1
00:00:47,320 --> 00:00:49,320
Cuidado Thérèse.
2
00:01:11,320 --> 00:01:13,120
Nenhum sinal da Thérèse?
3
00:01:13,200 --> 00:01:15,320
Atrasada de novo, eu imagino.
4
00:01:16,280 --> 00:01:17,600
Eu vou.
5
00:01:25,120 --> 00:01:26,360
Thérèse?
6
00:01:28,440 --> 00:01:29,840
Thérèse?
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,960
Thérèse! Thérèse!
Thérèse!
8
00:02:24,560 --> 00:02:25,760
O que é...
9
00:02:25,840 --> 00:02:27,640
Ei! Fora!
10
00:02:27,840 --> 00:02:29,840
Fora!
Sai daqui!
11
00:02:30,280 --> 00:02:31,360
Saia!
12
00:02:31,440 --> 00:02:35,760
Ou será frango assado no jantar,
com um recheio generoso!
13
00:02:37,520 --> 00:02:38,720
Bom dia.
14
00:02:38,840 --> 00:02:40,840
Você dormiu
com a porta aberta?
15
00:02:40,920 --> 00:02:44,200
É o único jeito de sentir um vento
nessa maldita sauna.
16
00:02:44,320 --> 00:02:46,320
Estou de olho, senhorita.
Ande!
17
00:02:47,000 --> 00:02:48,320
Encantadora!
18
00:02:48,400 --> 00:02:49,840
Você chegou cedo.
19
00:02:50,040 --> 00:02:52,160
Houve um incêndio
na "Le Couvent du Sacré-Coeur".
20
00:02:52,240 --> 00:02:53,440
Inglês, por favor.
21
00:02:53,560 --> 00:02:54,960
Minha casa, minhas regras.
22
00:02:55,000 --> 00:02:57,360
O Convento do Coração Sagrado.
23
00:02:57,440 --> 00:03:00,360
Uma postulante à freira
morreu inalando fumaça.
24
00:03:00,440 --> 00:03:02,560
Ah é?
E a causa do incêndio?
25
00:03:03,280 --> 00:03:07,280
De acordo com os bombeiros,
começou com um cigarro.
26
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
A freira fumava em sua cela.
27
00:03:10,600 --> 00:03:12,560
A famosa "freira fumegante"?
28
00:03:12,680 --> 00:03:14,080
-Desculpe?
-Nada.
29
00:03:14,160 --> 00:03:16,720
Mas é típico do Caribe,
até as freiras são relaxadas.
30
00:03:16,800 --> 00:03:19,880
Ah, você não estranhou
uma freira que fumava?
31
00:03:19,960 --> 00:03:21,680
Nessa ilha,
não ficaria surpreso
32
00:03:21,760 --> 00:03:24,120
se ela fizesse sangria
com o vinho da ceia.
33
00:03:24,240 --> 00:03:26,080
Era uma mulher de Deus.
34
00:03:26,160 --> 00:03:28,600
Por trás das aparências de santas,
35
00:03:28,720 --> 00:03:32,960
as freiras têm corações de pedra.
As aparências enganam.
36
00:03:33,840 --> 00:03:35,200
Pois é.
37
00:03:39,760 --> 00:03:41,040
Bem-vindos.
38
00:03:47,720 --> 00:03:48,960
Bom dia.
39
00:03:52,280 --> 00:03:53,800
Você está bem?
40
00:03:54,000 --> 00:03:55,880
Sim, tudo bem.
41
00:03:56,120 --> 00:03:57,280
Posso ajudá-los?
42
00:03:57,400 --> 00:04:00,800
Sargento detective Camille Bordey
e o inspetor detective Poole.
43
00:04:01,280 --> 00:04:03,880
Eu ainda estou em choque.
Pobre Thérèse.
44
00:04:03,960 --> 00:04:06,520
-Se só tivesse chegado lá antes.
-Como assim?
45
00:04:06,600 --> 00:04:08,240
Eu descobri o incêndio.
46
00:04:09,760 --> 00:04:12,440
A porta estava trancada,
então o padre John arrombou.
47
00:04:12,880 --> 00:04:15,600
Através da fumaça,
podíamos vê-la deitada na cama.
48
00:04:15,720 --> 00:04:18,120
A cabeça no travesseiro.
Parecia estar dormindo.
49
00:04:18,240 --> 00:04:19,760
Vamos tirá-la daqui.
50
00:04:20,080 --> 00:04:22,600
Rápido! Thérèse!
51
00:04:29,360 --> 00:04:33,000
Tentei reanimá-la,
mas não deu.
52
00:04:35,960 --> 00:04:38,080
Tenho certeza de que fez
tudo que podia.
53
00:04:38,160 --> 00:04:40,440
O padre John deve
ser nossa primeira parada.
54
00:04:40,560 --> 00:04:44,000
Claro.
Foi um golpe duro para ele.
55
00:04:44,040 --> 00:04:46,680
Como em todos nós.
Somos uma pequena família.
56
00:04:46,720 --> 00:04:48,240
Vou mostrar-lhes o caminho.
57
00:04:56,960 --> 00:04:58,720
Eu repito a mim mesmo:
58
00:04:58,800 --> 00:05:00,960
"Mantenha-se ocupado,
mantenha-se ocupado."
59
00:05:01,080 --> 00:05:04,040
Sim é claro,
deve ter sido chocante.
60
00:05:05,400 --> 00:05:10,000
Padre, me perdoe pela pergunta,
mas é comum as freiras fumarem aqui?
61
00:05:10,640 --> 00:05:14,040
Você tem que entender que a Thérèse
era uma postulante à freira.
62
00:05:14,160 --> 00:05:17,520
Estava aqui há menos de seis meses.
Ainda não havia sido ordenada.
63
00:05:17,640 --> 00:05:21,080
Isto seria um período de aprovação
antes de realmente se comprometer?
64
00:05:21,200 --> 00:05:23,680
Exatamente,
e é uma grande transição,
65
00:05:23,760 --> 00:05:27,440
ter que largar quase todo
o contato com o mundo exterior.
66
00:05:27,600 --> 00:05:30,840
Sem posses, sem dinheiro,
mas os cigarros,
67
00:05:32,400 --> 00:05:34,760
sabíamos que era
uma luta para ela. Ela sempre fumava
quando ficava nervosa.
68
00:05:37,440 --> 00:05:40,560
É estranho ela não ter acordado
quando começou o incêndio.
69
00:05:40,640 --> 00:05:43,840
Isso foi outra tragédia,
ela tomava medicação para dormir.
70
00:05:43,920 --> 00:05:46,720
-Tinha dificuldade para dormir.
-E quem a medicava?
71
00:05:46,800 --> 00:05:49,960
A irmã Marguerite,
que acabaram de conhecer,
72
00:05:50,040 --> 00:05:53,080
é ela quem cuida da enfermaria.
Ela é enfermeira.
73
00:05:53,160 --> 00:05:56,440
Notou algo suspeito nessa manhã?
Algo fora do normal?
74
00:05:56,600 --> 00:05:58,920
-Fora do normal?
-Que não fosse corriqueiro.
75
00:05:58,960 --> 00:06:02,240
Bom, não essa manhã,
eu também não vi,
76
00:06:02,840 --> 00:06:08,240
mas algumas freiras estão dizendo
que viram uma tal de freira fantasma.
77
00:06:11,400 --> 00:06:13,360
Uma "freira fantasma"?
78
00:06:13,520 --> 00:06:16,680
Uma pessoa que não é
uma irmã no convento,
79
00:06:16,760 --> 00:06:18,960
-mas se veste como tal.
-Desculpe interromper.
80
00:06:19,040 --> 00:06:20,720
Não sabia que tinha visitas.
81
00:06:22,360 --> 00:06:25,360
Esta é a Irmã Anne,
nossa "Madre Superiora".
82
00:06:26,120 --> 00:06:27,960
Padre, que sujeira!
83
00:06:28,680 --> 00:06:32,920
Estou sempre limpando suas sujeiras.
Só vim ver como você estava.
84
00:06:35,720 --> 00:06:38,560
Ela está com o nosso Senhor
e Salvador, você sabe disso padre.
85
00:06:38,680 --> 00:06:41,360
Enterre sua tristeza
em Seu coração amoroso.
86
00:06:45,160 --> 00:06:49,040
Padre John estava nos contando
sobre uma "freira fantasma"?
87
00:06:49,120 --> 00:06:51,640
-É conversa fiada.
-Então você não a viu?
88
00:06:51,760 --> 00:06:54,000
Claro que não.
Ela não existe.
89
00:06:55,720 --> 00:06:59,840
Padre John parece bem cansado.
Talvez possa ajudá-los no lugar dele?
90
00:07:06,800 --> 00:07:09,640
Eu não sou de pedra,
sofro quando estou só.
91
00:07:09,960 --> 00:07:12,120
Preciso me manter calma.
92
00:07:12,440 --> 00:07:15,440
Deus está nos detalhes
e eles precisam da minha atenção,
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,920
com ou sem morte.
94
00:07:17,080 --> 00:07:19,320
-Mesmo com a Fonte Santa.
-Fonte Santa?
95
00:07:19,440 --> 00:07:22,280
O convento diz ter águas
que curam, senhor.
96
00:07:22,360 --> 00:07:24,160
Elas curam, querida.
97
00:07:24,280 --> 00:07:27,000
E está até ficando famosa,
não é mesmo?
98
00:07:27,120 --> 00:07:30,040
Sim, têm pessoas vindo de vários
lugares buscando a cura.
99
00:07:30,160 --> 00:07:32,320
-Até do Canadá.
-Então as pessoas lançam fora
100
00:07:32,440 --> 00:07:34,800
a medicina
e jogam água sobre si?
101
00:07:34,880 --> 00:07:36,320
Ah, um cínico.
102
00:07:36,440 --> 00:07:40,400
Podem me chamar de antiquado,
mas eu respeito a prova científica.
103
00:07:40,520 --> 00:07:41,880
Quer prova o suficiente?
104
00:07:41,960 --> 00:07:46,960
Fui diagnosticada com câncer em 2010.
Eu bebi e banhei das águas.
105
00:07:47,600 --> 00:07:50,440
Ano passado já estava curada
e estou desde então.
106
00:07:50,920 --> 00:07:53,000
Prova viva, pode-se dizer. Pode ajudar esse seu vergão.
107
00:07:57,960 --> 00:08:00,720
O padre John disse que você tentou
destrancar a porta de Thérèse. Sim, acho que ela trancou
porque estava fumando
108
00:08:04,240 --> 00:08:05,840
e sabia que desaprovaríamos.
109
00:08:05,960 --> 00:08:09,080
Não consegui encaixar a chave
porque a dela estava na fechadura.
110
00:08:09,600 --> 00:08:11,080
Tentei forçar minha chave...
111
00:08:11,200 --> 00:08:13,240
Converse com as outras freiras.
112
00:08:13,320 --> 00:08:16,040
Pergunte sobre o incêndio
e a tal de freira fantasma.
113
00:08:16,160 --> 00:08:17,840
Vou me juntar
ao Fidel na cela.
114
00:08:17,960 --> 00:08:19,920
Certeza de que ficará
bem sozinho? -Vou sim.
-Você vem?
115
00:08:24,560 --> 00:08:25,960
Rezarei por você.
116
00:08:27,920 --> 00:08:30,000
Bom e como era ela?
A Thérèse.
117
00:08:30,160 --> 00:08:32,360
Era jovem, apenas 18 anos.
118
00:08:33,840 --> 00:08:36,440
Cresceu em um orfanato na França.
119
00:08:36,760 --> 00:08:39,160
Acho que adquiriu
uns maus hábitos.
120
00:08:39,280 --> 00:08:40,880
Maus hábitos.
121
00:08:43,280 --> 00:08:44,400
Freiras?
122
00:08:45,000 --> 00:08:46,240
Hábitos?
123
00:08:47,720 --> 00:08:49,440
Que tipo de maus hábitos?
124
00:08:49,720 --> 00:08:53,040
Álcool. Chiclete.
Aqueles cigarros dela.
125
00:08:53,280 --> 00:08:55,760
Eu dizia a ela:
"Eles vão te matar um dia."
126
00:08:57,640 --> 00:09:00,240
Eu tentei ser rígida com ela, mas...
127
00:09:01,400 --> 00:09:02,960
Não deveria dizer isto,
128
00:09:03,040 --> 00:09:05,360
mas o padre John
tinha uma quedinha por ela.
129
00:09:05,520 --> 00:09:06,720
De que maneira?
130
00:09:07,960 --> 00:09:11,400
Ele permita coisas a ela
para facilitar a transição.
131
00:09:12,680 --> 00:09:16,800
Eu tenho meus afazeres,
posso lhe ajudar com algo mais?
132
00:09:16,880 --> 00:09:19,080
Não, isso é tudo, obrigado.
133
00:09:20,240 --> 00:09:21,600
Freiras.
134
00:09:22,240 --> 00:09:24,400
Elas são assustadoras,
não é mesmo?
135
00:09:24,560 --> 00:09:26,680
Tudo isso por um cigarro.
136
00:09:26,760 --> 00:09:28,280
E será que foi?
137
00:09:29,160 --> 00:09:31,080
Thérèse foi achada
com a cabeça no travesseiro?
138
00:09:31,200 --> 00:09:33,240
-Como se estivesse dormindo, certo?
-Certo.
139
00:09:33,320 --> 00:09:36,880
Se sua cabeça estava no travesseiro
e ela estava deitada de costas,
140
00:09:36,960 --> 00:09:39,520
como é que o fogo começou
nesta ponta da cama?
141
00:09:39,640 --> 00:09:41,000
O que está dizendo, senhor?
142
00:09:41,320 --> 00:09:43,960
Estou dizendo que ela não fumou
o cigarro que a matou.
143
00:09:44,040 --> 00:09:45,960
-Então quem foi?
-Ninguém.
144
00:09:46,040 --> 00:09:48,680
Alguém o colocou aqui
para parecer um acidente.
145
00:09:48,800 --> 00:09:52,320
Mas quem iria querer
matar uma freira?
146
00:09:52,840 --> 00:09:55,240
Qualquer um que assistiu
"A Noviça Rebelde" mais de uma vez?
147
00:09:55,640 --> 00:09:58,520
Não senhor, é impossível.
Ela estava aqui sozinha.
148
00:09:58,640 --> 00:10:00,600
Veja só, a janela
estava fechada, certo? A porta estava trancada,
mas por dentro.
149
00:10:02,720 --> 00:10:04,320
Está vendo?
A chave ainda está na fechadura.
150
00:10:04,440 --> 00:10:06,600
Ninguém conseguiria ter entrado,
incendiado e saído.
151
00:10:06,680 --> 00:10:07,880
E isto aqui?
152
00:10:08,640 --> 00:10:10,320
Ela tinha cigarros no quarto.
153
00:10:10,440 --> 00:10:12,720
Só é prova de que era fumante
e já sabíamos disso.
154
00:10:12,840 --> 00:10:16,240
Este colchão é velho e não atende
as normas de incêndio.
155
00:10:16,400 --> 00:10:18,240
A fumaça a mataria
em minutos.
156
00:10:18,840 --> 00:10:20,560
Acho que o assassino
sabia disso.
157
00:10:20,880 --> 00:10:23,560
-Mas como entraram?
-E saíram.
158
00:10:24,840 --> 00:10:29,040
Para se tornar um sargento, Fidel,
precisa pensar fora da caixinha,
159
00:10:29,320 --> 00:10:31,840
ou neste caso, fora da "cela".
160
00:10:36,720 --> 00:10:38,640
Pelo amor de Deus!
161
00:10:39,080 --> 00:10:43,400
Fidel, quero uma perícia minuciosa.
Atenção principalmente com a porta.
162
00:10:43,560 --> 00:10:45,200
Vou começar recolhendo as digitais.
163
00:10:45,280 --> 00:10:48,040
Dwayne, vamos precisar comparar
as digitas das irmãs e do padre John.
164
00:10:48,120 --> 00:10:50,400
-Sim, senhor.
-Comece ajudando o Fidel aqui.
165
00:10:50,520 --> 00:10:52,200
Quero cada centímetro examinado.
166
00:10:52,920 --> 00:10:56,560
Camille quer falar contigo lá fora,
diz ter algo que você tem que ver.
167
00:11:06,760 --> 00:11:09,840
Isso?
É isso que eu tenho que ver?
168
00:11:10,040 --> 00:11:12,040
Dizem que a água é milagrosa.
169
00:11:12,160 --> 00:11:15,560
-Ah é? Será que desgruda chiclete?
-Senhor!
170
00:11:15,760 --> 00:11:19,400
Água benta?
Não existe água benta, veja só, veja.
171
00:11:22,160 --> 00:11:24,920
Está vendo? Milagre nenhum.
Continua aqui.
172
00:11:25,400 --> 00:11:28,520
Só para ficar claro,
é uma psoríase causada pelo calor
173
00:11:28,600 --> 00:11:29,920
e não um estigma.
174
00:11:39,720 --> 00:11:40,960
Irmã. Elodie.
175
00:11:49,840 --> 00:11:51,760
Agora é irmã Marguerite.
176
00:11:51,840 --> 00:11:55,000
-Claro, como você está?
-Estou bem.
177
00:11:56,520 --> 00:11:59,000
-Bom, tirando o...
-Sim.
178
00:11:59,360 --> 00:12:02,800
É terrível, mas estou
determinada a ser forte.
179
00:12:02,880 --> 00:12:05,000
Tem que ser em horas
como esta.
180
00:12:05,920 --> 00:12:07,720
Aprendi isso do modo mais difícil.
181
00:12:07,800 --> 00:12:08,960
Eu sei que sim.
182
00:12:09,760 --> 00:12:11,440
Mas chega de falar de mim.
183
00:12:11,600 --> 00:12:14,240
Você já deve estar casado, não é?
Crianças?
184
00:12:14,320 --> 00:12:16,760
Não, ainda jovem,
livre e solteiro.
185
00:12:16,880 --> 00:12:19,240
Bom, pelo menos livre e solteiro.
186
00:12:21,320 --> 00:12:23,040
Coloque o polegar na tinta.
187
00:12:30,800 --> 00:12:32,600
Não precisa se preocupar.
188
00:12:33,560 --> 00:12:36,560
Só temos que eliminar
certas digitais da investigação.
189
00:12:48,960 --> 00:12:50,960
Elodie, foi bom
vê-la novamente.
190
00:12:57,200 --> 00:12:58,880
Suspeitos?
191
00:12:59,280 --> 00:13:00,720
Alguma digital?
192
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
Foi difícil conseguir, senhor.
193
00:13:02,960 --> 00:13:05,640
Digitais parciais da Thérèse.
Mas nada na fechadura e na chave.
194
00:13:05,760 --> 00:13:07,800
E no pacote de cigarro
que achamos?
195
00:13:07,920 --> 00:13:09,280
Não havia digital.
196
00:13:09,360 --> 00:13:12,200
O que torna bastante improvável
que sejam dela.
197
00:13:12,320 --> 00:13:14,200
Devem ter sido
plantados no quarto.
198
00:13:14,720 --> 00:13:17,760
Conversei com as irmãs do convento
sobre a freira fantasma,
199
00:13:17,880 --> 00:13:20,000
-como você pediu.
-Ela atravessou paredes?
200
00:13:20,080 --> 00:13:21,640
-Janelas vedadas?
-Não.
201
00:13:21,760 --> 00:13:26,200
Mas algumas viram uma figura andando
pelo convento que não era uma delas.
202
00:13:26,320 --> 00:13:27,640
Era vagamente humana?
203
00:13:27,720 --> 00:13:29,200
O que há com você e freiras?
204
00:13:29,320 --> 00:13:33,160
Ei, vejam o que achei quando dei
uma examinada final no quarto dela.
205
00:13:38,920 --> 00:13:41,280
Escondido atrás
de um painel solto em sua cela.
206
00:13:41,400 --> 00:13:43,920
-Igual "O Conde de Monte Cristo".
-Como o quê?
207
00:13:43,960 --> 00:13:45,960
Um esconderijo
na cela do prisioneiro.
208
00:13:46,040 --> 00:13:48,800
Só que o dele era atrás
de uma pedra solta da lareira.
209
00:13:48,880 --> 00:13:50,160
-Já leu o livro?
-Não.
210
00:13:50,280 --> 00:13:52,640
Não, a tendência era ler
os clássicos na escola.
211
00:13:52,760 --> 00:13:55,240
-Dickens, Trolloppe, Elliot...
-Sim, mas é um clássico.
212
00:13:55,320 --> 00:13:57,320
Pois é, na França.
Um pouco diferente.
213
00:14:00,080 --> 00:14:02,760
Passagem só de ida para França,
embarque na próxima semana.
214
00:14:02,880 --> 00:14:05,160
Parece que nossa prisioneira
planejava uma fuga.
215
00:14:05,240 --> 00:14:07,840
-O que é isto?
-Uma lista com nomes e números.
216
00:14:07,960 --> 00:14:10,280
-Algum deles faz sentido para você?
-Não.
217
00:14:10,400 --> 00:14:13,600
Dwayne, procure essas pessoas.
Descubra a conexão com Thérèse.
218
00:14:13,680 --> 00:14:15,800
Vejam, outro maço.
219
00:14:16,000 --> 00:14:18,520
Mas este é de marca diferente
do que achamos no quarto.
220
00:14:18,600 --> 00:14:20,400
Por que ela esconderia
um maço e não o outro?
221
00:14:20,560 --> 00:14:23,000
Porque como eu imaginava,
o outro maço foi plantado.
222
00:14:23,080 --> 00:14:25,680
Chicletes, mas este está fechado.
223
00:14:25,880 --> 00:14:28,720
Então de onde veio o chiclete
que grudou no meu sapato?
224
00:14:28,960 --> 00:14:30,320
Uma pacote antigo?
225
00:14:30,400 --> 00:14:33,360
Mas por que ela seria tão imprudente?
Ela sabia que não era aprovado,
226
00:14:33,520 --> 00:14:36,600
-por que deixaria jogado?
-Talvez fosse pegar de manhã.
227
00:14:36,680 --> 00:14:39,120
Ela não tinha como saber
que alguém iria assassiná-la.
228
00:14:39,960 --> 00:14:42,440
Não se esqueça que ela
era uma apenas uma adolescente.
229
00:14:43,520 --> 00:14:48,240
"Se você falar, eu vou silenciá-la;
'Minha é a vingança, eu retribuirei'
230
00:14:49,360 --> 00:14:52,000
Romanos 12:19."
231
00:14:53,160 --> 00:14:55,960
Uma adolescente
que sabia demais?
232
00:15:00,280 --> 00:15:05,360
Foi um choque para todos nós,
só queria ver se você quer conversar?
233
00:15:05,960 --> 00:15:08,880
Quando preciso conversar,
converso com o Senhor.
234
00:15:08,960 --> 00:15:12,920
Que era o que eu estava fazendo
quando você bateu aqui, portanto...
235
00:15:13,160 --> 00:15:16,120
É claro, me perdoe,
Madre Reverenda.
236
00:15:17,320 --> 00:15:18,960
Encontrou algo na lista?
237
00:15:19,040 --> 00:15:21,960
Talvez alguém queria ela
calada por alguma razão.
238
00:15:22,200 --> 00:15:23,440
Nada ainda chefe.
239
00:15:23,560 --> 00:15:25,400
Ela sempre dormia mais
240
00:15:25,520 --> 00:15:28,040
por causa da medicação
dada pela irmã Marguerite.
241
00:15:28,120 --> 00:15:31,120
Acha que ela aumento a dose
para que ela dormisse no incêndio?
242
00:15:31,200 --> 00:15:33,600
Não, foi a Elodie
que tentou salvá-la.
243
00:15:34,360 --> 00:15:37,640
-Elodie?
-Perdão, a irmã Marguerite.
244
00:15:38,920 --> 00:15:41,240
Ela mudou o nome
quando foi ordenada.
245
00:15:41,360 --> 00:15:43,880
Dwayne, o que as mulheres
não fazem para te evitar?
246
00:15:43,960 --> 00:15:45,200
Não foi assim.
247
00:15:45,280 --> 00:15:48,200
Nós costumávamos sair,
dar uma volta, sabe?
248
00:15:49,960 --> 00:15:52,360
Mas os pais dela morreram
quando ela tinha 21 anos.
249
00:15:52,880 --> 00:15:54,760
Acidente de lancha
250
00:15:56,960 --> 00:15:58,520
Ela nunca superou.
251
00:16:00,040 --> 00:16:03,280
Pouco tempo depois ela entrou
para o convento.
252
00:16:06,280 --> 00:16:08,000
Acha que ela consegue ser feliz?
253
00:16:08,320 --> 00:16:10,160
Você quer dizer sem você?
254
00:16:10,840 --> 00:16:13,520
Dwaney, ela casou com Cristo.
Não tem como competir.
255
00:16:13,640 --> 00:16:15,640
Não com os milagres e o sogro.
256
00:16:15,840 --> 00:16:18,800
Ah, mas será que ele
tem meu sorriso encantador?
257
00:16:18,880 --> 00:16:22,800
Sim, obrigada.
Está bem, obrigada.
258
00:16:23,280 --> 00:16:26,640
A passagem de avião que achamos
foi comprada em dinheiro,
259
00:16:26,720 --> 00:16:28,840
há uma semana,
por um tal de Michael Lannon.
260
00:16:28,920 --> 00:16:32,160
Comprou duas passagens para Paris,
uma para Thérèse e outra para ele.
261
00:16:32,280 --> 00:16:35,000
Certo, então planejavam
deixar a ilha juntos.
262
00:16:35,120 --> 00:16:36,680
Bom trabalho, Camille.
263
00:16:36,760 --> 00:16:38,680
Então quem é o Michael Lannon?
264
00:16:38,760 --> 00:16:42,720
Verifiquem os cidadãos com esse nome
e as listas de visitantes à ilha.
265
00:16:42,800 --> 00:16:44,000
Encontre-o.
266
00:16:51,840 --> 00:16:54,080
Eu coloquei um alerta
sobre o Michael Lannon.
267
00:16:54,200 --> 00:16:57,320
Se estiver na ilha,
não ficará escondido por muito tempo.
268
00:16:59,960 --> 00:17:03,840
Ei, vamos lá,
o que há entre você e freiras?
269
00:17:03,920 --> 00:17:04,960
O quê?
270
00:17:05,040 --> 00:17:08,520
Está estranho o dia todo,
quase morreu de susto
271
00:17:08,600 --> 00:17:11,200
quando a irmã Anne
entrou na sala do padre John.
272
00:17:11,320 --> 00:17:12,840
Só levei um susto.
Só isso.
273
00:17:13,640 --> 00:17:15,280
Olha, não quero falar disso.
274
00:17:17,960 --> 00:17:22,520
É algo da sua infância, não é?
Escola católica? Coroinha...
275
00:17:22,600 --> 00:17:24,200
Se você quer mesmo saber,
276
00:17:24,280 --> 00:17:26,520
a diretora do meu internato
era uma freira.
277
00:17:26,880 --> 00:17:30,720
Irmã Benedict.
Imagine o Geoff Capes de hábito.
278
00:17:31,360 --> 00:17:32,800
-Geoff quem?
-Não importa.
279
00:17:32,880 --> 00:17:35,800
Mas ela nos aterrorizava
com inspeções surpresas dia e noite:
280
00:17:36,680 --> 00:17:39,560
unhas, dentes, cuecas...
281
00:17:39,680 --> 00:17:41,800
-Cuecas?
-Ainda tenho pesadelos
282
00:17:41,920 --> 00:17:44,560
onde vejo seu rosto
cheia de verrugas na minha...
283
00:17:44,680 --> 00:17:46,400
Sabe, ela tinha um chinelo,
ela batia em nós.
284
00:17:46,560 --> 00:17:49,120
-Tinha coxas iguais a carne moída.
-Senhor.
285
00:17:49,200 --> 00:17:51,640
Sei o que vai dizer,
que são as noivas de Cristo.
286
00:17:51,720 --> 00:17:53,680
Mas algumas são más.
São todas malignas.
287
00:17:53,760 --> 00:17:55,160
Senhor!
288
00:17:58,160 --> 00:18:01,240
Não se preocupe.
Eu não trouxe meu chinelo.
289
00:18:01,440 --> 00:18:03,680
Oi.
Está tudo bem?
290
00:18:03,760 --> 00:18:07,640
Sim, só uma coisa que esqueci
de te falar sobre ontem à noite.
291
00:18:10,960 --> 00:18:12,720
A irmã Marguerite
disse que a Thérèse
292
00:18:12,840 --> 00:18:14,960
tinha medo de algo
do lado de fora deste bar.
293
00:18:15,320 --> 00:18:17,040
Sim, foi estranho.
294
00:18:17,360 --> 00:18:18,920
O que foi que ela viu?
295
00:18:18,960 --> 00:18:20,680
Não "o que", mas "quem".
296
00:18:21,840 --> 00:18:24,520
Daryl Dexter,
um homem de negócios.
297
00:18:24,600 --> 00:18:27,080
mas ninguém sabe me dizer
qual é o seu ramo de negócios.
298
00:18:27,200 --> 00:18:30,720
Então por que uma freira teria medo?
Ou até conheceria ele?
299
00:18:31,320 --> 00:18:33,040
Sabe onde ele mora?
300
00:18:43,640 --> 00:18:44,760
Com licença.
301
00:18:44,880 --> 00:18:46,280
-O sr. Sexter?
-Dexter.
302
00:18:46,400 --> 00:18:47,600
Dexter.
303
00:18:50,080 --> 00:18:53,360
Então são freiras e mulheres
de biquíni que te deixam nervoso,
304
00:18:53,440 --> 00:18:55,440
ou será que são
mulheres em geral?
305
00:18:56,160 --> 00:18:58,200
Mulheres não me deixam nervoso.
306
00:19:02,920 --> 00:19:04,280
Santo Deus! Sr. Dexter?
307
00:19:08,000 --> 00:19:11,520
Inspetor detective Poole,
esta é a sargento detective Bordey.
308
00:19:11,600 --> 00:19:13,960
Detetives, que bom que vieram.
309
00:19:14,080 --> 00:19:16,280
Pode nos dar licença
um instante?
310
00:19:16,360 --> 00:19:18,200
Estamos investigando
a morte--
311
00:19:18,280 --> 00:19:21,000
Talvez seja melhor
conversarmos em particular.
312
00:19:21,080 --> 00:19:23,120
Eu agradeço.
Por aqui.
313
00:19:30,640 --> 00:19:34,360
Com certeza houve algum erro.
Por que alguém teria medo de mim.
314
00:19:34,520 --> 00:19:37,920
Mas temos uma testemunha que afirma
que ela ficou com medo quando te viu.
315
00:19:38,400 --> 00:19:39,720
Com muito medo.
316
00:19:39,800 --> 00:19:41,600
Ela está enganada.
317
00:19:41,720 --> 00:19:43,960
Você conhecia Thérèse?
A garota que foi morta?
318
00:19:44,040 --> 00:19:46,320
Pessoalmente, não.
Raramente vou ao convento.
319
00:19:46,440 --> 00:19:48,520
-Apenas reuniões esporádicas.
-Que tipo de reunião?
320
00:19:48,600 --> 00:19:51,040
Desculpe, eu pensei que soubesse,
eu tenho uma empresa de RP.
321
00:19:51,160 --> 00:19:52,840
Eles acabaram de virar clientes.
322
00:19:53,560 --> 00:19:55,800
Desde quando conventos
precisam de RP?
323
00:19:55,920 --> 00:19:57,800
Desde que descobriram
uma Fonte Santa.
324
00:19:57,880 --> 00:20:00,680
-Com um enorme potencial de riqueza.
-Como?
325
00:20:00,760 --> 00:20:04,600
A receita que isso pode gerar
para o convento pode ser fenomenal.
326
00:20:04,680 --> 00:20:05,880
Por um preço. Uma porcentagem.
327
00:20:07,280 --> 00:20:11,120
Esse encontro está buscando isso,
estimular o interesse inicial.
328
00:20:11,200 --> 00:20:14,280
Há conversas de que Fonte Santa
pode ser santificada pelo Vaticano.
329
00:20:14,360 --> 00:20:17,280
Se isso acontecer mesmo,
o céu é o limite.
330
00:20:17,920 --> 00:20:20,800
O nome Michael Lannon
significa algo para você?
331
00:20:21,680 --> 00:20:23,600
Não significa nada, não.
332
00:20:24,720 --> 00:20:27,720
Você reconhece
algum desses nomes?
333
00:20:28,920 --> 00:20:30,800
Achamos no quarto da Thérèse.
334
00:20:33,640 --> 00:20:34,760
Não.
335
00:20:34,840 --> 00:20:37,080
Tem certeza?
Não tenha pressa.
336
00:20:37,160 --> 00:20:38,880
Eu sei que vocês
estão só trabalhando,
337
00:20:38,960 --> 00:20:41,840
mas também preciso trabalhar
e isso não é bom para os negócios.
338
00:20:41,920 --> 00:20:43,240
Então, com licença.
339
00:20:47,360 --> 00:20:49,360
Esse homem é obcecado
por dinheiro.
340
00:20:50,040 --> 00:20:53,160
E promover uma Fonte Santa,
com mulheres de biquínis.
341
00:20:54,400 --> 00:20:56,520
O que será que a irmã Anne diria?
342
00:20:56,600 --> 00:20:59,960
Não fale de biquínis
e da irmã Anne na mesma frase,
343
00:21:00,080 --> 00:21:02,160
invoca imagens
muito poderosas.
344
00:21:02,280 --> 00:21:03,960
-Espere.
-O que foi?
345
00:21:07,200 --> 00:21:09,760
Eu vi a foto dessa mulher
em sua mesa.
346
00:21:11,320 --> 00:21:13,400
Acho que a conheço
de algum lugar.
347
00:21:14,160 --> 00:21:16,280
-Você a conhece assim?
-Dirija.
348
00:21:19,400 --> 00:21:21,880
Então o Daryl Dexter
é o suspeito número um.
349
00:21:21,960 --> 00:21:24,960
Ele obviamente conhece Thérèse,
por que mais teria medo dele?
350
00:21:25,000 --> 00:21:28,520
Sim, ele mentiu sobre conhecê-la.
O que ele teria para esconder?
351
00:21:28,600 --> 00:21:30,800
Talvez ele e a Thérèse
eram amantes?
352
00:21:30,880 --> 00:21:33,720
Talvez seja ele o "Michael Lannon"
que comprou as passagens.
353
00:21:33,840 --> 00:21:36,520
Ainda não achei ninguém
com esse nome na ilha.
354
00:21:36,640 --> 00:21:39,920
Mas Daryl tem uma amante, lembra?
A mulher que vimos na vila.
355
00:21:40,000 --> 00:21:41,400
Não impede ele de ter outra. Sim, mas se eram amantes,
356
00:21:42,960 --> 00:21:45,320
porque ela estava com tanto medo
durante a procissão?
357
00:21:45,400 --> 00:21:48,920
Talvez iria contar para a namorada,
sobre a relação deles?
358
00:21:49,000 --> 00:21:51,120
Então ele mandou
a carta para a calar.
359
00:21:52,000 --> 00:21:53,320
É besteira, não é?
360
00:21:53,400 --> 00:21:55,320
Algum sucesso
nessa lista de nomes?
361
00:21:55,440 --> 00:21:57,440
Talvez haja uma conexão
com Daryl Dexter.
362
00:21:57,560 --> 00:21:58,760
Fidel está no caso.
363
00:21:58,880 --> 00:22:00,640
Mas apareceu outra coisa.
364
00:22:00,720 --> 00:22:02,640
Acabei de falar com o orfanato
em Estrasburgo,
365
00:22:02,720 --> 00:22:03,760
onde Thérèse foi criada.
366
00:22:03,840 --> 00:22:05,400
Eles disseram que ela
não era uma garota religiosa.
367
00:22:05,520 --> 00:22:08,840
Pelo contrário, garotos,
drogas e pequenos furtos.
368
00:22:08,920 --> 00:22:11,160
Não é uma candidata óbvia
para um convento.
369
00:22:11,560 --> 00:22:13,960
Ah, mas isso não é tudo.
370
00:22:14,000 --> 00:22:17,320
Eu fui procurar o número
de telefone no site do orfanato.
371
00:22:17,400 --> 00:22:19,840
Eles têm uma galeria
de fotos de vários anos
372
00:22:19,920 --> 00:22:23,320
e tinham fotos de quando
o Papa visitou Estrasburgo em 1988.
373
00:22:23,400 --> 00:22:25,320
A Thérèse não nasceu em 1988.
374
00:22:25,680 --> 00:22:27,560
Não é a Thérèse.
375
00:22:38,200 --> 00:22:40,240
Padre?
Desculpe-me incomodá-lo.
376
00:22:41,760 --> 00:22:46,640
Ah, parte de sua campanha de RP?
Conheci o Daryl Dexter mais cedo.
377
00:22:46,800 --> 00:22:49,320
Eu sei que as pessoas
duvidam das intenções dele.
378
00:22:49,400 --> 00:22:51,800
Mas com a ajuda dele, tenho certeza
de que salvaremos o convento.
379
00:22:51,880 --> 00:22:53,000
Salvá-lo?
380
00:22:53,080 --> 00:22:56,440
Bom, a cada ano os custos sobem,
as doações diminuem.
381
00:22:56,600 --> 00:22:58,520
Quer dizer que seu futuro
está em xeque?
382
00:22:58,600 --> 00:23:02,320
Nesta casa, sim.
Há rumores de que será vendida.
383
00:23:02,400 --> 00:23:05,360
Muitos conventos antigos
viram hotéis, hoje em dia.
384
00:23:05,520 --> 00:23:08,560
É claro que as freiras
acham abrigo em outros conventos,
385
00:23:08,640 --> 00:23:11,600
tenho certeza de que a igreja
acharia um lar para mim.
386
00:23:11,720 --> 00:23:14,960
-Pois é, por onde passou antes daqui?
-Ah, muitos lugares.
387
00:23:15,040 --> 00:23:17,640
-Lyon, Limerick, Gana.
-Estrasburgo?
388
00:23:18,400 --> 00:23:21,080
Fui padre lá
há muitos anos.
389
00:23:21,160 --> 00:23:23,880
No orfanato em que Thérèse
passou sua infância.
390
00:23:23,960 --> 00:23:27,200
Mas, você não pensou
em nos contar isso?
391
00:23:27,280 --> 00:23:29,880
Não achei que era relevante.
Foi há 20 e poucos anos.
392
00:23:29,960 --> 00:23:32,880
Foi muito antes dela estar lá.
393
00:23:32,960 --> 00:23:36,600
E também foi uma época difícil.
Não quero falar disso.
394
00:23:36,680 --> 00:23:39,880
Bom, tenho certeza de que a diocese
de Estrasburgo pode nos contar.
395
00:23:42,960 --> 00:23:47,040
"Velhos pecados
têm sombras grandes."
396
00:23:47,120 --> 00:23:48,600
Não é o que dizem?
397
00:23:49,440 --> 00:23:51,520
Ginette Pascal.
398
00:23:51,600 --> 00:23:55,880
Já fui apenas um homem,
não um homem de Deus.
399
00:23:55,960 --> 00:23:58,320
Eu teria deixado
o sacerdócio por ela,
400
00:23:58,400 --> 00:24:00,200
mas a igreja descobriu.
401
00:24:00,280 --> 00:24:03,760
Eles não queriam um escândalo,
portanto, fui tirado de lá.
402
00:24:04,720 --> 00:24:07,360
Isso não impediu que as irmãs
daqui descobrissem.
403
00:24:10,440 --> 00:24:13,640
Ah, o orfanato disse
a um dos meus policiais
404
00:24:13,760 --> 00:24:15,440
que a Thérèse
não era religiosa.
405
00:24:15,560 --> 00:24:17,520
Então por que
ela quis se tornar freira?
406
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
Ela passou a vida toda
dentro de uma instituição
407
00:24:20,560 --> 00:24:24,280
e simplesmente não sabia
viver fora de uma.
408
00:24:24,400 --> 00:24:27,320
-Uma prisioneira?
-Talvez.
409
00:24:27,400 --> 00:24:29,960
A ponto de esconder
coisas em sua cela?
410
00:24:30,040 --> 00:24:32,720
Achamos uma caixa,
411
00:24:33,120 --> 00:24:35,080
escondida atrás
de um painel secreto.
412
00:24:35,160 --> 00:24:37,200
Como em "O Conde Monte Cristo".
413
00:24:39,120 --> 00:24:40,320
Exato.
414
00:24:49,960 --> 00:24:53,000
O CONDE DE MONTE CRISTO
ALEXANDRE DUMAS
415
00:25:00,960 --> 00:25:03,920
Coincidência, hein?
Também pensou em começar cedo?
416
00:25:04,000 --> 00:25:05,280
Sim.
417
00:25:06,000 --> 00:25:07,240
O que é isso?
418
00:25:07,360 --> 00:25:10,200
Ah, o seu:
"O Conde de Monte Cristo."
419
00:25:11,720 --> 00:25:12,960
E?
420
00:25:13,040 --> 00:25:15,040
Um homem e tanto.
Mas, mais importante,
421
00:25:15,120 --> 00:25:19,960
me fez pensar sobre celas trancadas
e como passar através de paredes.
422
00:25:20,240 --> 00:25:22,040
Bem, o Edmund Dantès
usou um túnel.
423
00:25:22,240 --> 00:25:24,640
Sim, mas não achamos
túnel nenhum.
424
00:25:25,200 --> 00:25:28,000
Então com alguém poderia
sair de um quarto trancado
425
00:25:28,120 --> 00:25:30,000
depois de iniciar
um incêndio?
426
00:25:31,160 --> 00:25:34,600
Qualquer um do convento conhece
o lugar como a palma da mão.
427
00:25:34,720 --> 00:25:36,120
Sim, falando nisso...
428
00:25:37,680 --> 00:25:39,520
Ainda aguardo o tal milagre.
429
00:25:39,600 --> 00:25:43,160
O padre John não mencionou
a ligação com o orfanato.
430
00:25:43,600 --> 00:25:45,280
Ele não a conhecia
na época.
431
00:25:45,360 --> 00:25:47,360
Sim, mas sabemos
que era chegado nas moças.
432
00:25:47,440 --> 00:25:49,240
Talvez Thérèse era sua amante.
433
00:25:49,320 --> 00:25:52,280
-E o motivo para matá-la?
-Ela ameaçou expor o caso?
434
00:25:52,360 --> 00:25:54,280
Ele não sobreviveria
um segundo escândalo?
435
00:25:55,000 --> 00:25:58,520
Mas Dary Dexter ainda
é o nosso principal suspeito.
436
00:25:58,760 --> 00:26:02,200
Ele mentiu sobre conhecer
Thérèse e ela tinha pavor dele.
437
00:26:02,280 --> 00:26:04,960
Sim, mas ele não tinha acesso
aos aposentos das freiras.
438
00:26:05,040 --> 00:26:07,360
Como ele conseguiria entrar
despercebido para iniciar o incêndio?
439
00:26:07,600 --> 00:26:09,800
Talvez ele seja
a freira fantasma.
440
00:26:10,080 --> 00:26:12,560
Pesquisou as mortes na família
da irmã Marguerite?
441
00:26:12,640 --> 00:26:15,160
Sim, não há
circunstância suspeita.
442
00:26:15,280 --> 00:26:17,680
Ah, o laudo da autópsia chegou.
443
00:26:17,880 --> 00:26:21,520
Foram achados medicações
para o sono no sistema dela
444
00:26:21,600 --> 00:26:23,800
mas nada além
da dose prescrita.
445
00:26:23,880 --> 00:26:25,960
A irmã Marguerite
não a drogou.
446
00:26:26,000 --> 00:26:28,800
Mas foi a primeira na cena.
Será que fez algo na fechadura?
447
00:26:28,880 --> 00:26:30,960
Acha que existe
um modo de acioná-la?
448
00:26:31,040 --> 00:26:35,400
Ou será que alguém poderia ter virado
a chave por fora para trancá-la?
449
00:26:35,760 --> 00:26:37,120
Uma descoberta.
450
00:26:37,200 --> 00:26:40,720
Falamos com todas as pessoas na lista
achada no quarto da irmã Thérèse.
451
00:26:40,840 --> 00:26:43,800
-E?
-Todas foram curadas pela fonte.
452
00:26:43,880 --> 00:26:47,160
-Curadas? Acho difícil acreditar.
-Não, todas juram.
453
00:26:47,240 --> 00:26:49,760
Menos uma.
Bomba Dupuis.
454
00:26:49,840 --> 00:26:51,640
Um velho bêbado
que mora perto do porto.
455
00:26:51,760 --> 00:26:54,560
Após algumas doses de rum,
cortesia da polícia...
456
00:26:54,680 --> 00:26:57,320
Espere lá, você está dizendo
que embebedou uma testemunha?
457
00:26:57,400 --> 00:26:59,800
Ele diz que foi pago
para dizer que foi curado.
458
00:26:59,880 --> 00:27:01,360
US$200.
459
00:27:01,440 --> 00:27:04,280
Então a Thérèse pagava as pessoas
para apoiarem a tal fonte.
460
00:27:04,400 --> 00:27:07,400
Não foi Thérèse,
foi o Daryl Dexter.
461
00:27:09,720 --> 00:27:11,160
Obrigado por nos atender.
462
00:27:11,280 --> 00:27:12,600
De nada.
463
00:27:13,280 --> 00:27:15,120
Querem uma bebida?
Um espumante?
464
00:27:15,240 --> 00:27:18,240
-Não, obrigada.
-Bom, não se importam se eu tomar?
465
00:27:18,320 --> 00:27:19,520
De maneira alguma.
466
00:27:19,600 --> 00:27:21,640
Queríamos mesmo
é falar com o Daryl.
467
00:27:21,720 --> 00:27:24,200
Bem, ele saiu a negócios.
468
00:27:24,320 --> 00:27:27,120
Qual a natureza da sua
relação com o sr. Dexter?
469
00:27:28,040 --> 00:27:29,800
Somos noivos!
470
00:27:29,920 --> 00:27:31,320
"Felicitations".
471
00:27:32,440 --> 00:27:34,280
Quer dizer parabéns.
472
00:27:34,640 --> 00:27:37,800
Estou sorridente como uma jovem
desde que ele propôs.
473
00:27:37,920 --> 00:27:39,960
É ridículo na minha idade,
eu sei.
474
00:27:40,080 --> 00:27:42,600
Quão envolvida você é
com os negócios dele?
475
00:27:43,240 --> 00:27:44,800
Muito.
476
00:27:44,920 --> 00:27:46,560
Somos uma sociedade.
477
00:27:46,920 --> 00:27:50,040
Estou muito empolgada
com a Fonte Santa.
478
00:27:50,120 --> 00:27:52,720
A fonte pode estar no convento,
479
00:27:52,800 --> 00:27:56,160
mas eu sou dona da terra
onde está a nascente.
480
00:27:56,280 --> 00:28:00,400
-Você é dona das terras?
-Sim, herdei há muitos anos.
481
00:28:00,520 --> 00:28:02,640
Pensávamos que não valia nada,
482
00:28:02,760 --> 00:28:06,160
até que uma freira foi curada
e depois outras.
483
00:28:06,240 --> 00:28:10,320
Eu quero vendê-la ao Vaticano
assim que for santificada.
484
00:28:10,400 --> 00:28:12,360
Eu diria que com um grande lucro?
485
00:28:12,520 --> 00:28:16,880
Bom, certamente, o suficiente
para eu manter o champanhe importado.
486
00:28:18,240 --> 00:28:23,240
Está sabendo que uma freira
foi encontrada morta em seu quarto?
487
00:28:23,600 --> 00:28:27,080
Eu sei.
Que terrível.
488
00:28:27,440 --> 00:28:30,680
E sabia que a mesma freira havia
descoberto que Daryl
489
00:28:30,760 --> 00:28:33,520
subornava as pessoas
para fazerem falsas afirmações
490
00:28:33,640 --> 00:28:35,280
sobre serem curadas pela fonte?
491
00:28:35,400 --> 00:28:37,440
Bom, não consigo imaginar
que isso seja verdade. -Já temos uma testemunha.
-Uma testemunha?
492
00:28:39,680 --> 00:28:42,800
Posso acompanhá-la?
Eu estou tentando parar, mas...
493
00:28:42,880 --> 00:28:44,120
Sim, claro.
494
00:28:47,520 --> 00:28:49,960
-É melhor me comportar.
-Podemos voltar a falar dos subornos?
495
00:28:50,000 --> 00:28:51,240
Subornos?
496
00:28:51,360 --> 00:28:55,880
Você está insinuando que Daryl e eu
estamos de algum modo envolvidos?
497
00:28:55,960 --> 00:28:57,120
Que ridículo.
498
00:28:57,240 --> 00:28:59,800
Sei exatamente que horas
o incêndio começou
499
00:28:59,920 --> 00:29:02,800
e posso te dizer que eu e o Daryl
estávamos juntos naquela manhã.
500
00:29:02,920 --> 00:29:05,160
Então podem achar
a saída sozinhos.
501
00:29:09,760 --> 00:29:11,360
Desde quando você fuma?
502
00:29:11,520 --> 00:29:14,280
Desde que eu queria ver se a Laura
fuma o mesmo tipo de cigarro
503
00:29:14,400 --> 00:29:16,280
achado no quarto da Thérèse.
504
00:29:17,080 --> 00:29:18,440
E ela fuma.
505
00:29:19,160 --> 00:29:21,280
-Bom trabalho.
-"Pardon"?
506
00:29:21,400 --> 00:29:22,560
Vamos lá.
507
00:29:30,720 --> 00:29:32,600
Vamos.
Não tenho o dia todo.
508
00:29:46,040 --> 00:29:47,680
Eu volto mais tarde.
509
00:30:29,120 --> 00:30:32,720
Você consegue pensar
por que razão alguém te atacaria?
510
00:30:35,000 --> 00:30:39,960
Bom, eu diria que a prataria no altar
possa valer a pena ser roubada.
511
00:30:40,080 --> 00:30:42,000
Mas nada foi roubado.
512
00:30:42,760 --> 00:30:44,240
Achamos isto.
513
00:30:45,440 --> 00:30:47,800
São daqui, um terço.
514
00:30:47,880 --> 00:30:53,120
Não é uma arma muito convencional,
o que sugere alguém do convento.
515
00:30:53,920 --> 00:30:56,160
Não acredito
no que está insinuando.
516
00:30:56,640 --> 00:31:01,960
Irmã Anne, se não colaborar
o agressor pode atacar novamente.
517
00:31:02,040 --> 00:31:04,960
Thérèse morreu,
outra irmã pode estar em perigo,
518
00:31:05,040 --> 00:31:07,120
ou você pode não ter
tanta sorte da próxima vez.
519
00:31:07,240 --> 00:31:09,960
Eu sobrevivi ao câncer
e sobrevivi a isso.
520
00:31:10,040 --> 00:31:12,440
Marque as minhas palavras,
não tem nada a ver com sorte!
521
00:31:13,600 --> 00:31:15,000
Deus me livrou duas vezes,
522
00:31:15,120 --> 00:31:17,920
obviamente, ele tem
algum plano para mim.
523
00:31:18,800 --> 00:31:21,080
Eu te trouxe chá,
eu só estava...
524
00:31:21,160 --> 00:31:22,720
Não consigo beber.
525
00:31:25,960 --> 00:31:28,920
Bem, se vai sobrar...
526
00:31:34,920 --> 00:31:36,840
-Por que ela não fala?
-Eu não sei.
527
00:31:36,960 --> 00:31:40,360
Mas sei porque ela não tomou o chá.
Acho que fazem com sua água benta.
528
00:31:40,520 --> 00:31:41,680
Obrigado.
529
00:31:43,320 --> 00:31:46,000
Ei, este não o carro do Dexter?
530
00:31:51,360 --> 00:31:52,720
Sr. Dexter!
531
00:31:52,840 --> 00:31:55,440
Inspetor.
Sargento Bordey.
532
00:31:55,600 --> 00:31:57,800
Esta não é a melhor hora
para conversarmos
533
00:31:57,880 --> 00:31:59,960
e francamente,
já falei tudo o que sabia.
534
00:32:00,000 --> 00:32:01,200
Nem tudo.
535
00:32:01,320 --> 00:32:04,560
Não mencionou o suborno,
em que as pessoas dizem ser curadas.
536
00:32:05,760 --> 00:32:09,080
Não preciso subornar ninguém,
essas água curam.
537
00:32:09,360 --> 00:32:12,880
-Não é o que diz nossa testemunha.
-Bom, sua testemunha está enganada.
538
00:32:12,960 --> 00:32:14,160
Eu acho que não.
539
00:32:14,280 --> 00:32:16,320
Acho que Thérèse
descobriu tudo
540
00:32:16,400 --> 00:32:18,800
-e você mandou uma carta a ameaçando.
-De novo isso?
541
00:32:18,880 --> 00:32:20,400
Eu mal conhecia a menina,
542
00:32:20,560 --> 00:32:23,120
por que eu mandaria uma carta
com alusões Bíblicas?
543
00:32:23,200 --> 00:32:25,960
Como sabe que a carta
citava a Bíblia?
544
00:32:26,760 --> 00:32:28,120
Porque ele falou.
545
00:32:28,400 --> 00:32:30,040
Não falei, não.
546
00:32:31,960 --> 00:32:35,520
Thérèse era menos compromissada
do que as outras freiras.
547
00:32:35,600 --> 00:32:37,080
Ela tinha tempo de sobra.
548
00:32:38,160 --> 00:32:39,320
E um dia...
549
00:32:41,240 --> 00:32:44,400
Um dia ela viu eu dar dinheiro
a um dos peregrinos. Logo depois, percebi
que uma lista sumiu do me carro.
550
00:32:48,200 --> 00:32:50,320
A lista que achamos na cela dela.
551
00:32:51,120 --> 00:32:53,560
Ela me abordou e disse
que sabia o que eu estava fazendo
552
00:32:53,680 --> 00:32:56,200
e que contaria ao padre John
se eu não parasse.
553
00:32:56,760 --> 00:32:59,000
-Eu me apavorei.
-Então você a matou?
554
00:32:59,080 --> 00:33:00,560
Não.
555
00:33:01,040 --> 00:33:02,880
Eu ameacei ela.
556
00:33:02,960 --> 00:33:04,320
Só ameacei.
557
00:33:05,280 --> 00:33:08,240
Confesso que talvez exagerei
com a parte da Bíblia,
558
00:33:08,320 --> 00:33:10,680
achei que assim ela entenderia.
559
00:33:10,760 --> 00:33:13,560
Mas eu não a matei.
Isso é ridículo.
560
00:33:13,960 --> 00:33:16,720
De qualquer maneira eu estava
com a Laura na hora do incêndio.
561
00:33:16,800 --> 00:33:18,800
Ela fez questão
de falar isso.
562
00:33:18,920 --> 00:33:21,040
Você esteve no convento
a manhã toda?
563
00:33:21,720 --> 00:33:24,400
Quase toda, por quê?
564
00:33:24,560 --> 00:33:26,960
Então estava aqui quando
a irmã Anne foi atacada?
565
00:33:27,840 --> 00:33:29,200
Atacada?
566
00:33:29,400 --> 00:33:31,960
-Ela está bem?
-Está bem.
567
00:33:32,040 --> 00:33:34,280
Apesar de alguém
tentar estrangulá-la.
568
00:33:34,680 --> 00:33:37,720
Ela sabe do seu segredo?
Ela iria te expor?
569
00:33:38,200 --> 00:33:39,720
A irmã Anne?
570
00:33:39,800 --> 00:33:42,040
Ela é a garota propaganda
da Fone Santa.
571
00:33:42,120 --> 00:33:46,280
E pelo menos ela foi curada.
Por que eu a quereria morta?
572
00:33:48,120 --> 00:33:52,120
Então a descoberta do suborno
deve ser o que ela iria contar
573
00:33:52,240 --> 00:33:54,160
ao padre John
antes de morrer.
574
00:33:54,280 --> 00:33:56,880
Só que alguém garantiu
que ela não tivesse a oportunidade.
575
00:33:57,040 --> 00:34:00,160
Alguma resposta do Reino Unido
sobre a Laura ou o Daryl?
576
00:34:00,240 --> 00:34:01,320
Ainda não, senhor.
577
00:34:01,440 --> 00:34:05,520
Mas eu terminei de colher as digitais
no terço que achamos na capela.
578
00:34:05,640 --> 00:34:07,360
E aí?
Alguma digital?
579
00:34:07,520 --> 00:34:10,760
Sim, apenas parciais.
Da irmã Marguerite.
580
00:34:19,760 --> 00:34:21,080
Precisa de ajuda?
581
00:34:21,800 --> 00:34:23,760
Estou tentando há horas.
582
00:34:24,600 --> 00:34:29,040
Desculpe, mas tenho que te perguntar,
achamos suas digitais no terço.
583
00:34:29,360 --> 00:34:31,680
Porque o terço é meu, Dwayne.
584
00:34:32,560 --> 00:34:34,200
Mas por que estavam
na capela?
585
00:34:34,960 --> 00:34:38,120
Deve ter deixado lá quando
desisti da confissão.
586
00:34:38,240 --> 00:34:40,080
Você desistiu da confissão?
587
00:34:40,200 --> 00:34:42,720
Eu queria confessar
sobre o que ando pensando.
588
00:34:43,600 --> 00:34:44,960
E o que é?
589
00:34:47,200 --> 00:34:48,400
Você.
590
00:34:51,280 --> 00:34:55,240
-Ainda estou com a bola toda?
-Ainda tem um ego enorme.
591
00:34:57,080 --> 00:35:01,560
Não, o que quero dizer é que andei
pensando em como a vida seria
592
00:35:01,680 --> 00:35:03,400
se eu não tivesse
vindo para cá.
593
00:35:03,560 --> 00:35:06,840
Eu pensei que deveria confessar,
mas, na hora,
594
00:35:06,960 --> 00:35:10,000
achei que o padre John já tinha
muito com o que se preocupar.
595
00:35:10,120 --> 00:35:13,120
Pelo o que eu vejo,
você não tem que confessar nada.
596
00:35:13,240 --> 00:35:14,520
Talvez não.
597
00:35:14,920 --> 00:35:19,200
Mas quando Deus tirou os meus pais,
eu queria tanto uma família
598
00:35:19,280 --> 00:35:22,000
e talvez vim para cá
pelos motivos errados.
599
00:35:24,240 --> 00:35:25,880
Você é feliz aqui, Elodie?
600
00:35:30,720 --> 00:35:32,200
Completamente.
601
00:35:32,960 --> 00:35:35,400
A não ser quando esse pneu fura
602
00:35:37,960 --> 00:35:39,120
Dwayne.
603
00:35:39,520 --> 00:35:41,360
-A freira.
-O quê?
604
00:35:41,520 --> 00:35:44,120
É ela.
A freira fantasma.
605
00:35:45,160 --> 00:35:46,400
Ei!
606
00:35:50,920 --> 00:35:52,080
Polícia!
607
00:36:02,600 --> 00:36:03,840
Senhor.
608
00:36:04,440 --> 00:36:05,840
Precisa ver isto.
609
00:36:05,920 --> 00:36:08,720
-Que raios está acontecendo aqui?
-Sr. Dexter.
610
00:36:08,840 --> 00:36:11,520
Querida, você está bem?
Não tem o direito de trazê-la aqui.
611
00:36:11,600 --> 00:36:14,400
E qual é a acusação?
Vamos, querida, vamos embora.
612
00:36:14,560 --> 00:36:17,280
Só algumas perguntas
antes de ir embora, Sheila.
613
00:36:17,360 --> 00:36:19,400
Acabei de receber isto
da polícia da Inglaterra,
614
00:36:19,480 --> 00:36:21,560
pedimos os antecedentes dos dois.
615
00:36:21,960 --> 00:36:24,320
Querida?
O que está acontecendo?
616
00:36:24,440 --> 00:36:26,760
Eles conhecem
a Laura como "Sheila Parker",
617
00:36:26,880 --> 00:36:29,840
uma enfermeira de Sussex,
acusada de matar seu paciente idoso.
618
00:36:29,920 --> 00:36:32,320
Qual foi o apelido da imprensa,
"O Anjo da Morte"?
619
00:36:32,680 --> 00:36:35,720
Não é o que parece.
Ele estava com dor.
620
00:36:35,840 --> 00:36:38,040
Você o deixou
com uma injeção letal
621
00:36:38,160 --> 00:36:40,600
e imediatamente se beneficiou
de seu testamento.
622
00:36:40,680 --> 00:36:43,040
Eu nunca fui condenada.
Não fui nem para julgamento.
623
00:36:43,360 --> 00:36:46,600
O que deixou muitas perguntas
sem respostas e você rica.
624
00:36:46,680 --> 00:36:50,120
Até herdou a terra que agora
é sua em Sainte-Maire.
625
00:36:50,720 --> 00:36:52,080
É verdade?
626
00:36:53,280 --> 00:36:54,760
Eu não sou uma assassina.
627
00:36:55,080 --> 00:36:56,760
Isso foi há muito tempo.
628
00:36:56,840 --> 00:36:58,920
Não tem nada a ver
com o que está acontecendo agora.
629
00:36:59,000 --> 00:37:01,960
Então explique o que está acontecendo
e o que você fazia no convento?
630
00:37:03,960 --> 00:37:05,160
Não posso contar.
631
00:37:05,240 --> 00:37:08,000
Estava no convento
na manhã do incêndio?
632
00:37:08,280 --> 00:37:10,240
Vocês sabem que não.
633
00:37:11,440 --> 00:37:14,400
-Diga a eles Daryl.
-Não vou mais mentir por você.
634
00:37:14,840 --> 00:37:16,920
Não estávamos juntos
naquela noite.
635
00:37:17,760 --> 00:37:20,520
Eu estava do outro lado
da ilha a negócios.
636
00:37:21,560 --> 00:37:24,880
Então nenhum de vocês
têm um álibi para aquela manhã?
637
00:37:24,960 --> 00:37:27,560
-Prenda os dois.
-O quê? Por quê?
638
00:37:27,640 --> 00:37:30,720
Podemos detê-los para interrogá-los
por suspeita de assassinato.
639
00:37:35,000 --> 00:37:38,840
Por que a Laura Masters visitava
regularmente ao convento?
640
00:37:39,800 --> 00:37:43,320
Ela foi vista lá várias vezes
antes do assassinato.
641
00:37:44,080 --> 00:37:46,760
Para planejar como ela
queria matar a Thérèse?
642
00:37:48,000 --> 00:37:50,160
Então por que esteve lá hoje?
643
00:37:50,240 --> 00:37:52,280
Para acabar o serviço
com a irmã Anne?
644
00:37:52,360 --> 00:37:54,120
Senhor, eu consegui achar.
645
00:37:54,240 --> 00:37:55,520
O que tem aí dentro?
646
00:37:55,600 --> 00:37:56,720
Parece que são...
647
00:37:57,200 --> 00:37:58,600
coisas médicas.
648
00:37:58,680 --> 00:38:00,040
Medicamentos?
649
00:38:00,120 --> 00:38:02,160
Você acha que ela
iria matar novamente?
650
00:38:02,240 --> 00:38:06,600
Não, acho que desta vez
ela planejava salvar uma vida.
651
00:38:13,240 --> 00:38:16,040
Desculpe ter sido
tão rude anteriormente.
652
00:38:16,160 --> 00:38:18,600
É compreensível,
por tudo o que passou.
653
00:38:18,720 --> 00:38:20,080
Como está se sentindo?
654
00:38:20,200 --> 00:38:21,640
Meu pescoço ainda...
655
00:38:21,760 --> 00:38:23,520
Perdão, eu quis dizer o câncer.
656
00:38:23,640 --> 00:38:25,880
Câncer?
Já foi, você sabe disso.
657
00:38:26,000 --> 00:38:27,200
Já mesmo?
658
00:38:28,640 --> 00:38:31,960
Irmã Anne, você poderia
tirar a toca e o véu, por favor?
659
00:38:33,680 --> 00:38:37,120
Inspetor, você sabe não é permitido
pelas regras do meu convento.
660
00:38:37,200 --> 00:38:40,240
-E pela minha fé!
- Ou por que revelaria o seu segredo?
661
00:38:40,320 --> 00:38:42,520
Você não tem cabelo nenhum, tem?
662
00:38:43,320 --> 00:38:47,080
Por causa da quimioterapia
para o câncer que você ainda tem. A Laura Masters acabou de confessar
que vem periodicamente ao convento
663
00:38:54,080 --> 00:38:55,800
para continuar te tratando.
664
00:38:55,880 --> 00:38:59,640
Vestida como freira
para não levantar suspeita.
665
00:39:01,600 --> 00:39:03,320
O que deve pensar de mim?
666
00:39:04,880 --> 00:39:07,760
No começo não era mentira,
de verdade.
667
00:39:08,440 --> 00:39:10,640
Quando eu fui diagnosticada
com câncer,
668
00:39:10,720 --> 00:39:13,200
comecei a beber
da Fonte Santa.
669
00:39:13,760 --> 00:39:16,400
Quando voltei ao hospital,
eles me disseram que o tumor
670
00:39:16,560 --> 00:39:18,400
havia diminuído.
Fiquei muito feliz.
671
00:39:18,520 --> 00:39:21,840
Sabia que Deus tinha um propósito
para mim. Salvar o convento.
672
00:39:21,960 --> 00:39:24,680
As pessoas passariam a acreditar.
Realmente a acreditar.
673
00:39:24,800 --> 00:39:26,960
E a Fonte Santa
seria a nossa salvação.
674
00:39:27,080 --> 00:39:30,440
Mas três meses depois
retornei ao hospital,
675
00:39:30,600 --> 00:39:34,400
para exames de rotina e os médicos
falaram que o tumor havia voltado.
676
00:39:34,520 --> 00:39:36,120
Não podia acreditar.
677
00:39:36,240 --> 00:39:38,680
Mas o Daryl disse que
não precisávamos desistir.
678
00:39:38,760 --> 00:39:42,640
Me contou que Laura Masters
era enfermeira e que ela me ajudaria.
679
00:39:42,760 --> 00:39:44,640
Eu não queria mentir.
680
00:39:44,720 --> 00:39:48,120
Mas senti que era o que Deus queria.
As pessoas vinham ao convento
681
00:39:48,240 --> 00:39:51,040
em grandes números
e a palavra de Deus se espalhava.
682
00:39:51,200 --> 00:39:53,880
Achei que os fins
justificariam os meios.
683
00:39:53,960 --> 00:39:57,160
Mas aí a Thérèse descobriu
a sua fraude e você a matou.
684
00:39:57,280 --> 00:39:58,480
O quê?
Não!
685
00:39:58,560 --> 00:40:00,880
Você teve a chance de entrar
no quarto na manhã do incêndio.
686
00:40:01,080 --> 00:40:05,280
Não, do que você está falando?
E eu? Alguém tentou me matar!
687
00:40:05,320 --> 00:40:06,960
Como explica isso?
688
00:40:07,760 --> 00:40:10,920
Sabe, eu sei que eu menti,
o Senhor que me perdoe,
689
00:40:11,800 --> 00:40:14,160
mas eu pareço ser
uma assassina?
690
00:40:21,240 --> 00:40:23,160
Eu realmente pensei
que ela era a assassina.
691
00:40:23,240 --> 00:40:25,560
Tinha certeza de que a irmã Anne
havia assassinado
692
00:40:25,680 --> 00:40:27,400
para proteger a "falsa fonte".
693
00:40:27,560 --> 00:40:30,600
Pensei que quando a confrontasse,
ela confessaria, me contaria tudo.
694
00:40:30,720 --> 00:40:32,960
Rezaria três Ave-Marias.
Caso encerrado.
695
00:40:37,000 --> 00:40:39,920
Como alguém entrou
e saiu daquele quarto?
696
00:40:41,680 --> 00:40:43,400
-Desculpe-me.
-Tudo bem.
697
00:40:47,640 --> 00:40:51,880
Sabe senhor, aquele negócio
do câncer, foi brilhante.
698
00:40:52,640 --> 00:40:54,920
Sério.
Como descobriu?
699
00:40:55,000 --> 00:40:57,160
Lembre-se, Fidel,
as coisas não são exatamente
700
00:40:57,240 --> 00:41:00,280
como parecem ser na superfície,
especialmente quando disfarçadas
701
00:41:00,360 --> 00:41:01,840
por uma touca e um véu.
702
00:41:04,000 --> 00:41:05,200
Ou...
703
00:41:05,760 --> 00:41:09,400
Ou feitas parecerem
outra coisa.
704
00:41:16,520 --> 00:41:17,920
Com licença.
705
00:41:27,960 --> 00:41:29,960
-Entendi.
-Entendeu o que?
706
00:41:30,040 --> 00:41:32,600
Fuligem do lado de dentro
desta fechadura
707
00:41:32,720 --> 00:41:34,160
e eu acho que sei o porquê.
708
00:41:38,680 --> 00:41:42,520
Michael Lannon, sim,
em qual ano?
709
00:41:45,400 --> 00:41:47,760
Você tem razão,
isto não estava no incêndio.
710
00:41:47,880 --> 00:41:50,560
-Então alguém a colocou depois?
-Exatamente.
711
00:41:51,200 --> 00:41:52,600
Em Estrasburgo?
712
00:41:53,960 --> 00:41:55,280
Entendi, obrigada.
713
00:41:55,520 --> 00:41:57,720
-Ainda não conseguiu abrir isto?
-Não.
714
00:41:58,200 --> 00:42:00,080
Você acha que pode
fazer melhor?
715
00:42:01,080 --> 00:42:02,720
Acho que dou um jeito.
716
00:42:03,520 --> 00:42:05,800
Dwayne, tem certeza que...?
717
00:42:11,920 --> 00:42:13,160
Aí está.
718
00:42:17,320 --> 00:42:18,840
Achou o que queria?
719
00:42:18,960 --> 00:42:20,920
Achei exatamente o que queria.
720
00:42:20,960 --> 00:42:23,080
E eu achei o Michael Lannon.
721
00:42:28,400 --> 00:42:30,080
Desculpe interromper.
722
00:42:31,760 --> 00:42:35,880
Mas acho que todos estão ansiosos
para saber quem matou a Thérèse.
723
00:42:36,320 --> 00:42:40,240
Desde o começo, ficou claro que esse
caso tinha a ver com a Fonte Santa
724
00:42:40,840 --> 00:42:43,360
e o fato de que Thérèse
sabia que era uma fraude.
725
00:42:43,440 --> 00:42:45,040
-Uma fraude?
-Sim.
726
00:42:45,120 --> 00:42:47,960
Lamento dizer, mas qualquer cura
da qual ouviram falar,
727
00:42:48,040 --> 00:42:49,640
são todas falsas.
728
00:42:49,760 --> 00:42:54,160
E muito dependia, para vários aqui,
que isso permanecesse em segredo.
729
00:42:54,240 --> 00:42:58,960
Mas como tudo nesse caso,
nada era o que primeiro parecia ser.
730
00:42:59,040 --> 00:43:01,400
Sabe, esse caso não
é sobre a Fonte Santa.
731
00:43:02,680 --> 00:43:06,800
E eu percebi isso
com a ajuda do bom livro...
732
00:43:08,640 --> 00:43:13,160
"O Conde de Monte Cristo".
Onde nada é como parece ser.
733
00:43:13,280 --> 00:43:19,680
O padre louco, não é louco e o conde
não é um conde, mas é Edmund Dantès.
734
00:43:19,760 --> 00:43:22,840
Assim como a Laura Masters
é, na verdade, a Sheila Parker. A irmã Marguerite
é a Elodie Francois
735
00:43:26,120 --> 00:43:28,400
e o padre John é,
na verdade, o Michael Lannon. Você me disse que todos têm
um ponto fraco e o seu é uma mulher,
736
00:43:32,360 --> 00:43:34,800
Ginette Pascal
em Estrasburgo.
737
00:43:35,440 --> 00:43:38,040
Então você foi mandado embora,
longe da tentação
738
00:43:38,360 --> 00:43:41,840
e da mulher que amava.
E veio para cá, Sainte-Maire.
739
00:43:42,200 --> 00:43:45,400
E então a Thérèse chegou
e os dois começaram uma relação.
740
00:43:45,520 --> 00:43:49,160
Logo decidiram partir juntos,
então você comprou duas passagens
741
00:43:49,360 --> 00:43:50,800
para a França.
742
00:43:50,920 --> 00:43:52,960
Como você iria largar
o sacerdócio,
743
00:43:53,000 --> 00:43:56,120
reservou as sob o nome que tinha
antes de ser ordenado,
744
00:43:56,440 --> 00:43:58,080
Michael Lannon.
745
00:43:58,160 --> 00:44:01,280
Descobrimos seu nome de batismo
com a diocese de Estrasburgo.
746
00:44:01,360 --> 00:44:03,640
Mas alguém descobriu
que você iria embora
747
00:44:03,720 --> 00:44:06,200
e que não deixaria você
cometer o mesmo erro de novo.
748
00:44:07,000 --> 00:44:10,680
Alguém que achava que teria
que te impedir de se fazer de tolo,
749
00:44:10,760 --> 00:44:12,840
jogando tudo fora
por uma mulher.
750
00:44:14,040 --> 00:44:17,240
Foi o que você fez, não é irmã Anne?
Por isso você matou Thérèse.
751
00:44:17,440 --> 00:44:19,320
Porque temia que fossem amantes.
752
00:44:19,880 --> 00:44:23,520
Padre John,
"Madre Superiora".
753
00:44:23,640 --> 00:44:25,720
Vocês são quase como
um velho casal.
754
00:44:26,040 --> 00:44:30,680
Você cuida dele e reclama dele,
aliás você o ama do seu jeito.
755
00:44:31,280 --> 00:44:33,560
Você sabia do erro que ele
cometeu em Estrasburgo
756
00:44:33,680 --> 00:44:36,880
e não podia deixar a fraqueza dele,
destruísse a relação que tinham.
757
00:44:36,960 --> 00:44:39,640
Também sabia que o escândalo
destruiria o convento.
758
00:44:40,440 --> 00:44:42,600
Portanto, teria
que se livrar de Thérèse.
759
00:44:43,600 --> 00:44:46,360
Mas como fazer a sua morte
parecer uma acidente?
760
00:44:46,640 --> 00:44:48,920
Deus realmente está nos detalhes.
761
00:44:49,360 --> 00:44:51,920
É isso que você sempre diz,
não é "Reverenda Madre"?
762
00:44:52,000 --> 00:44:55,760
Thérèse tomou remédio para dormir
o que fazia com se atrasasse.
763
00:44:55,840 --> 00:44:57,760
E ela também era fumante.
764
00:44:57,840 --> 00:45:01,960
Dando-lhe as condições perfeitas para
fazer sua morte parecer um acidente.
765
00:45:02,600 --> 00:45:05,440
Thérèse escondia bem os cigarros,
mas tenho certeza de que foi fácil
766
00:45:05,600 --> 00:45:08,680
roubar um maço
da bolsa de Laura Masters
767
00:45:08,760 --> 00:45:11,000
durante uma de suas visitas
ao convento.
768
00:45:12,240 --> 00:45:14,280
Você não poderia arriscar
que Thérèse acordasse
769
00:45:14,360 --> 00:45:17,080
ao cheirar a fumaça do cigarro
bem próxima de seu rosto,
770
00:45:17,200 --> 00:45:19,160
portanto, você colocou
no pé da cama,
771
00:45:19,240 --> 00:45:22,000
supondo que qualquer prova
seria destruída no incêndio.
772
00:45:22,080 --> 00:45:25,040
Como o cigarro queimava lentamente,
te deu tempo o suficiente
773
00:45:25,120 --> 00:45:26,840
para trancar a porta.
774
00:45:29,200 --> 00:45:32,920
Depois pegou um pedaço de chiclete
e colocou na fechadura.
775
00:45:33,360 --> 00:45:36,760
Então para o observador mais casual,
pareceria que a chave estaria lá.
776
00:45:37,560 --> 00:45:41,080
Quando o fogo se alastrou,
você só fez de conta.
777
00:45:43,280 --> 00:45:45,360
Depois que arrombaram a porta,
778
00:45:45,520 --> 00:45:48,400
sabia que toda a atenção
estaria na Thérèse.
779
00:45:49,200 --> 00:45:53,720
Enquanto todos corriam para salvá-la,
você colocou a chave na fechadura
780
00:45:53,800 --> 00:45:55,920
e deslocou o chiclete lá dentro.
781
00:45:55,960 --> 00:45:59,360
Mas um pedacinho do papel
prateado ficou lá dentro.
782
00:45:59,440 --> 00:46:01,240
Traindo o seu método.
783
00:46:01,320 --> 00:46:02,800
Assim como o chiclete
784
00:46:02,880 --> 00:46:05,800
grudado no meu sapato,
que com o exame de DNA,
785
00:46:05,880 --> 00:46:09,960
-provará que você é a assassina.
-Não, alguém também tentou matá-la.
786
00:46:10,080 --> 00:46:13,000
Ah, que bom que isso veio à tona,
porque foi este ataque
787
00:46:13,120 --> 00:46:15,600
que nos levou a identificar
a irmã Anne como a assassina.
788
00:46:15,720 --> 00:46:19,600
O ataque aconteceu aqui,
depois das confissões.
789
00:46:19,720 --> 00:46:21,920
Claro que eu não sei
o que foi falado.
790
00:46:22,000 --> 00:46:25,360
Mas eu posso supor
pelo que aconteceu depois.
791
00:46:26,200 --> 00:46:29,120
Padre, eu não posso te contar
a natureza do meu pecado,
792
00:46:30,200 --> 00:46:32,440
mas saiba que eu fiz
para te proteger.
793
00:46:33,120 --> 00:46:35,920
Para que não cometesse
o mesmo erro novamente.
794
00:46:46,560 --> 00:46:51,280
Padre John não podia ir à polícia
por causa do sigilo confessional.
795
00:46:51,400 --> 00:46:54,520
A irmã Anne sabia quem a atacou
mas não podia confessar,
796
00:46:54,600 --> 00:46:57,280
pois iria expô-la
como a assassina.
797
00:46:57,360 --> 00:46:59,600
Ambos unidos pelo silêncio.
798
00:47:06,840 --> 00:47:10,360
Não posso mais mentir, filha.
Não aqui.
799
00:47:10,840 --> 00:47:12,520
Não perante Deus.
800
00:47:13,720 --> 00:47:15,080
É verdade.
801
00:47:16,920 --> 00:47:20,080
Precisava salvar
o padre John dele mesmo.
802
00:47:23,880 --> 00:47:27,960
Aquela linda moça mexeu
com sua cabeça, todos viram, não é?
803
00:47:29,960 --> 00:47:33,560
Se ele partisse com ela, como queria,
eu teria ficado sozinha.
804
00:47:35,760 --> 00:47:39,000
Deus me deu forças,
em seu momento mais fraco.
805
00:47:39,080 --> 00:47:41,400
-Mas eu a amava.
-Não, não era amor.
806
00:47:41,560 --> 00:47:43,920
Cobiça.
Era apenas isso.
807
00:47:43,960 --> 00:47:45,800
Assim como antes.
808
00:47:47,120 --> 00:47:50,680
O único amor verdadeiro está aqui.
A família.
809
00:47:50,800 --> 00:47:52,280
Ela era família.
810
00:47:52,360 --> 00:47:55,440
-Ela era um demônio!
-Não, irmã Anne...
811
00:47:56,240 --> 00:47:58,080
ela realmente era família.
812
00:47:58,400 --> 00:47:59,560
O quê?
813
00:47:59,680 --> 00:48:02,160
Thérèse que chamava
o padre John de pai todos os dias,
814
00:48:02,280 --> 00:48:04,040
estava sendo
extremamente literal.
815
00:48:04,360 --> 00:48:05,880
Não é mesmo, "pai" John?
816
00:48:05,960 --> 00:48:07,680
Ela era minha filha.
817
00:48:10,280 --> 00:48:11,880
Sua filha?
818
00:48:11,960 --> 00:48:15,640
A filha da relação
com a Ginette Pascal, em Estrasburgo.
819
00:48:15,760 --> 00:48:19,720
Quando a Thérèse fez 18 anos,
ela descobriu quem eram seus pais.
820
00:48:20,240 --> 00:48:22,280
Mãe: Ginette Pascal.
821
00:48:22,640 --> 00:48:25,280
Pai: Michael Lannon.
822
00:48:25,400 --> 00:48:27,880
A Ginette morreu dando à luz.
823
00:48:28,240 --> 00:48:31,040
Eu não poderia falar
que era minha filha,
824
00:48:31,120 --> 00:48:35,360
então coloquei a no orfanato
em que trabalhava.
825
00:48:35,520 --> 00:48:37,800
Mas fui mandado embora,
826
00:48:37,920 --> 00:48:41,560
longe da minha própria família.
827
00:48:43,240 --> 00:48:45,240
Foi por isso
que ela veio para cá.
828
00:48:47,280 --> 00:48:49,200
Para me conhecer.
829
00:48:50,000 --> 00:48:55,360
Então um dia ela me contou a verdade.
Quem ela era.
830
00:48:55,680 --> 00:48:57,920
Eu me enchi de alegria.
831
00:48:59,600 --> 00:49:03,520
Mas agora ela se foi,
para sempre.
832
00:49:04,520 --> 00:49:06,640
Por que você não me contou?
833
00:49:07,920 --> 00:49:12,080
Pela mesma razão que você
não me falou sobre a falsa fonte.
834
00:49:12,200 --> 00:49:16,040
-Para salvar o convento.
-Mas se eu soubesse, teria a acolhido.
835
00:49:16,160 --> 00:49:19,720
-Teria mesmo?
-Faria qualquer coisa por ti.
836
00:49:20,680 --> 00:49:23,800
Ah, por favor me perdoe.
837
00:49:24,760 --> 00:49:27,520
Por favor. Por favor.
838
00:49:27,600 --> 00:49:31,200
Apenas Deus pode,
verdadeiramente, perdoar.
839
00:49:43,640 --> 00:49:45,280
-Pobre mulher.
-Pobre mulher?
840
00:49:45,400 --> 00:49:49,120
Ela mentiu, manipulou e, finalmente,
matou para conseguir o que queria.
841
00:49:49,240 --> 00:49:51,240
Não se deixe enganar
pela "encenação" de freira.
842
00:49:51,360 --> 00:49:53,680
-Nada é o que parece ser?
-Exatamente.
843
00:49:55,200 --> 00:49:58,640
E aí, vamos prendê-los
por fraude?
844
00:49:58,760 --> 00:50:01,240
Infelizmente, não temos
provas o suficiente.
845
00:50:03,200 --> 00:50:05,440
Acho que gostaria
de ver minha mão esquerda,
846
00:50:05,560 --> 00:50:07,960
e ver se minha psoríase foi,
milagrosamente, curada.
847
00:50:08,080 --> 00:50:09,320
O quê?
848
00:50:09,400 --> 00:50:10,800
-Não acredito nisso!
-Deu certo?
849
00:50:10,880 --> 00:50:12,240
Não, é esta.
850
00:50:13,400 --> 00:50:17,640
Francamente, Camille, às vezes, a sua
fé no "não científico" me espanta.
851
00:50:21,960 --> 00:50:24,560
Então, acho que esse caso
não ajudou em nada
852
00:50:24,680 --> 00:50:26,040
a sua fobia de freiras.
853
00:50:26,160 --> 00:50:28,520
Se eu nunca mais
vir uma freira, não bastará.
854
00:50:32,600 --> 00:50:36,200
Relaxa, não estou aqui
para verificar sua cueca.
855
00:50:37,920 --> 00:50:39,720
Vocês duas andaram
conversando?
856
00:50:39,840 --> 00:50:41,280
Na verdade, sim.
857
00:50:41,360 --> 00:50:44,040
Pensei que a irmã Marguerite
poderia te ajudar.
858
00:50:44,120 --> 00:50:46,920
Corticosteroide.
Para a sua psoríase.
859
00:50:47,760 --> 00:50:49,160
Para a minha psoríase?
860
00:50:49,240 --> 00:50:52,560
Ciência, está vendo?
Não é intervenção divina.
861
00:50:52,880 --> 00:50:55,120
-Sem ofensa.
-Sem problemas.
862
00:50:57,280 --> 00:50:59,760
-Eu te levo de volta ao convento.
-Está bem.
863
00:51:00,440 --> 00:51:02,600
Eu vou comprar
mais bebida para nós.
864
00:51:03,960 --> 00:51:05,160
Chega para mim.
865
00:51:05,640 --> 00:51:08,760
-Na verdade, eu também vou indo.
-Certo, boa noite, senhor.
866
00:51:08,880 --> 00:51:13,040
Ah é, você tem que voltar
a sua vida monástica, a sua cela.
867
00:51:13,320 --> 00:51:15,160
Não, preciso terminar um livro.
868
00:51:15,240 --> 00:51:17,240
Quero saber se o conde
de Monte Cristo
869
00:51:17,320 --> 00:51:19,120
consegue ir embora
daquela maldita ilha.
870
00:51:19,240 --> 00:51:21,120
Pode me dar
um pouco de esperança.
871
00:51:21,200 --> 00:51:23,000
Bom, posso te dizer que sim.
872
00:51:23,080 --> 00:51:26,960
-Ah, fantástico!
-Sim, mas leva 40 anos.