1 00:00:47,320 --> 00:00:49,320 Cuidado Thérèse. 2 00:01:11,320 --> 00:01:13,120 Nenhum sinal da Thérèse? 3 00:01:13,200 --> 00:01:15,320 Atrasada de novo, eu imagino. 4 00:01:16,280 --> 00:01:17,600 Eu vou. 5 00:01:25,120 --> 00:01:26,360 Thérèse? 6 00:01:28,440 --> 00:01:29,840 Thérèse? 7 00:01:36,920 --> 00:01:39,960 Thérèse! Thérèse! Thérèse! 8 00:02:24,560 --> 00:02:25,760 O que é... 9 00:02:25,840 --> 00:02:27,640 Ei! Fora! 10 00:02:27,840 --> 00:02:29,840 Fora! Sai daqui! 11 00:02:30,280 --> 00:02:31,360 Saia! 12 00:02:31,440 --> 00:02:35,760 Ou será frango assado no jantar, com um recheio generoso! 13 00:02:37,520 --> 00:02:38,720 Bom dia. 14 00:02:38,840 --> 00:02:40,840 Você dormiu com a porta aberta? 15 00:02:40,920 --> 00:02:44,200 É o único jeito de sentir um vento nessa maldita sauna. 16 00:02:44,320 --> 00:02:46,320 Estou de olho, senhorita. Ande! 17 00:02:47,000 --> 00:02:48,320 Encantadora! 18 00:02:48,400 --> 00:02:49,840 Você chegou cedo. 19 00:02:50,040 --> 00:02:52,160 Houve um incêndio na "Le Couvent du Sacré-Coeur". 20 00:02:52,240 --> 00:02:53,440 Inglês, por favor. 21 00:02:53,560 --> 00:02:54,960 Minha casa, minhas regras. 22 00:02:55,000 --> 00:02:57,360 O Convento do Coração Sagrado. 23 00:02:57,440 --> 00:03:00,360 Uma postulante à freira morreu inalando fumaça. 24 00:03:00,440 --> 00:03:02,560 Ah é? E a causa do incêndio? 25 00:03:03,280 --> 00:03:07,280 De acordo com os bombeiros, começou com um cigarro. 26 00:03:07,400 --> 00:03:09,600 A freira fumava em sua cela. 27 00:03:10,600 --> 00:03:12,560 A famosa "freira fumegante"? 28 00:03:12,680 --> 00:03:14,080 -Desculpe? -Nada. 29 00:03:14,160 --> 00:03:16,720 Mas é típico do Caribe, até as freiras são relaxadas. 30 00:03:16,800 --> 00:03:19,880 Ah, você não estranhou uma freira que fumava? 31 00:03:19,960 --> 00:03:21,680 Nessa ilha, não ficaria surpreso 32 00:03:21,760 --> 00:03:24,120 se ela fizesse sangria com o vinho da ceia. 33 00:03:24,240 --> 00:03:26,080 Era uma mulher de Deus. 34 00:03:26,160 --> 00:03:28,600 Por trás das aparências de santas, 35 00:03:28,720 --> 00:03:32,960 as freiras têm corações de pedra. As aparências enganam. 36 00:03:33,840 --> 00:03:35,200 Pois é. 37 00:03:39,760 --> 00:03:41,040 Bem-vindos. 38 00:03:47,720 --> 00:03:48,960 Bom dia. 39 00:03:52,280 --> 00:03:53,800 Você está bem? 40 00:03:54,000 --> 00:03:55,880 Sim, tudo bem. 41 00:03:56,120 --> 00:03:57,280 Posso ajudá-los? 42 00:03:57,400 --> 00:04:00,800 Sargento detective Camille Bordey e o inspetor detective Poole. 43 00:04:01,280 --> 00:04:03,880 Eu ainda estou em choque. Pobre Thérèse. 44 00:04:03,960 --> 00:04:06,520 -Se só tivesse chegado lá antes. -Como assim? 45 00:04:06,600 --> 00:04:08,240 Eu descobri o incêndio. 46 00:04:09,760 --> 00:04:12,440 A porta estava trancada, então o padre John arrombou. 47 00:04:12,880 --> 00:04:15,600 Através da fumaça, podíamos vê-la deitada na cama. 48 00:04:15,720 --> 00:04:18,120 A cabeça no travesseiro. Parecia estar dormindo. 49 00:04:18,240 --> 00:04:19,760 Vamos tirá-la daqui. 50 00:04:20,080 --> 00:04:22,600 Rápido! Thérèse! 51 00:04:29,360 --> 00:04:33,000 Tentei reanimá-la, mas não deu. 52 00:04:35,960 --> 00:04:38,080 Tenho certeza de que fez tudo que podia. 53 00:04:38,160 --> 00:04:40,440 O padre John deve ser nossa primeira parada. 54 00:04:40,560 --> 00:04:44,000 Claro. Foi um golpe duro para ele. 55 00:04:44,040 --> 00:04:46,680 Como em todos nós. Somos uma pequena família. 56 00:04:46,720 --> 00:04:48,240 Vou mostrar-lhes o caminho. 57 00:04:56,960 --> 00:04:58,720 Eu repito a mim mesmo: 58 00:04:58,800 --> 00:05:00,960 "Mantenha-se ocupado, mantenha-se ocupado." 59 00:05:01,080 --> 00:05:04,040 Sim é claro, deve ter sido chocante. 60 00:05:05,400 --> 00:05:10,000 Padre, me perdoe pela pergunta, mas é comum as freiras fumarem aqui? 61 00:05:10,640 --> 00:05:14,040 Você tem que entender que a Thérèse era uma postulante à freira. 62 00:05:14,160 --> 00:05:17,520 Estava aqui há menos de seis meses. Ainda não havia sido ordenada. 63 00:05:17,640 --> 00:05:21,080 Isto seria um período de aprovação antes de realmente se comprometer? 64 00:05:21,200 --> 00:05:23,680 Exatamente, e é uma grande transição, 65 00:05:23,760 --> 00:05:27,440 ter que largar quase todo o contato com o mundo exterior. 66 00:05:27,600 --> 00:05:30,840 Sem posses, sem dinheiro, mas os cigarros, 67 00:05:32,400 --> 00:05:34,760 sabíamos que era uma luta para ela. Ela sempre fumava quando ficava nervosa. 68 00:05:37,440 --> 00:05:40,560 É estranho ela não ter acordado quando começou o incêndio. 69 00:05:40,640 --> 00:05:43,840 Isso foi outra tragédia, ela tomava medicação para dormir. 70 00:05:43,920 --> 00:05:46,720 -Tinha dificuldade para dormir. -E quem a medicava? 71 00:05:46,800 --> 00:05:49,960 A irmã Marguerite, que acabaram de conhecer, 72 00:05:50,040 --> 00:05:53,080 é ela quem cuida da enfermaria. Ela é enfermeira. 73 00:05:53,160 --> 00:05:56,440 Notou algo suspeito nessa manhã? Algo fora do normal? 74 00:05:56,600 --> 00:05:58,920 -Fora do normal? -Que não fosse corriqueiro. 75 00:05:58,960 --> 00:06:02,240 Bom, não essa manhã, eu também não vi, 76 00:06:02,840 --> 00:06:08,240 mas algumas freiras estão dizendo que viram uma tal de freira fantasma. 77 00:06:11,400 --> 00:06:13,360 Uma "freira fantasma"? 78 00:06:13,520 --> 00:06:16,680 Uma pessoa que não é uma irmã no convento, 79 00:06:16,760 --> 00:06:18,960 -mas se veste como tal. -Desculpe interromper. 80 00:06:19,040 --> 00:06:20,720 Não sabia que tinha visitas. 81 00:06:22,360 --> 00:06:25,360 Esta é a Irmã Anne, nossa "Madre Superiora". 82 00:06:26,120 --> 00:06:27,960 Padre, que sujeira! 83 00:06:28,680 --> 00:06:32,920 Estou sempre limpando suas sujeiras. Só vim ver como você estava. 84 00:06:35,720 --> 00:06:38,560 Ela está com o nosso Senhor e Salvador, você sabe disso padre. 85 00:06:38,680 --> 00:06:41,360 Enterre sua tristeza em Seu coração amoroso. 86 00:06:45,160 --> 00:06:49,040 Padre John estava nos contando sobre uma "freira fantasma"? 87 00:06:49,120 --> 00:06:51,640 -É conversa fiada. -Então você não a viu? 88 00:06:51,760 --> 00:06:54,000 Claro que não. Ela não existe. 89 00:06:55,720 --> 00:06:59,840 Padre John parece bem cansado. Talvez possa ajudá-los no lugar dele? 90 00:07:06,800 --> 00:07:09,640 Eu não sou de pedra, sofro quando estou só. 91 00:07:09,960 --> 00:07:12,120 Preciso me manter calma. 92 00:07:12,440 --> 00:07:15,440 Deus está nos detalhes e eles precisam da minha atenção, 93 00:07:15,560 --> 00:07:16,920 com ou sem morte. 94 00:07:17,080 --> 00:07:19,320 -Mesmo com a Fonte Santa. -Fonte Santa? 95 00:07:19,440 --> 00:07:22,280 O convento diz ter águas que curam, senhor. 96 00:07:22,360 --> 00:07:24,160 Elas curam, querida. 97 00:07:24,280 --> 00:07:27,000 E está até ficando famosa, não é mesmo? 98 00:07:27,120 --> 00:07:30,040 Sim, têm pessoas vindo de vários lugares buscando a cura. 99 00:07:30,160 --> 00:07:32,320 -Até do Canadá. -Então as pessoas lançam fora 100 00:07:32,440 --> 00:07:34,800 a medicina e jogam água sobre si? 101 00:07:34,880 --> 00:07:36,320 Ah, um cínico. 102 00:07:36,440 --> 00:07:40,400 Podem me chamar de antiquado, mas eu respeito a prova científica. 103 00:07:40,520 --> 00:07:41,880 Quer prova o suficiente? 104 00:07:41,960 --> 00:07:46,960 Fui diagnosticada com câncer em 2010. Eu bebi e banhei das águas. 105 00:07:47,600 --> 00:07:50,440 Ano passado já estava curada e estou desde então. 106 00:07:50,920 --> 00:07:53,000 Prova viva, pode-se dizer. Pode ajudar esse seu vergão. 107 00:07:57,960 --> 00:08:00,720 O padre John disse que você tentou destrancar a porta de Thérèse. Sim, acho que ela trancou porque estava fumando 108 00:08:04,240 --> 00:08:05,840 e sabia que desaprovaríamos. 109 00:08:05,960 --> 00:08:09,080 Não consegui encaixar a chave porque a dela estava na fechadura. 110 00:08:09,600 --> 00:08:11,080 Tentei forçar minha chave... 111 00:08:11,200 --> 00:08:13,240 Converse com as outras freiras. 112 00:08:13,320 --> 00:08:16,040 Pergunte sobre o incêndio e a tal de freira fantasma. 113 00:08:16,160 --> 00:08:17,840 Vou me juntar ao Fidel na cela. 114 00:08:17,960 --> 00:08:19,920 Certeza de que ficará bem sozinho? -Vou sim. -Você vem? 115 00:08:24,560 --> 00:08:25,960 Rezarei por você. 116 00:08:27,920 --> 00:08:30,000 Bom e como era ela? A Thérèse. 117 00:08:30,160 --> 00:08:32,360 Era jovem, apenas 18 anos. 118 00:08:33,840 --> 00:08:36,440 Cresceu em um orfanato na França. 119 00:08:36,760 --> 00:08:39,160 Acho que adquiriu uns maus hábitos. 120 00:08:39,280 --> 00:08:40,880 Maus hábitos. 121 00:08:43,280 --> 00:08:44,400 Freiras? 122 00:08:45,000 --> 00:08:46,240 Hábitos? 123 00:08:47,720 --> 00:08:49,440 Que tipo de maus hábitos? 124 00:08:49,720 --> 00:08:53,040 Álcool. Chiclete. Aqueles cigarros dela. 125 00:08:53,280 --> 00:08:55,760 Eu dizia a ela: "Eles vão te matar um dia." 126 00:08:57,640 --> 00:09:00,240 Eu tentei ser rígida com ela, mas... 127 00:09:01,400 --> 00:09:02,960 Não deveria dizer isto, 128 00:09:03,040 --> 00:09:05,360 mas o padre John tinha uma quedinha por ela. 129 00:09:05,520 --> 00:09:06,720 De que maneira? 130 00:09:07,960 --> 00:09:11,400 Ele permita coisas a ela para facilitar a transição. 131 00:09:12,680 --> 00:09:16,800 Eu tenho meus afazeres, posso lhe ajudar com algo mais? 132 00:09:16,880 --> 00:09:19,080 Não, isso é tudo, obrigado. 133 00:09:20,240 --> 00:09:21,600 Freiras. 134 00:09:22,240 --> 00:09:24,400 Elas são assustadoras, não é mesmo? 135 00:09:24,560 --> 00:09:26,680 Tudo isso por um cigarro. 136 00:09:26,760 --> 00:09:28,280 E será que foi? 137 00:09:29,160 --> 00:09:31,080 Thérèse foi achada com a cabeça no travesseiro? 138 00:09:31,200 --> 00:09:33,240 -Como se estivesse dormindo, certo? -Certo. 139 00:09:33,320 --> 00:09:36,880 Se sua cabeça estava no travesseiro e ela estava deitada de costas, 140 00:09:36,960 --> 00:09:39,520 como é que o fogo começou nesta ponta da cama? 141 00:09:39,640 --> 00:09:41,000 O que está dizendo, senhor? 142 00:09:41,320 --> 00:09:43,960 Estou dizendo que ela não fumou o cigarro que a matou. 143 00:09:44,040 --> 00:09:45,960 -Então quem foi? -Ninguém. 144 00:09:46,040 --> 00:09:48,680 Alguém o colocou aqui para parecer um acidente. 145 00:09:48,800 --> 00:09:52,320 Mas quem iria querer matar uma freira? 146 00:09:52,840 --> 00:09:55,240 Qualquer um que assistiu "A Noviça Rebelde" mais de uma vez? 147 00:09:55,640 --> 00:09:58,520 Não senhor, é impossível. Ela estava aqui sozinha. 148 00:09:58,640 --> 00:10:00,600 Veja só, a janela estava fechada, certo? A porta estava trancada, mas por dentro. 149 00:10:02,720 --> 00:10:04,320 Está vendo? A chave ainda está na fechadura. 150 00:10:04,440 --> 00:10:06,600 Ninguém conseguiria ter entrado, incendiado e saído. 151 00:10:06,680 --> 00:10:07,880 E isto aqui? 152 00:10:08,640 --> 00:10:10,320 Ela tinha cigarros no quarto. 153 00:10:10,440 --> 00:10:12,720 Só é prova de que era fumante e já sabíamos disso. 154 00:10:12,840 --> 00:10:16,240 Este colchão é velho e não atende as normas de incêndio. 155 00:10:16,400 --> 00:10:18,240 A fumaça a mataria em minutos. 156 00:10:18,840 --> 00:10:20,560 Acho que o assassino sabia disso. 157 00:10:20,880 --> 00:10:23,560 -Mas como entraram? -E saíram. 158 00:10:24,840 --> 00:10:29,040 Para se tornar um sargento, Fidel, precisa pensar fora da caixinha, 159 00:10:29,320 --> 00:10:31,840 ou neste caso, fora da "cela". 160 00:10:36,720 --> 00:10:38,640 Pelo amor de Deus! 161 00:10:39,080 --> 00:10:43,400 Fidel, quero uma perícia minuciosa. Atenção principalmente com a porta. 162 00:10:43,560 --> 00:10:45,200 Vou começar recolhendo as digitais. 163 00:10:45,280 --> 00:10:48,040 Dwayne, vamos precisar comparar as digitas das irmãs e do padre John. 164 00:10:48,120 --> 00:10:50,400 -Sim, senhor. -Comece ajudando o Fidel aqui. 165 00:10:50,520 --> 00:10:52,200 Quero cada centímetro examinado. 166 00:10:52,920 --> 00:10:56,560 Camille quer falar contigo lá fora, diz ter algo que você tem que ver. 167 00:11:06,760 --> 00:11:09,840 Isso? É isso que eu tenho que ver? 168 00:11:10,040 --> 00:11:12,040 Dizem que a água é milagrosa. 169 00:11:12,160 --> 00:11:15,560 -Ah é? Será que desgruda chiclete? -Senhor! 170 00:11:15,760 --> 00:11:19,400 Água benta? Não existe água benta, veja só, veja. 171 00:11:22,160 --> 00:11:24,920 Está vendo? Milagre nenhum. Continua aqui. 172 00:11:25,400 --> 00:11:28,520 Só para ficar claro, é uma psoríase causada pelo calor 173 00:11:28,600 --> 00:11:29,920 e não um estigma. 174 00:11:39,720 --> 00:11:40,960 Irmã. Elodie. 175 00:11:49,840 --> 00:11:51,760 Agora é irmã Marguerite. 176 00:11:51,840 --> 00:11:55,000 -Claro, como você está? -Estou bem. 177 00:11:56,520 --> 00:11:59,000 -Bom, tirando o... -Sim. 178 00:11:59,360 --> 00:12:02,800 É terrível, mas estou determinada a ser forte. 179 00:12:02,880 --> 00:12:05,000 Tem que ser em horas como esta. 180 00:12:05,920 --> 00:12:07,720 Aprendi isso do modo mais difícil. 181 00:12:07,800 --> 00:12:08,960 Eu sei que sim. 182 00:12:09,760 --> 00:12:11,440 Mas chega de falar de mim. 183 00:12:11,600 --> 00:12:14,240 Você já deve estar casado, não é? Crianças? 184 00:12:14,320 --> 00:12:16,760 Não, ainda jovem, livre e solteiro. 185 00:12:16,880 --> 00:12:19,240 Bom, pelo menos livre e solteiro. 186 00:12:21,320 --> 00:12:23,040 Coloque o polegar na tinta. 187 00:12:30,800 --> 00:12:32,600 Não precisa se preocupar. 188 00:12:33,560 --> 00:12:36,560 Só temos que eliminar certas digitais da investigação. 189 00:12:48,960 --> 00:12:50,960 Elodie, foi bom vê-la novamente. 190 00:12:57,200 --> 00:12:58,880 Suspeitos? 191 00:12:59,280 --> 00:13:00,720 Alguma digital? 192 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 Foi difícil conseguir, senhor. 193 00:13:02,960 --> 00:13:05,640 Digitais parciais da Thérèse. Mas nada na fechadura e na chave. 194 00:13:05,760 --> 00:13:07,800 E no pacote de cigarro que achamos? 195 00:13:07,920 --> 00:13:09,280 Não havia digital. 196 00:13:09,360 --> 00:13:12,200 O que torna bastante improvável que sejam dela. 197 00:13:12,320 --> 00:13:14,200 Devem ter sido plantados no quarto. 198 00:13:14,720 --> 00:13:17,760 Conversei com as irmãs do convento sobre a freira fantasma, 199 00:13:17,880 --> 00:13:20,000 -como você pediu. -Ela atravessou paredes? 200 00:13:20,080 --> 00:13:21,640 -Janelas vedadas? -Não. 201 00:13:21,760 --> 00:13:26,200 Mas algumas viram uma figura andando pelo convento que não era uma delas. 202 00:13:26,320 --> 00:13:27,640 Era vagamente humana? 203 00:13:27,720 --> 00:13:29,200 O que há com você e freiras? 204 00:13:29,320 --> 00:13:33,160 Ei, vejam o que achei quando dei uma examinada final no quarto dela. 205 00:13:38,920 --> 00:13:41,280 Escondido atrás de um painel solto em sua cela. 206 00:13:41,400 --> 00:13:43,920 -Igual "O Conde de Monte Cristo". -Como o quê? 207 00:13:43,960 --> 00:13:45,960 Um esconderijo na cela do prisioneiro. 208 00:13:46,040 --> 00:13:48,800 Só que o dele era atrás de uma pedra solta da lareira. 209 00:13:48,880 --> 00:13:50,160 -Já leu o livro? -Não. 210 00:13:50,280 --> 00:13:52,640 Não, a tendência era ler os clássicos na escola. 211 00:13:52,760 --> 00:13:55,240 -Dickens, Trolloppe, Elliot... -Sim, mas é um clássico. 212 00:13:55,320 --> 00:13:57,320 Pois é, na França. Um pouco diferente. 213 00:14:00,080 --> 00:14:02,760 Passagem só de ida para França, embarque na próxima semana. 214 00:14:02,880 --> 00:14:05,160 Parece que nossa prisioneira planejava uma fuga. 215 00:14:05,240 --> 00:14:07,840 -O que é isto? -Uma lista com nomes e números. 216 00:14:07,960 --> 00:14:10,280 -Algum deles faz sentido para você? -Não. 217 00:14:10,400 --> 00:14:13,600 Dwayne, procure essas pessoas. Descubra a conexão com Thérèse. 218 00:14:13,680 --> 00:14:15,800 Vejam, outro maço. 219 00:14:16,000 --> 00:14:18,520 Mas este é de marca diferente do que achamos no quarto. 220 00:14:18,600 --> 00:14:20,400 Por que ela esconderia um maço e não o outro? 221 00:14:20,560 --> 00:14:23,000 Porque como eu imaginava, o outro maço foi plantado. 222 00:14:23,080 --> 00:14:25,680 Chicletes, mas este está fechado. 223 00:14:25,880 --> 00:14:28,720 Então de onde veio o chiclete que grudou no meu sapato? 224 00:14:28,960 --> 00:14:30,320 Uma pacote antigo? 225 00:14:30,400 --> 00:14:33,360 Mas por que ela seria tão imprudente? Ela sabia que não era aprovado, 226 00:14:33,520 --> 00:14:36,600 -por que deixaria jogado? -Talvez fosse pegar de manhã. 227 00:14:36,680 --> 00:14:39,120 Ela não tinha como saber que alguém iria assassiná-la. 228 00:14:39,960 --> 00:14:42,440 Não se esqueça que ela era uma apenas uma adolescente. 229 00:14:43,520 --> 00:14:48,240 "Se você falar, eu vou silenciá-la; 'Minha é a vingança, eu retribuirei' 230 00:14:49,360 --> 00:14:52,000 Romanos 12:19." 231 00:14:53,160 --> 00:14:55,960 Uma adolescente que sabia demais? 232 00:15:00,280 --> 00:15:05,360 Foi um choque para todos nós, só queria ver se você quer conversar? 233 00:15:05,960 --> 00:15:08,880 Quando preciso conversar, converso com o Senhor. 234 00:15:08,960 --> 00:15:12,920 Que era o que eu estava fazendo quando você bateu aqui, portanto... 235 00:15:13,160 --> 00:15:16,120 É claro, me perdoe, Madre Reverenda. 236 00:15:17,320 --> 00:15:18,960 Encontrou algo na lista? 237 00:15:19,040 --> 00:15:21,960 Talvez alguém queria ela calada por alguma razão. 238 00:15:22,200 --> 00:15:23,440 Nada ainda chefe. 239 00:15:23,560 --> 00:15:25,400 Ela sempre dormia mais 240 00:15:25,520 --> 00:15:28,040 por causa da medicação dada pela irmã Marguerite. 241 00:15:28,120 --> 00:15:31,120 Acha que ela aumento a dose para que ela dormisse no incêndio? 242 00:15:31,200 --> 00:15:33,600 Não, foi a Elodie que tentou salvá-la. 243 00:15:34,360 --> 00:15:37,640 -Elodie? -Perdão, a irmã Marguerite. 244 00:15:38,920 --> 00:15:41,240 Ela mudou o nome quando foi ordenada. 245 00:15:41,360 --> 00:15:43,880 Dwayne, o que as mulheres não fazem para te evitar? 246 00:15:43,960 --> 00:15:45,200 Não foi assim. 247 00:15:45,280 --> 00:15:48,200 Nós costumávamos sair, dar uma volta, sabe? 248 00:15:49,960 --> 00:15:52,360 Mas os pais dela morreram quando ela tinha 21 anos. 249 00:15:52,880 --> 00:15:54,760 Acidente de lancha 250 00:15:56,960 --> 00:15:58,520 Ela nunca superou. 251 00:16:00,040 --> 00:16:03,280 Pouco tempo depois ela entrou para o convento. 252 00:16:06,280 --> 00:16:08,000 Acha que ela consegue ser feliz? 253 00:16:08,320 --> 00:16:10,160 Você quer dizer sem você? 254 00:16:10,840 --> 00:16:13,520 Dwaney, ela casou com Cristo. Não tem como competir. 255 00:16:13,640 --> 00:16:15,640 Não com os milagres e o sogro. 256 00:16:15,840 --> 00:16:18,800 Ah, mas será que ele tem meu sorriso encantador? 257 00:16:18,880 --> 00:16:22,800 Sim, obrigada. Está bem, obrigada. 258 00:16:23,280 --> 00:16:26,640 A passagem de avião que achamos foi comprada em dinheiro, 259 00:16:26,720 --> 00:16:28,840 há uma semana, por um tal de Michael Lannon. 260 00:16:28,920 --> 00:16:32,160 Comprou duas passagens para Paris, uma para Thérèse e outra para ele. 261 00:16:32,280 --> 00:16:35,000 Certo, então planejavam deixar a ilha juntos. 262 00:16:35,120 --> 00:16:36,680 Bom trabalho, Camille. 263 00:16:36,760 --> 00:16:38,680 Então quem é o Michael Lannon? 264 00:16:38,760 --> 00:16:42,720 Verifiquem os cidadãos com esse nome e as listas de visitantes à ilha. 265 00:16:42,800 --> 00:16:44,000 Encontre-o. 266 00:16:51,840 --> 00:16:54,080 Eu coloquei um alerta sobre o Michael Lannon. 267 00:16:54,200 --> 00:16:57,320 Se estiver na ilha, não ficará escondido por muito tempo. 268 00:16:59,960 --> 00:17:03,840 Ei, vamos lá, o que há entre você e freiras? 269 00:17:03,920 --> 00:17:04,960 O quê? 270 00:17:05,040 --> 00:17:08,520 Está estranho o dia todo, quase morreu de susto 271 00:17:08,600 --> 00:17:11,200 quando a irmã Anne entrou na sala do padre John. 272 00:17:11,320 --> 00:17:12,840 Só levei um susto. Só isso. 273 00:17:13,640 --> 00:17:15,280 Olha, não quero falar disso. 274 00:17:17,960 --> 00:17:22,520 É algo da sua infância, não é? Escola católica? Coroinha... 275 00:17:22,600 --> 00:17:24,200 Se você quer mesmo saber, 276 00:17:24,280 --> 00:17:26,520 a diretora do meu internato era uma freira. 277 00:17:26,880 --> 00:17:30,720 Irmã Benedict. Imagine o Geoff Capes de hábito. 278 00:17:31,360 --> 00:17:32,800 -Geoff quem? -Não importa. 279 00:17:32,880 --> 00:17:35,800 Mas ela nos aterrorizava com inspeções surpresas dia e noite: 280 00:17:36,680 --> 00:17:39,560 unhas, dentes, cuecas... 281 00:17:39,680 --> 00:17:41,800 -Cuecas? -Ainda tenho pesadelos 282 00:17:41,920 --> 00:17:44,560 onde vejo seu rosto cheia de verrugas na minha... 283 00:17:44,680 --> 00:17:46,400 Sabe, ela tinha um chinelo, ela batia em nós. 284 00:17:46,560 --> 00:17:49,120 -Tinha coxas iguais a carne moída. -Senhor. 285 00:17:49,200 --> 00:17:51,640 Sei o que vai dizer, que são as noivas de Cristo. 286 00:17:51,720 --> 00:17:53,680 Mas algumas são más. São todas malignas. 287 00:17:53,760 --> 00:17:55,160 Senhor! 288 00:17:58,160 --> 00:18:01,240 Não se preocupe. Eu não trouxe meu chinelo. 289 00:18:01,440 --> 00:18:03,680 Oi. Está tudo bem? 290 00:18:03,760 --> 00:18:07,640 Sim, só uma coisa que esqueci de te falar sobre ontem à noite. 291 00:18:10,960 --> 00:18:12,720 A irmã Marguerite disse que a Thérèse 292 00:18:12,840 --> 00:18:14,960 tinha medo de algo do lado de fora deste bar. 293 00:18:15,320 --> 00:18:17,040 Sim, foi estranho. 294 00:18:17,360 --> 00:18:18,920 O que foi que ela viu? 295 00:18:18,960 --> 00:18:20,680 Não "o que", mas "quem". 296 00:18:21,840 --> 00:18:24,520 Daryl Dexter, um homem de negócios. 297 00:18:24,600 --> 00:18:27,080 mas ninguém sabe me dizer qual é o seu ramo de negócios. 298 00:18:27,200 --> 00:18:30,720 Então por que uma freira teria medo? Ou até conheceria ele? 299 00:18:31,320 --> 00:18:33,040 Sabe onde ele mora? 300 00:18:43,640 --> 00:18:44,760 Com licença. 301 00:18:44,880 --> 00:18:46,280 -O sr. Sexter? -Dexter. 302 00:18:46,400 --> 00:18:47,600 Dexter. 303 00:18:50,080 --> 00:18:53,360 Então são freiras e mulheres de biquíni que te deixam nervoso, 304 00:18:53,440 --> 00:18:55,440 ou será que são mulheres em geral? 305 00:18:56,160 --> 00:18:58,200 Mulheres não me deixam nervoso. 306 00:19:02,920 --> 00:19:04,280 Santo Deus! Sr. Dexter? 307 00:19:08,000 --> 00:19:11,520 Inspetor detective Poole, esta é a sargento detective Bordey. 308 00:19:11,600 --> 00:19:13,960 Detetives, que bom que vieram. 309 00:19:14,080 --> 00:19:16,280 Pode nos dar licença um instante? 310 00:19:16,360 --> 00:19:18,200 Estamos investigando a morte-- 311 00:19:18,280 --> 00:19:21,000 Talvez seja melhor conversarmos em particular. 312 00:19:21,080 --> 00:19:23,120 Eu agradeço. Por aqui. 313 00:19:30,640 --> 00:19:34,360 Com certeza houve algum erro. Por que alguém teria medo de mim. 314 00:19:34,520 --> 00:19:37,920 Mas temos uma testemunha que afirma que ela ficou com medo quando te viu. 315 00:19:38,400 --> 00:19:39,720 Com muito medo. 316 00:19:39,800 --> 00:19:41,600 Ela está enganada. 317 00:19:41,720 --> 00:19:43,960 Você conhecia Thérèse? A garota que foi morta? 318 00:19:44,040 --> 00:19:46,320 Pessoalmente, não. Raramente vou ao convento. 319 00:19:46,440 --> 00:19:48,520 -Apenas reuniões esporádicas. -Que tipo de reunião? 320 00:19:48,600 --> 00:19:51,040 Desculpe, eu pensei que soubesse, eu tenho uma empresa de RP. 321 00:19:51,160 --> 00:19:52,840 Eles acabaram de virar clientes. 322 00:19:53,560 --> 00:19:55,800 Desde quando conventos precisam de RP? 323 00:19:55,920 --> 00:19:57,800 Desde que descobriram uma Fonte Santa. 324 00:19:57,880 --> 00:20:00,680 -Com um enorme potencial de riqueza. -Como? 325 00:20:00,760 --> 00:20:04,600 A receita que isso pode gerar para o convento pode ser fenomenal. 326 00:20:04,680 --> 00:20:05,880 Por um preço. Uma porcentagem. 327 00:20:07,280 --> 00:20:11,120 Esse encontro está buscando isso, estimular o interesse inicial. 328 00:20:11,200 --> 00:20:14,280 Há conversas de que Fonte Santa pode ser santificada pelo Vaticano. 329 00:20:14,360 --> 00:20:17,280 Se isso acontecer mesmo, o céu é o limite. 330 00:20:17,920 --> 00:20:20,800 O nome Michael Lannon significa algo para você? 331 00:20:21,680 --> 00:20:23,600 Não significa nada, não. 332 00:20:24,720 --> 00:20:27,720 Você reconhece algum desses nomes? 333 00:20:28,920 --> 00:20:30,800 Achamos no quarto da Thérèse. 334 00:20:33,640 --> 00:20:34,760 Não. 335 00:20:34,840 --> 00:20:37,080 Tem certeza? Não tenha pressa. 336 00:20:37,160 --> 00:20:38,880 Eu sei que vocês estão só trabalhando, 337 00:20:38,960 --> 00:20:41,840 mas também preciso trabalhar e isso não é bom para os negócios. 338 00:20:41,920 --> 00:20:43,240 Então, com licença. 339 00:20:47,360 --> 00:20:49,360 Esse homem é obcecado por dinheiro. 340 00:20:50,040 --> 00:20:53,160 E promover uma Fonte Santa, com mulheres de biquínis. 341 00:20:54,400 --> 00:20:56,520 O que será que a irmã Anne diria? 342 00:20:56,600 --> 00:20:59,960 Não fale de biquínis e da irmã Anne na mesma frase, 343 00:21:00,080 --> 00:21:02,160 invoca imagens muito poderosas. 344 00:21:02,280 --> 00:21:03,960 -Espere. -O que foi? 345 00:21:07,200 --> 00:21:09,760 Eu vi a foto dessa mulher em sua mesa. 346 00:21:11,320 --> 00:21:13,400 Acho que a conheço de algum lugar. 347 00:21:14,160 --> 00:21:16,280 -Você a conhece assim? -Dirija. 348 00:21:19,400 --> 00:21:21,880 Então o Daryl Dexter é o suspeito número um. 349 00:21:21,960 --> 00:21:24,960 Ele obviamente conhece Thérèse, por que mais teria medo dele? 350 00:21:25,000 --> 00:21:28,520 Sim, ele mentiu sobre conhecê-la. O que ele teria para esconder? 351 00:21:28,600 --> 00:21:30,800 Talvez ele e a Thérèse eram amantes? 352 00:21:30,880 --> 00:21:33,720 Talvez seja ele o "Michael Lannon" que comprou as passagens. 353 00:21:33,840 --> 00:21:36,520 Ainda não achei ninguém com esse nome na ilha. 354 00:21:36,640 --> 00:21:39,920 Mas Daryl tem uma amante, lembra? A mulher que vimos na vila. 355 00:21:40,000 --> 00:21:41,400 Não impede ele de ter outra. Sim, mas se eram amantes, 356 00:21:42,960 --> 00:21:45,320 porque ela estava com tanto medo durante a procissão? 357 00:21:45,400 --> 00:21:48,920 Talvez iria contar para a namorada, sobre a relação deles? 358 00:21:49,000 --> 00:21:51,120 Então ele mandou a carta para a calar. 359 00:21:52,000 --> 00:21:53,320 É besteira, não é? 360 00:21:53,400 --> 00:21:55,320 Algum sucesso nessa lista de nomes? 361 00:21:55,440 --> 00:21:57,440 Talvez haja uma conexão com Daryl Dexter. 362 00:21:57,560 --> 00:21:58,760 Fidel está no caso. 363 00:21:58,880 --> 00:22:00,640 Mas apareceu outra coisa. 364 00:22:00,720 --> 00:22:02,640 Acabei de falar com o orfanato em Estrasburgo, 365 00:22:02,720 --> 00:22:03,760 onde Thérèse foi criada. 366 00:22:03,840 --> 00:22:05,400 Eles disseram que ela não era uma garota religiosa. 367 00:22:05,520 --> 00:22:08,840 Pelo contrário, garotos, drogas e pequenos furtos. 368 00:22:08,920 --> 00:22:11,160 Não é uma candidata óbvia para um convento. 369 00:22:11,560 --> 00:22:13,960 Ah, mas isso não é tudo. 370 00:22:14,000 --> 00:22:17,320 Eu fui procurar o número de telefone no site do orfanato. 371 00:22:17,400 --> 00:22:19,840 Eles têm uma galeria de fotos de vários anos 372 00:22:19,920 --> 00:22:23,320 e tinham fotos de quando o Papa visitou Estrasburgo em 1988. 373 00:22:23,400 --> 00:22:25,320 A Thérèse não nasceu em 1988. 374 00:22:25,680 --> 00:22:27,560 Não é a Thérèse. 375 00:22:38,200 --> 00:22:40,240 Padre? Desculpe-me incomodá-lo. 376 00:22:41,760 --> 00:22:46,640 Ah, parte de sua campanha de RP? Conheci o Daryl Dexter mais cedo. 377 00:22:46,800 --> 00:22:49,320 Eu sei que as pessoas duvidam das intenções dele. 378 00:22:49,400 --> 00:22:51,800 Mas com a ajuda dele, tenho certeza de que salvaremos o convento. 379 00:22:51,880 --> 00:22:53,000 Salvá-lo? 380 00:22:53,080 --> 00:22:56,440 Bom, a cada ano os custos sobem, as doações diminuem. 381 00:22:56,600 --> 00:22:58,520 Quer dizer que seu futuro está em xeque? 382 00:22:58,600 --> 00:23:02,320 Nesta casa, sim. Há rumores de que será vendida. 383 00:23:02,400 --> 00:23:05,360 Muitos conventos antigos viram hotéis, hoje em dia. 384 00:23:05,520 --> 00:23:08,560 É claro que as freiras acham abrigo em outros conventos, 385 00:23:08,640 --> 00:23:11,600 tenho certeza de que a igreja acharia um lar para mim. 386 00:23:11,720 --> 00:23:14,960 -Pois é, por onde passou antes daqui? -Ah, muitos lugares. 387 00:23:15,040 --> 00:23:17,640 -Lyon, Limerick, Gana. -Estrasburgo? 388 00:23:18,400 --> 00:23:21,080 Fui padre lá há muitos anos. 389 00:23:21,160 --> 00:23:23,880 No orfanato em que Thérèse passou sua infância. 390 00:23:23,960 --> 00:23:27,200 Mas, você não pensou em nos contar isso? 391 00:23:27,280 --> 00:23:29,880 Não achei que era relevante. Foi há 20 e poucos anos. 392 00:23:29,960 --> 00:23:32,880 Foi muito antes dela estar lá. 393 00:23:32,960 --> 00:23:36,600 E também foi uma época difícil. Não quero falar disso. 394 00:23:36,680 --> 00:23:39,880 Bom, tenho certeza de que a diocese de Estrasburgo pode nos contar. 395 00:23:42,960 --> 00:23:47,040 "Velhos pecados têm sombras grandes." 396 00:23:47,120 --> 00:23:48,600 Não é o que dizem? 397 00:23:49,440 --> 00:23:51,520 Ginette Pascal. 398 00:23:51,600 --> 00:23:55,880 Já fui apenas um homem, não um homem de Deus. 399 00:23:55,960 --> 00:23:58,320 Eu teria deixado o sacerdócio por ela, 400 00:23:58,400 --> 00:24:00,200 mas a igreja descobriu. 401 00:24:00,280 --> 00:24:03,760 Eles não queriam um escândalo, portanto, fui tirado de lá. 402 00:24:04,720 --> 00:24:07,360 Isso não impediu que as irmãs daqui descobrissem. 403 00:24:10,440 --> 00:24:13,640 Ah, o orfanato disse a um dos meus policiais 404 00:24:13,760 --> 00:24:15,440 que a Thérèse não era religiosa. 405 00:24:15,560 --> 00:24:17,520 Então por que ela quis se tornar freira? 406 00:24:17,640 --> 00:24:20,440 Ela passou a vida toda dentro de uma instituição 407 00:24:20,560 --> 00:24:24,280 e simplesmente não sabia viver fora de uma. 408 00:24:24,400 --> 00:24:27,320 -Uma prisioneira? -Talvez. 409 00:24:27,400 --> 00:24:29,960 A ponto de esconder coisas em sua cela? 410 00:24:30,040 --> 00:24:32,720 Achamos uma caixa, 411 00:24:33,120 --> 00:24:35,080 escondida atrás de um painel secreto. 412 00:24:35,160 --> 00:24:37,200 Como em "O Conde Monte Cristo". 413 00:24:39,120 --> 00:24:40,320 Exato. 414 00:24:49,960 --> 00:24:53,000 O CONDE DE MONTE CRISTO ALEXANDRE DUMAS 415 00:25:00,960 --> 00:25:03,920 Coincidência, hein? Também pensou em começar cedo? 416 00:25:04,000 --> 00:25:05,280 Sim. 417 00:25:06,000 --> 00:25:07,240 O que é isso? 418 00:25:07,360 --> 00:25:10,200 Ah, o seu: "O Conde de Monte Cristo." 419 00:25:11,720 --> 00:25:12,960 E? 420 00:25:13,040 --> 00:25:15,040 Um homem e tanto. Mas, mais importante, 421 00:25:15,120 --> 00:25:19,960 me fez pensar sobre celas trancadas e como passar através de paredes. 422 00:25:20,240 --> 00:25:22,040 Bem, o Edmund Dantès usou um túnel. 423 00:25:22,240 --> 00:25:24,640 Sim, mas não achamos túnel nenhum. 424 00:25:25,200 --> 00:25:28,000 Então com alguém poderia sair de um quarto trancado 425 00:25:28,120 --> 00:25:30,000 depois de iniciar um incêndio? 426 00:25:31,160 --> 00:25:34,600 Qualquer um do convento conhece o lugar como a palma da mão. 427 00:25:34,720 --> 00:25:36,120 Sim, falando nisso... 428 00:25:37,680 --> 00:25:39,520 Ainda aguardo o tal milagre. 429 00:25:39,600 --> 00:25:43,160 O padre John não mencionou a ligação com o orfanato. 430 00:25:43,600 --> 00:25:45,280 Ele não a conhecia na época. 431 00:25:45,360 --> 00:25:47,360 Sim, mas sabemos que era chegado nas moças. 432 00:25:47,440 --> 00:25:49,240 Talvez Thérèse era sua amante. 433 00:25:49,320 --> 00:25:52,280 -E o motivo para matá-la? -Ela ameaçou expor o caso? 434 00:25:52,360 --> 00:25:54,280 Ele não sobreviveria um segundo escândalo? 435 00:25:55,000 --> 00:25:58,520 Mas Dary Dexter ainda é o nosso principal suspeito. 436 00:25:58,760 --> 00:26:02,200 Ele mentiu sobre conhecer Thérèse e ela tinha pavor dele. 437 00:26:02,280 --> 00:26:04,960 Sim, mas ele não tinha acesso aos aposentos das freiras. 438 00:26:05,040 --> 00:26:07,360 Como ele conseguiria entrar despercebido para iniciar o incêndio? 439 00:26:07,600 --> 00:26:09,800 Talvez ele seja a freira fantasma. 440 00:26:10,080 --> 00:26:12,560 Pesquisou as mortes na família da irmã Marguerite? 441 00:26:12,640 --> 00:26:15,160 Sim, não há circunstância suspeita. 442 00:26:15,280 --> 00:26:17,680 Ah, o laudo da autópsia chegou. 443 00:26:17,880 --> 00:26:21,520 Foram achados medicações para o sono no sistema dela 444 00:26:21,600 --> 00:26:23,800 mas nada além da dose prescrita. 445 00:26:23,880 --> 00:26:25,960 A irmã Marguerite não a drogou. 446 00:26:26,000 --> 00:26:28,800 Mas foi a primeira na cena. Será que fez algo na fechadura? 447 00:26:28,880 --> 00:26:30,960 Acha que existe um modo de acioná-la? 448 00:26:31,040 --> 00:26:35,400 Ou será que alguém poderia ter virado a chave por fora para trancá-la? 449 00:26:35,760 --> 00:26:37,120 Uma descoberta. 450 00:26:37,200 --> 00:26:40,720 Falamos com todas as pessoas na lista achada no quarto da irmã Thérèse. 451 00:26:40,840 --> 00:26:43,800 -E? -Todas foram curadas pela fonte. 452 00:26:43,880 --> 00:26:47,160 -Curadas? Acho difícil acreditar. -Não, todas juram. 453 00:26:47,240 --> 00:26:49,760 Menos uma. Bomba Dupuis. 454 00:26:49,840 --> 00:26:51,640 Um velho bêbado que mora perto do porto. 455 00:26:51,760 --> 00:26:54,560 Após algumas doses de rum, cortesia da polícia... 456 00:26:54,680 --> 00:26:57,320 Espere lá, você está dizendo que embebedou uma testemunha? 457 00:26:57,400 --> 00:26:59,800 Ele diz que foi pago para dizer que foi curado. 458 00:26:59,880 --> 00:27:01,360 US$200. 459 00:27:01,440 --> 00:27:04,280 Então a Thérèse pagava as pessoas para apoiarem a tal fonte. 460 00:27:04,400 --> 00:27:07,400 Não foi Thérèse, foi o Daryl Dexter. 461 00:27:09,720 --> 00:27:11,160 Obrigado por nos atender. 462 00:27:11,280 --> 00:27:12,600 De nada. 463 00:27:13,280 --> 00:27:15,120 Querem uma bebida? Um espumante? 464 00:27:15,240 --> 00:27:18,240 -Não, obrigada. -Bom, não se importam se eu tomar? 465 00:27:18,320 --> 00:27:19,520 De maneira alguma. 466 00:27:19,600 --> 00:27:21,640 Queríamos mesmo é falar com o Daryl. 467 00:27:21,720 --> 00:27:24,200 Bem, ele saiu a negócios. 468 00:27:24,320 --> 00:27:27,120 Qual a natureza da sua relação com o sr. Dexter? 469 00:27:28,040 --> 00:27:29,800 Somos noivos! 470 00:27:29,920 --> 00:27:31,320 "Felicitations". 471 00:27:32,440 --> 00:27:34,280 Quer dizer parabéns. 472 00:27:34,640 --> 00:27:37,800 Estou sorridente como uma jovem desde que ele propôs. 473 00:27:37,920 --> 00:27:39,960 É ridículo na minha idade, eu sei. 474 00:27:40,080 --> 00:27:42,600 Quão envolvida você é com os negócios dele? 475 00:27:43,240 --> 00:27:44,800 Muito. 476 00:27:44,920 --> 00:27:46,560 Somos uma sociedade. 477 00:27:46,920 --> 00:27:50,040 Estou muito empolgada com a Fonte Santa. 478 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 A fonte pode estar no convento, 479 00:27:52,800 --> 00:27:56,160 mas eu sou dona da terra onde está a nascente. 480 00:27:56,280 --> 00:28:00,400 -Você é dona das terras? -Sim, herdei há muitos anos. 481 00:28:00,520 --> 00:28:02,640 Pensávamos que não valia nada, 482 00:28:02,760 --> 00:28:06,160 até que uma freira foi curada e depois outras. 483 00:28:06,240 --> 00:28:10,320 Eu quero vendê-la ao Vaticano assim que for santificada. 484 00:28:10,400 --> 00:28:12,360 Eu diria que com um grande lucro? 485 00:28:12,520 --> 00:28:16,880 Bom, certamente, o suficiente para eu manter o champanhe importado. 486 00:28:18,240 --> 00:28:23,240 Está sabendo que uma freira foi encontrada morta em seu quarto? 487 00:28:23,600 --> 00:28:27,080 Eu sei. Que terrível. 488 00:28:27,440 --> 00:28:30,680 E sabia que a mesma freira havia descoberto que Daryl 489 00:28:30,760 --> 00:28:33,520 subornava as pessoas para fazerem falsas afirmações 490 00:28:33,640 --> 00:28:35,280 sobre serem curadas pela fonte? 491 00:28:35,400 --> 00:28:37,440 Bom, não consigo imaginar que isso seja verdade. -Já temos uma testemunha. -Uma testemunha? 492 00:28:39,680 --> 00:28:42,800 Posso acompanhá-la? Eu estou tentando parar, mas... 493 00:28:42,880 --> 00:28:44,120 Sim, claro. 494 00:28:47,520 --> 00:28:49,960 -É melhor me comportar. -Podemos voltar a falar dos subornos? 495 00:28:50,000 --> 00:28:51,240 Subornos? 496 00:28:51,360 --> 00:28:55,880 Você está insinuando que Daryl e eu estamos de algum modo envolvidos? 497 00:28:55,960 --> 00:28:57,120 Que ridículo. 498 00:28:57,240 --> 00:28:59,800 Sei exatamente que horas o incêndio começou 499 00:28:59,920 --> 00:29:02,800 e posso te dizer que eu e o Daryl estávamos juntos naquela manhã. 500 00:29:02,920 --> 00:29:05,160 Então podem achar a saída sozinhos. 501 00:29:09,760 --> 00:29:11,360 Desde quando você fuma? 502 00:29:11,520 --> 00:29:14,280 Desde que eu queria ver se a Laura fuma o mesmo tipo de cigarro 503 00:29:14,400 --> 00:29:16,280 achado no quarto da Thérèse. 504 00:29:17,080 --> 00:29:18,440 E ela fuma. 505 00:29:19,160 --> 00:29:21,280 -Bom trabalho. -"Pardon"? 506 00:29:21,400 --> 00:29:22,560 Vamos lá. 507 00:29:30,720 --> 00:29:32,600 Vamos. Não tenho o dia todo. 508 00:29:46,040 --> 00:29:47,680 Eu volto mais tarde. 509 00:30:29,120 --> 00:30:32,720 Você consegue pensar por que razão alguém te atacaria? 510 00:30:35,000 --> 00:30:39,960 Bom, eu diria que a prataria no altar possa valer a pena ser roubada. 511 00:30:40,080 --> 00:30:42,000 Mas nada foi roubado. 512 00:30:42,760 --> 00:30:44,240 Achamos isto. 513 00:30:45,440 --> 00:30:47,800 São daqui, um terço. 514 00:30:47,880 --> 00:30:53,120 Não é uma arma muito convencional, o que sugere alguém do convento. 515 00:30:53,920 --> 00:30:56,160 Não acredito no que está insinuando. 516 00:30:56,640 --> 00:31:01,960 Irmã Anne, se não colaborar o agressor pode atacar novamente. 517 00:31:02,040 --> 00:31:04,960 Thérèse morreu, outra irmã pode estar em perigo, 518 00:31:05,040 --> 00:31:07,120 ou você pode não ter tanta sorte da próxima vez. 519 00:31:07,240 --> 00:31:09,960 Eu sobrevivi ao câncer e sobrevivi a isso. 520 00:31:10,040 --> 00:31:12,440 Marque as minhas palavras, não tem nada a ver com sorte! 521 00:31:13,600 --> 00:31:15,000 Deus me livrou duas vezes, 522 00:31:15,120 --> 00:31:17,920 obviamente, ele tem algum plano para mim. 523 00:31:18,800 --> 00:31:21,080 Eu te trouxe chá, eu só estava... 524 00:31:21,160 --> 00:31:22,720 Não consigo beber. 525 00:31:25,960 --> 00:31:28,920 Bem, se vai sobrar... 526 00:31:34,920 --> 00:31:36,840 -Por que ela não fala? -Eu não sei. 527 00:31:36,960 --> 00:31:40,360 Mas sei porque ela não tomou o chá. Acho que fazem com sua água benta. 528 00:31:40,520 --> 00:31:41,680 Obrigado. 529 00:31:43,320 --> 00:31:46,000 Ei, este não o carro do Dexter? 530 00:31:51,360 --> 00:31:52,720 Sr. Dexter! 531 00:31:52,840 --> 00:31:55,440 Inspetor. Sargento Bordey. 532 00:31:55,600 --> 00:31:57,800 Esta não é a melhor hora para conversarmos 533 00:31:57,880 --> 00:31:59,960 e francamente, já falei tudo o que sabia. 534 00:32:00,000 --> 00:32:01,200 Nem tudo. 535 00:32:01,320 --> 00:32:04,560 Não mencionou o suborno, em que as pessoas dizem ser curadas. 536 00:32:05,760 --> 00:32:09,080 Não preciso subornar ninguém, essas água curam. 537 00:32:09,360 --> 00:32:12,880 -Não é o que diz nossa testemunha. -Bom, sua testemunha está enganada. 538 00:32:12,960 --> 00:32:14,160 Eu acho que não. 539 00:32:14,280 --> 00:32:16,320 Acho que Thérèse descobriu tudo 540 00:32:16,400 --> 00:32:18,800 -e você mandou uma carta a ameaçando. -De novo isso? 541 00:32:18,880 --> 00:32:20,400 Eu mal conhecia a menina, 542 00:32:20,560 --> 00:32:23,120 por que eu mandaria uma carta com alusões Bíblicas? 543 00:32:23,200 --> 00:32:25,960 Como sabe que a carta citava a Bíblia? 544 00:32:26,760 --> 00:32:28,120 Porque ele falou. 545 00:32:28,400 --> 00:32:30,040 Não falei, não. 546 00:32:31,960 --> 00:32:35,520 Thérèse era menos compromissada do que as outras freiras. 547 00:32:35,600 --> 00:32:37,080 Ela tinha tempo de sobra. 548 00:32:38,160 --> 00:32:39,320 E um dia... 549 00:32:41,240 --> 00:32:44,400 Um dia ela viu eu dar dinheiro a um dos peregrinos. Logo depois, percebi que uma lista sumiu do me carro. 550 00:32:48,200 --> 00:32:50,320 A lista que achamos na cela dela. 551 00:32:51,120 --> 00:32:53,560 Ela me abordou e disse que sabia o que eu estava fazendo 552 00:32:53,680 --> 00:32:56,200 e que contaria ao padre John se eu não parasse. 553 00:32:56,760 --> 00:32:59,000 -Eu me apavorei. -Então você a matou? 554 00:32:59,080 --> 00:33:00,560 Não. 555 00:33:01,040 --> 00:33:02,880 Eu ameacei ela. 556 00:33:02,960 --> 00:33:04,320 Só ameacei. 557 00:33:05,280 --> 00:33:08,240 Confesso que talvez exagerei com a parte da Bíblia, 558 00:33:08,320 --> 00:33:10,680 achei que assim ela entenderia. 559 00:33:10,760 --> 00:33:13,560 Mas eu não a matei. Isso é ridículo. 560 00:33:13,960 --> 00:33:16,720 De qualquer maneira eu estava com a Laura na hora do incêndio. 561 00:33:16,800 --> 00:33:18,800 Ela fez questão de falar isso. 562 00:33:18,920 --> 00:33:21,040 Você esteve no convento a manhã toda? 563 00:33:21,720 --> 00:33:24,400 Quase toda, por quê? 564 00:33:24,560 --> 00:33:26,960 Então estava aqui quando a irmã Anne foi atacada? 565 00:33:27,840 --> 00:33:29,200 Atacada? 566 00:33:29,400 --> 00:33:31,960 -Ela está bem? -Está bem. 567 00:33:32,040 --> 00:33:34,280 Apesar de alguém tentar estrangulá-la. 568 00:33:34,680 --> 00:33:37,720 Ela sabe do seu segredo? Ela iria te expor? 569 00:33:38,200 --> 00:33:39,720 A irmã Anne? 570 00:33:39,800 --> 00:33:42,040 Ela é a garota propaganda da Fone Santa. 571 00:33:42,120 --> 00:33:46,280 E pelo menos ela foi curada. Por que eu a quereria morta? 572 00:33:48,120 --> 00:33:52,120 Então a descoberta do suborno deve ser o que ela iria contar 573 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 ao padre John antes de morrer. 574 00:33:54,280 --> 00:33:56,880 Só que alguém garantiu que ela não tivesse a oportunidade. 575 00:33:57,040 --> 00:34:00,160 Alguma resposta do Reino Unido sobre a Laura ou o Daryl? 576 00:34:00,240 --> 00:34:01,320 Ainda não, senhor. 577 00:34:01,440 --> 00:34:05,520 Mas eu terminei de colher as digitais no terço que achamos na capela. 578 00:34:05,640 --> 00:34:07,360 E aí? Alguma digital? 579 00:34:07,520 --> 00:34:10,760 Sim, apenas parciais. Da irmã Marguerite. 580 00:34:19,760 --> 00:34:21,080 Precisa de ajuda? 581 00:34:21,800 --> 00:34:23,760 Estou tentando há horas. 582 00:34:24,600 --> 00:34:29,040 Desculpe, mas tenho que te perguntar, achamos suas digitais no terço. 583 00:34:29,360 --> 00:34:31,680 Porque o terço é meu, Dwayne. 584 00:34:32,560 --> 00:34:34,200 Mas por que estavam na capela? 585 00:34:34,960 --> 00:34:38,120 Deve ter deixado lá quando desisti da confissão. 586 00:34:38,240 --> 00:34:40,080 Você desistiu da confissão? 587 00:34:40,200 --> 00:34:42,720 Eu queria confessar sobre o que ando pensando. 588 00:34:43,600 --> 00:34:44,960 E o que é? 589 00:34:47,200 --> 00:34:48,400 Você. 590 00:34:51,280 --> 00:34:55,240 -Ainda estou com a bola toda? -Ainda tem um ego enorme. 591 00:34:57,080 --> 00:35:01,560 Não, o que quero dizer é que andei pensando em como a vida seria 592 00:35:01,680 --> 00:35:03,400 se eu não tivesse vindo para cá. 593 00:35:03,560 --> 00:35:06,840 Eu pensei que deveria confessar, mas, na hora, 594 00:35:06,960 --> 00:35:10,000 achei que o padre John já tinha muito com o que se preocupar. 595 00:35:10,120 --> 00:35:13,120 Pelo o que eu vejo, você não tem que confessar nada. 596 00:35:13,240 --> 00:35:14,520 Talvez não. 597 00:35:14,920 --> 00:35:19,200 Mas quando Deus tirou os meus pais, eu queria tanto uma família 598 00:35:19,280 --> 00:35:22,000 e talvez vim para cá pelos motivos errados. 599 00:35:24,240 --> 00:35:25,880 Você é feliz aqui, Elodie? 600 00:35:30,720 --> 00:35:32,200 Completamente. 601 00:35:32,960 --> 00:35:35,400 A não ser quando esse pneu fura 602 00:35:37,960 --> 00:35:39,120 Dwayne. 603 00:35:39,520 --> 00:35:41,360 -A freira. -O quê? 604 00:35:41,520 --> 00:35:44,120 É ela. A freira fantasma. 605 00:35:45,160 --> 00:35:46,400 Ei! 606 00:35:50,920 --> 00:35:52,080 Polícia! 607 00:36:02,600 --> 00:36:03,840 Senhor. 608 00:36:04,440 --> 00:36:05,840 Precisa ver isto. 609 00:36:05,920 --> 00:36:08,720 -Que raios está acontecendo aqui? -Sr. Dexter. 610 00:36:08,840 --> 00:36:11,520 Querida, você está bem? Não tem o direito de trazê-la aqui. 611 00:36:11,600 --> 00:36:14,400 E qual é a acusação? Vamos, querida, vamos embora. 612 00:36:14,560 --> 00:36:17,280 Só algumas perguntas antes de ir embora, Sheila. 613 00:36:17,360 --> 00:36:19,400 Acabei de receber isto da polícia da Inglaterra, 614 00:36:19,480 --> 00:36:21,560 pedimos os antecedentes dos dois. 615 00:36:21,960 --> 00:36:24,320 Querida? O que está acontecendo? 616 00:36:24,440 --> 00:36:26,760 Eles conhecem a Laura como "Sheila Parker", 617 00:36:26,880 --> 00:36:29,840 uma enfermeira de Sussex, acusada de matar seu paciente idoso. 618 00:36:29,920 --> 00:36:32,320 Qual foi o apelido da imprensa, "O Anjo da Morte"? 619 00:36:32,680 --> 00:36:35,720 Não é o que parece. Ele estava com dor. 620 00:36:35,840 --> 00:36:38,040 Você o deixou com uma injeção letal 621 00:36:38,160 --> 00:36:40,600 e imediatamente se beneficiou de seu testamento. 622 00:36:40,680 --> 00:36:43,040 Eu nunca fui condenada. Não fui nem para julgamento. 623 00:36:43,360 --> 00:36:46,600 O que deixou muitas perguntas sem respostas e você rica. 624 00:36:46,680 --> 00:36:50,120 Até herdou a terra que agora é sua em Sainte-Maire. 625 00:36:50,720 --> 00:36:52,080 É verdade? 626 00:36:53,280 --> 00:36:54,760 Eu não sou uma assassina. 627 00:36:55,080 --> 00:36:56,760 Isso foi há muito tempo. 628 00:36:56,840 --> 00:36:58,920 Não tem nada a ver com o que está acontecendo agora. 629 00:36:59,000 --> 00:37:01,960 Então explique o que está acontecendo e o que você fazia no convento? 630 00:37:03,960 --> 00:37:05,160 Não posso contar. 631 00:37:05,240 --> 00:37:08,000 Estava no convento na manhã do incêndio? 632 00:37:08,280 --> 00:37:10,240 Vocês sabem que não. 633 00:37:11,440 --> 00:37:14,400 -Diga a eles Daryl. -Não vou mais mentir por você. 634 00:37:14,840 --> 00:37:16,920 Não estávamos juntos naquela noite. 635 00:37:17,760 --> 00:37:20,520 Eu estava do outro lado da ilha a negócios. 636 00:37:21,560 --> 00:37:24,880 Então nenhum de vocês têm um álibi para aquela manhã? 637 00:37:24,960 --> 00:37:27,560 -Prenda os dois. -O quê? Por quê? 638 00:37:27,640 --> 00:37:30,720 Podemos detê-los para interrogá-los por suspeita de assassinato. 639 00:37:35,000 --> 00:37:38,840 Por que a Laura Masters visitava regularmente ao convento? 640 00:37:39,800 --> 00:37:43,320 Ela foi vista lá várias vezes antes do assassinato. 641 00:37:44,080 --> 00:37:46,760 Para planejar como ela queria matar a Thérèse? 642 00:37:48,000 --> 00:37:50,160 Então por que esteve lá hoje? 643 00:37:50,240 --> 00:37:52,280 Para acabar o serviço com a irmã Anne? 644 00:37:52,360 --> 00:37:54,120 Senhor, eu consegui achar. 645 00:37:54,240 --> 00:37:55,520 O que tem aí dentro? 646 00:37:55,600 --> 00:37:56,720 Parece que são... 647 00:37:57,200 --> 00:37:58,600 coisas médicas. 648 00:37:58,680 --> 00:38:00,040 Medicamentos? 649 00:38:00,120 --> 00:38:02,160 Você acha que ela iria matar novamente? 650 00:38:02,240 --> 00:38:06,600 Não, acho que desta vez ela planejava salvar uma vida. 651 00:38:13,240 --> 00:38:16,040 Desculpe ter sido tão rude anteriormente. 652 00:38:16,160 --> 00:38:18,600 É compreensível, por tudo o que passou. 653 00:38:18,720 --> 00:38:20,080 Como está se sentindo? 654 00:38:20,200 --> 00:38:21,640 Meu pescoço ainda... 655 00:38:21,760 --> 00:38:23,520 Perdão, eu quis dizer o câncer. 656 00:38:23,640 --> 00:38:25,880 Câncer? Já foi, você sabe disso. 657 00:38:26,000 --> 00:38:27,200 Já mesmo? 658 00:38:28,640 --> 00:38:31,960 Irmã Anne, você poderia tirar a toca e o véu, por favor? 659 00:38:33,680 --> 00:38:37,120 Inspetor, você sabe não é permitido pelas regras do meu convento. 660 00:38:37,200 --> 00:38:40,240 -E pela minha fé! - Ou por que revelaria o seu segredo? 661 00:38:40,320 --> 00:38:42,520 Você não tem cabelo nenhum, tem? 662 00:38:43,320 --> 00:38:47,080 Por causa da quimioterapia para o câncer que você ainda tem. A Laura Masters acabou de confessar que vem periodicamente ao convento 663 00:38:54,080 --> 00:38:55,800 para continuar te tratando. 664 00:38:55,880 --> 00:38:59,640 Vestida como freira para não levantar suspeita. 665 00:39:01,600 --> 00:39:03,320 O que deve pensar de mim? 666 00:39:04,880 --> 00:39:07,760 No começo não era mentira, de verdade. 667 00:39:08,440 --> 00:39:10,640 Quando eu fui diagnosticada com câncer, 668 00:39:10,720 --> 00:39:13,200 comecei a beber da Fonte Santa. 669 00:39:13,760 --> 00:39:16,400 Quando voltei ao hospital, eles me disseram que o tumor 670 00:39:16,560 --> 00:39:18,400 havia diminuído. Fiquei muito feliz. 671 00:39:18,520 --> 00:39:21,840 Sabia que Deus tinha um propósito para mim. Salvar o convento. 672 00:39:21,960 --> 00:39:24,680 As pessoas passariam a acreditar. Realmente a acreditar. 673 00:39:24,800 --> 00:39:26,960 E a Fonte Santa seria a nossa salvação. 674 00:39:27,080 --> 00:39:30,440 Mas três meses depois retornei ao hospital, 675 00:39:30,600 --> 00:39:34,400 para exames de rotina e os médicos falaram que o tumor havia voltado. 676 00:39:34,520 --> 00:39:36,120 Não podia acreditar. 677 00:39:36,240 --> 00:39:38,680 Mas o Daryl disse que não precisávamos desistir. 678 00:39:38,760 --> 00:39:42,640 Me contou que Laura Masters era enfermeira e que ela me ajudaria. 679 00:39:42,760 --> 00:39:44,640 Eu não queria mentir. 680 00:39:44,720 --> 00:39:48,120 Mas senti que era o que Deus queria. As pessoas vinham ao convento 681 00:39:48,240 --> 00:39:51,040 em grandes números e a palavra de Deus se espalhava. 682 00:39:51,200 --> 00:39:53,880 Achei que os fins justificariam os meios. 683 00:39:53,960 --> 00:39:57,160 Mas aí a Thérèse descobriu a sua fraude e você a matou. 684 00:39:57,280 --> 00:39:58,480 O quê? Não! 685 00:39:58,560 --> 00:40:00,880 Você teve a chance de entrar no quarto na manhã do incêndio. 686 00:40:01,080 --> 00:40:05,280 Não, do que você está falando? E eu? Alguém tentou me matar! 687 00:40:05,320 --> 00:40:06,960 Como explica isso? 688 00:40:07,760 --> 00:40:10,920 Sabe, eu sei que eu menti, o Senhor que me perdoe, 689 00:40:11,800 --> 00:40:14,160 mas eu pareço ser uma assassina? 690 00:40:21,240 --> 00:40:23,160 Eu realmente pensei que ela era a assassina. 691 00:40:23,240 --> 00:40:25,560 Tinha certeza de que a irmã Anne havia assassinado 692 00:40:25,680 --> 00:40:27,400 para proteger a "falsa fonte". 693 00:40:27,560 --> 00:40:30,600 Pensei que quando a confrontasse, ela confessaria, me contaria tudo. 694 00:40:30,720 --> 00:40:32,960 Rezaria três Ave-Marias. Caso encerrado. 695 00:40:37,000 --> 00:40:39,920 Como alguém entrou e saiu daquele quarto? 696 00:40:41,680 --> 00:40:43,400 -Desculpe-me. -Tudo bem. 697 00:40:47,640 --> 00:40:51,880 Sabe senhor, aquele negócio do câncer, foi brilhante. 698 00:40:52,640 --> 00:40:54,920 Sério. Como descobriu? 699 00:40:55,000 --> 00:40:57,160 Lembre-se, Fidel, as coisas não são exatamente 700 00:40:57,240 --> 00:41:00,280 como parecem ser na superfície, especialmente quando disfarçadas 701 00:41:00,360 --> 00:41:01,840 por uma touca e um véu. 702 00:41:04,000 --> 00:41:05,200 Ou... 703 00:41:05,760 --> 00:41:09,400 Ou feitas parecerem outra coisa. 704 00:41:16,520 --> 00:41:17,920 Com licença. 705 00:41:27,960 --> 00:41:29,960 -Entendi. -Entendeu o que? 706 00:41:30,040 --> 00:41:32,600 Fuligem do lado de dentro desta fechadura 707 00:41:32,720 --> 00:41:34,160 e eu acho que sei o porquê. 708 00:41:38,680 --> 00:41:42,520 Michael Lannon, sim, em qual ano? 709 00:41:45,400 --> 00:41:47,760 Você tem razão, isto não estava no incêndio. 710 00:41:47,880 --> 00:41:50,560 -Então alguém a colocou depois? -Exatamente. 711 00:41:51,200 --> 00:41:52,600 Em Estrasburgo? 712 00:41:53,960 --> 00:41:55,280 Entendi, obrigada. 713 00:41:55,520 --> 00:41:57,720 -Ainda não conseguiu abrir isto? -Não. 714 00:41:58,200 --> 00:42:00,080 Você acha que pode fazer melhor? 715 00:42:01,080 --> 00:42:02,720 Acho que dou um jeito. 716 00:42:03,520 --> 00:42:05,800 Dwayne, tem certeza que...? 717 00:42:11,920 --> 00:42:13,160 Aí está. 718 00:42:17,320 --> 00:42:18,840 Achou o que queria? 719 00:42:18,960 --> 00:42:20,920 Achei exatamente o que queria. 720 00:42:20,960 --> 00:42:23,080 E eu achei o Michael Lannon. 721 00:42:28,400 --> 00:42:30,080 Desculpe interromper. 722 00:42:31,760 --> 00:42:35,880 Mas acho que todos estão ansiosos para saber quem matou a Thérèse. 723 00:42:36,320 --> 00:42:40,240 Desde o começo, ficou claro que esse caso tinha a ver com a Fonte Santa 724 00:42:40,840 --> 00:42:43,360 e o fato de que Thérèse sabia que era uma fraude. 725 00:42:43,440 --> 00:42:45,040 -Uma fraude? -Sim. 726 00:42:45,120 --> 00:42:47,960 Lamento dizer, mas qualquer cura da qual ouviram falar, 727 00:42:48,040 --> 00:42:49,640 são todas falsas. 728 00:42:49,760 --> 00:42:54,160 E muito dependia, para vários aqui, que isso permanecesse em segredo. 729 00:42:54,240 --> 00:42:58,960 Mas como tudo nesse caso, nada era o que primeiro parecia ser. 730 00:42:59,040 --> 00:43:01,400 Sabe, esse caso não é sobre a Fonte Santa. 731 00:43:02,680 --> 00:43:06,800 E eu percebi isso com a ajuda do bom livro... 732 00:43:08,640 --> 00:43:13,160 "O Conde de Monte Cristo". Onde nada é como parece ser. 733 00:43:13,280 --> 00:43:19,680 O padre louco, não é louco e o conde não é um conde, mas é Edmund Dantès. 734 00:43:19,760 --> 00:43:22,840 Assim como a Laura Masters é, na verdade, a Sheila Parker. A irmã Marguerite é a Elodie Francois 735 00:43:26,120 --> 00:43:28,400 e o padre John é, na verdade, o Michael Lannon. Você me disse que todos têm um ponto fraco e o seu é uma mulher, 736 00:43:32,360 --> 00:43:34,800 Ginette Pascal em Estrasburgo. 737 00:43:35,440 --> 00:43:38,040 Então você foi mandado embora, longe da tentação 738 00:43:38,360 --> 00:43:41,840 e da mulher que amava. E veio para cá, Sainte-Maire. 739 00:43:42,200 --> 00:43:45,400 E então a Thérèse chegou e os dois começaram uma relação. 740 00:43:45,520 --> 00:43:49,160 Logo decidiram partir juntos, então você comprou duas passagens 741 00:43:49,360 --> 00:43:50,800 para a França. 742 00:43:50,920 --> 00:43:52,960 Como você iria largar o sacerdócio, 743 00:43:53,000 --> 00:43:56,120 reservou as sob o nome que tinha antes de ser ordenado, 744 00:43:56,440 --> 00:43:58,080 Michael Lannon. 745 00:43:58,160 --> 00:44:01,280 Descobrimos seu nome de batismo com a diocese de Estrasburgo. 746 00:44:01,360 --> 00:44:03,640 Mas alguém descobriu que você iria embora 747 00:44:03,720 --> 00:44:06,200 e que não deixaria você cometer o mesmo erro de novo. 748 00:44:07,000 --> 00:44:10,680 Alguém que achava que teria que te impedir de se fazer de tolo, 749 00:44:10,760 --> 00:44:12,840 jogando tudo fora por uma mulher. 750 00:44:14,040 --> 00:44:17,240 Foi o que você fez, não é irmã Anne? Por isso você matou Thérèse. 751 00:44:17,440 --> 00:44:19,320 Porque temia que fossem amantes. 752 00:44:19,880 --> 00:44:23,520 Padre John, "Madre Superiora". 753 00:44:23,640 --> 00:44:25,720 Vocês são quase como um velho casal. 754 00:44:26,040 --> 00:44:30,680 Você cuida dele e reclama dele, aliás você o ama do seu jeito. 755 00:44:31,280 --> 00:44:33,560 Você sabia do erro que ele cometeu em Estrasburgo 756 00:44:33,680 --> 00:44:36,880 e não podia deixar a fraqueza dele, destruísse a relação que tinham. 757 00:44:36,960 --> 00:44:39,640 Também sabia que o escândalo destruiria o convento. 758 00:44:40,440 --> 00:44:42,600 Portanto, teria que se livrar de Thérèse. 759 00:44:43,600 --> 00:44:46,360 Mas como fazer a sua morte parecer uma acidente? 760 00:44:46,640 --> 00:44:48,920 Deus realmente está nos detalhes. 761 00:44:49,360 --> 00:44:51,920 É isso que você sempre diz, não é "Reverenda Madre"? 762 00:44:52,000 --> 00:44:55,760 Thérèse tomou remédio para dormir o que fazia com se atrasasse. 763 00:44:55,840 --> 00:44:57,760 E ela também era fumante. 764 00:44:57,840 --> 00:45:01,960 Dando-lhe as condições perfeitas para fazer sua morte parecer um acidente. 765 00:45:02,600 --> 00:45:05,440 Thérèse escondia bem os cigarros, mas tenho certeza de que foi fácil 766 00:45:05,600 --> 00:45:08,680 roubar um maço da bolsa de Laura Masters 767 00:45:08,760 --> 00:45:11,000 durante uma de suas visitas ao convento. 768 00:45:12,240 --> 00:45:14,280 Você não poderia arriscar que Thérèse acordasse 769 00:45:14,360 --> 00:45:17,080 ao cheirar a fumaça do cigarro bem próxima de seu rosto, 770 00:45:17,200 --> 00:45:19,160 portanto, você colocou no pé da cama, 771 00:45:19,240 --> 00:45:22,000 supondo que qualquer prova seria destruída no incêndio. 772 00:45:22,080 --> 00:45:25,040 Como o cigarro queimava lentamente, te deu tempo o suficiente 773 00:45:25,120 --> 00:45:26,840 para trancar a porta. 774 00:45:29,200 --> 00:45:32,920 Depois pegou um pedaço de chiclete e colocou na fechadura. 775 00:45:33,360 --> 00:45:36,760 Então para o observador mais casual, pareceria que a chave estaria lá. 776 00:45:37,560 --> 00:45:41,080 Quando o fogo se alastrou, você só fez de conta. 777 00:45:43,280 --> 00:45:45,360 Depois que arrombaram a porta, 778 00:45:45,520 --> 00:45:48,400 sabia que toda a atenção estaria na Thérèse. 779 00:45:49,200 --> 00:45:53,720 Enquanto todos corriam para salvá-la, você colocou a chave na fechadura 780 00:45:53,800 --> 00:45:55,920 e deslocou o chiclete lá dentro. 781 00:45:55,960 --> 00:45:59,360 Mas um pedacinho do papel prateado ficou lá dentro. 782 00:45:59,440 --> 00:46:01,240 Traindo o seu método. 783 00:46:01,320 --> 00:46:02,800 Assim como o chiclete 784 00:46:02,880 --> 00:46:05,800 grudado no meu sapato, que com o exame de DNA, 785 00:46:05,880 --> 00:46:09,960 -provará que você é a assassina. -Não, alguém também tentou matá-la. 786 00:46:10,080 --> 00:46:13,000 Ah, que bom que isso veio à tona, porque foi este ataque 787 00:46:13,120 --> 00:46:15,600 que nos levou a identificar a irmã Anne como a assassina. 788 00:46:15,720 --> 00:46:19,600 O ataque aconteceu aqui, depois das confissões. 789 00:46:19,720 --> 00:46:21,920 Claro que eu não sei o que foi falado. 790 00:46:22,000 --> 00:46:25,360 Mas eu posso supor pelo que aconteceu depois. 791 00:46:26,200 --> 00:46:29,120 Padre, eu não posso te contar a natureza do meu pecado, 792 00:46:30,200 --> 00:46:32,440 mas saiba que eu fiz para te proteger. 793 00:46:33,120 --> 00:46:35,920 Para que não cometesse o mesmo erro novamente. 794 00:46:46,560 --> 00:46:51,280 Padre John não podia ir à polícia por causa do sigilo confessional. 795 00:46:51,400 --> 00:46:54,520 A irmã Anne sabia quem a atacou mas não podia confessar, 796 00:46:54,600 --> 00:46:57,280 pois iria expô-la como a assassina. 797 00:46:57,360 --> 00:46:59,600 Ambos unidos pelo silêncio. 798 00:47:06,840 --> 00:47:10,360 Não posso mais mentir, filha. Não aqui. 799 00:47:10,840 --> 00:47:12,520 Não perante Deus. 800 00:47:13,720 --> 00:47:15,080 É verdade. 801 00:47:16,920 --> 00:47:20,080 Precisava salvar o padre John dele mesmo. 802 00:47:23,880 --> 00:47:27,960 Aquela linda moça mexeu com sua cabeça, todos viram, não é? 803 00:47:29,960 --> 00:47:33,560 Se ele partisse com ela, como queria, eu teria ficado sozinha. 804 00:47:35,760 --> 00:47:39,000 Deus me deu forças, em seu momento mais fraco. 805 00:47:39,080 --> 00:47:41,400 -Mas eu a amava. -Não, não era amor. 806 00:47:41,560 --> 00:47:43,920 Cobiça. Era apenas isso. 807 00:47:43,960 --> 00:47:45,800 Assim como antes. 808 00:47:47,120 --> 00:47:50,680 O único amor verdadeiro está aqui. A família. 809 00:47:50,800 --> 00:47:52,280 Ela era família. 810 00:47:52,360 --> 00:47:55,440 -Ela era um demônio! -Não, irmã Anne... 811 00:47:56,240 --> 00:47:58,080 ela realmente era família. 812 00:47:58,400 --> 00:47:59,560 O quê? 813 00:47:59,680 --> 00:48:02,160 Thérèse que chamava o padre John de pai todos os dias, 814 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 estava sendo extremamente literal. 815 00:48:04,360 --> 00:48:05,880 Não é mesmo, "pai" John? 816 00:48:05,960 --> 00:48:07,680 Ela era minha filha. 817 00:48:10,280 --> 00:48:11,880 Sua filha? 818 00:48:11,960 --> 00:48:15,640 A filha da relação com a Ginette Pascal, em Estrasburgo. 819 00:48:15,760 --> 00:48:19,720 Quando a Thérèse fez 18 anos, ela descobriu quem eram seus pais. 820 00:48:20,240 --> 00:48:22,280 Mãe: Ginette Pascal. 821 00:48:22,640 --> 00:48:25,280 Pai: Michael Lannon. 822 00:48:25,400 --> 00:48:27,880 A Ginette morreu dando à luz. 823 00:48:28,240 --> 00:48:31,040 Eu não poderia falar que era minha filha, 824 00:48:31,120 --> 00:48:35,360 então coloquei a no orfanato em que trabalhava. 825 00:48:35,520 --> 00:48:37,800 Mas fui mandado embora, 826 00:48:37,920 --> 00:48:41,560 longe da minha própria família. 827 00:48:43,240 --> 00:48:45,240 Foi por isso que ela veio para cá. 828 00:48:47,280 --> 00:48:49,200 Para me conhecer. 829 00:48:50,000 --> 00:48:55,360 Então um dia ela me contou a verdade. Quem ela era. 830 00:48:55,680 --> 00:48:57,920 Eu me enchi de alegria. 831 00:48:59,600 --> 00:49:03,520 Mas agora ela se foi, para sempre. 832 00:49:04,520 --> 00:49:06,640 Por que você não me contou? 833 00:49:07,920 --> 00:49:12,080 Pela mesma razão que você não me falou sobre a falsa fonte. 834 00:49:12,200 --> 00:49:16,040 -Para salvar o convento. -Mas se eu soubesse, teria a acolhido. 835 00:49:16,160 --> 00:49:19,720 -Teria mesmo? -Faria qualquer coisa por ti. 836 00:49:20,680 --> 00:49:23,800 Ah, por favor me perdoe. 837 00:49:24,760 --> 00:49:27,520 Por favor. Por favor. 838 00:49:27,600 --> 00:49:31,200 Apenas Deus pode, verdadeiramente, perdoar. 839 00:49:43,640 --> 00:49:45,280 -Pobre mulher. -Pobre mulher? 840 00:49:45,400 --> 00:49:49,120 Ela mentiu, manipulou e, finalmente, matou para conseguir o que queria. 841 00:49:49,240 --> 00:49:51,240 Não se deixe enganar pela "encenação" de freira. 842 00:49:51,360 --> 00:49:53,680 -Nada é o que parece ser? -Exatamente. 843 00:49:55,200 --> 00:49:58,640 E aí, vamos prendê-los por fraude? 844 00:49:58,760 --> 00:50:01,240 Infelizmente, não temos provas o suficiente. 845 00:50:03,200 --> 00:50:05,440 Acho que gostaria de ver minha mão esquerda, 846 00:50:05,560 --> 00:50:07,960 e ver se minha psoríase foi, milagrosamente, curada. 847 00:50:08,080 --> 00:50:09,320 O quê? 848 00:50:09,400 --> 00:50:10,800 -Não acredito nisso! -Deu certo? 849 00:50:10,880 --> 00:50:12,240 Não, é esta. 850 00:50:13,400 --> 00:50:17,640 Francamente, Camille, às vezes, a sua fé no "não científico" me espanta. 851 00:50:21,960 --> 00:50:24,560 Então, acho que esse caso não ajudou em nada 852 00:50:24,680 --> 00:50:26,040 a sua fobia de freiras. 853 00:50:26,160 --> 00:50:28,520 Se eu nunca mais vir uma freira, não bastará. 854 00:50:32,600 --> 00:50:36,200 Relaxa, não estou aqui para verificar sua cueca. 855 00:50:37,920 --> 00:50:39,720 Vocês duas andaram conversando? 856 00:50:39,840 --> 00:50:41,280 Na verdade, sim. 857 00:50:41,360 --> 00:50:44,040 Pensei que a irmã Marguerite poderia te ajudar. 858 00:50:44,120 --> 00:50:46,920 Corticosteroide. Para a sua psoríase. 859 00:50:47,760 --> 00:50:49,160 Para a minha psoríase? 860 00:50:49,240 --> 00:50:52,560 Ciência, está vendo? Não é intervenção divina. 861 00:50:52,880 --> 00:50:55,120 -Sem ofensa. -Sem problemas. 862 00:50:57,280 --> 00:50:59,760 -Eu te levo de volta ao convento. -Está bem. 863 00:51:00,440 --> 00:51:02,600 Eu vou comprar mais bebida para nós. 864 00:51:03,960 --> 00:51:05,160 Chega para mim. 865 00:51:05,640 --> 00:51:08,760 -Na verdade, eu também vou indo. -Certo, boa noite, senhor. 866 00:51:08,880 --> 00:51:13,040 Ah é, você tem que voltar a sua vida monástica, a sua cela. 867 00:51:13,320 --> 00:51:15,160 Não, preciso terminar um livro. 868 00:51:15,240 --> 00:51:17,240 Quero saber se o conde de Monte Cristo 869 00:51:17,320 --> 00:51:19,120 consegue ir embora daquela maldita ilha. 870 00:51:19,240 --> 00:51:21,120 Pode me dar um pouco de esperança. 871 00:51:21,200 --> 00:51:23,000 Bom, posso te dizer que sim. 872 00:51:23,080 --> 00:51:26,960 -Ah, fantástico! -Sim, mas leva 40 anos.