1 00:00:29,088 --> 00:00:31,296 [música suave] 2 00:00:33,046 --> 00:00:34,630 [som de máquina de escrever] 3 00:00:34,713 --> 00:00:37,255 10 DE JULHO DE 1943 4 00:00:38,755 --> 00:00:42,380 [voz masculina] Em qualquer história, se for uma boa história, 5 00:00:42,463 --> 00:00:44,255 existe aquilo que se vê 6 00:00:44,755 --> 00:00:46,463 e aquilo que se esconde. 7 00:00:46,546 --> 00:00:49,213 [música tensa] 8 00:00:49,296 --> 00:00:52,796 Isso acontece principalmente em histórias de guerra. 9 00:01:04,255 --> 00:01:05,963 Existe a guerra que vemos, 10 00:01:06,463 --> 00:01:09,088 uma disputa de bombas e balas, 11 00:01:10,338 --> 00:01:12,546 coragem, sacrifício 12 00:01:13,046 --> 00:01:14,546 e força bruta. 13 00:01:15,213 --> 00:01:17,171 Enquanto contamos vencedores, 14 00:01:17,255 --> 00:01:18,463 perdedores 15 00:01:18,546 --> 00:01:19,546 e mortos. 16 00:01:24,505 --> 00:01:26,755 [homens] Agora, homens! Puxem! 17 00:01:32,005 --> 00:01:34,046 [voz masculina] Porém, ao lado dessa guerra, 18 00:01:34,130 --> 00:01:36,338 outra guerra é travada. 19 00:01:37,046 --> 00:01:39,630 Um campo de batalha sem significados claros, 20 00:01:40,338 --> 00:01:41,838 desenvolvido em engano, 21 00:01:42,338 --> 00:01:43,255 sedução 22 00:01:44,005 --> 00:01:45,005 e má-fé. 23 00:01:48,505 --> 00:01:50,671 Os participantes são estranhos. 24 00:01:51,338 --> 00:01:53,421 Eles raramente são o que parecem ser, 25 00:01:53,921 --> 00:01:56,171 e ficção e realidade se confundem. 26 00:01:57,296 --> 00:01:58,421 [som de máquina de escrever] 27 00:01:58,505 --> 00:02:02,088 Esta guerra é um labirinto de espelhos, 28 00:02:03,171 --> 00:02:07,463 em que a verdade é protegida por um guarda-costas de mentiras. 29 00:02:08,838 --> 00:02:10,380 Pelo amor de Deus. 30 00:02:11,796 --> 00:02:13,338 Deveríamos ter notícias. 31 00:02:13,421 --> 00:02:15,421 [som de máquina de escrever] 32 00:02:15,921 --> 00:02:18,171 [voz masculina] Esta é a nossa guerra. 33 00:02:19,463 --> 00:02:21,921 [música tensa] 34 00:02:35,255 --> 00:02:36,255 Santo Deus! 35 00:02:46,463 --> 00:02:48,463 [música tensa continua] 36 00:03:00,963 --> 00:03:03,421 [música para] 37 00:03:07,963 --> 00:03:08,796 Orem. 38 00:03:11,421 --> 00:03:13,421 [inaudível] 39 00:03:25,755 --> 00:03:27,755 [som da máquina de escrever] 40 00:03:37,838 --> 00:03:39,796 [som de máquina de escrever] 41 00:03:39,880 --> 00:03:42,588 SEIS MESES ANTES… 42 00:03:43,171 --> 00:03:45,171 [música de suspense] 43 00:03:47,921 --> 00:03:51,546 [voz masculina] Quando olhei para o céu escurecido e fiz uma promessa, 44 00:03:52,963 --> 00:03:56,796 eu daria ao velho país mais um dia para me encaixar em alguma coisa, 45 00:03:56,880 --> 00:03:58,088 e se nada acontecesse, 46 00:03:58,171 --> 00:04:00,171 pegaria o próximo barco para o Cabo. 47 00:04:01,213 --> 00:04:04,463 Foi então que, ao encaixar minha chave na porta, 48 00:04:04,546 --> 00:04:06,588 notei um homem ao meu lado. 49 00:04:07,588 --> 00:04:09,255 eu não tinha visto ele se aproximar, 50 00:04:09,338 --> 00:04:11,796 e sua aparição repentina me fez sobressaltar. 51 00:04:13,088 --> 00:04:16,088 "Posso entrar por um minuto?", o homem disse, 52 00:04:16,171 --> 00:04:17,796 firmando a voz com esforço. 53 00:04:17,880 --> 00:04:20,755 E se fôssemos nós, Ômega, nós o deixaríamos entrar? 54 00:04:20,838 --> 00:04:23,505 Depende se ele saberia o código ou não, Agente Zed. 55 00:04:24,713 --> 00:04:26,671 Assim que ele passou pela porta… 56 00:04:26,755 --> 00:04:27,630 Ele o deixou entrar. 57 00:04:27,713 --> 00:04:30,838 …o homenzinho estranho serviu-se de uísque puro. 58 00:04:31,713 --> 00:04:33,213 Bebeu em três goles. 59 00:04:34,255 --> 00:04:35,505 "Perdão", disse ele. 60 00:04:36,046 --> 00:04:37,671 "Estou meio abalado esta noite." 61 00:04:37,755 --> 00:04:42,130 "Porque acontece que, neste momento, estou morto." 62 00:04:43,546 --> 00:04:45,171 OS TRINTA E NOVE DEGRAUS 63 00:04:45,255 --> 00:04:46,630 Acho melhor continuarmos lendo. 64 00:04:46,713 --> 00:04:49,463 Amanhã é um dia de grande aventura, agente. 65 00:04:49,546 --> 00:04:50,963 Acho melhor você dormir. 66 00:04:55,338 --> 00:04:56,463 Chegaram. 67 00:04:58,046 --> 00:04:58,880 Boa noite. 68 00:05:01,505 --> 00:05:02,505 [porta fecha] 69 00:05:03,296 --> 00:05:05,380 [vozerio ao fundo] 70 00:05:06,588 --> 00:05:09,630 Esta bela iguaria é um queijo afegão, 71 00:05:09,713 --> 00:05:13,338 feito do leite de uma ovelha de chifres longos e apaixonada. 72 00:05:13,421 --> 00:05:15,713 Você deve ser um contrabandista, Ivor. 73 00:05:15,796 --> 00:05:18,921 Queijo exótico, e o resto de nós comendo rações. 74 00:05:19,005 --> 00:05:22,796 Eu poderia gerenciar seu escritório na Liga dos Comedores de Queijo. 75 00:05:22,880 --> 00:05:25,796 Hester, meu irmão a deixou desempregada agora que está se aposentando? 76 00:05:25,880 --> 00:05:29,338 Ah, esse é o boato? Não, esse não é o motivo desta festa. 77 00:05:29,421 --> 00:05:32,880 Não está se aposentando? Escrevi um belo discurso dizendo que está. 78 00:05:32,963 --> 00:05:35,838 Sugiro que escreva um belo discurso dizendo que não estou. 79 00:05:35,921 --> 00:05:37,630 Isso é simplesmente um hiato. 80 00:05:37,713 --> 00:05:40,296 Suprimentos navais. Ele vai partir para colocá-los em forma. 81 00:05:40,380 --> 00:05:42,171 Uma nobre contribuição para esta guerra medonha. 82 00:05:42,255 --> 00:05:44,380 Ferragens marítimas. Tenho paixão por isso. 83 00:05:45,005 --> 00:05:46,463 Ivor, Ewen. 84 00:05:46,963 --> 00:05:49,546 - Eu receio que seja hora. - É isso, querida. 85 00:05:49,630 --> 00:05:52,171 Eu preparei um brinde deslumbrante. 86 00:05:53,463 --> 00:05:56,171 Mas por que não estamos animando você na sua última noite em casa? 87 00:05:56,255 --> 00:05:57,171 Não seja bobo. 88 00:05:57,255 --> 00:05:59,505 O conselheiro real merece uma despedida pra aposentadoria. 89 00:06:00,088 --> 00:06:03,171 Hester, diga ao meu marido que seus convidados o aguardam. 90 00:06:03,755 --> 00:06:06,463 Absurdo, não é? Esta aposentadoria. 91 00:06:07,088 --> 00:06:10,713 Quando nós dois sabemos que meu irmão não tenta um caso há três anos. 92 00:06:11,213 --> 00:06:14,880 Quando surge a fofoca, ele já está envolvido na inteligência há algum tempo. 93 00:06:15,963 --> 00:06:16,963 [mulher] Ivor. 94 00:06:18,088 --> 00:06:20,505 Um homem adulto fofocando como uma megera. 95 00:06:20,588 --> 00:06:22,713 [Ivor] Ele foi transferido para o MI5? 96 00:06:22,796 --> 00:06:25,338 - Uma missão especial? - Ah, minha deixa. 97 00:06:25,838 --> 00:06:26,671 Entendi. 98 00:06:26,755 --> 00:06:30,255 Claro que ele vai levá-la com ele, seja o que for. 99 00:06:30,338 --> 00:06:33,505 Você realmente tem um nariz incomum para queijo. 100 00:06:33,588 --> 00:06:36,005 [Ewen] Aos meus ilustres amigos e colegas, 101 00:06:36,088 --> 00:06:39,338 em cuja homenagem abrimos uma apresuntada… 102 00:06:39,421 --> 00:06:40,255 vintage. 103 00:06:40,338 --> 00:06:41,463 [risos] 104 00:06:41,546 --> 00:06:46,296 Uma conspiração desonesta de familiares anunciou isso como minha aposentadoria, 105 00:06:46,380 --> 00:06:49,921 mas vocês, meus queridos convidados, são espertos para saber 106 00:06:50,005 --> 00:06:54,213 que serei enterrado com minha túnica antes de um dia pendurá-la para sempre. 107 00:06:54,838 --> 00:06:58,088 Então, vamos considerar isso como uma saudação ao meu cargo, 108 00:06:58,171 --> 00:07:01,880 agora em tempo integral, como superintendente de rebites náuticos 109 00:07:01,963 --> 00:07:04,713 e quaisquer porcas e parafusos que possam ser exigidos 110 00:07:04,796 --> 00:07:06,921 pela Inglaterra em sua hora de necessidade. 111 00:07:07,005 --> 00:07:07,921 [risos] 112 00:07:08,005 --> 00:07:10,838 Mas o verdadeiro tributo desta noite vai para Iris, 113 00:07:10,921 --> 00:07:12,505 minha esposa brilhante, 114 00:07:12,588 --> 00:07:16,046 que de manhã navega para praias menos conturbadas com nossos filhos a reboque. 115 00:07:17,421 --> 00:07:19,255 Iris é mais sábia que Salomão, 116 00:07:19,963 --> 00:07:21,505 mais forte que Sansão 117 00:07:22,130 --> 00:07:23,421 e mais paciente do que Jó. 118 00:07:25,546 --> 00:07:27,463 Mas tem que ser, é casada comigo. 119 00:07:27,546 --> 00:07:29,963 [risos e aplausos] 120 00:07:39,213 --> 00:07:41,338 [homem] Na cidade marroquina de Casablanca, 121 00:07:41,421 --> 00:07:43,921 o primeiro-ministro Churchill teve reunião com o presidente Roosevelt 122 00:07:44,005 --> 00:07:46,963 para chegar a um acordo sobre os planos para a nova fase da guerra. 123 00:07:47,463 --> 00:07:50,921 À medida que os nazistas de Hitler apertam o controle sobre a Europa ocupada, 124 00:07:51,005 --> 00:07:52,671 um poderoso exército… 125 00:07:52,755 --> 00:07:54,130 [sussurra] Com licença. 126 00:07:55,213 --> 00:07:58,005 Com licença, eu vou sentar. 127 00:07:59,380 --> 00:08:00,546 [homem] Com licença. 128 00:08:00,630 --> 00:08:02,796 [homem] …e se preparar para marcar o que decidirá… 129 00:08:04,880 --> 00:08:07,421 Nas palavras do presidente Franklin Roosevelt: 130 00:08:07,505 --> 00:08:11,796 "Os fascistas pediram e vão conseguir." Esse belo presente do presidente dos EUA… 131 00:08:11,880 --> 00:08:13,671 Trabalhamos juntos, se não me engano. 132 00:08:14,755 --> 00:08:15,838 Não está enganado. 133 00:08:17,588 --> 00:08:19,588 [filme continua ao fundo, indistinto] 134 00:08:20,630 --> 00:08:22,671 Por acaso você já assistiu 135 00:08:22,755 --> 00:08:24,463 Confissões de um Espião Nazista? 136 00:08:26,046 --> 00:08:28,255 Ele é baseado em um agente de verdade 137 00:08:28,338 --> 00:08:30,921 do FBI, Leon G. Turrou, 138 00:08:31,005 --> 00:08:35,005 T-U-R-R-O-U, que rastreou redes de espiões nazistas 139 00:08:35,088 --> 00:08:37,130 nos Estados Unidos em 1938 140 00:08:37,213 --> 00:08:39,213 e surpreendentemente 141 00:08:39,296 --> 00:08:42,130 se aproximou para prender vários alemães por espionagem. 142 00:08:42,213 --> 00:08:43,463 Ah, desculpa, me atrasei. 143 00:08:44,546 --> 00:08:46,130 Vou deixá-los assistir. 144 00:08:46,838 --> 00:08:47,838 [pigarreia] 145 00:08:47,921 --> 00:08:50,213 [filme continua ao fundo] 146 00:08:58,046 --> 00:08:59,380 Foi muito gentil 147 00:08:59,880 --> 00:09:02,630 o que você disse essa noite. Mais do que precisava ser. 148 00:09:02,713 --> 00:09:03,921 Eu fui sincero. 149 00:09:04,505 --> 00:09:05,338 [Iris suspira] 150 00:09:06,088 --> 00:09:09,338 Eu não queria magoar você desse jeito com a minha partida. 151 00:09:09,838 --> 00:09:12,380 Parece que sou sempre a última a sair. 152 00:09:13,755 --> 00:09:15,338 [Iris suspira] 153 00:09:18,463 --> 00:09:20,088 Mais forte que Sansão. 154 00:09:20,171 --> 00:09:22,296 Partimos pela manhã e não terminei as malas. 155 00:09:22,380 --> 00:09:23,713 [Hester] Então pode ir. 156 00:09:23,796 --> 00:09:26,171 - Boa viagem, querida. - Vou escrever pra você. 157 00:09:27,088 --> 00:09:28,588 Vamos trocar cartas. 158 00:09:30,713 --> 00:09:31,630 [beijos] 159 00:09:40,213 --> 00:09:41,630 Eles precisam ir. 160 00:09:42,630 --> 00:09:43,921 Claro que sim. 161 00:09:44,005 --> 00:09:47,546 Se Hitler chegar a Londres, uma família judia será a primeira da lista. 162 00:09:48,505 --> 00:09:51,463 Eu nunca exporia a Iris e as crianças a esse perigo. 163 00:09:51,546 --> 00:09:54,088 Uma separação seria ainda mais dolorosa se… 164 00:09:54,921 --> 00:09:57,255 Se se tornasse permanente. 165 00:09:59,171 --> 00:10:00,546 Ela te falou? 166 00:10:02,921 --> 00:10:05,088 Me justifiquei várias vezes… 167 00:10:06,963 --> 00:10:08,963 por nossa família, pelo casamento. 168 00:10:11,338 --> 00:10:13,880 A Iris diz que o casamento mudou, que… 169 00:10:14,671 --> 00:10:17,046 o romance e o amor pertencem aos jovens. 170 00:10:17,755 --> 00:10:19,171 Não acredito nisso, 171 00:10:19,838 --> 00:10:21,380 ou sinto isso. 172 00:10:22,713 --> 00:10:25,046 E pensar que eles podem nunca mais voltar… 173 00:10:30,255 --> 00:10:31,963 Eu sei que posso ser distante, 174 00:10:33,505 --> 00:10:35,046 perdido no meu trabalho. 175 00:10:36,546 --> 00:10:38,213 Não tão atencioso quanto poderia ser. 176 00:10:38,296 --> 00:10:39,921 Você é uma pessoa imperfeita. 177 00:10:40,005 --> 00:10:42,796 - Duvido que seja o primeiro. - Quero que Iris seja feliz. 178 00:10:42,880 --> 00:10:44,963 Mesmo que custe a minha felicidade. 179 00:10:45,046 --> 00:10:47,338 Ela nunca disse nada sobre infelicidade. 180 00:10:47,421 --> 00:10:50,130 Porque ela sabe que você arriscaria a vida por mim. 181 00:10:50,630 --> 00:10:52,380 Só nos seus dias bons. 182 00:10:52,463 --> 00:10:53,546 [Hester ri fraco] 183 00:10:55,921 --> 00:10:58,630 Ela disse que se eu me importasse, iria para a América com eles. 184 00:10:58,713 --> 00:11:00,963 As pessoas dizem todo tipo de coisa. 185 00:11:02,630 --> 00:11:05,130 Ela sabe que seu dever é para com sua família 186 00:11:05,630 --> 00:11:07,046 e seu país. 187 00:11:08,088 --> 00:11:11,088 O pesadelo que se aproxima é muito real. 188 00:11:11,171 --> 00:11:13,963 E Masterman me pediu para servir no Comitê 20. 189 00:11:15,130 --> 00:11:16,713 Então deve servir. 190 00:11:18,421 --> 00:11:19,796 Começando amanhã. 191 00:11:21,171 --> 00:11:22,713 [música suave] 192 00:11:27,671 --> 00:11:28,755 [Ewen] Adeus, queridos. 193 00:11:32,671 --> 00:11:34,380 Tudo bem. Vamos, vamos. 194 00:11:36,505 --> 00:11:38,005 Boa sorte, querida. 195 00:11:40,296 --> 00:11:43,088 A mansão da família será uma tumba congelante sem você. 196 00:11:43,171 --> 00:11:46,005 Cuide do seu irmão, Ivor, e de você. 197 00:11:46,880 --> 00:11:49,338 [música melancólica] 198 00:12:08,838 --> 00:12:09,671 [grunhe] 199 00:12:10,171 --> 00:12:11,296 Está frio. 200 00:12:11,380 --> 00:12:13,671 Vou providenciar outro imediatamente. 201 00:12:14,171 --> 00:12:17,171 Eles vão me arrastar de volta ao trabalho a qualquer momento. 202 00:12:18,088 --> 00:12:21,588 Ar fresco, um luxo agora. Vamos caminhar. 203 00:12:25,213 --> 00:12:27,630 Todos, menos um tolo, saberão que é a Sicília. 204 00:12:27,713 --> 00:12:30,505 Pode ser, Sr. Primeiro-ministro, é o único caminho a seguir, 205 00:12:30,588 --> 00:12:32,838 uma vez que temos que encontrar um caminho para a Europa. 206 00:12:33,546 --> 00:12:35,671 E o caminho mais estratégico é a Sicília. 207 00:12:36,171 --> 00:12:37,546 Ela leva a Roma. 208 00:12:37,630 --> 00:12:40,755 A França seguirá. Um ataque bem-sucedido à Sicília 209 00:12:40,838 --> 00:12:42,838 significa que tiraremos a Itália da guerra, 210 00:12:42,921 --> 00:12:46,463 destruiremos o moral nazista e marcaremos o início de sua destruição inevitável. 211 00:12:46,546 --> 00:12:48,880 Inevitável? Nossas perdas aumentam diariamente. 212 00:12:48,963 --> 00:12:51,963 Como mesmo disse, senhor: "A Sicília é o ponto fraco." 213 00:12:52,046 --> 00:12:53,588 Eu sei o que eu disse. 214 00:12:54,505 --> 00:12:57,088 Quero saber como conseguiremos convencer Herr Hitler 215 00:12:57,171 --> 00:12:59,630 de que não vamos fazer o que qualquer um com um atlas 216 00:12:59,713 --> 00:13:01,046 pode ver o que faremos. 217 00:13:01,130 --> 00:13:04,921 Hitler precisará acreditar que nosso próximo alvo é a Grécia. 218 00:13:05,005 --> 00:13:08,296 O que, sim, exigirá um engano elaborado. 219 00:13:08,380 --> 00:13:10,171 Um plano de engano tão complexo 220 00:13:10,255 --> 00:13:13,130 que acredito que só pode ser conduzido pelo Comitê 20. 221 00:13:13,213 --> 00:13:16,255 É por isso que vou concentrar a atenção do Comitê no Memorando da Truta, 222 00:13:16,338 --> 00:13:18,630 o documento que compilei há alguns anos, 223 00:13:19,671 --> 00:13:20,838 com o qual meu assistente, 224 00:13:20,921 --> 00:13:23,255 o Ten. Comte. Ian Fleming contribui. 225 00:13:24,421 --> 00:13:26,671 "A inteligência é como a pesca de trutas. 226 00:13:26,755 --> 00:13:30,213 O pescador de trutas, ao prender sua isca, tenta atrair os peixes." 227 00:13:30,296 --> 00:13:31,713 Eu detesto peixe. 228 00:13:32,213 --> 00:13:34,755 Peixe como metáfora, neste caso. 229 00:13:35,421 --> 00:13:36,380 Hã… 230 00:13:36,463 --> 00:13:39,546 O Memorando da Truta é um esquema definitivo… 231 00:13:39,630 --> 00:13:42,838 Primeiro-ministro, acredito que o memorando nas mãos do Comitê 20 232 00:13:42,921 --> 00:13:44,963 pode ser a chave para enganar o Hitler, 233 00:13:45,046 --> 00:13:47,838 embora algumas ideias pareçam fantásticas, elas… 234 00:13:47,921 --> 00:13:49,546 Eu aplaudo o fantástico. 235 00:13:50,380 --> 00:13:52,588 Tem muitas vantagens sobre o mundano. 236 00:13:53,338 --> 00:13:56,296 Mas quanto mais fantástico, mais infalível o plano deve ser. 237 00:13:57,713 --> 00:14:00,171 Nossas tropas estão quase mortas de calor na África. 238 00:14:00,755 --> 00:14:03,796 Dei a Roosevelt minha palavra que a Sicília era a próxima. 239 00:14:03,880 --> 00:14:06,255 Uma data de invasão em julho agora é imutável. 240 00:14:07,088 --> 00:14:10,838 E nesse momento, milhares de nossos rapazes estão em solo europeu. 241 00:14:12,671 --> 00:14:14,255 Se não enganarmos os nazistas 242 00:14:14,338 --> 00:14:17,005 e o inimigo estiver esperando por nós naquelas praias… 243 00:14:18,921 --> 00:14:21,963 a própria história desviará os olhos da carnificina. 244 00:14:24,213 --> 00:14:26,213 [música melancólica suave] 245 00:14:30,296 --> 00:14:31,130 [homem] Mãe? 246 00:14:31,921 --> 00:14:34,713 Por favor, não toque no meu carro enquanto estou no trabalho. 247 00:14:35,296 --> 00:14:37,380 Está faltando um mancal em uma das cames. 248 00:14:37,880 --> 00:14:39,588 Não tenho tempo para encontrá-lo, 249 00:14:39,671 --> 00:14:42,588 mas não sabemos se um comando de válvulas é praticamente inútil 250 00:14:42,671 --> 00:14:45,171 sem um par de mancais funcionando corretamente. 251 00:14:45,255 --> 00:14:48,130 Devia se preocupar em encontrar seu próprio par. 252 00:14:48,213 --> 00:14:50,005 Espero voltar com cubos de açúcar. 253 00:14:51,546 --> 00:14:52,421 E o Robbie? 254 00:14:54,046 --> 00:14:55,796 Conseguiu trazer o Robbie pra casa? 255 00:14:55,880 --> 00:14:59,005 - Tô fazendo tudo que posso. - Mexendo os pauzinhos como prometeu? 256 00:14:59,088 --> 00:15:02,255 - Tudo ao meu alcance. - Um herói de guerra da vida real. 257 00:15:05,088 --> 00:15:06,630 Onde fica Chittagong? 258 00:15:06,713 --> 00:15:07,546 Bengala. 259 00:15:08,630 --> 00:15:10,880 [música tensa] 260 00:15:12,963 --> 00:15:15,005 [música intensifica] 261 00:15:15,088 --> 00:15:17,005 [som de máquina de escrever] 262 00:15:17,088 --> 00:15:19,088 RUA ST. JAMES, 58 263 00:15:23,005 --> 00:15:25,088 [som de máquina de escrever] 264 00:15:25,171 --> 00:15:27,213 O COMITÊ 20 265 00:15:27,296 --> 00:15:29,505 Meu Deus, o que ele está fazendo aqui? 266 00:15:29,588 --> 00:15:31,588 Montagu? Eu o convidei. 267 00:15:32,755 --> 00:15:34,005 Isso foi um erro. 268 00:15:35,713 --> 00:15:39,338 O principal engano que alimentaremos os nazistas será o seguinte. 269 00:15:39,421 --> 00:15:42,171 nosso 12º Exército, que não existe, 270 00:15:42,255 --> 00:15:44,838 com suas 12 divisões, que também não existem, 271 00:15:44,921 --> 00:15:48,088 invadirão a Grécia daqui a seis meses, 272 00:15:48,171 --> 00:15:49,338 no dia 10 de julho. 273 00:15:49,921 --> 00:15:53,463 Vamos desenvolver inúmeras táticas para reforçar esse engano, 274 00:15:53,546 --> 00:15:56,755 falsos movimentos de tropas, falso tráfego de rádio. 275 00:15:57,255 --> 00:15:59,796 Os agentes vão recrutar intérpretes gregos, 276 00:15:59,880 --> 00:16:02,380 comprar um estoque considerável de dracmas. 277 00:16:02,463 --> 00:16:04,588 Deveria tirar o foco da Sicília, 278 00:16:04,671 --> 00:16:08,338 o verdadeiro alvo e o local da invasão real naquele mesmo dia. 279 00:16:08,421 --> 00:16:10,130 E a peça central desse engano? 280 00:16:10,213 --> 00:16:12,921 Como acabei de dizer, comandante, o 12º Exército. 281 00:16:13,005 --> 00:16:15,546 - É a peça central. - Não é suficiente, eu temo. 282 00:16:16,630 --> 00:16:20,338 As táticas que acabou de descrever apontariam para a Grécia, 283 00:16:20,421 --> 00:16:23,296 mas se tivéssemos que fazer Hitler desviar tropas efetivas 284 00:16:23,380 --> 00:16:26,088 da Sicília, dada a importância estratégica dela, 285 00:16:26,171 --> 00:16:29,880 precisaríamos fornecer a ele provas de nossa intenção em relação à Grécia. 286 00:16:30,421 --> 00:16:32,463 - Provas falsas, claro. - Concordo com isso. 287 00:16:33,255 --> 00:16:36,880 E, para esse fim, eu também tenho trabalhado num plano de engano. 288 00:16:37,380 --> 00:16:39,463 que chamei de Operação Cavalo de Troia. 289 00:16:39,546 --> 00:16:42,421 Foi tirado do Memorando Truta, ideia número 28. 290 00:16:42,505 --> 00:16:43,380 Número 28. 291 00:16:43,463 --> 00:16:45,671 Um cadáver carregando documentos falsos cai na costa 292 00:16:45,755 --> 00:16:47,255 com um paraquedas que supostamente falhou. 293 00:16:47,338 --> 00:16:50,463 - O Memorando Truta está morto. - O primeiro-ministro tem aversão a peixe. 294 00:16:50,546 --> 00:16:52,755 Almirante, ele não matou o Memorando inteiro. 295 00:16:53,338 --> 00:16:56,005 Um cadáver carregando documentos falsos, hmm? 296 00:16:56,880 --> 00:17:00,463 De todas as ideias do Memorando Truta, essa é de longe a mais precária. 297 00:17:00,546 --> 00:17:03,005 Exceto que os alemães ficarão nervosos por causa da Espanha, 298 00:17:03,088 --> 00:17:05,671 onde recentemente deixaram de acompanhar os documentos reais 299 00:17:05,755 --> 00:17:07,713 sobre o corpo de um aviador encontrado em Cádis, 300 00:17:07,796 --> 00:17:10,213 então posso dizer que o momento é perfeito. 301 00:17:10,296 --> 00:17:12,130 - [John] Para o Cavalo de Troia? - Uhum. 302 00:17:12,213 --> 00:17:14,505 Um codinome que uma criança decifra. 303 00:17:14,588 --> 00:17:17,213 E os alemães estariam esperando que plantássemos documentos 304 00:17:17,296 --> 00:17:18,421 por causa de Cádis. 305 00:17:18,505 --> 00:17:22,546 Ou os nazistas, como pensadores lineares, não iriam querer cometer o mesmo erro. 306 00:17:22,630 --> 00:17:24,796 É simplesmente uma versão do Haversack Ruse. 307 00:17:24,880 --> 00:17:26,130 Do qual estou bem ciente. 308 00:17:26,213 --> 00:17:29,296 Você também estará ciente de que o estratagema tem um bom histórico, 309 00:17:29,380 --> 00:17:31,255 que acredito ser o que o meu amigo… 310 00:17:31,338 --> 00:17:34,338 Ten. Cholmondeley. C-H-O-L-M-O-N-D-E-L-E-Y. 311 00:17:34,421 --> 00:17:35,505 …tentava dizer. 312 00:17:35,588 --> 00:17:37,713 Pra quem não conhece o Ten. Comte. Montagu, 313 00:17:37,796 --> 00:17:39,338 ele se junta a nós vindo de Old Bailey, 314 00:17:39,421 --> 00:17:41,463 por isso teve pouco tempo para passar com o engano. 315 00:17:41,546 --> 00:17:43,463 Passei meus dias no tribunal, senhor. 316 00:17:43,546 --> 00:17:45,713 Ele não sabe das armadilhas óbvias 317 00:17:45,796 --> 00:17:48,463 de jogar um cadáver carregado de cartas no mar. 318 00:17:48,546 --> 00:17:51,630 Só estou dizendo que para um engano chegar a Hitler, 319 00:17:51,713 --> 00:17:52,921 precisa ter um canal. 320 00:17:53,005 --> 00:17:54,671 A Espanha é neutra. 321 00:17:54,755 --> 00:17:58,171 O lugar ideal para lançar tal plano, porque ela está cheia de espiões 322 00:17:58,255 --> 00:18:00,338 de ambos os lados, tem um vasto litoral. 323 00:18:00,421 --> 00:18:02,963 E como nossos agentes em Madri têm uma rede elaborada, 324 00:18:03,046 --> 00:18:05,796 poderíamos literalmente colocar os documentos nas mãos do inimigo. 325 00:18:06,463 --> 00:18:10,088 Montagu e Cholmondeley estão convencidos de que têm uma linha direta com o Führer. 326 00:18:10,171 --> 00:18:11,713 Vamos desejar boa sorte aos dois 327 00:18:11,796 --> 00:18:13,713 na implementação da Operação Cavalo de Troia. 328 00:18:13,796 --> 00:18:16,880 O resto de nós prosseguirá com a operação que descrevi. 329 00:18:17,963 --> 00:18:19,796 [Ian] Tenho um grande interesse nessa trama, 330 00:18:19,880 --> 00:18:22,588 por isso disse ao M em termos inequívocos 331 00:18:22,671 --> 00:18:26,213 que você vai precisar de espaço seguro, centro de comando, uma equipe… 332 00:18:26,296 --> 00:18:27,921 Mas pode funcionar? 333 00:18:28,421 --> 00:18:31,296 - Sei que acabei de defender isso. - Uma defesa eloquente. 334 00:18:31,380 --> 00:18:33,880 É o Haversack Ruse, é tentado, testado. 335 00:18:33,963 --> 00:18:36,005 "Um engano precisa de um canal", você disse. 336 00:18:36,088 --> 00:18:38,296 Verdade. Só estou imaginando 337 00:18:38,796 --> 00:18:39,921 o cadáver 338 00:18:40,421 --> 00:18:41,838 voando pelo ar. 339 00:18:42,713 --> 00:18:44,171 O plano é ousado. 340 00:18:44,255 --> 00:18:48,588 Não há dúvida nenhuma, mas é nosso agora, independentemente. M está cuidando disso. 341 00:18:48,671 --> 00:18:52,130 No entanto, e se o corpo se desintegrar no impacto? 342 00:18:52,796 --> 00:18:55,005 [Charles] Não vamos trazer isso à tona agora, não é mesmo? 343 00:18:55,088 --> 00:18:56,838 E definitivamente não na frente do M. 344 00:18:56,921 --> 00:18:58,838 [Ewen] Por que chama o Godfrey de M? 345 00:18:58,921 --> 00:19:00,838 [Ian] Porque chamava minha mãe de M. 346 00:19:00,921 --> 00:19:03,838 A criatura mais aterrorizante, mais impossível 347 00:19:03,921 --> 00:19:05,421 e mais exigente que conheci. 348 00:19:05,505 --> 00:19:08,213 [Charles] E se o avião com o corpo for interceptado antes de cair? 349 00:19:08,296 --> 00:19:10,213 [Ewen] Então a Mãe não tem fé nisso? 350 00:19:10,296 --> 00:19:12,755 [Ian] Isso porque o Nº 28 não foi ideia do Godfrey. 351 00:19:12,838 --> 00:19:14,046 Foi minha. 352 00:19:14,130 --> 00:19:17,296 Um enredo que tirei do romance de Basil Thompson, The Milliner's Hat. 353 00:19:17,380 --> 00:19:19,005 - Você leu Thompson? - [Ewen] Prefiro Buchan. 354 00:19:19,088 --> 00:19:21,671 [Charles] E se a autópsia revelar que ele não morreu afogado? 355 00:19:22,338 --> 00:19:25,838 Ou se a maleta nos for devolvida sem que os alemães vejam o conteúdo? 356 00:19:25,921 --> 00:19:28,921 Charles, por que você continua furando nosso plano? 357 00:19:29,005 --> 00:19:30,213 Cutuco como prevenção, 358 00:19:30,296 --> 00:19:33,171 para garantir que todos os detalhes sejam devidamente pensados. 359 00:19:33,255 --> 00:19:35,963 Como Godfrey deixou claro, vamos ser pressionados muito em breve. 360 00:19:36,046 --> 00:19:38,255 O plano vai dar certo se o fizermos dar certo. 361 00:19:40,880 --> 00:19:42,671 Bom, ele colocou você aqui embaixo. 362 00:19:44,921 --> 00:19:47,880 [Ewen] Certamente estarei afastado de olhares indiscretos. 363 00:19:47,963 --> 00:19:50,796 [Charles] Afastado da vida em todas as formas, até do ar. 364 00:19:51,755 --> 00:19:53,630 Vai se juntar a nós aqui embaixo, Fleming? 365 00:19:53,713 --> 00:19:55,713 É muito provável que eu fique lá em cima. 366 00:19:55,796 --> 00:20:00,005 Mas quem for igualmente diligente terá o mesmo sucesso. 367 00:20:00,505 --> 00:20:03,255 - The Milliner's Hat, sem dúvida. - Ah. 368 00:20:05,338 --> 00:20:06,505 Então, o Comitê 20 369 00:20:06,588 --> 00:20:10,380 certamente tem suas vantagens, suponho, se você gosta de fantasmas. 370 00:20:10,921 --> 00:20:13,963 Meus amigos acham que trabalho com suprimentos navais. 371 00:20:14,046 --> 00:20:15,838 Minha mãe acha que sou secretário. 372 00:20:16,546 --> 00:20:17,630 E Robert Cholmondeley? 373 00:20:18,963 --> 00:20:19,880 Meu irmão. 374 00:20:19,963 --> 00:20:22,046 Eu ouvi as notícias de Chittagong. 375 00:20:22,546 --> 00:20:23,796 Minhas profundas condolências. 376 00:20:23,880 --> 00:20:26,005 Pois é, perdemos um verdadeiro herói. 377 00:20:26,880 --> 00:20:28,880 Deixando minha mãe comigo, o pinguim, 378 00:20:29,546 --> 00:20:32,921 piloto e oficial da RAF com os pés grandes e olhos ruins, 379 00:20:33,005 --> 00:20:35,255 o que significa que eu estou de castigo. 380 00:20:35,963 --> 00:20:37,213 Um pássaro que não voa. 381 00:20:39,463 --> 00:20:40,296 É. 382 00:20:40,380 --> 00:20:44,838 Bom, que tal começarmos com a parte fácil e encontrarmos um cadáver? 383 00:20:45,630 --> 00:20:47,546 Pode fazer a sua escolha, para ser honesto. 384 00:20:47,630 --> 00:20:49,838 Isso vai para o corredor, à direita. 385 00:20:49,921 --> 00:20:51,546 Pode passar direto por lá. 386 00:20:52,130 --> 00:20:53,588 Dois, três, levantem. 387 00:21:02,880 --> 00:21:04,046 Disse afogamentos. 388 00:21:04,130 --> 00:21:07,005 [telefone toca] 389 00:21:07,921 --> 00:21:08,880 Sala 13. 390 00:21:09,380 --> 00:21:11,880 - O legista Birtwiste, senhor. - Montagu. 391 00:21:11,963 --> 00:21:13,588 [música tensa] 392 00:21:13,671 --> 00:21:17,588 Esta é a mesma lei dos segredos oficiais que assinaram para Bletchley, 393 00:21:17,671 --> 00:21:20,046 mas cobre seu trabalho no Comitê 20 394 00:21:20,130 --> 00:21:21,880 e aqui na Sala 13. 395 00:21:21,963 --> 00:21:24,630 Homem, em idade de serviço, afogado. 396 00:21:25,130 --> 00:21:27,963 - Agora, me diga, por que quer ele? - E as pernas dele? 397 00:21:28,630 --> 00:21:30,380 E há 20 no Comitê 20? 398 00:21:30,463 --> 00:21:32,380 Não, 20 é uma piada. Dois X. 399 00:21:32,463 --> 00:21:34,380 Ah, os algarismos romanos. 400 00:21:34,463 --> 00:21:35,713 [exclama] Isso é enganação? 401 00:21:35,796 --> 00:21:37,088 [mulheres riem] 402 00:21:37,171 --> 00:21:39,046 Usarão suas habilidades de Bletchley 403 00:21:39,130 --> 00:21:42,046 para obterem pistas em conversas decodificadas 404 00:21:42,130 --> 00:21:45,130 sobre a Sicília, Grécia, tropas inimigas nessas áreas. 405 00:21:45,213 --> 00:21:46,421 Está entendido? 406 00:21:48,171 --> 00:21:52,380 A equipe do 102 está planejando exercícios de treinamento falsos. 407 00:21:52,463 --> 00:21:55,046 O 106 está ativando agentes duplos. 408 00:21:55,130 --> 00:21:57,505 O 107 lançará folhetos no Cypress. 409 00:21:57,588 --> 00:21:59,588 Ainda não sei o que os folhetos vão dizer. 410 00:21:59,671 --> 00:22:03,463 Porém, aqui estamos, em uma cidade enorme, no meio de uma guerra mundial, 411 00:22:03,546 --> 00:22:07,130 e parece que não conseguimos achar um único cadáver adequado. 412 00:22:07,630 --> 00:22:09,546 Precisamos de uma fonte interna. 413 00:22:09,630 --> 00:22:11,963 Precisamos de Bentley Purchase. 414 00:22:12,546 --> 00:22:14,380 E pra que finalidade seria o corpo? 415 00:22:14,463 --> 00:22:17,296 Uma operação militar. Isso é tudo que nós podemos dizer. 416 00:22:17,380 --> 00:22:20,255 Embora possamos dizer também que o corpo deve ser masculino, 417 00:22:20,338 --> 00:22:24,130 em idade de serviço, intacto, que pode passar por afogamento. 418 00:22:24,630 --> 00:22:25,838 Intrigante. 419 00:22:25,921 --> 00:22:27,421 Mas terei que me opor. 420 00:22:27,505 --> 00:22:30,171 A confiança do público em nosso escritório seria muito abalada 421 00:22:30,255 --> 00:22:31,880 se algo assim fosse divulgado. 422 00:22:31,963 --> 00:22:33,005 Como o caso Darby? 423 00:22:33,588 --> 00:22:35,755 Se lembra do caso Darby, Bentley? 424 00:22:36,255 --> 00:22:39,755 Trouxe você pra dar uma segunda olhada nas provas, seu testemunho ganhou o caso. 425 00:22:39,838 --> 00:22:41,796 O caso consolidou sua reputação, 426 00:22:41,880 --> 00:22:44,796 o que levou à sua posição aqui, se não me engano. 427 00:22:45,546 --> 00:22:47,713 - Em poucas palavras. - O assunto é urgente. 428 00:22:47,796 --> 00:22:50,505 É ultrassecreto e aprovado ao mais alto nível. 429 00:22:50,588 --> 00:22:53,671 - Não pode ser alto o suficiente. - Foi Churchill que aprovou. 430 00:22:57,588 --> 00:23:00,588 [música de suspense] 431 00:23:11,171 --> 00:23:12,546 Saindo do forno. 432 00:23:13,046 --> 00:23:15,796 Transferido do hospital St. Pancras ontem. 433 00:23:15,880 --> 00:23:17,130 [mulher] Qual é o seu nome? 434 00:23:18,130 --> 00:23:20,463 Este é… Era­… 435 00:23:20,963 --> 00:23:22,380 Glyndwr Michael. 436 00:23:23,255 --> 00:23:25,380 [mulher] Você trabalha em quê, Glyndwr? 437 00:23:26,338 --> 00:23:28,963 [Bentley] Não há ocupação anotada no prontuário do homem. 438 00:23:29,046 --> 00:23:31,796 Parece que ele era originalmente de Aberbargoed, 439 00:23:32,296 --> 00:23:35,088 mas em Londres era um vagabundo, sem endereço fixo. 440 00:23:35,755 --> 00:23:39,005 A causa da morte é a toxicidade química 441 00:23:39,088 --> 00:23:41,005 de veneno de rato no pão. 442 00:23:42,005 --> 00:23:45,046 Eu quero que saiba que Deus o perdoa, Glyndwr, 443 00:23:46,338 --> 00:23:49,338 por se odiar tanto a ponto de tirar a própria vida. 444 00:23:49,421 --> 00:23:52,546 [Bentley] Parece que ele se matou enquanto estava mentalmente doente. 445 00:23:52,630 --> 00:23:56,130 Felizmente pra nós, o corpo humano contém uma série de produtos químicos naturais, 446 00:23:56,213 --> 00:23:58,588 então, pra determinar como ele morreu, caso fosse afogado, 447 00:23:58,671 --> 00:24:01,338 exigiria um médico legista altamente qualificado. 448 00:24:02,421 --> 00:24:03,671 Onde é que vão deixá-lo? 449 00:24:04,380 --> 00:24:06,505 Provavelmente numa pequena cidade costeira. 450 00:24:06,588 --> 00:24:08,630 [Bentley] Onde o legista local, se houver um, 451 00:24:08,713 --> 00:24:11,546 não terá a menor ideia por que esse cara bateu as botas. 452 00:24:12,213 --> 00:24:14,213 Você tem algum parente, Glyndwr? 453 00:24:16,463 --> 00:24:18,421 Você tem um parente próximo? 454 00:24:21,338 --> 00:24:23,171 O corpo não foi reclamado, 455 00:24:23,255 --> 00:24:25,463 mas devo avisá-los 456 00:24:25,546 --> 00:24:27,963 que nosso amigo logo começará a apodrecer. 457 00:24:28,546 --> 00:24:30,505 Posso colocá-lo em nossa caixa fria, 458 00:24:30,588 --> 00:24:32,880 o que retardará a decomposição, mas não a impedirá. 459 00:24:32,963 --> 00:24:37,088 Ou seja, se Glyndwr Michael for de alguma utilidade para vocês, 460 00:24:37,588 --> 00:24:40,255 ele deve estar em serviço dentro de três meses. 461 00:24:44,713 --> 00:24:46,713 [som de máquina de escrever] 462 00:24:48,463 --> 00:24:50,088 [voz masculina] Na guerra real, 463 00:24:50,171 --> 00:24:53,630 há lembretes constantes da brutalidade em questão. 464 00:24:57,088 --> 00:25:00,130 Um quarto de milhão está morto em batalha, 465 00:25:00,838 --> 00:25:02,755 um horror indescritível 466 00:25:02,838 --> 00:25:04,505 sem fim à vista. 467 00:25:05,046 --> 00:25:06,505 Estarei no meu clube. 468 00:25:07,130 --> 00:25:09,380 Eu devo armar algo que não presta, 469 00:25:09,880 --> 00:25:10,963 como sempre. 470 00:25:11,546 --> 00:25:15,005 [voz masculina] Enquanto na outra guerra, a guerra das sombras, 471 00:25:15,588 --> 00:25:17,546 a vida normal parece continuar. 472 00:25:18,213 --> 00:25:20,338 Um ato de engano sagaz em si. 473 00:25:20,421 --> 00:25:22,880 [jazz suave tocando] 474 00:25:22,963 --> 00:25:24,421 [som de máquina de escrever] 475 00:25:24,505 --> 00:25:28,380 CLUBE GARGOYLE, SOHO 476 00:25:30,130 --> 00:25:31,338 Nesta guerra, 477 00:25:32,005 --> 00:25:34,130 vidas reais também são perdidas. 478 00:25:34,213 --> 00:25:36,421 - Obrigado. - E até vidas fictícias 479 00:25:36,505 --> 00:25:38,505 podem ter um fim prematuro. 480 00:25:39,671 --> 00:25:41,671 [jazz continua tocando] 481 00:25:42,963 --> 00:25:45,255 Meus convidados chegaram antes de mim, Teddy. 482 00:25:45,338 --> 00:25:46,713 Chegaram, senhor. 483 00:25:46,796 --> 00:25:48,088 E pediram bebidas. 484 00:25:48,171 --> 00:25:49,088 Obrigado. 485 00:25:50,880 --> 00:25:52,880 [voz masculina] E uma vez ou outra, 486 00:25:52,963 --> 00:25:56,421 as leis da natureza se invertem completamente 487 00:25:57,296 --> 00:25:59,505 e os mortos voltam a viver. 488 00:25:59,588 --> 00:26:01,713 Estávamos discutindo sobre o sujeito. 489 00:26:01,796 --> 00:26:03,838 O crucial é que ele deve ser verdadeiro. 490 00:26:04,755 --> 00:26:06,171 Tanto quanto você e eu. 491 00:26:07,046 --> 00:26:09,171 Ele deve ter pais, por exemplo. 492 00:26:09,255 --> 00:26:11,838 Patente, regimento, contas bancárias, casos amorosos. 493 00:26:11,921 --> 00:26:14,046 Ser fumante. Ele frequentou Oundle. 494 00:26:14,755 --> 00:26:16,213 Empinava pipas quando menino. 495 00:26:16,296 --> 00:26:19,338 Num dia tempestuoso, o encontraria empinando no Dulwich Park. 496 00:26:19,421 --> 00:26:22,421 A questão é que os alemães vão examinar cada detalhe do nosso homem. 497 00:26:22,505 --> 00:26:25,005 - A menor inconsistência… - Ah, Teddy. Obrigado. 498 00:26:26,630 --> 00:26:27,713 - Martini. - Obrigado. 499 00:26:27,796 --> 00:26:30,421 - Gin e limão para a senhora. - Obrigada. 500 00:26:32,005 --> 00:26:34,921 A menor inconsistência vai sinalizar o estratagema. 501 00:26:35,005 --> 00:26:39,755 então, para criar um homem falso vivo a partir de um homem morto, começamos… 502 00:26:39,838 --> 00:26:42,005 Dando a ele um nome de verdade mesmo. 503 00:26:42,088 --> 00:26:45,213 - John seria convincente. - James, George. Robert é bom. 504 00:26:45,296 --> 00:26:46,755 Esse é o nome do meu irmão. 505 00:26:46,838 --> 00:26:48,338 [Ewen] É claro, me perdoe. 506 00:26:48,421 --> 00:26:50,296 - William pode dar certo. - [Ewan] Pode sim. 507 00:26:50,880 --> 00:26:54,130 E William seria da Marinha Real. 508 00:26:54,213 --> 00:26:56,255 Um oficial real se estiver com cartas secretas. 509 00:26:56,338 --> 00:26:57,171 [Ewan] Exatamente. 510 00:26:57,255 --> 00:26:59,671 Um oficial da Marinha Real 511 00:26:59,755 --> 00:27:01,630 com um nome britânico comum, 512 00:27:01,713 --> 00:27:04,463 e quando os alemães verificarem as listas da marinha, 513 00:27:04,546 --> 00:27:07,505 será mais fácil rastrear um major William Martin. 514 00:27:07,588 --> 00:27:10,713 Com o seu número de identificação, que engenhoso! 515 00:27:10,796 --> 00:27:13,255 Então, se os alemães seguirem mesmo o nome… 516 00:27:13,338 --> 00:27:15,213 [Charles] Ewen será o primeiro a saber. 517 00:27:15,296 --> 00:27:16,421 Aí está, 518 00:27:16,921 --> 00:27:17,755 como se eu… 519 00:27:18,755 --> 00:27:21,046 fosse ele. Só precisamos da foto dele. 520 00:27:21,130 --> 00:27:22,838 De uniforme da marinha. 521 00:27:22,921 --> 00:27:26,296 Não. Os fuzileiros viajam em trajes de batalha e o nosso estará viajando. 522 00:27:26,380 --> 00:27:28,046 O uniforme não pode parecer novo. 523 00:27:28,130 --> 00:27:29,671 Deve ser fiel ao momento. 524 00:27:29,755 --> 00:27:32,921 Deve ter exatamente a impressão certa de desgaste. 525 00:27:33,005 --> 00:27:34,046 Como se eu fosse ele. 526 00:27:34,130 --> 00:27:36,130 [Hester] Deve haver uma história de amor, 527 00:27:36,213 --> 00:27:38,713 para que a vida do major Martin seja crível. 528 00:27:38,796 --> 00:27:41,046 Protesto. É criação de um fato material. 529 00:27:41,130 --> 00:27:43,505 Uma vida real não precisa ser romântica. 530 00:27:43,588 --> 00:27:47,005 Ele levaria uma carta de sua noiva declarando seu amor por ele. 531 00:27:47,088 --> 00:27:49,713 Isso é muito bom. Exatamente o nível de detalhe que precisamos. 532 00:27:49,796 --> 00:27:51,213 E ele levaria a fotografia. 533 00:27:51,296 --> 00:27:53,546 - Sim. - É claro que lemos romances diferentes. 534 00:27:53,630 --> 00:27:54,463 Bom… 535 00:27:54,546 --> 00:27:55,505 por que não perguntar 536 00:27:55,588 --> 00:27:58,505 a algumas de nossas colegas se estão dispostas a enviar fotos 537 00:27:58,588 --> 00:28:01,380 e talvez possamos encontrar uma parceira para o nosso major Martin. 538 00:28:01,463 --> 00:28:02,338 Não é um risco? 539 00:28:02,421 --> 00:28:04,463 Escolher uma garota que trabalha no almirantado? 540 00:28:04,546 --> 00:28:07,046 Uma garota anônima, encontrada numa praia distante. 541 00:28:07,130 --> 00:28:09,463 ela pode até ficar emocionada por se encontrar 542 00:28:09,546 --> 00:28:11,505 no meio de uma trama perigosa. 543 00:28:11,588 --> 00:28:13,838 Vidas em jogo, países em guerra. 544 00:28:13,921 --> 00:28:16,921 Seu amor arrancado pelo dever e pelo destino. 545 00:28:19,421 --> 00:28:21,505 Quer que eu ajude o senhor? 546 00:28:21,588 --> 00:28:23,463 [Charles] E, com isso, ajudar o seu país. 547 00:28:24,380 --> 00:28:26,630 Você conhece todas as garotas do escritório e… 548 00:28:27,171 --> 00:28:29,130 eu vi como você faz o seu trabalho. 549 00:28:29,921 --> 00:28:31,505 Você é inteligente, 550 00:28:32,088 --> 00:28:33,463 é meticulosa e… 551 00:28:33,546 --> 00:28:36,213 - O senhor tem me observado. - Não, não. Nada disso. 552 00:28:36,296 --> 00:28:38,755 É claro que não há nada de inconveniente, eu só… 553 00:28:40,255 --> 00:28:43,005 [suspira] Se você pudesse me indicar uma garota 554 00:28:43,088 --> 00:28:45,088 que nos desse a foto dela… 555 00:28:45,171 --> 00:28:48,213 Mas e a foto dela seria útil para quê? 556 00:28:48,796 --> 00:28:51,005 Bom, eu receio que seja confidencial. 557 00:28:51,088 --> 00:28:51,921 Mas é… 558 00:28:52,421 --> 00:28:54,796 Doando sua imagem ela estaria envolvida, 559 00:28:54,880 --> 00:28:57,588 desde o início, numa operação significativa. 560 00:28:57,671 --> 00:28:59,463 Operação Cavalo de Troia. 561 00:29:00,046 --> 00:29:01,171 Foi renomeada 562 00:29:01,255 --> 00:29:02,505 a algo menos óbvio. 563 00:29:03,130 --> 00:29:04,380 Operação Mincemeat. 564 00:29:04,963 --> 00:29:06,255 Por causa do cadáver. 565 00:29:06,755 --> 00:29:09,296 - Deduziu com rapidez. - Eu já conhecia o plano. 566 00:29:09,380 --> 00:29:10,505 Ah. 567 00:29:13,505 --> 00:29:15,088 Algo assim serviria? 568 00:29:18,963 --> 00:29:21,380 Foi tirada pelo meu marido há muito tempo. 569 00:29:22,963 --> 00:29:23,796 Seu marido? 570 00:29:24,671 --> 00:29:26,088 Eu não percebi. [hesita] 571 00:29:26,796 --> 00:29:28,046 Bom, é… 572 00:29:28,630 --> 00:29:30,296 adorável. É perfeita, na verdade… 573 00:29:30,380 --> 00:29:32,505 Poderia ser minha contribuição para a missão. 574 00:29:33,338 --> 00:29:34,921 A primeira de muitas. 575 00:29:35,005 --> 00:29:38,796 Talvez a minha fotografia em troca de um lugar à mesa. 576 00:29:42,338 --> 00:29:43,338 Tudo bem. 577 00:29:44,171 --> 00:29:46,171 [música tensa] 578 00:29:47,463 --> 00:29:49,213 [mulher] Sou toda ouvidos. 579 00:29:49,796 --> 00:29:52,380 Bem, conseguimos encontrar um corpo. 580 00:29:53,338 --> 00:29:54,380 Muito atraente. 581 00:29:55,796 --> 00:30:00,630 [Charles] E o processo de transformá-lo no major William Martin está a caminho. 582 00:30:04,713 --> 00:30:05,838 Que coisa irritante! 583 00:30:06,421 --> 00:30:10,005 [Bentley] Bom, não vamos tentar fazê-lo sorrir de novo, por favor. 584 00:30:10,546 --> 00:30:12,796 - Não faz nenhum favor a nós. - Porque parece morto, Bentley. 585 00:30:12,880 --> 00:30:15,380 O que quer que façamos, está cada vez mais morto. 586 00:30:15,463 --> 00:30:18,463 É difícil ganhar vida neste estado pra tirar uma foto. 587 00:30:18,546 --> 00:30:21,005 se estragarmos um pequeno detalhe, uma pálpebra caída, 588 00:30:21,088 --> 00:30:22,713 uma boca aberta em vez de um sorriso, 589 00:30:22,796 --> 00:30:25,505 poderíamos telegrafar para Berlim dizendo que é tudo uma farsa. 590 00:30:25,588 --> 00:30:29,588 - Então posso sugerir um rosto vivo? - Que se parece com o rosto morto? 591 00:30:29,671 --> 00:30:31,671 Numa cidade de nove milhões, 592 00:30:32,171 --> 00:30:34,338 certamente alguém se parece com ele. 593 00:30:35,380 --> 00:30:37,838 [música de piano suave] 594 00:30:47,630 --> 00:30:49,588 Será que ele estaria dançando? 595 00:30:49,671 --> 00:30:52,380 - Major Martin, se estivesse aqui? - Ele é um oficial. 596 00:30:52,463 --> 00:30:55,671 Nem todos os oficiais dançam, e duvido que ele se preocupe em dançar. 597 00:30:57,963 --> 00:31:00,421 - Não, rosto rechonchudo. - Mas sem o bigode? 598 00:31:00,505 --> 00:31:02,130 Tem as sobrancelhas grossas. 599 00:31:02,630 --> 00:31:05,546 Por que não procuramos algo mais fácil? É como procurar peitos em touros. 600 00:31:05,630 --> 00:31:06,796 [Hester ri] 601 00:31:06,880 --> 00:31:08,296 Perdão, eu exagerei. 602 00:31:08,380 --> 00:31:11,380 Não, eu vi as fotos. Muito pertinente. 603 00:31:11,880 --> 00:31:15,255 Quanto à dança, suspeito que o major não goste muito de foxtrot, 604 00:31:15,338 --> 00:31:16,921 mas poderia esvaziar a pista com tango. 605 00:31:17,005 --> 00:31:20,796 Nosso progresso até agora: o major William Martin é um sujeito trabalhador, 606 00:31:20,880 --> 00:31:24,255 às vezes esquecido, comumente atrasado, mas também inteligente. 607 00:31:24,338 --> 00:31:25,505 Altere para brilhante. 608 00:31:25,588 --> 00:31:28,546 Não é bom com dinheiro, inclua uma carta de saque a descoberto. 609 00:31:28,630 --> 00:31:29,796 E ele é feliz? 610 00:31:29,880 --> 00:31:31,713 - É um homem feliz? - [Ewen] Ele quer ser. 611 00:31:32,213 --> 00:31:33,963 Ele começou com tal promessa. 612 00:31:34,796 --> 00:31:38,255 Uma sensação de esperança sobre o mundo, sobre seu futuro. 613 00:31:39,546 --> 00:31:42,255 Mas agora tudo parece obscuro, incerto. 614 00:31:42,921 --> 00:31:45,380 - Ele está no meio de uma guerra. - [Hester] Exatamente. 615 00:31:45,463 --> 00:31:47,005 Ele se inscreveu para a Marinha Real. 616 00:31:47,088 --> 00:31:49,838 Mas uma vez comissionado, foi consignado a uma mesa que ele desprezava. 617 00:31:49,921 --> 00:31:53,713 Porque a vida que ele realmente queria era de ousadia e intriga, 618 00:31:53,796 --> 00:31:57,130 então ele escapou e passou para os comandos, 619 00:31:57,213 --> 00:31:59,171 onde se destacou em questões técnicas. 620 00:31:59,255 --> 00:32:00,880 Mecânica de navios de desembarque. 621 00:32:00,963 --> 00:32:03,588 Sim, e ele previu que a Operação Jubileu seria uma catástrofe. 622 00:32:03,671 --> 00:32:04,546 [Ewen] E como estava certo. 623 00:32:04,630 --> 00:32:07,338 Ele parece um personagem do último romance de Sir John. 624 00:32:07,421 --> 00:32:10,630 - Masterman escreveu um romance? - Um romance de espionagem. 625 00:32:10,713 --> 00:32:12,463 Parece que pensa em mim como sua musa. 626 00:32:12,546 --> 00:32:15,713 Ele pode estar num duelo porque você é a musa do major Martin agora. 627 00:32:15,796 --> 00:32:18,463 A garota que eu era aos 20 é a musa dele. 628 00:32:18,546 --> 00:32:21,630 Mas é sua foto que estará sobre o coração dele quando chegar à praia. 629 00:32:21,713 --> 00:32:23,796 Sim, lixo na carteira é o que você é. 630 00:32:24,380 --> 00:32:26,088 [hesita] Não lixo mesmo. 631 00:32:26,588 --> 00:32:30,005 É só um jargão de espionagem pra coisas encontradas nos bolsos de alguém. 632 00:32:30,088 --> 00:32:31,463 E eu tenho um nome? 633 00:32:31,546 --> 00:32:32,463 Pam. 634 00:32:33,838 --> 00:32:37,463 Menos de cinco semanas atrás, o major olhou em uma sala lotada… 635 00:32:37,546 --> 00:32:39,255 Em uma sala lotada. [ri] 636 00:32:39,338 --> 00:32:41,255 O major sentou-se 637 00:32:41,338 --> 00:32:44,088 a uma pequena mesa num bar estranho 638 00:32:44,171 --> 00:32:46,213 e se viu com uma mulher 639 00:32:46,713 --> 00:32:49,921 conhecida e desconhecida para ele ao mesmo tempo. 640 00:32:50,921 --> 00:32:53,671 Em poucos dias, algo profundo 641 00:32:53,755 --> 00:32:57,171 e inesperado floresceu, culminando em um anel de diamante 642 00:32:57,255 --> 00:32:59,505 colocado no dedo fino de Pam quando… 643 00:33:00,630 --> 00:33:03,880 William se revelou a ela como um homem mudado. 644 00:33:04,463 --> 00:33:05,380 [homem] Jean? 645 00:33:06,880 --> 00:33:07,755 Jean. 646 00:33:08,296 --> 00:33:10,088 Ah, achei você. 647 00:33:10,171 --> 00:33:11,671 Ele estava como convidado. 648 00:33:11,755 --> 00:33:15,088 Sim, no nome do tenente-comandante Montagu. Obrigada. 649 00:33:17,130 --> 00:33:19,088 - Por favor, sente-se. - Oi. 650 00:33:19,671 --> 00:33:22,630 Eu suponho que está na moda hoje em dia se casar com um americano. 651 00:33:23,213 --> 00:33:25,671 Quem, eu? Não, seria meu dia de sorte. 652 00:33:25,755 --> 00:33:27,588 A Jean e eu acabamos de nos conhecer, 653 00:33:27,671 --> 00:33:30,421 mas, bom, até agora ela me tolera bem o suficiente, 654 00:33:30,505 --> 00:33:31,921 então acho que há esperança. 655 00:33:32,005 --> 00:33:33,046 Eu sou viúva. 656 00:33:33,713 --> 00:33:37,713 então, este é meu amigo, sargento Roger Dearborn. 657 00:33:37,796 --> 00:33:39,005 [Roger] Prazer conhecê-los. 658 00:33:40,546 --> 00:33:42,921 A Jean disse que vocês queriam falar comigo. 659 00:33:45,088 --> 00:33:47,213 Ou não queriam falar? 660 00:33:47,296 --> 00:33:51,546 Não, queríamos, porque discutimos algo… Um projeto ultrassecreto. 661 00:33:51,630 --> 00:33:52,671 [Charles] Um estudo. 662 00:33:53,463 --> 00:33:54,755 De perfil… 663 00:33:55,838 --> 00:33:59,671 De militares americanos e como podem se integrar com as tropas britânicas. 664 00:34:00,671 --> 00:34:01,505 Que é ultrassecreto? 665 00:34:01,588 --> 00:34:03,796 Os nazistas fizeram um estrago na antena de rádio. 666 00:34:03,880 --> 00:34:05,505 Não sei o que isso tem a ver… 667 00:34:05,588 --> 00:34:09,046 O que queremos saber é se você gostaria de participar do projeto. 668 00:34:09,130 --> 00:34:11,171 Não demoraria. Basta responder umas perguntas. 669 00:34:11,255 --> 00:34:12,630 Nos permita tirar sua foto. 670 00:34:12,713 --> 00:34:16,255 providenciaremos sua ida ao almirantado, digamos amanhã. 671 00:34:17,880 --> 00:34:20,088 Aceite. Vai ser divertido. 672 00:34:22,005 --> 00:34:23,838 - Bom, tudo bem. - [Hester] Muito prazer. 673 00:34:23,921 --> 00:34:25,255 [Roger] Então vejo vocês amanhã. 674 00:34:25,338 --> 00:34:26,338 Está bem. 675 00:34:28,088 --> 00:34:28,921 Ele vai fazer? 676 00:34:29,005 --> 00:34:32,630 - Não é a combinação perfeita, mas… - Cavalo dado. Ele aceitou. 677 00:34:32,713 --> 00:34:33,796 Um brinde. 678 00:34:34,380 --> 00:34:38,713 À Pam, nossa arma secreta que já conseguiu ver o que não conseguimos. 679 00:34:39,713 --> 00:34:40,838 Então, parabéns. 680 00:34:40,921 --> 00:34:44,380 [Jean] Acho que foi depois da universidade que William começou a tocar baixo. 681 00:34:44,463 --> 00:34:46,088 [Ewen] Na verdade, acho que foi trompete. 682 00:34:46,171 --> 00:34:48,505 [Jean] O que foi desaprovado pela mãe, Antônia, 683 00:34:48,588 --> 00:34:52,921 uma católica devota que sempre manteve uma vela acesa para São Judas. 684 00:34:53,005 --> 00:34:56,046 [Ewen] Cada pedaço faz um todo. Um homem é um mosaico. 685 00:34:57,255 --> 00:35:00,255 Vai acordar sua família chegando tão tarde assim? 686 00:35:00,755 --> 00:35:03,171 Minha esposa está na América com as crianças. 687 00:35:04,171 --> 00:35:07,255 E Hester falou de manhã que Iris arrumou um emprego lá, 688 00:35:07,338 --> 00:35:09,213 com a coordenação de segurança britânica. 689 00:35:09,296 --> 00:35:10,505 A Hester falou pra você? 690 00:35:11,380 --> 00:35:15,088 Devo dizer que fiquei muito triste ao saber do seu marido. 691 00:35:15,755 --> 00:35:17,921 Eu estou sozinha há muitos anos, 692 00:35:18,005 --> 00:35:22,046 E é por isso que me agrada ver o William e a Pam tão loucamente apaixonados. 693 00:35:22,130 --> 00:35:24,755 A Pam tem muita sorte de ter você torcendo por ela. 694 00:35:25,546 --> 00:35:27,088 E o William, você. 695 00:35:29,630 --> 00:35:31,046 [Jean] Obrigada por me acompanhar. 696 00:35:31,713 --> 00:35:33,463 [Ewen] posso acompanhá-la até em casa. 697 00:35:33,963 --> 00:35:36,213 [Jean] Na verdade, acho que vou ficar. 698 00:35:36,755 --> 00:35:38,755 [Ewen] O quê? Lá dentro, sozinha? 699 00:35:38,838 --> 00:35:40,880 Não, eu não aceitaria isso. 700 00:35:40,963 --> 00:35:43,838 Sou perfeitamente capaz de cuidar de mim mesma. 701 00:35:43,921 --> 00:35:45,255 Quem alegaria o contrário? 702 00:35:48,046 --> 00:35:50,755 É a música favorita do William e da Pam. 703 00:35:51,296 --> 00:35:54,046 [jazz animado tocando] 704 00:36:41,046 --> 00:36:43,046 Era mais como um lindy hop letal. 705 00:36:43,546 --> 00:36:46,421 Você derrubou todos os homens em idade de lutar lá dentro. 706 00:36:46,921 --> 00:36:48,380 Eu estava apenas testando. 707 00:36:48,463 --> 00:36:51,213 Ah, uma arma secreta contra os nazistas. 708 00:36:51,296 --> 00:36:52,880 A arma secreta de Pam. 709 00:36:53,505 --> 00:36:55,796 Sua maneira de esquecer seus pesares. 710 00:36:55,880 --> 00:36:58,505 O major Martin precisará da resistência de um boi. 711 00:36:58,588 --> 00:36:59,588 [Jean ri] 712 00:37:00,796 --> 00:37:03,213 Ela é surpreendente, não é? A Pam. 713 00:37:03,963 --> 00:37:07,046 Numa encruzilhada em sua vida, ainda jovem. 714 00:37:07,130 --> 00:37:10,171 Provavelmente ainda não achou seu lugar. 715 00:37:10,838 --> 00:37:12,505 Ela é mais nova que o William? 716 00:37:12,588 --> 00:37:14,630 Eu não tinha imaginado eles assim. 717 00:37:15,130 --> 00:37:16,296 Ele não é velho. 718 00:37:17,880 --> 00:37:19,338 Se é o que você diz… 719 00:37:20,421 --> 00:37:24,671 Eu acho que o que a Pam vê em Bill vai além da figura arrojada 720 00:37:24,755 --> 00:37:26,963 que ele mostra quando entra em uma sala. 721 00:37:27,046 --> 00:37:28,713 É algo mais profundo. 722 00:37:28,796 --> 00:37:30,796 [Ewen] Ele suspeita o mesmo dela. 723 00:37:31,588 --> 00:37:35,130 Mas, a princípio, tudo o que ele vê é uma mulher de inteligência ameaçadora, 724 00:37:35,213 --> 00:37:37,546 graça incomum, um demônio na pista de dança. 725 00:37:39,630 --> 00:37:41,671 Uma mulher pronta pra levantar voo. 726 00:37:41,755 --> 00:37:44,213 Eu acho que ela já está a caminho. 727 00:37:44,921 --> 00:37:46,046 Uma história feliz. 728 00:37:46,130 --> 00:37:48,338 Só que ele está indo para a guerra. 729 00:37:48,838 --> 00:37:50,463 Que é o trabalho de amanhã. 730 00:37:51,338 --> 00:37:52,505 E quero sua ajuda. 731 00:37:55,130 --> 00:37:56,671 Espero aqui até que entre. 732 00:37:57,755 --> 00:38:00,296 Eu vou ficar bem. Obrigada. 733 00:38:02,671 --> 00:38:03,505 Boa noite. 734 00:38:05,796 --> 00:38:07,546 [música melancólica] 735 00:38:09,588 --> 00:38:11,296 [som de máquina de escrever] 736 00:38:11,380 --> 00:38:12,588 INÍCIO DE MARÇO… 737 00:38:12,671 --> 00:38:14,671 [Hester] Escrevendo a amostra Nº 5, 738 00:38:14,755 --> 00:38:17,171 Preto azulado padrão, na carteira de couro, 739 00:38:17,255 --> 00:38:19,338 no bolso, encharcada à noite na água do mar. 740 00:38:19,421 --> 00:38:20,671 Água do mar de… 741 00:38:21,921 --> 00:38:23,005 Isso importa, Hester. 742 00:38:23,088 --> 00:38:26,088 A remoção fechou a estrada em todas as direções. 743 00:38:26,171 --> 00:38:28,880 Uma criança achou uma bomba não detonada no jardim. 744 00:38:28,963 --> 00:38:30,546 - [telefone toca] - Ah, santo Deus! 745 00:38:30,630 --> 00:38:32,380 [Ewen] Notícias de Bletchley? 746 00:38:32,463 --> 00:38:36,088 O comando nazista ainda espera que lancemos um ataque naval à Europa. 747 00:38:36,171 --> 00:38:38,880 Suspeitam que uma operação de engano está em andamento. 748 00:38:39,380 --> 00:38:42,671 Eles ainda acreditam que a Sicília será o alvo. 749 00:38:42,755 --> 00:38:46,963 Dois meses de trabalho e conseguimos enganar o inimigo em precisamente nada. 750 00:38:47,046 --> 00:38:50,921 O único ponto positivo é que encontrei um hidrógrafo. E vou encontrá-lo agora. 751 00:38:51,005 --> 00:38:53,171 espero que não seja a Hester das operações navais. 752 00:38:53,255 --> 00:38:55,338 O homem é um mulherengo incorrigível. 753 00:38:55,421 --> 00:38:56,796 Eu posso me defender, 754 00:38:56,880 --> 00:38:59,755 mas poderia usar sua perícia, comandante. 755 00:38:59,838 --> 00:39:00,796 [Ewen] Muito bem. 756 00:39:00,880 --> 00:39:03,171 [telefone toca] 757 00:39:05,255 --> 00:39:07,588 - [Hester] Sala 13. - Essa é a patente dele. 758 00:39:08,880 --> 00:39:10,130 Tenente-comandante. 759 00:39:10,213 --> 00:39:14,880 É claro. Eles só eram menos… formais quando os vi há algumas semanas. 760 00:39:14,963 --> 00:39:17,005 - Dançando no Rainbow Corner. - [mulher] Eu os vi… 761 00:39:17,088 --> 00:39:18,671 Com licença, tenente. 762 00:39:18,755 --> 00:39:20,213 O almirante Godfrey. 763 00:39:20,296 --> 00:39:22,421 [mulher] …interpreta um engenheiro americano escondido na anatólia. 764 00:39:22,505 --> 00:39:25,088 - [mulher 2] Dolores é uma dançarina­… - Almirante. 765 00:39:25,171 --> 00:39:27,338 E onde estamos com a Mincemeat? 766 00:39:27,421 --> 00:39:29,005 Estamos em base sólida, senhor. 767 00:39:29,630 --> 00:39:32,046 O major Martin é tão real quanto nós dois. 768 00:39:32,130 --> 00:39:34,421 Ele tem hobbies, dívidas, uma garota. 769 00:39:34,505 --> 00:39:36,588 - Eles vão se casar. Temos um anel. - Comovente. 770 00:39:36,671 --> 00:39:39,130 Acreditamos que o major Martin deve ser entregue por submarino 771 00:39:39,213 --> 00:39:41,213 Em vez de cair do ar e arriscar desmembrá-lo. 772 00:39:41,296 --> 00:39:44,796 E estamos convencidos de que a Espanha é o melhor lugar pra flutuar até a praia, 773 00:39:44,880 --> 00:39:47,546 pela rede fascista lá e a neutralidade da Espanha. 774 00:39:48,046 --> 00:39:51,046 E cremos que o plano está pronto para ser apresentado, senhor, 775 00:39:51,130 --> 00:39:52,296 ao primeiro-ministro. 776 00:39:52,963 --> 00:39:53,963 Eu concordo. 777 00:39:55,213 --> 00:39:57,213 [hesita] O senhor… 778 00:39:58,171 --> 00:40:00,505 Isso é uma excelente notícia, senhor, 779 00:40:00,588 --> 00:40:02,255 Vou apresentá-lo a Churchill esta tarde. 780 00:40:03,088 --> 00:40:05,088 - Quero um dossiê. - Preparamos um para o senhor. 781 00:40:05,171 --> 00:40:06,921 Estará mais do que pronto. 782 00:40:07,005 --> 00:40:10,421 A sua parceria com Montagu. Por favor. 783 00:40:11,630 --> 00:40:12,963 Qual foi o resultado? 784 00:40:15,588 --> 00:40:17,296 Nada menos que excelente, senhor. 785 00:40:19,213 --> 00:40:21,421 Montagu e eu pensamos igual. Nós… 786 00:40:22,213 --> 00:40:23,713 desenvolvemos uma abreviação. 787 00:40:24,213 --> 00:40:25,255 Somos bons amigos. 788 00:40:25,338 --> 00:40:27,838 Hmm. Então conheceu o irmão dele? Ivor. 789 00:40:27,921 --> 00:40:30,296 [Charles] Não, não. Montagu raramente fala dele. 790 00:40:31,380 --> 00:40:34,255 [respira fundo] Sabe que ele é um simpatizante comunista? 791 00:40:36,380 --> 00:40:37,463 O irmão de Montagu? 792 00:40:38,755 --> 00:40:41,713 - Que absurdo! - Nossa inteligência sugere o contrário. 793 00:40:43,255 --> 00:40:46,255 Por que a nossa inteligência estaria vigiando Ivor Montagu? 794 00:40:47,755 --> 00:40:49,546 [música de suspense] 795 00:40:50,130 --> 00:40:51,088 [solta o ar] 796 00:40:51,671 --> 00:40:53,630 O que quer que Ivor possa ou não ser… 797 00:40:55,213 --> 00:40:56,880 o irmão não saberia. 798 00:40:58,380 --> 00:41:02,130 É sempre uma boa política manter os ouvidos atentos. Não acha? 799 00:41:06,505 --> 00:41:08,755 - Obrigado. - Sim, senhor. De nada. 800 00:41:09,630 --> 00:41:12,296 Aguardo ansioso as boas notícias do primeiro-ministro. 801 00:41:15,088 --> 00:41:18,630 [Jean] Só digo isso porque Charles me convidou pra jantar hoje à noite. 802 00:41:18,713 --> 00:41:20,421 Convidou pra se juntar a nós? 803 00:41:20,505 --> 00:41:22,463 Eu não disse que eu ia com você. 804 00:41:22,546 --> 00:41:24,588 senti que ele ficaria chateado de alguma forma. 805 00:41:24,671 --> 00:41:26,838 [Ewen] Que bobagem! Ele não é uma criança. 806 00:41:27,588 --> 00:41:28,671 Quase me esqueci. 807 00:41:30,755 --> 00:41:31,713 O que acha? 808 00:41:32,255 --> 00:41:33,255 Ele é lindo. 809 00:41:33,755 --> 00:41:35,838 Charles e eu nos esquivamos do almoço ontem. 810 00:41:35,921 --> 00:41:38,755 Ele preferia o corte redondo, mas eu venci com o navete. 811 00:41:39,338 --> 00:41:40,255 Vamos ver no dedo. 812 00:41:47,046 --> 00:41:49,921 O único lugar onde isso pertence é no cofre. 813 00:41:50,005 --> 00:41:52,421 - Propriedade do almirantado. - Sim, claro. 814 00:41:53,505 --> 00:41:54,588 A Pam vai gostar? 815 00:41:56,005 --> 00:41:57,421 [Jean] Acho que deve gostar. 816 00:41:59,296 --> 00:42:01,338 [música melancólica] 817 00:42:08,213 --> 00:42:10,046 [Charles] Isso devia ficar no cofre. 818 00:42:11,463 --> 00:42:13,921 Sim. Eu já ia colocá-lo de volta. 819 00:42:14,005 --> 00:42:15,671 Queria mostrar para a Jean. 820 00:42:16,921 --> 00:42:18,546 Deu ele pra a Jean? 821 00:42:18,630 --> 00:42:20,046 Eu mostrei pra ela. 822 00:42:20,546 --> 00:42:22,296 Eu queria ver o que ela achava. 823 00:42:22,921 --> 00:42:25,046 Se está tão preocupado, guarde você mesmo. 824 00:42:25,130 --> 00:42:28,505 Em questões de protocolo, parece uma má prática, 825 00:42:28,588 --> 00:42:31,921 até mesmo desleixada, sairmos como pares separados. 826 00:42:32,005 --> 00:42:33,213 Como você e Godfrey. 827 00:42:33,838 --> 00:42:35,713 Ele te chamou sozinho agora, não foi? 828 00:42:36,296 --> 00:42:37,380 Por que isso? 829 00:42:37,463 --> 00:42:40,380 Godfrey só fica feliz quando levanta suspeitas e discórdia, 830 00:42:40,463 --> 00:42:41,463 como bem sabe. 831 00:42:41,546 --> 00:42:42,546 [Hester] Sala 13. 832 00:42:43,046 --> 00:42:45,046 Bentley Purchase pro senhor. 833 00:42:46,005 --> 00:42:47,213 Sim, o que houve? 834 00:42:47,796 --> 00:42:49,713 [Bentley] Temos uma visita inesperada. 835 00:42:51,838 --> 00:42:54,963 A Sra. Michael soube do falecimento do irmão 836 00:42:55,046 --> 00:42:56,421 do Hospital Stafford. 837 00:42:56,921 --> 00:43:00,755 Uma enfermeira gentil que cuidou dele se encarregou de encontrar os parentes. 838 00:43:01,296 --> 00:43:02,380 Deus a abençoe. 839 00:43:05,255 --> 00:43:07,380 Por favor, aceite nossas profundas… 840 00:43:07,463 --> 00:43:09,755 Nós só tínhamos um ao outro, entende? 841 00:43:11,588 --> 00:43:14,088 [soluça] Glynnie precisava de cuidados. 842 00:43:14,963 --> 00:43:17,338 [suspira] Mas eu deixei ele ir pra Londres. 843 00:43:18,421 --> 00:43:19,755 E… E então… 844 00:43:22,505 --> 00:43:23,713 [chora] 845 00:43:23,796 --> 00:43:24,880 [Churchill] Selos. 846 00:43:25,463 --> 00:43:26,296 [mulher chora] 847 00:43:26,380 --> 00:43:27,505 [Churchill] Ingressos. 848 00:43:28,796 --> 00:43:30,171 Uma menta desembrulhada? 849 00:43:30,755 --> 00:43:33,630 - Se chama lixo de carteira. - [Churchill] Sim, eu sei o que é. 850 00:43:33,713 --> 00:43:36,546 Mas são as cartas no estojo que são a chave para esse engano, não são? 851 00:43:36,630 --> 00:43:37,463 São, sim. 852 00:43:38,296 --> 00:43:39,921 Correspondência militar 853 00:43:40,421 --> 00:43:42,463 indicando que invadiremos a Grécia, 854 00:43:43,046 --> 00:43:44,838 insinuando que o plano é a Sicília. 855 00:43:44,921 --> 00:43:45,755 Sim. 856 00:43:46,671 --> 00:43:48,463 O dossiê contém detalhes da correspondência. 857 00:43:48,546 --> 00:43:52,338 O que acontece quando a tinta é lavada enquanto a carta balança no mar? 858 00:43:52,838 --> 00:43:54,671 Eles precisam usar tinta à prova d'água. 859 00:43:54,755 --> 00:43:57,588 Só quem planeja se afogar escreve com tinta à prova d'água. 860 00:43:58,755 --> 00:44:01,213 Sim, isso é verdade. Mas… 861 00:44:01,296 --> 00:44:04,671 um detalhe que seus homens entendem bem ao afirmarem aqui 862 00:44:04,755 --> 00:44:08,296 que mais testes de tintas impermeáveis indetectáveis ainda têm que ser feitos. 863 00:44:08,380 --> 00:44:09,713 [Churchill manda beijos] 864 00:44:10,213 --> 00:44:11,546 Sim, bom menino. [beijos] 865 00:44:12,046 --> 00:44:12,921 [cão grunhe] 866 00:44:13,838 --> 00:44:16,338 Como pouco aprecio este plano, almirante, 867 00:44:16,963 --> 00:44:19,505 Rufus e eu nos perguntamos por que o endossa. 868 00:44:19,588 --> 00:44:21,963 Não estou endossando, primeiro-ministro. 869 00:44:22,505 --> 00:44:26,005 Meu conselho é que Mincemeat seja morto antes de ver a luz do dia. 870 00:44:26,671 --> 00:44:29,088 Nossos outros planos de engano são estratégias 871 00:44:29,171 --> 00:44:31,505 destinadas a confundir o inimigo, desequilibrá-lo. 872 00:44:31,588 --> 00:44:33,755 Mincemeat é uma mentira descarada 873 00:44:33,838 --> 00:44:37,088 que, se detectada, exporia todos os outros enganos como falsos. 874 00:44:37,171 --> 00:44:40,380 Os alemães saberiam que estávamos desembarcando na Sicília. 875 00:44:40,463 --> 00:44:42,213 Acho que é um risco muito grande. 876 00:44:42,713 --> 00:44:46,005 Mesmo assim, gostaria de manter Mincemeat funcionando um pouco mais. 877 00:44:46,088 --> 00:44:49,005 Pode fornecer informações sobre Ivor Montagu, 878 00:44:49,088 --> 00:44:50,880 que suspeitamos ser um espião russo. 879 00:44:50,963 --> 00:44:54,755 Vai colocar nas mãos de um espião russo dezenas de milhares de vidas na Sicília? 880 00:44:54,838 --> 00:44:58,088 Com todo respeito, primeiro-ministro, estou tentando ver o quadro geral. 881 00:44:58,588 --> 00:45:00,505 A Rússia pode ser nossa aliada no momento, 882 00:45:00,588 --> 00:45:03,130 mas até recentemente tinha um pacto com a Alemanha. 883 00:45:03,213 --> 00:45:05,588 Acredito que em breve ela será nossa inimiga. 884 00:45:05,671 --> 00:45:08,755 Se Ivor Montagu estiver espionando para Moscou, 885 00:45:08,838 --> 00:45:12,130 ele pode ser denunciado ou, se necessário, eliminado. 886 00:45:12,213 --> 00:45:15,713 Este é o problema quando se está lidando com fantasmas. 887 00:45:15,796 --> 00:45:16,796 Você vê isso. 888 00:45:16,880 --> 00:45:18,588 A criatividade necessária 889 00:45:18,671 --> 00:45:21,880 para gerenciar espiões às vezes dá muitas voltas. 890 00:45:22,755 --> 00:45:25,046 Até que alguém se encontre avançando 891 00:45:25,130 --> 00:45:27,588 enquanto ao mesmo tempo olha pro próprio umbigo. 892 00:45:28,171 --> 00:45:30,880 Eu… suponho que se refere a mim. 893 00:45:30,963 --> 00:45:32,463 A Rússia é a guerra do amanhã. 894 00:45:33,755 --> 00:45:35,671 Os nazistas estão esperando um engano, 895 00:45:36,671 --> 00:45:39,380 Então nosso esforço deve ser inacreditável o bastante 896 00:45:39,463 --> 00:45:40,796 para torná-lo crível. 897 00:45:40,880 --> 00:45:42,130 O plano é arriscado. 898 00:45:42,213 --> 00:45:43,713 Também é altamente improvável. 899 00:45:44,713 --> 00:45:46,463 As razões pelas quais não deveria funcionar 900 00:45:46,546 --> 00:45:48,838 são as mesmas que os alemães podem acreditar ser verdade. 901 00:45:48,921 --> 00:45:50,255 Quando pode estar pronto? 902 00:45:50,338 --> 00:45:51,338 [hesita] 903 00:45:52,046 --> 00:45:53,505 - Imediatamente. - Correto. 904 00:45:54,046 --> 00:45:55,796 Reúna seus recursos. 905 00:45:55,880 --> 00:45:58,338 Coloque Mincemeat em andamento a partir de agora. 906 00:45:58,838 --> 00:45:59,755 É claro, senhor. 907 00:45:59,838 --> 00:46:01,880 [música tensa] 908 00:46:06,963 --> 00:46:09,005 Acha que podemos enterrá-lo em breve? 909 00:46:09,963 --> 00:46:12,505 Não… Não que alguém esteja me esperando em casa, 910 00:46:12,588 --> 00:46:14,921 mas um serviço simples pode ser bom. 911 00:46:15,005 --> 00:46:17,588 A verdade é que Glyndwr está empregado agora. 912 00:46:19,713 --> 00:46:21,880 - Empregado? - A serviço do seu país. 913 00:46:24,046 --> 00:46:25,005 Ele não está morto? 914 00:46:25,088 --> 00:46:28,880 Ele está envolvido em uma missão superssecreta. 915 00:46:28,963 --> 00:46:31,005 Como o quê? 916 00:46:32,171 --> 00:46:34,505 Sabem que Glynnie nunca foi bom da cabeça. 917 00:46:34,588 --> 00:46:35,963 Bom, é que… 918 00:46:36,713 --> 00:46:40,671 talvez essa possa ser a sua experiência com Glyndwr, mas… 919 00:46:41,880 --> 00:46:43,255 as pessoas, geralmente, 920 00:46:43,755 --> 00:46:45,505 são de um jeito com a família 921 00:46:46,005 --> 00:46:48,171 e de outro totalmente diferente no mundo. 922 00:46:48,255 --> 00:46:50,463 Uma hora Jekyll, e na outra, Hyde. 923 00:46:50,546 --> 00:46:52,005 Onde ele está? 924 00:46:52,088 --> 00:46:53,421 Temos a aprovação do Churchill. 925 00:46:55,546 --> 00:46:57,171 Como acabou de ouvir, Sra. Michael, 926 00:46:57,255 --> 00:47:00,505 o primeiro-ministro aprovou o plano para fazer de seu irmão um herói. 927 00:47:01,463 --> 00:47:04,588 Entendemos que este é o maior sacrifício, mas… 928 00:47:05,088 --> 00:47:06,296 Mas o serviço dele… 929 00:47:07,088 --> 00:47:08,421 ele pode salvar 930 00:47:08,505 --> 00:47:10,755 literalmente milhares, dezenas de milhares… 931 00:47:10,838 --> 00:47:12,213 O que fizeram com ele? 932 00:47:13,130 --> 00:47:15,796 Vocês o retalharam para experimentos… 933 00:47:16,296 --> 00:47:17,421 ou rações? 934 00:47:18,755 --> 00:47:21,421 Talvez devessem contar à polícia o que fizeram com meu irmão. 935 00:47:21,505 --> 00:47:24,380 Sra. Michael, em reconhecimento ao serviço dele, 936 00:47:25,005 --> 00:47:29,338 e autorizado pelo governo de Sua Majestade e pelo próprio Glyndwr, 937 00:47:29,421 --> 00:47:33,546 é uma honra oferecer-lhe esta generosa remuneração. 938 00:47:34,630 --> 00:47:37,380 - Estão me subornando. - Seu irmão vai para a guerra. 939 00:47:38,421 --> 00:47:40,838 Ele está tentando fazer a coisa certa pelo país. 940 00:47:40,921 --> 00:47:44,130 E o país dele está tentando fazer a coisa certa pela senhora. 941 00:47:44,755 --> 00:47:45,880 Por favor. 942 00:47:48,921 --> 00:47:53,588 Que a pobre alma sofredora de Glynnie descanse em paz. 943 00:47:55,046 --> 00:47:56,463 Não graças a vocês. 944 00:48:01,296 --> 00:48:02,838 Que Deus nos perdoe. 945 00:48:04,963 --> 00:48:06,671 [Ainsworth] Já estou com saudades da Espanha. 946 00:48:06,755 --> 00:48:09,588 Há uma razão para ficarmos o mais longe possível da sede. 947 00:48:09,671 --> 00:48:11,296 Sim, invejamos você todo dia. 948 00:48:11,796 --> 00:48:14,213 Tenho que felicitá-lo, se me permite, capitão Ainsworth, 949 00:48:14,296 --> 00:48:15,421 pelo Estorninho Noturno. 950 00:48:15,505 --> 00:48:18,588 Comprei uma cópia na Hatchards ontem e não consigo parar de ler. 951 00:48:18,671 --> 00:48:19,505 [Ainsworth] Muito bem. 952 00:48:19,588 --> 00:48:21,296 Meu deus, quem não está escrevendo um romance? 953 00:48:21,380 --> 00:48:22,213 Almirante, 954 00:48:22,713 --> 00:48:26,713 Nosso adido naval em Madri, capitão Ainsworth, está aqui hoje. 955 00:48:27,213 --> 00:48:30,338 E este é o adido naval adjunto, também de Madri, 956 00:48:30,421 --> 00:48:32,296 Ten. Comte. Gomez-Beare. 957 00:48:32,380 --> 00:48:33,380 - Capitão. - Comandante. 958 00:48:33,880 --> 00:48:37,255 É bom saber que ainda podemos atrair os senhores de nossos postos avançados. 959 00:48:37,963 --> 00:48:40,755 Montagu e Cholmondeley conduzirão a reunião hoje. 960 00:48:40,838 --> 00:48:44,630 A operação é deles. E, sendo deles, o fracasso também é. 961 00:48:47,255 --> 00:48:48,796 Belo voto de confiança. 962 00:48:50,338 --> 00:48:54,255 [Ewen] Nossa história começa no porto pesqueiro espanhol de Huelva, 963 00:48:54,338 --> 00:48:56,046 no Golfo de Cádis, 964 00:48:56,130 --> 00:48:58,005 onde o major William Martin, 965 00:48:58,088 --> 00:49:01,130 um oficial britânico com cartas confidenciais, 966 00:49:01,213 --> 00:49:05,338 vai parar na costa depois que seu avião for tragicamente perdido. 967 00:49:06,255 --> 00:49:09,463 O oficial não é um oficial, os documentos são falsos, 968 00:49:09,546 --> 00:49:12,171 e a queda do avião não terá ocorrido. 969 00:49:12,255 --> 00:49:15,755 Em vez disso, nós libertaremos nosso homem de um submarino 970 00:49:16,296 --> 00:49:19,505 para explorar uma trilha de espionagem nazista 971 00:49:19,588 --> 00:49:22,546 que começa em Huelva, território de Don Gomez-Beare, 972 00:49:22,630 --> 00:49:25,338 e depois se move para Madri, território do capitão Ainsworth, 973 00:49:25,421 --> 00:49:28,380 e termina no centro da inteligência alemã, 974 00:49:28,463 --> 00:49:30,046 Abwehr, em Berlim. 975 00:49:30,671 --> 00:49:33,421 vamos ter que mover esses documentos falsos rapidamente 976 00:49:33,505 --> 00:49:36,921 com a ajuda de dois importantes agentes alemães, 977 00:49:37,005 --> 00:49:38,755 Karl Kuhlenthal, em Madri, 978 00:49:38,838 --> 00:49:41,796 e seu braço direito em Huelva, Adolf Clauss. 979 00:49:42,380 --> 00:49:44,588 Clauss é um espião excepcional, 980 00:49:44,671 --> 00:49:47,171 e se um corpo aparecer em Huelva com documentos, 981 00:49:47,255 --> 00:49:49,213 Adolf Clauss colocará as mãos neles. 982 00:49:49,296 --> 00:49:52,546 [Ewen] Clauss se reporta a Karl Kuhlenthal em Madri, 983 00:49:53,130 --> 00:49:56,296 onde Kuhlenthal é visto como um menino de ouro pela Abwehr. 984 00:49:56,796 --> 00:50:00,921 Mas o MI5 descobriu que Kuhlenthal é um desastre de espionagem sozinho. 985 00:50:01,755 --> 00:50:04,130 Crédulo, incompetente, e por acaso é um quarto judeu, 986 00:50:04,921 --> 00:50:08,796 onde sob o regime de Hitler até mesmo uma gota de sangue judeu significa morte. 987 00:50:08,880 --> 00:50:10,130 [juramento em alemão] 988 00:50:10,213 --> 00:50:12,838 [Ewen] Felizmente para Kuhlenthal, ele foi recentemente aprovado 989 00:50:12,921 --> 00:50:14,213 como um bom alemão. 990 00:50:14,713 --> 00:50:17,463 Mas agora está desesperado para impressionar seus superiores 991 00:50:17,546 --> 00:50:20,046 antes que Berlim se lembre que ele é um judeu. 992 00:50:20,130 --> 00:50:23,171 Então, precisamos de Clauss porque ele é um bom espião 993 00:50:23,255 --> 00:50:24,755 e vai conseguir os documentos. 994 00:50:24,838 --> 00:50:27,171 E de Kuhlenthal porque ele é um espião ruim 995 00:50:27,255 --> 00:50:29,255 e vai acreditar neles. 996 00:50:29,338 --> 00:50:32,671 Juntos, garantem a melhor chance de nossos documentos chegarem a Berlim. 997 00:50:33,255 --> 00:50:36,171 Onde o sucesso depende de outra figura chave: 998 00:50:36,255 --> 00:50:38,005 o conselheiro favorito de Hitler, 999 00:50:38,088 --> 00:50:40,963 o coronel Alexis von Roenne. 1000 00:50:41,463 --> 00:50:45,046 Von Roenne controla a inteligência militar no alto comando nazista, 1001 00:50:45,130 --> 00:50:48,005 e Hitler não acreditará em nada sem a aprovação dele, 1002 00:50:48,505 --> 00:50:51,671 o que é um desafio pra nós, porque Von Roenne é brilhante. 1003 00:50:51,755 --> 00:50:52,755 O espião de um espião. 1004 00:50:53,380 --> 00:50:54,796 [Ewen] Embora haja boatos… 1005 00:50:54,880 --> 00:50:57,046 E a esta altura, só temos boatos. 1006 00:50:57,130 --> 00:50:58,963 …que Von Roenne se voltou contra o Führer, 1007 00:50:59,755 --> 00:51:02,463 e que ele e um grupo de conspiradores antinazistas 1008 00:51:02,546 --> 00:51:05,755 estão tentando destruir a máquina de guerra nazista por dentro. 1009 00:51:06,338 --> 00:51:09,213 Ah, já ouvimos rumores dessa facção anti-Hitler. 1010 00:51:09,713 --> 00:51:13,505 Julgamos ser um estratagema para se infiltrar em nosso círculo íntimo. 1011 00:51:13,588 --> 00:51:14,880 Procederemos como planejado. 1012 00:51:14,963 --> 00:51:16,963 O primeiro-ministro quer que todos os recursos 1013 00:51:17,046 --> 00:51:20,755 sejam empregados para tornar o Mincemeat tão convincente que Von Roenne acredite, 1014 00:51:20,838 --> 00:51:24,505 Hitler acredite, e até nós acreditemos que estamos desembarcando na Grécia. 1015 00:51:24,588 --> 00:51:28,505 Para isso, estamos preparando os documentos falsos para a pasta agora. 1016 00:51:29,213 --> 00:51:33,380 A chave é uma carta não-oficial entre os generais Nye e Alexander, 1017 00:51:33,963 --> 00:51:37,296 e, nessa carta, a mentira sobre a Grécia é plantada. 1018 00:51:38,296 --> 00:51:40,671 [Ewen] É claro que aprovaremos nossa carta amanhã, 1019 00:51:40,755 --> 00:51:43,505 mas você só precisará se sentar na seção Q 1020 00:51:43,588 --> 00:51:47,796 para entregar nosso recipiente e depois seguir para o submarino. 1021 00:51:48,505 --> 00:51:50,921 Santo Deus, e o maldito submarino? 1022 00:51:51,005 --> 00:51:52,630 "Como você está indo com Eisenhower?" 1023 00:51:52,713 --> 00:51:55,796 Tudo definido. A carta deve ter um tom natural. 1024 00:51:55,880 --> 00:51:58,546 "Que tudo esteja bem. O general manda lembranças." 1025 00:51:58,630 --> 00:52:00,963 Não posso tê-los cacarejando como duas galinhas. 1026 00:52:01,046 --> 00:52:02,880 Nye e Alexander são velhos amigos. 1027 00:52:02,963 --> 00:52:04,921 Recebi cartas do gerente do banco com mais entusiasmo. 1028 00:52:05,005 --> 00:52:06,421 É um primeiro rascunho. 1029 00:52:07,171 --> 00:52:09,463 E não podemos permitir que floreios pessoais 1030 00:52:09,546 --> 00:52:13,588 distraiam a desinformação militar que precisamos que Hitler engula. 1031 00:52:13,671 --> 00:52:16,213 Não, a menos que você queira matá-lo de tédio primeiro. 1032 00:52:16,296 --> 00:52:19,380 E agora Hester me perguntou se ela pode escrever a carta de amor 1033 00:52:19,463 --> 00:52:21,880 que colocaremos no bolso do major Martin. 1034 00:52:21,963 --> 00:52:24,380 Ela deve escrevê-la e submetê-la à sua revisão. 1035 00:52:24,463 --> 00:52:26,463 [vozerio] 1036 00:52:28,671 --> 00:52:31,338 você sabe como Jean está com o sargento Dearborn? 1037 00:52:31,421 --> 00:52:34,130 O americano? Eu acho que ela seguiu em frente. 1038 00:52:34,713 --> 00:52:35,921 Ela te contou isso? 1039 00:52:37,255 --> 00:52:39,338 Você vê Jean fora do trabalho, não é? 1040 00:52:39,921 --> 00:52:43,838 Às vezes trabalhamos durante o jantar para acertar os detalhes de William e Pam 1041 00:52:43,921 --> 00:52:45,380 por causa da verossimilhança. 1042 00:52:45,463 --> 00:52:46,713 Verossimilhança. 1043 00:52:47,296 --> 00:52:48,546 Por exemplo, hoje à noite 1044 00:52:49,171 --> 00:52:51,171 colocaremos os canhotos de ingressos 1045 00:52:51,838 --> 00:52:54,755 conforme combinado ao lado do recibo do anel de Pam 1046 00:52:54,838 --> 00:52:56,421 no bolso do peito do major. 1047 00:52:56,505 --> 00:52:57,505 Bolso da calça. 1048 00:52:57,588 --> 00:53:00,463 O bolso do peito é exatamente onde ele guarda a foto dela. 1049 00:53:00,546 --> 00:53:02,546 Desculpem o atraso. 1050 00:53:02,630 --> 00:53:04,630 - Está um caos lá fora! - É verdade. 1051 00:53:04,713 --> 00:53:08,171 Somos todos como toupeiras agora, correndo às pressas no escuro. 1052 00:53:08,255 --> 00:53:11,421 [Ewen] Um cego guia outro, ambos caem na vala. 1053 00:53:11,505 --> 00:53:12,755 [Jean ri] 1054 00:53:12,838 --> 00:53:14,838 [jazz suave tocando] 1055 00:53:22,463 --> 00:53:23,546 Vai sair de novo? 1056 00:53:24,046 --> 00:53:27,838 Minha reputação de desleixado deve ser mantida mesmo na guerra. 1057 00:53:28,630 --> 00:53:30,546 E você? Ocupado escrevendo? 1058 00:53:31,630 --> 00:53:32,671 Escrevendo o quê? 1059 00:53:32,755 --> 00:53:35,463 - Pedidos de suprimentos, principalmente. - Ah. 1060 00:53:36,088 --> 00:53:38,088 [jazz suave continua tocando] 1061 00:53:39,088 --> 00:53:43,005 "Você usa o mesmo tamanho de chapéu, ou um tamanho maior, 1062 00:53:43,088 --> 00:53:44,088 como o do Monty?" 1063 00:53:44,171 --> 00:53:45,963 Bom, não é? O general espartano. 1064 00:53:46,046 --> 00:53:48,005 Cabeça grande, ego maior. 1065 00:53:48,671 --> 00:53:49,588 É uma piada. 1066 00:53:49,671 --> 00:53:51,338 Este dificilmente é o lugar para piadas. 1067 00:53:51,421 --> 00:53:54,338 Todo mundo sente que poderia fazer com alterações e melhorias. 1068 00:53:54,421 --> 00:53:55,380 Todos? 1069 00:53:55,463 --> 00:54:00,005 O Comitê 20, chefes de estado-maior, inteligência naval, seção Q, MI5, MI6. 1070 00:54:00,088 --> 00:54:02,088 SEÇÃO Q, MINISTÉRIO DE ABASTECIMENTO 1071 00:54:02,171 --> 00:54:06,005 E para retardar a decomposição, o corpo deve ser hermeticamente fechado. 1072 00:54:06,088 --> 00:54:10,171 A camada dupla do recipiente será feita de chapa de aço 22, 1073 00:54:10,255 --> 00:54:12,713 depois isolada com lã de amianto e gelo seco. 1074 00:54:12,796 --> 00:54:16,088 Calor e oxigênio, os inimigos mortais de um cadáver. 1075 00:54:16,171 --> 00:54:17,421 E o relógio, o que ele faz? 1076 00:54:17,505 --> 00:54:19,463 Ah, serra circular. 1077 00:54:19,546 --> 00:54:21,546 Serra circular? Isso é código para… 1078 00:54:22,088 --> 00:54:23,088 Pra serra circular. 1079 00:54:23,838 --> 00:54:26,546 As bordas do bisel são lixas com dentes afiados. 1080 00:54:28,588 --> 00:54:31,171 [zunido] 1081 00:54:32,880 --> 00:54:35,005 [jazz suave tocando] 1082 00:54:47,755 --> 00:54:49,421 O seu submarino, Ten. Jewell, 1083 00:54:49,505 --> 00:54:53,088 pode ou não acomodar uma garrafa térmica de 1,80m? 1084 00:54:53,171 --> 00:54:54,630 Tecnicamente, eu suponho. 1085 00:54:55,421 --> 00:54:58,796 Mas minha tripulação no Seraph é muito esperta. O que eu diria a eles? 1086 00:54:58,880 --> 00:55:01,921 Diga que contém aparelhos de relatórios meteorológicos ultrassecretos. 1087 00:55:02,005 --> 00:55:03,296 Parece coisa de ficção. 1088 00:55:03,880 --> 00:55:05,380 Você não é escritor também, não é? 1089 00:55:06,421 --> 00:55:08,046 Estamos cercados por eles. 1090 00:55:08,130 --> 00:55:09,755 - Alemães? - Escritores. 1091 00:55:09,838 --> 00:55:12,296 [jazz suave tocando] 1092 00:55:14,130 --> 00:55:17,755 "Por favor, peça ao seu ADC para me enviar algumas laranjas, se possível." 1093 00:55:18,588 --> 00:55:21,213 O general Nye não pode parecer um trapaceiro, 1094 00:55:21,296 --> 00:55:23,838 nem mesmo para os alemães. Especialmente para os alemães. 1095 00:55:23,921 --> 00:55:28,255 Mas ele precisa parecer um humano, que é o que eu consegui artisticamente. 1096 00:55:28,338 --> 00:55:30,255 Milhões de vidas estão em jogo. 1097 00:55:30,338 --> 00:55:33,380 A carta será revisada até que todos estejam satisfeitos. 1098 00:55:35,130 --> 00:55:36,838 - Rascunho? - Quatorze. 1099 00:55:37,588 --> 00:55:39,296 Mas ainda é bem cedo. 1100 00:55:39,380 --> 00:55:40,505 Estamos sem tempo. 1101 00:55:41,005 --> 00:55:44,005 O Jewell pode segurar o submarino só pela próxima quinzena. 1102 00:55:44,088 --> 00:55:46,463 O Seraph está na Escócia, ancorado em Holy Loch. 1103 00:55:46,546 --> 00:55:47,671 Não na Sibéria? 1104 00:55:50,505 --> 00:55:52,088 A ironia desse impasse absurdo 1105 00:55:52,171 --> 00:55:55,046 é que se o próprio Archie Nye estivesse escrevendo essa carta, 1106 00:55:55,130 --> 00:55:56,963 ele escreveria de qualquer maneira… 1107 00:55:57,963 --> 00:55:58,963 que o agradasse. 1108 00:56:06,713 --> 00:56:08,130 Isso é muito chato. 1109 00:56:08,213 --> 00:56:11,463 [Charles] O general Nye é muito chato e é por isso que uma carta sem charme 1110 00:56:11,546 --> 00:56:13,880 totalmente chata é perfeita. 1111 00:56:14,380 --> 00:56:17,671 E o general ficou muito feliz em escrever a carta quando eu pedi. 1112 00:56:17,755 --> 00:56:20,296 Longe de mim destacar, mas a versão dele 1113 00:56:20,380 --> 00:56:23,213 é quase uma cópia carbono do meu primeiro rascunho. 1114 00:56:23,796 --> 00:56:27,005 Há uma cadeia de comando, e para você ir diretamente para Nye… 1115 00:56:27,088 --> 00:56:29,338 O castigo que achar adequado, senhor, aceitarei plenamente. 1116 00:56:29,421 --> 00:56:33,296 Só que o general Nye perguntou por que não o procuramos imediatamente. 1117 00:56:34,130 --> 00:56:37,255 Almirante, o major Martin está apodrecendo. 1118 00:56:37,880 --> 00:56:39,921 Ele deve ser lançado em 30 de abril, 1119 00:56:40,005 --> 00:56:42,296 a próxima lua minguante, daqui a duas semanas, 1120 00:56:42,380 --> 00:56:44,921 o único tempo que temos acesso ao Seraph. 1121 00:56:45,005 --> 00:56:47,338 [Ewen] E de acordo com a cadeia de comando, 1122 00:56:47,421 --> 00:56:50,255 só o senhor pode nos conceder aprovação para prosseguir. 1123 00:56:51,880 --> 00:56:53,213 [música tensa] 1124 00:56:53,296 --> 00:56:56,255 [todos riem] 1125 00:56:56,338 --> 00:57:00,213 O mais satisfatório momento… 1126 00:57:01,255 --> 00:57:02,088 [Jean] Obrigada. 1127 00:57:02,171 --> 00:57:03,380 …dos últimos dois meses. 1128 00:57:03,463 --> 00:57:05,880 [todos juntos] Saúde! 1129 00:57:05,963 --> 00:57:08,671 E a carta de Pam, por quantas revisões já passou? 1130 00:57:08,755 --> 00:57:11,838 Por muitas, mas acho que terminei uma versão aceitável hoje. 1131 00:57:11,921 --> 00:57:14,088 Então devemos ouvi-la. Temos uma carta de amor. 1132 00:57:14,171 --> 00:57:16,713 Hora de brilhar, Hester. Um teste antes que Fritz dê uma olhada. 1133 00:57:16,796 --> 00:57:18,546 Não sou do tipo que gosta de aparecer. 1134 00:57:18,630 --> 00:57:21,296 Aparecer pra quem, Hes? Somos só nós. 1135 00:57:22,046 --> 00:57:23,713 - Ah, não. Não posso. - [Charles] Sim, pode. 1136 00:57:23,796 --> 00:57:24,880 - Por favor. - [Jean] Por favor. 1137 00:57:24,963 --> 00:57:27,380 - [Jean ri] Por favor! - Tá, se estão interessados. 1138 00:57:27,463 --> 00:57:28,838 - [Jean] Estamos sim. - [Charles] Estamos. 1139 00:57:39,838 --> 00:57:40,796 [Hester suspira] 1140 00:57:41,296 --> 00:57:42,338 Pode ler. 1141 00:57:43,921 --> 00:57:44,755 [ri fraco] 1142 00:57:46,671 --> 00:57:47,796 [Charles pigarreia] 1143 00:57:52,630 --> 00:57:53,713 [hesita] 1144 00:57:59,671 --> 00:58:00,671 [Jean pigarreia] 1145 00:58:00,755 --> 00:58:02,630 "A mansão Marlborough, 1146 00:58:02,713 --> 00:58:05,796 Wiltshire, domingo, dia dezoito. 1147 00:58:06,671 --> 00:58:08,296 Meu querido William, 1148 00:58:08,963 --> 00:58:11,921 Eu acho que ver um ente querido na estrada de ferro 1149 00:58:12,005 --> 00:58:14,130 é a forma mais pobre de esporte. 1150 00:58:14,213 --> 00:58:17,755 Um trem saindo pode deixar uma lacuna uivante em nossos dias. 1151 00:58:17,838 --> 00:58:20,296 e é preciso tentar loucamente e em vão 1152 00:58:20,380 --> 00:58:23,713 preenchê-la com as coisas de que costumava desfrutar. 1153 00:58:26,338 --> 00:58:29,338 Por que tivemos que nos encontrar no meio de uma guerra? 1154 00:58:30,380 --> 00:58:34,005 Pois se não fosse por essa loucura, poderíamos estar casados agora. 1155 00:58:34,088 --> 00:58:38,046 eu não estaria nesse escritório tedioso datilografando minutas o dia todo. 1156 00:58:39,546 --> 00:58:43,463 Aquele último lindo dia dourado que passamos juntos, 1157 00:58:45,046 --> 00:58:46,880 eu nunca quis que acabasse 1158 00:58:48,046 --> 00:58:50,005 e sei que isso já foi dito, 1159 00:58:51,296 --> 00:58:53,796 mas eu gostaria que o tempo parasse 1160 00:58:54,880 --> 00:58:56,755 nem que só por um minuto. 1161 00:58:58,421 --> 00:59:01,755 Não deixe que eles o enviem para o oceano, 1162 00:59:02,338 --> 00:59:05,171 da maneira horrível como eles fazem hoje em dia. 1163 00:59:06,963 --> 00:59:09,921 Agora que nos encontramos fora do mundo inteiro, 1164 00:59:10,005 --> 00:59:12,546 acho que eu não conseguiria suportar. 1165 00:59:14,630 --> 00:59:15,880 Todo o meu amor… 1166 00:59:17,463 --> 00:59:18,463 Pam." 1167 00:59:22,546 --> 00:59:23,755 Espere. 1168 00:59:26,005 --> 00:59:27,296 Tem um cílio solto. 1169 00:59:32,046 --> 00:59:34,630 [música soturna] 1170 00:59:38,130 --> 00:59:39,671 Amanhã nos vemos. 1171 00:59:50,838 --> 00:59:53,046 Para o senhor. Veio lá de cima. 1172 01:00:05,921 --> 01:00:07,921 [música de mistério] 1173 01:00:18,171 --> 01:00:19,546 [John] Então você concorda. 1174 01:00:19,630 --> 01:00:22,046 Ivor Montagu está espionando para os russos. 1175 01:00:23,338 --> 01:00:25,505 [Charles] O arquivo dele parece indicar que está. 1176 01:00:26,005 --> 01:00:28,130 [John] Ele ainda não revelou Mincemeat aos soviéticos. 1177 01:00:28,213 --> 01:00:30,338 Teríamos pegado em Bletchley se eles tivessem. 1178 01:00:30,421 --> 01:00:31,880 Não quer dizer que ele não vá. 1179 01:00:31,963 --> 01:00:35,213 Não há nada que sugira que Ewen discuta qualquer coisa com o irmão. 1180 01:00:35,296 --> 01:00:36,755 E nada que prove que não. 1181 01:00:38,088 --> 01:00:41,921 Poderíamos enviar Ewen para os EUA para ficar com a esposa e filhos. 1182 01:00:42,005 --> 01:00:44,380 Pode tornar mais fácil ficar de olho no irmão dele. 1183 01:00:44,880 --> 01:00:47,671 Você receberia o crédito por Mincemeat, caso tivesse sucesso. 1184 01:00:47,755 --> 01:00:49,130 Afinal, foi ideia sua. 1185 01:00:49,630 --> 01:00:50,505 Ou… 1186 01:00:51,338 --> 01:00:52,796 nós podemos mantê-lo aqui. 1187 01:00:53,630 --> 01:00:57,296 Está me pedindo para espionar um homem com quem trabalho todos os dias. 1188 01:00:57,380 --> 01:01:00,338 Estou pedindo que avalie o perigo para o seu país. 1189 01:01:02,755 --> 01:01:04,630 Você tem um irmão, não é? 1190 01:01:04,713 --> 01:01:07,588 Eu tive um irmão. Morto em Chittagong. 1191 01:01:07,671 --> 01:01:11,046 Hmm. E sua mãe está desesperada pra trazerem o corpo dele. 1192 01:01:14,338 --> 01:01:16,171 Já bati em muitas portas, 1193 01:01:16,921 --> 01:01:18,046 mas até agora, nada. 1194 01:01:19,171 --> 01:01:20,630 [solta o ar] Até agora. 1195 01:01:27,213 --> 01:01:28,213 Dobre a carta, 1196 01:01:28,921 --> 01:01:30,546 mas só uma vez cada lado. 1197 01:01:31,755 --> 01:01:33,838 Então vamos fotografar as dobras. 1198 01:01:33,921 --> 01:01:35,255 Se a carta for devolvida, 1199 01:01:35,338 --> 01:01:38,380 o desgaste das fibras mostrará se foi aberta ou não. 1200 01:01:39,088 --> 01:01:41,338 Depois, a ideia do cílio, que é boa. 1201 01:01:41,421 --> 01:01:42,671 Mas que ideia do cílio? 1202 01:01:43,171 --> 01:01:45,380 [Fraser-Smith] Colocamos um cílio na dobra. 1203 01:01:45,463 --> 01:01:49,296 Se ele sumir no retorno, é outro sinal de que a carta foi lida. 1204 01:01:50,296 --> 01:01:53,546 [Ewen] A maior preocupação é garantir que a carta chegue a Berlim. 1205 01:01:55,338 --> 01:01:57,130 Se chegar com a marinha espanhola, 1206 01:01:57,213 --> 01:02:00,296 há uma chance de que a devolvam sem ler e sem abrir. 1207 01:02:00,380 --> 01:02:02,171 Isso se a carta chegar à Espanha. 1208 01:02:03,255 --> 01:02:04,505 O mar é grande. 1209 01:02:05,088 --> 01:02:07,796 Muitos desvios aguardam uma pequena maleta. 1210 01:02:09,130 --> 01:02:10,505 A carta da Pam? 1211 01:02:13,463 --> 01:02:14,963 Novo amor, tão… 1212 01:02:16,255 --> 01:02:19,005 manuseada, desgastada. 1213 01:02:20,255 --> 01:02:21,338 E a foto dela? 1214 01:02:22,005 --> 01:02:24,005 [música melancólica] 1215 01:02:24,755 --> 01:02:25,755 [Fraser-Smith] Ah… 1216 01:02:28,380 --> 01:02:29,255 E a maleta? 1217 01:02:45,296 --> 01:02:47,296 Vamos colocá-lo dentro e selá-lo. 1218 01:02:58,880 --> 01:03:01,421 Ele não parece um piloto do MI5. 1219 01:03:01,505 --> 01:03:03,588 Ele se parece com Errol Flynn. 1220 01:03:03,671 --> 01:03:05,838 E está em qual drinque, o quinto? 1221 01:03:05,921 --> 01:03:06,921 [Hester] Sexto, eu acho. 1222 01:03:07,005 --> 01:03:09,380 Última rodada, Teddy, e temos que interrompê-lo. 1223 01:03:09,463 --> 01:03:12,213 [Hester] Será uma viagem interessante para a Escócia. 1224 01:03:13,088 --> 01:03:16,046 Você devia dar uma piscada para Jock Horsfall. 1225 01:03:16,130 --> 01:03:18,630 Ele pode estar conversando, mas também é solteiro. 1226 01:03:18,713 --> 01:03:21,213 A não ser que esteja com Roger. 1227 01:03:22,171 --> 01:03:24,713 Não, eu não tenho visto muito o Roger. 1228 01:03:24,796 --> 01:03:26,546 Agora estamos tão ocupados. 1229 01:03:27,463 --> 01:03:29,130 - Só éramos amigos. - [Hester suspira] 1230 01:03:29,213 --> 01:03:30,046 Pois é. 1231 01:03:30,546 --> 01:03:31,796 Azar dele. [ri fraco] 1232 01:03:32,546 --> 01:03:33,546 Até amanhã. 1233 01:03:34,380 --> 01:03:36,380 [burburinho ao fundo] 1234 01:03:37,588 --> 01:03:39,588 [música melancólica] 1235 01:03:42,338 --> 01:03:46,005 Então, Jock, quantas vezes viajou para Holy Loch? 1236 01:03:46,088 --> 01:03:48,546 Ah, eu posso fazer isso de olhos fechados. 1237 01:03:48,630 --> 01:03:52,421 Às vezes tenho que ir, se meu astigmatismo aumentar. [ri] 1238 01:03:52,505 --> 01:03:54,921 Mas na calada da noite é uma boa hora para dirigir, 1239 01:03:55,005 --> 01:03:59,171 e você terá minha van, V8 personalizada. Pode correr mais de 200 km por hora. 1240 01:03:59,255 --> 01:04:03,338 Eu estava lá quando você destruiu aqueles seis BMWs em Donington Park. 1241 01:04:03,421 --> 01:04:04,921 [Jock] Era o meu carro preto. 1242 01:04:05,005 --> 01:04:09,005 O MI5 me obrigou a estacioná-lo 1243 01:04:09,088 --> 01:04:11,671 agora que sou motorista oficial. 1244 01:04:12,421 --> 01:04:14,713 Dizem que ele é uma ameaça na estrada. 1245 01:04:17,296 --> 01:04:18,671 Mas eu sinto falta dele. 1246 01:04:19,171 --> 01:04:22,505 [Jock suspira e soluça] 1247 01:04:25,130 --> 01:04:26,255 Eu vou deixá-los a sós. 1248 01:04:27,505 --> 01:04:28,796 [Jock chora] 1249 01:04:29,838 --> 01:04:31,005 [Jock respira fundo] 1250 01:04:31,088 --> 01:04:34,338 Então, essa sua lata. O que tem nela? 1251 01:04:34,421 --> 01:04:36,588 Hm? Ah, o equipamento ótico. 1252 01:04:36,671 --> 01:04:37,963 Não mente. 1253 01:04:39,213 --> 01:04:41,588 Você sabe até onde vai minha autorização? 1254 01:04:42,338 --> 01:04:43,713 É um cadáver. 1255 01:04:44,880 --> 01:04:47,338 Vamos pregar uma peça humilhante em Hitler. 1256 01:04:52,421 --> 01:04:54,963 Ele é capaz de dirigir agora? 1257 01:04:55,046 --> 01:04:56,505 Estamos prestes a descobrir. 1258 01:04:58,255 --> 01:04:59,296 Mas, enfim… 1259 01:04:59,921 --> 01:05:02,130 já que é a última noite do major Martin… 1260 01:05:04,880 --> 01:05:07,671 [jazz suave tocando ao fundo] 1261 01:05:07,755 --> 01:05:09,963 [Charles cantarola com a música] 1262 01:05:10,755 --> 01:05:14,380 [Charles continua cantarolando] 1263 01:05:22,046 --> 01:05:23,838 Parece estranho, não é? 1264 01:05:23,921 --> 01:05:26,255 Enviando nosso querido major para morrer? 1265 01:05:27,005 --> 01:05:28,630 Você sabe que ele já está morto. 1266 01:05:29,171 --> 01:05:32,546 De certa forma, sim, mas de outra, ele está muito vivo. 1267 01:05:32,630 --> 01:05:34,630 Nosso homem inteligente e vistoso. 1268 01:05:35,130 --> 01:05:38,046 E é por isso que eu gostaria de lhe agradecer, Charles. 1269 01:05:38,130 --> 01:05:40,171 Tem sido uma grande aventura. 1270 01:05:40,255 --> 01:05:41,630 Para vocês dois. 1271 01:05:42,796 --> 01:05:44,255 Para todos nós. 1272 01:05:47,338 --> 01:05:49,213 Nós demos vida ao William. 1273 01:05:49,713 --> 01:05:51,838 Um Glyndwr Michael nunca existiu. 1274 01:05:52,338 --> 01:05:53,796 Nós demos a ele a Pam. 1275 01:05:57,338 --> 01:05:58,296 Eu queria a Pam. 1276 01:06:02,796 --> 01:06:03,921 Eu só quero dizer 1277 01:06:05,130 --> 01:06:08,713 que nossas imaginações muitas vezes superam o que é real, sabia? 1278 01:06:11,796 --> 01:06:15,921 Eu chego em casa todas as noites e vejo uma mãe ansiosa para ver o filho. 1279 01:06:16,796 --> 01:06:18,505 Hester vive a vida de solteirona, 1280 01:06:19,005 --> 01:06:21,463 trabalhando sem parar, em vez de enfrentar a solidão. 1281 01:06:22,921 --> 01:06:25,130 A vida real de Ewen está nos Estados Unidos, 1282 01:06:25,630 --> 01:06:29,505 onde deve se preocupar com a segurança da esposa e filhos até que retornem. 1283 01:06:30,630 --> 01:06:32,171 Ele não comentou isso com você? 1284 01:06:32,880 --> 01:06:33,838 [Jean suspira] 1285 01:06:33,921 --> 01:06:37,088 Ele comentou alguma coisa sobre os Estados Unidos. 1286 01:06:41,588 --> 01:06:44,505 É tudo como um jogo pra ele, você entende? 1287 01:06:45,171 --> 01:06:46,255 Você sabe disso. 1288 01:06:46,755 --> 01:06:47,588 Todos os… 1289 01:06:48,505 --> 01:06:50,671 os jantares e os bailes. 1290 01:06:51,880 --> 01:06:53,171 Não que eu o culpe. 1291 01:06:54,171 --> 01:06:57,088 Quem não gostaria das atenções de uma bela mulher? Mas… 1292 01:06:58,838 --> 01:07:02,713 fala-se até de o Ewen se juntar à Iris e às crianças nos Estados Unidos. 1293 01:07:03,963 --> 01:07:06,130 A família deve ficar junta durante a guerra. 1294 01:07:06,963 --> 01:07:08,046 Você não acha? 1295 01:07:09,880 --> 01:07:13,213 [gagueja] Eu… Eu acho que eu pisei no seu pé. 1296 01:07:13,296 --> 01:07:15,380 Ah, pelo menos não fui eu pela primeira vez. 1297 01:07:15,463 --> 01:07:17,588 Eu tenho um dia muito ocupado amanhã. 1298 01:07:17,671 --> 01:07:19,005 Eu preciso ir embora. 1299 01:07:30,505 --> 01:07:31,338 [Ewen] Jean. 1300 01:07:32,005 --> 01:07:34,588 - Jean, você não vai embora. - Vou sim, é claro. 1301 01:07:34,671 --> 01:07:35,630 Mas por quê? 1302 01:07:36,546 --> 01:07:37,671 Jean, o que houve? 1303 01:07:38,171 --> 01:07:43,296 Eu tenho me sujeitado ao constrangimento pela minha própria estupidez. 1304 01:07:43,880 --> 01:07:46,755 Esse jogo que estamos jogando. 1305 01:07:46,838 --> 01:07:49,505 O William e Pam, os jovens amantes, como se você e eu… 1306 01:07:50,213 --> 01:07:52,671 Como se não houvesse uma guerra de verdade. 1307 01:07:54,130 --> 01:07:56,755 Não percebe que as pessoas estão falando de nós? 1308 01:07:56,838 --> 01:07:58,255 É sobre fofoca? 1309 01:07:59,005 --> 01:08:02,755 [hesita] O que importa o que dizem? Sabemos que não há nada acontecendo. 1310 01:08:05,421 --> 01:08:07,338 [hesita] Quero dizer, nada como se… 1311 01:08:07,838 --> 01:08:08,755 [gagueja] 1312 01:08:10,380 --> 01:08:14,005 Eu esqueci os jogos infantis há muitos e muitos anos, Ewen. 1313 01:08:15,130 --> 01:08:17,338 O dia em que eu enterrei o homem que amava. 1314 01:08:19,505 --> 01:08:22,630 E enquanto minha vida pode não parecer muito para você, 1315 01:08:22,713 --> 01:08:25,380 eu segui em frente, sozinha, 1316 01:08:26,130 --> 01:08:28,838 com um admirador ocasional pra passar o tempo. 1317 01:08:28,921 --> 01:08:30,463 [música tensa] 1318 01:08:31,213 --> 01:08:32,755 Certamente é mais fácil. 1319 01:08:33,838 --> 01:08:34,838 E mais seguro. 1320 01:08:35,338 --> 01:08:36,546 Então… [suspira] 1321 01:08:39,296 --> 01:08:41,505 Você vai se atrasar para a sua condução, 1322 01:08:42,005 --> 01:08:43,338 e eu vou pra casa. 1323 01:08:47,671 --> 01:08:50,463 [música tensa] 1324 01:08:59,130 --> 01:09:00,713 [Jock] Sem enrolação, senhoras. 1325 01:09:00,796 --> 01:09:02,296 Temos um tempo a cumprir. 1326 01:09:02,796 --> 01:09:05,880 E teremos que sentir o caminho, graças ao apagão. 1327 01:09:06,588 --> 01:09:08,463 Vi você falando com a Jean hoje. 1328 01:09:09,463 --> 01:09:10,380 O que falavam? 1329 01:09:10,463 --> 01:09:12,088 Eu estava me desculpando. 1330 01:09:12,171 --> 01:09:13,255 Por minha dança. 1331 01:09:17,671 --> 01:09:20,046 É mais fácil aceitar a morte quando não pode vê-la chegando. 1332 01:09:23,505 --> 01:09:25,505 [música tensa] 1333 01:09:30,255 --> 01:09:33,338 [música intensifica e para] 1334 01:09:40,963 --> 01:09:42,255 [buzinas] 1335 01:09:44,130 --> 01:09:45,421 [Jock] Presta atenção no caminho! 1336 01:09:58,796 --> 01:09:59,880 [Charles] É curioso… 1337 01:10:01,338 --> 01:10:02,421 sobre o seu irmão. 1338 01:10:03,505 --> 01:10:04,796 Meu irmão? 1339 01:10:05,671 --> 01:10:08,296 Você nunca fala dele. Ele mora com você, não é? 1340 01:10:10,505 --> 01:10:11,713 Ele vive viajando. 1341 01:10:13,046 --> 01:10:15,130 Não sei por que isso é da sua conta. 1342 01:10:16,380 --> 01:10:18,671 Ou por que diria algo para chatear a Jean. 1343 01:10:21,505 --> 01:10:23,505 Godfrey acha que Ivor é comunista. 1344 01:10:24,630 --> 01:10:27,546 - Você falou com Godfrey sobre Ivor? - Godfrey falou dele. 1345 01:10:29,213 --> 01:10:31,338 Pois ele despreza os excêntricos. 1346 01:10:32,088 --> 01:10:33,880 Espiões modelo, excêntricos. 1347 01:10:34,380 --> 01:10:36,088 Ivor é um diletante, 1348 01:10:36,171 --> 01:10:38,255 um inveterado irresponsável que fundou 1349 01:10:38,338 --> 01:10:40,213 a Liga dos Comedores de Queijo em Cambridge 1350 01:10:40,296 --> 01:10:43,046 e a Federação Internacional de Tênis de Mesa em Londres. 1351 01:10:43,921 --> 01:10:45,338 E as viagens dele a Moscou? 1352 01:10:46,630 --> 01:10:50,088 Meu irmão se uniu ao Partido Socialista britânico por cinco minutos. 1353 01:10:50,171 --> 01:10:52,588 É o quanto seu interesse por qualquer coisa dura. 1354 01:10:55,213 --> 01:10:57,171 [música tensa] 1355 01:11:19,505 --> 01:11:20,630 [homem] Aqui embaixo! 1356 01:11:20,713 --> 01:11:23,171 BASE SUBMARINA R.N., HOLY LOCH 1357 01:11:25,713 --> 01:11:27,255 [Jewell] Chegaram rápido! 1358 01:11:28,213 --> 01:11:29,713 Bem antes do previsto. 1359 01:11:30,338 --> 01:11:33,546 Mas eu não esperaria nada menos do melhor de Sua Majestade. 1360 01:11:33,630 --> 01:11:34,880 [Charles] Melhor o quê? 1361 01:11:34,963 --> 01:11:37,755 Meus testículos se deslocaram em algum lugar perto de Dumfries. 1362 01:11:37,838 --> 01:11:39,005 [Jock ri] 1363 01:11:40,255 --> 01:11:41,713 E boa notícia, tenente. 1364 01:11:41,796 --> 01:11:43,838 Eu consegui atender ao seu pedido. 1365 01:11:43,921 --> 01:11:46,171 Sei que foi de última hora. Obrigado. 1366 01:11:46,255 --> 01:11:47,338 [Ewen] Que pedido? 1367 01:11:48,088 --> 01:11:50,671 Jewell conseguiu achar pra mim um beliche no Seraph. 1368 01:11:51,296 --> 01:11:52,421 Como assim, no Seraph? 1369 01:11:52,505 --> 01:11:55,713 Alguém deveria acompanhar o major Martin ao seu local final de descanso. 1370 01:11:55,796 --> 01:11:59,130 - [Ewen] Que seria a Espanha. - Exato, pra onde o Seraph está indo. 1371 01:11:59,213 --> 01:12:00,505 Você perdeu a cabeça? 1372 01:12:00,588 --> 01:12:04,046 Não tivemos autorização para ir à Espanha com ele. Nem discutimos isso. 1373 01:12:04,130 --> 01:12:07,171 você não acha que um de nós deveria mostrar algum respeito por um homem 1374 01:12:07,255 --> 01:12:10,630 que deu sua vida e que agora serve a nós e ao nosso país tão nobremente? 1375 01:12:10,713 --> 01:12:11,963 Sem ser avisado. 1376 01:12:13,296 --> 01:12:16,255 você acha que pelo menos um de nós deveria fazer a coisa certa? 1377 01:12:22,838 --> 01:12:24,713 [Ewen] Vamos voltar direto para Londres. 1378 01:12:25,380 --> 01:12:26,630 - Agora! - [Jock resmunga] 1379 01:12:27,296 --> 01:12:28,338 [Ewen] Eu dirijo. 1380 01:12:28,838 --> 01:12:29,671 [Jock] O quê? 1381 01:12:30,463 --> 01:12:31,671 [Jock resmunga] 1382 01:12:36,005 --> 01:12:38,588 [telefone toca] 1383 01:12:40,421 --> 01:12:42,421 [música tensa] 1384 01:13:02,630 --> 01:13:05,630 [Jean suspira] Você sabe que horas são? 1385 01:13:05,713 --> 01:13:07,171 Eu só quero um momento. 1386 01:13:09,713 --> 01:13:11,588 Eu lhe devo um pedido de desculpas. 1387 01:13:12,171 --> 01:13:13,880 E depois prometo que vou. 1388 01:13:16,296 --> 01:13:18,005 Não estava sendo honesto com você, 1389 01:13:18,963 --> 01:13:22,380 ou até comigo, quando disse que não há nada entre nós. 1390 01:13:25,005 --> 01:13:27,171 Na verdade, o oposto é verdadeiro. 1391 01:13:29,380 --> 01:13:31,213 Minha vida é complicada. 1392 01:13:32,963 --> 01:13:36,796 Não é uma desculpa, ou uma defesa ou qualquer coisa. 1393 01:13:38,338 --> 01:13:39,921 Só para dizer que meus… 1394 01:13:44,505 --> 01:13:46,546 sentimentos por você são reais. 1395 01:13:49,463 --> 01:13:51,838 Eu devia ter percebido isso há muito tempo. 1396 01:13:52,963 --> 01:13:54,963 [música melancólica] 1397 01:13:55,671 --> 01:13:58,630 Devia ter poupado você do constrangimento de ontem à noite, 1398 01:13:59,838 --> 01:14:01,338 Porque se de alguma forma… 1399 01:14:01,421 --> 01:14:02,588 Não fez nada. 1400 01:14:04,296 --> 01:14:07,505 Eu sei que você tem esposa e família. [suspira] 1401 01:14:09,838 --> 01:14:11,046 Eu tenho. 1402 01:14:13,963 --> 01:14:15,046 E você e eu 1403 01:14:15,755 --> 01:14:17,463 temos uma guerra a vencer. 1404 01:14:18,255 --> 01:14:22,296 O major Martin está em águas perigosas agora. 1405 01:14:23,296 --> 01:14:25,213 Vai precisar de nós mais do que nunca. 1406 01:14:30,255 --> 01:14:31,921 Espero que consiga dormir. 1407 01:14:38,546 --> 01:14:40,338 [música melancólica] 1408 01:15:00,588 --> 01:15:01,630 [soluça] 1409 01:15:12,046 --> 01:15:14,588 [som de máquina de escrever] 1410 01:15:14,671 --> 01:15:16,713 30 DE ABRIL 1411 01:15:20,630 --> 01:15:22,255 [som de máquina de escrever] 1412 01:15:22,338 --> 01:15:24,130 3:15 DA MANHÃ 1413 01:15:25,005 --> 01:15:27,005 [música tensa] 1414 01:15:37,713 --> 01:15:40,880 GOLFO DE CÁDIS 1415 01:15:50,255 --> 01:15:51,255 [suspira] 1416 01:15:55,005 --> 01:15:56,296 MINHA QUERIDA IRIS, 1417 01:16:02,671 --> 01:16:04,921 [Charles] Eu deixei a minha bíblia lá embaixo. 1418 01:16:12,713 --> 01:16:14,421 "Num abrir e fechar de olhos, 1419 01:16:15,963 --> 01:16:17,671 ante a última trombeta. 1420 01:16:18,880 --> 01:16:20,421 Porque a trombeta soará, 1421 01:16:21,630 --> 01:16:24,505 e os mortos ressuscitarão incorruptíveis. 1422 01:16:25,921 --> 01:16:27,755 E nós seremos transformados." 1423 01:16:32,088 --> 01:16:33,671 Nós temos alguma notícia? 1424 01:16:33,755 --> 01:16:34,713 Ainda não. 1425 01:16:46,296 --> 01:16:48,421 [Jean] Achei que poderia tirar um minuto 1426 01:16:49,046 --> 01:16:50,963 pra fazer uma oração pra São Judas. 1427 01:16:53,213 --> 01:16:55,213 [música tensa] 1428 01:16:56,671 --> 01:16:58,630 Devemos orar pelo major Martin? 1429 01:17:01,171 --> 01:17:02,338 Pelo major Martin. 1430 01:17:04,880 --> 01:17:06,838 Pelo sucesso da nossa missão. 1431 01:17:09,130 --> 01:17:10,921 E pelos que amamos. 1432 01:17:13,005 --> 01:17:15,421 [música intensifica] 1433 01:17:46,046 --> 01:17:47,630 [burburinho ao longe] 1434 01:17:49,963 --> 01:17:51,005 Marco! 1435 01:17:51,088 --> 01:17:52,296 - [Marco] O quê? - Escuta! 1436 01:18:22,588 --> 01:18:25,338 [voz masculina] E assim, a guerra oculta continua. 1437 01:18:29,713 --> 01:18:32,546 Mentiras são sussurradas novamente. 1438 01:18:33,713 --> 01:18:35,630 As sombras ainda tremulam. 1439 01:18:38,088 --> 01:18:42,630 Até o chão se recusa a se firmar neste deserto de ilusões. 1440 01:18:43,213 --> 01:18:45,213 [grilos cricrilando] 1441 01:18:48,088 --> 01:18:49,546 Um homem morre. 1442 01:18:52,046 --> 01:18:54,130 Outro começa sua jornada. 1443 01:18:55,796 --> 01:18:58,463 E espera que sua história seja contada. 1444 01:19:02,421 --> 01:19:04,130 Mas na guerra convencional, 1445 01:19:04,921 --> 01:19:06,671 as rodas do combate giram, 1446 01:19:06,755 --> 01:19:11,213 as forças de homens e máquinas aumentam, até que, de repente, 1447 01:19:11,713 --> 01:19:13,296 a sorte é lançada. 1448 01:19:14,380 --> 01:19:15,880 E não há volta. 1449 01:19:15,963 --> 01:19:18,588 Forças americanas, canadenses e britânicas 1450 01:19:18,671 --> 01:19:23,088 atacarão 26 praias ao longo de 160km da costa sul da Sicília. 1451 01:19:23,630 --> 01:19:26,213 Estaremos mobilizando mais de cem mil homens, 1452 01:19:26,296 --> 01:19:30,671 três mil cargueiros e varredores com 1.800 armas pesadas, 4.000 aviões… 1453 01:19:30,755 --> 01:19:34,921 Comandante, se me permite. O acúmulo continua apesar de nossa inteligência? 1454 01:19:35,005 --> 01:19:38,296 Inteligência que mostra que os alemães continuam a reforçar a Sicília. 1455 01:19:38,380 --> 01:19:40,255 O primeiro-ministro ainda espera virar a maré 1456 01:19:40,338 --> 01:19:43,046 e convencer a Alemanha de que nosso alvo é a Grécia. 1457 01:19:44,213 --> 01:19:46,963 Ele confia quase totalmente em nós, 1458 01:19:47,588 --> 01:19:48,880 temos trabalho a fazer. 1459 01:19:49,546 --> 01:19:51,588 [burburinho] 1460 01:19:56,088 --> 01:19:57,005 [Charles] Bom dia. 1461 01:19:57,921 --> 01:19:58,921 Charles. 1462 01:19:59,505 --> 01:20:01,380 Você não parece nem um pouco desgastado. 1463 01:20:01,463 --> 01:20:04,880 Eu deveria. Homens altos não devem servir em submarinos pequenos. 1464 01:20:11,005 --> 01:20:13,005 Hitler ainda está reforçando a Sicília. 1465 01:20:13,546 --> 01:20:15,505 Significa que as outras peças do nosso plano… 1466 01:20:15,588 --> 01:20:16,838 Perdeu a marca. 1467 01:20:18,213 --> 01:20:20,213 Mas o major Martin foi levado à praia. 1468 01:20:20,296 --> 01:20:22,755 Gomez-Beare foi chamado pela polícia espanhola. 1469 01:20:22,838 --> 01:20:24,005 Nosso plano prossegue. 1470 01:20:25,255 --> 01:20:28,838 O destino do mundo livre depende de um cadáver e uma carroça de burro. 1471 01:20:34,880 --> 01:20:36,005 CEMITÉRIO, HUELVA 1472 01:20:36,088 --> 01:20:38,130 [em espanhol] Martin Willy. 1473 01:20:39,463 --> 01:20:42,713 [homem em espanhol] Veja o que tem dentro da maleta, por favor. 1474 01:20:43,213 --> 01:20:46,546 [em espanhol] Obrigado por me avisar que um companheiro meu morreu. 1475 01:20:47,046 --> 01:20:50,463 Sou o juiz Pascual del Pobil, instrutor da Marinha Espanhola. 1476 01:20:52,630 --> 01:20:55,880 Imagino que será um caso complicado para um legista daqui. 1477 01:20:56,380 --> 01:20:58,755 Sou o Dr. del Torno, legista provisório 1478 01:20:58,838 --> 01:21:02,338 e chefe de anatomia patológica de uma universidade em Madri. 1479 01:21:02,421 --> 01:21:03,671 O legista daqui morreu. 1480 01:21:03,755 --> 01:21:04,838 [música tensa] 1481 01:21:04,921 --> 01:21:07,546 Aliás, eu demiti a polícia de Huelva. 1482 01:21:07,630 --> 01:21:11,921 São todos corruptos e estão nas mãos dos nazistas. 1483 01:21:12,005 --> 01:21:14,838 Eu vou cuidar disso pessoalmente. 1484 01:21:14,921 --> 01:21:18,546 Está claro que seu oficial ficou muito tempo na água. 1485 01:21:18,630 --> 01:21:20,421 a tarefa agora é fazer os alemães pensarem 1486 01:21:20,505 --> 01:21:22,630 que estamos desesperados para recuperar os documentos, 1487 01:21:22,713 --> 01:21:24,505 enquanto os guiamos para eles. 1488 01:21:24,588 --> 01:21:27,255 Como seus bens pessoais pertencem ao governo britânico, 1489 01:21:27,338 --> 01:21:28,588 pode levá-los. 1490 01:21:30,421 --> 01:21:32,088 Eu? Levá-los agora? 1491 01:21:32,171 --> 01:21:36,546 Sim. Não precisa passar pelos meus superiores, Comte. Gomez-Beare. 1492 01:21:36,630 --> 01:21:40,671 Os documentos estão ao seu dispor, pode devolver ao seu rei. 1493 01:21:42,338 --> 01:21:46,088 Em terra, nosso adido naval assistente, Don Gomez-Beare, está com o corpo agora 1494 01:21:46,171 --> 01:21:48,130 e fará os documentos chegarem à polícia alemã. 1495 01:21:48,213 --> 01:21:50,296 Também conhecida como polícia espanhola. 1496 01:21:50,380 --> 01:21:52,380 [em espanhol] Agradeço a proposta, 1497 01:21:52,463 --> 01:21:54,338 mas existe um protocolo, 1498 01:21:54,421 --> 01:21:56,546 e com seus superiores… 1499 01:21:56,630 --> 01:21:58,130 Conhece o meu superior? 1500 01:21:58,838 --> 01:22:01,671 - Almirante Moreno? - É um pedante insuportável. 1501 01:22:01,755 --> 01:22:04,921 Moreno é um pé no saco. 1502 01:22:05,505 --> 01:22:08,505 Então por que cutucar a fera? 1503 01:22:09,171 --> 01:22:14,296 É melhor juntar os documentos, guardá-los aqui em segurança. 1504 01:22:14,380 --> 01:22:16,713 Poderíamos. Mas está muito calor, 1505 01:22:16,796 --> 01:22:18,755 este homem fede demais, 1506 01:22:18,838 --> 01:22:21,296 e está quase na hora do almoço e da sesta. 1507 01:22:21,380 --> 01:22:24,630 Mas estão nos vigiando. 1508 01:22:26,921 --> 01:22:28,130 Seus homens. 1509 01:22:29,880 --> 01:22:32,546 Oficial, guarde todos os documentos em uma pasta, 1510 01:22:32,630 --> 01:22:34,963 lacre-a e envie ao meu escritório. 1511 01:22:35,046 --> 01:22:37,505 Serão enviados ao comandante logo. 1512 01:22:37,588 --> 01:22:41,213 Dr. del Torno, termine isto o quanto antes, por favor. 1513 01:22:41,296 --> 01:22:44,338 Não vejo motivo para ter pressa. Fique calmo, Sr. Juiz. 1514 01:22:44,421 --> 01:22:47,671 Eu me especializei em afogamentos na faculdade, 1515 01:22:47,755 --> 01:22:50,380 então, me interesso muito por este caso. 1516 01:22:51,088 --> 01:22:54,630 O senhor se especializou em afogamentos? 1517 01:22:54,713 --> 01:22:58,671 Sim. Caso isto tenha sido um afogamento, é claro. 1518 01:22:59,213 --> 01:23:01,171 [Ewen] Assim que concluírem a autópsia, 1519 01:23:01,755 --> 01:23:05,255 vamos trabalhar com David Ainsworth na Embaixada Britânica em Madri. 1520 01:23:05,338 --> 01:23:07,046 [mulher] Almirantado britânico, senhor. 1521 01:23:07,130 --> 01:23:08,380 os alemães grampearam os telefones de lá, 1522 01:23:08,463 --> 01:23:10,546 então qualquer mensagem que passarmos para a embaixada 1523 01:23:10,630 --> 01:23:12,088 é uma mensagem para Berlim. 1524 01:23:12,171 --> 01:23:14,213 Ah, pediram que usasse a linha não segura 1525 01:23:16,005 --> 01:23:17,046 Ainsworth. 1526 01:23:17,130 --> 01:23:19,505 - [Ewen] Capitão, sua linha é segura? - É claro. 1527 01:23:19,588 --> 01:23:21,713 [Charles] Ótimo, recebemos a notícia de que um dos nossos 1528 01:23:21,796 --> 01:23:23,505 pode ter sido levado à costa em Huelva. 1529 01:23:23,588 --> 01:23:25,130 [Ewen] Com documentos ultrassecretos 1530 01:23:25,213 --> 01:23:27,630 que o acampamento do general Nye está ansioso pra recuperar. 1531 01:23:27,713 --> 01:23:29,588 Começarei as investigações de imediato. 1532 01:23:29,671 --> 01:23:31,963 [Ewen] É claro que o fato de estarmos procurando documentos 1533 01:23:32,046 --> 01:23:33,755 deve permanecer confidencial. 1534 01:23:33,838 --> 01:23:34,880 Entendido. 1535 01:23:35,713 --> 01:23:37,380 [música tensa] 1536 01:23:37,463 --> 01:23:40,838 [homens resmungam e engasgam] 1537 01:23:41,963 --> 01:23:46,088 [em espanhol] Doutor, está claro que este homem morreu afogado. 1538 01:23:46,171 --> 01:23:48,796 Este corpo não tem mais nada a oferecer. 1539 01:23:48,880 --> 01:23:53,588 Agora só nos resta uma coisa a fazer por sua pobre alma. 1540 01:23:53,671 --> 01:23:55,338 [moscas zumbindo] 1541 01:23:55,421 --> 01:23:56,463 [música tensa] 1542 01:23:56,546 --> 01:23:58,796 O enterro está marcado para as 8h amanhã? 1543 01:23:58,880 --> 01:24:01,505 [Gomez-Beare] Só porque o patologista especialista de Madri 1544 01:24:01,588 --> 01:24:05,338 vetou a autópsia, graças a Deus, e não muito cedo. 1545 01:24:05,421 --> 01:24:08,130 A má notícia é que a Marinha espanhola em Huelva 1546 01:24:08,213 --> 01:24:09,838 tem a maleta fechada a sete chaves. 1547 01:24:09,921 --> 01:24:12,880 Então nossa única esperança é ajudar Adolf Clauss a colocar as mãos nela. 1548 01:24:12,963 --> 01:24:16,088 Antes que ela chegue ao escritório do almirante Moreno em Madri. 1549 01:24:16,171 --> 01:24:18,713 O escaravelho virá à tona em breve. 1550 01:24:18,796 --> 01:24:20,380 [Ewen] Não. Precisamos que ele apareça antes. 1551 01:24:20,463 --> 01:24:24,046 Enviaremos um telegrama não criptografado ao seu escritório esta noite. 1552 01:24:24,130 --> 01:24:27,421 "Faça um pedido casual à Marinha espanhola… 1553 01:24:27,921 --> 01:24:30,588 para devolver a maleta e os documentos. Ponto." 1554 01:24:31,088 --> 01:24:33,630 "Não alerte os interesses alemães… 1555 01:24:33,713 --> 01:24:39,796 à necessidade de devolver esses documentos às mãos britânicas. Ponto." 1556 01:24:40,296 --> 01:24:43,630 A menos que esperem um agradecimento de Herr Clauss, 1557 01:24:43,713 --> 01:24:46,255 acho que nosso trabalho aqui esta noite está feito. 1558 01:24:51,588 --> 01:24:53,755 [Ewen] Mas consiga uma lista dos nomes… 1559 01:24:53,838 --> 01:24:56,505 [Charles] Vamos organizar tudo. Não temos muito tempo… 1560 01:24:57,546 --> 01:24:59,796 SRA E. MONTAGU NOVA YORK, EUA 1561 01:24:59,880 --> 01:25:01,880 SRTA. HESTER LEGGETT LONDRES, INGLATERRA 1562 01:25:03,880 --> 01:25:07,005 Eu acabei de ver o nome Montagu. 1563 01:25:08,130 --> 01:25:10,005 A esposa de Ewen, Iris. 1564 01:25:10,838 --> 01:25:12,630 Ela e eu nos correspondemos. 1565 01:25:13,130 --> 01:25:15,380 Nos conhecemos há anos, é claro. 1566 01:25:24,880 --> 01:25:26,755 [música melancólica] 1567 01:25:32,546 --> 01:25:33,380 [Roger] Jean! 1568 01:25:35,171 --> 01:25:36,005 Jean! 1569 01:25:38,838 --> 01:25:40,630 Minha nossa! Roger! 1570 01:25:41,588 --> 01:25:43,171 Sinto muito, eu estava querendo… 1571 01:25:43,255 --> 01:25:46,505 Não, não, não. Tá tudo bem. Eu só tô decepcionado porque… 1572 01:25:47,296 --> 01:25:51,213 eu mal consegui dizer oi pra você e já tenho que me despedir. 1573 01:25:52,421 --> 01:25:54,796 Os rapazes e eu embarcamos de manhã. 1574 01:25:55,713 --> 01:25:56,630 De manhã? 1575 01:25:57,338 --> 01:25:59,755 - Onde? - [Roger] Infelizmente, não posso dizer. 1576 01:26:00,463 --> 01:26:03,588 Bom, eu não sei quando vamos nos ver novamente, então… 1577 01:26:06,005 --> 01:26:09,338 Onde quer que esteja, Roger, eu espero que fique seguro. 1578 01:26:09,921 --> 01:26:11,255 Posso escrever pra você? 1579 01:26:11,338 --> 01:26:12,380 [Jean] É claro! 1580 01:26:13,130 --> 01:26:15,130 Por favor, escreva. 1581 01:26:17,296 --> 01:26:18,380 [Roger suspira] 1582 01:26:23,671 --> 01:26:24,671 Adeus. 1583 01:26:27,046 --> 01:26:29,130 [música melancólica] 1584 01:26:39,088 --> 01:26:42,463 [homem em espanhol] Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 1585 01:26:42,546 --> 01:26:44,088 Amém. Oremos. 1586 01:26:44,880 --> 01:26:46,213 Senhor Jesus Cristo… 1587 01:26:46,296 --> 01:26:48,380 [Gomez-Beare em espanhol] Meu funeral será o próximo. 1588 01:26:49,255 --> 01:26:53,963 Deveria ter pegado a maldita maleta quando tive a chance. 1589 01:26:54,046 --> 01:26:56,921 Agora meus superiores estão desesperados por ela. 1590 01:26:57,713 --> 01:26:59,963 Talvez a maleta já esteja a caminho. 1591 01:27:00,463 --> 01:27:02,546 A caminho de onde? Ouviu algo? 1592 01:27:03,713 --> 01:27:07,088 A cidade é pequena, comandante. Traiçoeiramente pequena. 1593 01:27:07,588 --> 01:27:09,505 Andaram perguntando por aí. 1594 01:27:13,130 --> 01:27:15,546 [Gomez-Beare] Adolf. Que surpresa agradável. 1595 01:27:18,171 --> 01:27:20,130 Grande comparecimento para nosso homem. 1596 01:27:23,421 --> 01:27:26,546 [Ainsworth] Então, Adolf Clauss ficou dois passos atrás. 1597 01:27:29,130 --> 01:27:31,338 Porque a maleta chegou em Madri. 1598 01:27:31,421 --> 01:27:32,546 Santo Deus. 1599 01:27:32,630 --> 01:27:35,921 [Ainsworth] Significa que em breve estará no escritório do almirante Moreno. 1600 01:27:36,005 --> 01:27:39,046 Mas vamos torcer para que Kuhlenthal não fique muito atrás. 1601 01:27:39,130 --> 01:27:40,755 [Charles] E já que grampeamos todos os escritórios 1602 01:27:40,838 --> 01:27:42,046 do quartel-general da Marinha… 1603 01:27:42,130 --> 01:27:43,380 Nem todos. Não do Moreno. 1604 01:27:43,463 --> 01:27:46,088 - [espanhol] Bom dia, Almirante Moreno. - Bom dia. Venha. 1605 01:27:46,171 --> 01:27:47,005 [telefone] 1606 01:27:47,088 --> 01:27:49,380 [Ewen] Temos que saber o que Moreno está fazendo, David. 1607 01:27:49,463 --> 01:27:50,796 Terá que improvisar. 1608 01:27:51,338 --> 01:27:53,005 Vamos rever velhos amigos. 1609 01:27:54,005 --> 01:27:57,130 [em espanhol] Tenho que escutar esta conversa, senhorita. 1610 01:27:57,213 --> 01:27:58,880 [burburinho ao fundo] 1611 01:28:02,255 --> 01:28:03,838 [música tensa] 1612 01:28:11,630 --> 01:28:13,630 [em espanhol] Senti saudades, capitão. 1613 01:28:13,713 --> 01:28:14,963 [mulher suspira e ri] 1614 01:28:15,713 --> 01:28:18,796 [diálogo em espanhol ininteligível ao fundo] 1615 01:28:20,213 --> 01:28:21,963 [mulher geme] 1616 01:28:22,671 --> 01:28:24,546 [Ainsworth] Ouvi toda a conversa. 1617 01:28:24,630 --> 01:28:26,671 Moreno negou ter os documentos, 1618 01:28:26,755 --> 01:28:29,338 enquanto Kuhlenthal insistiu que os tinha. 1619 01:28:29,421 --> 01:28:30,921 [mulher ofegante] 1620 01:28:31,005 --> 01:28:32,838 Mas Kuhlenthal conseguiu o caso? 1621 01:28:32,921 --> 01:28:34,130 Infelizmente, não. 1622 01:28:34,213 --> 01:28:36,046 Moreno estava aberto a negócios. 1623 01:28:36,130 --> 01:28:40,005 Santo Deus! É difícil ver quem está mais animado, nós ou os alemães. 1624 01:28:40,088 --> 01:28:42,463 Eu diria que Kuhlenthal está desesperado por todos nós. 1625 01:28:42,546 --> 01:28:44,755 [diálogo em alemão] 1626 01:28:44,838 --> 01:28:47,755 A escuta no escritório dele o pegou estripando Clauss 1627 01:28:47,838 --> 01:28:49,421 por não roubar os documentos em Huelva. 1628 01:28:49,505 --> 01:28:51,255 [diálogo em alemão] 1629 01:28:51,338 --> 01:28:52,588 [Ewen] Então ele deveria. 1630 01:28:52,671 --> 01:28:55,505 A Marinha espanhola não consegue parar de nos lembrar como são neutros. 1631 01:28:55,588 --> 01:28:57,505 Não vão deixar os alemães chegarem perto da maleta. 1632 01:28:57,588 --> 01:29:00,005 O coronel Cerruti poderia pegar os documentos. 1633 01:29:00,088 --> 01:29:01,088 Cerruti? 1634 01:29:01,588 --> 01:29:03,880 A polícia secreta da Espanha é mais que traiçoeira. 1635 01:29:03,963 --> 01:29:06,588 [Charles] São, mas ele é um fascista convicto, dedicado a Hitler. 1636 01:29:06,671 --> 01:29:10,005 E não temos outra escolha. Temos que levar os documentos para Kuhlenthal. 1637 01:29:10,088 --> 01:29:13,255 [Ainsworth] O coronel Cerruti me contratou como agente duplo anos atrás, 1638 01:29:13,338 --> 01:29:16,130 sem nunca perceber que eu era um agente triplo do nosso lado. 1639 01:29:16,213 --> 01:29:19,046 Mas me afastei do coronel já há um bom tempo. 1640 01:29:19,130 --> 01:29:20,421 [Ewen] Ele parou de beber? 1641 01:29:20,505 --> 01:29:21,880 [Ainsworth] Ele requer… 1642 01:29:22,588 --> 01:29:24,255 manuseio cuidadoso. 1643 01:29:24,338 --> 01:29:26,546 [em espanhol] Veio porque ficou com saudades, David? 1644 01:29:27,046 --> 01:29:30,255 Nossas condolências, David, mas Churchill apostou em nós. 1645 01:29:30,338 --> 01:29:33,338 Não podemos dizer ao primeiro-ministro que estamos num beco sem saída. 1646 01:29:33,421 --> 01:29:35,463 [música tensa] 1647 01:29:38,130 --> 01:29:42,046 [em espanhol] Eu vim, coronel, pelo dever que temos para com o Führer. 1648 01:29:44,255 --> 01:29:48,713 O almirante Moreno insiste não saber de nada de documentos britânicos. 1649 01:29:49,630 --> 01:29:52,796 Documentos que sabemos que estão com ele. 1650 01:29:53,796 --> 01:29:57,171 Documentos que o Führer precisa ver. 1651 01:29:57,963 --> 01:29:59,630 [música tensa] 1652 01:30:01,380 --> 01:30:03,380 E o que tem nesses documentos? 1653 01:30:05,630 --> 01:30:08,838 Algo que os ingleses querem muito esconder, 1654 01:30:12,213 --> 01:30:15,880 Agora, eu sei que Moreno é um homem incorruptível… 1655 01:30:17,755 --> 01:30:19,046 mas, nas suas mãos… 1656 01:30:21,921 --> 01:30:23,338 [Cerruti] E as suas mãos? 1657 01:30:30,630 --> 01:30:32,005 CERRUTI ENVOLVIDO. 1658 01:30:34,921 --> 01:30:36,921 AGORA, AGUARDAMOS… 1659 01:30:38,338 --> 01:30:41,255 [música tensa vai parando] 1660 01:30:58,588 --> 01:31:00,588 [música de suspense] 1661 01:31:23,838 --> 01:31:25,505 [John] Quero que fique de olho… 1662 01:31:26,005 --> 01:31:28,796 [Charles] Exatamente. Ainda temos que aguardar… 1663 01:31:37,880 --> 01:31:39,546 [telefone toca] 1664 01:31:52,546 --> 01:31:53,963 Eu preciso de ar fresco. 1665 01:31:57,546 --> 01:32:01,546 [Ewen] Não há menção a Cerruti ou Kuhlenthal nessas transcrições. 1666 01:32:01,630 --> 01:32:05,171 Não sabemos se Cerruti se encontrou com Moreno, se ele mesmo aceitou o caso, 1667 01:32:05,255 --> 01:32:06,380 ou se leu a carta. 1668 01:32:06,463 --> 01:32:08,213 Estamos totalmente no escuro. 1669 01:32:08,796 --> 01:32:11,421 É isso que Charles e M estavam discutindo? 1670 01:32:11,921 --> 01:32:13,588 Charles e Godfrey? 1671 01:32:13,671 --> 01:32:14,505 Quando? 1672 01:32:14,588 --> 01:32:17,588 Ontem. Eu os vi lá fora conversando sozinhos. 1673 01:32:17,671 --> 01:32:19,130 E está me dizendo isso agora? 1674 01:32:19,213 --> 01:32:23,046 Não sabia que deveria contar a você, ou a qualquer um. 1675 01:32:26,713 --> 01:32:29,088 [Hester] Ele pode ser assim quando está sob pressão. 1676 01:32:29,671 --> 01:32:31,255 Não leve para o lado pessoal. 1677 01:32:31,755 --> 01:32:34,213 [Jean] A espera está nos deixando loucos. 1678 01:32:36,755 --> 01:32:39,963 Por que a esposa de Ewen escreve pra você, 1679 01:32:40,963 --> 01:32:42,005 e não pra ele? 1680 01:32:47,713 --> 01:32:51,630 Todo casamento tem suas dificuldades e decepções. 1681 01:32:52,755 --> 01:32:56,213 Não tivemos nossos corações partidos ao longo dos anos? 1682 01:32:57,046 --> 01:32:59,338 O que é difícil de entender sobre Ewen, 1683 01:32:59,963 --> 01:33:02,046 escondido sob toda a arrogância, 1684 01:33:02,588 --> 01:33:04,963 é o seu profundo senso de dever. 1685 01:33:07,046 --> 01:33:08,546 E eu só digo isso 1686 01:33:09,046 --> 01:33:10,963 porque eu gosto muito de você 1687 01:33:11,921 --> 01:33:12,880 e dele. 1688 01:33:14,713 --> 01:33:15,880 E dela. 1689 01:33:17,130 --> 01:33:19,505 [som do telegrama] 1690 01:33:22,380 --> 01:33:24,296 MORENO A CAMINHO DA EMBAIXADA… 1691 01:33:24,380 --> 01:33:26,505 [Ewen] Moreno está a caminho da embaixada. 1692 01:33:27,213 --> 01:33:29,546 E Kuhlenthal acaba de partir para Berlim. 1693 01:33:31,088 --> 01:33:33,921 [homem em espanhol] Capitão, esta maleta chegou até nós. 1694 01:33:35,005 --> 01:33:36,630 Não sabemos o que ela contém. 1695 01:33:37,380 --> 01:33:40,338 O que sabemos é que pertence ao governo britânico. 1696 01:33:41,005 --> 01:33:43,463 A Espanha quer garantir 1697 01:33:44,255 --> 01:33:46,671 que seja devolvida aos seus proprietários. 1698 01:33:48,505 --> 01:33:49,713 Muito obrigado. 1699 01:33:51,963 --> 01:33:53,963 [música de suspense] 1700 01:33:54,546 --> 01:33:57,005 [Ewen] Então, o momento da verdade. 1701 01:34:07,255 --> 01:34:09,046 O selo não foi tocado. 1702 01:34:09,713 --> 01:34:11,255 Então a carta não foi lida. 1703 01:34:11,338 --> 01:34:13,296 Não vamos nos enforcar ainda. 1704 01:34:13,963 --> 01:34:15,796 Pode-se, com muita delicadeza, 1705 01:34:16,421 --> 01:34:19,796 retirar uma carta sem abrir totalmente o envelope. 1706 01:34:19,880 --> 01:34:22,338 - Se a goma foi dissolvida em solvente… - Ou água do mar. 1707 01:34:22,421 --> 01:34:24,255 Sim. Sim, água do mar. 1708 01:34:32,088 --> 01:34:34,213 É possível inserir aqui, 1709 01:34:34,880 --> 01:34:38,130 pegar a ponta da carta e depois torcer suavemente. 1710 01:34:38,213 --> 01:34:40,755 Então, é possível terem retirado a carta? 1711 01:34:40,838 --> 01:34:44,671 Torcer assim faz com que as páginas se enrolem, 1712 01:34:44,755 --> 01:34:46,963 mas, uma vez de volta ao envelope, 1713 01:34:47,046 --> 01:34:48,296 a carta ficará plana. 1714 01:34:48,380 --> 01:34:51,171 Então, como uma torcida que não podemos ver é útil? 1715 01:34:52,171 --> 01:34:53,671 Hmm… Não é. 1716 01:34:54,546 --> 01:34:55,380 Não é. 1717 01:34:56,213 --> 01:35:00,338 A menos que molhemos o papel novamente, seque-o e veja o que acontece. 1718 01:35:00,421 --> 01:35:01,963 Parece que o cílio sumiu. 1719 01:35:03,213 --> 01:35:07,421 Nós não vamos mandar 100 mil homens para a batalha por um cílio perdido. 1720 01:35:12,838 --> 01:35:14,505 [Charles] Então ela foi aberta. 1721 01:35:15,630 --> 01:35:20,088 Esta carta foi removida do envelope e foi aberta. 1722 01:35:20,171 --> 01:35:21,463 Significa que foi lida. 1723 01:35:48,546 --> 01:35:49,755 [exclama] 1724 01:35:49,838 --> 01:35:50,755 Teddy! 1725 01:35:51,880 --> 01:35:52,838 Mas o que você… 1726 01:35:53,421 --> 01:35:54,796 - Por que… - Por que não estou no clube? 1727 01:35:54,880 --> 01:35:56,213 Eu não trabalho mais lá. 1728 01:35:58,255 --> 01:35:59,630 Estranho, não é mesmo? 1729 01:36:00,755 --> 01:36:05,463 Encontrar uma foto antiga sua entre os documentos do major Martin. 1730 01:36:06,546 --> 01:36:09,088 Não me lembro de vê-lo no Gargoyle, Jean. 1731 01:36:10,213 --> 01:36:12,796 Ou devo chamá-la de Pam? 1732 01:36:22,255 --> 01:36:23,421 "Querido William, 1733 01:36:24,005 --> 01:36:26,838 por que tivemos que nos encontrar no meio de uma guerra? 1734 01:36:27,713 --> 01:36:29,588 Pois se não fosse por essa loucura, 1735 01:36:29,671 --> 01:36:31,255 já poderíamos estar casados." 1736 01:36:32,380 --> 01:36:34,671 Eu não entendo o que você está fazendo. 1737 01:36:34,755 --> 01:36:37,838 Há alemães, bons alemães, 1738 01:36:38,755 --> 01:36:40,880 em posições de grande influência 1739 01:36:40,963 --> 01:36:43,463 que se alinham no desejo de ver o Führer cair. 1740 01:36:45,046 --> 01:36:45,921 Mas… 1741 01:36:46,630 --> 01:36:49,755 foram rejeitados por seus superiores, 1742 01:36:49,838 --> 01:36:52,255 rotulados como a "farsa anti-Hitler". 1743 01:36:52,338 --> 01:36:55,755 O que é uma pena, já que nós dois estamos do mesmo lado. 1744 01:37:00,671 --> 01:37:03,671 Meus amigos alemães precisam entender o que aconteceu aqui. 1745 01:37:04,463 --> 01:37:08,796 Então, você vai me contar sobre o major Martin e as cartas na maleta dele, 1746 01:37:08,880 --> 01:37:11,838 ou eu vou sacar minha arma e colocar uma bala na sua cabeça. 1747 01:37:13,505 --> 01:37:15,505 [música tensa] 1748 01:37:30,046 --> 01:37:31,213 Acabamos de receber isso. 1749 01:37:31,296 --> 01:37:34,630 A última interceptação enviada pelo general Jodl, 1750 01:37:34,713 --> 01:37:37,255 chefe de operações nazistas. Ele diz, e eu cito: 1751 01:37:37,338 --> 01:37:39,921 "Desembarques inimigos em grande escala 1752 01:37:40,005 --> 01:37:43,296 são esperados na Grécia em um futuro muito próximo." 1753 01:37:43,380 --> 01:37:44,421 Na Grécia. 1754 01:37:44,505 --> 01:37:47,046 Chegou ao mais alto nível de criptografia. 1755 01:37:47,130 --> 01:37:48,171 Acreditamos nisso? 1756 01:37:50,421 --> 01:37:51,338 General Jodl. 1757 01:37:52,213 --> 01:37:54,130 Não poderíamos pedir uma fonte mais confiável. 1758 01:37:54,213 --> 01:37:56,380 Se os nazistas transferissem tropas da Sicília 1759 01:37:56,463 --> 01:37:58,838 para a Grécia, Jodl estaria fazendo isso. 1760 01:37:58,921 --> 01:38:01,005 [telefone tocando] 1761 01:38:02,130 --> 01:38:04,296 [telefone segue tocando] 1762 01:38:06,338 --> 01:38:07,255 [homem] Seção Q. 1763 01:38:08,588 --> 01:38:10,213 Sim. Sim, ele está. 1764 01:38:12,088 --> 01:38:13,588 Sim, vou avisá-lo agora. 1765 01:38:14,588 --> 01:38:17,130 [Charles] O homem nos serviu bebidas todas as noites, Ewen! 1766 01:38:17,213 --> 01:38:18,338 Era o seu clube! 1767 01:38:18,421 --> 01:38:20,255 [Ewen] Acha que não examinei cada funcionário 1768 01:38:20,338 --> 01:38:21,713 dentro e fora do Gargoyle? 1769 01:38:21,796 --> 01:38:24,630 Acha que não estou ciente sempre de todos ao meu redor que podem ouvir? 1770 01:38:24,713 --> 01:38:26,421 Não podemos perguntar ao Teddy o que aconteceu 1771 01:38:26,505 --> 01:38:28,963 porque o apartamento dele foi revistado e ele desapareceu! 1772 01:38:29,046 --> 01:38:30,713 [Ewen] Os agentes nazistas em nossas fronteiras 1773 01:38:30,796 --> 01:38:32,755 foram denunciados ou eliminados há muito tempo. 1774 01:38:32,838 --> 01:38:35,796 Monitoramos todos que podem constituir uma quinta coluna. 1775 01:38:35,880 --> 01:38:37,338 Estamos de olho nos fascistas italianos. 1776 01:38:37,421 --> 01:38:39,630 Então quem é esse homem? Quem é ele? 1777 01:38:44,588 --> 01:38:46,630 Jean, tem certeza de que ele não deu um nome? 1778 01:38:46,713 --> 01:38:48,921 Ele não indicou quem poderia tê-lo enviado? 1779 01:38:49,005 --> 01:38:49,838 Só… 1780 01:38:49,921 --> 01:38:52,380 Só os alemães lutando contra Hitler. 1781 01:38:53,380 --> 01:38:54,838 Achei que fosse mentira. 1782 01:38:54,921 --> 01:38:55,963 Provavelmente era. 1783 01:38:56,046 --> 01:38:58,088 Ele tentou fazer você falar, ele teria dito. 1784 01:38:58,171 --> 01:38:59,421 Mas eu falei. 1785 01:39:00,421 --> 01:39:03,338 Eu disse que sim, que eu trabalhava no almirantado, 1786 01:39:03,838 --> 01:39:05,213 e o oficial que morreu 1787 01:39:05,296 --> 01:39:08,380 estava usando um pseudônimo viajando com um dossiê falso, 1788 01:39:08,463 --> 01:39:09,755 e ele era um espião. 1789 01:39:09,838 --> 01:39:13,338 Mas que ele também estava transportando material confidencial real, 1790 01:39:14,088 --> 01:39:15,296 cartas reais. 1791 01:39:15,880 --> 01:39:19,838 É ridículo, mas o que eu poderia dizer? Ele tinha a minha foto. 1792 01:39:20,546 --> 01:39:22,421 Eu… Eu te dei aquela foto. 1793 01:39:22,505 --> 01:39:23,880 [Ewen] Jean, a culpa não é sua. 1794 01:39:23,963 --> 01:39:25,838 Mas eles sabem que a foto não é verdadeira. 1795 01:39:25,921 --> 01:39:27,755 Eles vão suspeitar de tudo agora! 1796 01:39:27,838 --> 01:39:29,505 Não sabemos quem são eles. 1797 01:39:30,755 --> 01:39:32,130 Mas não está segura aqui. 1798 01:39:33,130 --> 01:39:36,463 Tenho um quarto de hóspedes. Pode ficar lá até resolvermos isso. 1799 01:39:39,963 --> 01:39:41,671 [Charles ofega] 1800 01:39:42,546 --> 01:39:43,755 [Charles grunhe] 1801 01:39:45,463 --> 01:39:48,171 Você a levaria para sua própria casa? 1802 01:39:48,255 --> 01:39:51,171 Você não tem vergonha depois de colocar em risco toda a operação? 1803 01:39:51,255 --> 01:39:54,421 Você se aproximou da Jean. Você insistiu em usar a foto dela! 1804 01:39:54,505 --> 01:39:56,880 Estava tão ocupado seduzindo-a que tirou os olhos do seu próprio irmão. 1805 01:39:56,963 --> 01:39:58,463 Acha que contei pro Ivor sobre Mincemeat? 1806 01:39:58,546 --> 01:40:00,963 - Como sabe que ele não está por trás? - Não digo nada a ele. 1807 01:40:01,046 --> 01:40:03,546 - Não mostro nada a ele! - Sabe que ele trabalha com os russos! 1808 01:40:03,630 --> 01:40:06,296 Não comece a dizer o que sei e o que não sei. 1809 01:40:06,380 --> 01:40:09,130 Acha que não me imagino no funeral dele todos os dias? 1810 01:40:09,213 --> 01:40:12,838 Meu próprio irmão, julgado e enforcado por traição. Como se atreve? 1811 01:40:12,921 --> 01:40:15,296 Não sou eu que estou comandando uma operação secreta 1812 01:40:15,380 --> 01:40:17,546 com um espião sob o meu teto! 1813 01:40:18,505 --> 01:40:20,755 [Charles ofegando] 1814 01:40:23,546 --> 01:40:24,421 Não. 1815 01:40:26,130 --> 01:40:28,213 Não, seu irmão é herói de guerra. 1816 01:40:29,213 --> 01:40:30,671 E me invejo disso. 1817 01:40:33,338 --> 01:40:35,421 Seja lá o que deu errado, não foi o Ivor. 1818 01:40:35,505 --> 01:40:37,796 Você é um canalha negligente, Montagu. 1819 01:40:40,088 --> 01:40:41,630 Você é negligente com a Jean. 1820 01:40:42,255 --> 01:40:45,588 É negligente com seu irmão e é negligente com sua própria esposa. 1821 01:40:50,671 --> 01:40:53,213 Não preciso que me lembre dos meus pecados. 1822 01:40:53,296 --> 01:40:55,796 [música melancólica] 1823 01:40:55,880 --> 01:40:58,671 Só questiono como se reconcilia com os seus. 1824 01:41:00,921 --> 01:41:02,630 Você faz algum tipo de acordo? 1825 01:41:03,880 --> 01:41:04,796 Me espionando. 1826 01:41:06,588 --> 01:41:08,421 Minha pele em troca de… 1827 01:41:10,338 --> 01:41:11,171 O quê? 1828 01:41:20,505 --> 01:41:22,088 Preciso cuidar da Jean. 1829 01:41:26,046 --> 01:41:29,546 Tudo depende de saber quem enviou aquele homem e por quê. 1830 01:41:31,088 --> 01:41:33,130 [Charles] E se foi Von Roenne? 1831 01:41:34,505 --> 01:41:36,380 [música tensa] 1832 01:41:37,380 --> 01:41:39,630 Mais do que qualquer um na inteligência alemã, 1833 01:41:40,880 --> 01:41:44,213 Von Roenne precisaria saber se Mincemeat é verdade. 1834 01:41:46,713 --> 01:41:49,671 Assim vai decidir se o que está sussurrando no ouvido de Hitler 1835 01:41:49,755 --> 01:41:51,088 é fato ou ficção. 1836 01:41:53,713 --> 01:41:57,213 Porque pode ser Von Roenne que está lutando na outra guerra. 1837 01:41:59,130 --> 01:42:00,463 A guerra secreta. 1838 01:42:01,588 --> 01:42:04,671 A guerra dedicada a ver Hitler destruído. 1839 01:42:09,005 --> 01:42:10,338 Ou isso é verdade, 1840 01:42:11,046 --> 01:42:13,546 ou uma ficção que queremos que seja verdade. 1841 01:42:15,921 --> 01:42:17,088 O fato é que sabe 1842 01:42:17,755 --> 01:42:21,630 que eu suspeitava que meu irmão espionava e me recusei a entregá-lo. 1843 01:42:24,046 --> 01:42:27,255 Sabe o suficiente para me ver arruinado e meu irmão, enforcado. 1844 01:42:30,630 --> 01:42:32,713 O próximo passo é seu, Charles. 1845 01:42:34,755 --> 01:42:35,796 O que vai ser? 1846 01:42:35,880 --> 01:42:37,046 [Charles respira fundo] 1847 01:42:38,338 --> 01:42:39,505 [solta o ar] 1848 01:42:39,588 --> 01:42:41,588 [música tensa] 1849 01:42:59,505 --> 01:43:01,088 O que sabemos com certeza… 1850 01:43:05,130 --> 01:43:09,296 É que dentro de nossas fronteiras, nossos olhos e ouvidos não perderam nada. 1851 01:43:10,588 --> 01:43:12,505 Espiões alemães, simpatizantes do nazismo, 1852 01:43:12,588 --> 01:43:14,546 sabemos onde estão e quem são eles. 1853 01:43:15,838 --> 01:43:17,796 Então, quem quer que seja esse homem, 1854 01:43:19,296 --> 01:43:21,630 não é qualquer um que encontramos antes. 1855 01:43:23,671 --> 01:43:24,880 Essa é a sua desculpa? 1856 01:43:25,380 --> 01:43:27,671 Por usar uma foto de um de nossos agentes? 1857 01:43:27,755 --> 01:43:29,213 A foto foi erro meu, senhor. 1858 01:43:29,296 --> 01:43:31,921 Fui eu que insisti em escolher alguém dentro de nossas patentes. 1859 01:43:32,005 --> 01:43:33,546 A mulher está fora de questão. 1860 01:43:35,380 --> 01:43:38,005 Eu só gostaria de encontrar um pouco de satisfação 1861 01:43:38,088 --> 01:43:41,380 em ter previsto esse maldito desastre meses atrás. 1862 01:43:43,463 --> 01:43:46,338 ainda estou recebendo informações de que os alemães estão se preparando 1863 01:43:46,421 --> 01:43:47,963 para nossa invasão da Grécia. 1864 01:43:48,046 --> 01:43:49,380 [Charles] Podem ser um estratagema. 1865 01:43:49,463 --> 01:43:52,046 Óbvio que é um estratagema, já que a operação foi revelada. 1866 01:43:52,130 --> 01:43:53,796 [Charles] Não necessariamente, senhor. 1867 01:43:55,838 --> 01:43:57,838 Montagu e eu estamos quebrando a cabeça, 1868 01:43:58,755 --> 01:43:59,671 tentando… 1869 01:44:00,171 --> 01:44:03,005 decodificar a mensagem por trás deste contato conosco. 1870 01:44:04,005 --> 01:44:05,755 Por que este homem se revelou? 1871 01:44:05,838 --> 01:44:07,546 Se ele é um agente da Adwehr, 1872 01:44:07,630 --> 01:44:10,046 por que ele sinalizaria que descobriu o nosso engano? 1873 01:44:10,130 --> 01:44:11,046 Não faz sentido. 1874 01:44:11,588 --> 01:44:14,171 Por isso a ida de tropas para a Grécia pode não ser um estratagema. 1875 01:44:14,255 --> 01:44:17,421 Por que continuariam a agir com base em informações que sabem ser falsas? 1876 01:44:17,505 --> 01:44:19,838 Porque Von Roenne falou para agirem de acordo. 1877 01:44:19,921 --> 01:44:23,130 Não há nenhuma prova dessa tal de conspiração anti-Hitler. 1878 01:44:23,213 --> 01:44:25,255 Nós também não sabemos se isso não é verdade. 1879 01:44:26,046 --> 01:44:28,921 - Meu Deus. - Almirante, este homem surgiu do nada. 1880 01:44:29,005 --> 01:44:31,463 Talvez ele seja a prova do complô anti-Hitler. 1881 01:44:31,546 --> 01:44:34,171 E ele nos contactou para sabermos que o complô é real. 1882 01:44:34,255 --> 01:44:36,546 Enquanto as tropas alemãs avançam para a Grécia, 1883 01:44:36,630 --> 01:44:38,255 planejaríamos ir para a Sicília. 1884 01:44:38,338 --> 01:44:41,755 Para que Von Roenne possa reforçar essa desinformação com Hitler, 1885 01:44:41,838 --> 01:44:43,546 deixando a Sicília indefesa. 1886 01:44:43,630 --> 01:44:44,880 É o nosso instinto. 1887 01:44:46,796 --> 01:44:47,963 O nosso instinto? 1888 01:44:49,921 --> 01:44:51,671 O destino do mundo em jogo, 1889 01:44:52,296 --> 01:44:56,088 a máquina de matar nazista esperando por nós nas costas da Sicília, 1890 01:44:57,255 --> 01:44:58,838 vocês dois com instinto. 1891 01:45:01,463 --> 01:45:02,921 Se dependesse de mim, 1892 01:45:03,838 --> 01:45:07,546 eu adiaria a Sicília e mandaria arrastar e esquartejar vocês. 1893 01:45:10,380 --> 01:45:12,755 O primeiro-ministro foi informado mesmo? 1894 01:45:14,755 --> 01:45:15,963 O que ele quer fazer? 1895 01:45:16,588 --> 01:45:17,880 O primeiro-ministro… 1896 01:45:19,630 --> 01:45:22,546 não quer adiar a Sicília. 1897 01:45:25,213 --> 01:45:27,880 Rezo para podermos viver com as consequências. 1898 01:45:28,713 --> 01:45:30,796 [música melancólica] 1899 01:45:34,171 --> 01:45:35,171 Jean? 1900 01:45:43,171 --> 01:45:44,046 Jean? 1901 01:45:54,838 --> 01:45:57,255 [mulher ofega] Ele está voltando para casa. 1902 01:45:58,963 --> 01:46:00,796 Robbie está voltando para casa! 1903 01:46:03,171 --> 01:46:05,171 [música melancólica] 1904 01:46:08,046 --> 01:46:08,880 [mulher soluça] 1905 01:46:08,963 --> 01:46:10,171 Obrigada, meu filho. 1906 01:46:18,630 --> 01:46:20,588 [Ewen] É uma postagem, onde? 1907 01:46:22,505 --> 01:46:24,338 - Eles ainda não me disseram. - Eles? 1908 01:46:24,421 --> 01:46:26,088 Operações Especiais. 1909 01:46:26,171 --> 01:46:27,505 Eu fui aceita hoje. 1910 01:46:28,546 --> 01:46:31,338 Suspeito que foi porque Masterman falou bem de mim. 1911 01:46:32,255 --> 01:46:34,338 Espero encontrar meu caminho no exterior 1912 01:46:34,421 --> 01:46:37,171 como mensageira ou operadora de rádio. 1913 01:46:37,796 --> 01:46:38,713 Entendi. 1914 01:46:41,755 --> 01:46:44,963 Eu nunca poderei me perdoar por colocar nossa operação em risco. 1915 01:46:45,046 --> 01:46:47,005 Não quero saber. O que aconteceu não é sua culpa. 1916 01:46:47,088 --> 01:46:51,171 De qualquer forma, será preciso a graça de Deus e nervos de aço 1917 01:46:51,255 --> 01:46:52,838 para descarregar Mincemeat com segurança. 1918 01:46:52,921 --> 01:46:56,046 O tipo de coragem que demonstrou todo santo dia. 1919 01:46:56,130 --> 01:46:59,588 Eu fiz minha parte na história de William e Pam, Ewen. 1920 01:46:59,671 --> 01:47:01,880 É hora de eu ir aonde sou necessária. 1921 01:47:01,963 --> 01:47:03,505 Você é necessária aqui. 1922 01:47:04,338 --> 01:47:05,171 Conosco. 1923 01:47:05,755 --> 01:47:07,463 Eu preciso mesmo ir. 1924 01:47:09,671 --> 01:47:11,838 [música soturna] 1925 01:47:20,671 --> 01:47:22,463 Então terá sua própria história. 1926 01:47:24,255 --> 01:47:25,921 Vai lutar sua própria guerra. 1927 01:47:27,546 --> 01:47:29,046 Vai servir bravamente. 1928 01:47:31,338 --> 01:47:33,588 Nosso país terá sorte em tê-la. 1929 01:47:36,171 --> 01:47:37,005 E eu… 1930 01:47:37,588 --> 01:47:41,671 Você vai se reunir com a sua esposa e seus filhos. 1931 01:47:44,338 --> 01:47:45,588 Um homem melhor. 1932 01:47:50,130 --> 01:47:51,713 Um que você ressuscitou. 1933 01:47:56,005 --> 01:47:57,088 E vou sentir 1934 01:47:58,213 --> 01:47:59,255 muito a sua falta. 1935 01:48:00,713 --> 01:48:03,171 [Jean chora] 1936 01:48:04,088 --> 01:48:05,421 [Jean funga] 1937 01:48:15,213 --> 01:48:17,546 [Jewell] A frota de invasão está agora montada. 1938 01:48:19,171 --> 01:48:20,755 O Seraph será o submarino líder 1939 01:48:20,838 --> 01:48:23,880 na primeira onda de ataque dos EUA à praia de Licata. 1940 01:48:25,213 --> 01:48:27,463 Nosso trabalho será colocar a boia do sonar 1941 01:48:28,213 --> 01:48:29,880 para guiar os outros até a costa. 1942 01:48:29,963 --> 01:48:32,921 [Charles] Muitos outros, nós soubemos. Em muitas praias. 1943 01:48:33,546 --> 01:48:35,796 O maior ataque anfíbio que a guerra já viu. 1944 01:48:36,296 --> 01:48:38,213 [respira fundo] 1945 01:48:38,713 --> 01:48:40,630 Acha que temos Fritz onde precisamos? 1946 01:48:42,171 --> 01:48:45,255 [Charles] Está parecendo que o inimigo caiu no engano. 1947 01:48:45,755 --> 01:48:50,296 [Ewen] Esperamos que a resistência seja limitada às divisões costeiras italianas. 1948 01:48:51,921 --> 01:48:53,755 Então nossos guerreiros agradecem. 1949 01:48:55,255 --> 01:48:57,255 [música tensa] 1950 01:49:02,338 --> 01:49:03,755 Vejo vocês do outro lado. 1951 01:49:17,088 --> 01:49:18,171 Eu vou vomitar. 1952 01:49:19,255 --> 01:49:20,713 Vou vomitar com você. 1953 01:49:24,130 --> 01:49:26,213 Cada parte da inteligência 1954 01:49:26,296 --> 01:49:29,380 diz que os nazistas estão esperando por nós na Grécia. 1955 01:49:30,755 --> 01:49:33,338 E cada parte de inteligência pode ser o maior engano 1956 01:49:33,421 --> 01:49:35,796 que os nazistas já executaram contra nós. 1957 01:49:41,588 --> 01:49:45,838 Por que acha que Churchill ainda acredita que isso pode funcionar? 1958 01:49:47,255 --> 01:49:49,338 [hesita] Ele precisa disso. 1959 01:49:54,588 --> 01:49:56,046 A Jean foi embora. 1960 01:49:58,505 --> 01:50:00,755 Sim, eu soube. 1961 01:50:11,671 --> 01:50:13,463 Recebeu outra carta da Iris. 1962 01:50:15,463 --> 01:50:16,963 Este é para o senhor. 1963 01:50:26,838 --> 01:50:29,546 MINHA QUERIDA IRIS, 1964 01:50:29,630 --> 01:50:33,505 EU TENTEI ESCREVER ESTA CARTA 1965 01:50:33,588 --> 01:50:37,630 TANTAS VEZES QUE PERDI AS CONTAS. 1966 01:50:37,713 --> 01:50:39,421 [música tensa] 1967 01:50:53,671 --> 01:50:55,963 [som de máquina de escrever] 1968 01:50:56,046 --> 01:50:58,046 10 DE JULHO DE 1943 1969 01:50:59,255 --> 01:51:01,380 [voz masculina] É justo que as duas guerras 1970 01:51:01,463 --> 01:51:03,838 finalmente convirjam na escuridão. 1971 01:51:04,505 --> 01:51:06,505 [música tensa] 1972 01:51:11,588 --> 01:51:13,380 O alvo não está mais oculto. 1973 01:51:15,046 --> 01:51:16,755 Os pontos estão definidos. 1974 01:51:19,088 --> 01:51:20,671 E as forças se unem. 1975 01:51:28,880 --> 01:51:30,505 Homens corajosos. 1976 01:51:31,463 --> 01:51:33,713 Suas vidas por um fio. 1977 01:51:34,838 --> 01:51:37,421 Seu destino incompreensível., 1978 01:51:38,713 --> 01:51:41,463 Sua parte na história não escrita. 1979 01:51:41,546 --> 01:51:43,921 [Roger] Estações de ação, estações de ação! 1980 01:51:44,005 --> 01:51:45,005 Movam-se, homens! 1981 01:51:45,088 --> 01:51:46,588 Vão, vão, vão! 1982 01:51:49,671 --> 01:51:51,796 [voz masculina] Mas quem, nessas últimas horas, 1983 01:51:51,880 --> 01:51:53,880 vai testemunhar a guerra oculta? 1984 01:51:53,963 --> 01:51:55,963 [som de máquina de escrever] 1985 01:51:56,796 --> 01:51:58,880 Invisível pela história. 1986 01:52:00,421 --> 01:52:02,713 Trancada em um arquivo enterrado. 1987 01:52:04,130 --> 01:52:07,338 Suas tragédias e triunfos não ditos. 1988 01:52:08,296 --> 01:52:10,588 Seus heróis anônimos. 1989 01:52:10,671 --> 01:52:13,380 [Ewen] Em nome de deus, Fleming, o que está escrevendo? 1990 01:52:13,880 --> 01:52:15,963 [solta o ar] Uma história de espionagem. 1991 01:52:16,505 --> 01:52:18,838 [música tensa] 1992 01:52:21,546 --> 01:52:23,088 [Fleming] É neste momento, 1993 01:52:25,046 --> 01:52:27,921 neste momento suspenso, 1994 01:52:31,338 --> 01:52:34,838 que a minha história espera por um final. 1995 01:52:34,921 --> 01:52:38,755 [trovoadas] 1996 01:52:40,546 --> 01:52:42,421 Como se o próprio destino 1997 01:52:44,338 --> 01:52:46,130 fosse uma página em branco. 1998 01:52:48,421 --> 01:52:51,046 [música intensifica] 1999 01:52:55,338 --> 01:52:57,880 [homens gritam] 2000 01:53:04,713 --> 01:53:06,838 [bombas e tiros ecoando] 2001 01:53:24,630 --> 01:53:27,130 [Roger] Médico! 2002 01:53:35,380 --> 01:53:37,880 [tiros ecoando] 2003 01:53:42,588 --> 01:53:45,005 [tiros ecoando ao longe] 2004 01:53:46,838 --> 01:53:49,213 [Fleming] Um final redimido em justiça. 2005 01:53:53,755 --> 01:53:56,671 [música melancólica] 2006 01:53:56,755 --> 01:54:00,588 [Fleming] Um final agraciado com misericórdia. 2007 01:54:03,588 --> 01:54:07,088 [sussurra] …que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome… 2008 01:54:07,796 --> 01:54:10,213 [som do telegrama] 2009 01:54:23,880 --> 01:54:25,213 [música tensa] 2010 01:54:26,213 --> 01:54:27,921 DE: CAMPO DE COMUNICAÇÃO 2011 01:54:30,463 --> 01:54:32,255 PARA: LONDRES 2012 01:54:33,963 --> 01:54:35,505 "Forças aliadas 2013 01:54:36,755 --> 01:54:37,796 aterrissaram." 2014 01:54:40,921 --> 01:54:42,421 [Ewen] "Baixas limitadas." 2015 01:54:43,713 --> 01:54:44,963 "Inimigo recuando." 2016 01:54:47,796 --> 01:54:50,255 "As tropas encontraram resistência mínima." 2017 01:54:55,630 --> 01:54:57,630 [música melancólica] 2018 01:55:02,963 --> 01:55:04,380 "Praias ocupadas." 2019 01:55:18,505 --> 01:55:22,046 [gritos indistintos] 2020 01:55:39,130 --> 01:55:41,421 [Charles] Está chegando outra, do Churchill. 2021 01:55:46,880 --> 01:55:48,380 "Mincemeat engolida." 2022 01:55:51,046 --> 01:55:52,255 Inquestionavelmente. 2023 01:55:54,421 --> 01:55:56,421 [música grandiosa] 2024 01:55:58,838 --> 01:56:00,421 [Hester chora] 2025 01:56:18,963 --> 01:56:20,088 [Fleming] Um final… 2026 01:56:22,005 --> 01:56:23,921 cheio de luz. 2027 01:56:24,005 --> 01:56:25,505 [aplausos] 2028 01:56:41,338 --> 01:56:43,088 Salvamos algumas vidas hoje. 2029 01:56:46,046 --> 01:56:48,046 Algumas vidas, não todas. 2030 01:56:48,838 --> 01:56:50,130 Nunca são todas. 2031 01:56:55,296 --> 01:56:57,213 Parece que nós não nos salvamos. 2032 01:56:59,546 --> 01:57:00,921 Mas os que conseguiram… 2033 01:57:01,005 --> 01:57:03,338 - A glória será deles. - Como deveria ser. 2034 01:57:08,671 --> 01:57:12,088 Enganamos Hitler, canalha assassino. Há alguma glória nisso. 2035 01:57:15,255 --> 01:57:17,088 O meu irmão voltou para casa. 2036 01:57:17,171 --> 01:57:18,796 [sino da igreja toca] 2037 01:57:18,880 --> 01:57:20,213 Vamos enterrá-lo amanhã. 2038 01:57:23,755 --> 01:57:26,005 Foi o acordo que fiz com Godfrey 2039 01:57:27,463 --> 01:57:29,046 em troca de espionar você. 2040 01:57:33,380 --> 01:57:34,963 Eu gostaria de estar lá. 2041 01:57:44,005 --> 01:57:46,671 Vou pra casa terminar uma carta para minha esposa. 2042 01:57:53,463 --> 01:57:55,088 Mas, primeiro, uma bebida. 2043 01:57:56,713 --> 01:57:57,921 Eu te pago uma bebida. 2044 01:58:00,463 --> 01:58:01,880 Às oito da manhã. 2045 01:58:02,630 --> 01:58:04,380 Com certeza alguém nos receberá. 2046 01:58:06,046 --> 01:58:08,046 [música melancólica] 2047 01:58:15,255 --> 01:58:19,213 A OPERAÇÃO MINCEMEAT SALVOU DEZENAS DE MILHARES DE VIDAS. 2048 01:58:19,296 --> 01:58:26,088 HOJE, É CELEBRADA COMO O EPISÓDIO MAIS ESPETACULAR NA HISTÓRIA DOS ENGANOS. 2049 01:58:28,880 --> 01:58:32,380 A INVASÃO DA SICÍLIA FOI UM SUCESSO. 2050 01:58:32,463 --> 01:58:35,088 FOI UM MOMENTO DECISIVO NA LUTA CONTRA HITLER 2051 01:58:35,171 --> 01:58:39,046 E UM PASSO CRUCIAL EM DIREÇÃO À VITÓRIA DOS ALIADOS NA EUROPA. 2052 01:58:42,671 --> 01:58:47,630 EWEN E IRIS MONTAGU SE REENCONTRARAM NO FIM DA GUERRA 2053 01:58:47,713 --> 01:58:52,046 E CONTINUARAM CASADOS E FELIZES ATÉ A MORTE DE EWEN, EM 1985. 2054 01:58:54,921 --> 01:58:57,921 JEAN LESLIE SE CASOU UM ANO APÓS A GUERRA, COM UM SOLDADO 2055 01:58:58,005 --> 01:59:00,630 QUE SERVIU NA PRIMEIRA ONDA DA INVASÃO SICILIANA. 2056 01:59:01,505 --> 01:59:05,338 HESTER CONTINUOU COMO DIRETORA DA UNIDADE DE SECRETARIADO DO ALMIRANTADO 2057 01:59:05,421 --> 01:59:08,421 ONDE LIDERAVA DE FORMA RIGOROSA… 2058 01:59:08,505 --> 01:59:11,296 CHARLES CHOLMONDELEY FICOU NO MI5 ATÉ 1952. 2059 01:59:11,380 --> 01:59:15,380 DEPOIS, ELE SE CASOU, VIAJANDO MUITO E DESENVOLVENDO MUITOS HOBBIES. 2060 01:59:15,463 --> 01:59:17,921 ELE MANTEVE A MISSÃO EM SEGREDO 2061 01:59:18,005 --> 01:59:19,421 PELO RESTO DE SUA VIDA. 2062 01:59:22,005 --> 01:59:28,088 A VERDADEIRA IDENTIDADE DO MAJOR MARTIN FOI UM MISTÉRIO POR 44 ANOS. 2063 01:59:28,171 --> 01:59:33,130 EM 1997, O GOVERNO BRITÂNICO ADICIONOU UM EPITÁFIO AO SEU TÚMULO 2064 01:59:33,213 --> 01:59:36,880 EM HUELVA, NA ESPANHA… 2065 01:59:52,963 --> 01:59:58,421 DESCANSE EM PAZ 2066 01:59:58,505 --> 02:00:05,505 SERVIU COMO MAJOR WILLIAM MARTIN, RM 2067 02:00:09,296 --> 02:00:11,296 [música melancólica]