1 00:00:29,126 --> 00:00:31,334 [música suave] 2 00:00:33,084 --> 00:00:34,668 [som de máquina de escrever] 3 00:00:34,751 --> 00:00:37,293 10 DE JULHO DE 1943 4 00:00:38,793 --> 00:00:42,418 [voz masculina] Em qualquer história, se for uma boa história, 5 00:00:42,501 --> 00:00:44,293 existe aquilo que se vê 6 00:00:44,793 --> 00:00:46,501 e aquilo que se esconde. 7 00:00:46,584 --> 00:00:49,251 [música tensa] 8 00:00:49,334 --> 00:00:52,834 Isso acontece principalmente em histórias de guerra. 9 00:01:04,293 --> 00:01:06,001 Existe a guerra que vemos, 10 00:01:06,501 --> 00:01:09,126 uma disputa de bombas e balas, 11 00:01:10,376 --> 00:01:12,584 coragem, sacrifício 12 00:01:13,084 --> 00:01:14,584 e força bruta. 13 00:01:15,251 --> 00:01:17,209 Enquanto contamos vencedores, 14 00:01:17,293 --> 00:01:18,501 perdedores 15 00:01:18,584 --> 00:01:19,584 e mortos. 16 00:01:24,543 --> 00:01:26,793 [homens] Agora, homens! Puxem! 17 00:01:32,043 --> 00:01:34,084 [voz masculina] Porém, ao lado dessa guerra, 18 00:01:34,168 --> 00:01:36,376 outra guerra é travada. 19 00:01:37,084 --> 00:01:39,668 Um campo de batalha sem significados claros, 20 00:01:40,376 --> 00:01:41,876 desenvolvido em engano, 21 00:01:42,376 --> 00:01:43,293 sedução 22 00:01:44,043 --> 00:01:45,043 e má-fé. 23 00:01:48,543 --> 00:01:50,709 Os participantes são estranhos. 24 00:01:51,376 --> 00:01:53,459 Eles raramente são o que parecem ser, 25 00:01:53,959 --> 00:01:56,209 e ficção e realidade se confundem. 26 00:01:57,334 --> 00:01:58,459 [som de máquina de escrever] 27 00:01:58,543 --> 00:02:02,126 Esta guerra é um labirinto de espelhos, 28 00:02:03,209 --> 00:02:07,501 em que a verdade é protegida por um guarda-costas de mentiras. 29 00:02:08,876 --> 00:02:10,418 Pelo amor de Deus. 30 00:02:11,834 --> 00:02:13,376 Deveríamos ter notícias. 31 00:02:13,459 --> 00:02:15,459 [som de máquina de escrever] 32 00:02:15,959 --> 00:02:18,209 [voz masculina] Esta é a nossa guerra. 33 00:02:19,501 --> 00:02:21,959 [música tensa] 34 00:02:35,293 --> 00:02:36,293 Santo Deus! 35 00:02:46,501 --> 00:02:48,501 [música tensa continua] 36 00:03:01,001 --> 00:03:03,459 [música para] 37 00:03:08,001 --> 00:03:08,834 Orem. 38 00:03:11,459 --> 00:03:13,459 [inaudível] 39 00:03:25,793 --> 00:03:27,793 [som da máquina de escrever] 40 00:03:37,876 --> 00:03:39,834 [som de máquina de escrever] 41 00:03:39,918 --> 00:03:42,626 SEIS MESES ANTES… 42 00:03:43,209 --> 00:03:45,209 [música de suspense] 43 00:03:47,959 --> 00:03:51,584 [voz masculina] Quando olhei para o céu escurecido e fiz uma promessa, 44 00:03:53,001 --> 00:03:56,834 eu daria ao velho país mais um dia para me encaixar em alguma coisa, 45 00:03:56,918 --> 00:03:58,126 e se nada acontecesse, 46 00:03:58,209 --> 00:04:00,209 pegaria o próximo barco para o Cabo. 47 00:04:01,251 --> 00:04:04,501 Foi então que, ao encaixar minha chave na porta, 48 00:04:04,584 --> 00:04:06,626 notei um homem ao meu lado. 49 00:04:07,626 --> 00:04:09,293 eu não tinha visto ele se aproximar, 50 00:04:09,376 --> 00:04:11,834 e sua aparição repentina me fez sobressaltar. 51 00:04:13,126 --> 00:04:16,126 "Posso entrar por um minuto?", o homem disse, 52 00:04:16,209 --> 00:04:17,834 firmando a voz com esforço. 53 00:04:17,918 --> 00:04:20,793 E se fôssemos nós, Ômega, nós o deixaríamos entrar? 54 00:04:20,876 --> 00:04:23,543 Depende se ele saberia o código ou não, Agente Zed. 55 00:04:24,751 --> 00:04:26,709 Assim que ele passou pela porta… 56 00:04:26,793 --> 00:04:27,668 Ele o deixou entrar. 57 00:04:27,751 --> 00:04:30,876 …o homenzinho estranho serviu-se de uísque puro. 58 00:04:31,751 --> 00:04:33,251 Bebeu em três goles. 59 00:04:34,293 --> 00:04:35,543 "Perdão", disse ele. 60 00:04:36,084 --> 00:04:37,709 "Estou meio abalado esta noite." 61 00:04:37,793 --> 00:04:42,168 "Porque acontece que, neste momento, estou morto." 62 00:04:43,584 --> 00:04:45,209 OS TRINTA E NOVE DEGRAUS 63 00:04:45,293 --> 00:04:46,668 Acho melhor continuarmos lendo. 64 00:04:46,751 --> 00:04:49,501 Amanhã é um dia de grande aventura, agente. 65 00:04:49,584 --> 00:04:51,001 Acho melhor você dormir. 66 00:04:55,376 --> 00:04:56,501 Chegaram. 67 00:04:58,084 --> 00:04:58,918 Boa noite. 68 00:05:01,543 --> 00:05:02,543 [porta fecha] 69 00:05:03,334 --> 00:05:05,418 [vozerio ao fundo] 70 00:05:06,626 --> 00:05:09,668 Esta bela iguaria é um queijo afegão, 71 00:05:09,751 --> 00:05:13,376 feito do leite de uma ovelha de chifres longos e apaixonada. 72 00:05:13,459 --> 00:05:15,751 Você deve ser um contrabandista, Ivor. 73 00:05:15,834 --> 00:05:18,959 Queijo exótico, e o resto de nós comendo rações. 74 00:05:19,043 --> 00:05:22,834 Eu poderia gerenciar seu escritório na Liga dos Comedores de Queijo. 75 00:05:22,918 --> 00:05:25,834 Hester, meu irmão a deixou desempregada agora que está se aposentando? 76 00:05:25,918 --> 00:05:29,376 Ah, esse é o boato? Não, esse não é o motivo desta festa. 77 00:05:29,459 --> 00:05:32,918 Não está se aposentando? Escrevi um belo discurso dizendo que está. 78 00:05:33,001 --> 00:05:35,876 Sugiro que escreva um belo discurso dizendo que não estou. 79 00:05:35,959 --> 00:05:37,668 Isso é simplesmente um hiato. 80 00:05:37,751 --> 00:05:40,334 Suprimentos navais. Ele vai partir para colocá-los em forma. 81 00:05:40,418 --> 00:05:42,209 Uma nobre contribuição para esta guerra medonha. 82 00:05:42,293 --> 00:05:44,418 Ferragens marítimas. Tenho paixão por isso. 83 00:05:45,043 --> 00:05:46,501 Ivor, Ewen. 84 00:05:47,001 --> 00:05:49,584 - Eu receio que seja hora. - É isso, querida. 85 00:05:49,668 --> 00:05:52,209 Eu preparei um brinde deslumbrante. 86 00:05:53,501 --> 00:05:56,209 Mas por que não estamos animando você na sua última noite em casa? 87 00:05:56,293 --> 00:05:57,209 Não seja bobo. 88 00:05:57,293 --> 00:05:59,543 O conselheiro real merece uma despedida pra aposentadoria. 89 00:06:00,126 --> 00:06:03,209 Hester, diga ao meu marido que seus convidados o aguardam. 90 00:06:03,793 --> 00:06:06,501 Absurdo, não é? Esta aposentadoria. 91 00:06:07,126 --> 00:06:10,751 Quando nós dois sabemos que meu irmão não tenta um caso há três anos. 92 00:06:11,251 --> 00:06:14,918 Quando surge a fofoca, ele já está envolvido na inteligência há algum tempo. 93 00:06:16,001 --> 00:06:17,001 [mulher] Ivor. 94 00:06:18,126 --> 00:06:20,543 Um homem adulto fofocando como uma megera. 95 00:06:20,626 --> 00:06:22,751 [Ivor] Ele foi transferido para o MI5? 96 00:06:22,834 --> 00:06:25,376 - Uma missão especial? - Ah, minha deixa. 97 00:06:25,876 --> 00:06:26,709 Entendi. 98 00:06:26,793 --> 00:06:30,293 Claro que ele vai levá-la com ele, seja o que for. 99 00:06:30,376 --> 00:06:33,543 Você realmente tem um nariz incomum para queijo. 100 00:06:33,626 --> 00:06:36,043 [Ewen] Aos meus ilustres amigos e colegas, 101 00:06:36,126 --> 00:06:39,376 em cuja homenagem abrimos uma apresuntada… 102 00:06:39,459 --> 00:06:40,293 vintage. 103 00:06:40,376 --> 00:06:41,501 [risos] 104 00:06:41,584 --> 00:06:46,334 Uma conspiração desonesta de familiares anunciou isso como minha aposentadoria, 105 00:06:46,418 --> 00:06:49,959 mas vocês, meus queridos convidados, são espertos para saber 106 00:06:50,043 --> 00:06:54,251 que serei enterrado com minha túnica antes de um dia pendurá-la para sempre. 107 00:06:54,876 --> 00:06:58,126 Então, vamos considerar isso como uma saudação ao meu cargo, 108 00:06:58,209 --> 00:07:01,918 agora em tempo integral, como superintendente de rebites náuticos 109 00:07:02,001 --> 00:07:04,751 e quaisquer porcas e parafusos que possam ser exigidos 110 00:07:04,834 --> 00:07:06,959 pela Inglaterra em sua hora de necessidade. 111 00:07:07,043 --> 00:07:07,959 [risos] 112 00:07:08,043 --> 00:07:10,876 Mas o verdadeiro tributo desta noite vai para Iris, 113 00:07:10,959 --> 00:07:12,543 minha esposa brilhante, 114 00:07:12,626 --> 00:07:16,084 que de manhã navega para praias menos conturbadas com nossos filhos a reboque. 115 00:07:17,459 --> 00:07:19,293 Iris é mais sábia que Salomão, 116 00:07:20,001 --> 00:07:21,543 mais forte que Sansão 117 00:07:22,168 --> 00:07:23,459 e mais paciente do que Jó. 118 00:07:25,584 --> 00:07:27,501 Mas tem que ser, é casada comigo. 119 00:07:27,584 --> 00:07:30,001 [risos e aplausos] 120 00:07:39,251 --> 00:07:41,376 [homem] Na cidade marroquina de Casablanca, 121 00:07:41,459 --> 00:07:43,959 o primeiro-ministro Churchill teve reunião com o presidente Roosevelt 122 00:07:44,043 --> 00:07:47,001 para chegar a um acordo sobre os planos para a nova fase da guerra. 123 00:07:47,501 --> 00:07:50,959 À medida que os nazistas de Hitler apertam o controle sobre a Europa ocupada, 124 00:07:51,043 --> 00:07:52,709 um poderoso exército… 125 00:07:52,793 --> 00:07:54,168 [sussurra] Com licença. 126 00:07:55,251 --> 00:07:58,043 Com licença, eu vou sentar. 127 00:07:59,418 --> 00:08:00,584 [homem] Com licença. 128 00:08:00,668 --> 00:08:02,834 [homem] …e se preparar para marcar o que decidirá… 129 00:08:04,918 --> 00:08:07,459 Nas palavras do presidente Franklin Roosevelt: 130 00:08:07,543 --> 00:08:11,834 "Os fascistas pediram e vão conseguir." Esse belo presente do presidente dos EUA… 131 00:08:11,918 --> 00:08:13,709 Trabalhamos juntos, se não me engano. 132 00:08:14,793 --> 00:08:15,876 Não está enganado. 133 00:08:17,626 --> 00:08:19,626 [filme continua ao fundo, indistinto] 134 00:08:20,668 --> 00:08:22,709 Por acaso você já assistiu 135 00:08:22,793 --> 00:08:24,501 Confissões de um Espião Nazista? 136 00:08:26,084 --> 00:08:28,293 Ele é baseado em um agente de verdade 137 00:08:28,376 --> 00:08:30,959 do FBI, Leon G. Turrou, 138 00:08:31,043 --> 00:08:35,043 T-U-R-R-O-U, que rastreou redes de espiões nazistas 139 00:08:35,126 --> 00:08:37,168 nos Estados Unidos em 1938 140 00:08:37,251 --> 00:08:39,251 e surpreendentemente 141 00:08:39,334 --> 00:08:42,168 se aproximou para prender vários alemães por espionagem. 142 00:08:42,251 --> 00:08:43,501 Ah, desculpa, me atrasei. 143 00:08:44,584 --> 00:08:46,168 Vou deixá-los assistir. 144 00:08:46,876 --> 00:08:47,876 [pigarreia] 145 00:08:47,959 --> 00:08:50,251 [filme continua ao fundo] 146 00:08:58,084 --> 00:08:59,418 Foi muito gentil 147 00:08:59,918 --> 00:09:02,668 o que você disse essa noite. Mais do que precisava ser. 148 00:09:02,751 --> 00:09:03,959 Eu fui sincero. 149 00:09:04,543 --> 00:09:05,376 [Iris suspira] 150 00:09:06,126 --> 00:09:09,376 Eu não queria magoar você desse jeito com a minha partida. 151 00:09:09,876 --> 00:09:12,418 Parece que sou sempre a última a sair. 152 00:09:13,793 --> 00:09:15,376 [Iris suspira] 153 00:09:18,501 --> 00:09:20,126 Mais forte que Sansão. 154 00:09:20,209 --> 00:09:22,334 Partimos pela manhã e não terminei as malas. 155 00:09:22,418 --> 00:09:23,751 [Hester] Então pode ir. 156 00:09:23,834 --> 00:09:26,209 - Boa viagem, querida. - Vou escrever pra você. 157 00:09:27,126 --> 00:09:28,626 Vamos trocar cartas. 158 00:09:30,751 --> 00:09:31,668 [beijos] 159 00:09:40,251 --> 00:09:41,668 Eles precisam ir. 160 00:09:42,668 --> 00:09:43,959 Claro que sim. 161 00:09:44,043 --> 00:09:47,584 Se Hitler chegar a Londres, uma família judia será a primeira da lista. 162 00:09:48,543 --> 00:09:51,501 Eu nunca exporia a Iris e as crianças a esse perigo. 163 00:09:51,584 --> 00:09:54,126 Uma separação seria ainda mais dolorosa se… 164 00:09:54,959 --> 00:09:57,293 Se se tornasse permanente. 165 00:09:59,209 --> 00:10:00,584 Ela te falou? 166 00:10:02,959 --> 00:10:05,126 Me justifiquei várias vezes… 167 00:10:07,001 --> 00:10:09,001 por nossa família, pelo casamento. 168 00:10:11,376 --> 00:10:13,918 A Iris diz que o casamento mudou, que… 169 00:10:14,709 --> 00:10:17,084 o romance e o amor pertencem aos jovens. 170 00:10:17,793 --> 00:10:19,209 Não acredito nisso, 171 00:10:19,876 --> 00:10:21,418 ou sinto isso. 172 00:10:22,751 --> 00:10:25,084 E pensar que eles podem nunca mais voltar… 173 00:10:30,293 --> 00:10:32,001 Eu sei que posso ser distante, 174 00:10:33,543 --> 00:10:35,084 perdido no meu trabalho. 175 00:10:36,584 --> 00:10:38,251 Não tão atencioso quanto poderia ser. 176 00:10:38,334 --> 00:10:39,959 Você é uma pessoa imperfeita. 177 00:10:40,043 --> 00:10:42,834 - Duvido que seja o primeiro. - Quero que Iris seja feliz. 178 00:10:42,918 --> 00:10:45,001 Mesmo que custe a minha felicidade. 179 00:10:45,084 --> 00:10:47,376 Ela nunca disse nada sobre infelicidade. 180 00:10:47,459 --> 00:10:50,168 Porque ela sabe que você arriscaria a vida por mim. 181 00:10:50,668 --> 00:10:52,418 Só nos seus dias bons. 182 00:10:52,501 --> 00:10:53,584 [Hester ri fraco] 183 00:10:55,959 --> 00:10:58,668 Ela disse que se eu me importasse, iria para a América com eles. 184 00:10:58,751 --> 00:11:01,001 As pessoas dizem todo tipo de coisa. 185 00:11:02,668 --> 00:11:05,168 Ela sabe que seu dever é para com sua família 186 00:11:05,668 --> 00:11:07,084 e seu país. 187 00:11:08,126 --> 00:11:11,126 O pesadelo que se aproxima é muito real. 188 00:11:11,209 --> 00:11:14,001 E Masterman me pediu para servir no Comitê 20. 189 00:11:15,168 --> 00:11:16,751 Então deve servir. 190 00:11:18,459 --> 00:11:19,834 Começando amanhã. 191 00:11:21,209 --> 00:11:22,751 [música suave] 192 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 [Ewen] Adeus, queridos. 193 00:11:32,709 --> 00:11:34,418 Tudo bem. Vamos, vamos. 194 00:11:36,543 --> 00:11:38,043 Boa sorte, querida. 195 00:11:40,334 --> 00:11:43,126 A mansão da família será uma tumba congelante sem você. 196 00:11:43,209 --> 00:11:46,043 Cuide do seu irmão, Ivor, e de você. 197 00:11:46,918 --> 00:11:49,376 [música melancólica] 198 00:12:08,876 --> 00:12:09,709 [grunhe] 199 00:12:10,209 --> 00:12:11,334 Está frio. 200 00:12:11,418 --> 00:12:13,709 Vou providenciar outro imediatamente. 201 00:12:14,209 --> 00:12:17,209 Eles vão me arrastar de volta ao trabalho a qualquer momento. 202 00:12:18,126 --> 00:12:21,626 Ar fresco, um luxo agora. Vamos caminhar. 203 00:12:25,251 --> 00:12:27,668 Todos, menos um tolo, saberão que é a Sicília. 204 00:12:27,751 --> 00:12:30,543 Pode ser, Sr. Primeiro-ministro, é o único caminho a seguir, 205 00:12:30,626 --> 00:12:32,876 uma vez que temos que encontrar um caminho para a Europa. 206 00:12:33,584 --> 00:12:35,709 E o caminho mais estratégico é a Sicília. 207 00:12:36,209 --> 00:12:37,584 Ela leva a Roma. 208 00:12:37,668 --> 00:12:40,793 A França seguirá. Um ataque bem-sucedido à Sicília 209 00:12:40,876 --> 00:12:42,876 significa que tiraremos a Itália da guerra, 210 00:12:42,959 --> 00:12:46,501 destruiremos o moral nazista e marcaremos o início de sua destruição inevitável. 211 00:12:46,584 --> 00:12:48,918 Inevitável? Nossas perdas aumentam diariamente. 212 00:12:49,001 --> 00:12:52,001 Como mesmo disse, senhor: "A Sicília é o ponto fraco." 213 00:12:52,084 --> 00:12:53,626 Eu sei o que eu disse. 214 00:12:54,543 --> 00:12:57,126 Quero saber como conseguiremos convencer Herr Hitler 215 00:12:57,209 --> 00:12:59,668 de que não vamos fazer o que qualquer um com um atlas 216 00:12:59,751 --> 00:13:01,084 pode ver o que faremos. 217 00:13:01,168 --> 00:13:04,959 Hitler precisará acreditar que nosso próximo alvo é a Grécia. 218 00:13:05,043 --> 00:13:08,334 O que, sim, exigirá um engano elaborado. 219 00:13:08,418 --> 00:13:10,209 Um plano de engano tão complexo 220 00:13:10,293 --> 00:13:13,168 que acredito que só pode ser conduzido pelo Comitê 20. 221 00:13:13,251 --> 00:13:16,293 É por isso que vou concentrar a atenção do Comitê no Memorando da Truta, 222 00:13:16,376 --> 00:13:18,668 o documento que compilei há alguns anos, 223 00:13:19,709 --> 00:13:20,876 com o qual meu assistente, 224 00:13:20,959 --> 00:13:23,293 o Ten. Comte. Ian Fleming contribui. 225 00:13:24,459 --> 00:13:26,709 "A inteligência é como a pesca de trutas. 226 00:13:26,793 --> 00:13:30,251 O pescador de trutas, ao prender sua isca, tenta atrair os peixes." 227 00:13:30,334 --> 00:13:31,751 Eu detesto peixe. 228 00:13:32,251 --> 00:13:34,793 Peixe como metáfora, neste caso. 229 00:13:35,459 --> 00:13:36,418 Hã… 230 00:13:36,501 --> 00:13:39,584 O Memorando da Truta é um esquema definitivo… 231 00:13:39,668 --> 00:13:42,876 Primeiro-ministro, acredito que o memorando nas mãos do Comitê 20 232 00:13:42,959 --> 00:13:45,001 pode ser a chave para enganar o Hitler, 233 00:13:45,084 --> 00:13:47,876 embora algumas ideias pareçam fantásticas, elas… 234 00:13:47,959 --> 00:13:49,584 Eu aplaudo o fantástico. 235 00:13:50,418 --> 00:13:52,626 Tem muitas vantagens sobre o mundano. 236 00:13:53,376 --> 00:13:56,334 Mas quanto mais fantástico, mais infalível o plano deve ser. 237 00:13:57,751 --> 00:14:00,209 Nossas tropas estão quase mortas de calor na África. 238 00:14:00,793 --> 00:14:03,834 Dei a Roosevelt minha palavra que a Sicília era a próxima. 239 00:14:03,918 --> 00:14:06,293 Uma data de invasão em julho agora é imutável. 240 00:14:07,126 --> 00:14:10,876 E nesse momento, milhares de nossos rapazes estão em solo europeu. 241 00:14:12,709 --> 00:14:14,293 Se não enganarmos os nazistas 242 00:14:14,376 --> 00:14:17,043 e o inimigo estiver esperando por nós naquelas praias… 243 00:14:18,959 --> 00:14:22,001 a própria história desviará os olhos da carnificina. 244 00:14:24,251 --> 00:14:26,251 [música melancólica suave] 245 00:14:30,334 --> 00:14:31,168 [homem] Mãe? 246 00:14:31,959 --> 00:14:34,751 Por favor, não toque no meu carro enquanto estou no trabalho. 247 00:14:35,334 --> 00:14:37,418 Está faltando um mancal em uma das cames. 248 00:14:37,918 --> 00:14:39,626 Não tenho tempo para encontrá-lo, 249 00:14:39,709 --> 00:14:42,626 mas não sabemos se um comando de válvulas é praticamente inútil 250 00:14:42,709 --> 00:14:45,209 sem um par de mancais funcionando corretamente. 251 00:14:45,293 --> 00:14:48,168 Devia se preocupar em encontrar seu próprio par. 252 00:14:48,251 --> 00:14:50,043 Espero voltar com cubos de açúcar. 253 00:14:51,584 --> 00:14:52,459 E o Robbie? 254 00:14:54,084 --> 00:14:55,834 Conseguiu trazer o Robbie pra casa? 255 00:14:55,918 --> 00:14:59,043 - Tô fazendo tudo que posso. - Mexendo os pauzinhos como prometeu? 256 00:14:59,126 --> 00:15:02,293 - Tudo ao meu alcance. - Um herói de guerra da vida real. 257 00:15:05,126 --> 00:15:06,668 Onde fica Chittagong? 258 00:15:06,751 --> 00:15:07,584 Bengala. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,918 [música tensa] 260 00:15:13,001 --> 00:15:15,043 [música intensifica] 261 00:15:15,126 --> 00:15:17,043 {\an8}[som de máquina de escrever] 262 00:15:17,126 --> 00:15:19,126 {\an8}RUA ST. JAMES, 58 263 00:15:23,043 --> 00:15:25,126 [som de máquina de escrever] 264 00:15:25,209 --> 00:15:27,251 {\an8}O COMITÊ 20 265 00:15:27,334 --> 00:15:29,543 Meu Deus, o que ele está fazendo aqui? 266 00:15:29,626 --> 00:15:31,626 Montagu? Eu o convidei. 267 00:15:32,793 --> 00:15:34,043 Isso foi um erro. 268 00:15:35,751 --> 00:15:39,376 O principal engano que alimentaremos os nazistas será o seguinte. 269 00:15:39,459 --> 00:15:42,209 nosso 12º Exército, que não existe, 270 00:15:42,293 --> 00:15:44,876 com suas 12 divisões, que também não existem, 271 00:15:44,959 --> 00:15:48,126 invadirão a Grécia daqui a seis meses, 272 00:15:48,209 --> 00:15:49,376 no dia 10 de julho. 273 00:15:49,959 --> 00:15:53,501 Vamos desenvolver inúmeras táticas para reforçar esse engano, 274 00:15:53,584 --> 00:15:56,793 falsos movimentos de tropas, falso tráfego de rádio. 275 00:15:57,293 --> 00:15:59,834 Os agentes vão recrutar intérpretes gregos, 276 00:15:59,918 --> 00:16:02,418 comprar um estoque considerável de dracmas. 277 00:16:02,501 --> 00:16:04,626 Deveria tirar o foco da Sicília, 278 00:16:04,709 --> 00:16:08,376 o verdadeiro alvo e o local da invasão real naquele mesmo dia. 279 00:16:08,459 --> 00:16:10,168 E a peça central desse engano? 280 00:16:10,251 --> 00:16:12,959 Como acabei de dizer, comandante, o 12º Exército. 281 00:16:13,043 --> 00:16:15,584 - É a peça central. - Não é suficiente, eu temo. 282 00:16:16,668 --> 00:16:20,376 As táticas que acabou de descrever apontariam para a Grécia, 283 00:16:20,459 --> 00:16:23,334 mas se tivéssemos que fazer Hitler desviar tropas efetivas 284 00:16:23,418 --> 00:16:26,126 da Sicília, dada a importância estratégica dela, 285 00:16:26,209 --> 00:16:29,918 precisaríamos fornecer a ele provas de nossa intenção em relação à Grécia. 286 00:16:30,459 --> 00:16:32,501 - Provas falsas, claro. - Concordo com isso. 287 00:16:33,293 --> 00:16:36,918 E, para esse fim, eu também tenho trabalhado num plano de engano. 288 00:16:37,418 --> 00:16:39,501 que chamei de Operação Cavalo de Troia. 289 00:16:39,584 --> 00:16:42,459 Foi tirado do Memorando Truta, ideia número 28. 290 00:16:42,543 --> 00:16:43,418 Número 28. 291 00:16:43,501 --> 00:16:45,709 Um cadáver carregando documentos falsos cai na costa 292 00:16:45,793 --> 00:16:47,293 com um paraquedas que supostamente falhou. 293 00:16:47,376 --> 00:16:50,501 - O Memorando Truta está morto. - O primeiro-ministro tem aversão a peixe. 294 00:16:50,584 --> 00:16:52,793 Almirante, ele não matou o Memorando inteiro. 295 00:16:53,376 --> 00:16:56,043 Um cadáver carregando documentos falsos, hmm? 296 00:16:56,918 --> 00:17:00,501 De todas as ideias do Memorando Truta, essa é de longe a mais precária. 297 00:17:00,584 --> 00:17:03,043 Exceto que os alemães ficarão nervosos por causa da Espanha, 298 00:17:03,126 --> 00:17:05,709 onde recentemente deixaram de acompanhar os documentos reais 299 00:17:05,793 --> 00:17:07,751 sobre o corpo de um aviador encontrado em Cádis, 300 00:17:07,834 --> 00:17:10,251 então posso dizer que o momento é perfeito. 301 00:17:10,334 --> 00:17:12,168 - [John] Para o Cavalo de Troia? - Uhum. 302 00:17:12,251 --> 00:17:14,543 Um codinome que uma criança decifra. 303 00:17:14,626 --> 00:17:17,251 E os alemães estariam esperando que plantássemos documentos 304 00:17:17,334 --> 00:17:18,459 por causa de Cádis. 305 00:17:18,543 --> 00:17:22,584 Ou os nazistas, como pensadores lineares, não iriam querer cometer o mesmo erro. 306 00:17:22,668 --> 00:17:24,834 É simplesmente uma versão do Haversack Ruse. 307 00:17:24,918 --> 00:17:26,168 Do qual estou bem ciente. 308 00:17:26,251 --> 00:17:29,334 Você também estará ciente de que o estratagema tem um bom histórico, 309 00:17:29,418 --> 00:17:31,293 que acredito ser o que o meu amigo… 310 00:17:31,376 --> 00:17:34,376 Ten. Cholmondeley. C-H-O-L-M-O-N-D-E-L-E-Y. 311 00:17:34,459 --> 00:17:35,543 …tentava dizer. 312 00:17:35,626 --> 00:17:37,751 Pra quem não conhece o Ten. Comte. Montagu, 313 00:17:37,834 --> 00:17:39,376 ele se junta a nós vindo de Old Bailey, 314 00:17:39,459 --> 00:17:41,501 por isso teve pouco tempo para passar com o engano. 315 00:17:41,584 --> 00:17:43,501 Passei meus dias no tribunal, senhor. 316 00:17:43,584 --> 00:17:45,751 Ele não sabe das armadilhas óbvias 317 00:17:45,834 --> 00:17:48,501 de jogar um cadáver carregado de cartas no mar. 318 00:17:48,584 --> 00:17:51,668 Só estou dizendo que para um engano chegar a Hitler, 319 00:17:51,751 --> 00:17:52,959 precisa ter um canal. 320 00:17:53,043 --> 00:17:54,709 A Espanha é neutra. 321 00:17:54,793 --> 00:17:58,209 O lugar ideal para lançar tal plano, porque ela está cheia de espiões 322 00:17:58,293 --> 00:18:00,376 de ambos os lados, tem um vasto litoral. 323 00:18:00,459 --> 00:18:03,001 E como nossos agentes em Madri têm uma rede elaborada, 324 00:18:03,084 --> 00:18:05,834 poderíamos literalmente colocar os documentos nas mãos do inimigo. 325 00:18:06,501 --> 00:18:10,126 Montagu e Cholmondeley estão convencidos de que têm uma linha direta com o Führer. 326 00:18:10,209 --> 00:18:11,751 Vamos desejar boa sorte aos dois 327 00:18:11,834 --> 00:18:13,751 na implementação da Operação Cavalo de Troia. 328 00:18:13,834 --> 00:18:16,918 O resto de nós prosseguirá com a operação que descrevi. 329 00:18:18,001 --> 00:18:19,834 [Ian] Tenho um grande interesse nessa trama, 330 00:18:19,918 --> 00:18:22,626 por isso disse ao M em termos inequívocos 331 00:18:22,709 --> 00:18:26,251 que você vai precisar de espaço seguro, centro de comando, uma equipe… 332 00:18:26,334 --> 00:18:27,959 Mas pode funcionar? 333 00:18:28,459 --> 00:18:31,334 - Sei que acabei de defender isso. - Uma defesa eloquente. 334 00:18:31,418 --> 00:18:33,918 É o Haversack Ruse, é tentado, testado. 335 00:18:34,001 --> 00:18:36,043 "Um engano precisa de um canal", você disse. 336 00:18:36,126 --> 00:18:38,334 Verdade. Só estou imaginando 337 00:18:38,834 --> 00:18:39,959 o cadáver 338 00:18:40,459 --> 00:18:41,876 voando pelo ar. 339 00:18:42,751 --> 00:18:44,209 O plano é ousado. 340 00:18:44,293 --> 00:18:48,626 Não há dúvida nenhuma, mas é nosso agora, independentemente. M está cuidando disso. 341 00:18:48,709 --> 00:18:52,168 No entanto, e se o corpo se desintegrar no impacto? 342 00:18:52,834 --> 00:18:55,043 [Charles] Não vamos trazer isso à tona agora, não é mesmo? 343 00:18:55,126 --> 00:18:56,876 E definitivamente não na frente do M. 344 00:18:56,959 --> 00:18:58,876 [Ewen] Por que chama o Godfrey de M? 345 00:18:58,959 --> 00:19:00,876 [Ian] Porque chamava minha mãe de M. 346 00:19:00,959 --> 00:19:03,876 A criatura mais aterrorizante, mais impossível 347 00:19:03,959 --> 00:19:05,459 e mais exigente que conheci. 348 00:19:05,543 --> 00:19:08,251 [Charles] E se o avião com o corpo for interceptado antes de cair? 349 00:19:08,334 --> 00:19:10,251 [Ewen] Então a Mãe não tem fé nisso? 350 00:19:10,334 --> 00:19:12,793 [Ian] Isso porque o Nº 28 não foi ideia do Godfrey. 351 00:19:12,876 --> 00:19:14,084 Foi minha. 352 00:19:14,168 --> 00:19:17,334 Um enredo que tirei do romance de Basil Thompson, The Milliner's Hat. 353 00:19:17,418 --> 00:19:19,043 - Você leu Thompson? - [Ewen] Prefiro Buchan. 354 00:19:19,126 --> 00:19:21,709 [Charles] E se a autópsia revelar que ele não morreu afogado? 355 00:19:22,376 --> 00:19:25,876 Ou se a maleta nos for devolvida sem que os alemães vejam o conteúdo? 356 00:19:25,959 --> 00:19:28,959 Charles, por que você continua furando nosso plano? 357 00:19:29,043 --> 00:19:30,251 Cutuco como prevenção, 358 00:19:30,334 --> 00:19:33,209 para garantir que todos os detalhes sejam devidamente pensados. 359 00:19:33,293 --> 00:19:36,001 Como Godfrey deixou claro, vamos ser pressionados muito em breve. 360 00:19:36,084 --> 00:19:38,293 O plano vai dar certo se o fizermos dar certo. 361 00:19:40,918 --> 00:19:42,709 Bom, ele colocou você aqui embaixo. 362 00:19:44,959 --> 00:19:47,918 [Ewen] Certamente estarei afastado de olhares indiscretos. 363 00:19:48,001 --> 00:19:50,834 [Charles] Afastado da vida em todas as formas, até do ar. 364 00:19:51,793 --> 00:19:53,668 Vai se juntar a nós aqui embaixo, Fleming? 365 00:19:53,751 --> 00:19:55,751 É muito provável que eu fique lá em cima. 366 00:19:55,834 --> 00:20:00,043 Mas quem for igualmente diligente terá o mesmo sucesso. 367 00:20:00,543 --> 00:20:03,293 - The Milliner's Hat, sem dúvida. - Ah. 368 00:20:05,376 --> 00:20:06,543 Então, o Comitê 20 369 00:20:06,626 --> 00:20:10,418 certamente tem suas vantagens, suponho, se você gosta de fantasmas. 370 00:20:10,959 --> 00:20:14,001 Meus amigos acham que trabalho com suprimentos navais. 371 00:20:14,084 --> 00:20:15,876 Minha mãe acha que sou secretário. 372 00:20:16,584 --> 00:20:17,668 E Robert Cholmondeley? 373 00:20:19,001 --> 00:20:19,918 Meu irmão. 374 00:20:20,001 --> 00:20:22,084 Eu ouvi as notícias de Chittagong. 375 00:20:22,584 --> 00:20:23,834 Minhas profundas condolências. 376 00:20:23,918 --> 00:20:26,043 Pois é, perdemos um verdadeiro herói. 377 00:20:26,918 --> 00:20:28,918 Deixando minha mãe comigo, o pinguim, 378 00:20:29,584 --> 00:20:32,959 piloto e oficial da RAF com os pés grandes e olhos ruins, 379 00:20:33,043 --> 00:20:35,293 o que significa que eu estou de castigo. 380 00:20:36,001 --> 00:20:37,251 Um pássaro que não voa. 381 00:20:39,501 --> 00:20:40,334 É. 382 00:20:40,418 --> 00:20:44,876 Bom, que tal começarmos com a parte fácil e encontrarmos um cadáver? 383 00:20:45,668 --> 00:20:47,584 Pode fazer a sua escolha, para ser honesto. 384 00:20:47,668 --> 00:20:49,876 Isso vai para o corredor, à direita. 385 00:20:49,959 --> 00:20:51,584 Pode passar direto por lá. 386 00:20:52,168 --> 00:20:53,626 Dois, três, levantem. 387 00:21:02,918 --> 00:21:04,084 Disse afogamentos. 388 00:21:04,168 --> 00:21:07,043 [telefone toca] 389 00:21:07,959 --> 00:21:08,918 Sala 13. 390 00:21:09,418 --> 00:21:11,918 - O legista Birtwiste, senhor. - Montagu. 391 00:21:12,001 --> 00:21:13,626 [música tensa] 392 00:21:13,709 --> 00:21:17,626 Esta é a mesma lei dos segredos oficiais que assinaram para Bletchley, 393 00:21:17,709 --> 00:21:20,084 mas cobre seu trabalho no Comitê 20 394 00:21:20,168 --> 00:21:21,918 e aqui na Sala 13. 395 00:21:22,001 --> 00:21:24,668 Homem, em idade de serviço, afogado. 396 00:21:25,168 --> 00:21:28,001 - Agora, me diga, por que quer ele? - E as pernas dele? 397 00:21:28,668 --> 00:21:30,418 E há 20 no Comitê 20? 398 00:21:30,501 --> 00:21:32,418 Não, 20 é uma piada. Dois X. 399 00:21:32,501 --> 00:21:34,418 Ah, os algarismos romanos. 400 00:21:34,501 --> 00:21:35,751 [exclama] Isso é enganação? 401 00:21:35,834 --> 00:21:37,126 [mulheres riem] 402 00:21:37,209 --> 00:21:39,084 Usarão suas habilidades de Bletchley 403 00:21:39,168 --> 00:21:42,084 para obterem pistas em conversas decodificadas 404 00:21:42,168 --> 00:21:45,168 sobre a Sicília, Grécia, tropas inimigas nessas áreas. 405 00:21:45,251 --> 00:21:46,459 Está entendido? 406 00:21:48,209 --> 00:21:52,418 A equipe do 102 está planejando exercícios de treinamento falsos. 407 00:21:52,501 --> 00:21:55,084 O 106 está ativando agentes duplos. 408 00:21:55,168 --> 00:21:57,543 O 107 lançará folhetos no Cypress. 409 00:21:57,626 --> 00:21:59,626 Ainda não sei o que os folhetos vão dizer. 410 00:21:59,709 --> 00:22:03,501 Porém, aqui estamos, em uma cidade enorme, no meio de uma guerra mundial, 411 00:22:03,584 --> 00:22:07,168 e parece que não conseguimos achar um único cadáver adequado. 412 00:22:07,668 --> 00:22:09,584 Precisamos de uma fonte interna. 413 00:22:09,668 --> 00:22:12,001 Precisamos de Bentley Purchase. 414 00:22:12,584 --> 00:22:14,418 E pra que finalidade seria o corpo? 415 00:22:14,501 --> 00:22:17,334 Uma operação militar. Isso é tudo que nós podemos dizer. 416 00:22:17,418 --> 00:22:20,293 Embora possamos dizer também que o corpo deve ser masculino, 417 00:22:20,376 --> 00:22:24,168 em idade de serviço, intacto, que pode passar por afogamento. 418 00:22:24,668 --> 00:22:25,876 Intrigante. 419 00:22:25,959 --> 00:22:27,459 Mas terei que me opor. 420 00:22:27,543 --> 00:22:30,209 A confiança do público em nosso escritório seria muito abalada 421 00:22:30,293 --> 00:22:31,918 se algo assim fosse divulgado. 422 00:22:32,001 --> 00:22:33,043 Como o caso Darby? 423 00:22:33,626 --> 00:22:35,793 Se lembra do caso Darby, Bentley? 424 00:22:36,293 --> 00:22:39,793 Trouxe você pra dar uma segunda olhada nas provas, seu testemunho ganhou o caso. 425 00:22:39,876 --> 00:22:41,834 O caso consolidou sua reputação, 426 00:22:41,918 --> 00:22:44,834 o que levou à sua posição aqui, se não me engano. 427 00:22:45,584 --> 00:22:47,751 - Em poucas palavras. - O assunto é urgente. 428 00:22:47,834 --> 00:22:50,543 É ultrassecreto e aprovado ao mais alto nível. 429 00:22:50,626 --> 00:22:53,709 - Não pode ser alto o suficiente. - Foi Churchill que aprovou. 430 00:22:57,626 --> 00:23:00,626 [música de suspense] 431 00:23:11,209 --> 00:23:12,584 Saindo do forno. 432 00:23:13,084 --> 00:23:15,834 Transferido do hospital St. Pancras ontem. 433 00:23:15,918 --> 00:23:17,168 [mulher] Qual é o seu nome? 434 00:23:18,168 --> 00:23:20,501 Este é… Era­… 435 00:23:21,001 --> 00:23:22,418 Glyndwr Michael. 436 00:23:23,293 --> 00:23:25,418 [mulher] Você trabalha em quê, Glyndwr? 437 00:23:26,376 --> 00:23:29,001 [Bentley] Não há ocupação anotada no prontuário do homem. 438 00:23:29,084 --> 00:23:31,834 Parece que ele era originalmente de Aberbargoed, 439 00:23:32,334 --> 00:23:35,126 mas em Londres era um vagabundo, sem endereço fixo. 440 00:23:35,793 --> 00:23:39,043 A causa da morte é a toxicidade química 441 00:23:39,126 --> 00:23:41,043 de veneno de rato no pão. 442 00:23:42,043 --> 00:23:45,084 Eu quero que saiba que Deus o perdoa, Glyndwr, 443 00:23:46,376 --> 00:23:49,376 por se odiar tanto a ponto de tirar a própria vida. 444 00:23:49,459 --> 00:23:52,584 [Bentley] Parece que ele se matou enquanto estava mentalmente doente. 445 00:23:52,668 --> 00:23:56,168 Felizmente pra nós, o corpo humano contém uma série de produtos químicos naturais, 446 00:23:56,251 --> 00:23:58,626 então, pra determinar como ele morreu, caso fosse afogado, 447 00:23:58,709 --> 00:24:01,376 exigiria um médico legista altamente qualificado. 448 00:24:02,459 --> 00:24:03,709 Onde é que vão deixá-lo? 449 00:24:04,418 --> 00:24:06,543 Provavelmente numa pequena cidade costeira. 450 00:24:06,626 --> 00:24:08,668 [Bentley] Onde o legista local, se houver um, 451 00:24:08,751 --> 00:24:11,584 não terá a menor ideia por que esse cara bateu as botas. 452 00:24:12,251 --> 00:24:14,251 Você tem algum parente, Glyndwr? 453 00:24:16,501 --> 00:24:18,459 Você tem um parente próximo? 454 00:24:21,376 --> 00:24:23,209 O corpo não foi reclamado, 455 00:24:23,293 --> 00:24:25,501 mas devo avisá-los 456 00:24:25,584 --> 00:24:28,001 que nosso amigo logo começará a apodrecer. 457 00:24:28,584 --> 00:24:30,543 Posso colocá-lo em nossa caixa fria, 458 00:24:30,626 --> 00:24:32,918 o que retardará a decomposição, mas não a impedirá. 459 00:24:33,001 --> 00:24:37,126 Ou seja, se Glyndwr Michael for de alguma utilidade para vocês, 460 00:24:37,626 --> 00:24:40,293 ele deve estar em serviço dentro de três meses. 461 00:24:44,751 --> 00:24:46,751 [som de máquina de escrever] 462 00:24:48,501 --> 00:24:50,126 [voz masculina] Na guerra real, 463 00:24:50,209 --> 00:24:53,668 há lembretes constantes da brutalidade em questão. 464 00:24:57,126 --> 00:25:00,168 Um quarto de milhão está morto em batalha, 465 00:25:00,876 --> 00:25:02,793 um horror indescritível 466 00:25:02,876 --> 00:25:04,543 sem fim à vista. 467 00:25:05,084 --> 00:25:06,543 Estarei no meu clube. 468 00:25:07,168 --> 00:25:09,418 Eu devo armar algo que não presta, 469 00:25:09,918 --> 00:25:11,001 como sempre. 470 00:25:11,584 --> 00:25:15,043 [voz masculina] Enquanto na outra guerra, a guerra das sombras, 471 00:25:15,626 --> 00:25:17,584 a vida normal parece continuar. 472 00:25:18,251 --> 00:25:20,376 Um ato de engano sagaz em si. 473 00:25:20,459 --> 00:25:22,918 [jazz suave tocando] 474 00:25:23,001 --> 00:25:24,459 [som de máquina de escrever] 475 00:25:24,543 --> 00:25:28,418 {\an8}CLUBE GARGOYLE, SOHO 476 00:25:30,168 --> 00:25:31,376 Nesta guerra, 477 00:25:32,043 --> 00:25:34,168 vidas reais também são perdidas. 478 00:25:34,251 --> 00:25:36,459 - Obrigado. - E até vidas fictícias 479 00:25:36,543 --> 00:25:38,543 podem ter um fim prematuro. 480 00:25:39,709 --> 00:25:41,709 [jazz continua tocando] 481 00:25:43,001 --> 00:25:45,293 Meus convidados chegaram antes de mim, Teddy. 482 00:25:45,376 --> 00:25:46,751 Chegaram, senhor. 483 00:25:46,834 --> 00:25:48,126 E pediram bebidas. 484 00:25:48,209 --> 00:25:49,126 Obrigado. 485 00:25:50,918 --> 00:25:52,918 [voz masculina] E uma vez ou outra, 486 00:25:53,001 --> 00:25:56,459 as leis da natureza se invertem completamente 487 00:25:57,334 --> 00:25:59,543 e os mortos voltam a viver. 488 00:25:59,626 --> 00:26:01,751 Estávamos discutindo sobre o sujeito. 489 00:26:01,834 --> 00:26:03,876 O crucial é que ele deve ser verdadeiro. 490 00:26:04,793 --> 00:26:06,209 Tanto quanto você e eu. 491 00:26:07,084 --> 00:26:09,209 Ele deve ter pais, por exemplo. 492 00:26:09,293 --> 00:26:11,876 Patente, regimento, contas bancárias, casos amorosos. 493 00:26:11,959 --> 00:26:14,084 Ser fumante. Ele frequentou Oundle. 494 00:26:14,793 --> 00:26:16,251 Empinava pipas quando menino. 495 00:26:16,334 --> 00:26:19,376 Num dia tempestuoso, o encontraria empinando no Dulwich Park. 496 00:26:19,459 --> 00:26:22,459 A questão é que os alemães vão examinar cada detalhe do nosso homem. 497 00:26:22,543 --> 00:26:25,043 - A menor inconsistência… - Ah, Teddy. Obrigado. 498 00:26:26,668 --> 00:26:27,751 - Martini. - Obrigado. 499 00:26:27,834 --> 00:26:30,459 - Gin e limão para a senhora. - Obrigada. 500 00:26:32,043 --> 00:26:34,959 A menor inconsistência vai sinalizar o estratagema. 501 00:26:35,043 --> 00:26:39,793 então, para criar um homem falso vivo a partir de um homem morto, começamos… 502 00:26:39,876 --> 00:26:42,043 Dando a ele um nome de verdade mesmo. 503 00:26:42,126 --> 00:26:45,251 - John seria convincente. - James, George. Robert é bom. 504 00:26:45,334 --> 00:26:46,793 Esse é o nome do meu irmão. 505 00:26:46,876 --> 00:26:48,376 [Ewen] É claro, me perdoe. 506 00:26:48,459 --> 00:26:50,334 - William pode dar certo. - [Ewan] Pode sim. 507 00:26:50,918 --> 00:26:54,168 E William seria da Marinha Real. 508 00:26:54,251 --> 00:26:56,293 Um oficial real se estiver com cartas secretas. 509 00:26:56,376 --> 00:26:57,209 [Ewan] Exatamente. 510 00:26:57,293 --> 00:26:59,709 Um oficial da Marinha Real 511 00:26:59,793 --> 00:27:01,668 com um nome britânico comum, 512 00:27:01,751 --> 00:27:04,501 e quando os alemães verificarem as listas da marinha, 513 00:27:04,584 --> 00:27:07,543 será mais fácil rastrear um major William Martin. 514 00:27:07,626 --> 00:27:10,751 Com o seu número de identificação, que engenhoso! 515 00:27:10,834 --> 00:27:13,293 Então, se os alemães seguirem mesmo o nome… 516 00:27:13,376 --> 00:27:15,251 [Charles] Ewen será o primeiro a saber. 517 00:27:15,334 --> 00:27:16,459 Aí está, 518 00:27:16,959 --> 00:27:17,793 como se eu… 519 00:27:18,793 --> 00:27:21,084 fosse ele. Só precisamos da foto dele. 520 00:27:21,168 --> 00:27:22,876 De uniforme da marinha. 521 00:27:22,959 --> 00:27:26,334 Não. Os fuzileiros viajam em trajes de batalha e o nosso estará viajando. 522 00:27:26,418 --> 00:27:28,084 O uniforme não pode parecer novo. 523 00:27:28,168 --> 00:27:29,709 Deve ser fiel ao momento. 524 00:27:29,793 --> 00:27:32,959 Deve ter exatamente a impressão certa de desgaste. 525 00:27:33,043 --> 00:27:34,084 Como se eu fosse ele. 526 00:27:34,168 --> 00:27:36,168 [Hester] Deve haver uma história de amor, 527 00:27:36,251 --> 00:27:38,751 para que a vida do major Martin seja crível. 528 00:27:38,834 --> 00:27:41,084 Protesto. É criação de um fato material. 529 00:27:41,168 --> 00:27:43,543 Uma vida real não precisa ser romântica. 530 00:27:43,626 --> 00:27:47,043 Ele levaria uma carta de sua noiva declarando seu amor por ele. 531 00:27:47,126 --> 00:27:49,751 Isso é muito bom. Exatamente o nível de detalhe que precisamos. 532 00:27:49,834 --> 00:27:51,251 E ele levaria a fotografia. 533 00:27:51,334 --> 00:27:53,584 - Sim. - É claro que lemos romances diferentes. 534 00:27:53,668 --> 00:27:54,501 Bom… 535 00:27:54,584 --> 00:27:55,543 por que não perguntar 536 00:27:55,626 --> 00:27:58,543 a algumas de nossas colegas se estão dispostas a enviar fotos 537 00:27:58,626 --> 00:28:01,418 e talvez possamos encontrar uma parceira para o nosso major Martin. 538 00:28:01,501 --> 00:28:02,376 Não é um risco? 539 00:28:02,459 --> 00:28:04,501 Escolher uma garota que trabalha no almirantado? 540 00:28:04,584 --> 00:28:07,084 Uma garota anônima, encontrada numa praia distante. 541 00:28:07,168 --> 00:28:09,501 ela pode até ficar emocionada por se encontrar 542 00:28:09,584 --> 00:28:11,543 no meio de uma trama perigosa. 543 00:28:11,626 --> 00:28:13,876 Vidas em jogo, países em guerra. 544 00:28:13,959 --> 00:28:16,959 Seu amor arrancado pelo dever e pelo destino. 545 00:28:19,459 --> 00:28:21,543 Quer que eu ajude o senhor? 546 00:28:21,626 --> 00:28:23,501 [Charles] E, com isso, ajudar o seu país. 547 00:28:24,418 --> 00:28:26,668 Você conhece todas as garotas do escritório e… 548 00:28:27,209 --> 00:28:29,168 eu vi como você faz o seu trabalho. 549 00:28:29,959 --> 00:28:31,543 Você é inteligente, 550 00:28:32,126 --> 00:28:33,501 é meticulosa e… 551 00:28:33,584 --> 00:28:36,251 - O senhor tem me observado. - Não, não. Nada disso. 552 00:28:36,334 --> 00:28:38,793 É claro que não há nada de inconveniente, eu só… 553 00:28:40,293 --> 00:28:43,043 [suspira] Se você pudesse me indicar uma garota 554 00:28:43,126 --> 00:28:45,126 que nos desse a foto dela… 555 00:28:45,209 --> 00:28:48,251 Mas e a foto dela seria útil para quê? 556 00:28:48,834 --> 00:28:51,043 Bom, eu receio que seja confidencial. 557 00:28:51,126 --> 00:28:51,959 Mas é… 558 00:28:52,459 --> 00:28:54,834 Doando sua imagem ela estaria envolvida, 559 00:28:54,918 --> 00:28:57,626 desde o início, numa operação significativa. 560 00:28:57,709 --> 00:28:59,501 Operação Cavalo de Troia. 561 00:29:00,084 --> 00:29:01,209 Foi renomeada 562 00:29:01,293 --> 00:29:02,543 a algo menos óbvio. 563 00:29:03,168 --> 00:29:04,418 Operação Mincemeat. 564 00:29:05,001 --> 00:29:06,293 Por causa do cadáver. 565 00:29:06,793 --> 00:29:09,334 - Deduziu com rapidez. - Eu já conhecia o plano. 566 00:29:09,418 --> 00:29:10,543 Ah. 567 00:29:13,543 --> 00:29:15,126 Algo assim serviria? 568 00:29:19,001 --> 00:29:21,418 Foi tirada pelo meu marido há muito tempo. 569 00:29:23,001 --> 00:29:23,834 Seu marido? 570 00:29:24,709 --> 00:29:26,126 Eu não percebi. [hesita] 571 00:29:26,834 --> 00:29:28,084 Bom, é… 572 00:29:28,668 --> 00:29:30,334 adorável. É perfeita, na verdade… 573 00:29:30,418 --> 00:29:32,543 Poderia ser minha contribuição para a missão. 574 00:29:33,376 --> 00:29:34,959 A primeira de muitas. 575 00:29:35,043 --> 00:29:38,834 Talvez a minha fotografia em troca de um lugar à mesa. 576 00:29:42,376 --> 00:29:43,376 Tudo bem. 577 00:29:44,209 --> 00:29:46,209 [música tensa] 578 00:29:47,501 --> 00:29:49,251 [mulher] Sou toda ouvidos. 579 00:29:49,834 --> 00:29:52,418 Bem, conseguimos encontrar um corpo. 580 00:29:53,376 --> 00:29:54,418 Muito atraente. 581 00:29:55,834 --> 00:30:00,668 [Charles] E o processo de transformá-lo no major William Martin está a caminho. 582 00:30:04,751 --> 00:30:05,876 Que coisa irritante! 583 00:30:06,459 --> 00:30:10,043 [Bentley] Bom, não vamos tentar fazê-lo sorrir de novo, por favor. 584 00:30:10,584 --> 00:30:12,834 - Não faz nenhum favor a nós. - Porque parece morto, Bentley. 585 00:30:12,918 --> 00:30:15,418 O que quer que façamos, está cada vez mais morto. 586 00:30:15,501 --> 00:30:18,501 É difícil ganhar vida neste estado pra tirar uma foto. 587 00:30:18,584 --> 00:30:21,043 se estragarmos um pequeno detalhe, uma pálpebra caída, 588 00:30:21,126 --> 00:30:22,751 uma boca aberta em vez de um sorriso, 589 00:30:22,834 --> 00:30:25,543 poderíamos telegrafar para Berlim dizendo que é tudo uma farsa. 590 00:30:25,626 --> 00:30:29,626 - Então posso sugerir um rosto vivo? - Que se parece com o rosto morto? 591 00:30:29,709 --> 00:30:31,709 Numa cidade de nove milhões, 592 00:30:32,209 --> 00:30:34,376 certamente alguém se parece com ele. 593 00:30:35,418 --> 00:30:37,876 [música de piano suave] 594 00:30:47,668 --> 00:30:49,626 Será que ele estaria dançando? 595 00:30:49,709 --> 00:30:52,418 - Major Martin, se estivesse aqui? - Ele é um oficial. 596 00:30:52,501 --> 00:30:55,709 Nem todos os oficiais dançam, e duvido que ele se preocupe em dançar. 597 00:30:58,001 --> 00:31:00,459 - Não, rosto rechonchudo. - Mas sem o bigode? 598 00:31:00,543 --> 00:31:02,168 Tem as sobrancelhas grossas. 599 00:31:02,668 --> 00:31:05,584 Por que não procuramos algo mais fácil? É como procurar peitos em touros. 600 00:31:05,668 --> 00:31:06,834 [Hester ri] 601 00:31:06,918 --> 00:31:08,334 Perdão, eu exagerei. 602 00:31:08,418 --> 00:31:11,418 Não, eu vi as fotos. Muito pertinente. 603 00:31:11,918 --> 00:31:15,293 Quanto à dança, suspeito que o major não goste muito de foxtrot, 604 00:31:15,376 --> 00:31:16,959 mas poderia esvaziar a pista com tango. 605 00:31:17,043 --> 00:31:20,834 Nosso progresso até agora: o major William Martin é um sujeito trabalhador, 606 00:31:20,918 --> 00:31:24,293 às vezes esquecido, comumente atrasado, mas também inteligente. 607 00:31:24,376 --> 00:31:25,543 Altere para brilhante. 608 00:31:25,626 --> 00:31:28,584 Não é bom com dinheiro, inclua uma carta de saque a descoberto. 609 00:31:28,668 --> 00:31:29,834 E ele é feliz? 610 00:31:29,918 --> 00:31:31,751 - É um homem feliz? - [Ewen] Ele quer ser. 611 00:31:32,251 --> 00:31:34,001 Ele começou com tal promessa. 612 00:31:34,834 --> 00:31:38,293 Uma sensação de esperança sobre o mundo, sobre seu futuro. 613 00:31:39,584 --> 00:31:42,293 Mas agora tudo parece obscuro, incerto. 614 00:31:42,959 --> 00:31:45,418 - Ele está no meio de uma guerra. - [Hester] Exatamente. 615 00:31:45,501 --> 00:31:47,043 Ele se inscreveu para a Marinha Real. 616 00:31:47,126 --> 00:31:49,876 Mas uma vez comissionado, foi consignado a uma mesa que ele desprezava. 617 00:31:49,959 --> 00:31:53,751 Porque a vida que ele realmente queria era de ousadia e intriga, 618 00:31:53,834 --> 00:31:57,168 então ele escapou e passou para os comandos, 619 00:31:57,251 --> 00:31:59,209 onde se destacou em questões técnicas. 620 00:31:59,293 --> 00:32:00,918 Mecânica de navios de desembarque. 621 00:32:01,001 --> 00:32:03,626 Sim, e ele previu que a Operação Jubileu seria uma catástrofe. 622 00:32:03,709 --> 00:32:04,584 [Ewen] E como estava certo. 623 00:32:04,668 --> 00:32:07,376 Ele parece um personagem do último romance de Sir John. 624 00:32:07,459 --> 00:32:10,668 - Masterman escreveu um romance? - Um romance de espionagem. 625 00:32:10,751 --> 00:32:12,501 Parece que pensa em mim como sua musa. 626 00:32:12,584 --> 00:32:15,751 Ele pode estar num duelo porque você é a musa do major Martin agora. 627 00:32:15,834 --> 00:32:18,501 A garota que eu era aos 20 é a musa dele. 628 00:32:18,584 --> 00:32:21,668 Mas é sua foto que estará sobre o coração dele quando chegar à praia. 629 00:32:21,751 --> 00:32:23,834 Sim, lixo na carteira é o que você é. 630 00:32:24,418 --> 00:32:26,126 [hesita] Não lixo mesmo. 631 00:32:26,626 --> 00:32:30,043 É só um jargão de espionagem pra coisas encontradas nos bolsos de alguém. 632 00:32:30,126 --> 00:32:31,501 E eu tenho um nome? 633 00:32:31,584 --> 00:32:32,501 Pam. 634 00:32:33,876 --> 00:32:37,501 Menos de cinco semanas atrás, o major olhou em uma sala lotada… 635 00:32:37,584 --> 00:32:39,293 Em uma sala lotada. [ri] 636 00:32:39,376 --> 00:32:41,293 O major sentou-se 637 00:32:41,376 --> 00:32:44,126 a uma pequena mesa num bar estranho 638 00:32:44,209 --> 00:32:46,251 e se viu com uma mulher 639 00:32:46,751 --> 00:32:49,959 conhecida e desconhecida para ele ao mesmo tempo. 640 00:32:50,959 --> 00:32:53,709 Em poucos dias, algo profundo 641 00:32:53,793 --> 00:32:57,209 e inesperado floresceu, culminando em um anel de diamante 642 00:32:57,293 --> 00:32:59,543 colocado no dedo fino de Pam quando… 643 00:33:00,668 --> 00:33:03,918 William se revelou a ela como um homem mudado. 644 00:33:04,501 --> 00:33:05,418 [homem] Jean? 645 00:33:06,918 --> 00:33:07,793 Jean. 646 00:33:08,334 --> 00:33:10,126 Ah, achei você. 647 00:33:10,209 --> 00:33:11,709 Ele estava como convidado. 648 00:33:11,793 --> 00:33:15,126 Sim, no nome do tenente-comandante Montagu. Obrigada. 649 00:33:17,168 --> 00:33:19,126 - Por favor, sente-se. - Oi. 650 00:33:19,709 --> 00:33:22,668 Eu suponho que está na moda hoje em dia se casar com um americano. 651 00:33:23,251 --> 00:33:25,709 Quem, eu? Não, seria meu dia de sorte. 652 00:33:25,793 --> 00:33:27,626 A Jean e eu acabamos de nos conhecer, 653 00:33:27,709 --> 00:33:30,459 mas, bom, até agora ela me tolera bem o suficiente, 654 00:33:30,543 --> 00:33:31,959 então acho que há esperança. 655 00:33:32,043 --> 00:33:33,084 Eu sou viúva. 656 00:33:33,751 --> 00:33:37,751 então, este é meu amigo, sargento Roger Dearborn. 657 00:33:37,834 --> 00:33:39,043 [Roger] Prazer conhecê-los. 658 00:33:40,584 --> 00:33:42,959 A Jean disse que vocês queriam falar comigo. 659 00:33:45,126 --> 00:33:47,251 Ou não queriam falar? 660 00:33:47,334 --> 00:33:51,584 Não, queríamos, porque discutimos algo… Um projeto ultrassecreto. 661 00:33:51,668 --> 00:33:52,709 [Charles] Um estudo. 662 00:33:53,501 --> 00:33:54,793 De perfil… 663 00:33:55,876 --> 00:33:59,709 De militares americanos e como podem se integrar com as tropas britânicas. 664 00:34:00,709 --> 00:34:01,543 Que é ultrassecreto? 665 00:34:01,626 --> 00:34:03,834 Os nazistas fizeram um estrago na antena de rádio. 666 00:34:03,918 --> 00:34:05,543 Não sei o que isso tem a ver… 667 00:34:05,626 --> 00:34:09,084 O que queremos saber é se você gostaria de participar do projeto. 668 00:34:09,168 --> 00:34:11,209 Não demoraria. Basta responder umas perguntas. 669 00:34:11,293 --> 00:34:12,668 Nos permita tirar sua foto. 670 00:34:12,751 --> 00:34:16,293 providenciaremos sua ida ao almirantado, digamos amanhã. 671 00:34:17,918 --> 00:34:20,126 Aceite. Vai ser divertido. 672 00:34:22,043 --> 00:34:23,876 - Bom, tudo bem. - [Hester] Muito prazer. 673 00:34:23,959 --> 00:34:25,293 [Roger] Então vejo vocês amanhã. 674 00:34:25,376 --> 00:34:26,376 Está bem. 675 00:34:28,126 --> 00:34:28,959 Ele vai fazer? 676 00:34:29,043 --> 00:34:32,668 - Não é a combinação perfeita, mas… - Cavalo dado. Ele aceitou. 677 00:34:32,751 --> 00:34:33,834 Um brinde. 678 00:34:34,418 --> 00:34:38,751 À Pam, nossa arma secreta que já conseguiu ver o que não conseguimos. 679 00:34:39,751 --> 00:34:40,876 Então, parabéns. 680 00:34:40,959 --> 00:34:44,418 [Jean] Acho que foi depois da universidade que William começou a tocar baixo. 681 00:34:44,501 --> 00:34:46,126 [Ewen] Na verdade, acho que foi trompete. 682 00:34:46,209 --> 00:34:48,543 [Jean] O que foi desaprovado pela mãe, Antônia, 683 00:34:48,626 --> 00:34:52,959 uma católica devota que sempre manteve uma vela acesa para São Judas. 684 00:34:53,043 --> 00:34:56,084 [Ewen] Cada pedaço faz um todo. Um homem é um mosaico. 685 00:34:57,293 --> 00:35:00,293 Vai acordar sua família chegando tão tarde assim? 686 00:35:00,793 --> 00:35:03,209 Minha esposa está na América com as crianças. 687 00:35:04,209 --> 00:35:07,293 E Hester falou de manhã que Iris arrumou um emprego lá, 688 00:35:07,376 --> 00:35:09,251 com a coordenação de segurança britânica. 689 00:35:09,334 --> 00:35:10,543 A Hester falou pra você? 690 00:35:11,418 --> 00:35:15,126 Devo dizer que fiquei muito triste ao saber do seu marido. 691 00:35:15,793 --> 00:35:17,959 Eu estou sozinha há muitos anos, 692 00:35:18,043 --> 00:35:22,084 E é por isso que me agrada ver o William e a Pam tão loucamente apaixonados. 693 00:35:22,168 --> 00:35:24,793 A Pam tem muita sorte de ter você torcendo por ela. 694 00:35:25,584 --> 00:35:27,126 E o William, você. 695 00:35:29,668 --> 00:35:31,084 [Jean] Obrigada por me acompanhar. 696 00:35:31,751 --> 00:35:33,501 [Ewen] posso acompanhá-la até em casa. 697 00:35:34,001 --> 00:35:36,251 [Jean] Na verdade, acho que vou ficar. 698 00:35:36,793 --> 00:35:38,793 [Ewen] O quê? Lá dentro, sozinha? 699 00:35:38,876 --> 00:35:40,918 Não, eu não aceitaria isso. 700 00:35:41,001 --> 00:35:43,876 Sou perfeitamente capaz de cuidar de mim mesma. 701 00:35:43,959 --> 00:35:45,293 Quem alegaria o contrário? 702 00:35:48,084 --> 00:35:50,793 É a música favorita do William e da Pam. 703 00:35:51,334 --> 00:35:54,084 [jazz animado tocando] 704 00:36:41,084 --> 00:36:43,084 Era mais como um lindy hop letal. 705 00:36:43,584 --> 00:36:46,459 Você derrubou todos os homens em idade de lutar lá dentro. 706 00:36:46,959 --> 00:36:48,418 Eu estava apenas testando. 707 00:36:48,501 --> 00:36:51,251 Ah, uma arma secreta contra os nazistas. 708 00:36:51,334 --> 00:36:52,918 A arma secreta de Pam. 709 00:36:53,543 --> 00:36:55,834 Sua maneira de esquecer seus pesares. 710 00:36:55,918 --> 00:36:58,543 O major Martin precisará da resistência de um boi. 711 00:36:58,626 --> 00:36:59,626 [Jean ri] 712 00:37:00,834 --> 00:37:03,251 Ela é surpreendente, não é? A Pam. 713 00:37:04,001 --> 00:37:07,084 Numa encruzilhada em sua vida, ainda jovem. 714 00:37:07,168 --> 00:37:10,209 Provavelmente ainda não achou seu lugar. 715 00:37:10,876 --> 00:37:12,543 Ela é mais nova que o William? 716 00:37:12,626 --> 00:37:14,668 Eu não tinha imaginado eles assim. 717 00:37:15,168 --> 00:37:16,334 Ele não é velho. 718 00:37:17,918 --> 00:37:19,376 Se é o que você diz… 719 00:37:20,459 --> 00:37:24,709 Eu acho que o que a Pam vê em Bill vai além da figura arrojada 720 00:37:24,793 --> 00:37:27,001 que ele mostra quando entra em uma sala. 721 00:37:27,084 --> 00:37:28,751 É algo mais profundo. 722 00:37:28,834 --> 00:37:30,834 [Ewen] Ele suspeita o mesmo dela. 723 00:37:31,626 --> 00:37:35,168 Mas, a princípio, tudo o que ele vê é uma mulher de inteligência ameaçadora, 724 00:37:35,251 --> 00:37:37,584 graça incomum, um demônio na pista de dança. 725 00:37:39,668 --> 00:37:41,709 Uma mulher pronta pra levantar voo. 726 00:37:41,793 --> 00:37:44,251 Eu acho que ela já está a caminho. 727 00:37:44,959 --> 00:37:46,084 Uma história feliz. 728 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Só que ele está indo para a guerra. 729 00:37:48,876 --> 00:37:50,501 Que é o trabalho de amanhã. 730 00:37:51,376 --> 00:37:52,543 E quero sua ajuda. 731 00:37:55,168 --> 00:37:56,709 Espero aqui até que entre. 732 00:37:57,793 --> 00:38:00,334 Eu vou ficar bem. Obrigada. 733 00:38:02,709 --> 00:38:03,543 Boa noite. 734 00:38:05,834 --> 00:38:07,584 [música melancólica] 735 00:38:09,626 --> 00:38:11,334 [som de máquina de escrever] 736 00:38:11,418 --> 00:38:12,626 INÍCIO DE MARÇO… 737 00:38:12,709 --> 00:38:14,709 [Hester] Escrevendo a amostra Nº 5, 738 00:38:14,793 --> 00:38:17,209 Preto azulado padrão, na carteira de couro, 739 00:38:17,293 --> 00:38:19,376 no bolso, encharcada à noite na água do mar. 740 00:38:19,459 --> 00:38:20,709 Água do mar de… 741 00:38:21,959 --> 00:38:23,043 Isso importa, Hester. 742 00:38:23,126 --> 00:38:26,126 A remoção fechou a estrada em todas as direções. 743 00:38:26,209 --> 00:38:28,918 Uma criança achou uma bomba não detonada no jardim. 744 00:38:29,001 --> 00:38:30,584 - [telefone toca] - Ah, santo Deus! 745 00:38:30,668 --> 00:38:32,418 [Ewen] Notícias de Bletchley? 746 00:38:32,501 --> 00:38:36,126 O comando nazista ainda espera que lancemos um ataque naval à Europa. 747 00:38:36,209 --> 00:38:38,918 Suspeitam que uma operação de engano está em andamento. 748 00:38:39,418 --> 00:38:42,709 Eles ainda acreditam que a Sicília será o alvo. 749 00:38:42,793 --> 00:38:47,001 Dois meses de trabalho e conseguimos enganar o inimigo em precisamente nada. 750 00:38:47,084 --> 00:38:50,959 O único ponto positivo é que encontrei um hidrógrafo. E vou encontrá-lo agora. 751 00:38:51,043 --> 00:38:53,209 espero que não seja a Hester das operações navais. 752 00:38:53,293 --> 00:38:55,376 O homem é um mulherengo incorrigível. 753 00:38:55,459 --> 00:38:56,834 Eu posso me defender, 754 00:38:56,918 --> 00:38:59,793 mas poderia usar sua perícia, comandante. 755 00:38:59,876 --> 00:39:00,834 [Ewen] Muito bem. 756 00:39:00,918 --> 00:39:03,209 [telefone toca] 757 00:39:05,293 --> 00:39:07,626 - [Hester] Sala 13. - Essa é a patente dele. 758 00:39:08,918 --> 00:39:10,168 Tenente-comandante. 759 00:39:10,251 --> 00:39:14,918 É claro. Eles só eram menos… formais quando os vi há algumas semanas. 760 00:39:15,001 --> 00:39:17,043 - Dançando no Rainbow Corner. - [mulher] Eu os vi… 761 00:39:17,126 --> 00:39:18,709 Com licença, tenente. 762 00:39:18,793 --> 00:39:20,251 O almirante Godfrey. 763 00:39:20,334 --> 00:39:22,459 [mulher] …interpreta um engenheiro americano escondido na anatólia. 764 00:39:22,543 --> 00:39:25,126 - [mulher 2] Dolores é uma dançarina­… - Almirante. 765 00:39:25,209 --> 00:39:27,376 E onde estamos com a Mincemeat? 766 00:39:27,459 --> 00:39:29,043 Estamos em base sólida, senhor. 767 00:39:29,668 --> 00:39:32,084 O major Martin é tão real quanto nós dois. 768 00:39:32,168 --> 00:39:34,459 Ele tem hobbies, dívidas, uma garota. 769 00:39:34,543 --> 00:39:36,626 - Eles vão se casar. Temos um anel. - Comovente. 770 00:39:36,709 --> 00:39:39,168 Acreditamos que o major Martin deve ser entregue por submarino 771 00:39:39,251 --> 00:39:41,251 Em vez de cair do ar e arriscar desmembrá-lo. 772 00:39:41,334 --> 00:39:44,834 E estamos convencidos de que a Espanha é o melhor lugar pra flutuar até a praia, 773 00:39:44,918 --> 00:39:47,584 pela rede fascista lá e a neutralidade da Espanha. 774 00:39:48,084 --> 00:39:51,084 E cremos que o plano está pronto para ser apresentado, senhor, 775 00:39:51,168 --> 00:39:52,334 ao primeiro-ministro. 776 00:39:53,001 --> 00:39:54,001 Eu concordo. 777 00:39:55,251 --> 00:39:57,251 [hesita] O senhor… 778 00:39:58,209 --> 00:40:00,543 Isso é uma excelente notícia, senhor, 779 00:40:00,626 --> 00:40:02,293 Vou apresentá-lo a Churchill esta tarde. 780 00:40:03,126 --> 00:40:05,126 - Quero um dossiê. - Preparamos um para o senhor. 781 00:40:05,209 --> 00:40:06,959 Estará mais do que pronto. 782 00:40:07,043 --> 00:40:10,459 A sua parceria com Montagu. Por favor. 783 00:40:11,668 --> 00:40:13,001 Qual foi o resultado? 784 00:40:15,626 --> 00:40:17,334 Nada menos que excelente, senhor. 785 00:40:19,251 --> 00:40:21,459 Montagu e eu pensamos igual. Nós… 786 00:40:22,251 --> 00:40:23,751 desenvolvemos uma abreviação. 787 00:40:24,251 --> 00:40:25,293 Somos bons amigos. 788 00:40:25,376 --> 00:40:27,876 Hmm. Então conheceu o irmão dele? Ivor. 789 00:40:27,959 --> 00:40:30,334 [Charles] Não, não. Montagu raramente fala dele. 790 00:40:31,418 --> 00:40:34,293 [respira fundo] Sabe que ele é um simpatizante comunista? 791 00:40:36,418 --> 00:40:37,501 O irmão de Montagu? 792 00:40:38,793 --> 00:40:41,751 - Que absurdo! - Nossa inteligência sugere o contrário. 793 00:40:43,293 --> 00:40:46,293 Por que a nossa inteligência estaria vigiando Ivor Montagu? 794 00:40:47,793 --> 00:40:49,584 [música de suspense] 795 00:40:50,168 --> 00:40:51,126 [solta o ar] 796 00:40:51,709 --> 00:40:53,668 O que quer que Ivor possa ou não ser… 797 00:40:55,251 --> 00:40:56,918 o irmão não saberia. 798 00:40:58,418 --> 00:41:02,168 É sempre uma boa política manter os ouvidos atentos. Não acha? 799 00:41:06,543 --> 00:41:08,793 - Obrigado. - Sim, senhor. De nada. 800 00:41:09,668 --> 00:41:12,334 Aguardo ansioso as boas notícias do primeiro-ministro. 801 00:41:15,126 --> 00:41:18,668 [Jean] Só digo isso porque Charles me convidou pra jantar hoje à noite. 802 00:41:18,751 --> 00:41:20,459 Convidou pra se juntar a nós? 803 00:41:20,543 --> 00:41:22,501 Eu não disse que eu ia com você. 804 00:41:22,584 --> 00:41:24,626 senti que ele ficaria chateado de alguma forma. 805 00:41:24,709 --> 00:41:26,876 [Ewen] Que bobagem! Ele não é uma criança. 806 00:41:27,626 --> 00:41:28,709 Quase me esqueci. 807 00:41:30,793 --> 00:41:31,751 O que acha? 808 00:41:32,293 --> 00:41:33,293 Ele é lindo. 809 00:41:33,793 --> 00:41:35,876 Charles e eu nos esquivamos do almoço ontem. 810 00:41:35,959 --> 00:41:38,793 Ele preferia o corte redondo, mas eu venci com o navete. 811 00:41:39,376 --> 00:41:40,293 Vamos ver no dedo. 812 00:41:47,084 --> 00:41:49,959 O único lugar onde isso pertence é no cofre. 813 00:41:50,043 --> 00:41:52,459 - Propriedade do almirantado. - Sim, claro. 814 00:41:53,543 --> 00:41:54,626 A Pam vai gostar? 815 00:41:56,043 --> 00:41:57,459 [Jean] Acho que deve gostar. 816 00:41:59,334 --> 00:42:01,376 [música melancólica] 817 00:42:08,251 --> 00:42:10,084 [Charles] Isso devia ficar no cofre. 818 00:42:11,501 --> 00:42:13,959 Sim. Eu já ia colocá-lo de volta. 819 00:42:14,043 --> 00:42:15,709 Queria mostrar para a Jean. 820 00:42:16,959 --> 00:42:18,584 Deu ele pra a Jean? 821 00:42:18,668 --> 00:42:20,084 Eu mostrei pra ela. 822 00:42:20,584 --> 00:42:22,334 Eu queria ver o que ela achava. 823 00:42:22,959 --> 00:42:25,084 Se está tão preocupado, guarde você mesmo. 824 00:42:25,168 --> 00:42:28,543 Em questões de protocolo, parece uma má prática, 825 00:42:28,626 --> 00:42:31,959 até mesmo desleixada, sairmos como pares separados. 826 00:42:32,043 --> 00:42:33,251 Como você e Godfrey. 827 00:42:33,876 --> 00:42:35,751 Ele te chamou sozinho agora, não foi? 828 00:42:36,334 --> 00:42:37,418 Por que isso? 829 00:42:37,501 --> 00:42:40,418 Godfrey só fica feliz quando levanta suspeitas e discórdia, 830 00:42:40,501 --> 00:42:41,501 como bem sabe. 831 00:42:41,584 --> 00:42:42,584 [Hester] Sala 13. 832 00:42:43,084 --> 00:42:45,084 Bentley Purchase pro senhor. 833 00:42:46,043 --> 00:42:47,251 Sim, o que houve? 834 00:42:47,834 --> 00:42:49,751 [Bentley] Temos uma visita inesperada. 835 00:42:51,876 --> 00:42:55,001 A Sra. Michael soube do falecimento do irmão 836 00:42:55,084 --> 00:42:56,459 do Hospital Stafford. 837 00:42:56,959 --> 00:43:00,793 Uma enfermeira gentil que cuidou dele se encarregou de encontrar os parentes. 838 00:43:01,334 --> 00:43:02,418 Deus a abençoe. 839 00:43:05,293 --> 00:43:07,418 Por favor, aceite nossas profundas… 840 00:43:07,501 --> 00:43:09,793 Nós só tínhamos um ao outro, entende? 841 00:43:11,626 --> 00:43:14,126 [soluça] Glynnie precisava de cuidados. 842 00:43:15,001 --> 00:43:17,376 [suspira] Mas eu deixei ele ir pra Londres. 843 00:43:18,459 --> 00:43:19,793 E… E então… 844 00:43:22,543 --> 00:43:23,751 [chora] 845 00:43:23,834 --> 00:43:24,918 [Churchill] Selos. 846 00:43:25,501 --> 00:43:26,334 [mulher chora] 847 00:43:26,418 --> 00:43:27,543 [Churchill] Ingressos. 848 00:43:28,834 --> 00:43:30,209 Uma menta desembrulhada? 849 00:43:30,793 --> 00:43:33,668 - Se chama lixo de carteira. - [Churchill] Sim, eu sei o que é. 850 00:43:33,751 --> 00:43:36,584 Mas são as cartas no estojo que são a chave para esse engano, não são? 851 00:43:36,668 --> 00:43:37,501 São, sim. 852 00:43:38,334 --> 00:43:39,959 Correspondência militar 853 00:43:40,459 --> 00:43:42,501 indicando que invadiremos a Grécia, 854 00:43:43,084 --> 00:43:44,876 insinuando que o plano é a Sicília. 855 00:43:44,959 --> 00:43:45,793 Sim. 856 00:43:46,709 --> 00:43:48,501 O dossiê contém detalhes da correspondência. 857 00:43:48,584 --> 00:43:52,376 O que acontece quando a tinta é lavada enquanto a carta balança no mar? 858 00:43:52,876 --> 00:43:54,709 Eles precisam usar tinta à prova d'água. 859 00:43:54,793 --> 00:43:57,626 Só quem planeja se afogar escreve com tinta à prova d'água. 860 00:43:58,793 --> 00:44:01,251 Sim, isso é verdade. Mas… 861 00:44:01,334 --> 00:44:04,709 um detalhe que seus homens entendem bem ao afirmarem aqui 862 00:44:04,793 --> 00:44:08,334 que mais testes de tintas impermeáveis indetectáveis ainda têm que ser feitos. 863 00:44:08,418 --> 00:44:09,751 [Churchill manda beijos] 864 00:44:10,251 --> 00:44:11,584 Sim, bom menino. [beijos] 865 00:44:12,084 --> 00:44:12,959 [cão grunhe] 866 00:44:13,876 --> 00:44:16,376 Como pouco aprecio este plano, almirante, 867 00:44:17,001 --> 00:44:19,543 Rufus e eu nos perguntamos por que o endossa. 868 00:44:19,626 --> 00:44:22,001 Não estou endossando, primeiro-ministro. 869 00:44:22,543 --> 00:44:26,043 Meu conselho é que Mincemeat seja morto antes de ver a luz do dia. 870 00:44:26,709 --> 00:44:29,126 Nossos outros planos de engano são estratégias 871 00:44:29,209 --> 00:44:31,543 destinadas a confundir o inimigo, desequilibrá-lo. 872 00:44:31,626 --> 00:44:33,793 Mincemeat é uma mentira descarada 873 00:44:33,876 --> 00:44:37,126 que, se detectada, exporia todos os outros enganos como falsos. 874 00:44:37,209 --> 00:44:40,418 Os alemães saberiam que estávamos desembarcando na Sicília. 875 00:44:40,501 --> 00:44:42,251 Acho que é um risco muito grande. 876 00:44:42,751 --> 00:44:46,043 Mesmo assim, gostaria de manter Mincemeat funcionando um pouco mais. 877 00:44:46,126 --> 00:44:49,043 Pode fornecer informações sobre Ivor Montagu, 878 00:44:49,126 --> 00:44:50,918 que suspeitamos ser um espião russo. 879 00:44:51,001 --> 00:44:54,793 Vai colocar nas mãos de um espião russo dezenas de milhares de vidas na Sicília? 880 00:44:54,876 --> 00:44:58,126 Com todo respeito, primeiro-ministro, estou tentando ver o quadro geral. 881 00:44:58,626 --> 00:45:00,543 A Rússia pode ser nossa aliada no momento, 882 00:45:00,626 --> 00:45:03,168 mas até recentemente tinha um pacto com a Alemanha. 883 00:45:03,251 --> 00:45:05,626 Acredito que em breve ela será nossa inimiga. 884 00:45:05,709 --> 00:45:08,793 Se Ivor Montagu estiver espionando para Moscou, 885 00:45:08,876 --> 00:45:12,168 ele pode ser denunciado ou, se necessário, eliminado. 886 00:45:12,251 --> 00:45:15,751 Este é o problema quando se está lidando com fantasmas. 887 00:45:15,834 --> 00:45:16,834 Você vê isso. 888 00:45:16,918 --> 00:45:18,626 A criatividade necessária 889 00:45:18,709 --> 00:45:21,918 para gerenciar espiões às vezes dá muitas voltas. 890 00:45:22,793 --> 00:45:25,084 Até que alguém se encontre avançando 891 00:45:25,168 --> 00:45:27,626 enquanto ao mesmo tempo olha pro próprio umbigo. 892 00:45:28,209 --> 00:45:30,918 Eu… suponho que se refere a mim. 893 00:45:31,001 --> 00:45:32,501 A Rússia é a guerra do amanhã. 894 00:45:33,793 --> 00:45:35,709 Os nazistas estão esperando um engano, 895 00:45:36,709 --> 00:45:39,418 Então nosso esforço deve ser inacreditável o bastante 896 00:45:39,501 --> 00:45:40,834 para torná-lo crível. 897 00:45:40,918 --> 00:45:42,168 O plano é arriscado. 898 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Também é altamente improvável. 899 00:45:44,751 --> 00:45:46,501 As razões pelas quais não deveria funcionar 900 00:45:46,584 --> 00:45:48,876 são as mesmas que os alemães podem acreditar ser verdade. 901 00:45:48,959 --> 00:45:50,293 Quando pode estar pronto? 902 00:45:50,376 --> 00:45:51,376 [hesita] 903 00:45:52,084 --> 00:45:53,543 - Imediatamente. - Correto. 904 00:45:54,084 --> 00:45:55,834 Reúna seus recursos. 905 00:45:55,918 --> 00:45:58,376 Coloque Mincemeat em andamento a partir de agora. 906 00:45:58,876 --> 00:45:59,793 É claro, senhor. 907 00:45:59,876 --> 00:46:01,918 [música tensa] 908 00:46:07,001 --> 00:46:09,043 Acha que podemos enterrá-lo em breve? 909 00:46:10,001 --> 00:46:12,543 Não… Não que alguém esteja me esperando em casa, 910 00:46:12,626 --> 00:46:14,959 mas um serviço simples pode ser bom. 911 00:46:15,043 --> 00:46:17,626 A verdade é que Glyndwr está empregado agora. 912 00:46:19,751 --> 00:46:21,918 - Empregado? - A serviço do seu país. 913 00:46:24,084 --> 00:46:25,043 Ele não está morto? 914 00:46:25,126 --> 00:46:28,918 Ele está envolvido em uma missão superssecreta. 915 00:46:29,001 --> 00:46:31,043 Como o quê? 916 00:46:32,209 --> 00:46:34,543 Sabem que Glynnie nunca foi bom da cabeça. 917 00:46:34,626 --> 00:46:36,001 Bom, é que… 918 00:46:36,751 --> 00:46:40,709 talvez essa possa ser a sua experiência com Glyndwr, mas… 919 00:46:41,918 --> 00:46:43,293 as pessoas, geralmente, 920 00:46:43,793 --> 00:46:45,543 são de um jeito com a família 921 00:46:46,043 --> 00:46:48,209 e de outro totalmente diferente no mundo. 922 00:46:48,293 --> 00:46:50,501 Uma hora Jekyll, e na outra, Hyde. 923 00:46:50,584 --> 00:46:52,043 Onde ele está? 924 00:46:52,126 --> 00:46:53,459 Temos a aprovação do Churchill. 925 00:46:55,584 --> 00:46:57,209 Como acabou de ouvir, Sra. Michael, 926 00:46:57,293 --> 00:47:00,543 o primeiro-ministro aprovou o plano para fazer de seu irmão um herói. 927 00:47:01,501 --> 00:47:04,626 Entendemos que este é o maior sacrifício, mas… 928 00:47:05,126 --> 00:47:06,334 Mas o serviço dele… 929 00:47:07,126 --> 00:47:08,459 ele pode salvar 930 00:47:08,543 --> 00:47:10,793 literalmente milhares, dezenas de milhares… 931 00:47:10,876 --> 00:47:12,251 O que fizeram com ele? 932 00:47:13,168 --> 00:47:15,834 Vocês o retalharam para experimentos… 933 00:47:16,334 --> 00:47:17,459 ou rações? 934 00:47:18,793 --> 00:47:21,459 Talvez devessem contar à polícia o que fizeram com meu irmão. 935 00:47:21,543 --> 00:47:24,418 Sra. Michael, em reconhecimento ao serviço dele, 936 00:47:25,043 --> 00:47:29,376 e autorizado pelo governo de Sua Majestade e pelo próprio Glyndwr, 937 00:47:29,459 --> 00:47:33,584 é uma honra oferecer-lhe esta generosa remuneração. 938 00:47:34,668 --> 00:47:37,418 - Estão me subornando. - Seu irmão vai para a guerra. 939 00:47:38,459 --> 00:47:40,876 Ele está tentando fazer a coisa certa pelo país. 940 00:47:40,959 --> 00:47:44,168 E o país dele está tentando fazer a coisa certa pela senhora. 941 00:47:44,793 --> 00:47:45,918 Por favor. 942 00:47:48,959 --> 00:47:53,626 Que a pobre alma sofredora de Glynnie descanse em paz. 943 00:47:55,084 --> 00:47:56,501 Não graças a vocês. 944 00:48:01,334 --> 00:48:02,876 Que Deus nos perdoe. 945 00:48:05,001 --> 00:48:06,709 [Ainsworth] Já estou com saudades da Espanha. 946 00:48:06,793 --> 00:48:09,626 Há uma razão para ficarmos o mais longe possível da sede. 947 00:48:09,709 --> 00:48:11,334 Sim, invejamos você todo dia. 948 00:48:11,834 --> 00:48:14,251 Tenho que felicitá-lo, se me permite, capitão Ainsworth, 949 00:48:14,334 --> 00:48:15,459 pelo Estorninho Noturno. 950 00:48:15,543 --> 00:48:18,626 Comprei uma cópia na Hatchards ontem e não consigo parar de ler. 951 00:48:18,709 --> 00:48:19,543 [Ainsworth] Muito bem. 952 00:48:19,626 --> 00:48:21,334 Meu deus, quem não está escrevendo um romance? 953 00:48:21,418 --> 00:48:22,251 Almirante, 954 00:48:22,751 --> 00:48:26,751 Nosso adido naval em Madri, capitão Ainsworth, está aqui hoje. 955 00:48:27,251 --> 00:48:30,376 E este é o adido naval adjunto, também de Madri, 956 00:48:30,459 --> 00:48:32,334 Ten. Comte. Gomez-Beare. 957 00:48:32,418 --> 00:48:33,418 - Capitão. - Comandante. 958 00:48:33,918 --> 00:48:37,293 É bom saber que ainda podemos atrair os senhores de nossos postos avançados. 959 00:48:38,001 --> 00:48:40,793 Montagu e Cholmondeley conduzirão a reunião hoje. 960 00:48:40,876 --> 00:48:44,668 A operação é deles. E, sendo deles, o fracasso também é. 961 00:48:47,293 --> 00:48:48,834 Belo voto de confiança. 962 00:48:50,376 --> 00:48:54,293 [Ewen] Nossa história começa no porto pesqueiro espanhol de Huelva, 963 00:48:54,376 --> 00:48:56,084 no Golfo de Cádis, 964 00:48:56,168 --> 00:48:58,043 onde o major William Martin, 965 00:48:58,126 --> 00:49:01,168 um oficial britânico com cartas confidenciais, 966 00:49:01,251 --> 00:49:05,376 vai parar na costa depois que seu avião for tragicamente perdido. 967 00:49:06,293 --> 00:49:09,501 O oficial não é um oficial, os documentos são falsos, 968 00:49:09,584 --> 00:49:12,209 e a queda do avião não terá ocorrido. 969 00:49:12,293 --> 00:49:15,793 Em vez disso, nós libertaremos nosso homem de um submarino 970 00:49:16,334 --> 00:49:19,543 para explorar uma trilha de espionagem nazista 971 00:49:19,626 --> 00:49:22,584 que começa em Huelva, território de Don Gomez-Beare, 972 00:49:22,668 --> 00:49:25,376 e depois se move para Madri, território do capitão Ainsworth, 973 00:49:25,459 --> 00:49:28,418 e termina no centro da inteligência alemã, 974 00:49:28,501 --> 00:49:30,084 Abwehr, em Berlim. 975 00:49:30,709 --> 00:49:33,459 vamos ter que mover esses documentos falsos rapidamente 976 00:49:33,543 --> 00:49:36,959 com a ajuda de dois importantes agentes alemães, 977 00:49:37,043 --> 00:49:38,793 Karl Kuhlenthal, em Madri, 978 00:49:38,876 --> 00:49:41,834 e seu braço direito em Huelva, Adolf Clauss. 979 00:49:42,418 --> 00:49:44,626 Clauss é um espião excepcional, 980 00:49:44,709 --> 00:49:47,209 e se um corpo aparecer em Huelva com documentos, 981 00:49:47,293 --> 00:49:49,251 Adolf Clauss colocará as mãos neles. 982 00:49:49,334 --> 00:49:52,584 [Ewen] Clauss se reporta a Karl Kuhlenthal em Madri, 983 00:49:53,168 --> 00:49:56,334 onde Kuhlenthal é visto como um menino de ouro pela Abwehr. 984 00:49:56,834 --> 00:50:00,959 Mas o MI5 descobriu que Kuhlenthal é um desastre de espionagem sozinho. 985 00:50:01,793 --> 00:50:04,168 Crédulo, incompetente, e por acaso é um quarto judeu, 986 00:50:04,959 --> 00:50:08,834 onde sob o regime de Hitler até mesmo uma gota de sangue judeu significa morte. 987 00:50:08,918 --> 00:50:10,168 [juramento em alemão] 988 00:50:10,251 --> 00:50:12,876 [Ewen] Felizmente para Kuhlenthal, ele foi recentemente aprovado 989 00:50:12,959 --> 00:50:14,251 como um bom alemão. 990 00:50:14,751 --> 00:50:17,501 Mas agora está desesperado para impressionar seus superiores 991 00:50:17,584 --> 00:50:20,084 antes que Berlim se lembre que ele é um judeu. 992 00:50:20,168 --> 00:50:23,209 Então, precisamos de Clauss porque ele é um bom espião 993 00:50:23,293 --> 00:50:24,793 e vai conseguir os documentos. 994 00:50:24,876 --> 00:50:27,209 E de Kuhlenthal porque ele é um espião ruim 995 00:50:27,293 --> 00:50:29,293 e vai acreditar neles. 996 00:50:29,376 --> 00:50:32,709 Juntos, garantem a melhor chance de nossos documentos chegarem a Berlim. 997 00:50:33,293 --> 00:50:36,209 Onde o sucesso depende de outra figura chave: 998 00:50:36,293 --> 00:50:38,043 o conselheiro favorito de Hitler, 999 00:50:38,126 --> 00:50:41,001 o coronel Alexis von Roenne. 1000 00:50:41,501 --> 00:50:45,084 Von Roenne controla a inteligência militar no alto comando nazista, 1001 00:50:45,168 --> 00:50:48,043 e Hitler não acreditará em nada sem a aprovação dele, 1002 00:50:48,543 --> 00:50:51,709 o que é um desafio pra nós, porque Von Roenne é brilhante. 1003 00:50:51,793 --> 00:50:52,793 O espião de um espião. 1004 00:50:53,418 --> 00:50:54,834 [Ewen] Embora haja boatos… 1005 00:50:54,918 --> 00:50:57,084 E a esta altura, só temos boatos. 1006 00:50:57,168 --> 00:50:59,001 …que Von Roenne se voltou contra o Führer, 1007 00:50:59,793 --> 00:51:02,501 e que ele e um grupo de conspiradores antinazistas 1008 00:51:02,584 --> 00:51:05,793 estão tentando destruir a máquina de guerra nazista por dentro. 1009 00:51:06,376 --> 00:51:09,251 Ah, já ouvimos rumores dessa facção anti-Hitler. 1010 00:51:09,751 --> 00:51:13,543 Julgamos ser um estratagema para se infiltrar em nosso círculo íntimo. 1011 00:51:13,626 --> 00:51:14,918 Procederemos como planejado. 1012 00:51:15,001 --> 00:51:17,001 O primeiro-ministro quer que todos os recursos 1013 00:51:17,084 --> 00:51:20,793 sejam empregados para tornar o Mincemeat tão convincente que Von Roenne acredite, 1014 00:51:20,876 --> 00:51:24,543 Hitler acredite, e até nós acreditemos que estamos desembarcando na Grécia. 1015 00:51:24,626 --> 00:51:28,543 Para isso, estamos preparando os documentos falsos para a pasta agora. 1016 00:51:29,251 --> 00:51:33,418 A chave é uma carta não-oficial entre os generais Nye e Alexander, 1017 00:51:34,001 --> 00:51:37,334 e, nessa carta, a mentira sobre a Grécia é plantada. 1018 00:51:38,334 --> 00:51:40,709 [Ewen] É claro que aprovaremos nossa carta amanhã, 1019 00:51:40,793 --> 00:51:43,543 mas você só precisará se sentar na seção Q 1020 00:51:43,626 --> 00:51:47,834 para entregar nosso recipiente e depois seguir para o submarino. 1021 00:51:48,543 --> 00:51:50,959 Santo Deus, e o maldito submarino? 1022 00:51:51,043 --> 00:51:52,668 "Como você está indo com Eisenhower?" 1023 00:51:52,751 --> 00:51:55,834 Tudo definido. A carta deve ter um tom natural. 1024 00:51:55,918 --> 00:51:58,584 "Que tudo esteja bem. O general manda lembranças." 1025 00:51:58,668 --> 00:52:01,001 Não posso tê-los cacarejando como duas galinhas. 1026 00:52:01,084 --> 00:52:02,918 Nye e Alexander são velhos amigos. 1027 00:52:03,001 --> 00:52:04,959 Recebi cartas do gerente do banco com mais entusiasmo. 1028 00:52:05,043 --> 00:52:06,459 É um primeiro rascunho. 1029 00:52:07,209 --> 00:52:09,501 E não podemos permitir que floreios pessoais 1030 00:52:09,584 --> 00:52:13,626 distraiam a desinformação militar que precisamos que Hitler engula. 1031 00:52:13,709 --> 00:52:16,251 Não, a menos que você queira matá-lo de tédio primeiro. 1032 00:52:16,334 --> 00:52:19,418 E agora Hester me perguntou se ela pode escrever a carta de amor 1033 00:52:19,501 --> 00:52:21,918 que colocaremos no bolso do major Martin. 1034 00:52:22,001 --> 00:52:24,418 Ela deve escrevê-la e submetê-la à sua revisão. 1035 00:52:24,501 --> 00:52:26,501 [vozerio] 1036 00:52:28,709 --> 00:52:31,376 você sabe como Jean está com o sargento Dearborn? 1037 00:52:31,459 --> 00:52:34,168 O americano? Eu acho que ela seguiu em frente. 1038 00:52:34,751 --> 00:52:35,959 Ela te contou isso? 1039 00:52:37,293 --> 00:52:39,376 Você vê Jean fora do trabalho, não é? 1040 00:52:39,959 --> 00:52:43,876 Às vezes trabalhamos durante o jantar para acertar os detalhes de William e Pam 1041 00:52:43,959 --> 00:52:45,418 por causa da verossimilhança. 1042 00:52:45,501 --> 00:52:46,751 Verossimilhança. 1043 00:52:47,334 --> 00:52:48,584 Por exemplo, hoje à noite 1044 00:52:49,209 --> 00:52:51,209 colocaremos os canhotos de ingressos 1045 00:52:51,876 --> 00:52:54,793 conforme combinado ao lado do recibo do anel de Pam 1046 00:52:54,876 --> 00:52:56,459 no bolso do peito do major. 1047 00:52:56,543 --> 00:52:57,543 Bolso da calça. 1048 00:52:57,626 --> 00:53:00,501 O bolso do peito é exatamente onde ele guarda a foto dela. 1049 00:53:00,584 --> 00:53:02,584 Desculpem o atraso. 1050 00:53:02,668 --> 00:53:04,668 - Está um caos lá fora! - É verdade. 1051 00:53:04,751 --> 00:53:08,209 Somos todos como toupeiras agora, correndo às pressas no escuro. 1052 00:53:08,293 --> 00:53:11,459 [Ewen] Um cego guia outro, ambos caem na vala. 1053 00:53:11,543 --> 00:53:12,793 [Jean ri] 1054 00:53:12,876 --> 00:53:14,876 [jazz suave tocando] 1055 00:53:22,501 --> 00:53:23,584 Vai sair de novo? 1056 00:53:24,084 --> 00:53:27,876 Minha reputação de desleixado deve ser mantida mesmo na guerra. 1057 00:53:28,668 --> 00:53:30,584 E você? Ocupado escrevendo? 1058 00:53:31,668 --> 00:53:32,709 Escrevendo o quê? 1059 00:53:32,793 --> 00:53:35,501 - Pedidos de suprimentos, principalmente. - Ah. 1060 00:53:36,126 --> 00:53:38,126 [jazz suave continua tocando] 1061 00:53:39,126 --> 00:53:43,043 "Você usa o mesmo tamanho de chapéu, ou um tamanho maior, 1062 00:53:43,126 --> 00:53:44,126 como o do Monty?" 1063 00:53:44,209 --> 00:53:46,001 Bom, não é? O general espartano. 1064 00:53:46,084 --> 00:53:48,043 Cabeça grande, ego maior. 1065 00:53:48,709 --> 00:53:49,626 É uma piada. 1066 00:53:49,709 --> 00:53:51,376 Este dificilmente é o lugar para piadas. 1067 00:53:51,459 --> 00:53:54,376 Todo mundo sente que poderia fazer com alterações e melhorias. 1068 00:53:54,459 --> 00:53:55,418 Todos? 1069 00:53:55,501 --> 00:54:00,043 {\an8}O Comitê 20, chefes de estado-maior, inteligência naval, seção Q, MI5, MI6. 1070 00:54:00,126 --> 00:54:02,126 {\an8}SEÇÃO Q, MINISTÉRIO DE ABASTECIMENTO 1071 00:54:02,209 --> 00:54:06,043 {\an8}E para retardar a decomposição, o corpo deve ser hermeticamente fechado. 1072 00:54:06,126 --> 00:54:10,209 A camada dupla do recipiente será feita de chapa de aço 22, 1073 00:54:10,293 --> 00:54:12,751 depois isolada com lã de amianto e gelo seco. 1074 00:54:12,834 --> 00:54:16,126 Calor e oxigênio, os inimigos mortais de um cadáver. 1075 00:54:16,209 --> 00:54:17,459 E o relógio, o que ele faz? 1076 00:54:17,543 --> 00:54:19,501 Ah, serra circular. 1077 00:54:19,584 --> 00:54:21,584 Serra circular? Isso é código para… 1078 00:54:22,126 --> 00:54:23,126 Pra serra circular. 1079 00:54:23,876 --> 00:54:26,584 As bordas do bisel são lixas com dentes afiados. 1080 00:54:28,626 --> 00:54:31,209 [zunido] 1081 00:54:32,918 --> 00:54:35,043 [jazz suave tocando] 1082 00:54:47,793 --> 00:54:49,459 O seu submarino, Ten. Jewell, 1083 00:54:49,543 --> 00:54:53,126 pode ou não acomodar uma garrafa térmica de 1,80m? 1084 00:54:53,209 --> 00:54:54,668 Tecnicamente, eu suponho. 1085 00:54:55,459 --> 00:54:58,834 Mas minha tripulação no Seraph é muito esperta. O que eu diria a eles? 1086 00:54:58,918 --> 00:55:01,959 Diga que contém aparelhos de relatórios meteorológicos ultrassecretos. 1087 00:55:02,043 --> 00:55:03,334 Parece coisa de ficção. 1088 00:55:03,918 --> 00:55:05,418 Você não é escritor também, não é? 1089 00:55:06,459 --> 00:55:08,084 Estamos cercados por eles. 1090 00:55:08,168 --> 00:55:09,793 - Alemães? - Escritores. 1091 00:55:09,876 --> 00:55:12,334 [jazz suave tocando] 1092 00:55:14,168 --> 00:55:17,793 "Por favor, peça ao seu ADC para me enviar algumas laranjas, se possível." 1093 00:55:18,626 --> 00:55:21,251 O general Nye não pode parecer um trapaceiro, 1094 00:55:21,334 --> 00:55:23,876 nem mesmo para os alemães. Especialmente para os alemães. 1095 00:55:23,959 --> 00:55:28,293 Mas ele precisa parecer um humano, que é o que eu consegui artisticamente. 1096 00:55:28,376 --> 00:55:30,293 Milhões de vidas estão em jogo. 1097 00:55:30,376 --> 00:55:33,418 A carta será revisada até que todos estejam satisfeitos. 1098 00:55:35,168 --> 00:55:36,876 - Rascunho? - Quatorze. 1099 00:55:37,626 --> 00:55:39,334 Mas ainda é bem cedo. 1100 00:55:39,418 --> 00:55:40,543 Estamos sem tempo. 1101 00:55:41,043 --> 00:55:44,043 O Jewell pode segurar o submarino só pela próxima quinzena. 1102 00:55:44,126 --> 00:55:46,501 O Seraph está na Escócia, ancorado em Holy Loch. 1103 00:55:46,584 --> 00:55:47,709 Não na Sibéria? 1104 00:55:50,543 --> 00:55:52,126 A ironia desse impasse absurdo 1105 00:55:52,209 --> 00:55:55,084 é que se o próprio Archie Nye estivesse escrevendo essa carta, 1106 00:55:55,168 --> 00:55:57,001 ele escreveria de qualquer maneira… 1107 00:55:58,001 --> 00:55:59,001 que o agradasse. 1108 00:56:06,751 --> 00:56:08,168 Isso é muito chato. 1109 00:56:08,251 --> 00:56:11,501 [Charles] O general Nye é muito chato e é por isso que uma carta sem charme 1110 00:56:11,584 --> 00:56:13,918 totalmente chata é perfeita. 1111 00:56:14,418 --> 00:56:17,709 E o general ficou muito feliz em escrever a carta quando eu pedi. 1112 00:56:17,793 --> 00:56:20,334 Longe de mim destacar, mas a versão dele 1113 00:56:20,418 --> 00:56:23,251 é quase uma cópia carbono do meu primeiro rascunho. 1114 00:56:23,834 --> 00:56:27,043 Há uma cadeia de comando, e para você ir diretamente para Nye… 1115 00:56:27,126 --> 00:56:29,376 O castigo que achar adequado, senhor, aceitarei plenamente. 1116 00:56:29,459 --> 00:56:33,334 Só que o general Nye perguntou por que não o procuramos imediatamente. 1117 00:56:34,168 --> 00:56:37,293 Almirante, o major Martin está apodrecendo. 1118 00:56:37,918 --> 00:56:39,959 Ele deve ser lançado em 30 de abril, 1119 00:56:40,043 --> 00:56:42,334 a próxima lua minguante, daqui a duas semanas, 1120 00:56:42,418 --> 00:56:44,959 o único tempo que temos acesso ao Seraph. 1121 00:56:45,043 --> 00:56:47,376 [Ewen] E de acordo com a cadeia de comando, 1122 00:56:47,459 --> 00:56:50,293 só o senhor pode nos conceder aprovação para prosseguir. 1123 00:56:51,918 --> 00:56:53,251 [música tensa] 1124 00:56:53,334 --> 00:56:56,293 [todos riem] 1125 00:56:56,376 --> 00:57:00,251 O mais satisfatório momento… 1126 00:57:01,293 --> 00:57:02,126 [Jean] Obrigada. 1127 00:57:02,209 --> 00:57:03,418 …dos últimos dois meses. 1128 00:57:03,501 --> 00:57:05,918 [todos juntos] Saúde! 1129 00:57:06,001 --> 00:57:08,709 E a carta de Pam, por quantas revisões já passou? 1130 00:57:08,793 --> 00:57:11,876 Por muitas, mas acho que terminei uma versão aceitável hoje. 1131 00:57:11,959 --> 00:57:14,126 Então devemos ouvi-la. Temos uma carta de amor. 1132 00:57:14,209 --> 00:57:16,751 Hora de brilhar, Hester. Um teste antes que Fritz dê uma olhada. 1133 00:57:16,834 --> 00:57:18,584 Não sou do tipo que gosta de aparecer. 1134 00:57:18,668 --> 00:57:21,334 Aparecer pra quem, Hes? Somos só nós. 1135 00:57:22,084 --> 00:57:23,751 - Ah, não. Não posso. - [Charles] Sim, pode. 1136 00:57:23,834 --> 00:57:24,918 - Por favor. - [Jean] Por favor. 1137 00:57:25,001 --> 00:57:27,418 - [Jean ri] Por favor! - Tá, se estão interessados. 1138 00:57:27,501 --> 00:57:28,876 - [Jean] Estamos sim. - [Charles] Estamos. 1139 00:57:39,876 --> 00:57:40,834 [Hester suspira] 1140 00:57:41,334 --> 00:57:42,376 Pode ler. 1141 00:57:43,959 --> 00:57:44,793 [ri fraco] 1142 00:57:46,709 --> 00:57:47,834 [Charles pigarreia] 1143 00:57:52,668 --> 00:57:53,751 [hesita] 1144 00:57:59,709 --> 00:58:00,709 [Jean pigarreia] 1145 00:58:00,793 --> 00:58:02,668 "A mansão Marlborough, 1146 00:58:02,751 --> 00:58:05,834 Wiltshire, domingo, dia dezoito. 1147 00:58:06,709 --> 00:58:08,334 Meu querido William, 1148 00:58:09,001 --> 00:58:11,959 Eu acho que ver um ente querido na estrada de ferro 1149 00:58:12,043 --> 00:58:14,168 é a forma mais pobre de esporte. 1150 00:58:14,251 --> 00:58:17,793 Um trem saindo pode deixar uma lacuna uivante em nossos dias. 1151 00:58:17,876 --> 00:58:20,334 e é preciso tentar loucamente e em vão 1152 00:58:20,418 --> 00:58:23,751 preenchê-la com as coisas de que costumava desfrutar. 1153 00:58:26,376 --> 00:58:29,376 Por que tivemos que nos encontrar no meio de uma guerra? 1154 00:58:30,418 --> 00:58:34,043 Pois se não fosse por essa loucura, poderíamos estar casados agora. 1155 00:58:34,126 --> 00:58:38,084 eu não estaria nesse escritório tedioso datilografando minutas o dia todo. 1156 00:58:39,584 --> 00:58:43,501 Aquele último lindo dia dourado que passamos juntos, 1157 00:58:45,084 --> 00:58:46,918 eu nunca quis que acabasse 1158 00:58:48,084 --> 00:58:50,043 e sei que isso já foi dito, 1159 00:58:51,334 --> 00:58:53,834 mas eu gostaria que o tempo parasse 1160 00:58:54,918 --> 00:58:56,793 nem que só por um minuto. 1161 00:58:58,459 --> 00:59:01,793 Não deixe que eles o enviem para o oceano, 1162 00:59:02,376 --> 00:59:05,209 da maneira horrível como eles fazem hoje em dia. 1163 00:59:07,001 --> 00:59:09,959 Agora que nos encontramos fora do mundo inteiro, 1164 00:59:10,043 --> 00:59:12,584 acho que eu não conseguiria suportar. 1165 00:59:14,668 --> 00:59:15,918 Todo o meu amor… 1166 00:59:17,501 --> 00:59:18,501 Pam." 1167 00:59:22,584 --> 00:59:23,793 Espere. 1168 00:59:26,043 --> 00:59:27,334 Tem um cílio solto. 1169 00:59:32,084 --> 00:59:34,668 [música soturna] 1170 00:59:38,168 --> 00:59:39,709 Amanhã nos vemos. 1171 00:59:50,876 --> 00:59:53,084 Para o senhor. Veio lá de cima. 1172 01:00:05,959 --> 01:00:07,959 [música de mistério] 1173 01:00:18,209 --> 01:00:19,584 [John] Então você concorda. 1174 01:00:19,668 --> 01:00:22,084 Ivor Montagu está espionando para os russos. 1175 01:00:23,376 --> 01:00:25,543 [Charles] O arquivo dele parece indicar que está. 1176 01:00:26,043 --> 01:00:28,168 [John] Ele ainda não revelou Mincemeat aos soviéticos. 1177 01:00:28,251 --> 01:00:30,376 Teríamos pegado em Bletchley se eles tivessem. 1178 01:00:30,459 --> 01:00:31,918 Não quer dizer que ele não vá. 1179 01:00:32,001 --> 01:00:35,251 Não há nada que sugira que Ewen discuta qualquer coisa com o irmão. 1180 01:00:35,334 --> 01:00:36,793 E nada que prove que não. 1181 01:00:38,126 --> 01:00:41,959 Poderíamos enviar Ewen para os EUA para ficar com a esposa e filhos. 1182 01:00:42,043 --> 01:00:44,418 Pode tornar mais fácil ficar de olho no irmão dele. 1183 01:00:44,918 --> 01:00:47,709 Você receberia o crédito por Mincemeat, caso tivesse sucesso. 1184 01:00:47,793 --> 01:00:49,168 Afinal, foi ideia sua. 1185 01:00:49,668 --> 01:00:50,543 Ou… 1186 01:00:51,376 --> 01:00:52,834 nós podemos mantê-lo aqui. 1187 01:00:53,668 --> 01:00:57,334 Está me pedindo para espionar um homem com quem trabalho todos os dias. 1188 01:00:57,418 --> 01:01:00,376 Estou pedindo que avalie o perigo para o seu país. 1189 01:01:02,793 --> 01:01:04,668 Você tem um irmão, não é? 1190 01:01:04,751 --> 01:01:07,626 Eu tive um irmão. Morto em Chittagong. 1191 01:01:07,709 --> 01:01:11,084 Hmm. E sua mãe está desesperada pra trazerem o corpo dele. 1192 01:01:14,376 --> 01:01:16,209 Já bati em muitas portas, 1193 01:01:16,959 --> 01:01:18,084 mas até agora, nada. 1194 01:01:19,209 --> 01:01:20,668 [solta o ar] Até agora. 1195 01:01:27,251 --> 01:01:28,251 Dobre a carta, 1196 01:01:28,959 --> 01:01:30,584 mas só uma vez cada lado. 1197 01:01:31,793 --> 01:01:33,876 Então vamos fotografar as dobras. 1198 01:01:33,959 --> 01:01:35,293 Se a carta for devolvida, 1199 01:01:35,376 --> 01:01:38,418 o desgaste das fibras mostrará se foi aberta ou não. 1200 01:01:39,126 --> 01:01:41,376 Depois, a ideia do cílio, que é boa. 1201 01:01:41,459 --> 01:01:42,709 Mas que ideia do cílio? 1202 01:01:43,209 --> 01:01:45,418 [Fraser-Smith] Colocamos um cílio na dobra. 1203 01:01:45,501 --> 01:01:49,334 Se ele sumir no retorno, é outro sinal de que a carta foi lida. 1204 01:01:50,334 --> 01:01:53,584 [Ewen] A maior preocupação é garantir que a carta chegue a Berlim. 1205 01:01:55,376 --> 01:01:57,168 Se chegar com a marinha espanhola, 1206 01:01:57,251 --> 01:02:00,334 há uma chance de que a devolvam sem ler e sem abrir. 1207 01:02:00,418 --> 01:02:02,209 Isso se a carta chegar à Espanha. 1208 01:02:03,293 --> 01:02:04,543 O mar é grande. 1209 01:02:05,126 --> 01:02:07,834 Muitos desvios aguardam uma pequena maleta. 1210 01:02:09,168 --> 01:02:10,543 A carta da Pam? 1211 01:02:13,501 --> 01:02:15,001 Novo amor, tão… 1212 01:02:16,293 --> 01:02:19,043 manuseada, desgastada. 1213 01:02:20,293 --> 01:02:21,376 E a foto dela? 1214 01:02:22,043 --> 01:02:24,043 [música melancólica] 1215 01:02:24,793 --> 01:02:25,793 [Fraser-Smith] Ah… 1216 01:02:28,418 --> 01:02:29,293 E a maleta? 1217 01:02:45,334 --> 01:02:47,334 Vamos colocá-lo dentro e selá-lo. 1218 01:02:58,918 --> 01:03:01,459 Ele não parece um piloto do MI5. 1219 01:03:01,543 --> 01:03:03,626 Ele se parece com Errol Flynn. 1220 01:03:03,709 --> 01:03:05,876 E está em qual drinque, o quinto? 1221 01:03:05,959 --> 01:03:06,959 [Hester] Sexto, eu acho. 1222 01:03:07,043 --> 01:03:09,418 Última rodada, Teddy, e temos que interrompê-lo. 1223 01:03:09,501 --> 01:03:12,251 [Hester] Será uma viagem interessante para a Escócia. 1224 01:03:13,126 --> 01:03:16,084 Você devia dar uma piscada para Jock Horsfall. 1225 01:03:16,168 --> 01:03:18,668 Ele pode estar conversando, mas também é solteiro. 1226 01:03:18,751 --> 01:03:21,251 A não ser que esteja com Roger. 1227 01:03:22,209 --> 01:03:24,751 Não, eu não tenho visto muito o Roger. 1228 01:03:24,834 --> 01:03:26,584 Agora estamos tão ocupados. 1229 01:03:27,501 --> 01:03:29,168 - Só éramos amigos. - [Hester suspira] 1230 01:03:29,251 --> 01:03:30,084 Pois é. 1231 01:03:30,584 --> 01:03:31,834 Azar dele. [ri fraco] 1232 01:03:32,584 --> 01:03:33,584 Até amanhã. 1233 01:03:34,418 --> 01:03:36,418 [burburinho ao fundo] 1234 01:03:37,626 --> 01:03:39,626 [música melancólica] 1235 01:03:42,376 --> 01:03:46,043 Então, Jock, quantas vezes viajou para Holy Loch? 1236 01:03:46,126 --> 01:03:48,584 Ah, eu posso fazer isso de olhos fechados. 1237 01:03:48,668 --> 01:03:52,459 Às vezes tenho que ir, se meu astigmatismo aumentar. [ri] 1238 01:03:52,543 --> 01:03:54,959 Mas na calada da noite é uma boa hora para dirigir, 1239 01:03:55,043 --> 01:03:59,209 e você terá minha van, V8 personalizada. Pode correr mais de 200 km por hora. 1240 01:03:59,293 --> 01:04:03,376 Eu estava lá quando você destruiu aqueles seis BMWs em Donington Park. 1241 01:04:03,459 --> 01:04:04,959 [Jock] Era o meu carro preto. 1242 01:04:05,043 --> 01:04:09,043 O MI5 me obrigou a estacioná-lo 1243 01:04:09,126 --> 01:04:11,709 agora que sou motorista oficial. 1244 01:04:12,459 --> 01:04:14,751 Dizem que ele é uma ameaça na estrada. 1245 01:04:17,334 --> 01:04:18,709 Mas eu sinto falta dele. 1246 01:04:19,209 --> 01:04:22,543 [Jock suspira e soluça] 1247 01:04:25,168 --> 01:04:26,293 Eu vou deixá-los a sós. 1248 01:04:27,543 --> 01:04:28,834 [Jock chora] 1249 01:04:29,876 --> 01:04:31,043 [Jock respira fundo] 1250 01:04:31,126 --> 01:04:34,376 Então, essa sua lata. O que tem nela? 1251 01:04:34,459 --> 01:04:36,626 Hm? Ah, o equipamento ótico. 1252 01:04:36,709 --> 01:04:38,001 Não mente. 1253 01:04:39,251 --> 01:04:41,626 Você sabe até onde vai minha autorização? 1254 01:04:42,376 --> 01:04:43,751 É um cadáver. 1255 01:04:44,918 --> 01:04:47,376 Vamos pregar uma peça humilhante em Hitler. 1256 01:04:52,459 --> 01:04:55,001 Ele é capaz de dirigir agora? 1257 01:04:55,084 --> 01:04:56,543 Estamos prestes a descobrir. 1258 01:04:58,293 --> 01:04:59,334 Mas, enfim… 1259 01:04:59,959 --> 01:05:02,168 já que é a última noite do major Martin… 1260 01:05:04,918 --> 01:05:07,709 [jazz suave tocando ao fundo] 1261 01:05:07,793 --> 01:05:10,001 [Charles cantarola com a música] 1262 01:05:10,793 --> 01:05:14,418 [Charles continua cantarolando] 1263 01:05:22,084 --> 01:05:23,876 Parece estranho, não é? 1264 01:05:23,959 --> 01:05:26,293 Enviando nosso querido major para morrer? 1265 01:05:27,043 --> 01:05:28,668 Você sabe que ele já está morto. 1266 01:05:29,209 --> 01:05:32,584 De certa forma, sim, mas de outra, ele está muito vivo. 1267 01:05:32,668 --> 01:05:34,668 Nosso homem inteligente e vistoso. 1268 01:05:35,168 --> 01:05:38,084 E é por isso que eu gostaria de lhe agradecer, Charles. 1269 01:05:38,168 --> 01:05:40,209 Tem sido uma grande aventura. 1270 01:05:40,293 --> 01:05:41,668 Para vocês dois. 1271 01:05:42,834 --> 01:05:44,293 Para todos nós. 1272 01:05:47,376 --> 01:05:49,251 Nós demos vida ao William. 1273 01:05:49,751 --> 01:05:51,876 Um Glyndwr Michael nunca existiu. 1274 01:05:52,376 --> 01:05:53,834 Nós demos a ele a Pam. 1275 01:05:57,376 --> 01:05:58,334 Eu queria a Pam. 1276 01:06:02,834 --> 01:06:03,959 Eu só quero dizer 1277 01:06:05,168 --> 01:06:08,751 que nossas imaginações muitas vezes superam o que é real, sabia? 1278 01:06:11,834 --> 01:06:15,959 Eu chego em casa todas as noites e vejo uma mãe ansiosa para ver o filho. 1279 01:06:16,834 --> 01:06:18,543 Hester vive a vida de solteirona, 1280 01:06:19,043 --> 01:06:21,501 trabalhando sem parar, em vez de enfrentar a solidão. 1281 01:06:22,959 --> 01:06:25,168 A vida real de Ewen está nos Estados Unidos, 1282 01:06:25,668 --> 01:06:29,543 onde deve se preocupar com a segurança da esposa e filhos até que retornem. 1283 01:06:30,668 --> 01:06:32,209 Ele não comentou isso com você? 1284 01:06:32,918 --> 01:06:33,876 [Jean suspira] 1285 01:06:33,959 --> 01:06:37,126 Ele comentou alguma coisa sobre os Estados Unidos. 1286 01:06:41,626 --> 01:06:44,543 É tudo como um jogo pra ele, você entende? 1287 01:06:45,209 --> 01:06:46,293 Você sabe disso. 1288 01:06:46,793 --> 01:06:47,626 Todos os… 1289 01:06:48,543 --> 01:06:50,709 os jantares e os bailes. 1290 01:06:51,918 --> 01:06:53,209 Não que eu o culpe. 1291 01:06:54,209 --> 01:06:57,126 Quem não gostaria das atenções de uma bela mulher? Mas… 1292 01:06:58,876 --> 01:07:02,751 fala-se até de o Ewen se juntar à Iris e às crianças nos Estados Unidos. 1293 01:07:04,001 --> 01:07:06,168 A família deve ficar junta durante a guerra. 1294 01:07:07,001 --> 01:07:08,084 Você não acha? 1295 01:07:09,918 --> 01:07:13,251 [gagueja] Eu… Eu acho que eu pisei no seu pé. 1296 01:07:13,334 --> 01:07:15,418 Ah, pelo menos não fui eu pela primeira vez. 1297 01:07:15,501 --> 01:07:17,626 Eu tenho um dia muito ocupado amanhã. 1298 01:07:17,709 --> 01:07:19,043 Eu preciso ir embora. 1299 01:07:30,543 --> 01:07:31,376 [Ewen] Jean. 1300 01:07:32,043 --> 01:07:34,626 - Jean, você não vai embora. - Vou sim, é claro. 1301 01:07:34,709 --> 01:07:35,668 Mas por quê? 1302 01:07:36,584 --> 01:07:37,709 Jean, o que houve? 1303 01:07:38,209 --> 01:07:43,334 Eu tenho me sujeitado ao constrangimento pela minha própria estupidez. 1304 01:07:43,918 --> 01:07:46,793 Esse jogo que estamos jogando. 1305 01:07:46,876 --> 01:07:49,543 O William e Pam, os jovens amantes, como se você e eu… 1306 01:07:50,251 --> 01:07:52,709 Como se não houvesse uma guerra de verdade. 1307 01:07:54,168 --> 01:07:56,793 Não percebe que as pessoas estão falando de nós? 1308 01:07:56,876 --> 01:07:58,293 É sobre fofoca? 1309 01:07:59,043 --> 01:08:02,793 [hesita] O que importa o que dizem? Sabemos que não há nada acontecendo. 1310 01:08:05,459 --> 01:08:07,376 [hesita] Quero dizer, nada como se… 1311 01:08:07,876 --> 01:08:08,793 [gagueja] 1312 01:08:10,418 --> 01:08:14,043 Eu esqueci os jogos infantis há muitos e muitos anos, Ewen. 1313 01:08:15,168 --> 01:08:17,376 O dia em que eu enterrei o homem que amava. 1314 01:08:19,543 --> 01:08:22,668 E enquanto minha vida pode não parecer muito para você, 1315 01:08:22,751 --> 01:08:25,418 eu segui em frente, sozinha, 1316 01:08:26,168 --> 01:08:28,876 com um admirador ocasional pra passar o tempo. 1317 01:08:28,959 --> 01:08:30,501 [música tensa] 1318 01:08:31,251 --> 01:08:32,793 Certamente é mais fácil. 1319 01:08:33,876 --> 01:08:34,876 E mais seguro. 1320 01:08:35,376 --> 01:08:36,584 Então… [suspira] 1321 01:08:39,334 --> 01:08:41,543 Você vai se atrasar para a sua condução, 1322 01:08:42,043 --> 01:08:43,376 e eu vou pra casa. 1323 01:08:47,709 --> 01:08:50,501 [música tensa] 1324 01:08:59,168 --> 01:09:00,751 [Jock] Sem enrolação, senhoras. 1325 01:09:00,834 --> 01:09:02,334 Temos um tempo a cumprir. 1326 01:09:02,834 --> 01:09:05,918 E teremos que sentir o caminho, graças ao apagão. 1327 01:09:06,626 --> 01:09:08,501 Vi você falando com a Jean hoje. 1328 01:09:09,501 --> 01:09:10,418 O que falavam? 1329 01:09:10,501 --> 01:09:12,126 Eu estava me desculpando. 1330 01:09:12,209 --> 01:09:13,293 Por minha dança. 1331 01:09:17,709 --> 01:09:20,084 É mais fácil aceitar a morte quando não pode vê-la chegando. 1332 01:09:23,543 --> 01:09:25,543 [música tensa] 1333 01:09:30,293 --> 01:09:33,376 [música intensifica e para] 1334 01:09:41,001 --> 01:09:42,293 [buzinas] 1335 01:09:44,168 --> 01:09:45,459 [Jock] Presta atenção no caminho! 1336 01:09:58,834 --> 01:09:59,918 [Charles] É curioso… 1337 01:10:01,376 --> 01:10:02,459 sobre o seu irmão. 1338 01:10:03,543 --> 01:10:04,834 Meu irmão? 1339 01:10:05,709 --> 01:10:08,334 Você nunca fala dele. Ele mora com você, não é? 1340 01:10:10,543 --> 01:10:11,751 Ele vive viajando. 1341 01:10:13,084 --> 01:10:15,168 Não sei por que isso é da sua conta. 1342 01:10:16,418 --> 01:10:18,709 Ou por que diria algo para chatear a Jean. 1343 01:10:21,543 --> 01:10:23,543 Godfrey acha que Ivor é comunista. 1344 01:10:24,668 --> 01:10:27,584 - Você falou com Godfrey sobre Ivor? - Godfrey falou dele. 1345 01:10:29,251 --> 01:10:31,376 Pois ele despreza os excêntricos. 1346 01:10:32,126 --> 01:10:33,918 Espiões modelo, excêntricos. 1347 01:10:34,418 --> 01:10:36,126 Ivor é um diletante, 1348 01:10:36,209 --> 01:10:38,293 um inveterado irresponsável que fundou 1349 01:10:38,376 --> 01:10:40,251 a Liga dos Comedores de Queijo em Cambridge 1350 01:10:40,334 --> 01:10:43,084 e a Federação Internacional de Tênis de Mesa em Londres. 1351 01:10:43,959 --> 01:10:45,376 E as viagens dele a Moscou? 1352 01:10:46,668 --> 01:10:50,126 Meu irmão se uniu ao Partido Socialista britânico por cinco minutos. 1353 01:10:50,209 --> 01:10:52,626 É o quanto seu interesse por qualquer coisa dura. 1354 01:10:55,251 --> 01:10:57,209 [música tensa] 1355 01:11:19,543 --> 01:11:20,668 {\an8}[homem] Aqui embaixo! 1356 01:11:20,751 --> 01:11:23,209 {\an8}BASE SUBMARINA R.N., HOLY LOCH 1357 01:11:25,751 --> 01:11:27,293 [Jewell] Chegaram rápido! 1358 01:11:28,251 --> 01:11:29,751 Bem antes do previsto. 1359 01:11:30,376 --> 01:11:33,584 Mas eu não esperaria nada menos do melhor de Sua Majestade. 1360 01:11:33,668 --> 01:11:34,918 [Charles] Melhor o quê? 1361 01:11:35,001 --> 01:11:37,793 Meus testículos se deslocaram em algum lugar perto de Dumfries. 1362 01:11:37,876 --> 01:11:39,043 [Jock ri] 1363 01:11:40,293 --> 01:11:41,751 E boa notícia, tenente. 1364 01:11:41,834 --> 01:11:43,876 Eu consegui atender ao seu pedido. 1365 01:11:43,959 --> 01:11:46,209 Sei que foi de última hora. Obrigado. 1366 01:11:46,293 --> 01:11:47,376 [Ewen] Que pedido? 1367 01:11:48,126 --> 01:11:50,709 Jewell conseguiu achar pra mim um beliche no Seraph. 1368 01:11:51,334 --> 01:11:52,459 Como assim, no Seraph? 1369 01:11:52,543 --> 01:11:55,751 Alguém deveria acompanhar o major Martin ao seu local final de descanso. 1370 01:11:55,834 --> 01:11:59,168 - [Ewen] Que seria a Espanha. - Exato, pra onde o Seraph está indo. 1371 01:11:59,251 --> 01:12:00,543 Você perdeu a cabeça? 1372 01:12:00,626 --> 01:12:04,084 Não tivemos autorização para ir à Espanha com ele. Nem discutimos isso. 1373 01:12:04,168 --> 01:12:07,209 você não acha que um de nós deveria mostrar algum respeito por um homem 1374 01:12:07,293 --> 01:12:10,668 que deu sua vida e que agora serve a nós e ao nosso país tão nobremente? 1375 01:12:10,751 --> 01:12:12,001 Sem ser avisado. 1376 01:12:13,334 --> 01:12:16,293 você acha que pelo menos um de nós deveria fazer a coisa certa? 1377 01:12:22,876 --> 01:12:24,751 [Ewen] Vamos voltar direto para Londres. 1378 01:12:25,418 --> 01:12:26,668 - Agora! - [Jock resmunga] 1379 01:12:27,334 --> 01:12:28,376 [Ewen] Eu dirijo. 1380 01:12:28,876 --> 01:12:29,709 [Jock] O quê? 1381 01:12:30,501 --> 01:12:31,709 [Jock resmunga] 1382 01:12:36,043 --> 01:12:38,626 [telefone toca] 1383 01:12:40,459 --> 01:12:42,459 [música tensa] 1384 01:13:02,668 --> 01:13:05,668 [Jean suspira] Você sabe que horas são? 1385 01:13:05,751 --> 01:13:07,209 Eu só quero um momento. 1386 01:13:09,751 --> 01:13:11,626 Eu lhe devo um pedido de desculpas. 1387 01:13:12,209 --> 01:13:13,918 E depois prometo que vou. 1388 01:13:16,334 --> 01:13:18,043 Não estava sendo honesto com você, 1389 01:13:19,001 --> 01:13:22,418 ou até comigo, quando disse que não há nada entre nós. 1390 01:13:25,043 --> 01:13:27,209 Na verdade, o oposto é verdadeiro. 1391 01:13:29,418 --> 01:13:31,251 Minha vida é complicada. 1392 01:13:33,001 --> 01:13:36,834 Não é uma desculpa, ou uma defesa ou qualquer coisa. 1393 01:13:38,376 --> 01:13:39,959 Só para dizer que meus… 1394 01:13:44,543 --> 01:13:46,584 sentimentos por você são reais. 1395 01:13:49,501 --> 01:13:51,876 Eu devia ter percebido isso há muito tempo. 1396 01:13:53,001 --> 01:13:55,001 [música melancólica] 1397 01:13:55,709 --> 01:13:58,668 Devia ter poupado você do constrangimento de ontem à noite, 1398 01:13:59,876 --> 01:14:01,376 Porque se de alguma forma… 1399 01:14:01,459 --> 01:14:02,626 Não fez nada. 1400 01:14:04,334 --> 01:14:07,543 Eu sei que você tem esposa e família. [suspira] 1401 01:14:09,876 --> 01:14:11,084 Eu tenho. 1402 01:14:14,001 --> 01:14:15,084 E você e eu 1403 01:14:15,793 --> 01:14:17,501 temos uma guerra a vencer. 1404 01:14:18,293 --> 01:14:22,334 O major Martin está em águas perigosas agora. 1405 01:14:23,334 --> 01:14:25,251 Vai precisar de nós mais do que nunca. 1406 01:14:30,293 --> 01:14:31,959 Espero que consiga dormir. 1407 01:14:38,584 --> 01:14:40,376 [música melancólica] 1408 01:15:00,626 --> 01:15:01,668 [soluça] 1409 01:15:12,084 --> 01:15:14,626 [som de máquina de escrever] 1410 01:15:14,709 --> 01:15:16,751 30 DE ABRIL 1411 01:15:20,668 --> 01:15:22,293 [som de máquina de escrever] 1412 01:15:22,376 --> 01:15:24,168 3:15 DA MANHÃ 1413 01:15:25,043 --> 01:15:27,043 [música tensa] 1414 01:15:37,751 --> 01:15:40,918 {\an8}GOLFO DE CÁDIS 1415 01:15:50,293 --> 01:15:51,293 [suspira] 1416 01:15:55,043 --> 01:15:56,334 MINHA QUERIDA IRIS, 1417 01:16:02,709 --> 01:16:04,959 [Charles] Eu deixei a minha bíblia lá embaixo. 1418 01:16:12,751 --> 01:16:14,459 "Num abrir e fechar de olhos, 1419 01:16:16,001 --> 01:16:17,709 ante a última trombeta. 1420 01:16:18,918 --> 01:16:20,459 Porque a trombeta soará, 1421 01:16:21,668 --> 01:16:24,543 e os mortos ressuscitarão incorruptíveis. 1422 01:16:25,959 --> 01:16:27,793 E nós seremos transformados." 1423 01:16:32,126 --> 01:16:33,709 Nós temos alguma notícia? 1424 01:16:33,793 --> 01:16:34,751 Ainda não. 1425 01:16:46,334 --> 01:16:48,459 [Jean] Achei que poderia tirar um minuto 1426 01:16:49,084 --> 01:16:51,001 pra fazer uma oração pra São Judas. 1427 01:16:53,251 --> 01:16:55,251 [música tensa] 1428 01:16:56,709 --> 01:16:58,668 Devemos orar pelo major Martin? 1429 01:17:01,209 --> 01:17:02,376 Pelo major Martin. 1430 01:17:04,918 --> 01:17:06,876 Pelo sucesso da nossa missão. 1431 01:17:09,168 --> 01:17:10,959 E pelos que amamos. 1432 01:17:13,043 --> 01:17:15,459 [música intensifica] 1433 01:17:46,084 --> 01:17:47,668 [burburinho ao longe] 1434 01:17:50,001 --> 01:17:51,043 Marco! 1435 01:17:51,126 --> 01:17:52,334 - [Marco] O quê? - Escuta! 1436 01:18:22,626 --> 01:18:25,376 [voz masculina] E assim, a guerra oculta continua. 1437 01:18:29,751 --> 01:18:32,584 Mentiras são sussurradas novamente. 1438 01:18:33,751 --> 01:18:35,668 As sombras ainda tremulam. 1439 01:18:38,126 --> 01:18:42,668 Até o chão se recusa a se firmar neste deserto de ilusões. 1440 01:18:43,251 --> 01:18:45,251 [grilos cricrilando] 1441 01:18:48,126 --> 01:18:49,584 Um homem morre. 1442 01:18:52,084 --> 01:18:54,168 Outro começa sua jornada. 1443 01:18:55,834 --> 01:18:58,501 E espera que sua história seja contada. 1444 01:19:02,459 --> 01:19:04,168 Mas na guerra convencional, 1445 01:19:04,959 --> 01:19:06,709 as rodas do combate giram, 1446 01:19:06,793 --> 01:19:11,251 as forças de homens e máquinas aumentam, até que, de repente, 1447 01:19:11,751 --> 01:19:13,334 a sorte é lançada. 1448 01:19:14,418 --> 01:19:15,918 E não há volta. 1449 01:19:16,001 --> 01:19:18,626 Forças americanas, canadenses e britânicas 1450 01:19:18,709 --> 01:19:23,126 atacarão 26 praias ao longo de 160km da costa sul da Sicília. 1451 01:19:23,668 --> 01:19:26,251 Estaremos mobilizando mais de cem mil homens, 1452 01:19:26,334 --> 01:19:30,709 três mil cargueiros e varredores com 1.800 armas pesadas, 4.000 aviões… 1453 01:19:30,793 --> 01:19:34,959 Comandante, se me permite. O acúmulo continua apesar de nossa inteligência? 1454 01:19:35,043 --> 01:19:38,334 Inteligência que mostra que os alemães continuam a reforçar a Sicília. 1455 01:19:38,418 --> 01:19:40,293 O primeiro-ministro ainda espera virar a maré 1456 01:19:40,376 --> 01:19:43,084 e convencer a Alemanha de que nosso alvo é a Grécia. 1457 01:19:44,251 --> 01:19:47,001 Ele confia quase totalmente em nós, 1458 01:19:47,626 --> 01:19:48,918 temos trabalho a fazer. 1459 01:19:49,584 --> 01:19:51,626 [burburinho] 1460 01:19:56,126 --> 01:19:57,043 [Charles] Bom dia. 1461 01:19:57,959 --> 01:19:58,959 Charles. 1462 01:19:59,543 --> 01:20:01,418 Você não parece nem um pouco desgastado. 1463 01:20:01,501 --> 01:20:04,918 Eu deveria. Homens altos não devem servir em submarinos pequenos. 1464 01:20:11,043 --> 01:20:13,043 Hitler ainda está reforçando a Sicília. 1465 01:20:13,584 --> 01:20:15,543 Significa que as outras peças do nosso plano… 1466 01:20:15,626 --> 01:20:16,876 Perdeu a marca. 1467 01:20:18,251 --> 01:20:20,251 Mas o major Martin foi levado à praia. 1468 01:20:20,334 --> 01:20:22,793 Gomez-Beare foi chamado pela polícia espanhola. 1469 01:20:22,876 --> 01:20:24,043 Nosso plano prossegue. 1470 01:20:25,293 --> 01:20:28,876 O destino do mundo livre depende de um cadáver e uma carroça de burro. 1471 01:20:34,918 --> 01:20:36,043 {\an8}CEMITÉRIO, HUELVA 1472 01:20:36,126 --> 01:20:38,168 {\an8}[em espanhol] Martin Willy. 1473 01:20:39,501 --> 01:20:42,751 [homem em espanhol] Veja o que tem dentro da maleta, por favor. 1474 01:20:43,251 --> 01:20:46,584 [em espanhol] Obrigado por me avisar que um companheiro meu morreu. 1475 01:20:47,084 --> 01:20:50,501 Sou o juiz Pascual del Pobil, instrutor da Marinha Espanhola. 1476 01:20:52,668 --> 01:20:55,918 Imagino que será um caso complicado para um legista daqui. 1477 01:20:56,418 --> 01:20:58,793 Sou o Dr. del Torno, legista provisório 1478 01:20:58,876 --> 01:21:02,376 e chefe de anatomia patológica de uma universidade em Madri. 1479 01:21:02,459 --> 01:21:03,709 O legista daqui morreu. 1480 01:21:03,793 --> 01:21:04,876 [música tensa] 1481 01:21:04,959 --> 01:21:07,584 Aliás, eu demiti a polícia de Huelva. 1482 01:21:07,668 --> 01:21:11,959 São todos corruptos e estão nas mãos dos nazistas. 1483 01:21:12,043 --> 01:21:14,876 Eu vou cuidar disso pessoalmente. 1484 01:21:14,959 --> 01:21:18,584 Está claro que seu oficial ficou muito tempo na água. 1485 01:21:18,668 --> 01:21:20,459 a tarefa agora é fazer os alemães pensarem 1486 01:21:20,543 --> 01:21:22,668 que estamos desesperados para recuperar os documentos, 1487 01:21:22,751 --> 01:21:24,543 enquanto os guiamos para eles. 1488 01:21:24,626 --> 01:21:27,293 Como seus bens pessoais pertencem ao governo britânico, 1489 01:21:27,376 --> 01:21:28,626 pode levá-los. 1490 01:21:30,459 --> 01:21:32,126 Eu? Levá-los agora? 1491 01:21:32,209 --> 01:21:36,584 Sim. Não precisa passar pelos meus superiores, Comte. Gomez-Beare. 1492 01:21:36,668 --> 01:21:40,709 Os documentos estão ao seu dispor, pode devolver ao seu rei. 1493 01:21:42,376 --> 01:21:46,126 Em terra, nosso adido naval assistente, Don Gomez-Beare, está com o corpo agora 1494 01:21:46,209 --> 01:21:48,168 e fará os documentos chegarem à polícia alemã. 1495 01:21:48,251 --> 01:21:50,334 Também conhecida como polícia espanhola. 1496 01:21:50,418 --> 01:21:52,418 [em espanhol] Agradeço a proposta, 1497 01:21:52,501 --> 01:21:54,376 mas existe um protocolo, 1498 01:21:54,459 --> 01:21:56,584 e com seus superiores… 1499 01:21:56,668 --> 01:21:58,168 Conhece o meu superior? 1500 01:21:58,876 --> 01:22:01,709 - Almirante Moreno? - É um pedante insuportável. 1501 01:22:01,793 --> 01:22:04,959 Moreno é um pé no saco. 1502 01:22:05,543 --> 01:22:08,543 Então por que cutucar a fera? 1503 01:22:09,209 --> 01:22:14,334 É melhor juntar os documentos, guardá-los aqui em segurança. 1504 01:22:14,418 --> 01:22:16,751 Poderíamos. Mas está muito calor, 1505 01:22:16,834 --> 01:22:18,793 este homem fede demais, 1506 01:22:18,876 --> 01:22:21,334 e está quase na hora do almoço e da sesta. 1507 01:22:21,418 --> 01:22:24,668 Mas estão nos vigiando. 1508 01:22:26,959 --> 01:22:28,168 Seus homens. 1509 01:22:29,918 --> 01:22:32,584 Oficial, guarde todos os documentos em uma pasta, 1510 01:22:32,668 --> 01:22:35,001 lacre-a e envie ao meu escritório. 1511 01:22:35,084 --> 01:22:37,543 Serão enviados ao comandante logo. 1512 01:22:37,626 --> 01:22:41,251 Dr. del Torno, termine isto o quanto antes, por favor. 1513 01:22:41,334 --> 01:22:44,376 Não vejo motivo para ter pressa. Fique calmo, Sr. Juiz. 1514 01:22:44,459 --> 01:22:47,709 Eu me especializei em afogamentos na faculdade, 1515 01:22:47,793 --> 01:22:50,418 então, me interesso muito por este caso. 1516 01:22:51,126 --> 01:22:54,668 O senhor se especializou em afogamentos? 1517 01:22:54,751 --> 01:22:58,709 Sim. Caso isto tenha sido um afogamento, é claro. 1518 01:22:59,251 --> 01:23:01,209 [Ewen] Assim que concluírem a autópsia, 1519 01:23:01,793 --> 01:23:05,293 vamos trabalhar com David Ainsworth na Embaixada Britânica em Madri. 1520 01:23:05,376 --> 01:23:07,084 [mulher] Almirantado britânico, senhor. 1521 01:23:07,168 --> 01:23:08,418 os alemães grampearam os telefones de lá, 1522 01:23:08,501 --> 01:23:10,584 então qualquer mensagem que passarmos para a embaixada 1523 01:23:10,668 --> 01:23:12,126 é uma mensagem para Berlim. 1524 01:23:12,209 --> 01:23:14,251 Ah, pediram que usasse a linha não segura 1525 01:23:16,043 --> 01:23:17,084 Ainsworth. 1526 01:23:17,168 --> 01:23:19,543 - [Ewen] Capitão, sua linha é segura? - É claro. 1527 01:23:19,626 --> 01:23:21,751 [Charles] Ótimo, recebemos a notícia de que um dos nossos 1528 01:23:21,834 --> 01:23:23,543 pode ter sido levado à costa em Huelva. 1529 01:23:23,626 --> 01:23:25,168 [Ewen] Com documentos ultrassecretos 1530 01:23:25,251 --> 01:23:27,668 que o acampamento do general Nye está ansioso pra recuperar. 1531 01:23:27,751 --> 01:23:29,626 Começarei as investigações de imediato. 1532 01:23:29,709 --> 01:23:32,001 [Ewen] É claro que o fato de estarmos procurando documentos 1533 01:23:32,084 --> 01:23:33,793 deve permanecer confidencial. 1534 01:23:33,876 --> 01:23:34,918 Entendido. 1535 01:23:35,751 --> 01:23:37,418 [música tensa] 1536 01:23:37,501 --> 01:23:40,876 [homens resmungam e engasgam] 1537 01:23:42,001 --> 01:23:46,126 [em espanhol] Doutor, está claro que este homem morreu afogado. 1538 01:23:46,209 --> 01:23:48,834 Este corpo não tem mais nada a oferecer. 1539 01:23:48,918 --> 01:23:53,626 Agora só nos resta uma coisa a fazer por sua pobre alma. 1540 01:23:53,709 --> 01:23:55,376 [moscas zumbindo] 1541 01:23:55,459 --> 01:23:56,501 [música tensa] 1542 01:23:56,584 --> 01:23:58,834 O enterro está marcado para as 8h amanhã? 1543 01:23:58,918 --> 01:24:01,543 [Gomez-Beare] Só porque o patologista especialista de Madri 1544 01:24:01,626 --> 01:24:05,376 vetou a autópsia, graças a Deus, e não muito cedo. 1545 01:24:05,459 --> 01:24:08,168 A má notícia é que a Marinha espanhola em Huelva 1546 01:24:08,251 --> 01:24:09,876 tem a maleta fechada a sete chaves. 1547 01:24:09,959 --> 01:24:12,918 Então nossa única esperança é ajudar Adolf Clauss a colocar as mãos nela. 1548 01:24:13,001 --> 01:24:16,126 Antes que ela chegue ao escritório do almirante Moreno em Madri. 1549 01:24:16,209 --> 01:24:18,751 O escaravelho virá à tona em breve. 1550 01:24:18,834 --> 01:24:20,418 [Ewen] Não. Precisamos que ele apareça antes. 1551 01:24:20,501 --> 01:24:24,084 Enviaremos um telegrama não criptografado ao seu escritório esta noite. 1552 01:24:24,168 --> 01:24:27,459 "Faça um pedido casual à Marinha espanhola… 1553 01:24:27,959 --> 01:24:30,626 para devolver a maleta e os documentos. Ponto." 1554 01:24:31,126 --> 01:24:33,668 "Não alerte os interesses alemães… 1555 01:24:33,751 --> 01:24:39,834 à necessidade de devolver esses documentos às mãos britânicas. Ponto." 1556 01:24:40,334 --> 01:24:43,668 A menos que esperem um agradecimento de Herr Clauss, 1557 01:24:43,751 --> 01:24:46,293 acho que nosso trabalho aqui esta noite está feito. 1558 01:24:51,626 --> 01:24:53,793 [Ewen] Mas consiga uma lista dos nomes… 1559 01:24:53,876 --> 01:24:56,543 [Charles] Vamos organizar tudo. Não temos muito tempo… 1560 01:24:57,584 --> 01:24:59,834 {\an8}SRA E. MONTAGU NOVA YORK, EUA 1561 01:24:59,918 --> 01:25:01,918 {\an8}SRTA. HESTER LEGGETT LONDRES, INGLATERRA 1562 01:25:03,918 --> 01:25:07,043 Eu acabei de ver o nome Montagu. 1563 01:25:08,168 --> 01:25:10,043 A esposa de Ewen, Iris. 1564 01:25:10,876 --> 01:25:12,668 Ela e eu nos correspondemos. 1565 01:25:13,168 --> 01:25:15,418 Nos conhecemos há anos, é claro. 1566 01:25:24,918 --> 01:25:26,793 [música melancólica] 1567 01:25:32,584 --> 01:25:33,418 [Roger] Jean! 1568 01:25:35,209 --> 01:25:36,043 Jean! 1569 01:25:38,876 --> 01:25:40,668 Minha nossa! Roger! 1570 01:25:41,626 --> 01:25:43,209 Sinto muito, eu estava querendo… 1571 01:25:43,293 --> 01:25:46,543 Não, não, não. Tá tudo bem. Eu só tô decepcionado porque… 1572 01:25:47,334 --> 01:25:51,251 eu mal consegui dizer oi pra você e já tenho que me despedir. 1573 01:25:52,459 --> 01:25:54,834 Os rapazes e eu embarcamos de manhã. 1574 01:25:55,751 --> 01:25:56,668 De manhã? 1575 01:25:57,376 --> 01:25:59,793 - Onde? - [Roger] Infelizmente, não posso dizer. 1576 01:26:00,501 --> 01:26:03,626 Bom, eu não sei quando vamos nos ver novamente, então… 1577 01:26:06,043 --> 01:26:09,376 Onde quer que esteja, Roger, eu espero que fique seguro. 1578 01:26:09,959 --> 01:26:11,293 Posso escrever pra você? 1579 01:26:11,376 --> 01:26:12,418 [Jean] É claro! 1580 01:26:13,168 --> 01:26:15,168 Por favor, escreva. 1581 01:26:17,334 --> 01:26:18,418 [Roger suspira] 1582 01:26:23,709 --> 01:26:24,709 Adeus. 1583 01:26:27,084 --> 01:26:29,168 [música melancólica] 1584 01:26:39,126 --> 01:26:42,501 [homem em espanhol] Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 1585 01:26:42,584 --> 01:26:44,126 Amém. Oremos. 1586 01:26:44,918 --> 01:26:46,251 Senhor Jesus Cristo… 1587 01:26:46,334 --> 01:26:48,418 [Gomez-Beare em espanhol] Meu funeral será o próximo. 1588 01:26:49,293 --> 01:26:54,001 Deveria ter pegado a maldita maleta quando tive a chance. 1589 01:26:54,084 --> 01:26:56,959 Agora meus superiores estão desesperados por ela. 1590 01:26:57,751 --> 01:27:00,001 Talvez a maleta já esteja a caminho. 1591 01:27:00,501 --> 01:27:02,584 A caminho de onde? Ouviu algo? 1592 01:27:03,751 --> 01:27:07,126 A cidade é pequena, comandante. Traiçoeiramente pequena. 1593 01:27:07,626 --> 01:27:09,543 Andaram perguntando por aí. 1594 01:27:13,168 --> 01:27:15,584 [Gomez-Beare] Adolf. Que surpresa agradável. 1595 01:27:18,209 --> 01:27:20,168 Grande comparecimento para nosso homem. 1596 01:27:23,459 --> 01:27:26,584 [Ainsworth] Então, Adolf Clauss ficou dois passos atrás. 1597 01:27:29,168 --> 01:27:31,376 Porque a maleta chegou em Madri. 1598 01:27:31,459 --> 01:27:32,584 Santo Deus. 1599 01:27:32,668 --> 01:27:35,959 [Ainsworth] Significa que em breve estará no escritório do almirante Moreno. 1600 01:27:36,043 --> 01:27:39,084 Mas vamos torcer para que Kuhlenthal não fique muito atrás. 1601 01:27:39,168 --> 01:27:40,793 [Charles] E já que grampeamos todos os escritórios 1602 01:27:40,876 --> 01:27:42,084 do quartel-general da Marinha… 1603 01:27:42,168 --> 01:27:43,418 Nem todos. Não do Moreno. 1604 01:27:43,501 --> 01:27:46,126 - [espanhol] Bom dia, Almirante Moreno. - Bom dia. Venha. 1605 01:27:46,209 --> 01:27:47,043 [telefone] 1606 01:27:47,126 --> 01:27:49,418 [Ewen] Temos que saber o que Moreno está fazendo, David. 1607 01:27:49,501 --> 01:27:50,834 Terá que improvisar. 1608 01:27:51,376 --> 01:27:53,043 Vamos rever velhos amigos. 1609 01:27:54,043 --> 01:27:57,168 [em espanhol] Tenho que escutar esta conversa, senhorita. 1610 01:27:57,251 --> 01:27:58,918 [burburinho ao fundo] 1611 01:28:02,293 --> 01:28:03,876 [música tensa] 1612 01:28:11,668 --> 01:28:13,668 [em espanhol] Senti saudades, capitão. 1613 01:28:13,751 --> 01:28:15,001 [mulher suspira e ri] 1614 01:28:15,751 --> 01:28:18,834 [diálogo em espanhol ininteligível ao fundo] 1615 01:28:20,251 --> 01:28:22,001 [mulher geme] 1616 01:28:22,709 --> 01:28:24,584 [Ainsworth] Ouvi toda a conversa. 1617 01:28:24,668 --> 01:28:26,709 Moreno negou ter os documentos, 1618 01:28:26,793 --> 01:28:29,376 enquanto Kuhlenthal insistiu que os tinha. 1619 01:28:29,459 --> 01:28:30,959 [mulher ofegante] 1620 01:28:31,043 --> 01:28:32,876 Mas Kuhlenthal conseguiu o caso? 1621 01:28:32,959 --> 01:28:34,168 Infelizmente, não. 1622 01:28:34,251 --> 01:28:36,084 Moreno estava aberto a negócios. 1623 01:28:36,168 --> 01:28:40,043 Santo Deus! É difícil ver quem está mais animado, nós ou os alemães. 1624 01:28:40,126 --> 01:28:42,501 Eu diria que Kuhlenthal está desesperado por todos nós. 1625 01:28:42,584 --> 01:28:44,793 [diálogo em alemão] 1626 01:28:44,876 --> 01:28:47,793 A escuta no escritório dele o pegou estripando Clauss 1627 01:28:47,876 --> 01:28:49,459 por não roubar os documentos em Huelva. 1628 01:28:49,543 --> 01:28:51,293 [diálogo em alemão] 1629 01:28:51,376 --> 01:28:52,626 [Ewen] Então ele deveria. 1630 01:28:52,709 --> 01:28:55,543 A Marinha espanhola não consegue parar de nos lembrar como são neutros. 1631 01:28:55,626 --> 01:28:57,543 Não vão deixar os alemães chegarem perto da maleta. 1632 01:28:57,626 --> 01:29:00,043 O coronel Cerruti poderia pegar os documentos. 1633 01:29:00,126 --> 01:29:01,126 Cerruti? 1634 01:29:01,626 --> 01:29:03,918 A polícia secreta da Espanha é mais que traiçoeira. 1635 01:29:04,001 --> 01:29:06,626 [Charles] São, mas ele é um fascista convicto, dedicado a Hitler. 1636 01:29:06,709 --> 01:29:10,043 E não temos outra escolha. Temos que levar os documentos para Kuhlenthal. 1637 01:29:10,126 --> 01:29:13,293 [Ainsworth] O coronel Cerruti me contratou como agente duplo anos atrás, 1638 01:29:13,376 --> 01:29:16,168 sem nunca perceber que eu era um agente triplo do nosso lado. 1639 01:29:16,251 --> 01:29:19,084 Mas me afastei do coronel já há um bom tempo. 1640 01:29:19,168 --> 01:29:20,459 [Ewen] Ele parou de beber? 1641 01:29:20,543 --> 01:29:21,918 [Ainsworth] Ele requer… 1642 01:29:22,626 --> 01:29:24,293 manuseio cuidadoso. 1643 01:29:24,376 --> 01:29:26,584 [em espanhol] Veio porque ficou com saudades, David? 1644 01:29:27,084 --> 01:29:30,293 Nossas condolências, David, mas Churchill apostou em nós. 1645 01:29:30,376 --> 01:29:33,376 Não podemos dizer ao primeiro-ministro que estamos num beco sem saída. 1646 01:29:33,459 --> 01:29:35,501 [música tensa] 1647 01:29:38,168 --> 01:29:42,084 [em espanhol] Eu vim, coronel, pelo dever que temos para com o Führer. 1648 01:29:44,293 --> 01:29:48,751 O almirante Moreno insiste não saber de nada de documentos britânicos. 1649 01:29:49,668 --> 01:29:52,834 Documentos que sabemos que estão com ele. 1650 01:29:53,834 --> 01:29:57,209 Documentos que o Führer precisa ver. 1651 01:29:58,001 --> 01:29:59,668 [música tensa] 1652 01:30:01,418 --> 01:30:03,418 E o que tem nesses documentos? 1653 01:30:05,668 --> 01:30:08,876 Algo que os ingleses querem muito esconder, 1654 01:30:12,251 --> 01:30:15,918 Agora, eu sei que Moreno é um homem incorruptível… 1655 01:30:17,793 --> 01:30:19,084 mas, nas suas mãos… 1656 01:30:21,959 --> 01:30:23,376 [Cerruti] E as suas mãos? 1657 01:30:30,668 --> 01:30:32,043 CERRUTI ENVOLVIDO. 1658 01:30:34,959 --> 01:30:36,959 AGORA, AGUARDAMOS… 1659 01:30:38,376 --> 01:30:41,293 [música tensa vai parando] 1660 01:30:58,626 --> 01:31:00,626 [música de suspense] 1661 01:31:23,876 --> 01:31:25,543 [John] Quero que fique de olho… 1662 01:31:26,043 --> 01:31:28,834 [Charles] Exatamente. Ainda temos que aguardar… 1663 01:31:37,918 --> 01:31:39,584 [telefone toca] 1664 01:31:52,584 --> 01:31:54,001 Eu preciso de ar fresco. 1665 01:31:57,584 --> 01:32:01,584 [Ewen] Não há menção a Cerruti ou Kuhlenthal nessas transcrições. 1666 01:32:01,668 --> 01:32:05,209 Não sabemos se Cerruti se encontrou com Moreno, se ele mesmo aceitou o caso, 1667 01:32:05,293 --> 01:32:06,418 ou se leu a carta. 1668 01:32:06,501 --> 01:32:08,251 Estamos totalmente no escuro. 1669 01:32:08,834 --> 01:32:11,459 É isso que Charles e M estavam discutindo? 1670 01:32:11,959 --> 01:32:13,626 Charles e Godfrey? 1671 01:32:13,709 --> 01:32:14,543 Quando? 1672 01:32:14,626 --> 01:32:17,626 Ontem. Eu os vi lá fora conversando sozinhos. 1673 01:32:17,709 --> 01:32:19,168 E está me dizendo isso agora? 1674 01:32:19,251 --> 01:32:23,084 Não sabia que deveria contar a você, ou a qualquer um. 1675 01:32:26,751 --> 01:32:29,126 [Hester] Ele pode ser assim quando está sob pressão. 1676 01:32:29,709 --> 01:32:31,293 Não leve para o lado pessoal. 1677 01:32:31,793 --> 01:32:34,251 [Jean] A espera está nos deixando loucos. 1678 01:32:36,793 --> 01:32:40,001 Por que a esposa de Ewen escreve pra você, 1679 01:32:41,001 --> 01:32:42,043 e não pra ele? 1680 01:32:47,751 --> 01:32:51,668 Todo casamento tem suas dificuldades e decepções. 1681 01:32:52,793 --> 01:32:56,251 Não tivemos nossos corações partidos ao longo dos anos? 1682 01:32:57,084 --> 01:32:59,376 O que é difícil de entender sobre Ewen, 1683 01:33:00,001 --> 01:33:02,084 escondido sob toda a arrogância, 1684 01:33:02,626 --> 01:33:05,001 é o seu profundo senso de dever. 1685 01:33:07,084 --> 01:33:08,584 E eu só digo isso 1686 01:33:09,084 --> 01:33:11,001 porque eu gosto muito de você 1687 01:33:11,959 --> 01:33:12,918 e dele. 1688 01:33:14,751 --> 01:33:15,918 E dela. 1689 01:33:17,168 --> 01:33:19,543 [som do telegrama] 1690 01:33:22,418 --> 01:33:24,334 MORENO A CAMINHO DA EMBAIXADA… 1691 01:33:24,418 --> 01:33:26,543 [Ewen] Moreno está a caminho da embaixada. 1692 01:33:27,251 --> 01:33:29,584 E Kuhlenthal acaba de partir para Berlim. 1693 01:33:31,126 --> 01:33:33,959 [homem em espanhol] Capitão, esta maleta chegou até nós. 1694 01:33:35,043 --> 01:33:36,668 Não sabemos o que ela contém. 1695 01:33:37,418 --> 01:33:40,376 O que sabemos é que pertence ao governo britânico. 1696 01:33:41,043 --> 01:33:43,501 A Espanha quer garantir 1697 01:33:44,293 --> 01:33:46,709 que seja devolvida aos seus proprietários. 1698 01:33:48,543 --> 01:33:49,751 Muito obrigado. 1699 01:33:52,001 --> 01:33:54,001 [música de suspense] 1700 01:33:54,584 --> 01:33:57,043 [Ewen] Então, o momento da verdade. 1701 01:34:07,293 --> 01:34:09,084 O selo não foi tocado. 1702 01:34:09,751 --> 01:34:11,293 Então a carta não foi lida. 1703 01:34:11,376 --> 01:34:13,334 Não vamos nos enforcar ainda. 1704 01:34:14,001 --> 01:34:15,834 Pode-se, com muita delicadeza, 1705 01:34:16,459 --> 01:34:19,834 retirar uma carta sem abrir totalmente o envelope. 1706 01:34:19,918 --> 01:34:22,376 - Se a goma foi dissolvida em solvente… - Ou água do mar. 1707 01:34:22,459 --> 01:34:24,293 Sim. Sim, água do mar. 1708 01:34:32,126 --> 01:34:34,251 É possível inserir aqui, 1709 01:34:34,918 --> 01:34:38,168 pegar a ponta da carta e depois torcer suavemente. 1710 01:34:38,251 --> 01:34:40,793 Então, é possível terem retirado a carta? 1711 01:34:40,876 --> 01:34:44,709 Torcer assim faz com que as páginas se enrolem, 1712 01:34:44,793 --> 01:34:47,001 mas, uma vez de volta ao envelope, 1713 01:34:47,084 --> 01:34:48,334 a carta ficará plana. 1714 01:34:48,418 --> 01:34:51,209 Então, como uma torcida que não podemos ver é útil? 1715 01:34:52,209 --> 01:34:53,709 Hmm… Não é. 1716 01:34:54,584 --> 01:34:55,418 Não é. 1717 01:34:56,251 --> 01:35:00,376 A menos que molhemos o papel novamente, seque-o e veja o que acontece. 1718 01:35:00,459 --> 01:35:02,001 Parece que o cílio sumiu. 1719 01:35:03,251 --> 01:35:07,459 Nós não vamos mandar 100 mil homens para a batalha por um cílio perdido. 1720 01:35:12,876 --> 01:35:14,543 [Charles] Então ela foi aberta. 1721 01:35:15,668 --> 01:35:20,126 Esta carta foi removida do envelope e foi aberta. 1722 01:35:20,209 --> 01:35:21,501 Significa que foi lida. 1723 01:35:48,584 --> 01:35:49,793 [exclama] 1724 01:35:49,876 --> 01:35:50,793 Teddy! 1725 01:35:51,918 --> 01:35:52,876 Mas o que você… 1726 01:35:53,459 --> 01:35:54,834 - Por que… - Por que não estou no clube? 1727 01:35:54,918 --> 01:35:56,251 Eu não trabalho mais lá. 1728 01:35:58,293 --> 01:35:59,668 Estranho, não é mesmo? 1729 01:36:00,793 --> 01:36:05,501 Encontrar uma foto antiga sua entre os documentos do major Martin. 1730 01:36:06,584 --> 01:36:09,126 Não me lembro de vê-lo no Gargoyle, Jean. 1731 01:36:10,251 --> 01:36:12,834 Ou devo chamá-la de Pam? 1732 01:36:22,293 --> 01:36:23,459 "Querido William, 1733 01:36:24,043 --> 01:36:26,876 por que tivemos que nos encontrar no meio de uma guerra? 1734 01:36:27,751 --> 01:36:29,626 Pois se não fosse por essa loucura, 1735 01:36:29,709 --> 01:36:31,293 já poderíamos estar casados." 1736 01:36:32,418 --> 01:36:34,709 Eu não entendo o que você está fazendo. 1737 01:36:34,793 --> 01:36:37,876 Há alemães, bons alemães, 1738 01:36:38,793 --> 01:36:40,918 em posições de grande influência 1739 01:36:41,001 --> 01:36:43,501 que se alinham no desejo de ver o Führer cair. 1740 01:36:45,084 --> 01:36:45,959 Mas… 1741 01:36:46,668 --> 01:36:49,793 foram rejeitados por seus superiores, 1742 01:36:49,876 --> 01:36:52,293 rotulados como a "farsa anti-Hitler". 1743 01:36:52,376 --> 01:36:55,793 O que é uma pena, já que nós dois estamos do mesmo lado. 1744 01:37:00,709 --> 01:37:03,709 Meus amigos alemães precisam entender o que aconteceu aqui. 1745 01:37:04,501 --> 01:37:08,834 Então, você vai me contar sobre o major Martin e as cartas na maleta dele, 1746 01:37:08,918 --> 01:37:11,876 ou eu vou sacar minha arma e colocar uma bala na sua cabeça. 1747 01:37:13,543 --> 01:37:15,543 [música tensa] 1748 01:37:30,084 --> 01:37:31,251 Acabamos de receber isso. 1749 01:37:31,334 --> 01:37:34,668 A última interceptação enviada pelo general Jodl, 1750 01:37:34,751 --> 01:37:37,293 chefe de operações nazistas. Ele diz, e eu cito: 1751 01:37:37,376 --> 01:37:39,959 "Desembarques inimigos em grande escala 1752 01:37:40,043 --> 01:37:43,334 são esperados na Grécia em um futuro muito próximo." 1753 01:37:43,418 --> 01:37:44,459 Na Grécia. 1754 01:37:44,543 --> 01:37:47,084 Chegou ao mais alto nível de criptografia. 1755 01:37:47,168 --> 01:37:48,209 Acreditamos nisso? 1756 01:37:50,459 --> 01:37:51,376 General Jodl. 1757 01:37:52,251 --> 01:37:54,168 Não poderíamos pedir uma fonte mais confiável. 1758 01:37:54,251 --> 01:37:56,418 Se os nazistas transferissem tropas da Sicília 1759 01:37:56,501 --> 01:37:58,876 para a Grécia, Jodl estaria fazendo isso. 1760 01:37:58,959 --> 01:38:01,043 [telefone tocando] 1761 01:38:02,168 --> 01:38:04,334 [telefone segue tocando] 1762 01:38:06,376 --> 01:38:07,293 [homem] Seção Q. 1763 01:38:08,626 --> 01:38:10,251 Sim. Sim, ele está. 1764 01:38:12,126 --> 01:38:13,626 Sim, vou avisá-lo agora. 1765 01:38:14,626 --> 01:38:17,168 [Charles] O homem nos serviu bebidas todas as noites, Ewen! 1766 01:38:17,251 --> 01:38:18,376 Era o seu clube! 1767 01:38:18,459 --> 01:38:20,293 [Ewen] Acha que não examinei cada funcionário 1768 01:38:20,376 --> 01:38:21,751 dentro e fora do Gargoyle? 1769 01:38:21,834 --> 01:38:24,668 Acha que não estou ciente sempre de todos ao meu redor que podem ouvir? 1770 01:38:24,751 --> 01:38:26,459 Não podemos perguntar ao Teddy o que aconteceu 1771 01:38:26,543 --> 01:38:29,001 porque o apartamento dele foi revistado e ele desapareceu! 1772 01:38:29,084 --> 01:38:30,751 [Ewen] Os agentes nazistas em nossas fronteiras 1773 01:38:30,834 --> 01:38:32,793 foram denunciados ou eliminados há muito tempo. 1774 01:38:32,876 --> 01:38:35,834 Monitoramos todos que podem constituir uma quinta coluna. 1775 01:38:35,918 --> 01:38:37,376 Estamos de olho nos fascistas italianos. 1776 01:38:37,459 --> 01:38:39,668 Então quem é esse homem? Quem é ele? 1777 01:38:44,626 --> 01:38:46,668 Jean, tem certeza de que ele não deu um nome? 1778 01:38:46,751 --> 01:38:48,959 Ele não indicou quem poderia tê-lo enviado? 1779 01:38:49,043 --> 01:38:49,876 Só… 1780 01:38:49,959 --> 01:38:52,418 Só os alemães lutando contra Hitler. 1781 01:38:53,418 --> 01:38:54,876 Achei que fosse mentira. 1782 01:38:54,959 --> 01:38:56,001 Provavelmente era. 1783 01:38:56,084 --> 01:38:58,126 Ele tentou fazer você falar, ele teria dito. 1784 01:38:58,209 --> 01:38:59,459 Mas eu falei. 1785 01:39:00,459 --> 01:39:03,376 Eu disse que sim, que eu trabalhava no almirantado, 1786 01:39:03,876 --> 01:39:05,251 e o oficial que morreu 1787 01:39:05,334 --> 01:39:08,418 estava usando um pseudônimo viajando com um dossiê falso, 1788 01:39:08,501 --> 01:39:09,793 e ele era um espião. 1789 01:39:09,876 --> 01:39:13,376 Mas que ele também estava transportando material confidencial real, 1790 01:39:14,126 --> 01:39:15,334 cartas reais. 1791 01:39:15,918 --> 01:39:19,876 É ridículo, mas o que eu poderia dizer? Ele tinha a minha foto. 1792 01:39:20,584 --> 01:39:22,459 Eu… Eu te dei aquela foto. 1793 01:39:22,543 --> 01:39:23,918 [Ewen] Jean, a culpa não é sua. 1794 01:39:24,001 --> 01:39:25,876 Mas eles sabem que a foto não é verdadeira. 1795 01:39:25,959 --> 01:39:27,793 Eles vão suspeitar de tudo agora! 1796 01:39:27,876 --> 01:39:29,543 Não sabemos quem são eles. 1797 01:39:30,793 --> 01:39:32,168 Mas não está segura aqui. 1798 01:39:33,168 --> 01:39:36,501 Tenho um quarto de hóspedes. Pode ficar lá até resolvermos isso. 1799 01:39:40,001 --> 01:39:41,709 [Charles ofega] 1800 01:39:42,584 --> 01:39:43,793 [Charles grunhe] 1801 01:39:45,501 --> 01:39:48,209 Você a levaria para sua própria casa? 1802 01:39:48,293 --> 01:39:51,209 Você não tem vergonha depois de colocar em risco toda a operação? 1803 01:39:51,293 --> 01:39:54,459 Você se aproximou da Jean. Você insistiu em usar a foto dela! 1804 01:39:54,543 --> 01:39:56,918 Estava tão ocupado seduzindo-a que tirou os olhos do seu próprio irmão. 1805 01:39:57,001 --> 01:39:58,501 Acha que contei pro Ivor sobre Mincemeat? 1806 01:39:58,584 --> 01:40:01,001 - Como sabe que ele não está por trás? - Não digo nada a ele. 1807 01:40:01,084 --> 01:40:03,584 - Não mostro nada a ele! - Sabe que ele trabalha com os russos! 1808 01:40:03,668 --> 01:40:06,334 Não comece a dizer o que sei e o que não sei. 1809 01:40:06,418 --> 01:40:09,168 Acha que não me imagino no funeral dele todos os dias? 1810 01:40:09,251 --> 01:40:12,876 Meu próprio irmão, julgado e enforcado por traição. Como se atreve? 1811 01:40:12,959 --> 01:40:15,334 Não sou eu que estou comandando uma operação secreta 1812 01:40:15,418 --> 01:40:17,584 com um espião sob o meu teto! 1813 01:40:18,543 --> 01:40:20,793 [Charles ofegando] 1814 01:40:23,584 --> 01:40:24,459 Não. 1815 01:40:26,168 --> 01:40:28,251 Não, seu irmão é herói de guerra. 1816 01:40:29,251 --> 01:40:30,709 E me invejo disso. 1817 01:40:33,376 --> 01:40:35,459 Seja lá o que deu errado, não foi o Ivor. 1818 01:40:35,543 --> 01:40:37,834 Você é um canalha negligente, Montagu. 1819 01:40:40,126 --> 01:40:41,668 Você é negligente com a Jean. 1820 01:40:42,293 --> 01:40:45,626 É negligente com seu irmão e é negligente com sua própria esposa. 1821 01:40:50,709 --> 01:40:53,251 Não preciso que me lembre dos meus pecados. 1822 01:40:53,334 --> 01:40:55,834 [música melancólica] 1823 01:40:55,918 --> 01:40:58,709 Só questiono como se reconcilia com os seus. 1824 01:41:00,959 --> 01:41:02,668 Você faz algum tipo de acordo? 1825 01:41:03,918 --> 01:41:04,834 Me espionando. 1826 01:41:06,626 --> 01:41:08,459 Minha pele em troca de… 1827 01:41:10,376 --> 01:41:11,209 O quê? 1828 01:41:20,543 --> 01:41:22,126 Preciso cuidar da Jean. 1829 01:41:26,084 --> 01:41:29,584 Tudo depende de saber quem enviou aquele homem e por quê. 1830 01:41:31,126 --> 01:41:33,168 [Charles] E se foi Von Roenne? 1831 01:41:34,543 --> 01:41:36,418 [música tensa] 1832 01:41:37,418 --> 01:41:39,668 Mais do que qualquer um na inteligência alemã, 1833 01:41:40,918 --> 01:41:44,251 Von Roenne precisaria saber se Mincemeat é verdade. 1834 01:41:46,751 --> 01:41:49,709 Assim vai decidir se o que está sussurrando no ouvido de Hitler 1835 01:41:49,793 --> 01:41:51,126 é fato ou ficção. 1836 01:41:53,751 --> 01:41:57,251 Porque pode ser Von Roenne que está lutando na outra guerra. 1837 01:41:59,168 --> 01:42:00,501 A guerra secreta. 1838 01:42:01,626 --> 01:42:04,709 A guerra dedicada a ver Hitler destruído. 1839 01:42:09,043 --> 01:42:10,376 Ou isso é verdade, 1840 01:42:11,084 --> 01:42:13,584 ou uma ficção que queremos que seja verdade. 1841 01:42:15,959 --> 01:42:17,126 O fato é que sabe 1842 01:42:17,793 --> 01:42:21,668 que eu suspeitava que meu irmão espionava e me recusei a entregá-lo. 1843 01:42:24,084 --> 01:42:27,293 Sabe o suficiente para me ver arruinado e meu irmão, enforcado. 1844 01:42:30,668 --> 01:42:32,751 O próximo passo é seu, Charles. 1845 01:42:34,793 --> 01:42:35,834 O que vai ser? 1846 01:42:35,918 --> 01:42:37,084 [Charles respira fundo] 1847 01:42:38,376 --> 01:42:39,543 [solta o ar] 1848 01:42:39,626 --> 01:42:41,626 [música tensa] 1849 01:42:59,543 --> 01:43:01,126 O que sabemos com certeza… 1850 01:43:05,168 --> 01:43:09,334 É que dentro de nossas fronteiras, nossos olhos e ouvidos não perderam nada. 1851 01:43:10,626 --> 01:43:12,543 Espiões alemães, simpatizantes do nazismo, 1852 01:43:12,626 --> 01:43:14,584 sabemos onde estão e quem são eles. 1853 01:43:15,876 --> 01:43:17,834 Então, quem quer que seja esse homem, 1854 01:43:19,334 --> 01:43:21,668 não é qualquer um que encontramos antes. 1855 01:43:23,709 --> 01:43:24,918 Essa é a sua desculpa? 1856 01:43:25,418 --> 01:43:27,709 Por usar uma foto de um de nossos agentes? 1857 01:43:27,793 --> 01:43:29,251 A foto foi erro meu, senhor. 1858 01:43:29,334 --> 01:43:31,959 Fui eu que insisti em escolher alguém dentro de nossas patentes. 1859 01:43:32,043 --> 01:43:33,584 A mulher está fora de questão. 1860 01:43:35,418 --> 01:43:38,043 Eu só gostaria de encontrar um pouco de satisfação 1861 01:43:38,126 --> 01:43:41,418 em ter previsto esse maldito desastre meses atrás. 1862 01:43:43,501 --> 01:43:46,376 ainda estou recebendo informações de que os alemães estão se preparando 1863 01:43:46,459 --> 01:43:48,001 para nossa invasão da Grécia. 1864 01:43:48,084 --> 01:43:49,418 [Charles] Podem ser um estratagema. 1865 01:43:49,501 --> 01:43:52,084 Óbvio que é um estratagema, já que a operação foi revelada. 1866 01:43:52,168 --> 01:43:53,834 [Charles] Não necessariamente, senhor. 1867 01:43:55,876 --> 01:43:57,876 Montagu e eu estamos quebrando a cabeça, 1868 01:43:58,793 --> 01:43:59,709 tentando… 1869 01:44:00,209 --> 01:44:03,043 decodificar a mensagem por trás deste contato conosco. 1870 01:44:04,043 --> 01:44:05,793 Por que este homem se revelou? 1871 01:44:05,876 --> 01:44:07,584 Se ele é um agente da Adwehr, 1872 01:44:07,668 --> 01:44:10,084 por que ele sinalizaria que descobriu o nosso engano? 1873 01:44:10,168 --> 01:44:11,084 Não faz sentido. 1874 01:44:11,626 --> 01:44:14,209 Por isso a ida de tropas para a Grécia pode não ser um estratagema. 1875 01:44:14,293 --> 01:44:17,459 Por que continuariam a agir com base em informações que sabem ser falsas? 1876 01:44:17,543 --> 01:44:19,876 Porque Von Roenne falou para agirem de acordo. 1877 01:44:19,959 --> 01:44:23,168 Não há nenhuma prova dessa tal de conspiração anti-Hitler. 1878 01:44:23,251 --> 01:44:25,293 Nós também não sabemos se isso não é verdade. 1879 01:44:26,084 --> 01:44:28,959 - Meu Deus. - Almirante, este homem surgiu do nada. 1880 01:44:29,043 --> 01:44:31,501 Talvez ele seja a prova do complô anti-Hitler. 1881 01:44:31,584 --> 01:44:34,209 E ele nos contactou para sabermos que o complô é real. 1882 01:44:34,293 --> 01:44:36,584 Enquanto as tropas alemãs avançam para a Grécia, 1883 01:44:36,668 --> 01:44:38,293 planejaríamos ir para a Sicília. 1884 01:44:38,376 --> 01:44:41,793 Para que Von Roenne possa reforçar essa desinformação com Hitler, 1885 01:44:41,876 --> 01:44:43,584 deixando a Sicília indefesa. 1886 01:44:43,668 --> 01:44:44,918 É o nosso instinto. 1887 01:44:46,834 --> 01:44:48,001 O nosso instinto? 1888 01:44:49,959 --> 01:44:51,709 O destino do mundo em jogo, 1889 01:44:52,334 --> 01:44:56,126 a máquina de matar nazista esperando por nós nas costas da Sicília, 1890 01:44:57,293 --> 01:44:58,876 vocês dois com instinto. 1891 01:45:01,501 --> 01:45:02,959 Se dependesse de mim, 1892 01:45:03,876 --> 01:45:07,584 eu adiaria a Sicília e mandaria arrastar e esquartejar vocês. 1893 01:45:10,418 --> 01:45:12,793 O primeiro-ministro foi informado mesmo? 1894 01:45:14,793 --> 01:45:16,001 O que ele quer fazer? 1895 01:45:16,626 --> 01:45:17,918 O primeiro-ministro… 1896 01:45:19,668 --> 01:45:22,584 não quer adiar a Sicília. 1897 01:45:25,251 --> 01:45:27,918 Rezo para podermos viver com as consequências. 1898 01:45:28,751 --> 01:45:30,834 [música melancólica] 1899 01:45:34,209 --> 01:45:35,209 Jean? 1900 01:45:43,209 --> 01:45:44,084 Jean? 1901 01:45:54,876 --> 01:45:57,293 [mulher ofega] Ele está voltando para casa. 1902 01:45:59,001 --> 01:46:00,834 Robbie está voltando para casa! 1903 01:46:03,209 --> 01:46:05,209 [música melancólica] 1904 01:46:08,084 --> 01:46:08,918 [mulher soluça] 1905 01:46:09,001 --> 01:46:10,209 Obrigada, meu filho. 1906 01:46:18,668 --> 01:46:20,626 [Ewen] É uma postagem, onde? 1907 01:46:22,543 --> 01:46:24,376 - Eles ainda não me disseram. - Eles? 1908 01:46:24,459 --> 01:46:26,126 Operações Especiais. 1909 01:46:26,209 --> 01:46:27,543 Eu fui aceita hoje. 1910 01:46:28,584 --> 01:46:31,376 Suspeito que foi porque Masterman falou bem de mim. 1911 01:46:32,293 --> 01:46:34,376 Espero encontrar meu caminho no exterior 1912 01:46:34,459 --> 01:46:37,209 como mensageira ou operadora de rádio. 1913 01:46:37,834 --> 01:46:38,751 Entendi. 1914 01:46:41,793 --> 01:46:45,001 Eu nunca poderei me perdoar por colocar nossa operação em risco. 1915 01:46:45,084 --> 01:46:47,043 Não quero saber. O que aconteceu não é sua culpa. 1916 01:46:47,126 --> 01:46:51,209 De qualquer forma, será preciso a graça de Deus e nervos de aço 1917 01:46:51,293 --> 01:46:52,876 para descarregar Mincemeat com segurança. 1918 01:46:52,959 --> 01:46:56,084 O tipo de coragem que demonstrou todo santo dia. 1919 01:46:56,168 --> 01:46:59,626 Eu fiz minha parte na história de William e Pam, Ewen. 1920 01:46:59,709 --> 01:47:01,918 É hora de eu ir aonde sou necessária. 1921 01:47:02,001 --> 01:47:03,543 Você é necessária aqui. 1922 01:47:04,376 --> 01:47:05,209 Conosco. 1923 01:47:05,793 --> 01:47:07,501 Eu preciso mesmo ir. 1924 01:47:09,709 --> 01:47:11,876 [música soturna] 1925 01:47:20,709 --> 01:47:22,501 Então terá sua própria história. 1926 01:47:24,293 --> 01:47:25,959 Vai lutar sua própria guerra. 1927 01:47:27,584 --> 01:47:29,084 Vai servir bravamente. 1928 01:47:31,376 --> 01:47:33,626 Nosso país terá sorte em tê-la. 1929 01:47:36,209 --> 01:47:37,043 E eu… 1930 01:47:37,626 --> 01:47:41,709 Você vai se reunir com a sua esposa e seus filhos. 1931 01:47:44,376 --> 01:47:45,626 Um homem melhor. 1932 01:47:50,168 --> 01:47:51,751 Um que você ressuscitou. 1933 01:47:56,043 --> 01:47:57,126 E vou sentir 1934 01:47:58,251 --> 01:47:59,293 muito a sua falta. 1935 01:48:00,751 --> 01:48:03,209 [Jean chora] 1936 01:48:04,126 --> 01:48:05,459 [Jean funga] 1937 01:48:15,251 --> 01:48:17,584 [Jewell] A frota de invasão está agora montada. 1938 01:48:19,209 --> 01:48:20,793 O Seraph será o submarino líder 1939 01:48:20,876 --> 01:48:23,918 na primeira onda de ataque dos EUA à praia de Licata. 1940 01:48:25,251 --> 01:48:27,501 Nosso trabalho será colocar a boia do sonar 1941 01:48:28,251 --> 01:48:29,918 para guiar os outros até a costa. 1942 01:48:30,001 --> 01:48:32,959 [Charles] Muitos outros, nós soubemos. Em muitas praias. 1943 01:48:33,584 --> 01:48:35,834 O maior ataque anfíbio que a guerra já viu. 1944 01:48:36,334 --> 01:48:38,251 [respira fundo] 1945 01:48:38,751 --> 01:48:40,668 Acha que temos Fritz onde precisamos? 1946 01:48:42,209 --> 01:48:45,293 [Charles] Está parecendo que o inimigo caiu no engano. 1947 01:48:45,793 --> 01:48:50,334 [Ewen] Esperamos que a resistência seja limitada às divisões costeiras italianas. 1948 01:48:51,959 --> 01:48:53,793 Então nossos guerreiros agradecem. 1949 01:48:55,293 --> 01:48:57,293 [música tensa] 1950 01:49:02,376 --> 01:49:03,793 Vejo vocês do outro lado. 1951 01:49:17,126 --> 01:49:18,209 Eu vou vomitar. 1952 01:49:19,293 --> 01:49:20,751 Vou vomitar com você. 1953 01:49:24,168 --> 01:49:26,251 Cada parte da inteligência 1954 01:49:26,334 --> 01:49:29,418 diz que os nazistas estão esperando por nós na Grécia. 1955 01:49:30,793 --> 01:49:33,376 E cada parte de inteligência pode ser o maior engano 1956 01:49:33,459 --> 01:49:35,834 que os nazistas já executaram contra nós. 1957 01:49:41,626 --> 01:49:45,876 Por que acha que Churchill ainda acredita que isso pode funcionar? 1958 01:49:47,293 --> 01:49:49,376 [hesita] Ele precisa disso. 1959 01:49:54,626 --> 01:49:56,084 A Jean foi embora. 1960 01:49:58,543 --> 01:50:00,793 Sim, eu soube. 1961 01:50:11,709 --> 01:50:13,501 Recebeu outra carta da Iris. 1962 01:50:15,501 --> 01:50:17,001 Este é para o senhor. 1963 01:50:26,876 --> 01:50:29,584 MINHA QUERIDA IRIS, 1964 01:50:29,668 --> 01:50:33,543 EU TENTEI ESCREVER ESTA CARTA 1965 01:50:33,626 --> 01:50:37,668 TANTAS VEZES QUE PERDI AS CONTAS. 1966 01:50:37,751 --> 01:50:39,459 [música tensa] 1967 01:50:53,709 --> 01:50:56,001 [som de máquina de escrever] 1968 01:50:56,084 --> 01:50:58,084 10 DE JULHO DE 1943 1969 01:50:59,293 --> 01:51:01,418 [voz masculina] É justo que as duas guerras 1970 01:51:01,501 --> 01:51:03,876 finalmente convirjam na escuridão. 1971 01:51:04,543 --> 01:51:06,543 [música tensa] 1972 01:51:11,626 --> 01:51:13,418 O alvo não está mais oculto. 1973 01:51:15,084 --> 01:51:16,793 Os pontos estão definidos. 1974 01:51:19,126 --> 01:51:20,709 E as forças se unem. 1975 01:51:28,918 --> 01:51:30,543 Homens corajosos. 1976 01:51:31,501 --> 01:51:33,751 Suas vidas por um fio. 1977 01:51:34,876 --> 01:51:37,459 Seu destino incompreensível., 1978 01:51:38,751 --> 01:51:41,501 Sua parte na história não escrita. 1979 01:51:41,584 --> 01:51:43,959 [Roger] Estações de ação, estações de ação! 1980 01:51:44,043 --> 01:51:45,043 Movam-se, homens! 1981 01:51:45,126 --> 01:51:46,626 Vão, vão, vão! 1982 01:51:49,709 --> 01:51:51,834 [voz masculina] Mas quem, nessas últimas horas, 1983 01:51:51,918 --> 01:51:53,918 vai testemunhar a guerra oculta? 1984 01:51:54,001 --> 01:51:56,001 [som de máquina de escrever] 1985 01:51:56,834 --> 01:51:58,918 Invisível pela história. 1986 01:52:00,459 --> 01:52:02,751 Trancada em um arquivo enterrado. 1987 01:52:04,168 --> 01:52:07,376 Suas tragédias e triunfos não ditos. 1988 01:52:08,334 --> 01:52:10,626 Seus heróis anônimos. 1989 01:52:10,709 --> 01:52:13,418 [Ewen] Em nome de deus, Fleming, o que está escrevendo? 1990 01:52:13,918 --> 01:52:16,001 [solta o ar] Uma história de espionagem. 1991 01:52:16,543 --> 01:52:18,876 [música tensa] 1992 01:52:21,584 --> 01:52:23,126 [Fleming] É neste momento, 1993 01:52:25,084 --> 01:52:27,959 neste momento suspenso, 1994 01:52:31,376 --> 01:52:34,876 que a minha história espera por um final. 1995 01:52:34,959 --> 01:52:38,793 [trovoadas] 1996 01:52:40,584 --> 01:52:42,459 Como se o próprio destino 1997 01:52:44,376 --> 01:52:46,168 fosse uma página em branco. 1998 01:52:48,459 --> 01:52:51,084 [música intensifica] 1999 01:52:55,376 --> 01:52:57,918 [homens gritam] 2000 01:53:04,751 --> 01:53:06,876 [bombas e tiros ecoando] 2001 01:53:24,668 --> 01:53:27,168 [Roger] Médico! 2002 01:53:35,418 --> 01:53:37,918 [tiros ecoando] 2003 01:53:42,626 --> 01:53:45,043 [tiros ecoando ao longe] 2004 01:53:46,876 --> 01:53:49,251 [Fleming] Um final redimido em justiça. 2005 01:53:53,793 --> 01:53:56,709 [música melancólica] 2006 01:53:56,793 --> 01:54:00,626 [Fleming] Um final agraciado com misericórdia. 2007 01:54:03,626 --> 01:54:07,126 [sussurra] …que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome… 2008 01:54:07,834 --> 01:54:10,251 [som do telegrama] 2009 01:54:23,918 --> 01:54:25,251 [música tensa] 2010 01:54:26,251 --> 01:54:27,959 DE: CAMPO DE COMUNICAÇÃO 2011 01:54:30,501 --> 01:54:32,293 PARA: LONDRES 2012 01:54:34,001 --> 01:54:35,543 "Forças aliadas 2013 01:54:36,793 --> 01:54:37,834 aterrissaram." 2014 01:54:40,959 --> 01:54:42,459 [Ewen] "Baixas limitadas." 2015 01:54:43,751 --> 01:54:45,001 "Inimigo recuando." 2016 01:54:47,834 --> 01:54:50,293 "As tropas encontraram resistência mínima." 2017 01:54:55,668 --> 01:54:57,668 [música melancólica] 2018 01:55:03,001 --> 01:55:04,418 "Praias ocupadas." 2019 01:55:18,543 --> 01:55:22,084 [gritos indistintos] 2020 01:55:39,168 --> 01:55:41,459 [Charles] Está chegando outra, do Churchill. 2021 01:55:46,918 --> 01:55:48,418 "Mincemeat engolida." 2022 01:55:51,084 --> 01:55:52,293 Inquestionavelmente. 2023 01:55:54,459 --> 01:55:56,459 [música grandiosa] 2024 01:55:58,876 --> 01:56:00,459 [Hester chora] 2025 01:56:19,001 --> 01:56:20,126 [Fleming] Um final… 2026 01:56:22,043 --> 01:56:23,959 cheio de luz. 2027 01:56:24,043 --> 01:56:25,543 [aplausos] 2028 01:56:41,376 --> 01:56:43,126 Salvamos algumas vidas hoje. 2029 01:56:46,084 --> 01:56:48,084 Algumas vidas, não todas. 2030 01:56:48,876 --> 01:56:50,168 Nunca são todas. 2031 01:56:55,334 --> 01:56:57,251 Parece que nós não nos salvamos. 2032 01:56:59,584 --> 01:57:00,959 Mas os que conseguiram… 2033 01:57:01,043 --> 01:57:03,376 - A glória será deles. - Como deveria ser. 2034 01:57:08,709 --> 01:57:12,126 Enganamos Hitler, canalha assassino. Há alguma glória nisso. 2035 01:57:15,293 --> 01:57:17,126 O meu irmão voltou para casa. 2036 01:57:17,209 --> 01:57:18,834 [sino da igreja toca] 2037 01:57:18,918 --> 01:57:20,251 Vamos enterrá-lo amanhã. 2038 01:57:23,793 --> 01:57:26,043 Foi o acordo que fiz com Godfrey 2039 01:57:27,501 --> 01:57:29,084 em troca de espionar você. 2040 01:57:33,418 --> 01:57:35,001 Eu gostaria de estar lá. 2041 01:57:44,043 --> 01:57:46,709 Vou pra casa terminar uma carta para minha esposa. 2042 01:57:53,501 --> 01:57:55,126 Mas, primeiro, uma bebida. 2043 01:57:56,751 --> 01:57:57,959 Eu te pago uma bebida. 2044 01:58:00,501 --> 01:58:01,918 Às oito da manhã. 2045 01:58:02,668 --> 01:58:04,418 Com certeza alguém nos receberá. 2046 01:58:06,084 --> 01:58:08,084 [música melancólica] 2047 01:58:15,293 --> 01:58:19,251 A OPERAÇÃO MINCEMEAT SALVOU DEZENAS DE MILHARES DE VIDAS. 2048 01:58:19,334 --> 01:58:26,126 HOJE, É CELEBRADA COMO O EPISÓDIO MAIS ESPETACULAR NA HISTÓRIA DOS ENGANOS. 2049 01:58:28,918 --> 01:58:32,418 A INVASÃO DA SICÍLIA FOI UM SUCESSO. 2050 01:58:32,501 --> 01:58:35,126 FOI UM MOMENTO DECISIVO NA LUTA CONTRA HITLER 2051 01:58:35,209 --> 01:58:39,084 E UM PASSO CRUCIAL EM DIREÇÃO À VITÓRIA DOS ALIADOS NA EUROPA. 2052 01:58:42,709 --> 01:58:47,668 EWEN E IRIS MONTAGU SE REENCONTRARAM NO FIM DA GUERRA 2053 01:58:47,751 --> 01:58:52,084 E CONTINUARAM CASADOS E FELIZES ATÉ A MORTE DE EWEN, EM 1985. 2054 01:58:54,959 --> 01:58:57,959 JEAN LESLIE SE CASOU UM ANO APÓS A GUERRA, COM UM SOLDADO 2055 01:58:58,043 --> 01:59:00,668 QUE SERVIU NA PRIMEIRA ONDA DA INVASÃO SICILIANA. 2056 01:59:01,543 --> 01:59:05,376 HESTER CONTINUOU COMO DIRETORA DA UNIDADE DE SECRETARIADO DO ALMIRANTADO 2057 01:59:05,459 --> 01:59:08,459 ONDE LIDERAVA DE FORMA RIGOROSA… 2058 01:59:08,543 --> 01:59:11,334 {\an8}CHARLES CHOLMONDELEY FICOU NO MI5 ATÉ 1952. 2059 01:59:11,418 --> 01:59:15,418 {\an8}DEPOIS, ELE SE CASOU, VIAJANDO MUITO E DESENVOLVENDO MUITOS HOBBIES. 2060 01:59:15,501 --> 01:59:17,959 {\an8}ELE MANTEVE A MISSÃO EM SEGREDO 2061 01:59:18,043 --> 01:59:19,459 {\an8}PELO RESTO DE SUA VIDA. 2062 01:59:22,043 --> 01:59:28,126 A VERDADEIRA IDENTIDADE DO MAJOR MARTIN FOI UM MISTÉRIO POR 44 ANOS. 2063 01:59:28,209 --> 01:59:33,168 EM 1997, O GOVERNO BRITÂNICO ADICIONOU UM EPITÁFIO AO SEU TÚMULO 2064 01:59:33,251 --> 01:59:36,918 EM HUELVA, NA ESPANHA… 2065 01:59:53,001 --> 01:59:58,459 {\an8}DESCANSE EM PAZ 2066 01:59:58,543 --> 02:00:05,543 {\an8}SERVIU COMO MAJOR WILLIAM MARTIN, RM 2067 02:00:09,334 --> 02:00:11,334 [música melancólica]