я? 1232 01:42:41,870 --> 01:42:42,913 Ти Брюс Вейн. 1233 01:42:43,080 --> 01:42:44,957 Я хочу побачити Кармайна Фальконе. 1234 01:42:55,717 --> 01:42:56,718 Бачиш? 1235 01:43:08,021 --> 01:43:10,649 Хто винайшов м'яч, га? 1236 01:43:11,400 --> 01:43:13,527 Мабуть, заробив шалену купу грошей. 1237 01:43:13,986 --> 01:43:15,737 Якщо так подумати, правда? 1238 01:43:17,239 --> 01:43:19,616 Бріско, знаєш, скільки коштує цей светр? 1239 01:43:19,783 --> 01:43:20,784 Ні, босе. 1240 01:43:20,951 --> 01:43:23,245 ?1 183. 1241 01:43:23,787 --> 01:43:25,664 Знаєш, чому комунізм провалився? 1242 01:43:25,831 --> 01:43:26,832 Ні, босе. 1243 01:43:28,750 --> 01:43:30,002 Через жорстку економію. 1244 01:43:32,254 --> 01:43:33,881 Ну добре. Гаразд. 1245 01:43:34,923 --> 01:43:36,466 Дивись. Ідеально. 1246 01:43:36,633 --> 01:43:38,385 Більше так добре ніколи не буде. 1247 01:43:40,596 --> 01:43:43,015 Агов, красунчику Джонні. 1248 01:43:43,182 --> 01:43:44,349 Що ти тут робиш? 1249 01:43:46,268 --> 01:43:48,103 Залиште нас. 1250 01:43:49,021 --> 01:43:50,063 Ну ж бо. 1251 01:43:51,982 --> 01:43:53,192 До зустрічі, чемпіоне. 1252 01:43:54,193 --> 01:43:55,444 Ходімо, люба. 1253 01:43:57,404 --> 01:43:58,405 Сідай. 1254 01:44:00,449 --> 01:44:02,242 Я знав, що ти можеш прийти. 1255 01:44:03,410 --> 01:44:06,538 Це стерво Загадник справді... 1256 01:44:08,081 --> 01:44:09,791 усе розбурхує. 1257 01:44:09,958 --> 01:44:11,668 -Це правда? -Що? 1258 01:44:12,961 --> 01:44:14,588 Про репортера? 1259 01:44:15,923 --> 01:44:17,174 Що саме ти хочеш знати? 1260 01:44:17,341 --> 01:44:19,927 Ви вбили його? Для мого батька? 1261 01:44:20,093 --> 01:44:22,846 Твій батько був у біді. 1262 01:44:23,722 --> 01:44:25,432 Репортер мав на нього компромат. 1263 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 Деяку дуже... 1264 01:44:28,393 --> 01:44:30,938 особисту інформацію про твою матір, 1265 01:44:31,104 --> 01:44:32,189 її сімейну історію. 1266 01:44:32,356 --> 01:44:34,983 У всіх є брудна білизна, таке життя. 1267 01:44:35,150 --> 01:44:38,487 Він не хотів, щоб про це стало відомо напередодні виборів. 1268 01:44:38,946 --> 01:44:42,866 Твій батько намагався заплатити, але репортер не погоджувався. 1269 01:44:43,033 --> 01:44:44,576 Тож... 1270 01:44:44,743 --> 01:44:46,119 він прийшов до мене. 1271 01:44:46,286 --> 01:44:48,664 Я ніколи його таким не бачив. 1272 01:44:49,498 --> 01:44:51,959 Він сказав: «Кармайне, 1273 01:44:52,125 --> 01:44:56,839 я хочу, щоб ти залякав цього хлопця». 1274 01:44:59,258 --> 01:45:02,177 А коли страху замало... 1275 01:45:06,014 --> 01:45:09,351 Твій батько хотів, щоб я із цим впорався, я так і зробив. 1276 01:45:10,352 --> 01:45:12,187 Я вирішив проблему. 1277 01:45:13,897 --> 01:45:15,232 Я знаю. 1278 01:45:15,399 --> 01:45:17,651 Ти думав, твій батько був бойскаутом. 1279 01:45:18,902 --> 01:45:20,654 Ти здивуєшся, 1280 01:45:20,821 --> 01:45:23,115 на що здатна в певній ситуації 1281 01:45:23,282 --> 01:45:25,868 навіть така хороша людина, як він. 1282 01:45:28,120 --> 01:45:29,580 Зроби мені послугу. 1283 01:45:29,913 --> 01:45:31,957 Не кори себе за це. 1284 01:45:32,666 --> 01:45:34,251 Цей репортер... 1285 01:45:35,085 --> 01:45:36,587 був покидьком. 1286 01:45:36,753 --> 01:45:38,213 Йому платив Мароні. 1287 01:45:39,840 --> 01:45:41,466 -Мароні? -О, так. 1288 01:45:42,217 --> 01:45:45,470 Він терпіти не міг мій зв'язок із твоїм батьком. 1289 01:45:46,889 --> 01:45:50,309 Після того, що сталося з репортером, Мароні хвилювався, 1290 01:45:50,475 --> 01:45:52,811 що твій батько буде в мене в боргу 1291 01:45:53,562 --> 01:45:54,563 назавжди. 1292 01:45:55,230 --> 01:45:57,191 Він був готовий на все, 1293 01:45:57,357 --> 01:45:59,443 лиш би той не став мером. 1294 01:45:59,610 --> 01:46:00,944 Розумієш? 1295 01:46:02,154 --> 01:46:06,617 Хочеш сказати, що мого батька вбив Сальваторе Мароні? 1296 01:46:06,783 --> 01:46:08,827 Чи я це точно знаю? 1297 01:46:11,246 --> 01:46:13,332 Я кажу, що так це виглядало. 1298 01:46:14,708 --> 01:46:16,919 Ти за цим прийшов? 1299 01:46:17,085 --> 01:46:19,546 За цією розмовою? 1300 01:46:21,924 --> 01:46:24,092 Вона вже давно мала статися. 1301 01:46:26,720 --> 01:46:28,847 Адже ти вже давно не дитина. 1302 01:47:14,017 --> 01:47:17,813 БРЮС ТАТО МАМА 1303 01:47:38,250 --> 01:47:39,543 Ти брехав мені... 1304 01:47:42,379 --> 01:47:44,006 усе моє життя. 1305 01:47:49,178 --> 01:47:51,221 Я говорив з Кармайном Фальконе. 1306 01:47:54,308 --> 01:47:57,603 Він сказав, що зробив для мого батька. 1307 01:48:01,607 --> 01:48:03,108 Про Сальваторе Мароні. 1308 01:48:05,110 --> 01:48:07,821 Він сказав вам, що Сальваторе Мароні... 1309 01:48:07,988 --> 01:48:09,656 Замовив убивство мого батька. 1310 01:48:12,117 --> 01:48:14,328 Чому ти мені про це не розказував? 1311 01:48:17,080 --> 01:48:21,668 Усі ці роки я боровся за нього, 1312 01:48:21,835 --> 01:48:23,962 вірив, що він був хорошою людиною. 1313 01:48:24,129 --> 01:48:25,714 Він був хорошою людиною. 1314 01:48:26,882 --> 01:48:28,509 Послухайте мене. 1315 01:48:28,675 --> 01:48:32,095 Ваш батько був хорошою людиною. 1316 01:48:35,724 --> 01:48:37,559 -Він зробив помилку. -«Помилку»? 1317 01:48:37,726 --> 01:48:39,561 Через нього вбили людину. 1318 01:48:39,728 --> 01:48:40,812 Чому? 1319 01:48:42,689 --> 01:48:45,234 Щоб захистити сімейний імідж? 1320 01:48:46,318 --> 01:48:47,486 Його політичні амбіції? 1321 01:48:47,653 --> 01:48:51,198 Не через сімейний імідж, і він не просив нікого вбивати. 1322 01:48:53,784 --> 01:48:55,327 Він захищав вашу матір. 1323 01:48:56,286 --> 01:48:59,748 Він не дбав про свій імідж чи кампанію. 1324 01:48:59,915 --> 01:49:01,959 Він дбав про неї 1325 01:49:02,125 --> 01:49:03,335 і про вас. 1326 01:49:03,502 --> 01:49:06,338 У хвилину слабкості він звернувся до Фальконе. 1327 01:49:06,505 --> 01:49:09,967 Але він ніколи не думав, що Фальконе вб'є того чоловіка. 1328 01:49:10,843 --> 01:49:14,179 Ваш батько мав знати, що Фальконе зробить що завгодно, 1329 01:49:14,346 --> 01:49:17,307 щоб нарешті мати на нього компромат. 1330 01:49:17,474 --> 01:49:19,226 Бо Фальконе такий. 1331 01:49:21,562 --> 01:49:23,814 І в цьому була його помилка. 1332 01:49:23,981 --> 01:49:28,735 Коли Фальконе розповів йому, ваш батько був безутішний. 1333 01:49:29,611 --> 01:49:32,739 Він сказав Фальконе, що збирається в поліцію, 1334 01:49:32,906 --> 01:49:35,075 що він у всьому зізнається. 1335 01:49:36,577 --> 01:49:38,495 І тієї ночі 1336 01:49:38,662 --> 01:49:41,290 вашого батька і вашу матір 1337 01:49:41,456 --> 01:49:42,583 убили. 1338 01:49:48,088 --> 01:49:49,798 Це був Фальконе? 1339 01:49:55,888 --> 01:49:57,973 Якби ж я знав напевне. 1340 01:50:02,728 --> 01:50:06,190 Може, якийсь випадковий вуличний злодій, 1341 01:50:06,356 --> 01:50:09,067 якому потрібні були гроші, злякався і спустив курок. 1342 01:50:09,234 --> 01:50:14,406 Думаєте, я щодня не шукав відповіді... 1343 01:50:16,158 --> 01:50:20,037 Захищати їх було моєю роботою. Розумієте? 1344 01:50:20,704 --> 01:50:22,539 Ви завжди звинувачували себе. 1345 01:50:22,706 --> 01:50:25,125 Брюсе, ви були маленьким хлопчиком. 1346 01:50:27,294 --> 01:50:29,588 Я бачив страх у ваших очах, 1347 01:50:31,006 --> 01:50:33,383 але я не знав, як допомогти. 1348 01:50:33,550 --> 01:50:35,511 Я міг навчити вас боротися, 1349 01:50:37,346 --> 01:50:39,932 але я не знав, як про вас піклуватися. 1350 01:50:40,098 --> 01:50:41,934 Вам потрібен був батько. 1351 01:50:43,894 --> 01:50:46,313 А у вас був тільки я. 1352 01:50:48,690 --> 01:50:49,900 Мені шкода. 1353 01:50:51,652 --> 01:50:53,570 Не треба вибачатися, Альфреде. 1354 01:51:00,369 --> 01:51:01,453 Боже. 1355 01:51:04,498 --> 01:51:08,836 Я ніколи не думав, що знову відчую такий страх. 1356 01:51:11,630 --> 01:51:13,715 Я вважав, що я це опанував. 1357 01:51:20,180 --> 01:51:21,431 Я хочу сказати, 1358 01:51:22,641 --> 01:51:24,768 що я не боюся смерті. 1359 01:51:26,520 --> 01:51:28,897 Тепер я розумію, що є дещо, 1360 01:51:30,023 --> 01:51:31,900 що я так і не здолав. 1361 01:51:32,818 --> 01:51:34,570 Цей страх... 1362 01:51:37,030 --> 01:51:39,992 що мені знову доведеться через це пройти. 1363 01:51:44,246 --> 01:51:46,415 Втратити того, кого я люблю. 1364 01:52:37,049 --> 01:52:38,050 Привіт. 1365 01:52:38,217 --> 01:52:40,886 Я побачив сигнал. Це був не ти? 1366 01:52:41,053 --> 01:52:42,846 Я думав, це був ти. 1367 01:52:55,776 --> 01:52:57,236 -Я знайшла його! -Я бачу. 1368 01:52:57,402 --> 01:52:58,904 У нього були мої речі та телефон. 1369 01:52:59,071 --> 01:53:01,114 Тієї ночі вона залишила повідомлення. Вона дзвонила... 1370 01:53:01,281 --> 01:53:02,908 Гордоне! Допоможи мені! 1371 01:53:03,075 --> 01:53:04,368 У неї мій пістолет! 1372 01:53:05,702 --> 01:53:07,412 -Стули пельку! -Опусти пістолет. 1373 01:53:08,956 --> 01:53:11,500 Кажу ж тобі, трясця! Вона мені дзвонила! 1374 01:53:16,755 --> 01:53:18,173 Ось. Послухай. 1375 01:53:18,841 --> 01:53:19,967 АННІКА 1376 01:53:20,133 --> 01:53:21,802 Агов! Повернися! 1377 01:53:22,219 --> 01:53:24,012 Ти куди? Іди сюди! 1378 01:53:24,179 --> 01:53:26,181 Що ти робиш, Кензі? 1379 01:53:26,348 --> 01:53:27,599 Ти її лякаєш. 1380 01:53:27,766 --> 01:53:29,393 Пробачте, пане Фальконе. 1381 01:53:29,560 --> 01:53:31,895 Благаю, не чіпайте мене, будь ласка. 1382 01:53:32,062 --> 01:53:34,731 Не бійся. Іди сюди. 1383 01:53:36,608 --> 01:53:38,652 Тепер я запитаю тебе ще раз. 1384 01:53:39,361 --> 01:53:41,822 -Що сказав тобі Мітчелл? -Нічого. Він... 1385 01:53:41,989 --> 01:53:44,825 Дон любив поговорити. Це я знаю. 1386 01:53:44,992 --> 01:53:47,703 Особливо з такими лялечками, як ти. 1387 01:53:48,245 --> 01:53:50,247 Тому я змусив його забрати твій паспорт, 1388 01:53:50,956 --> 01:53:53,750 допоки я з тобою не поговорю. 1389 01:53:53,917 --> 01:53:56,545 Я просто хочу звідси вибратися. 1390 01:53:56,712 --> 01:53:58,755 Ви більше про мене не почуєте. Прошу... 1391 01:53:58,922 --> 01:54:02,050 Ми допоможемо тобі вибратися, я обіцяю. 1392 01:54:02,885 --> 01:54:05,429 Але спочатку я маю знати. 1393 01:54:06,513 --> 01:54:07,848 Що він тобі сказав? 1394 01:54:08,640 --> 01:54:12,186 Він сказав, що вони всі домовилися з вами. 1395 01:54:13,979 --> 01:54:15,856 Він розповів тобі про це? 1396 01:54:16,023 --> 01:54:17,232 Про угоду. 1397 01:54:17,399 --> 01:54:22,237 Він сказав, що ви дали інформацію про щось пов'язане з краплями, 1398 01:54:22,404 --> 01:54:25,032 і так він став мером. 1399 01:54:25,199 --> 01:54:27,492 Він сказав, що ви дуже важлива людина. 1400 01:54:27,659 --> 01:54:28,785 Авжеж. 1401 01:54:33,040 --> 01:54:34,041 Гаразд. 1402 01:54:41,715 --> 01:54:42,966 Спокійно. 1403 01:54:43,133 --> 01:54:44,593 Боже, він її душить. 1404 01:54:44,760 --> 01:54:47,804 Спокійно. 1405 01:54:57,022 --> 01:54:58,315 «Rаtа Аlаdа». 1406 01:55:03,070 --> 01:55:04,863 «Фалькон» - сокіл. У нього теж є крила. 1407 01:55:05,197 --> 01:55:07,032 Фальконе - щур? 1408 01:55:18,001 --> 01:55:21,171 Фальконе на вас працює? 1409 01:55:21,839 --> 01:55:24,383 На мера? Прокурора? 1410 01:55:27,427 --> 01:55:28,470 Ні. 1411 01:55:31,557 --> 01:55:32,850 Ми працюємо на нього. 1412 01:55:33,851 --> 01:55:35,018 Усі на нього працюють. 1413 01:55:35,185 --> 01:55:36,186 Як? 1414 01:55:36,353 --> 01:55:37,855 Через Оновлення. 1415 01:55:38,647 --> 01:55:39,940 Оновлення - це все. 1416 01:55:40,107 --> 01:55:41,441 -Фонд оновлення? -Так. 1417 01:55:42,025 --> 01:55:45,654 Після смерті Томаса Вейна усі хижаками накинулися на нього. 1418 01:55:45,821 --> 01:55:49,449 Мер, Фальконе, Мароні. Усі були задіяні. 1419 01:55:49,616 --> 01:55:52,786 Він був ідеальним для хабарів і відмивання грошей. 1420 01:55:52,953 --> 01:55:56,748 Величезний благодійний фонд без нагляду. Усім дістався шматок. 1421 01:55:56,915 --> 01:55:58,750 Але Фальконе хотів більше. 1422 01:56:00,544 --> 01:56:03,755 Тож він спланував, як позбутися Мароні. 1423 01:56:05,174 --> 01:56:07,509 Він доніс про його крапельний бізнес. 1424 01:56:07,885 --> 01:56:10,512 Влаштував кар'єру всім, хто посадив Мароні, 1425 01:56:10,679 --> 01:56:13,056 і зробив їх своїми маріонетками. 1426 01:56:13,223 --> 01:56:15,767 Гадаєте, ці кляті вибори щось важать? 1427 01:56:17,394 --> 01:56:19,313 Фальконе - мер. 1428 01:56:20,272 --> 01:56:22,691 Він був мером останні 20 років. 1429 01:56:22,858 --> 01:56:24,234 Нумо, Відплато. 1430 01:56:24,943 --> 01:56:26,778 Давай уб'ємо того покидька. 1431 01:56:27,487 --> 01:56:29,031 -І цього виродка теж прикінчимо. -Боже! 1432 01:56:29,156 --> 01:56:29,990 Ні! 1433 01:56:31,491 --> 01:56:32,701 Він буде в наших руках. 1434 01:56:33,368 --> 01:56:35,245 -Але не так. -По-іншому ніяк! 1435 01:56:35,412 --> 01:56:36,371 Місто належить йому! 1436 01:56:36,538 --> 01:56:37,789 Перетнеш цю межу - 1437 01:56:38,582 --> 01:56:39,875 і станеш такою, як він. 1438 01:56:40,584 --> 01:56:42,044 Послухай мене. 1439 01:56:42,211 --> 01:56:44,087 Не паскудь собі життя. 1440 01:56:50,636 --> 01:56:52,012 Не хвилюйся, любчику. 1441 01:56:55,098 --> 01:56:56,558 У мене їх дев'ять. 1442 01:56:57,184 --> 01:56:58,644 Ні, не треба! 1443 01:56:59,937 --> 01:57:01,230 О боже! 1444 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Живою вона звідти не вийде. 1445 01:57:11,823 --> 01:57:14,326 І якщо вб'є Фальконе, ми не знайдемо Загадника. 1446 01:57:14,493 --> 01:57:15,494 Я мушу її зупинити. 1447 01:57:15,661 --> 01:57:16,620 Ти хотів сказати «ми»? 1448 01:57:17,955 --> 01:57:19,498 Я повинен зробити це по-своєму. 1449 01:57:19,831 --> 01:57:20,832 А тоді що? 1450 01:57:21,708 --> 01:57:23,085 Зробимо, як сказав Загадник. 1451 01:57:23,919 --> 01:57:25,546 Виведемо щура на світло. 1452 01:58:01,498 --> 01:58:03,458 Скажи панові Фальконе, що я хочу поговорити. 1453 01:58:03,625 --> 01:58:05,085 Сьогодні він нікого не приймає. 1454 01:58:05,711 --> 01:58:07,045 Скажи йому, що це про Анніку. 1455 01:58:10,299 --> 01:58:11,633 Привіт! 1456 01:58:12,467 --> 01:58:13,802 І хто тут у нас? 1457 01:58:13,969 --> 01:58:16,388 -Пробачте, що турбую. -Та нічого, лялю. 1458 01:58:16,555 --> 01:58:18,473 Я сподівалася з вами поговорити. 1459 01:58:18,640 --> 01:58:20,100 Авжеж. 1460 01:58:21,852 --> 01:58:22,853 Наодинці. 1461 01:58:39,411 --> 01:58:40,495 Агов! 1462 01:58:51,048 --> 01:58:52,174 Я так хвилююся. 1463 01:58:52,341 --> 01:58:53,967 Я не знаю, де вона. 1464 01:58:55,719 --> 01:58:59,097 І я знаю, що ви дуже важлива людина. 1465 01:58:59,264 --> 01:59:02,601 Я сподівалася, що ви допоможете мені її знайти. 1466 01:59:04,102 --> 01:59:06,813 Вона вже давно зникла, я починаю... 1467 01:59:07,940 --> 01:59:08,899 Перепрошую. 1468 01:59:09,274 --> 01:59:10,359 Нічого страшного. 1469 01:59:10,526 --> 01:59:12,569 -Мені дуже шкода. -Я розумію. Ось. 1470 01:59:12,736 --> 01:59:15,614 Усе нормально, у мене є серветка. 1471 01:59:19,868 --> 01:59:20,702 Пане Фальконе. 1472 01:59:20,869 --> 01:59:22,246 Вінні! Я ж сказав тобі! 1473 01:59:22,412 --> 01:59:25,332 Перепрошую. Думаю, ви захочете це побачити. 1474 01:59:27,709 --> 01:59:29,253 Перепрошую, лялю. 1475 01:59:29,419 --> 01:59:30,671 Я зараз повернуся. 1476 01:59:46,019 --> 01:59:47,104 Трясця. 1477 01:59:47,271 --> 01:59:48,772 Цей запис надав каналу GC-1 1478 01:59:48,939 --> 01:59:51,567 {\an8}лейтенант Джеймс Гордон з поліції Готема. 1479 01:59:51,733 --> 01:59:54,486 {\an8}Попереджаємо, зміст важкий для сприйняття 1480 01:59:54,653 --> 01:59:56,864 {\an8}і може вас засмутити. 1481 01:59:57,489 --> 02:00:00,993 {\an8}Він сказав, що вони всі домовилися з вами. 1482 02:00:02,828 --> 02:00:04,413 Він розповів тобі про це? 1483 02:00:04,580 --> 02:00:05,998 Про угоду. 1484 02:00:06,164 --> 02:00:11,003 Він сказав, що ви дали інформацію про щось пов'язане з краплями, 1485 02:00:11,170 --> 02:00:13,881 і так він став мером. 1486 02:00:14,047 --> 02:00:16,508 Він сказав, що ви дуже важлива людина. 1487 02:00:16,675 --> 02:00:17,676 Авжеж. 1488 02:00:19,845 --> 02:00:21,013 Гаразд. 1489 02:00:28,312 --> 02:00:30,772 Викриття таємної ролі пана Фальконе 1490 02:00:30,939 --> 02:00:32,024 в якості інформатора... 1491 02:00:32,608 --> 02:00:33,859 Агов, татку. 1492 02:00:34,902 --> 02:00:35,903 Що? 1493 02:00:36,361 --> 02:00:38,405 Я донька Марії Кайл. 1494 02:00:40,032 --> 02:00:41,491 Ти її пам'ятаєш? 1495 02:00:43,535 --> 02:00:44,578 Так. 1496 02:00:48,874 --> 02:00:49,875 Опусти пістолет, мала. 1497 02:00:50,042 --> 02:00:51,126 Це за мою маму. 1498 02:01:48,392 --> 02:01:49,560 Я його бачу! 1499 02:02:33,604 --> 02:02:35,355 Думаєш, мені не боляче? 1500 02:02:39,943 --> 02:02:42,237 Моя плоть і кров. 1501 02:02:58,629 --> 02:03:00,464 Ти змусила мене це зробити. 1502 02:03:01,882 --> 02:03:03,675 Так само, як і твоя мати. 1503 02:03:09,681 --> 02:03:11,016 Він повинен заплатити! 1504 02:03:14,937 --> 02:03:16,063 Ти не маєш платити разом з ним. 1505 02:03:19,691 --> 02:03:21,193 Ти заплатила достатньо. 1506 02:03:55,769 --> 02:03:56,812 Боже. 1507 02:03:56,979 --> 02:03:59,606 Подивися на себе. Як думаєш, що це? 1508 02:03:59,773 --> 02:04:02,776 Думаєш, злякаєш мене маскою і плащем? 1509 02:04:02,943 --> 02:04:06,697 Я почну плакати, і раптом ти почуєш якийсь великий секрет? 1510 02:04:06,864 --> 02:04:08,407 От що я тобі скажу. 1511 02:04:08,574 --> 02:04:10,200 Хай що я знаю, 1512 02:04:10,367 --> 02:04:12,160 хай що я зробив, 1513 02:04:12,327 --> 02:04:14,788 я заберу це все 1514 02:04:14,955 --> 02:04:16,665 із собою в могилу. 1515 02:04:27,217 --> 02:04:29,178 Ти що, із цим Зорро? 1516 02:04:30,804 --> 02:04:33,098 Не знаєш, що вся поліція працює на мене? 1517 02:04:41,023 --> 02:04:43,358 Думаю, не всі ми працюємо на тебе. 1518 02:04:52,367 --> 02:04:53,911 Ви маєте право мовчати. 1519 02:04:54,745 --> 02:04:58,248 Усе, що ви скажете, може і буде використано проти вас у суді. 1520 02:04:58,415 --> 02:04:59,666 Ви маєте право на адвоката. 1521 02:04:59,833 --> 02:05:02,711 Якщо не можете собі його дозволити, Готем надасть вам адвоката. 1522 02:05:02,878 --> 02:05:04,588 Ви розумієте ці права? 1523 02:05:06,089 --> 02:05:07,674 Розумієте? 1524 02:05:09,635 --> 02:05:10,636 Так. 1525 02:05:10,802 --> 02:05:12,804 Побачимося, коли я вийду. 1526 02:05:12,971 --> 02:05:15,265 Зважаючи на ці права, чи ви хочете щось сказати... 1527 02:05:15,432 --> 02:05:16,683 Бісів стукач. 1528 02:05:18,644 --> 02:05:19,895 Що ти сказав? 1529 02:05:20,062 --> 02:05:21,813 Насолоджуйся ніччю в Блекгейт, Кармайне. 1530 02:05:22,940 --> 02:05:24,191 Мабуть, буде твоєю останньою. 1531 02:05:24,942 --> 02:05:27,402 То ти тепер велика людина, Озе? 1532 02:05:27,569 --> 02:05:28,570 Може, і так. 1533 02:05:28,737 --> 02:05:29,863 Серйозно, Озе? 1534 02:05:30,030 --> 02:05:34,743 Бо для мене ти завжди був нещасним порожнім місцем. 1535 02:05:34,910 --> 02:05:35,911 Я тобі покажу! 1536 02:05:39,998 --> 02:05:41,083 Що ви робите? Це не я! 1537 02:05:41,542 --> 02:05:43,544 Я не стріляв! 1538 02:05:44,878 --> 02:05:46,338 Заберіть від мене свої руки! 1539 02:06:05,899 --> 02:06:07,901 «Виведи його на світло. 1540 02:06:11,488 --> 02:06:13,365 І знатимеш, де я». 1541 02:06:13,532 --> 02:06:14,533 Он там! 1542 02:06:14,700 --> 02:06:16,535 Стріляли звідти! 1543 02:06:18,120 --> 02:06:19,121 Це Загадник. 1544 02:06:21,206 --> 02:06:22,291 За мною. 1545 02:06:22,457 --> 02:06:25,169 Оточити периметр. Нікого не впускати й не випускати! 1546 02:07:39,368 --> 02:07:40,577 Він утік. 1547 02:07:50,379 --> 02:07:52,256 Він був тут увесь цей час. 1548 02:07:52,422 --> 02:07:54,716 -Лейтенанте. Це Мартінес. -Що? 1549 02:07:54,883 --> 02:07:55,884 Лейтенанте, у нас є свідок. 1550 02:07:56,051 --> 02:07:58,637 Бачила, як хтось спустився пожежною драбиною після пострілу. 1551 02:07:58,804 --> 02:08:01,181 Каже, що він пішов у кафе на розі. 1552 02:08:01,348 --> 02:08:04,268 Хлопець наразі сидить сам за стійкою. 1553 02:08:19,783 --> 02:08:21,869 Поліція! Руки вгору! 1554 02:08:24,913 --> 02:08:28,417 Руки догори, стерво. 1555 02:08:47,561 --> 02:08:49,479 Я просто замовив гарбузовий пиріг. 1556 02:08:52,441 --> 02:08:53,650 Не ворушись! 1557 02:08:53,817 --> 02:08:54,818 Ані руш! 1558 02:09:23,472 --> 02:09:25,265 Котрий з них ти? 1559 02:09:25,599 --> 02:09:26,850 Ти мені скажи. 1560 02:09:27,684 --> 02:09:29,144 Ходімо, мерзото. 1561 02:09:32,231 --> 02:09:33,982 Заберіть звідси це стерво! 1562 02:09:48,497 --> 02:09:51,333 ...де навіть родина вбитого мера 1563 02:09:51,500 --> 02:09:54,127 приєдналася в емоційному прояві єдності містян. 1564 02:09:54,294 --> 02:09:56,672 Ден О'Ніл наживо зі штаб-квартири пані Реал... 1565 02:09:56,839 --> 02:09:57,881 Агов? 1566 02:10:17,901 --> 02:10:19,361 ОНОВЛЕННЯ 1567 02:10:22,322 --> 02:10:23,949 Що це за щоденники? 1568 02:10:24,116 --> 02:10:26,451 Це бухгалтерські книги. У нього їх тисячі. 1569 02:10:26,618 --> 02:10:30,080 Усюди позначки. Безладні шифри та коди. 1570 02:10:30,247 --> 02:10:31,707 Є інформація на одне з посвідчень. 1571 02:10:31,874 --> 02:10:34,084 Едвард Нештон. Працює в KTMJ. 1572 02:10:34,251 --> 02:10:36,003 -Бухгалтер-криміналіст. -Бухгалтер? 1573 02:10:36,170 --> 02:10:38,505 Лейтенанте! Ви справді не проти? 1574 02:10:38,672 --> 02:10:40,424 А як щодо ланцюга доказів? 1575 02:10:41,258 --> 02:10:42,467 Тобі треба це побачити. 1576 02:10:48,432 --> 02:10:49,933 Він у рукавицях. 1577 02:10:51,393 --> 02:10:53,562 «П'ятниця, 16 липня. 1578 02:10:53,729 --> 02:10:57,441 Моє життя було жорстокою загадкою, яку я не міг розгадати. 1579 02:10:57,774 --> 02:11:00,736 Мене це душило, бо не було виходу. 1580 02:11:00,903 --> 02:11:02,321 Але сьогодні я зрозумів. 1581 02:11:02,487 --> 02:11:06,533 Одне слово із цієї книги на столі переді мною. 1582 02:11:07,868 --> 02:11:09,578 Оновлення. 1583 02:11:09,745 --> 02:11:14,166 Порожня обіцянка, яку мені продали в дитинстві в сиротинці. 1584 02:11:14,333 --> 02:11:17,294 Один погляд усередину, і нарешті я зрозумів. 1585 02:11:17,461 --> 02:11:20,714 Усе моє життя готувало мене до цього. 1586 02:11:20,881 --> 02:11:23,258 До моменту, коли я дізнаюся правду. 1587 02:11:23,425 --> 02:11:26,345 Коли я нарешті зможу вдарити й викрити їхню брехню. 1588 02:11:26,512 --> 02:11:27,513 ДОСИТЬ БРЕХНІ 1589 02:11:27,679 --> 02:11:31,225 Якщо хочете, щоб люди зрозуміли по-справжньому, 1590 02:11:31,391 --> 02:11:33,602 не можна просто дати їм відповіді. 1591 02:11:33,769 --> 02:11:37,648 Треба їм протистояти, катувати їх жахливими питаннями 1592 02:11:37,814 --> 02:11:40,025 так само, як вони катували мене. 1593 02:11:40,192 --> 02:11:42,861 Тепер я знаю, ким я повинен стати». 1594 02:11:45,822 --> 02:11:47,157 Господи. 1595 02:11:53,247 --> 02:11:55,207 Щур наче від тебе не в захваті. 1596 02:11:55,749 --> 02:11:57,251 Це не щур. 1597 02:12:13,892 --> 02:12:15,018 А що це? 1598 02:12:46,633 --> 02:12:47,843 Якийсь інструмент? 1599 02:12:48,010 --> 02:12:49,219 Зубило? 1600 02:12:49,386 --> 02:12:50,762 Це знаряддя вбивства. 1601 02:12:50,929 --> 02:12:52,306 Він убив ним Мітчелла. 1602 02:12:52,973 --> 02:12:55,767 {\an8}Вістря збігатиметься з відбитками на паркеті в кабінеті. 1603 02:12:55,934 --> 02:12:56,935 {\an8}ТІЛЬКИ ДЛЯ ТЕБЕ 1604 02:12:59,688 --> 02:13:01,773 МОЄ ЗІЗНАННЯ 1605 02:13:04,443 --> 02:13:06,361 «Моє зізнання»? 1606 02:13:06,528 --> 02:13:09,448 У чому? Він уже сказав нам, що вбив Мітчелла. 1607 02:13:09,615 --> 02:13:10,866 Це ще не кінець. 1608 02:13:11,033 --> 02:13:13,368 Боже. Він публікує лайно в Інтернеті. 1609 02:13:13,785 --> 02:13:15,996 Близько 500 підписників. Усякі екстремісти. 1610 02:13:22,878 --> 02:13:23,921 ПРАВДА ПРО ГОТЕМ 1611 02:13:24,087 --> 02:13:26,215 Його останній пост був минулої ночі. 1612 02:13:26,381 --> 02:13:29,635 Відео. Багато переглядів, але захищене паролем. 1613 02:13:29,801 --> 02:13:31,887 -Можеш відкрити? -Уже копіюю. 1614 02:13:32,054 --> 02:13:33,055 ЯКБИ ЗНАТИ ТОДІ ЩО Я ЗНАЮ ТЕПЕР 1615 02:13:33,222 --> 02:13:36,225 Треба час, але ми його відкриємо. 1616 02:13:38,393 --> 02:13:41,605 ГОТЕМ НАЖАХАНИЙ ХТО ТАКИЙ БЕТМЕН? 1617 02:13:41,772 --> 02:13:43,857 Я ЗНАЮ... ХТО ТИ НАСПРАВДІ... 1618 02:13:47,569 --> 02:13:50,030 -Покажи мені допис. -Ось. 1619 02:13:50,197 --> 02:13:51,698 ПРАВДА БЕЗ МАСКИ 1620 02:13:51,865 --> 02:13:53,450 «Правда без маски». 1621 02:13:54,284 --> 02:13:55,911 Гадаю, я його остання ціль. 1622 02:13:58,497 --> 02:13:59,581 Ти? 1623 02:13:59,957 --> 02:14:02,000 Може, це все скоро скінчиться. 1624 02:14:02,543 --> 02:14:03,919 Що все? 1625 02:14:04,378 --> 02:14:05,796 Бетмен. 1626 02:14:11,176 --> 02:14:12,344 Слухаю. 1627 02:14:23,647 --> 02:14:24,857 Так. 1628 02:14:27,734 --> 02:14:31,697 Загадник кличе тебе. В Аркхем. 1629 02:14:39,162 --> 02:14:40,664 Ти хороший поліцейський. 1630 02:15:05,272 --> 02:15:07,649 Я казав, що ми побачимося в пеклі. 1631 02:15:08,400 --> 02:15:10,235 Чого ти від мене хочеш? 1632 02:15:10,402 --> 02:15:11,945 «Хочу»? 1633 02:15:12,446 --> 02:15:16,074 Якби ти знав, як довго я чекав на цей день. 1634 02:15:17,284 --> 02:15:18,619 На цей момент. 1635 02:15:19,661 --> 02:15:22,664 Я був невидимим усе своє життя. 1636 02:15:23,749 --> 02:15:26,376 Мабуть, більше не буду, правда? 1637 02:15:27,920 --> 02:15:30,255 Тепер вони мене пам'ятатимуть. 1638 02:15:30,422 --> 02:15:32,257 Вони запам'ятають нас обох. 1639 02:15:42,643 --> 02:15:44,603 Брюс... 1640 02:15:47,481 --> 02:15:49,316 Вейн. 1641 02:15:51,693 --> 02:15:55,447 Брюс... 1642 02:15:56,865 --> 02:15:59,743 Вейн. 1643 02:16:11,004 --> 02:16:13,423 Знаєш, я був там того дня. 1644 02:16:16,009 --> 02:16:19,304 Коли великий Томас Вейн оголосив, що балотуватиметься на мера, 1645 02:16:19,471 --> 02:16:21,849 дав усі ті обіцянки. 1646 02:16:24,309 --> 02:16:28,564 А за тиждень він був мертвий, і всі забули про нас. 1647 02:16:29,106 --> 02:16:32,567 Усі говорили тільки про бідного Брюса Вейна. 1648 02:16:32,734 --> 02:16:36,405 Брюс Вейн - сирота. 1649 02:16:36,989 --> 02:16:38,531 Сирота. 1650 02:16:44,204 --> 02:16:49,334 Життя у вежі над парком - це не сирітство. 1651 02:16:50,627 --> 02:16:55,257 Дивитися на всіх згори вниз з такою купою грошей. 1652 02:16:55,924 --> 02:16:57,467 І не кажи. 1653 02:17:00,094 --> 02:17:02,763 Ти знаєш, що таке бути сиротою? 1654 02:17:03,139 --> 02:17:05,726 Це 30 дітей у кімнаті. 1655 02:17:07,019 --> 02:17:11,064 У дванадцять років уже на краплях, тамуєш біль. 1656 02:17:12,773 --> 02:17:17,446 Прокидаєшся з криком, бо щури кусають за пальці. 1657 02:17:18,614 --> 02:17:21,700 І щозими хтось із немовлят помирає 1658 02:17:21,867 --> 02:17:24,161 від холоду. 1659 02:17:25,454 --> 02:17:28,040 Але ні. 1660 02:17:30,959 --> 02:17:34,046 Поговоримо про мільярдера з брехливим мертвим татом, 1661 02:17:34,213 --> 02:17:37,049 бо з грошима хоча б легше це пережити. 1662 02:17:37,216 --> 02:17:38,217 Хіба не так? 1663 02:17:39,675 --> 02:17:41,719 Брюс... 1664 02:17:42,763 --> 02:17:44,681 Вейн. 1665 02:17:48,352 --> 02:17:51,438 Він єдиний, хто від нас утік. 1666 02:17:54,858 --> 02:17:57,986 Але з іншими ми впоралися, еге ж? 1667 02:17:59,446 --> 02:18:03,325 Усі ці слизькі, мерзотні, продажні покидьки. 1668 02:18:06,495 --> 02:18:07,663 Боже. 1669 02:18:08,664 --> 02:18:09,957 Подивися на себе. 1670 02:18:11,625 --> 02:18:14,002 Твоя маска неперевершена. 1671 02:18:14,169 --> 02:18:17,004 Якби ж ти міг побачити мене в моїй. 1672 02:18:17,172 --> 02:18:18,298 Хіба не кумедно? 1673 02:18:18,465 --> 02:18:22,761 Усі хочуть зняти з тебе маску, але вони не розуміють. 1674 02:18:24,221 --> 02:18:26,264 Ми з тобою знаємо, 1675 02:18:27,224 --> 02:18:29,643 що зараз я дивлюся на справжнього тебе. 1676 02:18:29,809 --> 02:18:31,895 Моя маска дозволила мені бути собою 1677 02:18:32,062 --> 02:18:33,355 цілковито. 1678 02:18:33,522 --> 02:18:35,065 Без сорому, 1679 02:18:35,983 --> 02:18:37,025 без обмежень. 1680 02:18:37,191 --> 02:18:38,735 Чому ти мені писав? 1681 02:18:39,653 --> 02:18:40,654 Ти про що? 1682 02:18:40,821 --> 02:18:42,322 Усі ті листівки. 1683 02:18:42,489 --> 02:18:44,241 Я казав тобі, 1684 02:18:44,407 --> 02:18:46,243 ми робимо це разом. Ти частина цього. 1685 02:18:46,410 --> 02:18:48,537 -Ми нічого не робили разом. -Робили. 1686 02:18:48,704 --> 02:18:50,163 Що ми зробили? 1687 02:18:50,330 --> 02:18:52,165 Я попросив тебе вивести його на світло, і ти вивів. 1688 02:18:52,332 --> 02:18:53,416 Ми така хороша команда. 1689 02:18:53,584 --> 02:18:54,584 Ми не команда. 1690 02:18:54,751 --> 02:18:57,087 Я б ніколи не зміг дістати його звідти. 1691 02:18:57,254 --> 02:18:59,590 Фізично я слабкий. Моя сила тут. 1692 02:18:59,755 --> 02:19:02,925 Тобто в мене були всі частини, усі відповіді. 1693 02:19:03,093 --> 02:19:04,553 Та я не знав, як змусити слухати. 1694 02:19:04,719 --> 02:19:05,929 Це дав мені ти. 1695 02:19:06,096 --> 02:19:07,138 Я нічого тобі не давав. 1696 02:19:07,306 --> 02:19:09,725 Ти показав мені, що було можливо. 1697 02:19:09,892 --> 02:19:14,688 Ти показав мені, що потрібні страх і трохи цілеспрямованого насильства. 1698 02:19:14,855 --> 02:19:16,440 Ти мене надихнув. 1699 02:19:16,607 --> 02:19:17,983 Ти втратив розум. 1700 02:19:19,109 --> 02:19:20,110 Що? 1701 02:19:20,277 --> 02:19:22,361 Це все в тебе в голові. Ти хворий. 1702 02:19:22,529 --> 02:19:23,822 Як ти можеш так казати? 1703 02:19:23,989 --> 02:19:25,406 Думаєш, тебе запам'ятають? 1704 02:19:25,574 --> 02:19:27,242 Ти жалюгідний психопат, 1705 02:19:27,743 --> 02:19:29,411 -який благає уваги. -Ні. 1706 02:19:29,577 --> 02:19:31,163 -Ти помреш одиноким в Аркхемі. -Ні. 1707 02:19:31,330 --> 02:19:32,289 Ні, ні! 1708 02:19:32,456 --> 02:19:33,373 Ніким! 1709 02:19:35,166 --> 02:19:36,959 Ні! 1710 02:19:41,507 --> 02:19:44,092 Усе повинно було бути не так! 1711 02:19:48,764 --> 02:19:51,391 Я все спланував! 1712 02:19:52,392 --> 02:19:54,394 Тут ми мали бути в безпеці. 1713 02:19:54,770 --> 02:19:57,981 Ми можемо подивитися разом, як усе станеться. 1714 02:19:58,148 --> 02:19:59,149 Що подивитися? 1715 02:19:59,316 --> 02:20:01,026 Усе! 1716 02:20:09,326 --> 02:20:10,994 Усе було там. 1717 02:20:13,163 --> 02:20:15,499 Ти що, не зрозумів? 1718 02:20:19,795 --> 02:20:23,715 То насправді ти не такий розумний, як я собі уявляв. 1719 02:20:25,759 --> 02:20:27,845 Здається, я тебе переоцінив. 1720 02:20:28,303 --> 02:20:29,555 Що ти накоїв? 1721 02:20:30,264 --> 02:20:35,143 Що чорне і синє, і мертве? 1722 02:20:37,980 --> 02:20:39,773 Ти. 1723 02:20:41,483 --> 02:20:43,610 Якщо думаєш, що зможеш це зупинити. 1724 02:20:44,945 --> 02:20:46,488 Що ти накоїв? 1725 02:20:54,288 --> 02:20:56,164 Що ти накоїв? 1726 02:21:00,169 --> 02:21:01,587 Що ти накоїв? 1727 02:21:46,548 --> 02:21:47,925 Агов! 1728 02:21:48,926 --> 02:21:50,219 Що ти тут робиш? 1729 02:22:02,481 --> 02:22:04,483 ДОКАЗИ 1730 02:22:08,153 --> 02:22:10,739 Гадаю, тобі не варто це чіпати. 1731 02:22:17,329 --> 02:22:19,790 Хлопець - справжній псих. 1732 02:22:20,666 --> 02:22:23,418 Убив Мітчелла довбаним інструментом для килимів. 1733 02:22:28,090 --> 02:22:31,051 Мій дядько встановлює покриття. 1734 02:22:31,218 --> 02:22:33,303 Знаєш, це... 1735 02:22:33,470 --> 02:22:35,722 Він називається такер. 1736 02:23:09,715 --> 02:23:12,426 Гей, агов! Ти що робиш? 1737 02:23:12,593 --> 02:23:14,094 Що ти робиш? 1738 02:23:24,730 --> 02:23:28,275 РЕАЛЬНІ ЗМІНИ 1739 02:23:35,699 --> 02:23:37,367 ПАРОЛЬ ДЛЯ ПЕРЕГЛЯДУ ВІДЕО 1740 02:23:37,534 --> 02:23:38,994 РЕАЛЬНІ ЗМІНИ 1741 02:23:44,625 --> 02:23:46,043 Привіт, народ. 1742 02:23:46,376 --> 02:23:48,504 Дякую всім за коментарі 1743 02:23:48,670 --> 02:23:51,548 й особлива подяка за підказки про детонатори. 1744 02:23:51,715 --> 02:23:52,674 Детонатори? 1745 02:23:52,841 --> 02:23:57,846 Хочу сказати, що це буде мій останній пост на деякий час, і... 1746 02:24:00,098 --> 02:24:02,100 що ця спільнота означала для мене 1747 02:24:02,267 --> 02:24:05,270 всі ці тижні та місяці. 1748 02:24:06,188 --> 02:24:08,607 Скажімо, ніхто з нас... 1749 02:24:10,317 --> 02:24:12,444 більше не самотній. Правда? 1750 02:24:13,153 --> 02:24:14,238 Боже. 1751 02:24:18,700 --> 02:24:21,286 Завтра день виборів. 1752 02:24:23,872 --> 02:24:26,542 І Белла Реал переможе. 1753 02:24:26,708 --> 02:24:29,253 Вона обіцяла реальні зміни. 1754 02:24:29,920 --> 02:24:32,297 Але ми знаємо правду, еге ж? 1755 02:24:32,464 --> 02:24:34,383 Ви побачили справжнє обличчя Готема. 1756 02:24:34,550 --> 02:24:36,343 Разом ми зірвали з нього маску. 1757 02:24:36,510 --> 02:24:39,388 Корупція, збочення, 1758 02:24:39,555 --> 02:24:43,350 що маскуються під виглядом оновлення. 1759 02:24:43,517 --> 02:24:47,312 Але зірвати маску недостатньо. 1760 02:24:49,523 --> 02:24:53,569 Нарешті настане судний день. 1761 02:24:53,735 --> 02:24:55,988 Настав час 1762 02:24:57,072 --> 02:24:59,366 відплати. 1763 02:24:59,533 --> 02:25:02,327 Я припаркував сім фургонів 1764 02:25:02,619 --> 02:25:04,955 вздовж міської дамби. 1765 02:25:06,164 --> 02:25:08,083 У велику ніч 1766 02:25:08,250 --> 02:25:10,377 вони почнуть вибухати. 1767 02:25:35,277 --> 02:25:37,446 Коли фургони вибухнуть, 1768 02:25:37,613 --> 02:25:43,243 усе затопить так швидко, що на евакуацію не буде шансів. 1769 02:25:43,577 --> 02:25:46,455 Ті, кого не змиє, 1770 02:25:46,622 --> 02:25:49,625 нажахані, гасатимуть вулицями. 1771 02:25:49,791 --> 02:25:50,792 Зателефонуй Гордону. 1772 02:25:50,959 --> 02:25:52,920 Так. Так, так. Так. 1773 02:25:53,086 --> 02:25:54,463 СКВЕР-ГАРДЕН ГОТЕМА 1774 02:25:54,630 --> 02:25:58,175 Сквер-Гарден на підвищенні, і коли там почують останні новини... 1775 02:25:58,342 --> 02:25:59,176 ОСТАННІ НОВИНИ 1776 02:25:59,343 --> 02:26:01,220 ...урочистості обернуться панікою, 1777 02:26:01,386 --> 02:26:06,225 адже це місце стане останнім притулком у місті. 1778 02:26:07,601 --> 02:26:11,605 Ось тут ви й почнете діяти. 1779 02:26:13,690 --> 02:26:15,150 СТАЛКЕР1029 Який калібр? 1780 02:26:15,317 --> 02:26:16,401 {\an8}ВІЙНАМОЄІМЯ Гвинтівка підійде 1781 02:26:16,568 --> 02:26:17,861 ДЕТЕРМІНАТОР Не забудьте харчову плівку! 1782 02:26:18,028 --> 02:26:21,240 Коли настане час, я вже буду без маски. 1783 02:26:21,406 --> 02:26:23,492 Я буду в лягавих під вартою, 1784 02:26:23,659 --> 02:26:25,619 але це нічого. 1785 02:26:25,786 --> 02:26:30,207 Бо настане ваша черга. 1786 02:26:30,374 --> 02:26:34,253 Ви будете чекати там. 1787 02:26:45,305 --> 02:26:48,141 Настав час покласти край брехні. 1788 02:26:48,308 --> 02:26:52,354 Фальшиві обіцянки оновлення? 1789 02:26:52,521 --> 02:26:53,605 Зміни? 1790 02:26:54,022 --> 02:26:57,734 Ми покажемо їм справжні зміни. 1791 02:26:57,901 --> 02:27:00,988 Ми провели життя в цьому вбогому місці 1792 02:27:01,154 --> 02:27:02,906 в стражданнях! 1793 02:27:03,365 --> 02:27:05,784 Запитуючи: «Чому ми?» 1794 02:27:05,951 --> 02:27:08,996 Тепер вони проведуть останні миті, запитуючи, 1795 02:27:09,162 --> 02:27:11,248 чому вони. 1796 02:27:11,415 --> 02:27:13,458 Не додзвонитися! Немає зв'язку. 1797 02:27:16,837 --> 02:27:18,922 ПРОБИЛО ДАМБУ ПОРЯТУНОК - СКВЕР-ГАРДЕН ГОТЕМА 1798 02:27:19,089 --> 02:27:21,258 Агов! Дорогу перекрито! 1799 02:27:21,842 --> 02:27:23,427 Я намагаюся виїхати з міста! 1800 02:27:23,594 --> 02:27:26,388 Пані, довкола вибухають бомби. Усе місто затопило. 1801 02:27:26,555 --> 02:27:29,266 Вам доведеться їхати в Гарден, як і всім. 1802 02:27:38,108 --> 02:27:39,776 -Хто за головного? -Не знаю. 1803 02:27:39,943 --> 02:27:41,278 Наразі оцінюється ситуація. 1804 02:27:41,445 --> 02:27:43,197 Розумію. Послухайте! Тихо! 1805 02:27:43,363 --> 02:27:44,656 У нас активна ситуація. 1806 02:27:44,823 --> 02:27:47,242 Треба перевірити будівлю на вибухівку і вивести пані мера. 1807 02:27:47,409 --> 02:27:48,327 -Де вона? -Я вас проведу. 1808 02:27:48,410 --> 02:27:49,244 Ходімо. 1809 02:28:25,280 --> 02:28:26,615 -Не закриємо двері... -Тяжкі злочини. 1810 02:28:26,782 --> 02:28:28,116 ...будуть величезні проблеми. 1811 02:28:28,283 --> 02:28:30,661 -Вода вже протікає. -Я думала, це сховище. 1812 02:28:30,827 --> 02:28:32,955 Від урагану, а не від прориву дамби. 1813 02:28:33,121 --> 02:28:34,873 Я не залишу людей помирати. 1814 02:28:35,040 --> 02:28:37,292 Я заспокою натовп, щоб усі могли зайти. 1815 02:28:37,459 --> 02:28:39,628 Тут небезпечно. Треба вас вивести. 1816 02:28:39,795 --> 02:28:42,005 -Я нікуди не піду. -Відбувається атака. 1817 02:28:42,172 --> 02:28:43,882 Ось у чому проблема цього міста. 1818 02:28:44,049 --> 02:28:46,969 Усі бояться встати й зробити що слід, але не я. 1819 02:28:47,135 --> 02:28:48,637 -Пробачте. -Мем... 1820 02:28:53,809 --> 02:28:57,187 Прошу хвилину вашої уваги. 1821 02:28:57,354 --> 02:28:59,648 Прошу! Хвилинку уваги! 1822 02:29:00,899 --> 02:29:02,234 РЕАЛЬНІ ЗМІНИ ДЛЯ ГОТЕМА 1823 02:29:15,539 --> 02:29:16,665 Усе гаразд! 1824 02:30:47,589 --> 02:30:50,133 Агов! Як мені потрапити нагору? 1825 02:30:50,300 --> 02:30:51,426 Ідіть за мною, сер. 1826 02:33:01,515 --> 02:33:02,975 Ні-ні. Усе гаразд. 1827 02:33:03,141 --> 02:33:04,142 Усе добре. 1828 02:33:05,310 --> 02:33:06,353 Усе гаразд. 1829 02:33:07,980 --> 02:33:10,107 Уже все зроблено. 1830 02:33:12,818 --> 02:33:14,152 Усе скінчилося. 1831 02:34:09,875 --> 02:34:10,709 Агов! 1832 02:34:10,876 --> 02:34:13,462 Агов! Заспокойся! 1833 02:34:14,171 --> 02:34:15,339 Спокійно. 1834 02:34:15,506 --> 02:34:16,507 Заспокойся. 1835 02:34:45,077 --> 02:34:46,203 Господи. 1836 02:34:56,046 --> 02:34:57,714 А ти хто в біса? 1837 02:35:01,927 --> 02:35:02,928 Я? 1838 02:35:06,098 --> 02:35:07,432 Я Відплата. 1839 02:38:39,978 --> 02:38:42,272 Середа, 6 листопада. 1840 02:38:45,484 --> 02:38:47,361 Місто під водою. 1841 02:38:49,696 --> 02:38:51,448 Прибуває Національна гвардія. 1842 02:38:53,742 --> 02:38:55,744 Оголошено воєнний стан, 1843 02:38:56,662 --> 02:38:58,288 але злочинці ніколи не сплять. 1844 02:39:01,500 --> 02:39:05,128 Мародерство і беззаконня лютуватимуть 1845 02:39:05,295 --> 02:39:07,840 у тих районах міста, куди важко дістатися. 1846 02:39:09,007 --> 02:39:11,343 Я вже бачу, як усе погіршиться, 1847 02:39:11,510 --> 02:39:12,719 перш ніж покращиться. 1848 02:39:15,681 --> 02:39:18,809 Дехто скористається шансом захопити все, що зможе. 1849 02:39:20,185 --> 02:39:21,562 Ми відбудуємо... 1850 02:39:22,187 --> 02:39:23,647 І не лише наше місто. 1851 02:39:24,356 --> 02:39:26,650 Ми повинні відновити віру людей 1852 02:39:26,817 --> 02:39:28,485 у наші установи, 1853 02:39:28,652 --> 02:39:30,654 в обраних посадовців, 1854 02:39:30,821 --> 02:39:32,114 одне в одного. 1855 02:39:32,906 --> 02:39:36,243 Разом ми навчимося знову вірити в Готем. 1856 02:39:40,581 --> 02:39:42,249 Тепер я починаю розуміти. 1857 02:39:43,709 --> 02:39:45,878 Я добився ефекту... 1858 02:39:47,963 --> 02:39:49,882 але не такого, на який сподівався. 1859 02:39:52,259 --> 02:39:55,304 Відплатою не змінити минуле. 1860 02:39:56,638 --> 02:39:59,016 Ні моє, ні чуже. 1861 02:40:01,435 --> 02:40:03,478 Я повинен стати чимось більшим. 1862 02:40:06,565 --> 02:40:08,192 Людям потрібна надія. 1863 02:40:09,401 --> 02:40:11,653 Щоб знати, що десь там у них хтось є. 1864 02:40:15,407 --> 02:40:17,075 Місто розлючене, 1865 02:40:17,993 --> 02:40:19,369 вкрите шрамами, 1866 02:40:20,287 --> 02:40:21,538 як і я. 1867 02:40:23,665 --> 02:40:25,751 Наші шрами можуть нас знищити. 1868 02:40:27,127 --> 02:40:29,838 Навіть після того, як сама рана загоїться. 1869 02:40:31,465 --> 02:40:33,217 Але якщо їх пережити, 1870 02:40:34,718 --> 02:40:36,595 вони можуть нас трансформувати. 1871 02:40:38,472 --> 02:40:40,390 Вони можуть дати нам сили, 1872 02:40:41,350 --> 02:40:42,851 щоб витерпіти 1873 02:40:44,228 --> 02:40:46,355 і щоб боротися. 1874 02:40:49,274 --> 02:40:51,360 Пряма трансляція. Як бачите, 1875 02:40:51,527 --> 02:40:54,238 месник у масці на вершині Сквер-Гардену 1876 02:40:54,404 --> 02:40:57,616 допомагає рятувати сотні потерпілих. 1877 02:40:57,783 --> 02:41:00,786 Поки рятувальники відчайдушно надають їм допомогу, 1878 02:41:00,953 --> 02:41:03,330 таємничий чоловік у масці 1879 02:41:03,497 --> 02:41:05,749 героїчно витягує усіх через покрівлю. 1880 02:41:05,916 --> 02:41:08,377 Хіба це не жахливо? 1881 02:41:09,753 --> 02:41:11,588 Те, що він 1882 02:41:11,755 --> 02:41:14,633 зламав тобі весь кайф? 1883 02:41:20,347 --> 02:41:22,349 Як там кажуть? 1884 02:41:23,517 --> 02:41:25,686 «Сьогодні ти на коні. 1885 02:41:27,229 --> 02:41:28,897 А завтра... 1886 02:41:30,274 --> 02:41:32,192 блазень ти». 1887 02:41:34,570 --> 02:41:35,737 Ну... 1888 02:41:37,531 --> 02:41:40,367 це ще не найгірше, ось що я тобі скажу. 1889 02:41:42,661 --> 02:41:45,330 Гей! Не сумуй. 1890 02:41:46,623 --> 02:41:48,458 У тебе все так добре вийшло. 1891 02:41:52,963 --> 02:41:53,964 І знаєш, 1892 02:41:55,632 --> 02:41:58,844 Готем обожнює історії про повернення. 1893 02:42:08,896 --> 02:42:10,272 Хто ти? 1894 02:42:10,814 --> 02:42:13,233 Ось у цьому й питання... 1895 02:42:14,484 --> 02:42:15,652 правда? 1896 02:42:18,572 --> 02:42:20,949 Відгадай загадку. 1897 02:42:23,410 --> 02:42:26,121 «Чим менше їх є, 1898 02:42:26,288 --> 02:42:30,125 тим більше важить один». 1899 02:42:35,547 --> 02:42:37,299 Друг. 1900 02:42:59,738 --> 02:43:02,533 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МАРІЇ КАЙЛ 1976 - 2004 1901 02:43:03,534 --> 02:43:04,535 Ти їдеш. 1902 02:43:05,452 --> 02:43:06,537 Господи. 1903 02:43:08,288 --> 02:43:09,873 Ти ніколи не вітаєшся? 1904 02:43:14,962 --> 02:43:16,380 Куди ти поїдеш? 1905 02:43:17,881 --> 02:43:20,300 Не знаю. На північ. 1906 02:43:20,717 --> 02:43:22,427 Може, у Бладхейвен. 1907 02:43:23,303 --> 02:43:24,304 Чому питаєш? 1908 02:43:25,514 --> 02:43:26,723 Просиш залишитися? 1909 02:43:33,772 --> 02:43:35,899 Ти знаєш, що це місце ніколи не зміниться. 1910 02:43:36,316 --> 02:43:38,694 Кармайна немає, і все ставатиме гірше. 1911 02:43:38,861 --> 02:43:40,654 Почнеться боротьба за владу. 1912 02:43:42,281 --> 02:43:43,407 Вона буде кривавою. 1913 02:43:44,032 --> 02:43:45,242 Я знаю. 1914 02:43:46,827 --> 02:43:47,911 Але місто може змінитися. 1915 02:43:48,078 --> 02:43:49,204 Не зміниться. 1916 02:43:50,372 --> 02:43:51,373 Я маю спробувати. 1917 02:43:51,540 --> 02:43:53,208 Зрештою це тебе вб'є. Ти знаєш. 1918 02:43:55,502 --> 02:43:56,628 Слухай. 1919 02:43:59,047 --> 02:44:00,299 Поїхали зі мною. 1920 02:44:01,258 --> 02:44:02,759 Уляпаємося в якусь халепу. 1921 02:44:03,510 --> 02:44:07,014 Зіб'ємо грошенят з якихось багатіїв. Буде весело. 1922 02:44:07,681 --> 02:44:09,183 Кажан і кішка. 1923 02:44:10,809 --> 02:44:12,477 Звучить круто. 1924 02:44:25,824 --> 02:44:27,201 Кого я дурю? 1925 02:44:28,702 --> 02:44:30,829 Місце у твоєму серці вже зайняте. 1926 02:44:42,716 --> 02:44:44,051 Тобі вже слід їхати. 1927 02:44:52,476 --> 02:44:53,477 Селіно... 1928 02:44:57,564 --> 02:44:59,233 Бережи себе. 1929 02:55:07,007 --> 02:55:09,843 ПАМ'ЯТІ ЕНДРЮ ДЖЕКА 1930 02:55:58,559 --> 02:56:04,648 БУВАЙ ? WWW.RАTААLАDА.CОM 1931 02:56:04,815 --> 02:56:07,276 {\an8}Переклад субтитрів: Тетяна Романюк