1 00:00:44,777 --> 00:00:48,905 ‫10 يوليو 1943 2 00:00:50,366 --> 00:00:53,786 ‫في أي قصة، إن كانت القصة جيدة 3 00:00:53,995 --> 00:00:57,915 ‫نجد فيها ما هو ظاهر وما هو خفي 4 00:01:00,835 --> 00:01:04,505 ‫وهذه النقطة تصحّ تماما في قصص الحرب 5 00:01:15,850 --> 00:01:20,687 ‫إذ أن هناك الحرب التي نراها وسباق القنابل والرصاص 6 00:01:21,856 --> 00:01:26,402 ‫بالإضافة إلى الشجاعة والتضحية والقوى الخام 7 00:01:26,569 --> 00:01:31,073 ‫فيما نحصي أعداد الفائزين والخاسرين والموتى 8 00:01:43,628 --> 00:01:45,588 ‫ولكن إلى جانب هذه الحرب 9 00:01:45,755 --> 00:01:48,007 ‫نجد حربا أخرى 10 00:01:48,466 --> 00:01:51,260 ‫معركة رمادية مموّهة 11 00:01:51,677 --> 00:01:56,641 ‫تُمارس بالخداع والاغراء والنوايا السيئة 12 00:02:00,144 --> 00:02:02,730 ‫يكون المشاركون فيها غرباء 13 00:02:02,897 --> 00:02:05,316 ‫ويكونون نادرا كما يبدون فعلا 14 00:02:05,483 --> 00:02:07,485 ‫فيما يُشوّش الواقع والخيال 15 00:02:09,862 --> 00:02:13,866 ‫تشبه هذه الحرب واحة من المرايا 16 00:02:14,617 --> 00:02:19,205 ‫حيث الحقيقة يحميها حارس شخصي من الأكاذيب 17 00:02:20,414 --> 00:02:22,333 ‫بحق السماء 18 00:02:23,668 --> 00:02:24,918 ‫لكنا عرفنا شيئا بحلول هذا الوقت 19 00:02:27,546 --> 00:02:29,548 ‫هذه هي حربنا 20 00:02:46,816 --> 00:02:48,275 ‫يا للهول 21 00:03:19,724 --> 00:03:20,433 ‫صلّوا 22 00:03:49,670 --> 00:03:55,301 ‫قبل ستة أشهر 23 00:03:59,680 --> 00:04:03,309 ‫فيما نظرت إلى السماء المكفهرّة، قطعت نذرا 24 00:04:04,685 --> 00:04:08,356 ‫سأمنح "بريطانيا" يوما آخر لأحصل على شيء ما 25 00:04:08,522 --> 00:04:09,774 ‫وإن لم يحصل شيء 26 00:04:10,191 --> 00:04:11,859 ‫عندها سأركب القارب التالي إلى "كايب" 27 00:04:13,069 --> 00:04:16,864 ‫كنت أدخل مفتاحي في الباب 28 00:04:17,031 --> 00:04:19,367 ‫عندما لاحظت بأن رجلا يقف بجانبي 29 00:04:19,742 --> 00:04:23,746 ‫لم أره يقترب وظهوره فجأة أجفلني 30 00:04:24,830 --> 00:04:26,332 ‫أيمكنني الدخول لدقيقة؟ 31 00:04:26,499 --> 00:04:29,502 ‫هذا ما قاله الرجل وهو يحاول جاهدا الحفاظ على هدوئه 32 00:04:29,669 --> 00:04:31,629 ‫ولو كان الأمر عائدا إلينا يا "أوميغا" 33 00:04:31,796 --> 00:04:32,837 ‫أكنا سنسمح بدخوله؟ 34 00:04:32,964 --> 00:04:35,216 ‫هذا يتوقف على معرفته أو عدم معرفته للرمز 35 00:04:36,384 --> 00:04:37,593 ‫وما أن دخل من الباب 36 00:04:37,802 --> 00:04:39,303 ‫لقد سمح له بالدخول 37 00:04:39,428 --> 00:04:42,890 ‫حتى سكب الرجل الغريب لنفسه كأس شراب قوي 38 00:04:43,432 --> 00:04:45,476 ‫وشربه بثلاث جرعات سريعة 39 00:04:45,977 --> 00:04:49,355 ‫وقال: عذرا ولكنني متوتر قليلا الليلة 40 00:04:49,522 --> 00:04:53,734 ‫إذ يفترض أنني ميت حاليا 41 00:04:55,277 --> 00:04:56,237 ‫"الخطوات التسع والثلاثين" بقلم "جون بوشان" 42 00:04:56,362 --> 00:04:58,364 ‫أظن أنه من الأفضل أن نتابع القراءة 43 00:04:58,781 --> 00:05:00,574 ‫غدا هو يوم حافل بالمغامرات أيها العميل 44 00:05:01,075 --> 00:05:03,411 ‫لذا أظن أنه من الأفضل أن تنام 45 00:05:07,164 --> 00:05:08,499 ‫لقد وصلوا 46 00:05:09,917 --> 00:05:11,460 ‫تصبح على خير 47 00:05:18,259 --> 00:05:19,885 ‫هذه الأطايب اللذيذة 48 00:05:20,011 --> 00:05:23,139 ‫هي عبارة عن جبنة أفغانية من حليب الخراف 49 00:05:23,264 --> 00:05:25,057 ‫ذات القرون الطويلة والجافة 50 00:05:25,224 --> 00:05:27,435 ‫لا بد أنك مهرّب يا "إيفور" 51 00:05:27,643 --> 00:05:29,937 ‫جبنة أجنبية، أما بقيتنا تتناول الحصص المفروضة 52 00:05:30,813 --> 00:05:32,982 ‫يمكنني إدارة مكتب الاستقبال 53 00:05:33,316 --> 00:05:34,358 ‫في عصبة "آكلي الجبن" 54 00:05:34,525 --> 00:05:37,570 ‫هل تركك شقيقي بدون عمل يا "هيستر" مع تقاعده؟ 55 00:05:37,737 --> 00:05:38,821 ‫أهذا ما يشاع؟ 56 00:05:38,946 --> 00:05:41,157 ‫آمل ألا يكون هذا هو السبب لإقامة هذه الحفلة 57 00:05:41,324 --> 00:05:44,493 ‫ألن تتقاعد إذا؟ ألفت خطابا جميلا من أجل ذلك 58 00:05:44,660 --> 00:05:47,330 ‫أقترح عليك إذا تأليف خطاب بمناسبة عدم تقاعدي 59 00:05:47,496 --> 00:05:49,373 ‫هذه مجرد فترة توقف بسيطة 60 00:05:49,540 --> 00:05:51,542 ‫معدات بحرية، يريد تنظيمها وتصنيفها 61 00:05:51,709 --> 00:05:53,878 ‫هذه مساهمة نبيلة لهذه الحرب المريعة 62 00:05:54,045 --> 00:05:56,505 ‫هذا عتاد بحري، أنا أحبه جدا 63 00:05:56,714 --> 00:05:59,800 ‫"إيفور"، "إيون"، أخشى أنه حان الوقت 64 00:05:59,925 --> 00:06:03,888 ‫صحيح يا عزيزتي، وأنا حضّرت نخبا مذهلا لذلك 65 00:06:05,139 --> 00:06:07,600 ‫لكننا لا نحتفل بك في الليلة الأخيرة في المنزل 66 00:06:07,725 --> 00:06:08,851 ‫لا تكن سخيفا 67 00:06:09,185 --> 00:06:11,312 ‫لأن المحامي الملكي يستحق احتفالا مناسبا لتقاعده 68 00:06:11,729 --> 00:06:14,190 ‫"هيستر"، هلا تخبرين زوجي بأن ضيوفه بانتظاره؟ 69 00:06:15,566 --> 00:06:18,819 ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟ أقصد التقاعد 70 00:06:18,986 --> 00:06:20,112 ‫في حين أننا نعلم نحن الاثنان بأن أخي 71 00:06:20,237 --> 00:06:21,947 ‫لم يرافع في أي قضية طوال 3 سنوات 72 00:06:22,948 --> 00:06:26,702 ‫تفيد الشائعات بأنه يعمل مع الاستخبارات منذ فترة 73 00:06:27,745 --> 00:06:29,205 ‫"إيفور" 74 00:06:29,914 --> 00:06:32,208 ‫يا لك من رجل ناضج ينم ويثرثر 75 00:06:32,333 --> 00:06:34,710 ‫هل انتقل إلى فرع الاستخبارات العسكرية الشعبة 5؟ 76 00:06:34,877 --> 00:06:36,170 ‫فرع المهمات الخاصة؟ 77 00:06:36,337 --> 00:06:38,422 ‫يبدو أنه حان الوقت لأتكلم 78 00:06:38,589 --> 00:06:42,093 ‫بالتأكيد سيأخذك معه، مهما يكن عمله 79 00:06:42,301 --> 00:06:45,221 ‫غريب كم تحب الترهات 80 00:06:45,680 --> 00:06:47,848 ‫إلى أصدقائي وزملائي الأعزاء 81 00:06:48,015 --> 00:06:52,103 ‫الذين نقدّم على شرفهم هذا اللحم المعتّق 82 00:06:53,396 --> 00:06:55,106 ‫اعتبرت مجموعة مخادعة من أقاربي 83 00:06:55,231 --> 00:06:58,150 ‫بأن هذه حفلة تقام بمناسبة تقاعدي 84 00:06:58,317 --> 00:07:01,737 ‫لكن أنتم يا ضيوفي الأعزاء أذكياء بما يكفي لتدركوا 85 00:07:01,946 --> 00:07:03,406 ‫بأنني سأموت وأنا أمارس مهنتي 86 00:07:03,531 --> 00:07:05,491 ‫ولا يمكن أن أتوقف عنها 87 00:07:07,076 --> 00:07:09,036 ‫لذا فلنعتبر هذه الحفلة 88 00:07:09,161 --> 00:07:10,621 ‫بمثابة احتفاء بمنصبي بدوام كامل 89 00:07:10,746 --> 00:07:13,124 ‫كمشرف على براغي المراكب البحرية 90 00:07:14,000 --> 00:07:16,168 ‫وكل العزقات والمسامير التي يمكن أن تحتاجها 91 00:07:16,294 --> 00:07:18,796 ‫حبيبتنا "إنكلترا" في وقت الحاجة 92 00:07:20,089 --> 00:07:22,675 ‫لكن التحية الفعلية الليلة هي لـ"آيريس" 93 00:07:23,217 --> 00:07:25,428 ‫زوجتي اللامعة التي ستسافر صباحا 94 00:07:25,553 --> 00:07:26,512 ‫إلى شواطئ أقل اضطرابا 95 00:07:26,637 --> 00:07:27,888 ‫وبرفقتها أبناءنا 96 00:07:29,307 --> 00:07:31,726 ‫"آيريس" أكثر حكمة من الملك 97 00:07:31,976 --> 00:07:33,728 ‫وأقوى من "شمشون" 98 00:07:34,061 --> 00:07:35,271 ‫وصاحبة صبر طويل 99 00:07:37,523 --> 00:07:39,483 ‫لا بد أن تكون كذلك، فهي زوجتي 100 00:07:50,995 --> 00:07:53,164 ‫في مدينة "الدار البيضاء" المغربية 101 00:07:53,331 --> 00:07:56,459 ‫اجتمع رئيس الوزراء "تشيرشل" بالرئيس "روزفلت" 102 00:07:56,626 --> 00:07:59,211 ‫للاتفاق على خطط للمرحلة التالية من الحرب 103 00:07:59,378 --> 00:08:02,548 ‫فيما يحكم نازيو "هتلر" قبضتهم على "أوروبا" المحتلة 104 00:08:02,715 --> 00:08:04,425 ‫تقوم مجموعة من فرق الحلفاء... 105 00:08:04,592 --> 00:08:06,010 ‫عفوا، شكرا 106 00:08:10,890 --> 00:08:12,433 ‫عفوا، شكرا 107 00:08:12,600 --> 00:08:15,978 ‫وتستعد لمعركة ستحدد مصير العالم الحر 108 00:08:16,937 --> 00:08:19,690 ‫بحسب قول الرئيس "فرانكلين روزفلت" 109 00:08:19,857 --> 00:08:23,402 ‫الفاشيون استحقوا ذلك وسينالونه 110 00:08:23,569 --> 00:08:25,571 ‫نحن نعمل معا، إن لم أكن مخطئا 111 00:08:26,781 --> 00:08:27,740 ‫لست مخطئا 112 00:08:32,745 --> 00:08:36,290 ‫هل شاهدت الفيلم الأساسي: "اعترافات جاسوس نازي"؟ 113 00:08:37,875 --> 00:08:40,169 ‫الفيلم مقتبس عن قصة عميل حقيقي 114 00:08:40,336 --> 00:08:41,212 ‫في مكتب الاستخبارات الفدرالية 115 00:08:41,337 --> 00:08:44,548 ‫"ليون ج. تورو"، ت-و-ر-و 116 00:08:44,715 --> 00:08:47,176 ‫لاحق حلقات الجواسيس النازيين في "الولايات المتحدة" 117 00:08:47,301 --> 00:08:48,468 ‫في العام 1938 118 00:08:48,593 --> 00:08:54,058 ‫وتابع بشكل مذهل وأوقف عدد من الجواسيس الألمان 119 00:08:54,600 --> 00:08:55,601 ‫أعتذر على التأخير 120 00:08:56,686 --> 00:08:58,062 ‫سأسمح لك بالمشاهدة 121 00:09:00,481 --> 00:09:02,149 ‫...كل شخص تحت أمرته 122 00:09:09,532 --> 00:09:12,535 ‫ما قلته الليلة كان دمثا جدا 123 00:09:12,660 --> 00:09:14,286 ‫بل كان دمثا أكثر مما يجب 124 00:09:14,495 --> 00:09:15,871 ‫لكنني قصدت كل كلمة 125 00:09:17,957 --> 00:09:21,085 ‫ولم اقصد أن أؤذيك برحيلي 126 00:09:21,794 --> 00:09:24,338 ‫يبدو أنني دوما آخر من يرحل 127 00:09:30,386 --> 00:09:31,679 ‫أقوى من "شمشون" 128 00:09:31,804 --> 00:09:34,056 ‫سننطلق صباحا وأنا لم أنته من التوضيب 129 00:09:34,181 --> 00:09:36,684 ‫ها انت ذا يا عزيزتي، أتمنى لك رحلة موفقة 130 00:09:37,018 --> 00:09:38,144 ‫سأراسلك 131 00:09:38,853 --> 00:09:40,563 ‫سنتراسل 132 00:09:52,283 --> 00:09:53,617 ‫يجب ان يرحلوا 133 00:09:54,660 --> 00:09:56,120 ‫بالطبع 134 00:09:56,287 --> 00:09:57,330 ‫إذا وصل "هتلر" إلى "لندن" 135 00:09:57,496 --> 00:09:59,540 ‫أول ما سيفعله هو القضاء على العائلات من ديانة أخرى 136 00:10:00,875 --> 00:10:03,377 ‫وأنا لن أقبل تعريض "آيريس" والأطفال لهذا الخطر 137 00:10:03,544 --> 00:10:05,796 ‫الانفصال يكون أكثر إيلاما 138 00:10:07,048 --> 00:10:09,216 ‫إذا أصبح دائما 139 00:10:11,177 --> 00:10:11,969 ‫هي أخبرتك؟ 140 00:10:15,014 --> 00:10:16,974 ‫دافعت عن موقفي مرات عديدة 141 00:10:18,809 --> 00:10:20,978 ‫من أجل عائلتنا ومن أجل الزواج 142 00:10:23,481 --> 00:10:25,691 ‫لكن "آيريس" تقول إن الزواج يتغيّر 143 00:10:26,776 --> 00:10:28,903 ‫وأن الرومانسية والحب هما للشباب 144 00:10:30,029 --> 00:10:33,115 ‫لكن أنا لا أؤمن بذلك ولا أشاطرها الرأي 145 00:10:34,867 --> 00:10:37,078 ‫والتفكير في احتمال عدم عودتهم... 146 00:10:42,458 --> 00:10:44,335 ‫أعرف أنه يمكنني أن أكون بعيدا 147 00:10:45,586 --> 00:10:47,213 ‫تائها في عملي 148 00:10:48,798 --> 00:10:50,257 ‫وليس متيقظا كما يجدر بي 149 00:10:50,466 --> 00:10:52,927 ‫أنت إنسان غير كامل، وأشك في أن تكون الأول 150 00:10:53,052 --> 00:10:54,762 ‫أريد لـ"آيريس" أن تكون سعيدة 151 00:10:54,929 --> 00:10:57,014 ‫حتى ولو كان هذا على حساب سعادتي أنا 152 00:10:57,139 --> 00:10:59,392 ‫لم يسبق لي أن سمعتها تقول إنها غير سعيدة 153 00:10:59,517 --> 00:11:01,602 ‫هذا لأنها تعلم بأنك ستدافعين عني 154 00:11:02,520 --> 00:11:04,438 ‫فقط في أيام سعدك 155 00:11:08,025 --> 00:11:09,110 ‫قالت "آيريس" إنني لو كنت مهتما فعلا 156 00:11:09,235 --> 00:11:10,653 ‫لكنت رافقتهم إلى "أميركا" 157 00:11:10,778 --> 00:11:12,822 ‫يتفوه المرء بأشياء مختلفة 158 00:11:14,573 --> 00:11:18,828 ‫فهي تعلم بأن واجبك هو تجاه عائلتك وبلدك 159 00:11:20,329 --> 00:11:22,581 ‫كابوس زحفهم إلى هنا واقعي جدا 160 00:11:23,332 --> 00:11:26,627 ‫و"ماسترمان" طلب مني الخدمة بلجنة مكافحة التجسس 161 00:11:27,253 --> 00:11:28,170 ‫أنت مضطر إذا 162 00:11:30,423 --> 00:11:32,341 ‫بدءا من الغد 163 00:11:39,890 --> 00:11:40,850 ‫الوداع، يا اعزائي 164 00:11:44,645 --> 00:11:46,480 ‫حسنا الآن، حان الوقت 165 00:11:48,691 --> 00:11:50,192 ‫برعاية القدير، يا عزيزتي 166 00:11:52,361 --> 00:11:55,197 ‫سيكون منزل العائلة بمثابة قبر بارد بدونكم 167 00:11:55,364 --> 00:11:58,075 ‫اعتنِ بأخيك "إيفور" وبنفسك 168 00:12:22,141 --> 00:12:23,434 ‫إنه بارد 169 00:12:23,934 --> 00:12:25,686 ‫سأعد إبريقا طازجا الآن 170 00:12:25,853 --> 00:12:28,814 ‫سيعيدونني إلى الغرف الحربية تحت الأرض في أي وقت 171 00:12:30,316 --> 00:12:32,818 ‫لذا بات الهواء الطلق امتيازا حاليا 172 00:12:32,943 --> 00:12:34,195 ‫فلنمشِ 173 00:12:37,281 --> 00:12:39,533 ‫الجميع سيعلم بأنها "صقلية" 174 00:12:39,700 --> 00:12:40,660 ‫قد يكون هذا صحيحا حضرة رئيس الوزراء 175 00:12:40,785 --> 00:12:42,453 ‫ولكنها الطريق الوحيد نحو الأمام 176 00:12:42,620 --> 00:12:44,789 ‫كونه يجدر بنا العثور على طريق إلى "أوروبا" 177 00:12:45,539 --> 00:12:47,959 ‫والطريق الاستراتيجي يمر عبر "صقلية" 178 00:12:48,125 --> 00:12:50,753 ‫فهو يؤدي إلى "روما" و"فرنسا" ستتبعها 179 00:12:50,920 --> 00:12:52,880 ‫الاعتداء الناجح على "صقلية" 180 00:12:53,089 --> 00:12:54,924 ‫سيقوم بإخراج "إيطاليا" من الحرب 181 00:12:55,091 --> 00:12:58,386 ‫زعزعة معنويات النازيين وخطّ قدرهم المشؤوم الحتمي 182 00:12:58,552 --> 00:13:00,721 ‫الحتمي؟ خسائرنا ترتفع يوميا 183 00:13:00,930 --> 00:13:02,098 ‫قلت هذا بنفسك، سيدي 184 00:13:02,390 --> 00:13:04,058 ‫"صقلية" هي نقطة الضعف 185 00:13:04,183 --> 00:13:05,643 ‫أعرف تماما ما قلته 186 00:13:06,602 --> 00:13:08,312 ‫أريد أن أعرف كيف سيتم ذلك 187 00:13:08,479 --> 00:13:10,314 ‫اقناع "هتلر" بأننا لن نقوم 188 00:13:10,439 --> 00:13:13,025 ‫بما يبدو بديهيا للجميع بأننا سنقوم به 189 00:13:13,192 --> 00:13:16,696 ‫يجب أن يصدق "هتلر" بأن هدفنا التالي هو "اليونان" 190 00:13:16,862 --> 00:13:20,366 ‫أجل، ما سيستلزم خطة خداع منمّقة 191 00:13:20,866 --> 00:13:23,577 ‫خطة خداع معقدة لدرجة أنه لا يمكن تكليفها 192 00:13:23,703 --> 00:13:24,704 ‫إلا إلى لجنة مكافحة التجسس 193 00:13:24,954 --> 00:13:28,291 ‫لذا عليّ تركيز انتباه اللجنة على "مذكرة التروتة" 194 00:13:28,457 --> 00:13:30,960 ‫انه مستند جمعته منذ سنوات 195 00:13:31,794 --> 00:13:35,589 ‫وساهم فيه مساعدي القائد الملازم "إيان فليمينغ" 196 00:13:36,549 --> 00:13:38,259 ‫الاستخبارات تشبه عملية صيد سمك التروتة 197 00:13:38,926 --> 00:13:40,678 ‫صياد التروتة، وهو يضع طعمه 198 00:13:40,803 --> 00:13:43,306 ‫-يحاول أن يجذب السمكة... ‫-أكره السمك 199 00:13:44,223 --> 00:13:46,726 ‫قصدت السمك بالمعنى المجازي هنا 200 00:13:48,602 --> 00:13:51,689 ‫وثيقة التروتة هي خارطتنا الحتمية للأعمال الجاسوسية 201 00:13:51,856 --> 00:13:53,649 ‫حضرة رئيس الوزراء، إذا أعطيت هذه الوثيقة 202 00:13:53,774 --> 00:13:54,900 ‫إلى لجنة مكافحة التجسس 203 00:13:55,067 --> 00:13:57,611 ‫أظنها ستكون المدخل لخداع "هتلر" 204 00:13:57,737 --> 00:13:59,864 ‫وفيما قد تبدو بعض الأفكار مذهلة 205 00:13:59,989 --> 00:14:01,866 ‫أحب الخطط المذهلة 206 00:14:02,491 --> 00:14:05,202 ‫فهي تتقدّم بنقاط كثيرة على الخطط المبتذلة 207 00:14:05,453 --> 00:14:06,495 ‫لكن كلما كانت مذهلة 208 00:14:06,620 --> 00:14:08,497 ‫كلما كان يجب أن تكون خالية تماما من الأخطاء 209 00:14:09,874 --> 00:14:12,376 ‫تكاد فرقنا تموت بسبب الحر في "أفريقيا" 210 00:14:12,710 --> 00:14:15,546 ‫وأنا وعدت "روزفيلت" بأن "صقلية" ستكون التالية 211 00:14:16,130 --> 00:14:18,466 ‫وتاريخ الإجتياح في يوليو لا يمكن التراجع عنه 212 00:14:19,216 --> 00:14:23,721 ‫وحاليا، الآلاف من شباننا مدفونون في تراب "أوروبا" 213 00:14:24,764 --> 00:14:26,098 ‫إن لم نخدع النازيين 214 00:14:26,223 --> 00:14:28,851 ‫والعدو بانتظارنا على تلك الشواطئ 215 00:14:30,978 --> 00:14:34,023 ‫فالتاريخ بنفسه سيغض النظر عن المذبحة 216 00:14:42,531 --> 00:14:43,699 ‫أمي؟ 217 00:14:44,075 --> 00:14:46,952 ‫أمي، ارجوك لا تلمسي سيارتي وأنا في العمل 218 00:14:47,286 --> 00:14:49,580 ‫ثمة فتحة في عمود الكامات ناقصة 219 00:14:50,081 --> 00:14:51,874 ‫ليس لديّ الوقت للعثور عليها الآن 220 00:14:51,999 --> 00:14:55,586 ‫ولكن ألم نتعلم بأن الكامات فوق الرأس غير نافعة 221 00:14:55,753 --> 00:14:57,838 ‫إن لك تكن تعمل كما يجب ومع "شريكتها"؟ 222 00:14:58,005 --> 00:15:00,132 ‫يستحسن أن تقلق حيال العثور على شريكة لك 223 00:15:00,257 --> 00:15:02,301 ‫آمل أن أعود وبحوزتي مكعبات سكر 224 00:15:03,928 --> 00:15:08,015 ‫ماذا عن "روبي"؟ هل تمكنت من إعادته إلى المنزل؟ 225 00:15:08,140 --> 00:15:10,601 ‫-أنا أفعل كل ما يلزم ‫-أتستغل معارفك كما وعدتني؟ 226 00:15:10,768 --> 00:15:12,144 ‫أستغل معارفي كلها المتوفرة 227 00:15:12,311 --> 00:15:14,522 ‫بطل حرب حقيقي 228 00:15:17,525 --> 00:15:20,027 ‫-وأين تقع "شيتاغونغ"؟ ‫-في "بنغال" 229 00:15:27,326 --> 00:15:32,289 ‫58 شارع "ساينت جايمس" 230 00:15:35,459 --> 00:15:39,380 ‫لجنة مكافحة التجسس 231 00:15:39,547 --> 00:15:41,507 ‫يا للهول، ماذا يفعل هنا؟ 232 00:15:41,924 --> 00:15:44,260 ‫أتقصد "مونتاغو"؟ أنا دعوته 233 00:15:44,844 --> 00:15:46,971 ‫كان هذا خطأ 234 00:15:47,805 --> 00:15:50,850 ‫الخداع الذي سننفذه على النازيين هو كالتالي 235 00:15:51,517 --> 00:15:54,478 ‫جيش الاثني عشر الذي لا وجود له 236 00:15:54,645 --> 00:15:57,148 ‫والمؤلف من 12 فرقة والتي لا وجود لها أيضا 237 00:15:57,315 --> 00:16:00,109 ‫سيغزو "اليونان" بعد 6 أشهر من الآن 238 00:16:00,276 --> 00:16:01,652 ‫بتاريخ 10 يوليو 239 00:16:01,777 --> 00:16:05,364 ‫وسنضع تكتيكات عديدة لتعزيز هذه الخطة المخادعة 240 00:16:05,489 --> 00:16:08,617 ‫سنبتكر تحركات عسكرية زائفة واتصالات لاسلكية زائفة 241 00:16:08,743 --> 00:16:11,329 ‫وسيوظف عملاؤنا مترجمين يونانيين 242 00:16:11,495 --> 00:16:13,914 ‫كما سيشترون مبالغ كبيرة من الدراخما 243 00:16:14,081 --> 00:16:16,334 ‫وهذا كله بهدف إبعاد التركيز عن "صقلية" 244 00:16:16,500 --> 00:16:20,254 ‫وهي الهدف الحقيقي وموقع الغزو الحقيقي باليوم نفسه 245 00:16:20,421 --> 00:16:22,340 ‫وما هي النقطة الأساسية في هذه الخطة المخادعة؟ 246 00:16:22,506 --> 00:16:26,052 ‫كما قلت حضرة القائد، جيش الاثني عشر 247 00:16:26,218 --> 00:16:28,012 ‫أخشى أن هذا ليس كافيا 248 00:16:29,138 --> 00:16:32,183 ‫التكتيكات التي وضعتها قد تشير إلى "اليونان" 249 00:16:32,350 --> 00:16:36,520 ‫ولكن إن أردنا أن يبعد "هتلر" الجيوش عن "صقلية" 250 00:16:36,646 --> 00:16:38,022 ‫نظرا إلى أهميتها الاستراتيجية 251 00:16:38,147 --> 00:16:42,151 ‫فعلينا أن نقدم له دليلا على نوايانا تجاه "اليونان" 252 00:16:42,860 --> 00:16:44,820 ‫-دليل زائف بالتأكيد ‫-أوافقك الرأي 253 00:16:45,529 --> 00:16:49,200 ‫ولهذا السبب، كنت أعمل على خطة خداع 254 00:16:49,408 --> 00:16:50,868 ‫أسميتها بعملية "حصان طروادة" 255 00:16:50,993 --> 00:16:53,371 ‫إنها خدعة مقتبسة من وثيقة التروتة 256 00:16:53,621 --> 00:16:55,498 ‫-الفكرة رقم 28 ‫-رقم 28 257 00:16:55,665 --> 00:16:56,832 ‫جثة تحمل أوراقا زائفة 258 00:16:56,958 --> 00:16:59,126 ‫تسقط على الساحل نتيجة لمظلة لم تفتح 259 00:16:59,293 --> 00:17:00,336 ‫وثيقة التروتة انتهت 260 00:17:00,461 --> 00:17:03,214 ‫أظن أن رئيس الوزراء يكره السمك حضرة الأميرال 261 00:17:03,381 --> 00:17:05,132 ‫لكنه لم يقض على الوثيقة بالكامل 262 00:17:05,549 --> 00:17:08,260 ‫جثة تحمل أوراقا زائفة 263 00:17:09,011 --> 00:17:10,596 ‫من بين الأفكار كلها في وثيقة التروتة 264 00:17:10,721 --> 00:17:12,723 ‫هذه أكثر فكرة غير مؤكدة 265 00:17:12,848 --> 00:17:15,184 ‫لكن الألمان لن يشكّوا بسبب "إسبانيا" 266 00:17:15,309 --> 00:17:17,645 ‫حيث فشلوا مؤخرا في التحقيق على الأوراق الأصلية 267 00:17:17,770 --> 00:17:19,397 ‫التي كانت بحوزة جثة طيار وصل إلى "كاديز" 268 00:17:19,522 --> 00:17:22,233 ‫لذا أظن أن التوقيت مثالي 269 00:17:22,483 --> 00:17:24,526 ‫لعملية "حصان طروادة"؟ 270 00:17:24,694 --> 00:17:26,195 ‫هذا رمز يمكن لطفل أن يحله حتى 271 00:17:26,862 --> 00:17:28,738 ‫وسيتوقع الألمان منا أن نزرع أوراق زائفة 272 00:17:28,906 --> 00:17:30,824 ‫نتيجة لما حصل في "كاديز" تحديدا 273 00:17:30,949 --> 00:17:32,910 ‫أو، كون النازيون يحللون الأمور منطقيا 274 00:17:33,035 --> 00:17:34,954 ‫فلن يرغبوا بتكرار الخطأ نفسه مرتين 275 00:17:35,371 --> 00:17:37,081 ‫هذه نسخة من حيلة "هافرساك" 276 00:17:37,247 --> 00:17:38,498 ‫أنا أدرك ذلك تماما 277 00:17:38,623 --> 00:17:41,459 ‫أنت تدرك إذا بالتأكيد بأن نسبة نجاحها عالية 278 00:17:41,627 --> 00:17:43,337 ‫وهو ما أظن أن صديقي... 279 00:17:43,504 --> 00:17:46,674 ‫الملازم الطيار "شولمونديلي" ش-و-ل-م-و-ن-د-ي-ل-ي 280 00:17:46,841 --> 00:17:47,967 ‫كان يحاول قوله 281 00:17:48,134 --> 00:17:50,177 ‫لمن منكم لا يعرف القائد الملازم "مونتاغو" 282 00:17:50,344 --> 00:17:51,887 ‫انضم إلينا من محكمة "لندن" الجزائية 283 00:17:52,013 --> 00:17:53,889 ‫ما يعني أنه لم يعمل مطولا في مجال الخدع 284 00:17:54,140 --> 00:17:55,850 ‫بل أمضيت أيامي في المحكمة، سيدي 285 00:17:55,975 --> 00:17:57,935 ‫وبالتالي هو لا يدرك مساوئ 286 00:17:58,102 --> 00:18:00,813 ‫رمي جثة تحمل أوراقا في البحر 287 00:18:00,980 --> 00:18:04,066 ‫كل ما أقوله هو أنه لكي تصل الخدعة إلى "هتلر" 288 00:18:04,233 --> 00:18:05,359 ‫يجب أن تمر بقناة 289 00:18:06,027 --> 00:18:07,028 ‫و"إسبانيا" محايدة 290 00:18:07,236 --> 00:18:08,779 ‫انها المكان المثالي لخطة مماثلة 291 00:18:08,946 --> 00:18:11,157 ‫لأنها تعج بالجواسيس من الجانبين 292 00:18:11,324 --> 00:18:12,533 ‫كما أن ساحلها يمتد على مساحة شاسعة 293 00:18:12,700 --> 00:18:15,161 ‫وبما أن عملاءنا في "مدريد" يملكون شبكة متطورة 294 00:18:15,286 --> 00:18:18,247 ‫فيمكننا ان نجعل الأوراق تعوم وتصل إلى يد العدو 295 00:18:18,831 --> 00:18:20,625 ‫"مونتاغو" و"شولمونديلي" مقتنعان 296 00:18:20,750 --> 00:18:22,209 ‫بأنه لديهما خط مباشر يوصلهما إلى الفوهرر 297 00:18:22,335 --> 00:18:26,672 ‫لذا فلنتمنَ لهما التوفيق بتنفيذ عملية "حصان طرواد" 298 00:18:26,839 --> 00:18:30,009 ‫بينما بقيتنا سنتابع بالعملية التي وضعتها 299 00:18:30,426 --> 00:18:33,763 ‫أنا مهتم بهذه الخدعة لهذا أخبرت "إم" 300 00:18:33,929 --> 00:18:36,641 ‫بتعابير واضحة بأنكما ستحتاجان إلى مكان آمن 301 00:18:36,766 --> 00:18:38,684 ‫وإلى مركز قيادة وفريق عمل 302 00:18:38,851 --> 00:18:40,561 ‫ولكن هل ستنجح؟ 303 00:18:40,936 --> 00:18:42,188 ‫أعرف أنني أقنعتهم بها 304 00:18:42,313 --> 00:18:44,732 ‫قضية منمّقة، فهذه حيلة "هافرساك" 305 00:18:44,899 --> 00:18:47,318 ‫وقد تمت تجربتها واختبارها والخدعة تحتاج إلى قناة 306 00:18:47,485 --> 00:18:49,403 ‫-كانت هذه كلماتك ‫-كانت كذلك 307 00:18:49,570 --> 00:18:54,325 ‫أتخيل جثة تحلق في الجو 308 00:18:55,242 --> 00:18:57,870 ‫الخطة جريئة بدون شك 309 00:18:58,037 --> 00:19:01,040 ‫ولكنها خطتنا الآن بغض النظر، و"إم" سعى لذلك 310 00:19:01,207 --> 00:19:04,627 ‫لكن ماذا لو تفككت الجثة بارتطامها بالماء؟ 311 00:19:05,086 --> 00:19:07,129 ‫دعنا لا نثير هذه النقطة الآن 312 00:19:07,296 --> 00:19:09,298 ‫وبالتأكيد ليس أمام "إم" 313 00:19:09,465 --> 00:19:11,050 ‫لم تنادي "غودفري" بـ"إم"؟ 314 00:19:11,217 --> 00:19:13,344 ‫لأنني كنت أنادي أمي بـ"إم" 315 00:19:13,511 --> 00:19:17,723 ‫وهي كانت أكثر إنسانة مرعبة ومستحيلة ومتطلبة 316 00:19:17,890 --> 00:19:20,685 ‫ماذا لو تم رصد الطائرة والجثة قبل سقوطها؟ 317 00:19:20,810 --> 00:19:22,395 ‫"الأم" غير مقتنع بهذه الخطة إذا؟ 318 00:19:22,603 --> 00:19:26,190 ‫هذا لأن الرقم 28 لم تكن فكرة "غودفري" بل فكرتي 319 00:19:26,732 --> 00:19:28,734 ‫وهي خطة استوحيتها من كتاب لـ"بايزل تومسون" 320 00:19:28,859 --> 00:19:29,777 ‫الـ"ميلينرز هات" 321 00:19:29,944 --> 00:19:31,487 ‫-هل قرأت لـ"تومسون"؟ ‫-أفضل "باكان" 322 00:19:31,654 --> 00:19:34,198 ‫ماذا لو كشف التشريح بأنه لم يمت نتيجة الغرق؟ 323 00:19:34,949 --> 00:19:36,409 ‫أو إذا تمت إعادة الحقيبة إلينا 324 00:19:36,575 --> 00:19:38,077 ‫بدون أن يرى الألمان محتواها؟ 325 00:19:38,244 --> 00:19:41,163 ‫"تشارلز"، لم لا تنفك تجد ثغرات في خطتنا؟ 326 00:19:41,288 --> 00:19:42,498 ‫أنا أقوم بذلك من باب الاحتياط 327 00:19:42,665 --> 00:19:45,209 ‫لأتأكد من أننا فكّرنا في كل التفاصيل 328 00:19:45,376 --> 00:19:46,377 ‫لأنه كما أوضح "غودفري" 329 00:19:46,502 --> 00:19:48,421 ‫سنكون المسؤولين عن ذلك عما قريب 330 00:19:48,587 --> 00:19:50,756 ‫ستنجح الخطة إن سعينا لإنجاحها 331 00:19:53,467 --> 00:19:55,428 ‫سوف تعمل هنا 332 00:19:57,555 --> 00:20:00,099 ‫بالتأكيد نكون ابتعدنا عن عيون المترصدين 333 00:20:00,266 --> 00:20:03,019 ‫بل ابتعدنا عن الحياة بكافة أشكالها، وعن الهواء 334 00:20:04,395 --> 00:20:05,980 ‫هل ستنضمّ إلينا هنا يا "فليمينغ"؟ 335 00:20:06,105 --> 00:20:08,482 ‫بل سأبقى في الأعلى على الأرجح 336 00:20:08,607 --> 00:20:10,985 ‫لكن الشخص المنتج بشكل عادل 337 00:20:11,110 --> 00:20:13,195 ‫سينجح بشكل عادل أيضا 338 00:20:13,529 --> 00:20:15,740 ‫هذه من رواية "ميلينرز هات" بدون شك 339 00:20:17,783 --> 00:20:21,537 ‫للجنة مكافحة التجسس حسناتها على ما افترض 340 00:20:21,662 --> 00:20:23,205 ‫إن كنت تحب الجواسيس 341 00:20:23,706 --> 00:20:26,417 ‫أصدقائي يخالونني أعمل في مجال المعدات البحرية 342 00:20:26,584 --> 00:20:28,544 ‫أمي تظنني أعمل ككاتب 343 00:20:29,587 --> 00:20:32,423 ‫-و"روبرت شولمونديلي"؟ ‫-إنه أخي 344 00:20:32,590 --> 00:20:36,510 ‫عرفت بما حصل في "شيتاغونغ"، تعازي الحارة 345 00:20:36,719 --> 00:20:38,888 ‫أجل، لقد خسرنا بطلا حقيقيا 346 00:20:39,388 --> 00:20:41,557 ‫وترك امي برفقتي، أنا البطريق 347 00:20:42,350 --> 00:20:43,643 ‫بينما هو كان طيار في القوات الملكية الجوية 348 00:20:43,768 --> 00:20:45,478 ‫وضابط طويل القامة وعينين قاسيتين 349 00:20:45,645 --> 00:20:48,397 ‫ما يعني في الواقع إنني معاقب 350 00:20:48,522 --> 00:20:49,899 ‫وبمثابة طائر لا يمكنه الطيران 351 00:20:52,902 --> 00:20:57,531 ‫ما رأيكم لو نبدأ بالجزء السهل ونجد لأنفسنا جثة؟ 352 00:20:58,366 --> 00:20:59,950 ‫يمكنك الاختيار صراحة 353 00:21:00,201 --> 00:21:02,161 ‫ضعوا هذا في الرواق 354 00:21:02,328 --> 00:21:04,664 ‫حسنا، يمكنكم السير بشكل مستقيم عبره 355 00:21:04,830 --> 00:21:06,290 ‫2، 3، ارفعوا 356 00:21:15,675 --> 00:21:16,759 ‫ذكرتما حالات غرق، لا؟ 357 00:21:20,638 --> 00:21:21,931 ‫الغرفة رقم 13 358 00:21:22,098 --> 00:21:24,600 ‫-الطبيب الشرعي "بريتويل" يطلبك ‫-"مونتاغو" يتكلم 359 00:21:26,394 --> 00:21:28,312 ‫هذه الوثائق الرسمية السرية نفسها 360 00:21:28,479 --> 00:21:29,772 ‫التي وقعتما عليها لدى دخولكما إلى "بليتشلي" 361 00:21:29,939 --> 00:21:32,316 ‫لكنها تشمل العمل مع لجنة مكافحة التجسس 362 00:21:32,483 --> 00:21:34,360 ‫وهنا في الغرفة رقم 13 363 00:21:34,485 --> 00:21:37,613 ‫إنه ذكر، وفي سن الخدمة العسكرية ومات غريقا 364 00:21:37,863 --> 00:21:39,365 ‫أخبراني الآن لماذا تريدانه 365 00:21:39,532 --> 00:21:40,700 ‫أين ساقيه؟ 366 00:21:41,409 --> 00:21:43,077 ‫أيوجد 20 شخص في لجنة مكافحة التجسس؟ 367 00:21:43,202 --> 00:21:45,121 ‫لا، فهذه مزحة، يُرمز لها بعلامتي إكس 368 00:21:45,871 --> 00:21:48,457 ‫-تقصدين الأرقام الرومانية ‫-كشعار الصليب المزدوج 369 00:21:50,876 --> 00:21:52,378 ‫ستستخدمان مهاراتكما التي تعلمتماها في "بليتشلي" 370 00:21:52,503 --> 00:21:54,630 ‫لإكتشاف الرموز السرية في الأحاديث المشفرة 371 00:21:54,797 --> 00:21:57,758 ‫عن مواضيع "صقلية" و"اليونان" وجيش العدو هناك 372 00:21:57,925 --> 00:21:59,468 ‫هل هذا مفهوم؟ 373 00:22:01,137 --> 00:22:05,016 ‫الفريق في الغرفة 102 يخطط لتدريبات زائفة 374 00:22:05,182 --> 00:22:07,601 ‫ومن هم في الغرفة 106 يديرون عملاء مزدوجين 375 00:22:07,768 --> 00:22:10,396 ‫ومن هم في الغرفة 107 ‫سيرمون منشورات في "قبرص" 376 00:22:10,563 --> 00:22:12,106 ‫ما زلت لا أعرف ما سيكون محتوى المنشورات 377 00:22:12,273 --> 00:22:16,235 ‫ورغم ذلك، ها نحن في مدينة كبيرة وسط حرب عالمية 378 00:22:16,402 --> 00:22:19,822 ‫ويبدو أننا عاجزون عن العثور على جثة مناسبة 379 00:22:20,406 --> 00:22:22,366 ‫نحتاج لعميل في الداخل 380 00:22:22,950 --> 00:22:24,744 ‫نحتاج إلى "بنتلي برتشاس" 381 00:22:25,244 --> 00:22:27,163 ‫وما الهدف من استخدام الجثة؟ 382 00:22:27,330 --> 00:22:30,041 ‫لعملية حربية، هذا كل ما يمكننا قوله 383 00:22:30,207 --> 00:22:32,752 ‫لكن يمكننا التحديد بأنه يجب أن تكون الجثة لذكر 384 00:22:32,918 --> 00:22:35,046 ‫في سن الخدمة العسكرية ولا تشوبها شائبة 385 00:22:35,212 --> 00:22:37,131 ‫وتوفي في حادث غرق 386 00:22:37,298 --> 00:22:40,134 ‫هذا مثير للاهتمام، ولكن عليّ ان اعترض 387 00:22:40,343 --> 00:22:42,803 ‫ثقة الشعب بمكتبنا ستهتز تماما 388 00:22:42,928 --> 00:22:44,096 ‫في حال تسرّبت معلومات مماثلة 389 00:22:44,430 --> 00:22:46,223 ‫أتقصد كما حصل في قضية "داربي"؟ 390 00:22:46,891 --> 00:22:48,809 ‫أنت تذكر قضية "داربي" يا "بنتلي" 391 00:22:48,976 --> 00:22:50,770 ‫كنت قد استدعيتك للنظر مجددا إلى الدليل 392 00:22:50,936 --> 00:22:52,396 ‫وربحنا القضية بفضل شهادتك 393 00:22:52,563 --> 00:22:53,981 ‫كما أكّدت على سمعتك 394 00:22:54,690 --> 00:22:57,610 ‫وهي ما أوصلتك إلى هذا المنصب إن لم أكن مخطئا 395 00:22:58,527 --> 00:23:00,404 ‫-باختصار ‫-هذه مسألة طارئة 396 00:23:00,571 --> 00:23:03,157 ‫وسرية تماما وتمت الموافقة عليها من أعلى المستويات 397 00:23:03,324 --> 00:23:06,327 ‫-لا يعقل أن تكون عالية جدا ‫-"تشرشل" وافق عليها 398 00:23:23,886 --> 00:23:25,805 ‫توفي مؤخرا 399 00:23:25,972 --> 00:23:28,516 ‫وتم نقله من مستشفى "ساينت بانكراس" البارحة 400 00:23:28,683 --> 00:23:29,976 ‫ما اسمك، يا عزيزي؟ 401 00:23:30,935 --> 00:23:35,231 ‫هذا كان "غليندور مايكل" 402 00:23:36,023 --> 00:23:38,234 ‫وما هو عملك "غليندور"؟ 403 00:23:39,235 --> 00:23:41,654 ‫لم يكتب أي شيء في خانة المهنة في سجله 404 00:23:41,821 --> 00:23:44,782 ‫يبدو أنه من "أبربرغويد" أساسا 405 00:23:44,949 --> 00:23:47,952 ‫ولكن لم يكن لديه عنوان ثابت في "لندن" 406 00:23:48,703 --> 00:23:53,958 ‫سبب الوفاة تسمم كيميائي بسم فئران تُرك على الخبز 407 00:23:54,875 --> 00:23:57,628 ‫أريدك أن تعلم بأنه يسامحك، يا "غليندور" 408 00:23:59,130 --> 00:24:02,216 ‫على كونك كرهت نفسك إلى درجة الانتحار 409 00:24:02,550 --> 00:24:05,303 ‫يبدو أن الرجل أنهى حياته وهو بحالة ذهنية مضطربة 410 00:24:05,428 --> 00:24:06,887 ‫من حسن حظنا أن جسم الانسان 411 00:24:07,013 --> 00:24:08,973 ‫يحتوي على مجموعة من المواد الكيميائية طبيعيا 412 00:24:09,098 --> 00:24:11,976 ‫وبالتالي، فإن تحديد سبب الوفاة وهو غارق في الماء 413 00:24:12,101 --> 00:24:14,437 ‫سيستلزم طبيب شرعي بارع وعلى مستوى عال جدا 414 00:24:15,104 --> 00:24:16,897 ‫وأين ستسقطونه؟ 415 00:24:17,231 --> 00:24:19,066 ‫في بلدة ساحلية صغيرة على الأرجح 416 00:24:19,233 --> 00:24:21,444 ‫حيث يوجد طبيب شرعي محلي إن وجد حتى 417 00:24:21,610 --> 00:24:24,447 ‫ولن يكون لديه أدنى فكرة عن سبب وفاته 418 00:24:24,989 --> 00:24:26,949 ‫ألديك أنسباء، يا "غليندور"؟ 419 00:24:29,243 --> 00:24:31,203 ‫ألديك قريب؟ 420 00:24:34,582 --> 00:24:36,584 ‫لم يطالب أحد بالجثة 421 00:24:36,751 --> 00:24:41,130 ‫لكن عليّ تحذيركما، سيبدأ صديقنا بالتعفن عما قريب 422 00:24:41,380 --> 00:24:42,882 ‫يمكنني وضعه في أكثر صندوق بارد لدينا 423 00:24:43,007 --> 00:24:45,593 ‫ما سيؤخر تحلله وإنما لن يوقفه 424 00:24:45,718 --> 00:24:50,222 ‫ما يعني إن كان "غليندور مايكل" سيفيدكما 425 00:24:50,473 --> 00:24:53,184 ‫فيجب أن تستفيدا منه خلال 3 أشهر 426 00:25:01,067 --> 00:25:06,572 ‫في الحرب الفعلية، هناك تذكير دائم بقسوة الحرب 427 00:25:09,700 --> 00:25:13,162 ‫إذ يموت ربع مليون شخص في المعركة 428 00:25:13,496 --> 00:25:17,625 ‫وهو رعب لا يمكن وصفه ولا نهاية له 429 00:25:18,042 --> 00:25:19,669 ‫سأكون في النادي خاصتي 430 00:25:20,252 --> 00:25:22,421 ‫وأنا لن أكون مفيدا 431 00:25:22,755 --> 00:25:23,923 ‫كالعادة 432 00:25:24,298 --> 00:25:27,843 ‫بينما في الحرب الأخرى، أي حرب الظلال 433 00:25:28,010 --> 00:25:30,513 ‫تبدو الحياة الطبيعية وكأنها تستمر 434 00:25:31,263 --> 00:25:33,849 ‫وهذا بحد ذاته خداع تام 435 00:25:35,267 --> 00:25:41,816 ‫نادي "غارغويل" - "سوهو" 436 00:25:43,192 --> 00:25:47,571 ‫في هذه الحرب، تُزهق حيوات حقيقية أيضا 437 00:25:47,738 --> 00:25:51,617 ‫وحتى الحيوات الوهمية يمكن أن تنتهي أيضا 438 00:25:55,955 --> 00:25:57,999 ‫أظن أن ضيوفي سبقوني يا "تيدي" 439 00:25:58,165 --> 00:26:01,043 ‫صحيح سيدي، كما طلبوا مشروباتهم 440 00:26:01,210 --> 00:26:02,586 ‫شكرا 441 00:26:03,671 --> 00:26:09,927 ‫وأحيانا تنعكس قوانين الطبيعة بالكامل 442 00:26:10,094 --> 00:26:12,513 ‫ويعود الأموات إلى الحياة مجددا 443 00:26:12,680 --> 00:26:14,473 ‫كنا نتناقش بأمر جثة الشاب فحسب 444 00:26:14,640 --> 00:26:16,934 ‫من الضروري أن يبدو حقيقيا 445 00:26:17,852 --> 00:26:19,562 ‫مثلي أنا أو مثلك أنت 446 00:26:20,146 --> 00:26:22,189 ‫يجب أن يكون لديه والدين مثلا 447 00:26:22,315 --> 00:26:23,941 ‫وأن تكون له رتبة وينتمي لفيلق ولديه حساب مصرفي 448 00:26:24,066 --> 00:26:24,859 ‫ويحب المسرح 449 00:26:25,026 --> 00:26:27,486 ‫هو يدخن وارتاد مدرسة "أوندل" 450 00:26:27,653 --> 00:26:29,155 ‫وكان يطيّر طائرات ورقية في صغره 451 00:26:29,322 --> 00:26:32,241 ‫وقد تجده في يوم عاصف في متنزه "دولويتش" 452 00:26:32,366 --> 00:26:34,994 ‫المغزى أن الألمان سيدققون في أدق التفاصيل بشأنه 453 00:26:35,119 --> 00:26:36,620 ‫وبالتالي فإن أي اختلاف أو عدم تجانس... 454 00:26:36,912 --> 00:26:38,164 ‫"تيدي"، شكرا 455 00:26:39,540 --> 00:26:40,750 ‫-"مارتيني" ‫-شكرا 456 00:26:41,000 --> 00:26:43,461 ‫-جين وليمون حامض للسيدة ‫-شكرا 457 00:26:44,962 --> 00:26:47,882 ‫حتى الاختلاف وعدم التناسق البسيط يدل على أنها خدعة 458 00:26:48,049 --> 00:26:51,469 ‫لذا، ولابتكار رجل زائف حقيقي من رجل ميت حقيقي 459 00:26:51,927 --> 00:26:55,056 ‫-سنبدأ... ‫-بمنحه اسما حقيقيا 460 00:26:55,222 --> 00:26:57,433 ‫-اسم "جون" سيكون مناسبا ‫-"جايمس"، "جورج" 461 00:26:57,558 --> 00:26:58,267 ‫واسم "روبرت" جيد أيضا 462 00:26:58,434 --> 00:27:01,270 ‫-هذا اسم أخي ‫-طبعا، سامحني 463 00:27:01,437 --> 00:27:03,356 ‫-ولكن قد يفيد اسم "ويليام" ‫-أجل 464 00:27:03,898 --> 00:27:06,859 ‫وسيكون "ويليام" من قوات البحرية الملكية 465 00:27:07,068 --> 00:27:09,403 ‫ضابط في البحرية الملكية إن كان يحمل رسائل سرية 466 00:27:09,570 --> 00:27:10,196 ‫بالضبط 467 00:27:10,571 --> 00:27:14,033 ‫ضابط في البحرية الملكية بإسم بريطاني شائع 468 00:27:14,200 --> 00:27:15,910 ‫وبالتالي، عندما سيدقق الألمان بلوائح أفراد البحرية 469 00:27:16,035 --> 00:27:20,456 ‫سيصعب عليهم تتبع... الرائد "ويليام مارتن" 470 00:27:20,581 --> 00:27:23,626 ‫مع رقم التعريف الخاص بك، يا له من تصرف ذكي 471 00:27:23,793 --> 00:27:25,670 ‫إذا تمكّن الألمان من تتبع الاسم 472 00:27:25,836 --> 00:27:27,755 ‫سيكون "يوين" أول العارفين 473 00:27:28,339 --> 00:27:32,343 ‫ها هو، وكأنني هو 474 00:27:32,510 --> 00:27:34,095 ‫كل ما نحتاج إليه الآن هو صورة له 475 00:27:34,261 --> 00:27:35,680 ‫وهو يرتدي بزة البحرية الملكية الزرقاء 476 00:27:35,846 --> 00:27:37,348 ‫لا، أفراد البحرية يتنقلون بلباس المعركة 477 00:27:37,473 --> 00:27:39,058 ‫وهو سيكون مسافرا 478 00:27:39,225 --> 00:27:42,895 ‫ولا يمكن أن يبدو الزي جديدا، بل قديما وتالفا 479 00:27:43,062 --> 00:27:46,023 ‫يجب أن تظهر عليها آثار البلى المناسبة 480 00:27:46,232 --> 00:27:47,650 ‫وكأنني كنت مكانه 481 00:27:47,817 --> 00:27:49,193 ‫لا بد من وجود قصة حب 482 00:27:49,360 --> 00:27:51,570 ‫إن أردناهم أن يصدّقوا حياة الرائد "مارتن" 483 00:27:51,737 --> 00:27:54,115 ‫أنا أعترض، هذا خلق لواقع مادي 484 00:27:54,615 --> 00:27:56,450 ‫الحياة الحقيقية لا تستدعي ان تكون رومنسية 485 00:27:56,617 --> 00:27:58,119 ‫يمكن أن يحمل رسالة من خطيبته 486 00:27:58,285 --> 00:27:59,495 ‫تعترف له فيها بحبها الكبير له 487 00:27:59,745 --> 00:28:02,665 ‫هذا جيد جدا، هذا هو المستوى المطلوب من التفاصيل 488 00:28:02,915 --> 00:28:04,542 ‫-وسيحمل صورتها ‫-اجل 489 00:28:04,667 --> 00:28:06,627 ‫يبدو واضحا أننا نقرأ روايات مختلفة 490 00:28:06,794 --> 00:28:09,505 ‫لم لا نسأل بعض الزميلات 491 00:28:09,630 --> 00:28:11,549 ‫إن كن يرغبن في تقديم صور لهن؟ 492 00:28:11,674 --> 00:28:14,051 ‫وربما يمكننا العثور على شريكة للرائد "مارتن" 493 00:28:14,176 --> 00:28:17,555 ‫أليست هذه مخاطرة؟ اختيار فتاة من الأميرالية؟ 494 00:28:17,680 --> 00:28:18,639 ‫ستكون فتاة مجهولة الهوية 495 00:28:18,764 --> 00:28:20,599 ‫انتهى بها الأمر على شاطئ بعيد 496 00:28:20,725 --> 00:28:24,186 ‫وقد تتحمس حتى لتواجدها وسط لعبة خطيرة 497 00:28:24,437 --> 00:28:26,272 ‫حيوات بخطر وبلدان متحاربة 498 00:28:27,106 --> 00:28:29,400 ‫وحبيبها ممزق بين واجبه وقدره 499 00:28:32,653 --> 00:28:34,530 ‫تريدني أن اساعدك؟ 500 00:28:34,697 --> 00:28:36,574 ‫وبالتالي ستساعدين بلدك 501 00:28:37,450 --> 00:28:41,203 ‫أنت تعرفين كل الفتيات في ‫المكتب ورأيتك كيف تتصرفين 502 00:28:41,370 --> 00:28:46,334 ‫أنت ذكية جداً ودقيقة... 503 00:28:46,500 --> 00:28:48,878 ‫-كنت تراقبني؟ ‫-لا، لم... 504 00:28:49,045 --> 00:28:51,255 ‫لا أقصد شيئا من ذلك، فأنا... 505 00:28:53,716 --> 00:28:55,509 ‫إن كان بإمكانك أن تدليننا على فتاة 506 00:28:55,635 --> 00:28:58,095 ‫يمكن أن تعطينا صورتها 507 00:28:58,262 --> 00:29:01,349 ‫لكن لم ستستخدمون صورتها؟ 508 00:29:01,682 --> 00:29:03,684 ‫أخشى بأن الأمر سري 509 00:29:03,851 --> 00:29:09,565 ‫ولكن بتقديم صورتها ستكون مشاركة ومتواجدة حتى 510 00:29:09,732 --> 00:29:10,733 ‫في عملية مهمة جدا 511 00:29:10,900 --> 00:29:12,610 ‫أتقصد عملية "حصان طروادة"؟ 512 00:29:12,860 --> 00:29:16,030 ‫لقد أعطيت اسما آخر أقل وضوحا 513 00:29:16,197 --> 00:29:17,531 ‫أسميناها "عملية اللحم المفروم" 514 00:29:18,115 --> 00:29:19,492 ‫تبعا للجثة 515 00:29:19,617 --> 00:29:22,453 ‫-استوعبت الأمر سريعا ‫-كنت أعرف الحيلة 516 00:29:26,499 --> 00:29:28,459 ‫أتفي هذه بالغرض؟ 517 00:29:32,129 --> 00:29:34,548 ‫التقطها لي زوجي منذ فترة طويلة 518 00:29:36,008 --> 00:29:38,302 ‫زوجك؟ لم أكن أدرك هذا 519 00:29:39,804 --> 00:29:43,057 ‫إنها جميلة بل مثالية 520 00:29:43,224 --> 00:29:45,685 ‫يمكنك اعتبار هذه بمثابة مساهمتي في العملية 521 00:29:46,435 --> 00:29:48,104 ‫وقد تكون الأولى من أصل مساهمات عديدة 522 00:29:48,270 --> 00:29:51,983 ‫صورتي مقابل مقعد على الطاولة 523 00:29:55,569 --> 00:29:56,529 ‫جيد جدا 524 00:30:00,908 --> 00:30:02,910 ‫كلي آذان صاغية 525 00:30:03,160 --> 00:30:04,996 ‫عثرنا على جثة 526 00:30:06,580 --> 00:30:08,082 ‫جميل جدا 527 00:30:08,791 --> 00:30:13,045 ‫وعملية تحويله إلى الرائد "ويليام مارتن" جارية 528 00:30:18,259 --> 00:30:19,051 ‫تبا 529 00:30:19,677 --> 00:30:23,556 ‫دعنا لا نحاول جعله يبتسم مجددا أرجوك 530 00:30:23,806 --> 00:30:26,017 ‫-هذا لا يسدينا أي خدمة ‫-لأنه يبدو ميتا "بنتلي" 531 00:30:26,267 --> 00:30:28,102 ‫مهما فعلنا فهو يبدو ميتا أكثر فأكثر 532 00:30:28,269 --> 00:30:31,063 ‫من الصعب أن يبدو حيا في صورة قريبة وهو بهذه الحال 533 00:30:31,188 --> 00:30:32,857 ‫اذا اغفلنا تفصيل واحد ولو صغير 534 00:30:33,107 --> 00:30:35,526 ‫كجفن منسدل أو فم مفتوح بدلا من ابتسامة 535 00:30:35,651 --> 00:30:38,654 ‫فيستحسن أن نبلغ "برلين" بأنفسنا بأنها خدعة حينها 536 00:30:38,821 --> 00:30:40,990 ‫أيمكنني ان أقترح تصوير وجه حي إذا؟ 537 00:30:41,407 --> 00:30:42,950 ‫يبدو تماما كالوجه الميت؟ 538 00:30:43,117 --> 00:30:44,285 ‫في مدينة يسكنها 9 ملايين نسمة 539 00:30:45,077 --> 00:30:46,829 ‫بالتأكيد سنجد شخصا يشبه صديقنا 540 00:31:00,968 --> 00:31:02,762 ‫أيمكن التفكير أنه كان ليرقص 541 00:31:02,928 --> 00:31:04,347 ‫الرائد "مارتن" لو أنه كان هنا؟ 542 00:31:04,472 --> 00:31:06,557 ‫-حسنا، إنه ضابط ‫-لكن الضباط لا يرقصون جميعهم 543 00:31:06,682 --> 00:31:09,352 ‫أشك في أن يكترث "بيل" للرقص 544 00:31:11,395 --> 00:31:13,689 ‫-لا، وجهه ممتلئ كثيرا ‫-بدون الشارب؟ 545 00:31:13,856 --> 00:31:15,566 ‫حاجبه سميك جدا 546 00:31:16,150 --> 00:31:17,652 ‫لم لا نجرب شيئا أسهل بحق السماء 547 00:31:17,777 --> 00:31:19,445 ‫كالنظر إلى أعضاء ثور 548 00:31:20,404 --> 00:31:21,572 ‫أعتذر، لم يكن لهذا أي مبرر 549 00:31:21,739 --> 00:31:24,950 ‫لا، رأيت الصور، وهذا مبرر 550 00:31:25,201 --> 00:31:28,245 ‫أما بالنسبة إلى الرقص فأشك بأنه كان بارعا بالرقص 551 00:31:28,371 --> 00:31:30,289 ‫ولكن كان بإمكانه أداء رقصة تانغو 552 00:31:30,456 --> 00:31:31,457 ‫التقدم الذي أحرزناه حتى الآن 553 00:31:31,624 --> 00:31:33,834 ‫يفيد بأن الرائد "بيل مارتن" شاب صناعي 554 00:31:34,001 --> 00:31:37,546 ‫ينسى أحيانا، يتأخر عادة ولكنه ذكي أيضا 555 00:31:37,713 --> 00:31:39,590 ‫-افضّل "لامع" ‫-وهو ليس بارعا بتعامله بالمال 556 00:31:39,715 --> 00:31:41,717 ‫علينا وضع رسالة تحذير من المصرف في حقيبته 557 00:31:41,842 --> 00:31:43,844 ‫هل هو سعيد؟ أهو رجل سعيد؟ 558 00:31:43,970 --> 00:31:45,429 ‫بل يريد أن يكون سعيدا 559 00:31:45,596 --> 00:31:47,556 ‫بدأ حياته بوعد كهذا 560 00:31:48,057 --> 00:31:52,269 ‫وبأمل تجاه العالم ومستقبله 561 00:31:52,853 --> 00:31:56,148 ‫لكن الآن يبدو كل شيء مظلما وغير مؤكد 562 00:31:56,399 --> 00:31:57,692 ‫انه يشارك في الحرب 563 00:31:57,858 --> 00:31:59,902 ‫بالضبط، فقد انتسب إلى البحرية الملكية 564 00:32:00,069 --> 00:32:03,114 ‫لكن لدى تكليفه أدّى عملا مكتبيا وكان يكره ذلك 565 00:32:03,239 --> 00:32:04,657 ‫لأن الحياة التي كان يريدها فعلا 566 00:32:04,782 --> 00:32:06,617 ‫هي حياة جريئة ومشوقة 567 00:32:06,784 --> 00:32:10,413 ‫لذا هرب وانتقل إلى القوات الخاصة 568 00:32:10,538 --> 00:32:12,415 ‫حيث تميّز بمهارات فنية 569 00:32:12,581 --> 00:32:14,208 ‫لا سيما في مجال ميكانيكا الهبوط بالطائرات 570 00:32:14,375 --> 00:32:16,335 ‫وتوقع بأن غارة "دييب" ستكون كارثة 571 00:32:16,502 --> 00:32:17,586 ‫وكان محقا تماما 572 00:32:17,753 --> 00:32:20,089 ‫يشبه شخصية من آخر رواية للسير "جون" 573 00:32:20,673 --> 00:32:22,091 ‫أتقصدين "ماسترمان"؟ أيؤلف رواية؟ 574 00:32:22,258 --> 00:32:23,384 ‫رواية جاسوسية 575 00:32:23,884 --> 00:32:25,636 ‫يبدو أنه يعتبرني ملهمته 576 00:32:25,803 --> 00:32:28,806 ‫قد يواجه مبارزة إذا لأنك ملهمة الرائد "مارتن" الآن 577 00:32:28,973 --> 00:32:31,309 ‫الفتاة التي كنت عليها بسن العشرين هي ملهمته 578 00:32:31,475 --> 00:32:34,020 ‫رغم ذلك، صورتك هي التي ستكون بقرب قلبه 579 00:32:34,145 --> 00:32:34,979 ‫عندما تسحبه المياه إلى الشاطئ 580 00:32:35,146 --> 00:32:37,148 ‫أجل، صورة في محفظة، هذا ما أنت عليه 581 00:32:38,566 --> 00:32:39,692 ‫لا أقصد أنك تافهة 582 00:32:39,859 --> 00:32:40,901 ‫هذه مجرد لغة الجواسيس 583 00:32:41,027 --> 00:32:43,362 ‫لوصف الأجزاء والأغراض في جيب الآخر 584 00:32:43,612 --> 00:32:45,823 ‫-وهل لديّ اسم؟ ‫-"بام" 585 00:32:47,616 --> 00:32:50,828 ‫منذ خمسة أسابيع، نظر الرائد في غرفة مكتظة 586 00:32:51,162 --> 00:32:52,288 ‫في غرفة مكتظة؟ 587 00:32:52,455 --> 00:32:57,335 ‫جلس الرائد إلى طاولة صغيرة في حانة غريبة 588 00:32:57,543 --> 00:33:02,632 ‫وعثر على امرأة يعرفها ويجهلها في آن 589 00:33:04,342 --> 00:33:08,512 ‫وخلال أيام نما شيء غير متوقع وعميق 590 00:33:08,679 --> 00:33:13,017 ‫تجسّد بخاتم ماسي وضعه في إصبع "بام" الرفيع 591 00:33:13,726 --> 00:33:17,271 ‫وأظهر "بيل" نفسه أمامها كرجل آخر مختلف 592 00:33:17,772 --> 00:33:18,731 ‫"جين"؟ 593 00:33:20,232 --> 00:33:21,609 ‫"جين" 594 00:33:22,193 --> 00:33:24,779 ‫-ها أنت ‫-أنا استقبلته كضيف 595 00:33:24,945 --> 00:33:28,741 ‫أجل، تحت أمرة القائد الملازم "مونتاغو"، شكرا 596 00:33:30,368 --> 00:33:32,495 ‫-اجلس من فضلك ‫-شكرا 597 00:33:32,620 --> 00:33:35,998 ‫أظن أن الزواج بشخص أميركي يعتبر موضة هذه الأيام 598 00:33:36,165 --> 00:33:38,876 ‫أتقصدني أنا؟ لا، سيكون هذا يوم سعدي 599 00:33:39,126 --> 00:33:40,419 ‫فقد تقابلنا أنا و"جين" للتو 600 00:33:40,544 --> 00:33:45,049 ‫لكنها تتحملني بشكل جيد لذا أظن أنه لديّ أمل 601 00:33:45,341 --> 00:33:46,884 ‫أنا أرملة 602 00:33:47,051 --> 00:33:50,972 ‫هذا صديقي الرقيب "روجر ديربورن" 603 00:33:51,138 --> 00:33:52,390 ‫سررت بالتعرف إليكم 604 00:33:54,016 --> 00:33:56,727 ‫قالت "جين" إنكم أردتم التحدث معي؟ 605 00:33:58,562 --> 00:34:01,399 ‫-أم أنكم لم ترغبوا بذلك؟ ‫-لا، بل رغبنا 606 00:34:01,565 --> 00:34:04,944 ‫لأننا كنا نناقش مشروعا فائق السرية 607 00:34:05,236 --> 00:34:06,779 ‫دراسة 608 00:34:07,279 --> 00:34:09,615 ‫لتصنيف الأفراد الأميركيين 609 00:34:09,740 --> 00:34:13,077 ‫وكيفية إدخالهم في الفرق البريطانية 610 00:34:14,203 --> 00:34:14,912 ‫هذا موضوع فائق السرية؟ 611 00:34:15,037 --> 00:34:17,206 ‫عليك رؤية ما فعله النازيون بهوائي الإرسال 612 00:34:17,623 --> 00:34:19,292 ‫لا اعرف بالضبط ما علاقة هذا... 613 00:34:19,417 --> 00:34:22,420 ‫كنا نتساءل إن كان يهمك أن تشارك في المشروع 614 00:34:22,545 --> 00:34:23,254 ‫لن يأخذ هذا الكثير من وقتك 615 00:34:23,379 --> 00:34:24,504 ‫أجب فحسب على بعض الأسئلة 616 00:34:24,629 --> 00:34:25,964 ‫واسمح لنا أن نلتقط صورة لك 617 00:34:26,132 --> 00:34:28,509 ‫ويمكننا أن نتدبر زيارتك إلى الأميرالية 618 00:34:28,676 --> 00:34:29,676 ‫غدا ربما 619 00:34:31,304 --> 00:34:33,513 ‫هيا، سيكون الأمر ممتعا 620 00:34:35,391 --> 00:34:37,310 ‫-حسنا إذا ‫-تشرفت بمعرفتك 621 00:34:37,560 --> 00:34:39,770 ‫أراك غدا إذا، إلى اللقاء 622 00:34:40,563 --> 00:34:42,315 ‫ما رأيكم؟ هل سيفي بالغرض؟ 623 00:34:42,440 --> 00:34:43,857 ‫أعرف أنه ليس متطابقا ولكن... 624 00:34:43,982 --> 00:34:46,067 ‫لا ترفضوا هذه النعمة، سيفي بالغرض 625 00:34:46,234 --> 00:34:47,236 ‫لنشرب نخبا 626 00:34:47,737 --> 00:34:49,529 ‫نخب "بام"، سلاحنا السري 627 00:34:49,696 --> 00:34:52,575 ‫التي نجحت بتحقيق ما عجزنا نحن عنه 628 00:34:54,452 --> 00:34:57,830 ‫أظن أنه بعد الجامعة تعلم "بيل" العزف على الجهير 629 00:34:57,955 --> 00:34:59,123 ‫بل في الواقع تلعم العزف على البوق 630 00:34:59,248 --> 00:35:01,709 ‫وهو أمر لم يعجب أمه "أنطونيا" 631 00:35:01,875 --> 00:35:05,962 ‫المتديّنة المتفانية الكاثولكية التي تضيء شمعة دوما 632 00:35:06,129 --> 00:35:07,423 ‫كل قطعة تكمل الصورة 633 00:35:07,548 --> 00:35:08,841 ‫رجلنا عبارة عن فسيفساء 634 00:35:10,718 --> 00:35:13,929 ‫هل ستوقظ عائلتك بعودتك متأخرا؟ 635 00:35:14,388 --> 00:35:17,058 ‫زوجتي في "أميركا" برفقة أطفالي 636 00:35:17,600 --> 00:35:18,726 ‫أخبرتني "هيستر" بذلك صباح اليوم 637 00:35:18,893 --> 00:35:22,104 ‫قائلة إنها قبلت وظيفة بالتنسيق مع الأمن البريطاني 638 00:35:22,438 --> 00:35:23,898 ‫"هيستر" أخبرتك؟ 639 00:35:25,024 --> 00:35:28,569 ‫أنا آسف بشأن ما حصل لزوجك 640 00:35:29,320 --> 00:35:31,405 ‫بقيت وحيدة طوال سنوات 641 00:35:31,739 --> 00:35:35,409 ‫لذا يسرني أن يكون "بيل" و"بام" مغرمان تماما 642 00:35:35,576 --> 00:35:38,245 ‫"بام" محظوظة جدا بتشجيعك ودعمك 643 00:35:39,121 --> 00:35:40,539 ‫و"بيل" محظوظ بك 644 00:35:43,084 --> 00:35:44,543 ‫شكرا لك على المشي برفقتي 645 00:35:44,919 --> 00:35:46,671 ‫يمكنني إيصالك إلى المنزل 646 00:35:47,546 --> 00:35:51,842 ‫-في الواقع أظنني سأبقى ‫-ماذا؟ هناك؟ بمفردك؟ 647 00:35:52,843 --> 00:35:54,387 ‫لا يعقل أن أتركك 648 00:35:54,553 --> 00:35:57,139 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي تماما 649 00:35:57,390 --> 00:35:59,266 ‫من يمكنه قول خلاف ذلك؟ 650 00:36:01,560 --> 00:36:03,646 ‫هذه أغنية "بيل" و"بام" المفضلة 651 00:36:54,697 --> 00:36:56,741 ‫أنت بمثابة رقصة "ليندي هوب" فتّاكة 652 00:36:56,907 --> 00:37:00,161 ‫لقد أرهقت كل رجل بسن القتال في هذا المكان 653 00:37:00,328 --> 00:37:02,371 ‫كنت أختبره 654 00:37:02,538 --> 00:37:04,665 ‫إنه سلاح سري ضد النازيين 655 00:37:04,832 --> 00:37:06,876 ‫سلاح "بام" السري 656 00:37:07,043 --> 00:37:09,045 ‫طريقتها في نسيان مآسيها 657 00:37:09,211 --> 00:37:11,756 ‫سيحتاج الرائد "مارتن" لقدرة تحمل عالية جدا 658 00:37:14,175 --> 00:37:16,927 ‫"بام" امرأة مذهلة جدا، لا؟ 659 00:37:17,928 --> 00:37:20,640 ‫فهي تقف عند مفترق طريق ولا تزال شابة 660 00:37:20,806 --> 00:37:24,143 ‫ربما لم تجد طريقها بعد 661 00:37:24,393 --> 00:37:26,103 ‫أهي أصغر من "بيل"؟ 662 00:37:26,270 --> 00:37:28,314 ‫لم أتخيلهما بهذه الحالة 663 00:37:28,481 --> 00:37:30,441 ‫بالكاد "بيل" كبير بالسن 664 00:37:31,275 --> 00:37:32,902 ‫إن كان هذا ما تقوله 665 00:37:34,153 --> 00:37:36,405 ‫ما تراه "بام" في "بيل" برأيي 666 00:37:36,572 --> 00:37:40,534 ‫يتجاوز مظهره الخارجي البهي الملفت فيما يعبر الغرفة 667 00:37:40,701 --> 00:37:42,328 ‫ويتعلق بشيء أعمق 668 00:37:42,495 --> 00:37:45,122 ‫و"بيل" يفكر فيها بالطريقة نفسها 669 00:37:45,289 --> 00:37:48,417 ‫ولكن أول ما يراه هو ذكاءها الشرس 670 00:37:48,584 --> 00:37:51,295 ‫ودماثتها غير المألوفة وبجموحها على حلبة الرقص 671 00:37:53,381 --> 00:37:55,216 ‫ويعتبرها امرأة جاهزة لتحلّق 672 00:37:55,383 --> 00:37:57,843 ‫أظنها في طريقها لذلك 673 00:37:58,511 --> 00:37:59,679 ‫هذه قصة سعيدة 674 00:37:59,929 --> 00:38:02,390 ‫إلا أنه ذاهب إلى الحرب 675 00:38:02,556 --> 00:38:06,143 ‫أي عمل الغد، وسأحتاج إلى مساعدتك 676 00:38:08,854 --> 00:38:10,314 ‫سأنتظر هنا حتى تدخلي 677 00:38:11,440 --> 00:38:13,901 ‫سأكون على ما يرام، شكرا 678 00:38:16,278 --> 00:38:17,571 ‫تصبحين على خير 679 00:38:23,494 --> 00:38:26,539 ‫في أوائل شهر مارس... 680 00:38:26,706 --> 00:38:28,082 ‫نموذج الكتابة رقم 5 681 00:38:28,249 --> 00:38:30,835 ‫باللون الأزرق/الأسود بمحفظة جلدية في الجيب 682 00:38:31,002 --> 00:38:32,628 ‫تبللت طوال الليل بمياه البحر 683 00:38:32,795 --> 00:38:34,255 ‫مياه البحر من...؟ 684 00:38:35,423 --> 00:38:36,549 ‫لا يهم "هيستر" 685 00:38:36,716 --> 00:38:39,677 ‫فريق تفكيك القنابل أقفل الطريق بكل الاتجاهات 686 00:38:39,844 --> 00:38:42,722 ‫فقد عثرت طفلة على قنبلة لم تنفجر في حديقتها 687 00:38:42,888 --> 00:38:44,223 ‫يا للهول 688 00:38:44,390 --> 00:38:45,683 ‫وماذا عرفتم من "بليتشلي"؟ 689 00:38:45,850 --> 00:38:47,393 ‫القيادة النازية لا تزال تتوقع منا 690 00:38:47,518 --> 00:38:49,395 ‫شنّ هجوم بحري على "أوروبا" 691 00:38:49,562 --> 00:38:52,565 ‫لكنهم يشكون بوجود عملية خداع كبيرة 692 00:38:52,732 --> 00:38:55,568 ‫لا يزالون يصدقون بأن "صقلية" ستكون الهدف 693 00:38:56,235 --> 00:39:00,656 ‫شهران من العمل ولم نتمكن من خداع العدو بشيء 694 00:39:00,823 --> 00:39:03,367 ‫الشيء الوحيد الجيد هو عثوري على مسّاح بحري 695 00:39:03,534 --> 00:39:04,618 ‫وسألتقي به الآن 696 00:39:04,785 --> 00:39:06,829 ‫آمل ألا يكون "هيسبرز" من قسم العمليات البحرية 697 00:39:06,996 --> 00:39:08,873 ‫هذا الرجل يلاحق النساء باستمرار ولا يمكن إصلاحه 698 00:39:08,998 --> 00:39:10,499 ‫يمكنني الدفاع عن نفسي 699 00:39:10,916 --> 00:39:13,461 ‫لكن يمكنني الاستفادة من خبرتك حضرة القائد 700 00:39:13,628 --> 00:39:14,503 ‫جيد جدا 701 00:39:19,091 --> 00:39:21,260 ‫-الغرفة 13 ‫-هذه رتبته 702 00:39:22,595 --> 00:39:24,639 ‫-حضرة القائد الملازم ‫-طبعا 703 00:39:24,764 --> 00:39:28,517 ‫لم يتصرفا بهذه الطريقة الرسمية عندما رأيتهما قبلا 704 00:39:28,684 --> 00:39:30,728 ‫عندما كانا يرقصان في "رينبو كورنر" 705 00:39:30,895 --> 00:39:33,648 ‫حضرة الملازم، حضرة الأميرال "غودفري" 706 00:39:37,777 --> 00:39:38,819 ‫حضرة الأميرال 707 00:39:39,195 --> 00:39:41,072 ‫أين أصبحنا في عملية "اللحم المفروم"؟ 708 00:39:41,238 --> 00:39:43,032 ‫نسير فيها على قدم وساق، سيدي 709 00:39:43,699 --> 00:39:45,493 ‫أجل فالرائد "مارتن" حقيقي بقدرنا نحن الاثنين 710 00:39:45,910 --> 00:39:48,954 ‫فهو لديه هوايات وديون وفتاة وسيتزوجان 711 00:39:49,080 --> 00:39:50,289 ‫-لدينا خاتم ‫-هذا مؤثر 712 00:39:50,456 --> 00:39:52,959 ‫نعتقد أنه يجب نقل الرائد "مارتن" بالغواصة 713 00:39:53,125 --> 00:39:55,294 ‫بدلا من إسقاطه في الجو والمخاطرة بتفككه 714 00:39:55,461 --> 00:39:57,672 ‫ونحن مقتنعون بأن "إسبانيا" لا تزال الموقع الأفضل 715 00:39:57,797 --> 00:39:58,798 ‫لكي يصل إلى شاطئها 716 00:39:58,965 --> 00:40:02,009 ‫كون شبكة الفاشيين متواجدة فيها و"إسبانيا" محايدة 717 00:40:02,176 --> 00:40:05,096 ‫ونعتقد ان الخطة جاهزة لكي نعرضها، سيدي 718 00:40:05,346 --> 00:40:08,015 ‫-إلى رئيس الوزراء ‫-أوافقك الرأي 719 00:40:10,017 --> 00:40:13,938 ‫أنت... هذه أخبار رائعة 720 00:40:14,105 --> 00:40:16,148 ‫سأقدمها إلى "تشيرشل" بعد الظهر 721 00:40:17,024 --> 00:40:17,942 ‫وسأحتاج إلى لمحة موجزة عنها 722 00:40:18,067 --> 00:40:20,945 ‫حضرناها لك سيدي، وستكون أكثر من جاهز 723 00:40:21,153 --> 00:40:23,698 ‫وماذا... عن شراكتك مع "مونتاغو" 724 00:40:23,864 --> 00:40:25,157 ‫أرجوك 725 00:40:25,741 --> 00:40:27,702 ‫كيف تسير؟ 726 00:40:29,495 --> 00:40:31,455 ‫أنها مذهلة تماما، يا سيدي 727 00:40:33,165 --> 00:40:35,501 ‫أنا و"مونتاغو" نفكر بالطريقة نفسها 728 00:40:36,085 --> 00:40:39,338 ‫وطوّرنا طريقة مختزلة وأصبحنا صديقين مقربين 729 00:40:40,006 --> 00:40:41,590 ‫قابلت شقيقه "إيفور" إذا؟ 730 00:40:41,757 --> 00:40:44,010 ‫لا، "مونتاغو" نادرا ما يتكلم عنه 731 00:40:45,970 --> 00:40:48,389 ‫أكنت تعلم بأنه يتعاطف مع الاشتراكيين؟ 732 00:40:50,474 --> 00:40:53,436 ‫شقيق "مونتاغو"؟ هذا سخيف 733 00:40:53,602 --> 00:40:55,730 ‫استخباراتنا تدل على عكس ذلك 734 00:40:57,231 --> 00:41:00,359 ‫ولم الاستخبارات تراقب "إيفور مونتاغو"؟ 735 00:41:05,614 --> 00:41:10,411 ‫مهمن يكن "إيفور"، فشقيقه لا يدرك ذلك 736 00:41:12,371 --> 00:41:15,124 ‫من الصائب أن تكون على اطلاع دائم على كل شيء 737 00:41:15,291 --> 00:41:16,834 ‫ألا تظن؟ 738 00:41:20,546 --> 00:41:21,714 ‫شكرا 739 00:41:23,633 --> 00:41:26,719 ‫أتوقع سماع أخبار طيبة من رئيس الوزراء، سيدي 740 00:41:29,472 --> 00:41:32,767 ‫ذكرت الأمر لأن "تشارلز" دعاني لتناول العشاء الليلة 741 00:41:32,933 --> 00:41:34,560 ‫هل دعوته للانضمام إلينا؟ 742 00:41:34,727 --> 00:41:36,520 ‫لم أقل إنني سأخرج برفقتك 743 00:41:36,646 --> 00:41:38,564 ‫إذ شعرت بأنه سيستاء نوعا ما 744 00:41:38,689 --> 00:41:40,983 ‫ولكن هذا سخيف، فالرجل ليس ولدا 745 00:41:41,859 --> 00:41:43,235 ‫كدت أنسى 746 00:41:44,945 --> 00:41:46,322 ‫ما رأيك؟ 747 00:41:46,447 --> 00:41:47,782 ‫إنه جميل 748 00:41:47,907 --> 00:41:49,825 ‫خرجنا أنا "وتشارلز" عند ساعة الغداء البارحة 749 00:41:49,992 --> 00:41:52,995 ‫فضّل القصة الدائرية ولكنني فضلت قصّة الماركيز 750 00:41:53,663 --> 00:41:54,413 ‫دعينا نراه في إصبعك 751 00:42:01,253 --> 00:42:04,048 ‫المكان الوحيد الذي يجب وضعه فيه هو الخزنة 752 00:42:04,215 --> 00:42:06,634 ‫-هذا ملكية الأميرالية ‫-أجل، طبعا 753 00:42:07,802 --> 00:42:10,054 ‫أتظنين أنه سيعجب "بام"؟ 754 00:42:10,179 --> 00:42:11,847 ‫أظنه قد يعجبها 755 00:42:22,441 --> 00:42:24,318 ‫يجب أن يكون في الخزنة 756 00:42:25,736 --> 00:42:28,280 ‫أجل، كنت على وشك أن أعيده 757 00:42:28,489 --> 00:42:30,825 ‫لكنني أردت أن أريه لـ"جين" 758 00:42:31,075 --> 00:42:34,578 ‫-هل أعطيتها إياه؟ ‫-بل أريتها إياه 759 00:42:34,745 --> 00:42:36,872 ‫أردت أن أعرف رأيها 760 00:42:37,039 --> 00:42:38,791 ‫إن كنت قلقا لهذه الدرجة، اخفه بنفسك 761 00:42:38,958 --> 00:42:43,504 ‫بروتوكوليا، يعتبر هذا تصرف سيئ ومتهور حتى 762 00:42:43,671 --> 00:42:45,923 ‫أن نتصرف كثنائيين منفصلين 763 00:42:46,090 --> 00:42:47,425 ‫مثلك أنت و"غودفري" 764 00:42:48,134 --> 00:42:51,554 ‫اتصل بك لتذهب إليه بمفردك، صحيح؟ لماذا؟ 765 00:42:51,721 --> 00:42:55,266 ‫لا يفرح "غودفري" إلا عندما يثير الشكوك والخصام 766 00:42:55,391 --> 00:42:57,143 ‫الغرفة 13 767 00:42:57,310 --> 00:42:58,519 ‫"بنتلي برتشاس" يطلبك 768 00:43:00,229 --> 00:43:01,772 ‫أجل "بنتلي"، ما الأمر؟ 769 00:43:01,939 --> 00:43:04,942 ‫جاءني زائر غير متوقع 770 00:43:06,027 --> 00:43:10,906 ‫الآنسة "مايكل" علمت بوفاة شقيقها من موظفي المستشفى 771 00:43:11,073 --> 00:43:14,744 ‫ممرضة لطيفة تعهدت بإيجاد أحد أقاربه 772 00:43:15,494 --> 00:43:17,079 ‫بوركت 773 00:43:19,290 --> 00:43:24,170 ‫-نرجو منك قبول فائق... ‫-ليس لنا سوى بعضنا البعض 774 00:43:25,796 --> 00:43:27,757 ‫كان "غليني" بحاجة لمن يعتني به 775 00:43:29,675 --> 00:43:31,594 ‫ولكنني تركته يذهب إلى "لندن" 776 00:43:33,137 --> 00:43:34,513 ‫وبعدها... 777 00:43:38,142 --> 00:43:42,188 ‫أختام وتذاكر 778 00:43:43,022 --> 00:43:44,398 ‫قطعة سكاكر بالنعناع غير ملفوفة 779 00:43:44,857 --> 00:43:47,610 ‫-هذه قمامة المحفظة، سيدي ‫-أجل، أعرف ذلك 780 00:43:47,777 --> 00:43:50,488 ‫لكن الرسائل في الحقيبة هي المفتاح للخدعة، صح؟ 781 00:43:50,655 --> 00:43:51,656 ‫صح 782 00:43:52,406 --> 00:43:57,119 ‫رسائل عسكرية تشير إلى غزونا لـ"اليونان" 783 00:43:57,328 --> 00:43:59,080 ‫فيما تلمّح إلى أن خطتنا البديلة هي "صقلية" 784 00:43:59,330 --> 00:44:02,708 ‫أجل، تحتوي المحفظة على تفاصيل المراسلات 785 00:44:02,959 --> 00:44:06,837 ‫وماذا سيحصل عندما يزول الحبر بسبب ماء البحر؟ 786 00:44:07,004 --> 00:44:08,923 ‫عليهم استخدام حبر لا يزول بالماء 787 00:44:09,131 --> 00:44:11,842 ‫وحده من ينوي الغرق يكتب بحبر لا يزول بالماء 788 00:44:13,094 --> 00:44:15,012 ‫أجل، هذا صحيح، ولكن... 789 00:44:15,179 --> 00:44:16,806 ‫هذا تفصيل يدركه رجالك تماما 790 00:44:16,931 --> 00:44:19,600 ‫كونهم يذكرون هنا أنه يجب إجراء مزيد من الاختبارات 791 00:44:19,725 --> 00:44:22,561 ‫على أنواع الحبر المقاومة للماء التي لا يمكن كشفها 792 00:44:24,689 --> 00:44:26,941 ‫أجل، يا لك من كلب مطيع، تعال 793 00:44:28,150 --> 00:44:30,987 ‫نظرا لكونك لم تكن معجبا بهذه الخطة حضرة الأميرال 794 00:44:31,153 --> 00:44:33,447 ‫أتساءل أنا و"روفوس" عن سبب تأييدك لها 795 00:44:33,572 --> 00:44:36,409 ‫أنا لا أؤيدها حضرة رئيس الوزراء 796 00:44:36,826 --> 00:44:39,704 ‫برأيي عملية "اللحم المفروم" انتهت قبل أن تبدأ حتى 797 00:44:40,830 --> 00:44:43,249 ‫خططنا المخادعة الأخرى هي استراتجيات 798 00:44:43,416 --> 00:44:45,793 ‫صممت لإرباك العدو وإفقاده توازنه 799 00:44:45,960 --> 00:44:47,128 ‫بينما عملية "اللحم المفروم" من جهة أخرى 800 00:44:47,253 --> 00:44:49,046 ‫فهي كذبة واضحة، وكذبة إن كُشفت 801 00:44:49,213 --> 00:44:51,674 ‫يمكن أن تكشف زيف الخدع الأخرى كلها 802 00:44:51,799 --> 00:44:54,468 ‫سيعلم الألمان بأننا سنحط حتما في "صقلية" 803 00:44:54,635 --> 00:44:56,637 ‫أظنها مخاطرة كبيرة جدا 804 00:44:56,804 --> 00:45:00,308 ‫لكنني أود جعل عملية "اللحم المفروم" تدوم أطول 805 00:45:00,433 --> 00:45:03,311 ‫فقد تقدم لنا معلومات عن "إيفور مونتاغو" 806 00:45:03,602 --> 00:45:04,979 ‫الذي نشك في كونه جاسوسا روسيا 807 00:45:05,104 --> 00:45:07,064 ‫ستضع مصير جاسوس روسي واحد 808 00:45:07,189 --> 00:45:09,066 ‫مقابل مصير عشرات الآلاف في "صقلية"؟ 809 00:45:09,233 --> 00:45:10,276 ‫مع احترامي حضرة رئيس الوزراء 810 00:45:10,401 --> 00:45:12,486 ‫لكنني أحاول النظر إلى الصورة الكاملة 811 00:45:12,737 --> 00:45:14,655 ‫قد تكون "روسيا" حليفتنا حاليا 812 00:45:14,822 --> 00:45:16,824 ‫ولكن مؤخرا كانت لا تزال متفقة مع "ألمانيا" 813 00:45:17,491 --> 00:45:19,910 ‫أعتقد أنها ستعود عدوتنا مجددا 814 00:45:20,077 --> 00:45:22,705 ‫وإن كان "إيفور مونتاغو" جاسوسا لـ"موسكو" 815 00:45:23,247 --> 00:45:24,874 ‫فمن الممكن أن نقلبه لصالحنا 816 00:45:25,041 --> 00:45:26,459 ‫أو نقضي عليه إذا لزم الأمر 817 00:45:26,626 --> 00:45:29,128 ‫هذه هي المشكلة عندما يتعامل المرء مع جواسيس 818 00:45:29,879 --> 00:45:31,130 ‫أنت تدرك ذلك، صح؟ 819 00:45:31,422 --> 00:45:33,799 ‫التفكير الحذق الذي يتطلبه الأمر لإدارة الجواسيس 820 00:45:33,966 --> 00:45:36,761 ‫قد يجعل المرء يغيّر فكره عدة مرات 821 00:45:36,969 --> 00:45:39,388 ‫فيظن أنه يسير ويمضي قدما 822 00:45:39,555 --> 00:45:41,932 ‫بينما هو في الوقت نفسه مقيّد 823 00:45:42,183 --> 00:45:46,604 ‫-أظنك تقصدني أنا بكلامك ‫-"روسيا" هي حرب الغد 824 00:45:48,064 --> 00:45:50,024 ‫يتوقّع النازيون حيلة 825 00:45:50,983 --> 00:45:53,694 ‫ما يعني أنه يجب أن تكون جهودنا كافية بشكل لا يصدق 826 00:45:53,819 --> 00:45:54,904 ‫لكي نجعل الخطة تُصدّق 827 00:45:55,071 --> 00:45:58,240 ‫الخطة خطرة ولا يمكن تصديقها 828 00:45:58,908 --> 00:46:00,451 ‫ما يعني أن هناك أسباب كثيرة لفشلها 829 00:46:00,576 --> 00:46:01,827 ‫وهي الأسباب نفسها التي يمكن أن تدفع الألمان 830 00:46:01,952 --> 00:46:03,204 ‫للاعتقاد بأنها حقيقية 831 00:46:03,371 --> 00:46:04,622 ‫متى يمكن أن تجهز إذا؟ 832 00:46:06,499 --> 00:46:08,334 ‫-على الفور ‫-صحيح 833 00:46:08,584 --> 00:46:12,713 ‫اجمع مواردك ونفذوا العملية بدءا من الآن 834 00:46:13,047 --> 00:46:14,131 ‫طبعا، سيدي 835 00:46:21,305 --> 00:46:23,391 ‫أتظنون أنه بإمكاننا أن ندفنه عما قريب؟ 836 00:46:24,433 --> 00:46:26,936 ‫لا أقصد أنه ثمة من ينتظرني في المنزل 837 00:46:27,061 --> 00:46:29,146 ‫ولكن جنازة بسيطة ستكون جميلة 838 00:46:29,313 --> 00:46:32,024 ‫في الحقيقة "غليندور" بات موظفا الآن 839 00:46:34,026 --> 00:46:36,278 ‫-موظفا؟ ‫-في خدمة بلاده 840 00:46:38,447 --> 00:46:39,240 ‫ألم يمت؟ 841 00:46:39,365 --> 00:46:43,452 ‫بل يعمل في مهمة فائقة السرية 842 00:46:43,619 --> 00:46:45,579 ‫ما هو عمله؟ 843 00:46:46,831 --> 00:46:48,749 ‫أنتم تعرفون بأن "غليني" لم يكن متزنا؟ 844 00:46:48,916 --> 00:46:54,005 ‫قد تكون هذه تجربتك أنت مع "غليندور" 845 00:46:54,130 --> 00:46:58,884 ‫ولكن غالبا ما يتصرف الاشخاص مع عائلتهم 846 00:46:59,051 --> 00:47:02,388 ‫بطريقة مختلفة عما يتصرفه مع باقي الأشخاص 847 00:47:02,596 --> 00:47:04,890 ‫فتارة يكون مفصوما وطورا يصبح متزنا 848 00:47:05,474 --> 00:47:07,518 ‫-أين هو؟ ‫-حصلنا على موافقة "تشيرشل" 849 00:47:10,062 --> 00:47:11,939 ‫كما سمعت للتو آنسة "مايكل" 850 00:47:12,148 --> 00:47:13,524 ‫وافق رئيس الوزراء على الخطة 851 00:47:13,649 --> 00:47:14,942 ‫التي ستجعل من شقيقك بطلا 852 00:47:15,860 --> 00:47:19,447 ‫ندرك بأن هذه أكبر تضحية ممكن تقديمها 853 00:47:19,613 --> 00:47:25,202 ‫ولكن بخدمته، يمكنه أن ينقذ الآلاف بل عشرات الآلاف 854 00:47:25,369 --> 00:47:27,496 ‫ماذا فعلتم به؟ 855 00:47:27,663 --> 00:47:31,876 ‫هل تشرحونه لإجراء الاختبارات؟ أو لتحديد الحصص؟ 856 00:47:33,085 --> 00:47:35,296 ‫ربما يجدر بكم إخبار الشرطة عما فعلتموه بشقيقي 857 00:47:35,421 --> 00:47:38,633 ‫آنسة "مايكل" اعترافا بخدمته هذه 858 00:47:39,467 --> 00:47:43,429 ‫وبدعم من حكومة جلالتها ومن "غليندور" نفسه 859 00:47:43,596 --> 00:47:48,017 ‫يشرفني أن أقدم لك هذه المكافأة السخية 860 00:47:49,143 --> 00:47:51,854 ‫-أنت ترشيني ‫-أخوك سيذهب إلى الحرب 861 00:47:52,813 --> 00:47:54,774 ‫هو يحاول فعل الصواب تجاه بلاده 862 00:47:55,024 --> 00:47:58,611 ‫وبالمقابل، بلاده تحاول أن تفعل الصواب تجاهك 863 00:47:59,111 --> 00:48:00,154 ‫أرجوك 864 00:48:03,449 --> 00:48:08,079 ‫فلترقد روح "غليني" المسكينة والمتعذبة 865 00:48:09,622 --> 00:48:11,749 ‫وليس بفضلكم 866 00:48:15,878 --> 00:48:18,005 ‫ليسامحنا القدير جميعنا 867 00:48:19,966 --> 00:48:21,008 ‫أفتقد "إسبانيا" منذ الآن 868 00:48:21,175 --> 00:48:23,552 ‫ثمة سبب لابتعادنا عن المقر الرئيسي بقدر الإمكان 869 00:48:23,719 --> 00:48:25,763 ‫أجل، نحن نحسدكما يوميا 870 00:48:25,930 --> 00:48:28,516 ‫يجدر بي تهنئتك حضرة الكابتن "إينسوورث" 871 00:48:28,683 --> 00:48:29,892 ‫على "نايت ستارلينغ" 872 00:48:30,017 --> 00:48:31,769 ‫حصلت على نسخة البارحة من "هاتشردز" 873 00:48:31,936 --> 00:48:33,562 ‫-ولم أتمكن من تركها من يدي ‫-أنت لطيف جدا 874 00:48:33,729 --> 00:48:35,815 ‫يا للهول، من لا يؤلف رواية؟ 875 00:48:35,982 --> 00:48:39,026 ‫حضرة الأميرال، ملحقنا البحري في "مدريد" 876 00:48:39,193 --> 00:48:41,570 ‫الكابتن "إينسوورث" هنا اليوم 877 00:48:41,696 --> 00:48:44,865 ‫وهذا مساعد الملحق البحري في "مدريد" أيضا 878 00:48:44,991 --> 00:48:46,534 ‫القائد الملازم "غوميز بير" 879 00:48:46,701 --> 00:48:48,119 ‫حضرة الكابتن وحضرة القائد 880 00:48:48,285 --> 00:48:50,079 ‫من الجيد أن نعلم أنه ما زال بإمكاننا جذبكما 881 00:48:50,246 --> 00:48:51,789 ‫وإخراجكما من مركزيكما البعيدين 882 00:48:52,373 --> 00:48:54,959 ‫سيقدم "مونتاغو" و"شولمونديلي" اللمحة الموجزة 883 00:48:55,126 --> 00:48:59,088 ‫فالعملية هي عمليتهما والإخفاق سيكون إخفاقهما 884 00:49:01,841 --> 00:49:03,342 ‫يا له من طرح للثقة 885 00:49:04,969 --> 00:49:08,973 ‫تبدأ قصتنا عند ميناء الصيد الإسباني في "ولبة" 886 00:49:09,140 --> 00:49:10,266 ‫في خليج "كاديز" 887 00:49:10,433 --> 00:49:12,518 ‫حيث أن الرائد "ويليام مارتن" 888 00:49:12,852 --> 00:49:15,479 ‫وهو ضابط بريطاني يحمل رسائل سرية 889 00:49:15,646 --> 00:49:19,984 ‫سيظهر على الساحل بعدما فقد طائرته بشكل مأساوي 890 00:49:20,860 --> 00:49:23,904 ‫الضابط ليس حقيقيا والأوراق زائفة 891 00:49:24,071 --> 00:49:26,699 ‫تحطّم الطائرة لن يحصل 892 00:49:26,949 --> 00:49:30,494 ‫وإنما سنطلق رجلنا من غواصة 893 00:49:30,911 --> 00:49:33,372 ‫بهدف استغلال ممر الجواسيس النازيين 894 00:49:33,497 --> 00:49:36,500 ‫الذي يبدأ في "ولبة" في منطقة "دون غوميز بير" 895 00:49:36,667 --> 00:49:39,545 ‫وينتقل بعدها إلى "مدريد"، موقع الكابتن "إينسوورث" 896 00:49:39,712 --> 00:49:42,340 ‫وينتهي في مقر الاستخبارات الألمانية 897 00:49:42,548 --> 00:49:44,634 ‫"أبفير" في "برلين" 898 00:49:44,842 --> 00:49:47,803 ‫سيكون علينا نقل هذه المستندات المزورة بسرعة 899 00:49:47,970 --> 00:49:50,681 ‫بمساعدة عميلين ألمانيين أساسيين 900 00:49:51,265 --> 00:49:53,100 ‫وهما "كارل كولنتال" في "مدريد" 901 00:49:53,267 --> 00:49:56,520 ‫ويده اليمنى في "ولبة" "أدولف كلاوس" 902 00:49:56,687 --> 00:49:58,731 ‫"كلاوس" جاسوس استثنائي 903 00:49:58,898 --> 00:50:01,108 ‫وإذا وصلت جثة إلى "ولبة" وبحوزتها أوراق 904 00:50:01,275 --> 00:50:04,111 ‫سيضع "أدولف كلاوس" يديه على تلك الأوراق 905 00:50:04,445 --> 00:50:07,114 ‫ثم يبلّغ "كلاوس" "كارل كولنتال" 906 00:50:07,365 --> 00:50:09,200 ‫في "مدريد" حيث تعتبر الاستخبارات الألمانية 907 00:50:09,325 --> 00:50:10,993 ‫"كولنتال" بمثابة الفتى الذهبي المدلل 908 00:50:11,118 --> 00:50:12,787 ‫لكن الاستخبارات البريطانية اكتشفت 909 00:50:12,912 --> 00:50:15,498 ‫بأن "كولنتال" كارثة جاسوسية متجسدة برجل واحد 910 00:50:15,873 --> 00:50:18,709 ‫فهو ساذج وغير كفوء ومزيج من ديانة اخرى 911 00:50:19,585 --> 00:50:20,711 ‫حيث أنه في ظل حكم "هتلر" 912 00:50:20,836 --> 00:50:23,381 ‫قطرة واحدة من ديانة أخرى تعني الموت 913 00:50:24,757 --> 00:50:26,133 ‫لكن لحسن حظ "كولنتال" 914 00:50:26,300 --> 00:50:29,220 ‫اعتُبر مؤخرا كألماني صالح 915 00:50:29,345 --> 00:50:31,472 ‫وهو يائس حاليا لإثارة إعجاب المسؤولين عنه 916 00:50:31,597 --> 00:50:34,642 ‫قبل أن تتذكر "برلين" بأنه من ديانة أخرى في النهاية 917 00:50:34,809 --> 00:50:37,395 ‫لذا نحتاج إلى "كلاوس" لأنه جاسوس بارع 918 00:50:37,561 --> 00:50:39,105 ‫وسيحصل على الأوراق 919 00:50:39,271 --> 00:50:43,734 ‫وإلى "كولنتال" لأنه سيئ وسيصدق محتواها 920 00:50:43,943 --> 00:50:45,569 ‫ومعا، سيضمنان لنا أفضل فرصة 921 00:50:45,695 --> 00:50:47,279 ‫لوصول مستنداتنا إلى "برلين" 922 00:50:47,530 --> 00:50:50,533 ‫حيث يتوقف النجاح على شخصية أساسية أخرى 923 00:50:50,700 --> 00:50:52,201 ‫وهو مستشار "هتلر" المفضّل 924 00:50:52,326 --> 00:50:54,996 ‫الكولونيل "أليكسيس فون رونا" 925 00:50:55,788 --> 00:50:57,832 ‫"فون رونا" يتحكّم بالاستخبارات العسكرية 926 00:50:57,957 --> 00:50:59,000 ‫التابعة للقيادة العليا النازية 927 00:50:59,125 --> 00:51:02,545 ‫و"هتلر" لن يصدق أي شيء بدون موافقة "فون رونا" 928 00:51:02,712 --> 00:51:05,965 ‫وهو ما يشكّل تحدّ لنا لأن "فون رونا" ذكي جدا 929 00:51:06,173 --> 00:51:07,383 ‫وهو جاسوس بكل معنى الكلمة 930 00:51:08,217 --> 00:51:09,385 ‫رغم ذلك سرت شائعات.... 931 00:51:09,510 --> 00:51:11,262 ‫وهي شائعات فحسب حتى الآن 932 00:51:11,512 --> 00:51:13,597 ‫تفيد بأن "فون رونا" انقلب على الفوهرر 933 00:51:14,515 --> 00:51:17,101 ‫وبأنه هو مجموعة من المتآمرين ضد النازيين 934 00:51:17,268 --> 00:51:20,396 ‫يحاولون القضاء على آلة الحرب النازية من الداخل 935 00:51:20,604 --> 00:51:24,275 ‫سمعنا أخبارا كثيرة عن هذه المجموعة المعادية من قبل 936 00:51:24,442 --> 00:51:27,778 ‫ونعتقد أنها حيلة للتسلل إلى حلقتنا 937 00:51:27,945 --> 00:51:29,530 ‫لذا سنكمل بحسب الخطة 938 00:51:29,780 --> 00:51:31,490 ‫يريد رئيس الوزراء أن تُعنى جميع الموارد بالعملية 939 00:51:31,615 --> 00:51:35,828 ‫لكي تبدو مقنعة تماما ليصدقها "فون رونا" و"هتلر" 940 00:51:35,995 --> 00:51:39,081 ‫ولكي نصدق بنفسنا حتى بأننا سننزل في "اليونان" 941 00:51:39,248 --> 00:51:42,585 ‫لهذا، نعدّ المستندات الزائفة لوضعها في الحقيبة 942 00:51:43,628 --> 00:51:46,213 ‫والرسالة الأساسية ستكون رسالة غير رسمية 943 00:51:46,339 --> 00:51:48,049 ‫بين الجنرالين "ناي" و"آلكساندر" 944 00:51:48,215 --> 00:51:52,386 ‫وهي تحتوي على الكذبة بشأن استهداف "اليونان" 945 00:51:52,803 --> 00:51:54,972 ‫سننال على الموافقة على رسالتنا غدا 946 00:51:55,222 --> 00:51:58,225 ‫لكن يجدر بك الضغط على قسم الابحاث... 947 00:51:59,268 --> 00:52:00,269 ‫لإيصال صندوقنا 948 00:52:00,436 --> 00:52:02,396 ‫ثم ننتقل إلى الغواصة 949 00:52:03,689 --> 00:52:05,024 ‫يا للهول، ماذا عن الغواصة؟ 950 00:52:05,274 --> 00:52:07,234 ‫كيف تسري الأمور مع "آيزنهاور"؟ 951 00:52:07,401 --> 00:52:10,404 ‫سوي الأمر تماما، يجب أن تتسم الرسالة بالطبيعية 952 00:52:10,571 --> 00:52:11,364 ‫آمل أن كل شيء يسير على ما يرام 953 00:52:11,489 --> 00:52:13,449 ‫الجنرال يبلغك تحياته 954 00:52:13,658 --> 00:52:15,076 ‫لا يمكن أن نجعلهما يثرثران بشكل غير رسمي 955 00:52:15,242 --> 00:52:17,328 ‫"آرتشي ناي" و"هارولد آلكساندر" صديقان قديمان 956 00:52:17,453 --> 00:52:19,622 ‫وصلتني رسائل من مدير المصرف فيها حماس أكبر 957 00:52:19,789 --> 00:52:21,040 ‫هذه مسودة أولى 958 00:52:21,874 --> 00:52:24,418 ‫لا يمكننا السماح بأمور شخصية أن تشتت الانتباه 959 00:52:24,585 --> 00:52:26,379 ‫عن المعلومات العسكرية الزائفة 960 00:52:26,504 --> 00:52:27,713 ‫التي نريد أن يصدقها "هتلر" 961 00:52:27,838 --> 00:52:30,800 ‫لا، إلا إذا أردنا أن نجعله يسأم حتى الموت 962 00:52:30,967 --> 00:52:33,260 ‫والآن سألتني "هيستر" إن كان بإمكانها 963 00:52:33,386 --> 00:52:35,972 ‫أن تكتب رسالة حب وتضعها في جيب الرائد "مارتن" 964 00:52:36,222 --> 00:52:39,100 ‫يجدر بها أن تكتبها وتقدمها لك من اجل ملاحظاتك 965 00:52:43,479 --> 00:52:46,023 ‫أتعرف كيف هي علاقة "جين" بالرقيب "ديربورن"؟ 966 00:52:46,232 --> 00:52:47,441 ‫-الأميركي؟ ‫-أجل 967 00:52:47,858 --> 00:52:48,859 ‫أظنها تخطته 968 00:52:49,193 --> 00:52:50,820 ‫هل قالت لك ذلك؟ 969 00:52:51,737 --> 00:52:54,073 ‫أنت تقابل "جين" خارج العمل، لا؟ 970 00:52:54,490 --> 00:52:57,994 ‫نعمل أحيانا أثناء تناول العشاء لصقل التفاصيل 971 00:52:58,160 --> 00:52:59,787 ‫المتعلقة بـ"بيل" و"بام" لتكون متناسقة 972 00:52:59,912 --> 00:53:01,872 ‫متناسقة 973 00:53:02,039 --> 00:53:07,336 ‫فمثلا الليلة سنضع أقسام التذاكر كما اتفقنا 974 00:53:07,586 --> 00:53:11,173 ‫بجانب خاتم "بام" في جيب سترة الرائد 975 00:53:11,340 --> 00:53:12,633 ‫بل في جيب سرواله 976 00:53:12,800 --> 00:53:15,219 ‫بل في جيب سترته حيث يحتفظ بصورتها 977 00:53:15,761 --> 00:53:18,514 ‫نعتذر على التأخير فالفوضى عارمة هناك 978 00:53:18,639 --> 00:53:22,935 ‫صحيح، جميعنا مخبرون الآن ونتنقّل في الظلام 979 00:53:23,102 --> 00:53:26,397 ‫"إن كان أعمى يقود أعمى يسقطان كلاهما في حفرة" 980 00:53:37,366 --> 00:53:38,743 ‫هل ستخرج الليلة مجددا؟ 981 00:53:38,909 --> 00:53:42,621 ‫لا بد من الحفاظ على سمعتي ‫كمتسكّع حتى في زمن الحرب 982 00:53:43,372 --> 00:53:46,876 ‫وأنت منشغل بالكتابة أصلا، ماذا تكتب؟ 983 00:53:47,543 --> 00:53:49,045 ‫طلبات للمعدات في الأغلب 984 00:53:54,300 --> 00:53:58,929 ‫أتأخذ مقاس القبعة نفسه كـ"مونتي" أم أكبر؟ 985 00:53:59,096 --> 00:54:03,392 ‫هذا جيد، لا؟ الجنرال الاسبارتي رأسه وغروره كبيرين 986 00:54:03,809 --> 00:54:06,145 ‫-هذه مزحة ‫-بالكاد الوقت مناسب للمزاح 987 00:54:06,270 --> 00:54:09,148 ‫الجميع يشعر بأنه يمكن اجراء التعديلات والتحسينات 988 00:54:09,273 --> 00:54:10,024 ‫الجميع؟ 989 00:54:10,149 --> 00:54:11,609 ‫لجنة مكافحة التجسس، ورئيس الأركان 990 00:54:11,859 --> 00:54:13,569 ‫والاستخبارات البحرية وقسم الابحاث 991 00:54:13,694 --> 00:54:14,904 ‫والاستخبارات السرية والعسكرية 992 00:54:15,071 --> 00:54:16,781 ‫الابحاث - وزارة التموين 993 00:54:16,906 --> 00:54:20,326 ‫لتأخير التحلل، يجب ان تكون الجثة مغلفة بإحكام 994 00:54:20,660 --> 00:54:24,163 ‫ستكون طبقة الصندوق المزدوجة مصنوعة من الفولاذ 995 00:54:24,330 --> 00:54:27,083 ‫من عيار 23 ومعزولة بصوف الأسبستوس والثلج الجاف 996 00:54:27,249 --> 00:54:30,878 ‫الحرارة والأكسجين هما عدوا الجثة 997 00:54:31,045 --> 00:54:32,254 ‫والساعة، ماذا تفعل؟ 998 00:54:33,255 --> 00:54:36,842 ‫-إنها منشار دائري ‫-منشار دائري؟ أهذا رمز لـ... 999 00:54:36,968 --> 00:54:38,344 ‫للمنشار الدائري 1000 00:54:38,761 --> 00:54:41,389 ‫أطراف الإطار مكسوة بأسنان حادة تماما 1001 00:55:02,284 --> 00:55:04,286 ‫لذا ما أسأله حضرة الملازم "جويل" 1002 00:55:04,412 --> 00:55:05,579 ‫هو إن كان بإمكان غواصتك 1003 00:55:05,705 --> 00:55:07,748 ‫أن تتسع لثيرموس بطول 180 سنتم 1004 00:55:07,915 --> 00:55:09,959 ‫أفترض ذلك تقنيا 1005 00:55:10,126 --> 00:55:12,378 ‫لكن طاقمي على متن "سيراف" دقيق الملاحظة 1006 00:55:12,712 --> 00:55:13,546 ‫فماذا سأقول لهم؟ 1007 00:55:13,713 --> 00:55:16,632 ‫قل إنه يحتوي على جهاز يرسل تقارير الأرصاد الجوية 1008 00:55:16,799 --> 00:55:18,175 ‫هذا يشبه قصص الخيال 1009 00:55:18,551 --> 00:55:20,803 ‫أنت لست كاتبا أيضا، صح؟ 1010 00:55:21,137 --> 00:55:22,930 ‫انهم في كل مكان 1011 00:55:23,097 --> 00:55:24,640 ‫-الألمان؟ ‫-الكتّاب 1012 00:55:28,686 --> 00:55:33,357 ‫"رجاء اطلب من مساعدك ان يحضر لي بعض البرتقال" 1013 00:55:33,649 --> 00:55:36,027 ‫لا يمكن إظهار الجنرال "ناي" كإستغلالي 1014 00:55:36,235 --> 00:55:38,112 ‫حتى بالنسبة إلى الألمان، ولا سيما بالنسبة لهم 1015 00:55:38,404 --> 00:55:40,406 ‫لكن يجب ان يبدو كإنسان 1016 00:55:40,656 --> 00:55:43,117 ‫وهو الأمر الذي استطعت تحقيقه بشكل محترف 1017 00:55:43,409 --> 00:55:45,328 ‫ملايين الأرواح على المحك 1018 00:55:45,494 --> 00:55:48,247 ‫سيتم تنقيح الرسالة حتى يصبح الجميع راضيا 1019 00:55:50,041 --> 00:55:52,043 ‫-المسودة؟ ‫-14 1020 00:55:52,209 --> 00:55:54,045 ‫في بداية اليوم 1021 00:55:54,211 --> 00:55:55,713 ‫نفذ الوقت 1022 00:55:55,921 --> 00:55:58,883 ‫يمكن لـ"جويل" تأخير الغواصة لمدة 14 يوما فقط 1023 00:55:59,008 --> 00:56:01,344 ‫وغواصة "سيراف" في ‫"اسكتلندا" راسية في "هولي لوك" 1024 00:56:01,510 --> 00:56:02,553 ‫ليس في "سيبيريا"؟ 1025 00:56:05,348 --> 00:56:07,516 ‫إن سخرية هذا الوضع المشين 1026 00:56:07,642 --> 00:56:10,102 ‫لو ان "آرتشي ناي" نفسه كان يكتب هذه الرسالة 1027 00:56:10,227 --> 00:56:14,315 ‫لكتبها... بأي طريقة يريد 1028 00:56:21,405 --> 00:56:22,573 ‫إنها مملة جدا 1029 00:56:22,740 --> 00:56:24,742 ‫الجنرال "ناي" ممل جدا 1030 00:56:24,909 --> 00:56:28,954 ‫لهذا فإن رسالة مملة وغير ملفتة ستكون مثالية 1031 00:56:29,205 --> 00:56:32,792 ‫والجنرال كان أكثر من سعيد بالكتابة عندما طلبت منه 1032 00:56:33,084 --> 00:56:34,543 ‫لا أقصد أن أذكر الأمر 1033 00:56:34,669 --> 00:56:38,130 ‫ولكن رسالته تشبه مسودتي الأولى 1034 00:56:38,547 --> 00:56:41,133 ‫ثمة تراتبية في القيادة وبذهابك إلى "ناي" مباشرة... 1035 00:56:41,300 --> 00:56:44,178 ‫أيا يكن العقاب الذي تراه مناسبا سيدي فأنا أقبله 1036 00:56:44,345 --> 00:56:47,640 ‫رغم ذلك الجنرال "ناي" سألنا لماذا لم نأت إليه فورا 1037 00:56:48,849 --> 00:56:52,603 ‫حضرة الأميرال، الرائد "مارتن" يكاد يهترئ 1038 00:56:52,770 --> 00:56:54,480 ‫ويجب إطلاقه بحلول 30 أبريل 1039 00:56:54,605 --> 00:56:55,731 ‫عند غياب ضوء القمر 1040 00:56:55,856 --> 00:56:56,816 ‫أي بعد أسبوعين من الآن 1041 00:56:56,941 --> 00:56:59,860 ‫وهي الفرصة الوحيدة لبلوغ "سيراف" 1042 00:57:00,277 --> 00:57:02,947 ‫واحتراما لتراتبية القيادة أنت وحدك القادر 1043 00:57:03,114 --> 00:57:05,616 ‫على منحنا الإذن للمتابعة 1044 00:57:10,830 --> 00:57:14,959 ‫نخب اللحظة الأكثر إرضاء 1045 00:57:17,086 --> 00:57:18,629 ‫في الشهرين الماضيين ‫-مرحى! 1046 00:57:18,796 --> 00:57:20,715 ‫-نخب ذلك ‫-نخب ذلك ونخبنا 1047 00:57:20,840 --> 00:57:23,467 ‫كم مرة تم تنقيح رسالة "بام"، يا "هيستر"؟ 1048 00:57:23,634 --> 00:57:26,387 ‫مرات عديدة ولكن أظنني توصلت إلى نسخة مقبولة اليوم 1049 00:57:26,554 --> 00:57:27,471 ‫يجب أن نسمعها اذا 1050 00:57:27,596 --> 00:57:28,889 ‫سيداتي وسادتي، لدينا رسالة حب 1051 00:57:29,056 --> 00:57:30,099 ‫آن الأوان لكي تلمعي، يا "هيستر" 1052 00:57:30,224 --> 00:57:31,642 ‫فلنقم بالتنقيح الأخير قبل أن يقرأها الألمان 1053 00:57:31,767 --> 00:57:34,395 ‫-أنا لا أحب أن أكون تحت الأضواء ‫-أي أضواء "هيس"؟ 1054 00:57:34,520 --> 00:57:35,521 ‫فنحن وحدنا هنا 1055 00:57:36,772 --> 00:57:40,067 ‫-لا، لا يمكنني ذلك ‫-بل يمكنك، من فضلك 1056 00:57:40,234 --> 00:57:42,069 ‫-من فضلك ‫-حسنا، إن كنتم متشوقين لهذه الدرجة 1057 00:57:42,236 --> 00:57:43,738 ‫-أجل، نحن متشوقون ‫-أجل 1058 00:57:56,125 --> 00:57:57,460 ‫اقرأها أنت 1059 00:58:15,603 --> 00:58:20,733 ‫"مانور هاوس"، "مارلبورو"، "ويلتشاير"، الأحد 18 1060 00:58:21,567 --> 00:58:23,653 ‫عزيزي "بيل" 1061 00:58:23,819 --> 00:58:26,697 ‫أظن أن رؤية شخص لمحبوبه عند سكة الحديد 1062 00:58:26,822 --> 00:58:29,033 ‫هي أسوأ ما يمكن أن يمر به 1063 00:58:29,200 --> 00:58:32,745 ‫فالقطار المغادر يترك هوة يتردد صداها خلال الأيام 1064 00:58:32,870 --> 00:58:35,456 ‫فيما يحاول المرء بجهد كبير وإنما سدى 1065 00:58:35,623 --> 00:58:38,584 ‫أن يملأ الفراغ بالأشياء التي كانت تسعده 1066 00:58:41,420 --> 00:58:44,298 ‫لم تقابلنا في وسط الحرب؟ 1067 00:58:45,549 --> 00:58:49,053 ‫فلولا هذا الجنون لكنا الآن متزوجين 1068 00:58:49,220 --> 00:58:53,057 ‫ولما كنت أقبع في هذا المكتب المقيت أطبع المحاضر 1069 00:58:54,558 --> 00:58:58,229 ‫ذاك اليوم الذهبي الجميل الأخير الذي أمضيناه معا 1070 00:58:59,689 --> 00:59:01,732 ‫لم أشأ أن ينتهي أبدا 1071 00:59:02,775 --> 00:59:04,986 ‫وأعرف أنه سبق وقلت هذا 1072 00:59:06,070 --> 00:59:11,367 ‫ولكنني أتمنى فعلا لو أن الزمن يتوقف ولو لدقيقة 1073 00:59:13,411 --> 00:59:17,206 ‫لذا لا تدعهم يرسلونك إلى المجهول 1074 00:59:17,331 --> 00:59:20,584 ‫بنفس الطريقة المريعة التي يقومون بها بذلك حاليا 1075 00:59:22,044 --> 00:59:24,839 ‫الآن وبعد أن وجدنا بعضنا البعض في هذا العالم 1076 00:59:25,006 --> 00:59:27,049 ‫لا أظن أنه يمكنني تحمل ذلك 1077 00:59:29,468 --> 00:59:31,512 ‫أرسل إليك كامل حبي 1078 00:59:32,471 --> 00:59:33,889 ‫"بام" 1079 00:59:38,102 --> 00:59:39,645 ‫مهلا 1080 00:59:40,896 --> 00:59:42,315 ‫ثمة رمش 1081 00:59:53,200 --> 00:59:55,161 ‫أراك غدا 1082 01:00:05,713 --> 01:00:07,882 ‫لك من القيادة 1083 01:00:33,240 --> 01:00:34,367 ‫أنت توافقني الرأي اذا؟ 1084 01:00:34,492 --> 01:00:37,078 ‫"إيفور مونتاغو" يتجسس لصالح الروس؟ 1085 01:00:38,120 --> 01:00:40,206 ‫يبدو أن ملفه يلمّح لذلك 1086 01:00:41,082 --> 01:00:42,917 ‫لم يكشف خطة "اللحم المفروم" للسوفيات بعد 1087 01:00:43,042 --> 01:00:45,211 ‫لكنا علمنا عندما كنا في "بليتشلي" لو فعل 1088 01:00:45,378 --> 01:00:46,712 ‫ولكن هذا لا يعني أنه لن يخبرهم 1089 01:00:46,879 --> 01:00:50,049 ‫لا شيء يشير إلى أن "إيون" يناقش أي شيء مع أخيه 1090 01:00:50,216 --> 01:00:52,218 ‫ولا شيء يثبت عكس ذلك 1091 01:00:53,219 --> 01:00:55,179 ‫يمكننا أن نرسل "إيون" إلى "أميركا" 1092 01:00:55,346 --> 01:00:56,597 ‫ليكون برفقة زوجته وأطفاله 1093 01:00:56,764 --> 01:00:59,058 ‫فقد يصبح من الأسهل مراقبة أخيه 1094 01:00:59,767 --> 01:01:01,978 ‫وستنال أنت التقدير على العملية إذا نجحت 1095 01:01:02,144 --> 01:01:03,854 ‫فهي فكرتك أنت في النهاية 1096 01:01:04,939 --> 01:01:08,025 ‫أو يمكننا إبقاؤه هنا 1097 01:01:08,776 --> 01:01:12,321 ‫أنت تطلب مني أن أتجسس على رجل أعمل معه يوميا 1098 01:01:12,446 --> 01:01:16,075 ‫بل أطلب منك أن تقيّم الخطر المحدق ببلدك 1099 01:01:17,618 --> 01:01:19,662 ‫أنت أيضا لديك أخ، لا؟ 1100 01:01:19,787 --> 01:01:22,665 ‫بل كان لديّ أخ، فقد مات في "شيتاغونغ" 1101 01:01:23,624 --> 01:01:26,836 ‫وأمك تحاول بيأس إعادة جثته إلى الديار 1102 01:01:29,255 --> 01:01:33,134 ‫طلبت من أشخاص كثر ولكن لم ألق جوابا 1103 01:01:34,593 --> 01:01:35,970 ‫حتى الآن 1104 01:01:42,143 --> 01:01:45,646 ‫اطوِ الرسالة ولكن اطوِها مرة في كل مرة 1105 01:01:46,689 --> 01:01:48,316 ‫ثم يمكننا أن نصور الطيات 1106 01:01:48,482 --> 01:01:50,067 ‫وإذا ما تمت إعادة الرسالة 1107 01:01:50,234 --> 01:01:51,360 ‫البلى الذي يظهر في ألياف الورق 1108 01:01:51,485 --> 01:01:52,820 ‫سيدلنا عما إذا كانت فُتحت أم لا 1109 01:01:54,113 --> 01:01:56,324 ‫كما لدينا فكرة الرمش السديدة 1110 01:01:56,490 --> 01:01:57,908 ‫ما هي فكرة الرمش؟ 1111 01:01:58,075 --> 01:02:00,161 ‫يمكننا أن نضع رمشا في الطية 1112 01:02:00,328 --> 01:02:01,829 ‫فإذا اختفى الرمش لدى إعادتها 1113 01:02:02,121 --> 01:02:04,832 ‫سيكون هذا دليلا آخر على أنه تمت قراءة الرسالة 1114 01:02:05,458 --> 01:02:08,628 ‫أكثر مسألة مقلقة هي إيصال الرسالة إلى "برلين" 1115 01:02:10,546 --> 01:02:11,714 ‫فإذا وقعت بين يدي البحرية الإسبانية 1116 01:02:11,881 --> 01:02:15,051 ‫ثمة احتمال كبير أن تعيدها لنا بدون قراءتها وفتحها 1117 01:02:15,176 --> 01:02:17,553 ‫هذا إذا وصلت الرسالة إلى "إسبانيا" أساسا 1118 01:02:18,429 --> 01:02:19,639 ‫كون البحر كبير 1119 01:02:20,014 --> 01:02:22,642 ‫منعطفات كثيرة تنتظر حقيبة صغيرة 1120 01:02:24,185 --> 01:02:25,436 ‫رسالة "بام" 1121 01:02:28,397 --> 01:02:33,319 ‫حب جديد ذبل قبل البدء 1122 01:02:35,279 --> 01:02:36,739 ‫والصورة 1123 01:02:42,953 --> 01:02:44,538 ‫والحقيبة 1124 01:03:00,304 --> 01:03:02,473 ‫فلندخله ونقفل عليه 1125 01:03:13,901 --> 01:03:16,320 ‫لا يبدو كسائق لحساب الاستخبارات 1126 01:03:16,570 --> 01:03:18,197 ‫هو يشبه "إيرول فلين" 1127 01:03:18,614 --> 01:03:20,783 ‫أي كأس هذه التي يشربها؟ الخامسة؟ 1128 01:03:20,992 --> 01:03:21,951 ‫بل السادسة على ما أظن 1129 01:03:22,118 --> 01:03:22,994 ‫هذه آخر جولة شرب يا "تيدي" 1130 01:03:23,119 --> 01:03:24,704 ‫وبعدها علينا إيقافه عن الشرب 1131 01:03:24,870 --> 01:03:27,206 ‫ستكون رحلة مشوقة إلى "اسكتلندا" 1132 01:03:28,499 --> 01:03:31,043 ‫يجدر بك أن تغمزي "جوك هورسفول" 1133 01:03:31,210 --> 01:03:33,838 ‫قد يكون مخمورا ولكنه عازب أيضا 1134 01:03:34,005 --> 01:03:36,132 ‫لكن أنت تخرجين برفقة "روجر" 1135 01:03:37,300 --> 01:03:41,512 ‫لا، لم أخرج برفقته مرارا، فنحن منشغلان جدا 1136 01:03:42,680 --> 01:03:44,432 ‫كنا مجرد صديقين 1137 01:03:44,640 --> 01:03:46,809 ‫هو الخاسر 1138 01:03:47,852 --> 01:03:49,228 ‫أراك غدا 1139 01:03:57,570 --> 01:04:01,240 ‫إذا يا "جوك"، كم مرة ذهبت إلى "هولي لوك"؟ 1140 01:04:01,490 --> 01:04:03,743 ‫بإمكاني الذهاب مغمض العينين 1141 01:04:03,951 --> 01:04:06,871 ‫أضطر أحيانا أن أغمض عيني عندما يتعب نظري 1142 01:04:07,705 --> 01:04:09,540 ‫لكن القيادة في الظلام الحالك ممتعة 1143 01:04:09,665 --> 01:04:11,834 ‫كما لديّ شاحنة صغيرة معدّلة بـ8 أسطوانات 1144 01:04:12,001 --> 01:04:14,170 ‫ويمكن قيادتها بسرعة 200 كلم بالساعة 1145 01:04:14,337 --> 01:04:16,505 ‫كنت موجودا عندما تجاوزت السيارات الستة 1146 01:04:16,631 --> 01:04:18,382 ‫طراز "بي إم دبليو" في سباق "دونينغتون" 1147 01:04:18,549 --> 01:04:20,176 ‫كانت تلك سيارتي السوداء 1148 01:04:20,343 --> 01:04:24,013 ‫الاستخبارات العسكرية تجبرني على تركها في المرأب 1149 01:04:24,221 --> 01:04:26,682 ‫بما أنني أصبحت سائقا رسميا لديها 1150 01:04:27,642 --> 01:04:29,602 ‫إذ تعتبر سيارتي خطرا على الطريق 1151 01:04:32,438 --> 01:04:34,357 ‫لكنني أفتقدها بشدة 1152 01:04:40,529 --> 01:04:41,530 ‫سأتركك قليلا 1153 01:04:46,285 --> 01:04:49,038 ‫اذا، علام يحتوي هذا الصندوق؟ 1154 01:04:50,373 --> 01:04:51,874 ‫إنها معدات بصرية 1155 01:04:52,166 --> 01:04:53,125 ‫هراء 1156 01:04:54,377 --> 01:04:56,796 ‫أتعلم ما هو المستوى الذي أتمتّع به؟ 1157 01:04:57,713 --> 01:04:59,006 ‫انه يحتوي على جثة 1158 01:05:00,132 --> 01:05:02,885 ‫سنمارس خدعة مهينة على "هتلر" 1159 01:05:07,974 --> 01:05:11,227 ‫-أيمكنه القيادة حاليا؟ ‫-أخشى أننا سنكتشف ذلك 1160 01:05:13,187 --> 01:05:17,108 ‫بأي حال، بما انها ليلة الرائد "مارتن" الأخيرة... 1161 01:05:37,253 --> 01:05:39,088 ‫يبدو الأمر غريبا، أليس كذلك؟ 1162 01:05:39,213 --> 01:05:42,049 ‫أن نرسل رائدنا العزيز إلى الموت 1163 01:05:42,216 --> 01:05:44,260 ‫أنت تعلمين بأنه ميت أساسا؟ 1164 01:05:44,427 --> 01:05:47,680 ‫نوعا ما، أجل، ولكن من جهة أخرى هو حي تماما 1165 01:05:47,847 --> 01:05:50,558 ‫فهو رجلنا الجذاب واللامع 1166 01:05:50,725 --> 01:05:53,227 ‫لهذا أريد أن أشكرك، يا "تشارلز" 1167 01:05:53,394 --> 01:05:55,521 ‫فقد كانت مغامرة مذهلة 1168 01:05:55,688 --> 01:05:57,440 ‫بالنسبة إلى كليكما 1169 01:05:57,898 --> 01:05:59,859 ‫بل بالنسبة إلينا كلنا 1170 01:06:02,486 --> 01:06:04,822 ‫فقد منحنا "بيل" حياة 1171 01:06:04,989 --> 01:06:07,283 ‫حياة لم يحظَ به بها "غليندور مايكل" أبدا 1172 01:06:07,450 --> 01:06:09,410 ‫ومنحناه "بام" 1173 01:06:12,580 --> 01:06:13,664 ‫أنا أردت الحصول على "بام" 1174 01:06:17,877 --> 01:06:23,799 ‫أقصد أن تخيلاتنا غالبا ما تتجاوز الواقع، صح؟ 1175 01:06:27,094 --> 01:06:29,263 ‫فأنا أعود إلى المنزل كل ليلة، إلى أمي الحزينة 1176 01:06:29,430 --> 01:06:31,265 ‫وهي تبكي خسارة ابنها المفضّل 1177 01:06:32,016 --> 01:06:33,976 ‫و"هيستر" تعيش حياة عانس 1178 01:06:34,143 --> 01:06:36,937 ‫تعمل على مدار الساعة بدلا من العودة إلى سرير فارغ 1179 01:06:38,147 --> 01:06:40,650 ‫حياة "إيون" الحقيقية في "أميركا" 1180 01:06:40,816 --> 01:06:44,236 ‫وهو قلق حيال سلامة زوجته وأطفاله حتى عودتهم 1181 01:06:46,197 --> 01:06:47,531 ‫أم أنه لم يذكر هذا الأمر أمامك؟ 1182 01:06:49,367 --> 01:06:52,161 ‫ذكر شيئا عن "أميركا" 1183 01:06:56,958 --> 01:07:01,629 ‫هذه كلها لعبة بالنسبة إليه، أنت تدركين هذا، صح؟ 1184 01:07:01,796 --> 01:07:05,675 ‫كل المطاعم والرقص و... 1185 01:07:07,051 --> 01:07:09,053 ‫لا أقصد أنني ألومه 1186 01:07:09,261 --> 01:07:12,682 ‫فمن لا يرغب بلفت انتباه امرأة جميلة؟ ولكن... 1187 01:07:14,058 --> 01:07:18,270 ‫يبدو أنه سينضم إلى "آيريس" والأطفال في أميركا 1188 01:07:19,188 --> 01:07:21,774 ‫إذ يجب أن تكون العائلة كلها مجتمعة في زمن الحرب 1189 01:07:22,233 --> 01:07:23,901 ‫ألا تظنين هذا؟ 1190 01:07:25,152 --> 01:07:28,155 ‫أظنني دست على إصبع قدمك 1191 01:07:28,698 --> 01:07:30,741 ‫على الأقل لست أنا من داس على قدمك هذه المرة 1192 01:07:30,908 --> 01:07:34,370 ‫يومي حافل غدا، لذا عليّ الرحيل 1193 01:07:46,007 --> 01:07:48,134 ‫"جين"، "جين"، أتغادرين؟ 1194 01:07:48,301 --> 01:07:50,011 ‫اجل، فهذا بديهي 1195 01:07:50,177 --> 01:07:53,472 ‫ولكن لماذا؟ "جين"، ماذا حصل؟ 1196 01:07:53,639 --> 01:07:58,728 ‫لقد أُحرجت بسبب غبائي 1197 01:07:59,312 --> 01:08:02,064 ‫بسبب هذه اللعبة التي نمارسها 1198 01:08:02,315 --> 01:08:05,359 ‫"بيل" و"بام"، العاشقان الشابان كما لو كنا أنا وأنت 1199 01:08:05,568 --> 01:08:08,529 ‫وكأننا لسنا في حرب حقيقية 1200 01:08:09,655 --> 01:08:12,199 ‫ألا تعلم بأن الناس يتكلمون عنا؟ 1201 01:08:12,366 --> 01:08:16,495 ‫أيتعلق الأمر بالثرثرة؟ ما همك من كلام الناس؟ 1202 01:08:16,620 --> 01:08:18,205 ‫كلانا نعلم أنه لا يحصل شيء بيننا 1203 01:08:20,875 --> 01:08:22,918 ‫لا أقصد بـ"لا شيء" على أنه... 1204 01:08:25,755 --> 01:08:29,717 ‫تجاوزت الألعاب الطفولية منذ سنوات يا "إيون" 1205 01:08:30,551 --> 01:08:32,802 ‫من اليوم الذي دفنت فيه الرجل الذي أحببته 1206 01:08:34,930 --> 01:08:37,767 ‫وفيما لا تبدو حياتي مشوقة بالنسبة إليك 1207 01:08:37,892 --> 01:08:40,852 ‫فقد شققت طريقي بمفردي 1208 01:08:41,436 --> 01:08:44,398 ‫مع المعجب المؤقت لتمضية الوقت 1209 01:08:46,691 --> 01:08:51,530 ‫بالتأكيد هذا أسهل وأأمن، لذا... 1210 01:08:54,825 --> 01:08:58,537 ‫ستتأخر على رحلتك، وأنا سأعود إلى المنزل 1211 01:09:08,631 --> 01:09:13,802 ‫"يرجى الحذر، معدات بصرية" 1212 01:09:14,470 --> 01:09:16,222 ‫لا يمكننا التباطؤ 1213 01:09:16,389 --> 01:09:17,847 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت 1214 01:09:18,015 --> 01:09:21,310 ‫وعلينا تلمّس طريقنا بسبب انقطاع التيار 1215 01:09:22,102 --> 01:09:24,105 ‫رأيتك تتحدث مع "جين" الليلة 1216 01:09:24,981 --> 01:09:28,901 ‫-عما كنتما تتحدثان؟ ‫-كنت أعتذر عن رقصي 1217 01:09:33,280 --> 01:09:35,574 ‫من الأسهل تقبل الموت عندما لا تتوقعه 1218 01:09:59,472 --> 01:10:01,057 ‫يا لك من أحمق! 1219 01:10:14,155 --> 01:10:15,531 ‫الأمر مثير للفضول 1220 01:10:16,991 --> 01:10:17,992 ‫أقصد شقيقك 1221 01:10:18,993 --> 01:10:19,785 ‫شقيقي؟ 1222 01:10:21,203 --> 01:10:24,123 ‫أنت لا تتحدث عنه مطلقا، لكنه يقيم معك، لا؟ 1223 01:10:26,208 --> 01:10:28,210 ‫انه يسافر في اغلب الأحيان 1224 01:10:28,461 --> 01:10:31,339 ‫رغم أنني لا أعرف لما يعنيك هذا الأمر 1225 01:10:31,964 --> 01:10:34,842 ‫أو لما عليك قول شيء لإثارة استياء "جين" الليلة 1226 01:10:37,053 --> 01:10:39,513 ‫"غودفري" يظن أن "إيفور" اشتراكي 1227 01:10:40,139 --> 01:10:41,766 ‫تحدثت مع "غودفري" عن "إيفور"؟ 1228 01:10:41,932 --> 01:10:43,893 ‫"غودفري" أثار الموضوع 1229 01:10:44,894 --> 01:10:46,937 ‫"غودفري" يكره غريبي الأطوار 1230 01:10:47,772 --> 01:10:49,899 ‫أليس جميع الجواسيس غريبي الأطوار؟ 1231 01:10:50,024 --> 01:10:53,110 ‫"إيفور" محب للفنون وفاشل مزمن 1232 01:10:53,235 --> 01:10:55,571 ‫أنشأ مجموعة آكلي الجبن في "كامبريدج" 1233 01:10:55,738 --> 01:10:58,866 ‫والاتحاد العالمي لكرة الطاولة في "لندن" 1234 01:10:59,533 --> 01:11:00,951 ‫ماذا عن رحلاته إلى "موسكو"؟ 1235 01:11:02,578 --> 01:11:05,748 ‫انضم أخي إلى الحزب الاشتراكي البريطاني لخمس دقائق 1236 01:11:05,915 --> 01:11:08,209 ‫بقدر ما يدوم اهتمامه بأي شيء آخر 1237 01:11:32,191 --> 01:11:35,069 ‫قاعدة الغواصات، "هولي لوك" 1238 01:11:35,319 --> 01:11:36,779 ‫هنا في الأسفل 1239 01:11:41,325 --> 01:11:42,326 ‫توقيت ممتاز 1240 01:11:43,703 --> 01:11:45,204 ‫وصلت قبل الوقت 1241 01:11:46,163 --> 01:11:48,916 ‫لكنني لا أتوقع أقل من هذا من نخبة الملك 1242 01:11:49,083 --> 01:11:50,376 ‫نخبة ماذا؟ 1243 01:11:50,543 --> 01:11:53,921 ‫أظن أنه تبدّل مكان أعضائي بجوار "دامفريز" 1244 01:11:55,840 --> 01:11:57,508 ‫ولديّ أنباء سارة حضرة الملازم 1245 01:11:57,675 --> 01:11:59,260 ‫فقد استطعت تحقيق طلبك 1246 01:11:59,385 --> 01:12:01,804 ‫أقدر لك هذا، أعرف أنه طلب باللحظة الأخيرة، شكرا 1247 01:12:01,971 --> 01:12:03,389 ‫أي طلب؟ 1248 01:12:03,639 --> 01:12:06,350 ‫كان "جويل" لطيفا كفاية ليتدبر لي سريرا في "سيراف" 1249 01:12:06,726 --> 01:12:08,311 ‫ماذا تقصد على متن "سيراف"؟ 1250 01:12:08,477 --> 01:12:11,439 ‫يجدر بأحدنا أن يرافق الرائد "مارتن" لمثواه الأخير 1251 01:12:11,605 --> 01:12:14,817 ‫-أي "إسبانيا" ‫-أجل، حيث تتجه "سيراف" 1252 01:12:14,984 --> 01:12:16,402 ‫هل جننت؟ 1253 01:12:16,569 --> 01:12:18,446 ‫لم نحصل على الإذن للذهاب إلى "إسبانيا" معه 1254 01:12:18,612 --> 01:12:19,613 ‫لم نناقش الأمر حتى 1255 01:12:19,739 --> 01:12:21,907 ‫ألا تظن أنه يجدر بأحدنا أن يظهر قليلا من الاحترام 1256 01:12:22,074 --> 01:12:26,579 ‫لرجل وهب حياته ويخدمنا الآن ويخدم بلده بنبل؟ 1257 01:12:26,746 --> 01:12:27,663 ‫ولو بدون علمه 1258 01:12:28,956 --> 01:12:32,001 ‫ألا تظن أنه يجدر بأحدنا أن يفعل الصواب؟ 1259 01:12:38,716 --> 01:12:41,594 ‫سنعود إلى "لندن" الآن 1260 01:12:43,220 --> 01:12:44,597 ‫أنا أقود 1261 01:13:19,423 --> 01:13:21,592 ‫أتعرف كم الساعة؟ 1262 01:13:21,759 --> 01:13:23,302 ‫أحتاج للتحدث إليك للحظة 1263 01:13:25,596 --> 01:13:27,556 ‫عليّ تقديم اعتذار لك 1264 01:13:28,099 --> 01:13:29,725 ‫وبعدها أعدك بأنني سأرحل 1265 01:13:32,228 --> 01:13:35,856 ‫لم أكن صريحا معك ولا مع نفسي 1266 01:13:36,148 --> 01:13:38,150 ‫عندما قلت إنه لا يوجد شيء بيننا 1267 01:13:40,903 --> 01:13:42,488 ‫بل في الواقع العكس هو الصحيح 1268 01:13:45,449 --> 01:13:47,326 ‫حياتي معقّدة 1269 01:13:48,786 --> 01:13:52,581 ‫هذه ليست حجة أو دفاع عن النفس أو ما شابه 1270 01:13:54,375 --> 01:13:55,751 ‫لكنني أردت القول فحسب... 1271 01:14:00,548 --> 01:14:02,508 ‫بأن مشاعري تجاهك حقيقية 1272 01:14:05,678 --> 01:14:07,972 ‫كان يجدر بي أن أدرك هذا منذ زمن بعيد 1273 01:14:11,600 --> 01:14:14,895 ‫فربما كنت وفّرت عليك الإحراج ليلة أمس 1274 01:14:15,896 --> 01:14:18,441 ‫-لأنني لو كنت بأي طريقة... ‫-لم تفعل 1275 01:14:20,151 --> 01:14:22,862 ‫أعرف أنه لديك زوجة وعائلة 1276 01:14:25,740 --> 01:14:27,033 ‫صحيح 1277 01:14:29,785 --> 01:14:33,456 ‫وأنت وأنا لدينا حرب نفوز بها 1278 01:14:34,457 --> 01:14:38,502 ‫الرائد "مارتن" بات في مياه خطيرة الآن 1279 01:14:39,337 --> 01:14:41,297 ‫وسيحتاج إلينا أكثر من أي وقت سابق 1280 01:14:46,385 --> 01:14:48,346 ‫آمل أن تكوني قادرة على النوم 1281 01:15:28,302 --> 01:15:33,140 ‫30 أبريل 1282 01:15:36,894 --> 01:15:40,606 ‫3:15 فجرا 1283 01:15:53,661 --> 01:15:57,248 ‫خليج "كاديز" 1284 01:16:11,095 --> 01:16:12,388 ‫عزيزتي "آيريس" 1285 01:16:18,894 --> 01:16:20,855 ‫تركت كتابي في الأسفل 1286 01:16:28,696 --> 01:16:33,993 ‫"في طرفة عين، عند النداء الأخير" 1287 01:16:34,702 --> 01:16:36,495 ‫"سوف يسمع البوق" 1288 01:16:37,371 --> 01:16:40,958 ‫"فيقام الأموات، غير قابلين للفساد" 1289 01:16:41,834 --> 01:16:43,628 ‫"وكلنا سوف نتغيّر" 1290 01:16:48,257 --> 01:16:49,800 ‫هل وصلنا أي خبر؟ 1291 01:16:50,176 --> 01:16:51,761 ‫ليس بعد 1292 01:17:02,355 --> 01:17:07,109 ‫فكرت في أخذ بعض الوقت للصلاة لـ"جود" 1293 01:17:12,948 --> 01:17:14,784 ‫هل نصلي من أجل الرائد "مارتن"؟ 1294 01:17:17,286 --> 01:17:18,496 ‫من أجل الرائد "مارتن" 1295 01:17:20,956 --> 01:17:22,917 ‫ومن أجل نجاح مهمتنا 1296 01:17:25,336 --> 01:17:27,088 ‫ومن أجل من نحبهم 1297 01:18:06,377 --> 01:18:07,336 ‫"باكو" 1298 01:18:38,534 --> 01:18:41,287 ‫وتستمر الحرب الخفيّة 1299 01:18:46,417 --> 01:18:48,669 ‫وتنتشر الأكاذيب مجددا 1300 01:18:49,920 --> 01:18:52,006 ‫ولا تزال الظلال تتحرك 1301 01:18:54,258 --> 01:18:59,180 ‫حتى الأرض ترفض أن تثبت في جنون الأوهام هذا 1302 01:19:04,143 --> 01:19:06,062 ‫رجل يموت 1303 01:19:08,105 --> 01:19:10,066 ‫وآخر يبدأ رحلته 1304 01:19:11,942 --> 01:19:14,695 ‫وينتظر حتى تُروى قصته 1305 01:19:18,449 --> 01:19:22,912 ‫لكن في الحرب التقليدية، تدور عجلة المعركة 1306 01:19:23,079 --> 01:19:26,999 ‫وتتضخم القوى البشرية والآلية وفجأة 1307 01:19:27,792 --> 01:19:29,418 ‫يسيطر الموت 1308 01:19:30,461 --> 01:19:32,171 ‫لا مجال للعودة إلى الوراء 1309 01:19:32,338 --> 01:19:36,175 ‫ستضرب القوى الأميركية والكندية والبريطانية 26 شاطئ 1310 01:19:36,342 --> 01:19:39,720 ‫على مسافة تبعد 160 كلم عن ساحل "صقلية" الجنوبي 1311 01:19:39,929 --> 01:19:42,390 ‫سنقوم بتعبئة 100 ألف رجل إضافي 1312 01:19:42,556 --> 01:19:45,601 ‫و3000 سفينة شحن وكاسحات مع 1800 سلاح ثقيل 1313 01:19:45,768 --> 01:19:47,937 ‫-و4000 طائرة... ‫-حضرة القائد، بعد إذنك 1314 01:19:48,062 --> 01:19:50,856 ‫أستستمرون بإضافة الأعداد رغم الاستخبارات؟ 1315 01:19:51,023 --> 01:19:52,566 ‫الاستخبارات التي تدل على أن الألمان 1316 01:19:52,692 --> 01:19:54,527 ‫مستمرون في تعزيز قواتهم في "صقلية"؟ 1317 01:19:54,694 --> 01:19:56,529 ‫ما زال رئيس الوزراء يأمل في قلب الوضع 1318 01:19:56,696 --> 01:19:59,323 ‫وإقناع "ألمانيا" بأن هدفنا هو "اليونان" 1319 01:20:00,324 --> 01:20:03,285 ‫وهو يعتمد علينا تماما تقريبا 1320 01:20:03,869 --> 01:20:05,746 ‫لذا لدينا عمل نقوم به 1321 01:20:11,294 --> 01:20:13,170 ‫-صباح الخير "تشارلز" ‫-صباح الخير 1322 01:20:14,171 --> 01:20:17,383 ‫"تشارلز"، لا تبدو في حالة سيئة البتة 1323 01:20:17,550 --> 01:20:18,259 ‫بل يجدر بي ذلك 1324 01:20:18,384 --> 01:20:21,804 ‫إذ ثمة سبب لعدم عمل طوال القامة في غواصات صغيرة 1325 01:20:27,310 --> 01:20:29,437 ‫لا يزال "هتلر" يعزز قواته في "صقلية" 1326 01:20:29,937 --> 01:20:33,566 ‫-ما يعني أن أجزاء خدعتنا الأخرى... ‫-لم تحقق هدفها 1327 01:20:34,525 --> 01:20:35,901 ‫لكن الرائد "مارتن" وصل إلى الشاطئ 1328 01:20:36,068 --> 01:20:38,738 ‫وتم استدعاء "غوميز-بير" من قبل الشرطة الإسبانية 1329 01:20:39,071 --> 01:20:40,323 ‫وستكمل خطتنا 1330 01:20:41,365 --> 01:20:45,202 ‫مصير العالم الحر يعتمد على جثة في "عربة حمار" 1331 01:20:50,833 --> 01:20:55,630 ‫مدافن "نويسترا سينيورا دي لا سوليداد" في "ولبة" 1332 01:20:56,005 --> 01:20:59,050 ‫تحقق من محتوى الحقيبة لاحقا 1333 01:20:59,634 --> 01:21:02,428 ‫شكرا لك على إبلاغي بسقوط زميلي 1334 01:21:03,512 --> 01:21:06,766 ‫أنا القاضي "بوبيل" من البحرية الإسبانية 1335 01:21:09,060 --> 01:21:12,563 ‫أعتقد أن هذه حالة صعبة بالنسبة إلى طبيب شرعي محلي 1336 01:21:12,730 --> 01:21:15,232 ‫أنا "ديل تورنو"، الطبيب الشرعي المؤقت 1337 01:21:15,358 --> 01:21:18,694 ‫ورئيس قسم الأمراض في الجامعة في "مدريد" 1338 01:21:19,070 --> 01:21:20,613 ‫فالطبيب الشرعي المحلي توفي 1339 01:21:21,364 --> 01:21:25,743 ‫أرسلت رجال شرطة "ولبة" بعيدا كونهم فاسدون 1340 01:21:25,868 --> 01:21:28,287 ‫ويخضعون لسيطرة النازيين 1341 01:21:28,454 --> 01:21:31,123 ‫لذا سأشرف على هذه القضية بنفسي 1342 01:21:31,624 --> 01:21:35,002 ‫عضو البحرية الملكية يعوم في الماء منذ فترة 1343 01:21:35,169 --> 01:21:36,629 ‫تقضي المهمة الدقيقة الآن بجعل الألمان 1344 01:21:36,754 --> 01:21:38,714 ‫يخالوننا نسعى بائسين لاستعادة المستندات 1345 01:21:38,881 --> 01:21:40,800 ‫في حين أننا نسعى لإيصال المستندات إلى أيديهم 1346 01:21:40,925 --> 01:21:43,594 ‫وبما أن هذه المستندات هي ملك الحكومة البريطانية 1347 01:21:43,761 --> 01:21:45,096 ‫فيمكنك الحصول عليها 1348 01:21:46,764 --> 01:21:48,516 ‫أنا؟ آخذها... الآن؟ 1349 01:21:48,641 --> 01:21:52,937 ‫لا داعي لأخذ الإذن من رئيسي، ايها القائد "غوميز" 1350 01:21:53,104 --> 01:21:57,316 ‫المستندات لك لتعيدها إلى ملكك 1351 01:21:58,901 --> 01:22:00,903 ‫مساعد الملحق البحري "دون غوميز-بير" 1352 01:22:01,028 --> 01:22:02,655 ‫المتواجد على الأرض، هو برفقة الجثة الآن 1353 01:22:02,780 --> 01:22:04,657 ‫وسيحرص على إيصال المستندات إلى الشرطة الألمانية 1354 01:22:04,824 --> 01:22:06,701 ‫والتي تُعرف أيضا بالشرطة الإسبانية 1355 01:22:07,076 --> 01:22:11,038 ‫أقدّر عرضك ولكن انا متأكد ان ثمة بروتوكول... 1356 01:22:11,372 --> 01:22:12,832 ‫مع رئيسك 1357 01:22:13,082 --> 01:22:14,542 ‫أتعرف رئيسي؟ 1358 01:22:15,376 --> 01:22:18,045 ‫-الأميرال "مورينو"؟ ‫-هو نيّق ويجد العلل بكل شيء 1359 01:22:18,212 --> 01:22:21,299 ‫"مورينو" مزعج تماما 1360 01:22:22,216 --> 01:22:25,261 ‫فلم تريد إيقاظ "الوحش"؟ 1361 01:22:25,720 --> 01:22:30,599 ‫يستحسن أن تجمع الأوراق وتبقيها هنا لحفظها 1362 01:22:30,766 --> 01:22:31,851 ‫يمكننا فعل ذلك 1363 01:22:32,018 --> 01:22:35,062 ‫لكن الطقس حار جدا والرائحة تفوح من رجلك 1364 01:22:35,229 --> 01:22:38,399 ‫كما أن ساعة الغداء والقيلولة وشيكة 1365 01:22:39,608 --> 01:22:41,610 ‫لكنهم يراقبون، لا؟ 1366 01:22:43,446 --> 01:22:44,572 ‫أقصد رجالك 1367 01:22:46,490 --> 01:22:51,454 ‫أرسل المستندات والحقيبة إلى مكتبي على الفور! 1368 01:22:51,620 --> 01:22:53,789 ‫سنسلم المستندات إلى مكتب البحرية في "ولبة" 1369 01:22:53,998 --> 01:22:57,668 ‫في هذه الأثناء، أسرع يا حضرة الطبيب الشرعي! 1370 01:22:57,918 --> 01:23:00,755 ‫لا أجد سببا للعجلة 1371 01:23:01,005 --> 01:23:04,008 ‫فقد تخصصت في حالات الغرق في الأكاديمية 1372 01:23:04,216 --> 01:23:06,260 ‫لذا أجد هذه الحالة مثيرة للاهتمام جدا 1373 01:23:07,553 --> 01:23:11,057 ‫متخصص... في حالات الغرق؟ 1374 01:23:11,223 --> 01:23:15,311 ‫أجل، إن كانت هذه حالة غرق حتى، طبعا 1375 01:23:15,770 --> 01:23:19,106 ‫حالما ينتهي التشريح، سننهي القضية 1376 01:23:19,231 --> 01:23:21,692 ‫عبر "دايفيد إنزوورث" في السفارة البريطانية "مدريد" 1377 01:23:21,817 --> 01:23:23,194 ‫الأميرالية البريطانية تطلبك على الهاتف، سيدي 1378 01:23:23,319 --> 01:23:24,695 ‫الألمان وضعوا أجهزة تنصت في الهواتف هناك 1379 01:23:24,820 --> 01:23:26,447 ‫وبالتالي فإن أي رسالة نمررها إلى السفارة 1380 01:23:26,572 --> 01:23:27,990 ‫تعتبر رسالة إلى "برلين" أساسا 1381 01:23:28,407 --> 01:23:30,701 ‫طلبوا أن تستخدم خطا غير آمن 1382 01:23:32,453 --> 01:23:33,412 ‫"إنزوورث" يتكلم 1383 01:23:33,746 --> 01:23:35,998 ‫-حضرة الكابتن، هل خطك آمن؟ ‫-طبعا 1384 01:23:36,415 --> 01:23:38,167 ‫جيد، لأننا تلقينا أخبارا 1385 01:23:38,292 --> 01:23:40,336 ‫تفيد بأن أحد رجالنا وصل إلى شاطىء في "ولبة" 1386 01:23:40,503 --> 01:23:41,712 ‫وهو يحمل مستندات فائقة السرية 1387 01:23:41,879 --> 01:23:44,131 ‫ومخيم الجنرال "ناي" متوتر جدا ويسعى لاستعادتها 1388 01:23:44,674 --> 01:23:46,092 ‫سأبدأ التحريات على الفور 1389 01:23:46,509 --> 01:23:48,511 ‫ولكن طبعا يجب أن تبقى مسألة بحثنا عن المستندات 1390 01:23:48,636 --> 01:23:52,139 ‫-أمرا سريا تماما ‫-مفهوم 1391 01:23:58,562 --> 01:24:02,525 ‫حضرة الطبيب، رجلنا غرق بكل وضوح 1392 01:24:02,692 --> 01:24:06,237 ‫ولن تطلعنا جثته على أي شيء آخر 1393 01:24:06,362 --> 01:24:09,949 ‫وثمة أمر واحد لائق يمكن فعله لروحه المسكينة 1394 01:24:13,035 --> 01:24:15,287 ‫تم تحديد موعد الدفن الساعة 8 صباحا غدا؟ 1395 01:24:15,454 --> 01:24:18,040 ‫فقط لأن أخصائي الأمراض من "مدريد" 1396 01:24:18,416 --> 01:24:21,711 ‫ألغى عملية التشريح الآن 1397 01:24:21,877 --> 01:24:24,338 ‫لكن الخبر السيئ هو أن البحرية الإسبانية في "ولبة" 1398 01:24:24,505 --> 01:24:26,382 ‫تحتفظ بالحقيبة بشكل آمن 1399 01:24:26,549 --> 01:24:29,302 ‫أملنا الوحيد إذا هو أن نساعد "أدولف كلاوس" لأخذها 1400 01:24:29,468 --> 01:24:32,638 ‫قبل أن تصل إلى مكتب الأميرال "مورينو" في "مدريد" 1401 01:24:32,888 --> 01:24:35,224 ‫سيظهر الجاسوس المختبئ عما قريب 1402 01:24:35,391 --> 01:24:36,934 ‫لا، علينا دفعه للخروج بوقت أقرب 1403 01:24:37,351 --> 01:24:39,270 ‫سنجعله يندفع نتيجة رسالة غير مشفرة 1404 01:24:39,395 --> 01:24:40,604 ‫نرسلها إلى مكتبك الليلة 1405 01:24:40,855 --> 01:24:44,191 ‫قدموا طلبا عاديا للبحرية الإسبانية 1406 01:24:44,525 --> 01:24:47,486 ‫لإعادة الحقيبة والمستندات، نقطة 1407 01:24:47,695 --> 01:24:50,156 ‫لا تثيروا شبهات الألمان 1408 01:24:50,323 --> 01:24:53,868 ‫بإظهار مدى ضرورة تأمين هذه المستندات 1409 01:24:54,035 --> 01:24:56,787 ‫وعودتها إلى اليد البريطانية، نقطة 1410 01:24:56,954 --> 01:25:00,166 ‫ما لم تتوقعوا رسالة شكر من السيد "كلاوس" 1411 01:25:00,333 --> 01:25:02,710 ‫أظن أن عملنا هنا انتهى الليلة 1412 01:25:14,138 --> 01:25:16,682 ‫في حال لم يتم ايصالها: السيدة "إ. مونتاغو" 1413 01:25:16,849 --> 01:25:18,476 ‫الآنسة "هيستر ليغيت" 1414 01:25:20,394 --> 01:25:23,731 ‫رأيت الإسم فحسب، "مونتاغو" 1415 01:25:24,899 --> 01:25:27,151 ‫هذه زوجة "إوين"، "آيريس" 1416 01:25:27,568 --> 01:25:29,737 ‫أنا وهي نتراسل 1417 01:25:29,904 --> 01:25:32,323 ‫نحن نعرف بعضنا منذ سنوات طبعا 1418 01:25:49,298 --> 01:25:50,257 ‫"جين" 1419 01:25:51,968 --> 01:25:52,969 ‫"جين" 1420 01:25:55,471 --> 01:25:57,264 ‫يا للهول، "روجر" 1421 01:25:57,431 --> 01:26:00,643 ‫-أنا آسف جدا، لم أقصد أن... ‫-لا، لا بأس 1422 01:26:00,810 --> 01:26:05,523 ‫لكن ظني خاب كوني بالكاد تمكنت من الترحيب بك 1423 01:26:05,690 --> 01:26:07,900 ‫حتى بتّ مضطرا الآن لتوديعك 1424 01:26:09,068 --> 01:26:11,737 ‫سنرحل أنا والفتيان صباحا 1425 01:26:12,238 --> 01:26:14,573 ‫صباحا؟ إلى أين؟ 1426 01:26:14,740 --> 01:26:17,743 ‫لا يحق لي أن أقول ولكن... 1427 01:26:17,910 --> 01:26:20,955 ‫لا أعرف متى سنرى بعضنا البعض مجددا، لذا... 1428 01:26:22,707 --> 01:26:25,960 ‫أينما كنت ستذهب "روجر"، آمل أن تكون بأمان 1429 01:26:26,294 --> 01:26:29,005 ‫-أيمكنني مراسلتك؟ ‫-طبعا 1430 01:26:29,672 --> 01:26:31,632 ‫رجاء ابعث لي رسائل 1431 01:26:40,558 --> 01:26:41,934 ‫الوداع 1432 01:27:02,913 --> 01:27:05,249 ‫ستكون جنازتي هي التالية 1433 01:27:05,958 --> 01:27:10,630 ‫كان يجدر بي أن آخذ تلك الحقيبة عندما سنحت الفرصة 1434 01:27:10,796 --> 01:27:13,924 ‫فرؤسائي مهتاجون تماما لاستعادتها 1435 01:27:14,425 --> 01:27:16,969 ‫ربما الحقيبة باتت في طريقها إليهم أصلا 1436 01:27:17,303 --> 01:27:19,263 ‫إلى أين؟ هل سمعت أي خبر؟ 1437 01:27:20,556 --> 01:27:24,143 ‫هذه بلدة صغيرة حضرة الملازم، صغيرة جدا 1438 01:27:24,310 --> 01:27:26,437 ‫والناس يتساءلون 1439 01:27:29,857 --> 01:27:32,360 ‫"أدولف"، يا لها من مفاجأة سارة 1440 01:27:34,737 --> 01:27:37,323 ‫لقد حشد رجلنا جمعا غفيرا 1441 01:27:40,034 --> 01:27:43,245 ‫تبيّن أن "أدولف كلاوس" كان خطوتين الى الوراء 1442 01:27:45,998 --> 01:27:48,042 ‫لأن الحقيبة وصلت إلى "مدريد" 1443 01:27:48,292 --> 01:27:48,918 ‫يا للهول 1444 01:27:49,043 --> 01:27:52,630 ‫ما يعني أنها ستصل إلى مكتب الأميرال "مورينو" قريبا 1445 01:27:52,880 --> 01:27:55,591 ‫فلنأمل ألا يكون "كولنتال" بعيدا إذا 1446 01:27:56,550 --> 01:27:58,719 ‫وبما أننا زرعنا أجهزة تنصت ‫في كل مكتب بمقر البحرية 1447 01:27:58,844 --> 01:28:00,096 ‫ليس في كل مكتب، ليس في مكتب "مورينو" 1448 01:28:00,262 --> 01:28:01,555 ‫صباح الخير، اميرال "مورينو" 1449 01:28:01,681 --> 01:28:03,349 ‫صباح الخير، اتبعني من فضلك 1450 01:28:03,808 --> 01:28:05,851 ‫علينا معرفة ما ينوي "مورينو" فعله يا "دايفيد" 1451 01:28:06,018 --> 01:28:07,770 ‫لذا عليك أن ترتجل 1452 01:28:08,354 --> 01:28:09,730 ‫أحان الوقت للبحث عن أصدقاء قدامى؟ 1453 01:28:10,731 --> 01:28:13,818 ‫عليّ سماع الحديث، آنستي 1454 01:28:28,416 --> 01:28:30,042 ‫اشتقت إليك، أيها الكابتن 1455 01:28:30,167 --> 01:28:32,545 ‫حسب معلوماتي، قد تكون المستندات في "مدريد" 1456 01:28:32,670 --> 01:28:34,463 ‫هذا غير صحيح، فلو كانت في "مدريد" 1457 01:28:34,588 --> 01:28:35,631 ‫لكانت في هذا المبنى 1458 01:28:35,756 --> 01:28:37,800 ‫أظن أن ممتلكاته محفوظة في مقر البحرية 1459 01:28:37,925 --> 01:28:39,302 ‫ونتوقع إعادتها إلى الحكومة البريطانية بأسرع وقت 1460 01:28:39,427 --> 01:28:41,262 ‫سمعت الحديث كله 1461 01:28:41,387 --> 01:28:43,431 ‫فقد أنكر "مورينو" حصوله على المستندات 1462 01:28:43,597 --> 01:28:45,308 ‫في حين أن "كولنتال" أصر على أنها بحوزته 1463 01:28:47,476 --> 01:28:50,896 ‫-هل حصل "كولنتال" على الحقيبة؟ ‫-لا، لسوء الحظ 1464 01:28:51,272 --> 01:28:52,815 ‫"مورينو" لم يكن متعاونا 1465 01:28:53,274 --> 01:28:53,899 ‫يا للهول 1466 01:28:54,025 --> 01:28:55,651 ‫من الصعب أن نحدد من حُشر في الزاوية 1467 01:28:55,776 --> 01:28:56,777 ‫نحن أو الألمان 1468 01:28:56,944 --> 01:28:59,238 ‫أظن أن "كولنتال" بائس كفاية عنا كلنا 1469 01:29:01,615 --> 01:29:03,492 ‫جهاز التنصت الذي وضعناه بمكتبه سجل حديثه 1470 01:29:03,617 --> 01:29:06,203 ‫وهو يؤنب "كلاوس" على عدم أخذ المستندات في "ولبة" 1471 01:29:08,205 --> 01:29:09,373 ‫ويجدر به ذلك 1472 01:29:09,540 --> 01:29:12,376 ‫والبحرية الإسبانية لا تنفك تذكرنا بحيادها 1473 01:29:12,543 --> 01:29:14,378 ‫لن تدع الألمان يقتربون من الحقيبة 1474 01:29:14,503 --> 01:29:16,797 ‫يمكن للكولونيل "سيروتي" أن يحصل على المستندات 1475 01:29:17,214 --> 01:29:20,176 ‫"سيروتي"؟ الشرطة الإسبانية السرية ليسوا خونة 1476 01:29:20,343 --> 01:29:23,137 ‫صحيح ولكنه فاشي تماما، وهو متفان لـ"هتلر" 1477 01:29:23,304 --> 01:29:24,513 ‫وليس أمامنا خيار آخر 1478 01:29:24,639 --> 01:29:26,724 ‫علينا إيصال المستندات إلى "كولنتال" 1479 01:29:26,891 --> 01:29:30,019 ‫كشفت الكولونيل "سيروتي" كعميل مزدوج منذ سنوات 1480 01:29:30,144 --> 01:29:32,938 ‫بدون أن يدرك أنني عميل ثلاثي أعمل لصالح بلدنا 1481 01:29:33,272 --> 01:29:35,858 ‫لكنني تفاديته منذ زمن 1482 01:29:36,025 --> 01:29:36,984 ‫أما عاد مفيدا؟ 1483 01:29:37,151 --> 01:29:40,488 ‫بل يجب معاملته بحذر 1484 01:29:41,030 --> 01:29:43,407 ‫أجئت لأنك اشتقت إليّ، "دايفيد"؟ 1485 01:29:43,574 --> 01:29:46,577 ‫نتعاطف معك "دايفيد" ولكن "تشيرشل" راهن علينا 1486 01:29:46,702 --> 01:29:48,329 ‫ولا يمكننا أن نقول لرئيس الوزراء الآن 1487 01:29:48,454 --> 01:29:50,164 ‫بأننا وصلنا إلى طريق مسدود 1488 01:29:55,086 --> 01:29:59,215 ‫بل جئت حضرة الكولونيل بدافع واجبي تجاه الفوهرر 1489 01:30:01,133 --> 01:30:03,678 ‫يدعي الأميرال "مورينو" بأنه لم يكن على علم 1490 01:30:03,803 --> 01:30:05,388 ‫بشأن المستندات البريطانية 1491 01:30:06,514 --> 01:30:10,059 ‫مستندات نحن واثقون بأنها معه 1492 01:30:10,726 --> 01:30:14,021 ‫مستندات يجب أن يراها الفوهرر 1493 01:30:18,401 --> 01:30:20,569 ‫وماذا يوجد في المستندات؟ 1494 01:30:22,655 --> 01:30:25,992 ‫مسألة يفضّل البريطانيون بقاءها سرية 1495 01:30:29,078 --> 01:30:33,291 ‫أعرف أن "مورينو" غير فاسد البتة 1496 01:30:34,750 --> 01:30:35,918 ‫ولكن إن وصلت إلى يديك... 1497 01:30:38,838 --> 01:30:40,381 ‫وماذا عن يديك أنت؟ 1498 01:30:46,012 --> 01:30:48,889 ‫"من "إنزوورث" إلى "لندن"، انخرط "سيروتي" 1499 01:30:51,892 --> 01:30:55,146 ‫الآن سننتظر... 1500 01:31:43,444 --> 01:31:47,239 ‫إذا قرأت تقريري ستعرف تحركاته كلها خلال آخر... 1501 01:32:09,387 --> 01:32:10,972 ‫أحتاج إلى تنشق الهواء 1502 01:32:14,684 --> 01:32:16,727 ‫لم يؤت على ذكر "سيروتي" أو "كولنتال" 1503 01:32:16,852 --> 01:32:18,479 ‫في أي من هذه المراسلات 1504 01:32:18,646 --> 01:32:20,606 ‫لا ندري إن كان "سيروتي" قابل "مورينو" 1505 01:32:20,773 --> 01:32:23,275 ‫أو إن كان أخذ الحقيبة أو إن قرأ الرسالة 1506 01:32:23,442 --> 01:32:25,194 ‫نحن لا نعرف أي شيء البتة 1507 01:32:25,695 --> 01:32:28,698 ‫أهذا ما كان يتناقش بشأنه "تشارلز" و"إم"؟ 1508 01:32:28,864 --> 01:32:31,450 ‫"تشارلز" و"غودفري"؟ متى؟ 1509 01:32:31,617 --> 01:32:34,578 ‫البارحة، رأيتهما يتحدثان في الخارج بمفردهما 1510 01:32:34,870 --> 01:32:36,122 ‫والآن تخبرينني عن هذا؟ 1511 01:32:36,288 --> 01:32:39,875 ‫لم أكن أعلم أنه يجدر بي إخبارك أو إخبار أي كان 1512 01:32:43,796 --> 01:32:46,090 ‫يتصرف بهذه الطريقة عندما يكون متوترا 1513 01:32:46,465 --> 01:32:48,509 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي 1514 01:32:48,676 --> 01:32:50,761 ‫الانتظار يدفعنا جميعا إلى الجنون 1515 01:32:53,764 --> 01:32:59,437 ‫لم تراسلك زوجة "إوين" بدلا من مراسلته هو؟ 1516 01:33:04,734 --> 01:33:08,696 ‫كل زواج يمر بصعوبات وخيبات أمل 1517 01:33:09,822 --> 01:33:12,616 ‫ألم ينفطر فؤادنا جميعنا خلال السنوات الماضية؟ 1518 01:33:13,826 --> 01:33:19,206 ‫ما يصعب فهمه بشأن "إيون"، مخبأ أسفل مظهره هذا 1519 01:33:19,498 --> 01:33:21,959 ‫هو حسه الكبير بواجبه 1520 01:33:23,961 --> 01:33:27,965 ‫أقول هذا لأنني أكنّ لك معزة 1521 01:33:28,716 --> 01:33:30,092 ‫وله أيضا 1522 01:33:31,552 --> 01:33:32,887 ‫ولها 1523 01:33:39,477 --> 01:33:41,312 ‫"من "إنزوورث" إلى "لندن": "مورينو" متجه للسفارة" 1524 01:33:41,562 --> 01:33:43,439 ‫"مورينو" متجه إلى السفارة 1525 01:33:44,315 --> 01:33:47,360 ‫و"كولنتال" غادر "برلين" لتوه 1526 01:33:48,152 --> 01:33:50,821 ‫حضرة الكابتن، وصلتنا هذه الحقيبة 1527 01:33:52,156 --> 01:33:53,741 ‫لا نعرف محتواها 1528 01:33:54,575 --> 01:33:57,370 ‫ولكننا نعرف بأنها ملك للحكومة البريطانية 1529 01:33:58,162 --> 01:34:03,709 ‫وتريد "إسبانيا" أن تحرص على إعادتها لمالكها 1530 01:34:05,586 --> 01:34:07,380 ‫أنا أتقدم منك بجزيل الشكر 1531 01:34:11,509 --> 01:34:14,053 ‫حانت لحظة الحقيقة الآن 1532 01:34:24,480 --> 01:34:26,440 ‫لم يُمسّ بالختم 1533 01:34:26,691 --> 01:34:28,317 ‫ما يعني أنه لم تتم قراءة الرسالة 1534 01:34:28,484 --> 01:34:30,611 ‫دعونا لا نقر بالفشل الآن 1535 01:34:30,861 --> 01:34:36,033 ‫إذ يمكن فتح رسالة بدقة بدون فتح المغلف 1536 01:34:36,200 --> 01:34:38,452 ‫إذا ذاب اللب بسائل تذويب 1537 01:34:38,577 --> 01:34:41,330 ‫-أو في ماء البحر ‫-أجل، ماء البحر 1538 01:34:49,171 --> 01:34:53,175 ‫من الممكن الدخول هنا وإمساك طرف الرسالة 1539 01:34:53,342 --> 01:34:55,511 ‫وطيها برقة أكبر 1540 01:34:55,636 --> 01:34:57,847 ‫أمن الممكن أن يكونوا أخذوا الرسالة؟ 1541 01:34:58,222 --> 01:35:01,767 ‫طيها هكذا يتسبب بتجعّد الصفحات 1542 01:35:01,934 --> 01:35:05,146 ‫ولكن لدى إعادتها إلى المغلف ستصبح الرسالة جالسة 1543 01:35:05,313 --> 01:35:08,149 ‫كيف يمكن لطية لا نستطيع رؤيتها ان تكون مفيدة؟ 1544 01:35:10,109 --> 01:35:12,486 ‫ليست كذلك 1545 01:35:13,279 --> 01:35:16,782 ‫إلا إن بللنا الورقة مجددا ونشفناها ورأينا ما سيحصل 1546 01:35:17,408 --> 01:35:19,493 ‫يبدو أن الرمش اختفى 1547 01:35:20,077 --> 01:35:24,540 ‫لن نرسل 100 ألف رجل ‫إلى المعركة بسبب رمش اختفى 1548 01:35:29,920 --> 01:35:32,423 ‫تم فتحها إذا 1549 01:35:32,590 --> 01:35:37,011 ‫أخرجت الرسالة من الظرف وفُتحت 1550 01:35:37,178 --> 01:35:38,596 ‫ما يعني أنه تمت قراءتها 1551 01:36:06,916 --> 01:36:10,461 ‫"تيدي"، ماذا...؟ لماذا؟ 1552 01:36:10,586 --> 01:36:12,713 ‫لم لست في النادي؟ ما عدت أعمل هناك 1553 01:36:15,299 --> 01:36:19,804 ‫من الغريب أن نعثر على صورة قديمة لك 1554 01:36:19,929 --> 01:36:22,056 ‫وسط مستندات وأوراق الرائد "مارتن" 1555 01:36:23,599 --> 01:36:26,686 ‫لا أذكر أنني رأيته في "غارغويل" يا "جين" 1556 01:36:27,269 --> 01:36:29,397 ‫أم يجدر بي أن أناديك "بام"؟ 1557 01:36:39,323 --> 01:36:44,203 ‫عزيزي "بيل"، لم كان علينا أن نلتقي في زمن الحرب؟ 1558 01:36:44,620 --> 01:36:48,457 ‫فلولا هذا الجنون لكنا الآن متزوجين 1559 01:36:49,458 --> 01:36:51,585 ‫لا أفهم ما تفعله 1560 01:36:51,752 --> 01:36:55,172 ‫ثمة ألمان، ألمان صالحون 1561 01:36:55,881 --> 01:36:58,384 ‫في مواقع نافذة جدا تحالفوا 1562 01:36:58,509 --> 01:37:00,845 ‫رغبة منهم في مشاهدة سقوط الفوهرر 1563 01:37:02,221 --> 01:37:06,976 ‫لكن هؤلاء الرجال صُدّوا من قبل رؤسائك 1564 01:37:07,143 --> 01:37:09,520 ‫واعتبروا بأنهم يمارسون خدعة تظهرهم كأعداء لـ"هتلر" 1565 01:37:09,687 --> 01:37:12,481 ‫وهذا مؤسف بما أننا في الجهة نفسها 1566 01:37:17,987 --> 01:37:20,906 ‫يجب أن يفهم أصدقائي الألمان ما حصل هنا 1567 01:37:21,741 --> 01:37:26,037 ‫لذا ستخبريني عن الرائد "مارتن" والرسائل في حقيبته 1568 01:37:26,203 --> 01:37:28,998 ‫وإلا سأخرج مسدسي وأطلق رصاصة إلى رأسك 1569 01:37:47,475 --> 01:37:49,727 ‫وصلتنا هذه، آخر رسالة تم رصدها 1570 01:37:49,852 --> 01:37:52,772 ‫أرسلها الجنرال "يودل"، رئيس العمليات النازية 1571 01:37:52,938 --> 01:37:56,984 ‫وتقول، وأقتبس: "يتوقع أن يقوم العدو إنزال" 1572 01:37:57,151 --> 01:38:00,488 ‫"بأعداد كبيرة في "اليونان" في وقت قريب" 1573 01:38:00,655 --> 01:38:04,200 ‫"في اليونان"، ظهرت بأعلى مستوى من التشفير 1574 01:38:04,533 --> 01:38:05,451 ‫هل نصدق هذا؟ 1575 01:38:07,495 --> 01:38:10,956 ‫الجنرال "يودل"؟ إنه أكثر مصدر موثوق 1576 01:38:11,123 --> 01:38:13,668 ‫وإذا نقل النازيون فرق من "صقلية" إلى "اليونان" 1577 01:38:13,834 --> 01:38:16,128 ‫فسيكون ذلك بإشراف "يودل" 1578 01:38:23,469 --> 01:38:24,804 ‫قسم الابحاث... 1579 01:38:25,805 --> 01:38:27,223 ‫أجل 1580 01:38:29,225 --> 01:38:31,185 ‫أجل، سأخبره على الفور 1581 01:38:31,978 --> 01:38:34,772 ‫كان الرجل يقدم لنا المشروبات كل ليلة يا "إيون" 1582 01:38:34,939 --> 01:38:35,690 ‫كان هذا ناديك 1583 01:38:35,856 --> 01:38:39,068 ‫ألا تظنني تحريت عن كل موظف في "غارغويل"؟ 1584 01:38:39,235 --> 01:38:41,320 ‫ألا تظنني أعرف تماما من هم المحيطون بي 1585 01:38:41,487 --> 01:38:42,446 ‫ومن يمكن أن يسترق السمع؟ 1586 01:38:42,613 --> 01:38:43,948 ‫لا يمكن أن نسأل "تيدي" عما حصل 1587 01:38:44,115 --> 01:38:45,950 ‫لأنه تم تفتيش شقته وهو اختفى 1588 01:38:46,075 --> 01:38:47,827 ‫كل عميل نازي ضمن حدودنا 1589 01:38:47,994 --> 01:38:50,079 ‫تم تسليمه أو القضاء عليه منذ زمن 1590 01:38:50,246 --> 01:38:53,040 ‫نحن نراقب أي شخص يمكن أن يكون مواليا للعدو 1591 01:38:53,207 --> 01:38:54,625 ‫ونحن نراقب أعضاء اتحاد الفاشيين البريطاني 1592 01:38:54,750 --> 01:38:56,836 ‫من هذا الرجل إذا؟ من يكون؟ 1593 01:39:01,757 --> 01:39:03,968 ‫"جين"، أنت واثقة من أنه لم يعطيك اسما؟ 1594 01:39:04,135 --> 01:39:06,178 ‫ولم يشر إلى هوية مرسله؟ 1595 01:39:06,429 --> 01:39:09,807 ‫ذكر الألمان الذين يحاربون "هتلر" فحسب 1596 01:39:10,766 --> 01:39:13,227 ‫-اعتبرتها كذبة ‫-وهي كذبة على الأرجح 1597 01:39:13,394 --> 01:39:15,187 ‫كان يحاول دفعك للكلام، ربما قال شيئا 1598 01:39:15,313 --> 01:39:16,981 ‫لكنني تكلمت فعلا 1599 01:39:17,732 --> 01:39:20,109 ‫أكّدت بأنني أعمل لحساب الأميرالية 1600 01:39:21,068 --> 01:39:23,654 ‫وبأن الضابط الذي مات كان يستخدم اسما مستعارا 1601 01:39:23,821 --> 01:39:26,532 ‫ويسافر وبحوزته ملفا زائفا وبأنه كان جاسوسا 1602 01:39:26,866 --> 01:39:32,663 ‫ولكنه كان ينقل مواد فائقة السرية ورسائل حقيقية 1603 01:39:32,830 --> 01:39:35,333 ‫كان هذا سخيفا ولكن ماذا كان بإمكاني أن أقول؟ 1604 01:39:35,499 --> 01:39:37,585 ‫كانت صورتي بحوزته 1605 01:39:37,793 --> 01:39:41,005 ‫-وأنا أعطيتك تلك الصورة ‫-"جين"، لست المخطئة 1606 01:39:41,172 --> 01:39:43,174 ‫يعلمون بأن الصورة ليست حقيقية 1607 01:39:43,341 --> 01:39:44,842 ‫لذا سيشكون بكل شيء الآن 1608 01:39:45,009 --> 01:39:46,969 ‫نحن لا نعرف من "هم" أصلا 1609 01:39:48,179 --> 01:39:49,847 ‫أنت لست بأمان هنا 1610 01:39:50,723 --> 01:39:51,724 ‫لديّ غرفة ضيوف في منزلي 1611 01:39:51,849 --> 01:39:54,226 ‫يمكنك البقاء فيها حتى نحل هذه المسألة 1612 01:40:02,818 --> 01:40:04,862 ‫ستحضرها إلى منزلك؟ 1613 01:40:05,321 --> 01:40:07,907 ‫ألا تخجل؟ بعدما عرّضت العملية برمتها للخطر؟ 1614 01:40:08,032 --> 01:40:09,033 ‫أنت من حاول التقرب من "جين" 1615 01:40:09,158 --> 01:40:10,993 ‫وأنت من أصر على استخدام صورتها 1616 01:40:11,160 --> 01:40:12,745 ‫وأنت كنت منشغلا بإغرائها 1617 01:40:12,870 --> 01:40:14,246 ‫إلى درجة أنك لم تراقب شقيقك 1618 01:40:14,413 --> 01:40:15,790 ‫أتظن أنني أخبرت "إيفور" عن عملية "اللحم المفروم"؟ 1619 01:40:15,915 --> 01:40:17,124 ‫كيف يمكننا التأكد من أنه ليس وراء هذا كله؟ 1620 01:40:17,375 --> 01:40:18,334 ‫أنا لا اخبر أخي شيئا، ولا أريه شيئا 1621 01:40:18,501 --> 01:40:20,711 ‫لأنك تعلم بأنه جاسوس يعمل لحساب الروس 1622 01:40:20,836 --> 01:40:23,464 ‫لا تقول لي ما أعرفه وما أجهله 1623 01:40:23,798 --> 01:40:26,425 ‫ألا تظنني أتخيل نفسي في جنازته كل يوم 1624 01:40:26,550 --> 01:40:28,803 ‫في جنازة أخي الذي قد يحاكم ويشنق بتهمة الخيانة؟ 1625 01:40:28,970 --> 01:40:30,137 ‫كيف تجرؤ؟ 1626 01:40:30,304 --> 01:40:34,934 ‫لست أنا من يدير عملية سرية وثمة جاسوس في بيتي 1627 01:40:40,940 --> 01:40:41,899 ‫لا 1628 01:40:43,484 --> 01:40:45,611 ‫لا، شقيقك كان بطل حرب 1629 01:40:46,654 --> 01:40:48,072 ‫وأنا أحسدك على هذا 1630 01:40:50,908 --> 01:40:52,410 ‫مهما يكن الخطأ فهو ليس بسبب "إيفور" 1631 01:40:52,535 --> 01:40:55,037 ‫أنت مهمل سافل "مونتاغو" 1632 01:40:57,456 --> 01:41:00,751 ‫أنت مهمل بتصرفاتك مع "جين" ومع شقيقك 1633 01:41:00,918 --> 01:41:03,045 ‫وأنت مهمل مع زوجتك 1634 01:41:08,217 --> 01:41:10,511 ‫لا أحتاج إليك لتذكرني بأخطائي 1635 01:41:13,097 --> 01:41:16,100 ‫لكنني أتساءل كيف تتصالح أنت مع أخطائك 1636 01:41:18,227 --> 01:41:22,565 ‫هل عقدت صفقة من نوع ما بتجسسك عليّ؟ 1637 01:41:23,941 --> 01:41:28,529 ‫حياتي مقابل... ماذا؟ 1638 01:41:37,955 --> 01:41:39,915 ‫عليّ الاعتناء بـ"جين" 1639 01:41:43,544 --> 01:41:46,922 ‫كل شيء يتوقف على معرفة من أرسل الرجل ولماذا؟ 1640 01:41:48,257 --> 01:41:50,343 ‫ماذا لو كان "فون رونا"؟ 1641 01:41:54,680 --> 01:41:57,642 ‫أكثر من أي شخص آخر في الاستخبارات الألمانية 1642 01:41:58,309 --> 01:42:01,020 ‫"فون رونا" سيرغب بمعرفة ما إذا كانت العملية حقيقية 1643 01:42:03,856 --> 01:42:08,444 ‫ليقرر إن كان ما يهمسه في إذن "هتلر" صحيح أم لا 1644 01:42:10,946 --> 01:42:14,867 ‫لأن "فون رونا" قد يكون هو من يخوض الحرب الأخرى 1645 01:42:16,452 --> 01:42:18,496 ‫الحرب السرية 1646 01:42:18,829 --> 01:42:22,583 ‫الحرب المكرسة لرؤية "هتلر" مدمرا 1647 01:42:26,504 --> 01:42:30,967 ‫إما يكون هذا حقيقة أو وهما نريده أن يكون حقيقة 1648 01:42:33,511 --> 01:42:37,306 ‫الحقيقة هو انك تعرف أنني شككت في كون أخي يتجسس 1649 01:42:37,473 --> 01:42:39,266 ‫ورفضت التبليغ عنه 1650 01:42:41,519 --> 01:42:44,605 ‫بت تعرف ما يكفي لرؤيتي مدمرا وشقيقي مشنوقا 1651 01:42:48,067 --> 01:42:50,403 ‫بالتالي فإن الخطوة التالية هي لك "تشارلز" 1652 01:42:52,113 --> 01:42:53,781 ‫ماذا ستكون؟ 1653 01:43:17,138 --> 01:43:18,889 ‫ما نحن واثقون منه 1654 01:43:22,643 --> 01:43:23,978 ‫هو أنه ضمن حدودنا 1655 01:43:24,103 --> 01:43:26,731 ‫عيوننا وآذاننا لم تفوت أي شيء 1656 01:43:27,982 --> 01:43:29,608 ‫من جواسيس ألمان أو متعاطفين مع النازيين 1657 01:43:29,775 --> 01:43:32,111 ‫نحن نعرف مكانهم ونعرف هوياتهم 1658 01:43:33,237 --> 01:43:35,406 ‫ما يعني أنه مهمن يكن ذاك الرجل 1659 01:43:36,657 --> 01:43:39,785 ‫فنحن لم نقابله من قبل 1660 01:43:41,162 --> 01:43:45,041 ‫أهذا عذرك لاستخدام صورة إحدى عملائنا؟ 1661 01:43:45,207 --> 01:43:46,459 ‫أنا المخطئ باستخدام الصورة، سيدي 1662 01:43:46,626 --> 01:43:49,128 ‫أنا من أصر على اختيار امرأة من صفوفنا 1663 01:43:49,295 --> 01:43:51,130 ‫المرأة ليست موضوع نقاشنا 1664 01:43:52,798 --> 01:43:55,092 ‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أشعر بالرضا 1665 01:43:55,259 --> 01:43:58,262 ‫حيال كوني توقعت بهذه الكارثة اللعينة منذ أشهر 1666 01:44:00,681 --> 01:44:03,726 ‫ما زالت تصلنا معلومات عن أن الألمان 1667 01:44:03,893 --> 01:44:05,353 ‫يستعدون لغزونا لـ"اليونان" 1668 01:44:05,519 --> 01:44:06,771 ‫وقد تكون هذه الاستخبارات خدعة 1669 01:44:06,937 --> 01:44:09,190 ‫إنها خدعة بالتأكيد نظرا لكون العملية كُشفت 1670 01:44:09,357 --> 01:44:11,400 ‫ليس بالضرورة، سيدي 1671 01:44:13,402 --> 01:44:15,404 ‫انا و"مونتاغو" بذلنا قصارى جهدنا 1672 01:44:16,072 --> 01:44:20,701 ‫لنحاول فك شيفرة الرسالة وراء الاتصال بنا 1673 01:44:21,327 --> 01:44:22,787 ‫لما كشف ذاك الرجل عن نفسه؟ 1674 01:44:23,454 --> 01:44:24,747 ‫إن كان عميلا في الاستخبارات العسكرية النازية 1675 01:44:24,872 --> 01:44:27,416 ‫فلم سيكشف بأنه كشف خدعتنا؟ 1676 01:44:27,583 --> 01:44:30,670 ‫هذا ليس منطقيا، لذا فإن إرسال الفرق إلى "اليونان" 1677 01:44:30,795 --> 01:44:32,129 ‫قد لا تكون خدعة في النهاية 1678 01:44:32,296 --> 01:44:33,547 ‫لم سيستمر النازيون بالعمل وفقا لمعلومات 1679 01:44:33,673 --> 01:44:35,007 ‫يدركون أنها معلومات خاطئة؟ 1680 01:44:35,132 --> 01:44:37,134 ‫لأن "فون رونا" يطلب منهم العمل وفقا لتلك المعلومات 1681 01:44:37,259 --> 01:44:40,179 ‫ليس لديّ شك بوجود خطة ضد "هتلر" 1682 01:44:40,346 --> 01:44:43,140 ‫لسنا واثقون من أنها ليست حقيقية أيضا 1683 01:44:43,349 --> 01:44:43,933 ‫يا للهول 1684 01:44:44,058 --> 01:44:46,310 ‫حضرة الأميرال، ظهر هذا الرجل فجأة 1685 01:44:46,477 --> 01:44:49,021 ‫ربما يكون دليلا على وجود خطة ضد "هتلر" 1686 01:44:49,188 --> 01:44:51,816 ‫واتصل بنا لنعلم بأن الخطة حقيقية 1687 01:44:51,983 --> 01:44:54,068 ‫وفيما تستمر الفرق الألمانية بالتحرك نحو "اليونان" 1688 01:44:54,235 --> 01:44:55,820 ‫يمكننا متابعة خطتنا في "صقلية" 1689 01:44:55,987 --> 01:44:59,323 ‫فيعزز "فون رونا" تلك المعلومات الخاطئة مع "هتلر" 1690 01:44:59,490 --> 01:45:00,908 ‫ويترك "صقلية" بدون دفاع 1691 01:45:01,075 --> 01:45:02,702 ‫حدسنا يونبئنا بذلك 1692 01:45:03,953 --> 01:45:05,913 ‫هذا هو حدسكما؟ 1693 01:45:07,373 --> 01:45:09,583 ‫مصير العالم على المحك 1694 01:45:09,750 --> 01:45:12,628 ‫وآلة القتل النازية تنتظرنا عند سواحل "صقلية" 1695 01:45:12,795 --> 01:45:16,507 ‫وأنتما... تتصرفان حسب حدسكما! 1696 01:45:19,260 --> 01:45:22,555 ‫لو عاد الأمر لي لأجّلت عملية "صقلية" 1697 01:45:22,722 --> 01:45:24,598 ‫وقمت ببتر أعضائكما وشنقكما 1698 01:45:28,019 --> 01:45:30,396 ‫لا شك في ان رئيس الوزراء قد أبلغ؟ 1699 01:45:32,315 --> 01:45:33,941 ‫ماذا يريد أن يفعل؟ 1700 01:45:34,108 --> 01:45:40,197 ‫رئيس الوزراء لا يريد تأجيل عملية "صقلية" 1701 01:45:42,783 --> 01:45:45,578 ‫أتمنى أن ننجو من العواقب 1702 01:45:51,917 --> 01:45:53,294 ‫"جين"؟ 1703 01:46:01,093 --> 01:46:02,345 ‫"جين"؟ 1704 01:46:13,606 --> 01:46:15,441 ‫سيعود 1705 01:46:16,776 --> 01:46:18,569 ‫"روبي" سيعود إلى الديار 1706 01:46:26,702 --> 01:46:28,079 ‫شكرا بني 1707 01:46:36,796 --> 01:46:38,589 ‫وأين سيكون المركز؟ 1708 01:46:40,257 --> 01:46:42,218 ‫-لم يخبروني بعد ‫-بصيغة الجمع؟ 1709 01:46:42,385 --> 01:46:45,513 ‫قسم العمليات الخاصة، فقد تم قبولي اليوم 1710 01:46:46,639 --> 01:46:49,892 ‫أظنهم قبلوني لأن "ماسترمان" أوصى بي 1711 01:46:50,059 --> 01:46:53,187 ‫آمل أن أجد مكاني عبر البحار كمرسالة 1712 01:46:53,354 --> 01:46:55,481 ‫أو كموظفة في قسم الاتصالات اللاسلكية 1713 01:46:55,648 --> 01:46:57,316 ‫فهمت 1714 01:46:59,443 --> 01:47:02,905 ‫لا يمكنني مسامحة نفسي على تعريض عمليتنا للخطر 1715 01:47:03,072 --> 01:47:04,949 ‫لن أسمع هذا، فما حصل ليس خطأك 1716 01:47:05,116 --> 01:47:08,744 ‫بغض النظر، ‫يتطلب ذلك عناية سماوية وأعصاب من فولاذ 1717 01:47:08,911 --> 01:47:10,454 ‫لإتمام عملية "اللحم المفروم" بأمان 1718 01:47:10,621 --> 01:47:13,624 ‫أثبتّ قوتك يوميا 1719 01:47:13,791 --> 01:47:17,378 ‫أنا لعبت دوري في قصة "بيل" و"بام" يا "إيون" 1720 01:47:17,545 --> 01:47:19,463 ‫وحان الوقت الآن لكي أذهب حيث يحتاجونني 1721 01:47:19,630 --> 01:47:21,465 ‫نحن بحاجة إليك هنا 1722 01:47:22,508 --> 01:47:25,428 ‫-معنا ‫-عليّ الرحيل 1723 01:47:38,691 --> 01:47:40,860 ‫ستكتبين قصة خاصة بك إذا 1724 01:47:42,028 --> 01:47:43,946 ‫وستشاركين في حربك الخاصة 1725 01:47:45,281 --> 01:47:47,074 ‫وستخدمين بشجاعة 1726 01:47:49,368 --> 01:47:50,786 ‫سيكون بلدنا محظوظ بك 1727 01:47:54,165 --> 01:47:59,670 ‫-وأنا... ‫-ستجتمع بزوجتك وأطفالك 1728 01:48:02,548 --> 01:48:04,133 ‫سأكون رجلا أفضل 1729 01:48:08,179 --> 01:48:10,264 ‫الرجل الذي أعدته أنت إلى الحياة 1730 01:48:13,934 --> 01:48:17,271 ‫سأفتقدك بشدة 1731 01:48:30,660 --> 01:48:32,995 ‫غواصة "سيراف" الملكية 1732 01:48:33,162 --> 01:48:35,456 ‫تم جمع أسطول الغزو 1733 01:48:37,166 --> 01:48:39,669 ‫ستكون "سيراف" المركبة الأولى في الموجة الأولى 1734 01:48:39,835 --> 01:48:42,046 ‫للهجوم الأميركي على شاطئ "ليكاتا" 1735 01:48:43,130 --> 01:48:45,967 ‫يقضي عملنا بتثبيت جهاز السونار على عوامة 1736 01:48:46,133 --> 01:48:47,969 ‫لإرشاد الآخرين إلى الساحل 1737 01:48:48,135 --> 01:48:51,347 ‫وعددهم كبير جدا حسبما سمعنا وعلى شواطئ عديدة 1738 01:48:51,514 --> 01:48:54,183 ‫سيكون هذا أضخم هجوم بري بحري شهدته الحرب 1739 01:48:56,769 --> 01:48:59,230 ‫أتعتقدان أننا وضعنا الألمان حيث نريدهم؟ 1740 01:49:00,147 --> 01:49:03,818 ‫يبدو ان الحيلة انطالت على العدو 1741 01:49:03,985 --> 01:49:05,987 ‫نتوقع أن تكون المقاومة محدودة 1742 01:49:06,112 --> 01:49:08,197 ‫بالفرق المتواجدة على السواحل الإيطالية 1743 01:49:09,949 --> 01:49:11,909 ‫عندها سيشكركما رجالنا المقاتلين 1744 01:49:20,334 --> 01:49:22,295 ‫أراكما بعد انتهاء المعركة 1745 01:49:35,182 --> 01:49:39,020 ‫-قد أتقيأ ‫-وأنا أيضا 1746 01:49:42,023 --> 01:49:47,153 ‫كل المعلومات تفيد بأن الألمان ينتظروننا في اليونان 1747 01:49:49,113 --> 01:49:51,574 ‫وكل المعلومات قد تكون جزءا من خدعة كبيرة 1748 01:49:51,741 --> 01:49:53,826 ‫مارسها النازيون ضدنا 1749 01:49:59,665 --> 01:50:03,461 ‫لم تعتقد بأن "تشيرشل" ما زال يعتقد أن الخطة ستنجح؟ 1750 01:50:05,713 --> 01:50:07,465 ‫لأنه مضطر لذلك 1751 01:50:12,845 --> 01:50:14,430 ‫"جين" رحلت 1752 01:50:16,474 --> 01:50:18,684 ‫أجل، سمعت الخبر 1753 01:50:29,862 --> 01:50:31,864 ‫وصلتك رسالة أخرى من "آيريس" 1754 01:50:33,658 --> 01:50:35,534 ‫هذه الرسالة لك 1755 01:50:45,002 --> 01:50:50,466 ‫عزيزتي "آيريس" حاولت كتابة هذه الرسالة 1756 01:50:50,633 --> 01:50:55,805 ‫مرات أكثر مما يمكنني أن أحصي 1757 01:51:12,071 --> 01:51:15,950 ‫10 يوليو 1943 1758 01:51:17,284 --> 01:51:22,581 ‫يمكن القول إن الحربين اندمجتا معا في الظلام 1759 01:51:29,714 --> 01:51:31,549 ‫ولم يعد الهدف خفيا 1760 01:51:33,509 --> 01:51:35,469 ‫وتم تحديد النقاط 1761 01:51:37,263 --> 01:51:39,348 ‫وجُمعت القوى 1762 01:51:47,064 --> 01:51:51,944 ‫حياة الرجال الشجعان معلّقة بكفة ميزان 1763 01:51:53,070 --> 01:51:59,076 ‫ومصيرهم مجهول ودورهم في التاريخ لم يُكتب بعد 1764 01:51:59,243 --> 01:52:04,790 ‫بدأت الحركة! تحركوا! هيا! 1765 01:52:07,835 --> 01:52:09,670 ‫لكن من في هذه الساعات الأخيرة 1766 01:52:09,795 --> 01:52:12,214 ‫سيتحمل أن يكون شاهدا على الحرب الخفية؟ 1767 01:52:14,967 --> 01:52:17,094 ‫التي لم يشهدها التاريخ 1768 01:52:18,554 --> 01:52:20,848 ‫مدفونة بعيدا في ملف مطمور 1769 01:52:22,183 --> 01:52:25,519 ‫بمآسيها وانتصاراتها الغير معلنة 1770 01:52:26,437 --> 01:52:29,148 ‫مع أبطالها المجهولين 1771 01:52:29,315 --> 01:52:31,776 ‫بحق السماء "فليمينغ"، ماذا تكتب؟ 1772 01:52:32,610 --> 01:52:34,654 ‫قصة جواسيس 1773 01:52:39,784 --> 01:52:46,082 ‫في هذه اللحظة، هذه اللحظة المتوقفة في الزمن 1774 01:52:49,794 --> 01:52:53,297 ‫تنتظر قصتي نهايتها 1775 01:52:58,844 --> 01:53:04,141 ‫وكأن القدر نفسه تحوّل إلى ورقة بيضاء 1776 01:53:42,763 --> 01:53:44,932 ‫نريد فرق إسعاف! 1777 01:54:05,036 --> 01:54:07,538 ‫نهاية اعتبرت محقة؟ 1778 01:54:15,254 --> 01:54:18,174 ‫نهاية رحومة؟ 1779 01:54:52,625 --> 01:54:56,170 ‫حطّت قوات الحلفاء 1780 01:54:59,632 --> 01:55:01,217 ‫عدد الضحايا محدود 1781 01:55:02,093 --> 01:55:03,970 ‫العدو يتراجع 1782 01:55:06,222 --> 01:55:08,057 ‫لم تلق الفرق إلا مقاومة بسيطة 1783 01:55:21,654 --> 01:55:23,406 ‫تمت السيطرة على الشواطئ 1784 01:55:57,648 --> 01:56:00,026 ‫وصلت رسالة أخرى وهي من "تشيرشل" 1785 01:56:05,323 --> 01:56:10,995 ‫نجحت عملية "اللحم المفروم"، بشكل تام 1786 01:56:37,480 --> 01:56:42,151 ‫نهاية مشعّة 1787 01:56:59,710 --> 01:57:01,712 ‫أنقذنا حياة بعض الأشخاص اليوم 1788 01:57:04,465 --> 01:57:06,425 ‫بعض الأشخاص وليس جميعهم 1789 01:57:07,426 --> 01:57:09,387 ‫لا يمكن أن ننقذ الجميع أبدا 1790 01:57:13,265 --> 01:57:15,434 ‫إذ لا يبدو أننا أنقذنا أنفسنا 1791 01:57:18,187 --> 01:57:19,438 ‫ومن نجوا 1792 01:57:19,605 --> 01:57:21,732 ‫-سيكون المجد حليفهم ‫-كما يجب أن يتمّ 1793 01:57:26,946 --> 01:57:29,031 ‫خدعنا الفوهرر السافل القاتل 1794 01:57:29,198 --> 01:57:31,158 ‫ثمة مجد في ما فعلناه 1795 01:57:33,744 --> 01:57:35,705 ‫عاد أخي إلى الديار 1796 01:57:37,164 --> 01:57:39,125 ‫سندفنه غدا 1797 01:57:41,877 --> 01:57:44,130 ‫كانت تلك الصفقة التي أبرمتها مع "غودفري" 1798 01:57:45,423 --> 01:57:47,383 ‫مقابل التجسس عليك 1799 01:57:51,887 --> 01:57:53,848 ‫أود أن أكون موجودا اذا 1800 01:58:02,606 --> 01:58:05,067 ‫عليّ العودة إلى المنزل لإنهاء رسالة لزوجتي 1801 01:58:11,824 --> 01:58:13,784 ‫ولكنني أحتاج إلى احتساء كاس أولا 1802 01:58:15,328 --> 01:58:16,871 ‫دعني أقدم لك كأسا 1803 01:58:18,873 --> 01:58:20,416 ‫لكن الساعة 8 صباحا 1804 01:58:21,083 --> 01:58:23,044 ‫بالتأكيد سيقبل أحد باستقبالنا 1805 01:58:33,721 --> 01:58:37,558 ‫أنقذت عملية "اللحم المفروم" حياة عشرات الآلاف 1806 01:58:37,725 --> 01:58:44,357 ‫ويحتفى بها حاليا كأروع عملية في تاريخ الخداع 1807 01:58:47,151 --> 01:58:50,655 ‫كان غزو "صقلية" انتصارا 1808 01:58:50,821 --> 01:58:54,200 ‫وشكّل لحظة حاسمة في الحرب ضد "هتلر" 1809 01:58:54,367 --> 01:58:57,787 ‫وخطوة أساسية في انتصار الحلفاء في أوروبا 1810 01:59:00,831 --> 01:59:05,544 ‫اجتمع شمل "إيون" و"آيريس مونتاغو" في نهاية الحرب 1811 01:59:05,711 --> 01:59:10,967 ‫وبقيا سعيدين بزواجهما حتى وفاة "إيون" عام 1985 1812 01:59:13,469 --> 01:59:16,347 ‫تزوجت "جين ليزلي" بعد سنة من انتهاء الحرب 1813 01:59:16,472 --> 01:59:19,684 ‫من جندي خدم في موجة الغزو الأولى على "صقلية" 1814 01:59:19,892 --> 01:59:22,645 ‫استمرت "هيستر ليغيت" عملها كمديرة 1815 01:59:22,770 --> 01:59:26,565 ‫لوحدة السكرتاريا الأميرالية، حيث حكمت بيد من حديد 1816 01:59:26,732 --> 01:59:30,277 ‫بقي "تشارلز شولمونديلي" في الاستخبارات العسكرية 1817 01:59:30,444 --> 01:59:34,073 ‫حتى العام 1952، وتزوج لاحقا وسافر كثيرا 1818 01:59:34,240 --> 01:59:37,994 ‫ومارس هوايات عديدة ولم يأت على ذكر المهمة قط 1819 01:59:40,496 --> 01:59:46,460 ‫بقيت هوية الرائد "مارتن" مجهولة طوال 54 عاما 1820 01:59:46,627 --> 01:59:51,465 ‫عام 1997 أضافت الحكومة البريطانية 1821 01:59:51,632 --> 01:59:55,636 ‫تعريفا إلى ضريحه في "ولبة"، "إسبانيا"... 1822 02:00:04,687 --> 02:00:06,522 ‫"ويليام مارتن" ولد في 29 مارس 1907 1823 02:00:06,647 --> 02:00:08,274 ‫وتوفي في 24 أبريل 1943 1824 02:00:08,399 --> 02:00:10,693 ‫ابن "جون غليندور مارتن" المحبوب 1825 02:00:10,818 --> 02:00:13,237 ‫والمرحومة "أنطونيا مارتن" من "كارديف"، "ويلز" 1826 02:00:13,529 --> 02:00:15,531 ‫ارقد بسلام 1827 02:00:15,656 --> 02:00:18,826 ‫خدم "غليندور مايكل" بصفته الرائد "ويليام مارتن" 1828 02:00:18,951 --> 02:00:20,995 ‫في البحرية الملكية ‫ ‫