1 00:00:38,876 --> 00:00:45,834 ‫"يا عزيزتي،‬ ‫لا أعيش على الإطلاق وأنا لست معك."‬ 2 00:00:45,918 --> 00:00:50,793 ‫"رواية (وداعًا للسلاح)،‬ ‫من تأليف(إرنست هيمنغواي)"‬ 3 00:00:55,626 --> 00:00:57,959 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:52,043 --> 00:01:54,168 ‫سيكون كل شيء كما يُرام يا عزيزتي.‬ 5 00:02:02,501 --> 00:02:08,376 ‫"(لندن)، 1965"‬ 6 00:02:16,834 --> 00:02:18,251 ‫سيدتي، سعدت جدًا لرؤيتك.‬ 7 00:02:19,251 --> 00:02:21,501 ‫أهلًا بعودتك من المستشفى.‬ 8 00:02:21,584 --> 00:02:23,293 ‫"جيني"، هذه السيدة "كوردوزا".‬ 9 00:02:23,876 --> 00:02:26,251 ‫نعم. شكرًا.‬ 10 00:02:26,959 --> 00:02:28,334 ‫سأرافقك إلى غرفتك.‬ 11 00:02:40,668 --> 00:02:42,168 ‫كل شيء كما يحلو لك تمامًا.‬ 12 00:02:58,918 --> 00:03:01,626 ‫"(جاي إس)، صندوق بريد 13، (لندن)،‬ ‫المنطقة الشمالية"‬ 13 00:04:02,793 --> 00:04:04,876 ‫أنا سعيد جدًا بعودتك إلى المنزل.‬ 14 00:04:29,751 --> 00:04:31,168 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي "جيني".‬ 15 00:04:36,043 --> 00:04:37,251 ‫طابت ليلتك يا "لورنس".‬ 16 00:04:42,001 --> 00:04:42,834 ‫"لاري".‬ 17 00:04:45,543 --> 00:04:46,876 ‫ناديني "لاري".‬ 18 00:04:46,959 --> 00:04:47,834 ‫"لاري".‬ 19 00:05:18,834 --> 00:05:19,793 ‫مرحبًا.‬ 20 00:05:23,209 --> 00:05:24,126 ‫مرحبًا.‬ 21 00:05:26,168 --> 00:05:27,293 ‫مرحبًا!‬ 22 00:05:28,918 --> 00:05:30,584 ‫تسرني رؤيتك هنا.‬ 23 00:05:33,084 --> 00:05:34,168 ‫في الواقع…‬ 24 00:05:34,668 --> 00:05:37,376 ‫عليّ البدء بالاستعداد للعمل.‬ 25 00:05:37,459 --> 00:05:40,043 ‫لذا قد أحتاج إلى أن أطلب منك…‬ 26 00:05:42,918 --> 00:05:45,959 ‫- إن كنت لا تمانع.‬ ‫- هذه شقتي في الواقع. لذا…‬ 27 00:05:47,126 --> 00:05:48,418 ‫تبًا.‬ 28 00:05:49,626 --> 00:05:52,459 ‫حسنًا، في هذه الحالة، استرح يا سيدي.‬ 29 00:05:53,376 --> 00:05:54,959 ‫لا مشكلة.‬ 30 00:05:55,043 --> 00:05:56,584 ‫أحب أن أراك مجددًا.‬ 31 00:05:56,668 --> 00:05:57,626 ‫أقصد أنني…‬ 32 00:05:58,668 --> 00:05:59,751 ‫قضيت وقتًا رائعًا أمس.‬ 33 00:06:00,959 --> 00:06:03,918 ‫الأمر يا "روب" أنني…‬ 34 00:06:04,001 --> 00:06:05,293 ‫اسمي ليس "روب".‬ 35 00:06:08,043 --> 00:06:09,668 ‫- "أندرو".‬ ‫- "أندرو".‬ 36 00:06:11,376 --> 00:06:18,043 ‫في الواقع، خرجت للتو من علاقة أهلكت روحي.‬ 37 00:06:18,126 --> 00:06:19,793 ‫لذا، شكرًا لك.‬ 38 00:06:19,876 --> 00:06:23,334 ‫- أقول فقط إن بوسعي أن أعطيك رقمي.‬ ‫- أو بوسعك ألّا تفعل.‬ 39 00:06:23,418 --> 00:06:27,334 ‫ويمكننا تجنب أن أشعر بالذنب‬ ‫ولا أردّ على مكالماتك.‬ 40 00:06:27,418 --> 00:06:30,959 ‫- وأن تكتئب لأنك لن تسمع مني أبدًا.‬ ‫- أشعر بالاستغلال الشديد.‬ 41 00:06:31,043 --> 00:06:33,418 ‫أتعرف يا "روب"؟ أهلًا بك في عالمي.‬ 42 00:06:33,501 --> 00:06:35,584 ‫- اسمي ليس "روب".‬ ‫- "أندرو".‬ 43 00:06:35,668 --> 00:06:36,793 ‫تبًا، آسفة.‬ 44 00:06:38,543 --> 00:06:40,918 ‫حسنًا يا "أندرو"،‬ 45 00:06:41,001 --> 00:06:45,626 ‫سُررت جدًا بمقابلتك، وأتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 46 00:06:50,001 --> 00:06:51,168 ‫- "إيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 47 00:07:13,334 --> 00:07:14,334 {\an8}‫"لديك ذكرى جديدة"‬ 48 00:07:14,418 --> 00:07:16,293 {\an8}‫"معًا، 2019"‬ 49 00:07:24,084 --> 00:07:26,293 ‫"صحيفة (ذا لندن كرونيكل)"‬ 50 00:07:33,251 --> 00:07:34,168 ‫كيف الحال؟‬ 51 00:07:37,251 --> 00:07:38,834 ‫اجتماع للموظفين بعد 5 دقائق.‬ 52 00:07:38,918 --> 00:07:40,126 ‫"نيك"؟‬ 53 00:07:41,418 --> 00:07:42,251 ‫"نيك"!‬ 54 00:07:42,334 --> 00:07:45,668 ‫لن أتحدث إليك،‬ ‫لأن هذا سيتضمن فقدان أعصابي.‬ 55 00:07:45,751 --> 00:07:46,876 ‫ماذا فعلت؟‬ 56 00:07:46,959 --> 00:07:49,584 ‫أفهم أنك مررت بسنة عصيبة يا "إيلي"،‬ 57 00:07:49,668 --> 00:07:52,334 ‫لكن ليس من اللطيف‬ ‫أن تحتقرينا احتقارًا سافرًا.‬ 58 00:07:52,418 --> 00:07:55,043 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- تخليت عنّا ليلة أمس مجددًا.‬ 59 00:07:55,126 --> 00:07:58,918 ‫سمعنا أنك رحلت مع رجل عشوائي!‬ ‫كيف سيُشعرنا هذا برأيك؟‬ 60 00:07:59,001 --> 00:08:01,293 ‫- آسفة.‬ ‫- وفي عيد ميلادي.‬ 61 00:08:01,376 --> 00:08:03,709 ‫أنا آسفة حقًا يا "نيك".‬ 62 00:08:05,043 --> 00:08:06,001 ‫أنا جادة.‬ 63 00:08:09,543 --> 00:08:11,876 ‫هل أنت متوتر؟ تبدو متوترًا.‬ 64 00:08:11,959 --> 00:08:15,626 ‫"ماري إيلن" ماتت و"جانيت" تريد تقريرًا.‬ ‫لا تُوجد ساعات كافية في اليوم.‬ 65 00:08:15,709 --> 00:08:17,334 ‫- متى؟‬ ‫- عدد الأحد.‬ 66 00:08:17,418 --> 00:08:18,418 ‫لا، متى ماتت؟‬ 67 00:08:18,501 --> 00:08:20,293 ‫- منذ بضعة أيام.‬ ‫- هذا محزن جدًا.‬ 68 00:08:20,376 --> 00:08:21,709 ‫- كيف؟‬ ‫- كبر السن.‬ 69 00:08:21,793 --> 00:08:24,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- أتعلمان؟ أريد الموت بهذه الطريقة حقًا.‬ 70 00:08:24,626 --> 00:08:26,668 ‫لم لا آخذ هذه المهمة؟‬ 71 00:08:26,751 --> 00:08:30,459 ‫سأنهي تحرير هذا المقال بعد ساعتين،‬ ‫ثم سيكون جدولي شاغرًا.‬ 72 00:08:31,376 --> 00:08:32,293 ‫حسنًا؟‬ 73 00:08:34,168 --> 00:08:35,501 ‫حسنًا.‬ 74 00:08:36,001 --> 00:08:38,459 ‫اعتبر أن حمولتك خُففت رسميًا.‬ 75 00:08:38,543 --> 00:08:40,501 ‫- - صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 76 00:08:40,584 --> 00:08:41,418 ‫كيف حالنا جميعًا؟‬ 77 00:08:41,501 --> 00:08:42,751 ‫- جيد.‬ ‫- رائع.‬ 78 00:08:48,459 --> 00:08:49,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 79 00:08:49,709 --> 00:08:50,834 ‫كيف حالك؟‬ 80 00:08:50,918 --> 00:08:52,043 ‫جيد. شكرًا.‬ 81 00:08:52,668 --> 00:08:56,251 ‫أنا أكتب مقالًا عن المحررة‬ ‫ذات المسيرة الأطول في الجريدة.‬ 82 00:08:57,084 --> 00:08:57,959 ‫ماتت للتو.‬ 83 00:08:58,043 --> 00:08:59,793 ‫حقًا؟ لا.‬ 84 00:09:00,293 --> 00:09:01,168 ‫نعم، لا.‬ 85 00:09:01,251 --> 00:09:04,709 ‫فهمت أنها تبرعت‬ ‫بمجموعة كتاباتها كلها إلى الأرشيف.‬ 86 00:09:04,793 --> 00:09:07,084 ‫في أي وقت كان الـ… المعذرة، ما هو موعدك؟‬ 87 00:09:07,168 --> 00:09:09,793 ‫لا، آسفة. أنا أعمل هنا.‬ 88 00:09:09,876 --> 00:09:14,376 ‫نعم. لا، ما زال عليك تحديد موعد.‬ ‫لا يمكننا…‬ 89 00:09:14,459 --> 00:09:17,001 ‫- حتى للعاملين؟‬ ‫- نحن لا نسمح للناس…‬ 90 00:09:17,084 --> 00:09:20,001 ‫- أنا أعمل هنا.‬ ‫- …بدخول الأرشيف. نعم، لا، آسف.‬ 91 00:09:20,084 --> 00:09:24,418 ‫إن اتصلت بالإنترنت،‬ ‫بوسعك إيجاد دليلنا الإلكتروني‬ 92 00:09:24,501 --> 00:09:26,918 ‫وتقرير ما تريدين تفقّده.‬ 93 00:09:27,001 --> 00:09:29,418 ‫لكنني فعلت ذلك مليون مرة من قبل…‬ 94 00:09:29,501 --> 00:09:34,251 ‫وبعدها سأجهز أنا‬ ‫أو شخص من الأرشيف مستنداتك.‬ 95 00:09:34,334 --> 00:09:37,043 ‫في هذه الحالة، أود تحديد موعد من فضلك.‬ 96 00:09:38,459 --> 00:09:40,793 ‫يجب أن تُحدد المواعيد على الإنترنت،‬ ‫من خلال…‬ 97 00:09:40,876 --> 00:09:41,918 ‫جديًا؟‬ 98 00:09:42,001 --> 00:09:43,084 ‫بوابتنا الإلكترونية.‬ 99 00:09:43,168 --> 00:09:44,334 ‫البوابة الإلكترونية.‬ 100 00:09:44,418 --> 00:09:45,376 ‫أتعرف؟‬ 101 00:09:46,168 --> 00:09:48,543 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتك اليوم،‬ 102 00:09:49,043 --> 00:09:51,376 ‫وسأراك مجددًا قريبًا.‬ 103 00:10:58,918 --> 00:11:00,751 ‫ليتني أستطيع فقدان ذاكرتي.‬ 104 00:11:01,251 --> 00:11:05,959 ‫كنت لأهرب إلى غروب الشمس وأنسى ‬ ‫أنني تزوجت "فرانسيس" في المقام الأول.‬ 105 00:11:07,418 --> 00:11:09,918 ‫أتعرفين كيف حدث؟ أين كنت ذاهبة؟‬ 106 00:11:10,001 --> 00:11:12,668 ‫يقول "لاري" إنك كنت تنجزين مشاوير.‬ 107 00:11:14,459 --> 00:11:16,459 ‫غير ذلك، أنا آسفة، لا أعرف. ‬ 108 00:11:17,459 --> 00:11:20,376 ‫- ألا تذكرين شيئًا؟‬ ‫- أذكر أشياء متفرقة.‬ 109 00:11:20,459 --> 00:11:24,293 ‫لا أعرف كيف تصرفت، ولا أعرف…‬ 110 00:11:26,168 --> 00:11:28,418 ‫لا أعرف كيف شعرت تجاه حياتي.‬ 111 00:11:29,168 --> 00:11:30,334 ‫لا…‬ 112 00:11:31,543 --> 00:11:34,459 ‫لا بأس يا عزيزتي. سأزوّدك بالمعلومات.‬ 113 00:11:36,043 --> 00:11:41,376 ‫كنت جميلة ومضحكة ومليئة بالبهجة.‬ 114 00:11:42,751 --> 00:11:46,501 ‫لديك حياة مثالية، وأذكى صديقة صدوقة.‬ 115 00:11:47,626 --> 00:11:49,668 ‫وزوج ثري وسيم يعشقك.‬ 116 00:11:50,251 --> 00:11:52,334 ‫هل تعرفين لماذا ليس لدينا أطفال؟‬ 117 00:11:52,418 --> 00:11:54,209 ‫كثيرًا ما يكون زوجك بعيدًا.‬ 118 00:11:55,709 --> 00:11:59,209 ‫هذا أحد الأشياء التي لطالما حسدتك عليها.‬ 119 00:11:59,959 --> 00:12:01,918 ‫ستكونين بخير يا عزيزتي.‬ 120 00:12:03,293 --> 00:12:06,584 ‫في هذه الأثناء، حاولي أن تستمتعي الليلة.‬ 121 00:12:06,668 --> 00:12:07,501 ‫نعم.‬ 122 00:12:07,584 --> 00:12:09,084 ‫لا أصدق هذا!‬ 123 00:12:09,168 --> 00:12:10,334 ‫"هارولد ويلسون"؟‬ 124 00:12:10,418 --> 00:12:11,501 ‫"هارولد ويلسون" نفسه؟‬ 125 00:12:12,251 --> 00:12:13,251 ‫بشحمه ولحمه.‬ 126 00:12:14,459 --> 00:12:17,084 ‫أرجوك، أخبرني أنه أخذك إلى مكان رائع.‬ 127 00:12:17,168 --> 00:12:18,543 ‫"لوكيتس".‬ 128 00:12:19,543 --> 00:12:22,793 ‫مكانه المفضل لقضاء العطلات هي جزر "سيلي"…‬ 129 00:12:28,459 --> 00:12:30,251 ‫…حزب لديه فرصة حصد أغلبية ضخمة.‬ 130 00:12:30,334 --> 00:12:35,209 ‫أيها السادة، هذا كله جيد،‬ ‫لكن ما نريد أن نعرفه حقًا‬ 131 00:12:35,293 --> 00:12:37,418 ‫هو ماذا يحب رئيس الوزراء للتحلية؟‬ 132 00:12:39,001 --> 00:12:40,959 ‫عزيزتي، أظن أن هذا يكفي.‬ 133 00:12:41,834 --> 00:12:44,418 ‫- لكنه ثاني…‬ ‫- أوامر الطبيب.‬ 134 00:12:45,334 --> 00:12:46,459 ‫الماء فحسب.‬ 135 00:12:48,501 --> 00:12:50,959 ‫بالمناسبة، أحقًا لا تذكرين أي شيء؟‬ 136 00:12:51,043 --> 00:12:52,668 ‫- "آن"!‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:12:52,751 --> 00:12:55,084 ‫ماذا عن القهوة؟ أيريدها أحد؟‬ 138 00:12:55,168 --> 00:12:56,418 ‫نعم، أرجوك.‬ 139 00:13:14,209 --> 00:13:16,626 ‫"اتصل الأرشيف لتأكيد الموعد.‬ ‫في تمام الـ11 صباحًا"‬ 140 00:13:19,209 --> 00:13:20,084 ‫مرحبًا.‬ 141 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 142 00:13:23,668 --> 00:13:25,043 ‫- أنت؟‬ ‫- بخير حال.‬ 143 00:13:26,084 --> 00:13:28,584 ‫كل شيء جاهز لك في غرفة القراءة.‬ 144 00:13:30,084 --> 00:13:31,251 ‫مذهل.‬ 145 00:13:31,834 --> 00:13:34,376 ‫آسف، لا نسمح بالطعام والشراب.‬ 146 00:14:16,709 --> 00:14:17,959 ‫من هنا.‬ 147 00:14:19,168 --> 00:14:24,376 ‫هذا كل شيء من عام 1965‬ ‫حتى 1986 و1987 تقريبًا.‬ 148 00:14:24,459 --> 00:14:26,543 ‫أهذه دفاترها الحقيقية؟‬ 149 00:14:27,126 --> 00:14:30,084 ‫نعم، ينبغي أن تكون.‬ 150 00:14:30,668 --> 00:14:31,751 ‫شكرًا.‬ 151 00:14:34,751 --> 00:14:39,918 ‫أردت فقط أن أقول سريعًا‬ ‫إنني استمتعت حقًا بتقريرك‬ 152 00:14:40,001 --> 00:14:42,959 ‫عن الزيجات القصيرة‬ ‫والأشياء المتعلقة بالمواعدة على الإنترنت.‬ 153 00:14:43,043 --> 00:14:44,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:14:45,001 --> 00:14:50,376 ‫الجزء الخاص بالفرق‬ ‫بين حب العاطفة وحب الرفقة.‬ 155 00:14:50,459 --> 00:14:52,501 ‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 156 00:14:53,709 --> 00:14:54,584 ‫شكرًا.‬ 157 00:14:55,459 --> 00:14:57,043 ‫تثلج صدري‬ 158 00:14:57,126 --> 00:15:00,168 ‫معرفة أن بؤسي صارت له فائدة أخيرًا.‬ 159 00:15:03,876 --> 00:15:09,418 ‫كيف انتهى المطاف بشخص مثلك‬ ‫بأن يعمل في الأرشيف؟‬ 160 00:15:09,501 --> 00:15:12,126 ‫درست تاريخ الفن في الواقع.‬ 161 00:15:12,209 --> 00:15:15,251 ‫وواصلت دراستي العليا في إدارة السجلات،‬ 162 00:15:15,334 --> 00:15:22,293 ‫لكن في تلك المرحلة أدركت أنني أستمتع‬ ‫بتصنيف الأشياء، على نحو غريب…‬ 163 00:15:24,668 --> 00:15:26,209 ‫حبيبتي العزيزة والوحيدة،‬ 164 00:15:27,501 --> 00:15:28,793 ‫أعلم أنك خائفة،‬ 165 00:15:28,876 --> 00:15:31,834 ‫لكن صدقيني، لم أعرف شيئًا كهذا من قبل‬ 166 00:15:31,918 --> 00:15:34,334 ‫ويمكنني أن أؤكد أنني لن أفعل مجددًا.‬ 167 00:15:35,168 --> 00:15:38,584 ‫أعرف أنني لن أكون راضيًا أبدًا‬ ‫بمجرد جزء منك.‬ 168 00:15:38,668 --> 00:15:42,251 ‫ولهذا السبب، سأقبل الوظيفة في "نيويورك".‬ 169 00:15:42,334 --> 00:15:46,168 ‫سأكون على رصيف رقم 2 في "مارليبون"،‬ ‫يوم الجمعة، الساعة 7:15 مساءً.‬ 170 00:15:47,084 --> 00:15:52,043 ‫تعالي معي يا عزيزتي.‬ ‫اتركي له الحياة الناقصة، والزواج الصوري.‬ 171 00:15:52,126 --> 00:15:54,293 ‫والأهم من ذلك، أنقذي نفسك.‬ 172 00:15:54,376 --> 00:15:57,209 ‫اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود.‬ 173 00:15:57,293 --> 00:16:00,918 ‫نعم، الأمر مخيف.‬ ‫لكنني أومن بأن العيش في كذبة أسوأ منه.‬ 174 00:16:01,001 --> 00:16:02,376 ‫يمكننا أن نكون سعيدين…‬ 175 00:16:02,459 --> 00:16:03,751 ‫…سعيدين جدًا.‬ 176 00:16:03,834 --> 00:16:09,459 ‫اعلمي أنك تحملين قلبي وآمالي في يديك.‬ ‫مع حبي، "بوت".‬ 177 00:16:10,543 --> 00:16:11,959 ‫…المواد التاريخية.‬ 178 00:16:12,043 --> 00:16:15,209 ‫- أظنها في الواقع…‬ ‫- انظر إلى هذا!‬ 179 00:16:18,459 --> 00:16:19,334 ‫ما الأمر؟‬ 180 00:16:19,418 --> 00:16:20,459 ‫هذا خطاب.‬ 181 00:16:29,751 --> 00:16:30,584 ‫رباه.‬ 182 00:16:30,668 --> 00:16:33,834 ‫محزن أنك إن هربت مع عشيقتك الآن،‬ ‫فستكتفي برسالة هاتفية غالبًا.‬ 183 00:16:33,918 --> 00:16:34,751 ‫عبر "واتساب".‬ 184 00:16:34,834 --> 00:16:37,876 ‫نعم، مثل:‬ ‫"مرحبًا، قابليني عند المحطة إن كنت مهتمة."‬ 185 00:16:37,959 --> 00:16:40,168 ‫هاشتاغ "إن أردت تغيير حياتك إلى الأبد"‬ 186 00:16:40,251 --> 00:16:42,334 ‫مع ابتسامة وباذنجان ولافتة طريق وسجق.‬ 187 00:16:42,418 --> 00:16:45,126 ‫أسوأ شيء حين تعرفين أنهم قرؤوا رسالتك،‬ 188 00:16:45,209 --> 00:16:49,418 ‫حين تظهر العلامتان الزرقاوان و…‬ ‫"مرحبًا، أرسلت رسالة منذ 5 أيام."‬ 189 00:16:49,501 --> 00:16:51,126 ‫منذ 5 ساعات!‬ 190 00:16:52,293 --> 00:16:54,084 ‫- أعني…‬ ‫- هل قلت أيامًا؟‬ 191 00:16:54,668 --> 00:16:55,709 ‫أظن ذلك، نعم.‬ 192 00:16:57,418 --> 00:16:59,626 ‫- أيمكنني رؤية المغلف من فضلك؟‬ ‫- نعم.‬ 193 00:17:01,959 --> 00:17:05,709 ‫- "جاي إس". لا بد أنه هنا بالخطأ.‬ ‫- ماذا ستفعل به؟‬ 194 00:17:05,793 --> 00:17:06,626 ‫سأحرقه.‬ 195 00:17:06,709 --> 00:17:09,584 ‫أنا أمزح. غالبًا سأحرص على أن يُفهرس.‬ 196 00:17:09,668 --> 00:17:11,626 ‫لا تفعل، ماذا عن إعادته؟‬ 197 00:17:14,043 --> 00:17:16,251 ‫أو محاولة تعقّب من أرسله.‬ 198 00:17:33,376 --> 00:17:36,293 {\an8}‫"(إيفلن واه)، (سكوب)"‬ 199 00:17:54,543 --> 00:17:55,709 ‫"(جاي إس)"‬ 200 00:18:06,209 --> 00:18:09,918 ‫"عزيزتي (جاي)،‬ ‫أعرف كم كلفك الموقف يا حبيبتي (جيني)."‬ 201 00:18:10,709 --> 00:18:13,001 ‫"لكنني أعلم أن حبنا محال توقّفه‬ 202 00:18:13,084 --> 00:18:15,043 ‫كتوقف (الأرض) عن الدوران حول الشمس."‬ 203 00:18:16,001 --> 00:18:19,126 ‫"كنت مستاءة حين افترقنا آخر مرة،‬ ‫ولعنت نفسي بسبب ذلك."‬ 204 00:18:19,918 --> 00:18:22,293 ‫"إحباطي يغمرني."‬ 205 00:18:22,376 --> 00:18:25,459 ‫"لا يُوجد وقت كاف أبدًا،‬ ‫ولا أكتفي منك أبدًا منك."‬ 206 00:18:25,959 --> 00:18:28,751 ‫"لنلتق غدًا. (بي)."‬ 207 00:19:48,918 --> 00:19:50,376 ‫"عزيزتي (جاي)،‬ 208 00:19:50,459 --> 00:19:54,084 ‫ما زلت ضائعًا في مكان ما‬ ‫بين رقصنا طوال الليل في (ألبرتوز)‬ 209 00:19:54,168 --> 00:19:55,834 ‫وكوننا معًا على الـ(ريفييرا)."‬ 210 00:19:56,876 --> 00:19:58,918 ‫"أخبرني (فيليبي) أنني كنت مثل سكّير أحمق‬ 211 00:19:59,001 --> 00:20:01,293 ‫إذ تذكّرت أيام الصيف التي قضيناها معًا."‬ 212 00:20:01,959 --> 00:20:04,209 ‫"إن لم يُسمح لنا إلا بساعات ودقائق،‬ 213 00:20:04,293 --> 00:20:07,376 ‫فسأحفرها في ذاكرتي‬ ‫حتى أتذكرها بنفس الطريقة‬ 214 00:20:08,084 --> 00:20:11,376 ‫التي أرى بها وجهك السماوي حين أغمض عينيّ."‬ 215 00:20:12,043 --> 00:20:15,501 ‫"أنت لا تفارقين أفكاري أبدًا.‬ ‫مع حبي، (بوت)."‬ 216 00:20:18,209 --> 00:20:21,501 ‫"قبل 6 أشهر"‬ 217 00:21:37,209 --> 00:21:39,668 ‫عزيزي،‬ ‫لا تنس أننا سنتناول الفطور في الصباح.‬ 218 00:21:40,168 --> 00:21:42,334 ‫لديّ موعد مع صحافي في الصباح الباكر.‬ 219 00:21:44,334 --> 00:21:46,001 ‫سأغير الموعد إلى الغداء إذًا.‬ 220 00:21:47,543 --> 00:21:49,793 ‫العشاء يا عزيزتي. لنتناول العشاء.‬ 221 00:21:49,876 --> 00:21:50,709 ‫"لاري".‬ 222 00:21:51,209 --> 00:21:52,501 ‫دعينا لا نضيّع الوقت.‬ 223 00:23:06,543 --> 00:23:10,126 ‫"(ألبرتوز)"‬ 224 00:23:33,543 --> 00:23:34,418 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 225 00:23:36,959 --> 00:23:37,834 ‫نعم.‬ 226 00:23:38,626 --> 00:23:40,168 ‫آمل ذلك بالتأكيد.‬ 227 00:23:45,376 --> 00:23:47,668 ‫هل أعرفك؟‬ 228 00:23:48,584 --> 00:23:50,709 ‫أخشى أنني لا أذكرك.‬ 229 00:23:51,876 --> 00:23:54,168 ‫ماذا لو ذكرت اسم "فيليبي"؟‬ 230 00:23:54,251 --> 00:23:55,751 ‫هل يعني هذا أي شيء لك؟‬ 231 00:23:56,334 --> 00:23:58,334 ‫- هل تعملين مع الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 232 00:23:59,418 --> 00:24:02,168 ‫إذًا لماذا تسألينني عن "فيليبي"؟‬ 233 00:24:03,959 --> 00:24:05,918 ‫قد يكون لدينا صديق مشترك.‬ 234 00:24:06,001 --> 00:24:09,251 ‫ربما يمكنك إخباري أين أجده؟‬ 235 00:24:09,334 --> 00:24:11,209 ‫لا أظن أنك تفهمين.‬ 236 00:24:12,376 --> 00:24:15,626 ‫تعرّض "فيليبي" لحادث.‬ 237 00:24:16,543 --> 00:24:17,834 ‫ولم يستيقظ أبدًا.‬ 238 00:24:43,834 --> 00:24:47,168 ‫لعلمك فقط، عادةً نغلق غرف القراءة في الـ5.‬ 239 00:24:48,209 --> 00:24:49,626 ‫كم الساعة الآن؟‬ 240 00:24:49,709 --> 00:24:50,876 ‫تقترب من 5:20.‬ 241 00:24:51,501 --> 00:24:53,001 ‫تبًا. حسنًا.‬ 242 00:24:54,251 --> 00:24:55,418 ‫سأنتهي خلال لحظات.‬ 243 00:25:01,584 --> 00:25:04,501 ‫إذًا، هل وجدت كل شيء على ما يُرام؟‬ 244 00:25:04,584 --> 00:25:07,084 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 245 00:25:08,043 --> 00:25:11,793 ‫إن أردت طلب المزيد من الأشياء، فعليّ أن…‬ 246 00:25:11,876 --> 00:25:14,376 ‫- استخدام الموقع. نعم، العملية نفسها.‬ ‫- استخدام الموقع.‬ 247 00:25:14,459 --> 00:25:15,959 ‫- الـ…‬ ‫- البوابة الإلكترونية.‬ 248 00:25:16,043 --> 00:25:17,293 ‫- العملية.‬ ‫- نعم.‬ 249 00:25:22,751 --> 00:25:24,418 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- القبو.‬ 250 00:25:27,959 --> 00:25:31,668 ‫ماذا لو أردت أن أرى‬ ‫إن كان هناك المزيد من تلك الخطابات؟‬ 251 00:25:31,751 --> 00:25:32,959 ‫قد تكون فيها قصة.‬ 252 00:25:33,043 --> 00:25:36,793 ‫إن أردت،‬ ‫يمكنك إرسال بريد إلكتروني إليّ في الواقع.‬ 253 00:25:36,876 --> 00:25:39,376 ‫إن أردت تسريع الأمور قليلًا.‬ 254 00:25:40,834 --> 00:25:41,709 ‫شكرًا.‬ 255 00:25:43,543 --> 00:25:45,334 ‫تتحول إلى متمرد حقيقي.‬ 256 00:25:47,251 --> 00:25:48,209 ‫ليلة سعيدة.‬ 257 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 ‫أسبوعًا سعيدًا.‬ 258 00:26:10,543 --> 00:26:11,918 ‫"أنتوني أوهير".‬ 259 00:26:13,709 --> 00:26:15,126 ‫نعم، صحيح.‬ 260 00:26:15,209 --> 00:26:17,709 ‫أنت هنا لتكتب أشياء رائعة عن زوجي.‬ 261 00:26:17,793 --> 00:26:19,126 ‫هل هذا صحيح؟‬ 262 00:26:19,209 --> 00:26:23,126 ‫"منارة الممارسات التجارية السليمة،‬ ‫التي يزداد حجمها عامًا بعد عام."‬ 263 00:26:23,209 --> 00:26:26,918 ‫- هل تسألينني أم تخبرينني؟‬ ‫- أنا زوجته، بالكاد أستطيع أن أكون محايدة.‬ 264 00:26:27,001 --> 00:26:29,668 ‫لا أحد يتحلى بحيادية أكثر وحشية من الزوجة.‬ 265 00:26:30,376 --> 00:26:31,293 ‫بالفعل.‬ 266 00:26:34,376 --> 00:26:36,918 ‫أخشى أن "لاري" تأخر قليلًا.‬ 267 00:26:37,001 --> 00:26:39,209 ‫ربما ليس رائعًا جدًا في النهاية.‬ 268 00:26:42,626 --> 00:26:45,043 ‫هل لنا أن نقدم لك مشروبًا في هذه الأثناء؟‬ 269 00:26:45,626 --> 00:26:47,084 ‫لا، شكرًا.‬ 270 00:26:48,876 --> 00:26:49,918 ‫سيد "أوهير".‬ 271 00:26:50,001 --> 00:26:50,918 ‫سيد "ستيرلنغ".‬ 272 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 ‫- أعتذر عن التأخير.‬ ‫- لا بأس.‬ 273 00:26:53,334 --> 00:26:55,959 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- أنا مستعد وفي انتظارك.‬ 274 00:27:00,168 --> 00:27:03,084 ‫لا أعرف كيف لم أقع في ورطة كبيرة.‬ 275 00:27:03,168 --> 00:27:06,376 ‫ماذا عنك يا سيد "أوهير"؟ أنت صحافي مالي.‬ 276 00:27:06,459 --> 00:27:08,126 ‫مراسل أجنبي.‬ 277 00:27:08,209 --> 00:27:09,543 ‫أين كنت مؤخرًا؟‬ 278 00:27:09,626 --> 00:27:12,418 ‫"ليوبولدفيل" معظم الوقت. "برازافيل".‬ 279 00:27:12,501 --> 00:27:14,418 ‫مكان مريع جدًا إن سألتني.‬ 280 00:27:14,501 --> 00:27:17,543 ‫حيث ينجز مضيف هذا المساء أعمالًا كثيرة.‬ 281 00:27:17,626 --> 00:27:19,084 ‫أظن أن…‬ 282 00:27:19,168 --> 00:27:22,626 ‫شعرت بأن البلجيكيين‬ ‫أبلوا حسنًا في إدارة المكان.‬ 283 00:27:22,709 --> 00:27:26,376 ‫مع احترامي، كنت هناك في أعوام 1959‬ ‫و1960 و1962…‬ 284 00:27:26,459 --> 00:27:30,876 ‫لذا ينبغي أن تفهم أن التمرد والثورة‬ ‫هما رد فعل أحمق…‬ 285 00:27:30,959 --> 00:27:32,209 ‫لقرون من القمع؟‬ 286 00:27:33,376 --> 00:27:35,334 ‫أقترح أن استعادة السيطرة،‬ 287 00:27:35,418 --> 00:27:38,376 ‫سياسيًا وجغرافيًا، مناسبة…‬ 288 00:27:38,459 --> 00:27:41,334 ‫هل أنا محق في افتراض‬ ‫أنك تؤيد السيد "موبوتو"؟‬ 289 00:27:41,418 --> 00:27:43,668 ‫"لاري"، "موبوتو" ديكتاتور. أشك جدًا…‬ 290 00:27:43,751 --> 00:27:46,293 ‫نعم يا عزيزتي، أدرك ذلك. شكرًا.‬ 291 00:27:46,376 --> 00:27:50,418 ‫كفى. هذا حديث محبط جدًا لطاولة العشاء.‬ 292 00:27:50,501 --> 00:27:52,959 ‫ترى زوجتي أن أي شيء‬ ‫ليس في صفحات مجلة "فوغ"‬ 293 00:27:53,043 --> 00:27:55,334 ‫لا يستحق وقتها وانتباهها.‬ 294 00:27:59,376 --> 00:28:04,168 ‫سأخرج وأقابل الكثير من الناس‬ ‫وأجوب العالم، لأن أمثالهم‬ 295 00:28:04,751 --> 00:28:08,584 ‫يشعرونني بالرغبة في دسّ مسدس في فمي‬ ‫والضغط على الزناد.‬ 296 00:28:08,668 --> 00:28:10,459 ‫والنساء، يا للهول!‬ 297 00:28:11,043 --> 00:28:12,084 ‫ثريات مدللات‬ 298 00:28:12,168 --> 00:28:14,834 ‫بالكاد يفكرن في أي شيء…‬ 299 00:28:14,918 --> 00:28:16,793 ‫يؤسفني أننا خيبنا أملك.‬ 300 00:28:18,376 --> 00:28:20,584 ‫رباه، أنا ثمل.‬ 301 00:28:20,668 --> 00:28:21,584 ‫واضح.‬ 302 00:28:22,251 --> 00:28:26,543 ‫ربما حين تجد نفسك محاطًا‬ ‫بالمملين مرة أخرى، ستغادر مبكرًا.‬ 303 00:28:26,626 --> 00:28:29,084 ‫أسألك فقط،‬ ‫أيًا كانت آراؤك في حياتي المدللة،‬ 304 00:28:29,168 --> 00:28:30,751 ‫ألّا تهاجم "لاري" في الصحف.‬ 305 00:28:31,334 --> 00:28:32,376 ‫بعد إذنك.‬ 306 00:28:40,084 --> 00:28:42,793 ‫رباه، أعاني من صداع شديد.‬ 307 00:28:42,876 --> 00:28:44,084 ‫ليلة أمس.‬ 308 00:28:44,168 --> 00:28:45,668 ‫هل شربت كل ذلك حقًا؟‬ 309 00:28:45,751 --> 00:28:47,834 ‫أشعر بأنني فعلت.‬ 310 00:28:52,043 --> 00:28:52,876 ‫سيد "أوهير".‬ 311 00:28:52,959 --> 00:28:54,251 ‫سيدة "ستيرلنغ".‬ 312 00:28:56,959 --> 00:28:57,959 ‫ماذا تفعل؟‬ 313 00:29:00,001 --> 00:29:01,709 ‫أردت أن أعطيك…‬ 314 00:29:04,084 --> 00:29:05,084 ‫هذا.‬ 315 00:29:05,918 --> 00:29:06,793 ‫ما هذا؟‬ 316 00:29:07,543 --> 00:29:08,709 ‫إنه اعتذار.‬ 317 00:29:09,293 --> 00:29:10,126 ‫تفضل.‬ 318 00:29:11,209 --> 00:29:12,501 ‫- اقرأه.‬ ‫- "جينيفر".‬ 319 00:29:12,584 --> 00:29:16,418 ‫كتبه السيد "أوهير".‬ ‫متأكدة من أنه قادر على قراءته بصوت عال.‬ 320 00:29:23,126 --> 00:29:24,334 ‫سيدة "ستيرلنغ"…‬ 321 00:29:25,418 --> 00:29:27,543 ‫أنا خنزير فظ.‬ 322 00:29:28,376 --> 00:29:30,376 ‫أود أن ألوم الإجهاد‬ 323 00:29:30,459 --> 00:29:35,584 ‫أو استجابة جسمي للمحار،‬ ‫لكن السبب كان مزيجًا من الكحول،‬ 324 00:29:35,668 --> 00:29:38,709 ‫الذي لم ينبغ لي تناوله،‬ ‫وعصبيتي لقلة مهاراتي الاجتماعية.‬ 325 00:29:40,126 --> 00:29:44,001 ‫قليلة هي الأشياء التي يمكنك قولها‬ ‫من دون أن أكون قد استنتجتها عن نفسي‬ 326 00:29:44,084 --> 00:29:45,543 ‫في ساعات يقظتي.‬ 327 00:29:45,626 --> 00:29:48,501 ‫أرجوك، اسمحي لي بالاعتذار.‬ 328 00:29:48,584 --> 00:29:53,876 ‫مع إخلاصي وخجلي، "أنتوني أوهير".‬ 329 00:29:55,918 --> 00:29:59,168 ‫إن كان ذلك ممكنًا،‬ ‫أود أن أصطحبك أنت وزوجك إلى الغداء.‬ 330 00:30:00,168 --> 00:30:01,668 ‫هذا لطف منك.‬ 331 00:30:02,959 --> 00:30:04,334 ‫سأفكر في الأمر.‬ 332 00:30:04,834 --> 00:30:07,334 ‫في هذه الأثناء، يجب أن أعيدك إلى فندقك.‬ 333 00:30:07,959 --> 00:30:10,334 ‫لن أكون مسؤولة عن إصابتك بضربة شمس.‬ 334 00:30:10,418 --> 00:30:12,668 ‫فضلًا عن تسمم الكحول.‬ 335 00:30:14,293 --> 00:30:15,334 ‫نعم.‬ 336 00:30:15,418 --> 00:30:16,251 ‫تفضل.‬ 337 00:30:17,126 --> 00:30:18,126 ‫أشكرك.‬ 338 00:30:37,959 --> 00:30:39,084 ‫"لاري".‬ 339 00:30:40,418 --> 00:30:42,793 ‫- سيد "أوهير".‬ ‫- سيد "ستيرلنغ". كيف حالك؟‬ 340 00:30:42,876 --> 00:30:44,584 ‫- جيد جدًا. أشكرك.‬ ‫- سيدة "ستيرلنغ".‬ 341 00:30:44,668 --> 00:30:45,626 ‫مرحبًا.‬ 342 00:30:45,709 --> 00:30:46,543 ‫كيف حالك؟‬ 343 00:30:47,043 --> 00:30:48,251 ‫أنا بخير. أشكرك.‬ 344 00:30:58,251 --> 00:31:00,793 ‫أخبرني يا سيد "أوهير".‬ ‫هل تُوجد السيدة "أوهير"؟‬ 345 00:31:02,293 --> 00:31:05,251 ‫نعم، كانت تُوجد.‬ ‫أنا والسيدة "أوهير" تطلّقنا.‬ 346 00:31:06,209 --> 00:31:07,876 ‫تعازيّ.‬ 347 00:31:07,959 --> 00:31:09,376 ‫إنه أمر فظيع.‬ 348 00:31:11,001 --> 00:31:12,918 ‫- أطفال؟‬ ‫- "لاري"، بحق السماء.‬ 349 00:31:13,001 --> 00:31:16,959 ‫لا، لا بأس. نعم، لديّ ابن واحد، "بيتر".‬ 350 00:31:17,043 --> 00:31:20,043 ‫كنت في "غوردنستون"‬ ‫مع شاب رائع اسمه "بيتر".‬ 351 00:31:21,168 --> 00:31:22,084 ‫إنكليزي.‬ 352 00:31:23,626 --> 00:31:24,834 ‫إلى أين أنت ذاهب تاليًا؟‬ 353 00:31:24,918 --> 00:31:27,626 ‫بعد أن أنهي التقرير، سأعود إلى "لندن".‬ 354 00:31:29,043 --> 00:31:30,251 ‫- بعد إذنك.‬ ‫- بالطبع.‬ 355 00:31:36,501 --> 00:31:37,626 ‫أعتذر.‬ 356 00:31:39,584 --> 00:31:40,418 ‫لا بأس.‬ 357 00:31:42,876 --> 00:31:44,084 ‫ألست تشرب؟‬ 358 00:31:45,001 --> 00:31:47,001 ‫نعم، لا ينبغي لي.‬ 359 00:31:47,084 --> 00:31:48,001 ‫صداع؟‬ 360 00:31:48,959 --> 00:31:49,959 ‫أوامر الطبيب.‬ 361 00:31:50,043 --> 00:31:52,293 ‫إذًا، هل وجدت ليلة أمس غير محتملة‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 362 00:31:52,376 --> 00:31:55,793 ‫أعترف بذلك. أجد الصراع المسلح أقل رعبًا.‬ 363 00:31:57,084 --> 00:31:59,959 ‫أنت "ويليام بوت" من "سكوب".‬ 364 00:32:00,543 --> 00:32:01,376 ‫"إيفلن واه"؟‬ 365 00:32:01,459 --> 00:32:03,209 ‫أعرف من هو "ويليام بوت".‬ 366 00:32:15,043 --> 00:32:16,168 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 367 00:32:16,918 --> 00:32:18,084 ‫نداء الواجب.‬ 368 00:32:25,043 --> 00:32:28,751 ‫أخبرني يا سيد "أوهير".‬ ‫هل تُصاب بدوار البحر؟‬ 369 00:32:42,043 --> 00:32:42,876 ‫شكرًا.‬ 370 00:32:43,543 --> 00:32:44,626 ‫ما رأيك؟‬ 371 00:32:46,501 --> 00:32:47,376 ‫كبيرة.‬ 372 00:32:48,501 --> 00:32:49,543 ‫أقصد المنظر!‬ 373 00:32:55,501 --> 00:32:56,709 ‫أترى ذلك المكان هناك؟‬ 374 00:32:57,918 --> 00:32:59,084 ‫إنها "كورسيكا".‬ 375 00:33:03,001 --> 00:33:04,001 ‫هل تسافرين كثيرًا؟‬ 376 00:33:04,084 --> 00:33:05,459 ‫لا، في الواقع.‬ 377 00:33:08,168 --> 00:33:11,918 ‫نأتي إلى هنا كل صيف،‬ ‫لكني لم أسافر خارج البلاد منذ تزوجنا،‬ 378 00:33:12,001 --> 00:33:13,418 ‫ولا حتى لزيارة العائلة.‬ 379 00:33:13,501 --> 00:33:15,084 ‫"لاري" هو من يسافر الآن.‬ 380 00:33:17,751 --> 00:33:18,876 ‫كيف التقيتما؟‬ 381 00:33:20,709 --> 00:33:23,668 ‫كنا نجلس متجاورين‬ ‫في عشاء شركة بـ"نيويورك".‬ 382 00:33:23,751 --> 00:33:26,126 ‫عمل والدانا معًا.‬ ‫طلب مني الخروج وهكذا سار الأمر.‬ 383 00:33:26,834 --> 00:33:27,876 ‫بهذه البساطة؟‬ 384 00:33:28,668 --> 00:33:31,626 ‫نعم. بعد أشهر، طلب مني الزواج، فوافقت.‬ 385 00:33:31,709 --> 00:33:33,751 ‫كان والداي سعيدين.‬ 386 00:33:33,834 --> 00:33:34,793 ‫كيف ذلك؟‬ 387 00:33:34,876 --> 00:33:37,376 ‫عائلة جيدة. وظيفة جيدة.‬ 388 00:33:37,459 --> 00:33:39,626 ‫تلك الأشياء تهمّك، صحيح؟‬ 389 00:33:41,126 --> 00:33:42,293 ‫ألا تهمّ الجميع؟‬ 390 00:33:42,376 --> 00:33:43,293 ‫أظن ذلك.‬ 391 00:33:43,793 --> 00:33:45,626 ‫أريدك أن تخبرني عن ابنك.‬ 392 00:33:46,543 --> 00:33:47,626 ‫ابني؟‬ 393 00:33:47,709 --> 00:33:52,251 ‫يعيش مع طليقتي التي تبذل قصارى جهدها‬ ‫للتأكد من أنني لن أفسده.‬ 394 00:33:52,334 --> 00:33:54,459 ‫ولماذا تظن أنك ستفسده؟‬ 395 00:33:55,918 --> 00:33:57,793 ‫لأنني لم أكن مخلصًا.‬ 396 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 ‫لا بد أنك تفتقده.‬ 397 00:34:05,709 --> 00:34:06,543 ‫صحيح.‬ 398 00:34:07,918 --> 00:34:11,043 ‫أحيانًا أتساءل إن كنت سأفعل ما فعلته‬ ‫لو عرفت كم سأفتقده.‬ 399 00:34:11,709 --> 00:34:12,918 ‫هل لهذا السبب تشرب؟‬ 400 00:34:13,834 --> 00:34:16,001 ‫لا تحاولي إصلاحي يا سيدة "ستيرلنغ".‬ 401 00:34:16,084 --> 00:34:17,584 ‫من قال إنني أحاول…‬ 402 00:34:17,668 --> 00:34:20,751 ‫تتصرفين بتعطّف يوترني.‬ 403 00:34:22,001 --> 00:34:23,709 ‫أظن أنني لن أكون الأولى.‬ 404 00:34:25,209 --> 00:34:26,751 ‫ستكونين صحافية بارعة جدًا.‬ 405 00:34:27,501 --> 00:34:29,376 ‫هل أحببتها؟ زوجتك؟‬ 406 00:34:29,459 --> 00:34:33,793 ‫ظننت أنني فعلت سابقًا، لكننا كنا صغيرين‬ ‫ولم أكن متأكدًا ممّا هو الحب.‬ 407 00:34:33,876 --> 00:34:37,251 ‫- هل أحببت أحدًا من قبل؟‬ ‫- ابني. هل أحببت أنت أحدًا من قبل؟‬ 408 00:34:38,334 --> 00:34:39,293 ‫أنا متزوجة.‬ 409 00:34:40,084 --> 00:34:40,959 ‫صحيح.‬ 410 00:34:48,543 --> 00:34:51,459 ‫للعلم، أنا و "لاري" راضيان تمامًا.‬ 411 00:34:53,501 --> 00:34:54,709 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 412 00:35:03,626 --> 00:35:07,626 ‫"(ماري إيلن): في ذكرى رائدة صحافية شجاعة"‬ 413 00:35:24,834 --> 00:35:25,876 ‫قسم التقارير.‬ 414 00:35:25,959 --> 00:35:29,834 ‫مرحبًا، كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬ ‫التحدث إلى "إيلي هاوورث" من فضلك؟‬ 415 00:35:29,918 --> 00:35:30,793 ‫هذه أنا.‬ 416 00:35:31,418 --> 00:35:34,334 ‫مرحبًا. نعم، أنا "روري" من الأرشيف.‬ 417 00:35:34,418 --> 00:35:38,376 ‫أظن أنني وجدت شيئًا‬ ‫قد ترغبين في النظر إليه.‬ 418 00:35:41,709 --> 00:35:42,626 ‫مرحبًا.‬ 419 00:35:43,126 --> 00:35:44,918 ‫هل هذه علكة؟‬ 420 00:35:45,001 --> 00:35:47,876 ‫نعم، لا نحب العلكة في غرف القراءة.‬ 421 00:35:51,293 --> 00:35:53,126 ‫- ابتلعتها.‬ ‫- رائع.‬ 422 00:35:53,209 --> 00:35:54,043 ‫حسنًا.‬ 423 00:35:54,876 --> 00:35:56,293 ‫وجدت خطابًا آخر.‬ 424 00:36:04,543 --> 00:36:08,126 ‫"الساعة 4 صباحًا، ولا أستطيع النوم.‬ ‫مثل قصة (الطريق إلى الجنون)،‬ 425 00:36:08,209 --> 00:36:10,626 ‫لكنني أرقد هنا وأتخيله إلى جانبك،‬ 426 00:36:10,709 --> 00:36:13,293 ‫قدرته على أن يلمسك ويعانقك،‬ 427 00:36:13,376 --> 00:36:16,334 ‫وأنا مستعد لفعل أي شيء‬ ‫لأجعل تلك الحرية لي."‬ 428 00:36:16,418 --> 00:36:20,168 ‫"ما دمت لا أستطيع الحصول عليك،‬ ‫سأستدعيك إلى هنا بدلًا من ذلك."‬ 429 00:36:20,251 --> 00:36:21,918 ‫"رائحتك، وشعرك،‬ 430 00:36:22,001 --> 00:36:25,459 ‫ونصف ابتسامتك حين يسلّيك شيء أقوله."‬ 431 00:36:26,126 --> 00:36:30,209 ‫"عزيزتي (جاي)، لم أتمن طلوع الفجر‬ ‫بهذه القوة قط. مع حبي، (بوت)."‬ 432 00:36:31,293 --> 00:36:32,793 ‫إنه بالتأكيد…‬ 433 00:36:33,751 --> 00:36:35,209 ‫هو نفسه بالتأكيد.‬ 434 00:36:35,293 --> 00:36:38,709 ‫نعم، إنه نفس نوع المغلف، ونفس الخط.‬ 435 00:36:38,793 --> 00:36:40,418 ‫يجب أن أعرف كيف تنتهي القصة،‬ 436 00:36:40,501 --> 00:36:44,334 ‫وهذا لا يعني فقط أن بقية يومي خُرّبت،‬ ‫ولكن بقية يومك أيضًا.‬ 437 00:36:44,418 --> 00:36:45,501 ‫كيف خُرّبت؟‬ 438 00:36:45,584 --> 00:36:48,418 ‫يجب أن أعرف إن كان هناك المزيد منها.‬ 439 00:36:49,043 --> 00:36:50,126 ‫نعم.‬ 440 00:36:50,209 --> 00:36:54,043 ‫المشكلة الوحيدة هي‬ ‫أننا لنعرف ما إذا وُجد المزيد،‬ 441 00:36:54,126 --> 00:36:56,459 ‫سنحتاج إلى النزول للأرشيف الحقيقي.‬ 442 00:36:56,543 --> 00:36:58,001 ‫رائع! لنفعل ذلك!‬ 443 00:36:58,084 --> 00:37:00,084 ‫نعم، لكننا بحاجة إلى تصريح خاص.‬ 444 00:37:01,584 --> 00:37:02,668 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 445 00:37:03,876 --> 00:37:08,543 ‫تُوجد استمارة،‬ ‫وبعدها غالبًا استمارة أخرى في الواقع.‬ 446 00:37:08,626 --> 00:37:09,876 ‫هذا يبدو سهلًا كفاية.‬ 447 00:37:09,959 --> 00:37:11,959 ‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬ 448 00:37:12,709 --> 00:37:13,668 ‫شكرًا.‬ 449 00:37:18,209 --> 00:37:19,793 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 450 00:38:16,209 --> 00:38:19,001 ‫عزيزي السيد "أوهير"…‬ ‫أم ينبغي لي أن أدعوك "بوت"؟‬ 451 00:38:19,084 --> 00:38:21,626 ‫سافر "لاري" إلى الخارج في اللحظة الأخيرة.‬ 452 00:38:21,709 --> 00:38:24,668 ‫يبدو أن كلينا محاصران هنا حتى يعود.‬ 453 00:38:24,751 --> 00:38:28,168 ‫وأنت بلا ملابس شاطئية مناسبة، يا للإحراج!‬ 454 00:38:28,251 --> 00:38:31,376 ‫أتود أن نقضي هذه الظهيرة معًا؟‬ 455 00:38:31,459 --> 00:38:34,918 ‫أعرف متجرًا صغيرًا مفضلًا‬ ‫حيث يمكنك إيجاد كتابك الشاطئي التالي.‬ 456 00:38:35,001 --> 00:38:37,626 ‫مع حبي، "جاي".‬ 457 00:38:44,168 --> 00:38:46,668 ‫عزيزتي السيدة "ستيرلنغ"…‬ ‫أم ينبغي أن أدعوك "جاي"؟‬ 458 00:38:46,751 --> 00:38:49,293 ‫شكرًا لك على العرض وعلى الإنقاذ.‬ 459 00:38:49,376 --> 00:38:52,626 ‫أنا مدين لك‬ ‫لإقناعي بالخروج من غرفتي البارحة.‬ 460 00:38:52,709 --> 00:38:54,834 ‫أود أن أرد الجميل.‬ 461 00:38:54,918 --> 00:38:58,251 ‫لا أعلم أي مكان بالطبع،‬ ‫لكن إن أمكنك اقتراح مكان،‬ 462 00:38:58,334 --> 00:39:01,168 ‫يمكنني جعلك تستمرين في الضحك‬ ‫بفرنسيتي الصبيانية الفظيعة.‬ 463 00:39:01,251 --> 00:39:06,168 ‫عزيزي "بوت"، يسرني أنني استطعت إقناعك‬ ‫بالخروج إلى ضوء الشمس.‬ 464 00:39:06,251 --> 00:39:08,918 ‫سيسرني قبول دعوتك.‬ 465 00:39:09,001 --> 00:39:12,126 ‫ربما يمكننا قضاء بضع ساعات‬ ‫في البلدة، ونحن نشعر بالسوء حيال‬ 466 00:39:12,209 --> 00:39:16,293 ‫قصورنا في اللغة المحلية.‬ ‫هل أنت متفرغ يوم الخميس؟‬ 467 00:39:16,376 --> 00:39:21,001 ‫أنا متفرغ يوم الخميس،‬ ‫لكنني متفرغ غدًا أيضًا، واليوم الذي يليه،‬ 468 00:39:21,084 --> 00:39:22,626 ‫واليوم الذي يليه أيضًا.‬ 469 00:39:22,709 --> 00:39:27,293 ‫عند عودة السيد (ستيرلنغ)،‬ ‫يمكننا أن نكون قد غطينا الساحل بأكمله.‬ 470 00:39:28,126 --> 00:39:30,834 ‫أبلغيني أي وقت يناسبك. "بوت".‬ 471 00:40:20,168 --> 00:40:21,918 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 472 00:40:36,376 --> 00:40:37,501 ‫هل لديك أفكار؟‬ 473 00:40:41,793 --> 00:40:43,043 ‫ما رأيك بأن نذهب في نزهة؟‬ 474 00:40:43,959 --> 00:40:46,918 ‫إنها لعبة أطفال اعتدت أن ألعبها مع ابني.‬ ‫هل تعرفينها؟‬ 475 00:40:48,459 --> 00:40:49,751 ‫أغمضي عينيك.‬ 476 00:40:50,459 --> 00:40:51,709 ‫هيا، أغمضيهما.‬ 477 00:40:56,043 --> 00:40:57,293 ‫اختاري مكانًا مفضلًا.‬ 478 00:40:58,668 --> 00:40:59,709 ‫حقيقي أم خيالي؟‬ 479 00:40:59,793 --> 00:41:00,626 ‫أي منهما.‬ 480 00:41:01,293 --> 00:41:04,751 ‫تخيلي أن لدينا كل ما نحتاج إليه،‬ ‫البطانية المثالية، والكثير من الجبن.‬ 481 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 ‫خبز؟‬ 482 00:41:05,751 --> 00:41:07,918 ‫الخبز، وهناك نهر قريب.‬ 483 00:41:08,001 --> 00:41:08,834 ‫نهر.‬ 484 00:41:08,918 --> 00:41:10,459 ‫يحب ابني صيد السمك.‬ 485 00:41:10,543 --> 00:41:14,751 ‫لذا آمل ألّا تمانعي، سنجرب صيد السمك.‬ 486 00:41:14,834 --> 00:41:17,543 ‫أخشى أنني لا أعرف شيئًا عن صيد السمك.‬ 487 00:41:17,626 --> 00:41:19,251 ‫ولهذا السبب سأعلّمك.‬ 488 00:41:20,668 --> 00:41:22,418 ‫كيف أبلي يا سيد "بوت"؟‬ 489 00:41:23,168 --> 00:41:26,001 ‫أنت موهوبة بالفطرة.‬ 490 00:41:26,084 --> 00:41:27,376 ‫بالطبع أنا كذلك.‬ 491 00:41:28,709 --> 00:41:30,918 ‫وأنت تصطادين سمكة سلمون مرقط.‬ 492 00:41:31,001 --> 00:41:31,834 ‫قرش.‬ 493 00:41:31,918 --> 00:41:33,668 ‫قرش. أحسنت العمل.‬ 494 00:41:35,793 --> 00:41:36,959 ‫وبعدها…‬ 495 00:41:39,876 --> 00:41:43,084 ‫من الأسنان المتبقية، سأصنع لك قلادة.‬ 496 00:41:45,209 --> 00:41:46,543 ‫تذكار.‬ 497 00:41:47,959 --> 00:41:48,876 ‫طلسم.‬ 498 00:42:01,334 --> 00:42:02,876 ‫هلّا نحاول مجددًا؟‬ 499 00:42:15,668 --> 00:42:18,001 ‫شكرًا لك على ظهيرة لطيفة جدًا.‬ 500 00:42:26,251 --> 00:42:27,209 ‫إلى اللقاء.‬ 501 00:42:39,668 --> 00:42:42,751 ‫"فندق (ماري فينت)"‬ 502 00:42:56,293 --> 00:42:59,918 ‫"سُمح لنا بالدخول، شكرًا. الغد، 6 مساءً.‬ ‫كوني هناك أو كوني مملة."‬ 503 00:43:00,001 --> 00:43:01,459 ‫"آسف، أنا (روري) بالمناسبة."‬ 504 00:43:11,418 --> 00:43:12,543 ‫"رائع جدًا! قبلات"‬ 505 00:43:12,626 --> 00:43:18,293 ‫"رائع! قبلات"‬ 506 00:43:18,376 --> 00:43:20,459 ‫"رائع! قبلة"‬ 507 00:43:26,084 --> 00:43:29,418 ‫تقرير "ماري إيلين" مدقق ومرفق.‬ ‫ويُوجد شيء آخر.‬ 508 00:43:29,501 --> 00:43:33,584 ‫أثناء البحث،‬ ‫صادفت رسائل حب غامضة بين أغراضها.‬ 509 00:43:34,334 --> 00:43:37,668 ‫لست متأكدة كيف وصلت إلى هناك،‬ ‫لكني سأبحث عن الأمر في تقريري التالي.‬ 510 00:43:38,251 --> 00:43:40,626 ‫عام 1965، علاقة حب غير مشروعة.‬ 511 00:43:40,709 --> 00:43:43,751 ‫مشاعرهما ثرية جدًا،‬ ‫لم أقرأ أي شيء مثلها من قبل.‬ 512 00:43:43,834 --> 00:43:45,834 ‫سأسلّمها لك بحلول يوم الجمعة.‬ 513 00:44:14,543 --> 00:44:16,501 ‫السيد "أوهير" ليس جاهزًا بعد.‬ 514 00:44:16,584 --> 00:44:20,209 ‫يقترح أن نرحب بك لتنتظري هنا‬ ‫أو تتوجهي إلى الأعلى.‬ 515 00:44:20,293 --> 00:44:21,459 ‫غرفة رقم 302.‬ 516 00:44:54,376 --> 00:44:55,418 ‫مفاجأة جميلة.‬ 517 00:44:55,501 --> 00:44:58,834 ‫آسفة. جئت مبكرة قليلًا.‬ ‫هل تفضل أن أنتظر في الأسفل؟‬ 518 00:44:58,918 --> 00:45:02,001 ‫لا. لا تكوني سخيفة. ادخلي.‬ 519 00:45:03,626 --> 00:45:04,959 ‫لن أتأخر.‬ 520 00:45:06,418 --> 00:45:08,501 ‫كنت على وشك أن أحلق.‬ 521 00:45:09,501 --> 00:45:10,501 ‫هل لديّ وقت؟‬ 522 00:45:10,584 --> 00:45:12,001 ‫بالطبع، تفضل.‬ 523 00:45:24,959 --> 00:45:26,376 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 524 00:45:26,459 --> 00:45:28,418 ‫نعم. حسنًا.‬ 525 00:45:47,834 --> 00:45:49,084 ‫جاءتني برقية.‬ 526 00:45:50,751 --> 00:45:53,959 ‫سيعود "لاري" هذا المساء.‬ 527 00:45:54,543 --> 00:45:56,793 ‫سيعود إلى "لندن" فورًا.‬ 528 00:45:59,418 --> 00:46:00,251 ‫فهمت.‬ 529 00:46:05,209 --> 00:46:06,459 ‫وماذا تريدين؟‬ 530 00:46:36,751 --> 00:46:37,626 ‫آسف.‬ 531 00:46:41,043 --> 00:46:41,876 ‫رباه…‬ 532 00:46:44,459 --> 00:46:45,293 ‫"جينيفر".‬ 533 00:46:46,376 --> 00:46:47,334 ‫"جينيفر".‬ 534 00:47:27,418 --> 00:47:30,251 ‫سيدة "ستيرلنغ"، وصلت إليك هذه للتو.‬ 535 00:47:32,793 --> 00:47:33,626 ‫أشكرك.‬ 536 00:47:35,793 --> 00:47:38,918 ‫عزيزتي "جاي"، أرجو أن تعرفي أنني لم أرفضك.‬ 537 00:47:39,001 --> 00:47:41,751 ‫لم أرغب قط بتقبيل أحد بشدة هكذا،‬ 538 00:47:41,834 --> 00:47:44,126 ‫لكن عندما نظرت إليّ، تغير شيء ما.‬ 539 00:47:44,209 --> 00:47:47,459 ‫في تلك اللحظة، خشيت أن تدمرنا رغباتنا.‬ 540 00:47:47,543 --> 00:47:49,334 ‫أنت مخلوقة رائعة،‬ 541 00:47:49,418 --> 00:47:53,668 ‫ولم أرد أن أكون مسؤولًا عن جعلك شيئًا أقل.‬ 542 00:47:53,751 --> 00:47:56,459 ‫لهذا أمضيت الأسبوع الماضي أكره نفسي‬ 543 00:47:56,543 --> 00:47:59,043 ‫على الصواب الوحيد الذي فعلته في حياتي.‬ 544 00:47:59,126 --> 00:48:03,334 ‫لذا فكّري في هذا.‬ ‫العفوية في قلب الكثير من الأشياء الرائعة،‬ 545 00:48:03,418 --> 00:48:06,168 ‫لكنها أيضًا أساس الكثير من السخط.‬ 546 00:48:06,751 --> 00:48:11,834 ‫وإن أردنا أن نبدأ شيئًا ما،‬ ‫أطلب أن نتخذ هذا القرار بصفتنا واحدًا.‬ 547 00:48:12,584 --> 00:48:16,001 ‫أكتب هذه الكلمات وأنا أفكر فيك،‬ ‫وقلبي يموج.‬ 548 00:48:16,751 --> 00:48:20,501 ‫لذا، مهما كانت النتيجة، دعينا ننجو معًا.‬ 549 00:48:21,043 --> 00:48:23,918 ‫ستجدينني في منتزه "بوستمان" يوم الجمعة‬ ‫في الـ6 مساءً.‬ 550 00:48:24,709 --> 00:48:26,334 ‫سأنتظرك هناك.‬ 551 00:48:26,418 --> 00:48:29,251 ‫مع حبي واحترامي، "بوت".‬ 552 00:49:20,543 --> 00:49:22,001 ‫"(ألبرتوز)"‬ 553 00:49:36,001 --> 00:49:37,168 ‫"فيليبي"!‬ 554 00:49:38,209 --> 00:49:39,418 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- جيد.‬ 555 00:49:39,501 --> 00:49:42,709 ‫- هذه "جينيفر". صديقي "فيليبي".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 556 00:49:43,834 --> 00:49:45,126 ‫كيف الحال؟ جيد؟‬ 557 00:49:49,584 --> 00:49:50,834 ‫استمتعا!‬ 558 00:49:50,918 --> 00:49:52,501 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 559 00:49:52,584 --> 00:49:55,084 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 560 00:50:04,793 --> 00:50:05,918 ‫نفس المشروب ثانيةً.‬ 561 00:50:06,418 --> 00:50:09,001 ‫تعال يا سيد "بوت". ارقص معي.‬ 562 00:50:09,543 --> 00:50:10,793 ‫استمتع يا صديقي.‬ 563 00:52:08,751 --> 00:52:13,543 ‫"اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود."‬ 564 00:52:14,376 --> 00:52:17,876 ‫"نعم، الأمر مخيف.‬ ‫لكنني أومن بأن العيش في كذبة أسوأ منه."‬ 565 00:52:18,793 --> 00:52:21,626 ‫"يمكننا أن نكون سعيدين. سعيدين جدًا."‬ 566 00:52:24,793 --> 00:52:25,626 ‫مرحبًا.‬ 567 00:52:26,418 --> 00:52:28,959 ‫- سبقتني.‬ ‫- نعم، أنا متحمسة حقًا.‬ 568 00:52:29,043 --> 00:52:32,543 ‫نعم. اسمعي، لا يمكنني أن أقطع أي وعود.‬ 569 00:52:33,626 --> 00:52:35,543 ‫أشكرك على فعلك هذا.‬ 570 00:52:35,626 --> 00:52:38,918 ‫قبل أن ندخل، سيكون عليك خلع حذائك.‬ 571 00:52:40,584 --> 00:52:41,418 ‫حقًا؟‬ 572 00:52:42,168 --> 00:52:43,001 ‫أمزح.‬ 573 00:52:44,126 --> 00:52:45,376 ‫أنت رجل مضحك.‬ 574 00:52:46,251 --> 00:52:48,793 ‫إذًا هذا كل ما لم يُفهرس.‬ 575 00:52:49,959 --> 00:52:51,126 ‫عجبًا!‬ 576 00:52:52,543 --> 00:52:53,626 ‫و…‬ 577 00:52:54,751 --> 00:53:00,834 ‫ينبغي أن تكون هذه كل الأشياء‬ ‫من 1964 إلى 1965.‬ 578 00:53:02,668 --> 00:53:04,001 ‫يمكنك الرد.‬ 579 00:53:07,168 --> 00:53:08,168 ‫ليست مكالمة مهمة.‬ 580 00:53:12,251 --> 00:53:14,501 ‫- هلّا تساعدني؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 581 00:53:18,918 --> 00:53:19,876 ‫انتبه.‬ 582 00:53:23,084 --> 00:53:25,751 ‫- ليست هذه الأشياء؟‬ ‫- نعم، لا، ليست تلك.‬ 583 00:53:30,418 --> 00:53:32,501 ‫- هل أساعدك على النزول؟‬ ‫- رائع.‬ 584 00:53:35,501 --> 00:53:38,001 ‫- إذًا…‬ ‫- صحيح، هلّا…‬ 585 00:53:38,084 --> 00:53:40,001 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- نعم.‬ 586 00:53:40,501 --> 00:53:42,251 ‫لنبدأ.‬ 587 00:53:50,626 --> 00:53:55,209 ‫عزيزتي "جاي"، لا صوت أحلى من قرعك الباب.‬ 588 00:53:55,293 --> 00:53:57,709 ‫جزء مني ينتظرك دائمًا.‬ 589 00:53:57,793 --> 00:54:01,834 ‫أجد صعوبة في التركيز في العمل‬ ‫لأن أفكاري تعود إليك.‬ 590 00:54:02,918 --> 00:54:05,334 ‫ما أهمية الحروب العالمية والسياسة الآن؟‬ 591 00:54:07,376 --> 00:54:10,376 ‫إن استمر هذا، فسيكلفونني بصفحات البستنة.‬ 592 00:54:30,168 --> 00:54:31,126 ‫أغمضي عينيك.‬ 593 00:54:31,834 --> 00:54:33,959 ‫الظل عند نهاية السرير.‬ 594 00:54:34,043 --> 00:54:37,626 ‫ما الشيء الفظيع الذي سيحدث‬ ‫إن بقيت بعد الساعة الـ5؟‬ 595 00:54:37,709 --> 00:54:39,501 ‫سأبقى حتى يصل إلى ركبتيّ.‬ 596 00:54:39,584 --> 00:54:40,501 ‫وسطك.‬ 597 00:54:40,584 --> 00:54:41,751 ‫ركبتيّ.‬ 598 00:54:41,834 --> 00:54:42,709 ‫اتفقنا.‬ 599 00:54:43,793 --> 00:54:44,626 ‫عيناك.‬ 600 00:54:47,626 --> 00:54:48,543 ‫أغمضيهما.‬ 601 00:54:50,043 --> 00:54:50,876 ‫أغمضيهما.‬ 602 00:54:57,668 --> 00:55:01,501 ‫خيمة قماشية في وسط البرية.‬ 603 00:55:04,251 --> 00:55:05,543 ‫إن كنت مصرًا.‬ 604 00:55:06,793 --> 00:55:11,793 ‫ننام على سرير من أوراق الشجر‬ ‫ونستحم في نهر قريب.‬ 605 00:55:13,751 --> 00:55:15,418 ‫وحين تغيب الشمس،‬ 606 00:55:16,501 --> 00:55:18,209 ‫نشعل حريقًا.‬ 607 00:55:19,959 --> 00:55:22,459 ‫حمدًا لله، لأنني أتضور جوعًا.‬ 608 00:55:23,376 --> 00:55:25,834 ‫- ماذا سنأكل؟‬ ‫- فاكهة برية.‬ 609 00:55:33,834 --> 00:55:34,668 ‫ألا وهي؟‬ 610 00:55:36,584 --> 00:55:39,668 ‫خمان وتوت أسود.‬ 611 00:55:43,418 --> 00:55:45,126 ‫وربما بعض الهندباء.‬ 612 00:55:58,293 --> 00:55:59,376 ‫مثالي.‬ 613 00:56:34,084 --> 00:56:35,418 ‫طابت ليلتك يا عزيزي "بوت".‬ 614 00:56:47,834 --> 00:56:48,834 ‫ماذا؟‬ 615 00:56:49,459 --> 00:56:50,501 ‫ما الأمر؟‬ 616 00:56:52,251 --> 00:56:53,626 ‫لا أريد أن تذهبي.‬ 617 00:56:56,584 --> 00:56:58,293 ‫ماذا لو هربنا معًا؟‬ 618 00:56:59,168 --> 00:57:00,043 ‫إلى أين؟‬ 619 00:57:01,459 --> 00:57:02,626 ‫ماذا عن "نيويورك"؟‬ 620 00:57:04,668 --> 00:57:05,626 ‫أحب "نيويورك".‬ 621 00:57:09,168 --> 00:57:10,793 ‫عُرض عليّ عمل هناك.‬ 622 00:57:12,668 --> 00:57:14,376 ‫أريد أن تأتي معي.‬ 623 00:57:23,959 --> 00:57:25,584 ‫انتقلي إلى "نيويورك" معي.‬ 624 00:57:26,626 --> 00:57:28,709 ‫- تعرف أنني لا أستطيع.‬ ‫- بلى، تستطيعين.‬ 625 00:57:28,793 --> 00:57:30,376 ‫بلى، تستطيعين. نستطيع.‬ 626 00:57:31,959 --> 00:57:36,501 ‫هل تطلب مني أن أهرب، وأتخلى عن حياتي؟‬ 627 00:57:37,126 --> 00:57:39,918 ‫من أجل بدء حياة جديدة، نعم.‬ 628 00:57:40,834 --> 00:57:44,001 ‫- وحين تملّ مني؟‬ ‫- هذا لن يحدث.‬ 629 00:57:44,084 --> 00:57:47,626 ‫- حدث ذلك من قبل. ما المختلف هذه المرة؟‬ ‫- ماذا؟ كل شيء.‬ 630 00:57:48,751 --> 00:57:51,251 ‫كل شيء مختلف هذه المرة.‬ 631 00:57:52,918 --> 00:57:56,459 ‫إن كنت تظنين أن هذا قريب حتى‬ ‫من أي شيء شعرت به من قبل،‬ 632 00:57:57,543 --> 00:58:00,543 ‫أو عرفته من قبل، فأنت مخطئة تمامًا.‬ 633 00:58:02,793 --> 00:58:05,334 ‫"جينيفر"، أنا أحبك.‬ 634 00:58:05,418 --> 00:58:07,834 ‫أنا مغرم بك وأريد أن أشاركك حياتي.‬ 635 00:58:07,918 --> 00:58:10,751 ‫أنت مغرم بالفكرة وأنت تتصرف بتهور.‬ 636 00:58:10,834 --> 00:58:12,918 ‫- لا يعجبني الأمر.‬ ‫- أنا أتصرف على سجيتي!‬ 637 00:58:13,001 --> 00:58:15,501 ‫هل تدرك ما تطلبه مني؟‬ 638 00:58:16,418 --> 00:58:18,501 ‫عائلتي وأصدقائي سيتبرؤون مني.‬ 639 00:58:18,584 --> 00:58:20,834 ‫هذا سبب إضافي لتركهم.‬ 640 00:58:22,376 --> 00:58:24,418 ‫- الأمر سهل جدًا عليك.‬ ‫- سهل؟‬ 641 00:58:24,501 --> 00:58:27,251 ‫مشاهدتك تعودين إلى المنزل كل ليلة إلى رجل…‬ 642 00:58:27,334 --> 00:58:28,584 ‫رجل ماذا؟‬ 643 00:58:30,543 --> 00:58:34,084 ‫أظن أنه من الممكن أنك تضيعين نفسك‬ ‫في الحياة التي تعيشينها.‬ 644 00:58:55,001 --> 00:58:59,001 ‫"بوت"، هذا صحيح.‬ ‫تربيت على فعل ما هو متوقع مني‬ 645 00:58:59,084 --> 00:59:01,376 ‫لا ما يسعدني.‬ 646 00:59:01,459 --> 00:59:02,959 ‫أخشى أن أحبك.‬ 647 00:59:03,043 --> 00:59:07,501 ‫أخشى أنني لو أطلقت لنفسي العنان،‬ ‫فسأحبك كثيرًا لدرجة ستستهلكني.‬ 648 00:59:07,584 --> 00:59:11,959 ‫وأخشى أنه حالما أكف عن أن أكون جديدة،‬ ‫قد تملّ مني.‬ 649 00:59:12,043 --> 00:59:14,501 ‫يجب أن تفهم، إن غادرت معك،‬ 650 00:59:14,584 --> 00:59:17,376 ‫فلن أخسر عائلتي وأمني فقط.‬ 651 00:59:17,459 --> 00:59:19,043 ‫بل وراحة بالي.‬ 652 00:59:19,959 --> 00:59:22,793 ‫إنها مخاطرة‬ ‫لا أظن أنني قوية كفاية لأتحملها.‬ 653 00:59:22,876 --> 00:59:26,876 ‫أتمنى أن تفهم. مع حبي دائمًا، "جاي".‬ 654 00:59:29,209 --> 00:59:30,876 ‫عزيزتي وحبيبتي الوحيدة،‬ 655 00:59:32,126 --> 00:59:33,293 ‫أعلم أنك خائفة،‬ 656 00:59:33,376 --> 00:59:36,584 ‫لكن صدقيني، لم أعرف شيئًا كهذا من قبل،‬ 657 00:59:36,668 --> 00:59:38,751 ‫ويمكنني أن أؤكد لك أنني لن أفعل مجددًا.‬ 658 00:59:39,834 --> 00:59:42,834 ‫من المؤكد أنني قررت اتخاذ قرار جريء.‬ 659 00:59:42,918 --> 00:59:45,293 ‫سأقبل الوظيفة في "نيويورك".‬ 660 00:59:45,376 --> 00:59:49,334 ‫سأكون على رصيف رقم 2 في "مارليبون"،‬ ‫يوم الجمعة، الساعة 7:15 مساءً.‬ 661 00:59:49,418 --> 00:59:50,959 ‫تعالي معي يا عزيزتي.‬ 662 00:59:51,043 --> 00:59:54,376 ‫اتركي له الحياة الناقصة، والزواج الصوري.‬ 663 00:59:54,459 --> 00:59:56,626 ‫والأهم من ذلك، أنقذي نفسك.‬ 664 00:59:56,709 --> 01:00:00,001 ‫اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود.‬ 665 01:00:00,084 --> 01:00:03,626 ‫نعم، الأمر مخيف.‬ ‫لكنني أومن بأن العيش في كذبة أسوأ منه.‬ 666 01:00:10,501 --> 01:00:13,834 ‫مكالمة من مكتب السيد "ستيرلنغ".‬ ‫يقول أن نمضي قدمًا من دونه.‬ 667 01:00:17,834 --> 01:00:20,501 ‫يمكننا أن نكون سعيدين. سعيدين جدًا.‬ 668 01:00:21,209 --> 01:00:26,543 ‫اعلمي أنك تحملين آمالي وقلبي في يديك.‬ ‫حبيبك، "بوت".‬ 669 01:00:51,084 --> 01:00:51,959 ‫تاكسي!‬ 670 01:01:06,543 --> 01:01:08,543 ‫"(ألبرتوز)"‬ 671 01:01:22,043 --> 01:01:24,793 ‫- "فيليبي"، أتظن أننا سنصل في الموعد؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 672 01:01:25,668 --> 01:01:26,501 ‫بالكاد.‬ 673 01:01:30,751 --> 01:01:33,251 ‫"رصيف رقم 2"‬ 674 01:01:50,584 --> 01:01:52,168 ‫"فيليبي"، أسرع رجاءً.‬ 675 01:02:57,876 --> 01:03:00,584 ‫سروالنا القطني الشهير ذو الوزن الثقيل،‬ 676 01:03:00,668 --> 01:03:03,876 ‫ذو الحزام المطاطي،‬ ‫والشرائط الجانبية المرنة،‬ 677 01:03:03,959 --> 01:03:05,918 ‫و3 جيوب واسعة…‬ 678 01:03:09,126 --> 01:03:11,668 ‫- بصراحة، لا بأس إن أجبت.‬ ‫- لا.‬ 679 01:03:12,626 --> 01:03:18,584 ‫متاح بالألوان:‬ ‫البني والجملي والأخضر والرمادي.‬ 680 01:03:19,626 --> 01:03:22,209 ‫تفصيل أصيل وخياطة متينة.‬ 681 01:03:22,293 --> 01:03:23,293 ‫جيد جدًا بالفعل.‬ 682 01:03:25,459 --> 01:03:26,876 ‫"ميغا ماش".‬ 683 01:03:26,959 --> 01:03:30,334 ‫- ناعم جدًا وزغب ولطيف.‬ ‫- "إيلي".‬ 684 01:03:32,959 --> 01:03:34,959 ‫- أظن أنني وجدت واحدة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 685 01:03:36,751 --> 01:03:38,084 ‫اقرأها!‬ 686 01:03:40,334 --> 01:03:41,334 ‫"عزيزتي (جاي)،‬ 687 01:03:42,043 --> 01:03:46,459 ‫أمضيت حياتي أتجنب التعقيدات،‬ ‫خاصةً من النوع الرومانسي."‬ 688 01:03:46,543 --> 01:03:51,001 ‫"بعد أن قابلتك،‬ ‫أدركت أن ما عشتها لم تكن حياة إطلاقًا."‬ 689 01:03:51,084 --> 01:03:55,001 ‫"أعرف أنه من الصعب سماع أنني أحبك،‬ ‫لكن يجب أن أقول الكلمات."‬ 690 01:03:55,084 --> 01:03:58,251 ‫"إنها في رأسي منذ اللحظة‬ ‫التي أستيقظ فيها حتى أنام مجددًا،‬ 691 01:03:58,793 --> 01:04:02,209 ‫وإذا لم أستطع أن أقولها،‬ ‫فسأكتبها مرارًا وتكرارًا."‬ 692 01:04:03,501 --> 01:04:05,584 ‫"أحبك يا عزيزتي (جيني). حبيبك، (بوت)."‬ 693 01:04:06,668 --> 01:04:07,584 ‫تبًا.‬ 694 01:04:08,751 --> 01:04:12,334 ‫يجب أن نتفقد صندوق البريد‬ ‫الذي أُرسلت إليه الرسائل الأخرى‬ 695 01:04:12,418 --> 01:04:14,376 ‫- ونرى إن لم يزل موجودًا.‬ ‫- نعم.‬ 696 01:04:19,126 --> 01:04:20,626 ‫ماذا تفعلين؟‬ 697 01:04:21,168 --> 01:04:23,293 ‫هاتف "روري". "إيلي" تتحدث.‬ 698 01:04:24,043 --> 01:04:27,501 ‫نحن نعمل معًا. أخشى أنني جعلته يبقى متأخرًا.‬ 699 01:04:32,209 --> 01:04:35,668 ‫لا، أنا آسفة.‬ 700 01:04:36,168 --> 01:04:38,501 ‫حسنًا. سلام.‬ 701 01:04:40,251 --> 01:04:42,001 ‫لماذا لم تقل إنه عيد ميلادك؟‬ 702 01:04:43,334 --> 01:04:46,751 ‫أفضّل أن أفعل هذا.‬ 703 01:04:49,168 --> 01:04:51,501 ‫صحيح. احزم أشياءك.‬ 704 01:04:53,918 --> 01:04:57,168 ‫إذًا، لم تدعو حبيبتك السابقة‬ ‫إلى حفل عيد ميلادك؟‬ 705 01:04:59,418 --> 01:05:02,793 ‫لم أفعل. لم أعلم أنها ستكون هنا.‬ 706 01:05:02,876 --> 01:05:04,376 ‫فمن دعاها إذًا؟‬ 707 01:05:04,459 --> 01:05:08,251 ‫إنها صديقة أختي.‬ ‫لن أتحدث إلى أي منهما الليلة.‬ 708 01:05:08,334 --> 01:05:11,501 ‫- ماذا حدث معكما؟‬ ‫- كانت متدينة.‬ 709 01:05:11,584 --> 01:05:15,418 ‫لكن أظن أنه عندما التقينا،‬ ‫كانت متدينة قليلًا فحسب.‬ 710 01:05:15,501 --> 01:05:17,459 ‫وبعد مرور وقت في العلاقة، قالت:‬ 711 01:05:17,543 --> 01:05:21,668 ‫"في الواقع،‬ ‫كونك لا تؤمن بالله يمنعني من الاستمرار."‬ 712 01:05:22,668 --> 01:05:26,084 ‫لكن في النهاية، تزوجت هذا الرجل.‬ 713 01:05:27,501 --> 01:05:29,834 ‫أتعرف؟ تكسب بعضًا، وتخسر بعضًا.‬ 714 01:05:32,043 --> 01:05:33,043 ‫ماذا عنك؟‬ 715 01:05:34,709 --> 01:05:37,876 ‫- أنت لا تريد أن تعرف عني.‬ ‫- أنت مخطئة تمامًا.‬ 716 01:05:40,001 --> 01:05:41,959 ‫حسنًا، كنت مع أحدهم لفترة.‬ 717 01:05:42,043 --> 01:05:43,001 ‫كم طول الفترة؟‬ 718 01:05:43,626 --> 01:05:49,084 ‫8 سنوات. وكان يريد إنجاب الأطفال،‬ ‫لكنني لم أرغب في ذلك.‬ 719 01:05:49,168 --> 01:05:51,668 ‫لذا انفصلنا.‬ 720 01:05:53,209 --> 01:05:54,043 ‫آسف.‬ 721 01:05:54,126 --> 01:05:57,543 ‫هذه ليست النهاية حتى.‬ ‫ثم عدنا إلى بعضنا البعض وانفصلنا مجددًا.‬ 722 01:05:57,626 --> 01:06:01,168 ‫ثم مررنا بفترة عشوائية من ممارسة الجنس.‬ 723 01:06:01,251 --> 01:06:03,168 ‫وأخيرًا، طلب يدي للزواج.‬ 724 01:06:03,251 --> 01:06:07,418 ‫كنا في عطلة‬ ‫مع مجموعة من أصدقائنا وأفراد عائلتينا.‬ 725 01:06:07,501 --> 01:06:08,459 ‫رباه!‬ 726 01:06:10,376 --> 01:06:11,376 ‫نعم.‬ 727 01:06:12,209 --> 01:06:14,959 ‫لم يكن الأمر حتى أنني لم أحبه، بل…‬ 728 01:06:15,793 --> 01:06:17,834 ‫لم أكن واثقة بأنني أحبه بما يكفي.‬ 729 01:06:18,834 --> 01:06:20,751 ‫ربما أريد أطفالًا. لا أعرف.‬ 730 01:06:21,376 --> 01:06:25,043 ‫لكنني كنت متأكدة إلى حد كبيرة‬ ‫من أنني لا أريد إنجابهم معه.‬ 731 01:06:25,793 --> 01:06:30,126 ‫يبدو انفصالًا فظيعًا حقًا. أنا آسف.‬ 732 01:06:30,209 --> 01:06:34,793 ‫لهذا لا يجب أن يتحدث الناس عن أنفسهم،‬ ‫لأن هذا محبط.‬ 733 01:06:34,876 --> 01:06:36,459 ‫إنه محبط حقًا.‬ 734 01:06:36,543 --> 01:06:39,418 ‫أظن أن الوقت قد حان لرقصة عيد ميلادك.‬ 735 01:06:40,209 --> 01:06:41,459 ‫رقصة عيد ميلادي؟‬ 736 01:06:41,543 --> 01:06:43,126 ‫نعم. رقصة عيد ميلادك.‬ 737 01:07:28,168 --> 01:07:29,334 ‫شقة جميلة.‬ 738 01:07:30,043 --> 01:07:32,584 ‫نعم، هذه شقتي.‬ 739 01:07:34,126 --> 01:07:36,334 ‫لطيفة! قطك!‬ 740 01:07:36,418 --> 01:07:37,251 ‫"ديزل".‬ 741 01:07:37,793 --> 01:07:38,751 ‫مرحبًا يا "ديزل".‬ 742 01:07:41,251 --> 01:07:42,376 ‫مرطبات؟‬ 743 01:07:42,876 --> 01:07:43,709 ‫نعم.‬ 744 01:07:44,376 --> 01:07:46,126 ‫ربما بعض الماء.‬ 745 01:07:46,209 --> 01:07:47,043 ‫نعم.‬ 746 01:07:47,126 --> 01:07:48,126 ‫شكرًا.‬ 747 01:07:55,584 --> 01:07:57,126 ‫الكثير من الأسطوانات.‬ 748 01:07:58,001 --> 01:07:59,209 ‫إنها هوايتي.‬ 749 01:08:04,418 --> 01:08:05,251 ‫مرحبًا.‬ 750 01:08:15,418 --> 01:08:16,876 ‫إذًا، هؤلاء…‬ 751 01:08:18,001 --> 01:08:19,626 ‫هؤلاء السيدات…‬ 752 01:08:20,293 --> 01:08:21,959 ‫كلهن أخواتك، صحيح؟‬ 753 01:08:22,043 --> 01:08:24,876 ‫لا. في الواقع، أنا متعدد الزوجات.‬ 754 01:08:26,626 --> 01:08:29,126 ‫نعم، للأسف، هذا ما ظننته.‬ 755 01:10:36,084 --> 01:10:38,001 ‫"(روري) من الأرشيف: ليلة أمس كانت ممتعة."‬ 756 01:10:39,543 --> 01:10:42,001 ‫"أين ذهبت؟"‬ 757 01:10:44,043 --> 01:10:45,209 ‫"نقطة خدمة العملاء"‬ 758 01:10:45,293 --> 01:10:46,126 ‫مرحبًا.‬ 759 01:10:47,834 --> 01:10:50,834 ‫- كنت أتساءل…‬ ‫- آسفة، عليك رفع صوتك.‬ 760 01:10:52,084 --> 01:10:55,001 ‫كيف أعرف من يملك أحد صناديق البريد هذه؟‬ 761 01:10:55,084 --> 01:10:57,168 ‫هل تريدين فتح صندوق بريد؟‬ 762 01:10:57,251 --> 01:11:00,543 ‫لا، أريد أن أعرف من يملك أحدها.‬ 763 01:11:00,626 --> 01:11:02,293 ‫هل أنت مالكة الصندوق؟‬ 764 01:11:02,918 --> 01:11:07,126 ‫لا، أريد أن أعرف من يملك أحدها لأراسله.‬ 765 01:11:07,209 --> 01:11:12,001 ‫أريد أن أعرف إن لم يزل يملكه،‬ ‫إن كنت تفهمينني.‬ 766 01:11:12,126 --> 01:11:16,293 ‫من الواضح أنك لم تسمعي‬ ‫بشيء صغير اسمه "حماية البيانات".‬ 767 01:11:17,584 --> 01:11:18,793 ‫أتعرفين؟‬ 768 01:11:19,876 --> 01:11:22,959 ‫لا تشغلي بالك. سأجد حلًا.‬ 769 01:11:38,126 --> 01:11:38,959 ‫عزيزتي "جاي"،‬ 770 01:11:39,043 --> 01:11:42,293 ‫قد يبدو هذا غريبًا،‬ ‫لكنني وجدت رسائل قد تكون ملكك،‬ 771 01:11:42,376 --> 01:11:46,043 ‫مرسلة إلى "جاي إس"، ختم بريد 1965.‬ 772 01:11:46,126 --> 01:11:48,543 ‫يبدو أنها ذات قيمة عاطفية.‬ 773 01:11:48,626 --> 01:11:51,001 ‫إن أمكنك إخباري، أود أن أعرف القصة‬ 774 01:11:51,084 --> 01:11:52,793 ‫وراءها ووراء السيد "بوت".‬ 775 01:11:52,876 --> 01:11:55,209 ‫مع أطيب أمنياتي، "إيلي هاوورث".‬ 776 01:12:06,293 --> 01:12:09,876 ‫"عزيزتي الآنسة (هاوورث)،‬ ‫لا أود التحدث إليك فيما يتعلق بالأحداث‬ 777 01:12:09,959 --> 01:12:11,959 ‫المبينة في رسالتك،‬ 778 01:12:12,043 --> 01:12:15,918 ‫ولن أتمكن من مساعدتك أكثر في تحقيقك."‬ 779 01:12:16,001 --> 01:12:18,209 ‫"مع خالص التقدير، (جينيفر ستيرلنغ)."‬ 780 01:12:26,418 --> 01:12:27,543 ‫حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ 781 01:12:28,543 --> 01:12:29,834 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 782 01:12:57,084 --> 01:12:57,959 ‫مرحبًا؟‬ 783 01:12:58,959 --> 01:13:00,584 ‫هل هذه السيدة "ستيرلنغ"؟‬ 784 01:13:01,209 --> 01:13:02,334 ‫هذه أنا.‬ 785 01:13:02,418 --> 01:13:06,209 ‫مرحبًا، أنا "إيلي هاوورث"‬ ‫من صحيفة "ذا لندن كرونيكل".‬ 786 01:13:06,293 --> 01:13:10,209 ‫كتبت لك بشأن سلسلة من الرسائل‬ ‫التي وجدتها أنا وزميلي…‬ 787 01:13:10,293 --> 01:13:13,751 ‫نعم، وأجبت عبر العنوان المرفق.‬ 788 01:13:14,334 --> 01:13:15,459 ‫نعم…‬ 789 01:13:16,376 --> 01:13:17,626 ‫أنا فقط…‬ 790 01:13:17,709 --> 01:13:21,043 ‫اسمعي، إن كان الوقت غير ملائم الآن،‬ ‫فسيسعدني جدًا…‬ 791 01:13:21,126 --> 01:13:23,043 ‫أنا آسفة، لكن كما قلت في رسالتي،‬ 792 01:13:23,126 --> 01:13:26,834 ‫ما حدث بيني وبين السيد "أوهير" مسألة خاصة.‬ 793 01:13:29,751 --> 01:13:33,209 ‫نعم، بالطبع، وأنا آسفة جدًا على التطفل.‬ 794 01:13:33,293 --> 01:13:34,668 ‫"السيد (أوهير)"‬ 795 01:13:34,751 --> 01:13:37,501 ‫أردت على الأقل أن أرد…‬ 796 01:13:39,459 --> 01:13:40,293 ‫مرحبًا؟‬ 797 01:13:42,126 --> 01:13:43,001 ‫مرحبًا؟‬ 798 01:13:46,001 --> 01:13:46,834 ‫تبًا.‬ 799 01:14:21,459 --> 01:14:25,043 ‫سيدة "ستيرلنغ"،‬ ‫تسرني رؤيتك مجددًا. افتقدناك.‬ 800 01:14:28,584 --> 01:14:31,501 ‫نعم، تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 801 01:14:33,418 --> 01:14:36,501 ‫لا أفترض أن لديك مفتاحًا احتياطيًا؟‬ ‫تركت مفتاحي في المنزل.‬ 802 01:14:37,251 --> 01:14:40,334 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ ‫لكن صندوق البريد 13 لم يعد في الخدمة.‬ 803 01:14:41,209 --> 01:14:42,043 ‫عذرًا؟‬ 804 01:14:42,751 --> 01:14:47,209 ‫بناءً على طلب السيد "ستيرلنغ"،‬ ‫أُغلق الشهر الماضي.‬ 805 01:14:48,834 --> 01:14:51,959 ‫حسنًا، أعيدي فتحه الآن. أرجوك.‬ 806 01:14:52,459 --> 01:14:53,459 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 807 01:14:54,709 --> 01:14:57,626 ‫سيدة "كوردوزا"،‬ ‫أحتاج إلى مفاتيح مكتب زوجي.‬ 808 01:14:57,709 --> 01:15:00,709 ‫أخشى أن هذه تعليمات وليست طلبًا.‬ 809 01:15:01,293 --> 01:15:02,126 ‫بالطبع.‬ 810 01:15:04,584 --> 01:15:05,418 ‫شكرًا.‬ 811 01:15:35,459 --> 01:15:37,876 ‫"(جاي إس)، صندوق بريد 13، (لندن)،‬ ‫المنطقة الشمالية"‬ 812 01:15:42,668 --> 01:15:44,293 ‫عزيزتي وحبيبتي الوحيدة،‬ 813 01:15:44,918 --> 01:15:46,084 ‫أعلم أنك خائفة،‬ 814 01:15:46,168 --> 01:15:49,501 ‫لكن صدقيني عندما أقول‬ ‫إنني لم أعرف شيئًا كهذا من قبل‬ 815 01:15:49,584 --> 01:15:51,626 ‫ويمكنني أن أؤكد لك أنني لن أفعل مجددًا.‬ 816 01:15:51,709 --> 01:15:54,543 ‫سأكون على رصيف 2 في "مارليبون"،‬ ‫الجمعة، الـ7:15 مساءً.‬ 817 01:15:54,626 --> 01:15:57,293 ‫اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود.‬ 818 01:15:57,376 --> 01:15:59,168 ‫والأهم من ذلك، أنقذي نفسك.‬ 819 01:16:00,959 --> 01:16:03,668 ‫لن أكون راضيًا أبدًا بمجرد جزء منك.‬ 820 01:16:04,459 --> 01:16:05,959 ‫تعالي معي عزيزتي.‬ 821 01:16:06,043 --> 01:16:08,876 ‫يمكننا أن نكون سعيدين. سعيدين جدًا.‬ 822 01:16:14,959 --> 01:16:17,668 ‫اعلمي أنك تحملين آمالي وقلبي بين يديك.‬ 823 01:16:19,334 --> 01:16:20,168 ‫حبيبك، "بوت".‬ 824 01:16:34,543 --> 01:16:35,959 ‫ماذا تفعل بهذا؟‬ 825 01:16:39,793 --> 01:16:41,918 ‫لماذا كنت تتلاعب ببريدي؟‬ 826 01:16:46,001 --> 01:16:46,959 ‫لقد…‬ 827 01:16:48,126 --> 01:16:52,334 ‫وجدوه معك يوم وقوع الحادث.‬ 828 01:16:56,543 --> 01:16:57,918 ‫أظن أنك تعرف من كتبه.‬ 829 01:16:59,626 --> 01:17:00,459 ‫نعم.‬ 830 01:17:03,584 --> 01:17:06,126 ‫نعم، اسمه "أنتوني أوهير".‬ 831 01:17:07,751 --> 01:17:08,584 ‫كان.‬ 832 01:17:10,793 --> 01:17:11,793 ‫صحافي.‬ 833 01:17:13,584 --> 01:17:14,834 ‫عرفتك به.‬ 834 01:17:17,043 --> 01:17:20,543 ‫يبدو أنكما كنتما منخرطين في نوع من…‬ 835 01:17:25,584 --> 01:17:27,293 ‫"جيني"، لقد قُتل.‬ 836 01:17:33,334 --> 01:17:34,168 ‫انتظر.‬ 837 01:17:34,918 --> 01:17:36,918 ‫- كان بجانبك في السيارة.‬ ‫- لا.‬ 838 01:17:38,876 --> 01:17:39,709 ‫لا.‬ 839 01:17:40,209 --> 01:17:42,084 ‫الرجل الذي بجانبي كان اسمه "فيليبي".‬ 840 01:17:42,168 --> 01:17:46,334 ‫كان السائق "فيليبي". لكن الرجل الذي كان‬ ‫في مقعد الراكب كان السيد "أنتوني أوهير".‬ 841 01:17:49,793 --> 01:17:53,334 ‫وعندما استيقظت من حادثتك، اتخذت قرارًا.‬ 842 01:17:55,918 --> 01:17:57,584 ‫كنت أحاول حمايتك.‬ 843 01:17:59,334 --> 01:18:01,376 ‫- ممّ؟‬ ‫- الحقيقة.‬ 844 01:18:02,376 --> 01:18:04,501 ‫لم أرد أن تتحملي الذنب.‬ 845 01:18:14,043 --> 01:18:16,126 ‫"(ذا لندن كرونيكل)"‬ 846 01:18:18,834 --> 01:18:21,668 ‫"(لورنس ستيرلنغ):‬ ‫تقرير عن رجل صناعي، 1965"‬ 847 01:18:25,918 --> 01:18:27,376 ‫عجبًا!‬ 848 01:18:29,709 --> 01:18:31,834 ‫عمل "أنتوني" في "ذا كرونيكل".‬ 849 01:18:32,626 --> 01:18:33,584 ‫نعم.‬ 850 01:18:37,418 --> 01:18:40,501 ‫"أحاول تتبّع شخص‬ ‫كان يكتب لصالح (لندن كرونيكل)؟"‬ 851 01:18:44,376 --> 01:18:46,126 ‫"هل ارتكبت خطأً؟"‬ 852 01:18:53,584 --> 01:18:55,918 ‫"لم أتوقع أنك ممّن لا يردون بعد 5 أيام…"‬ 853 01:18:58,001 --> 01:19:00,043 ‫"أنا آسفة."‬ 854 01:19:00,126 --> 01:19:03,001 ‫"أنا فقط"‬ 855 01:19:05,418 --> 01:19:09,168 ‫"تكتب"‬ 856 01:19:20,709 --> 01:19:25,334 ‫"(أنتوني أوهير)؟"‬ 857 01:19:25,418 --> 01:19:27,876 ‫"قبلات"‬ 858 01:20:15,293 --> 01:20:17,126 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "إيلي هاوورث"؟‬ 859 01:20:17,834 --> 01:20:19,209 ‫أنا "أنتوني أوهير".‬ 860 01:20:22,168 --> 01:20:23,043 ‫مرحبًا!‬ 861 01:20:24,543 --> 01:20:26,334 ‫أظن أنك تريدين التحدث إليّ.‬ 862 01:20:26,418 --> 01:20:27,251 ‫نعم.‬ 863 01:20:27,918 --> 01:20:29,918 ‫مرحبًا يا سيد "أوهير".‬ 864 01:20:30,501 --> 01:20:32,626 ‫إذًا، كيف عثرت على قصتي؟‬ 865 01:20:33,668 --> 01:20:36,001 ‫في البداية، كنت…‬ 866 01:20:36,084 --> 01:20:38,459 ‫كنت أتبع حدسًا، و…‬ 867 01:20:40,293 --> 01:20:41,876 ‫ثم ظننت أنني قد أجد تقريرًا.‬ 868 01:20:43,126 --> 01:20:46,668 ‫وكلما قرأت أكثر،‬ 869 01:20:47,418 --> 01:20:49,543 ‫بدأت أشعر…‬ 870 01:20:51,418 --> 01:20:54,876 ‫وجدت الرسائل مؤثرة جدًا.‬ 871 01:20:57,834 --> 01:21:00,751 ‫إذًا، هل قابلتك؟‬ 872 01:21:02,751 --> 01:21:07,626 ‫هل ذهبتما إلى "نيويورك" معًا؟‬ 873 01:21:07,709 --> 01:21:08,584 ‫لا.‬ 874 01:21:09,501 --> 01:21:12,334 ‫السيدة "ستيرلنغ" لم ترافقني إلى "نيويورك".‬ 875 01:21:15,001 --> 01:21:16,834 ‫وهل كانت تلك آخر، أقصد…‬ 876 01:21:18,543 --> 01:21:19,376 ‫هل…‬ 877 01:21:22,001 --> 01:21:23,751 ‫هل رأى بعضكما بعضًا مجددًا؟‬ 878 01:21:36,501 --> 01:21:38,709 ‫"(لندن)، 1969"‬ 879 01:22:08,834 --> 01:22:09,834 ‫"جينيفر".‬ 880 01:22:11,834 --> 01:22:12,751 ‫"جينيفر".‬ 881 01:22:19,001 --> 01:22:21,543 ‫هل أنا حقًا مصدر ذعر بعد كل هذه السنوات؟‬ 882 01:22:27,543 --> 01:22:29,459 ‫- أيمكننا الذهاب إلى مكان ما؟‬ ‫- بالطبع.‬ 883 01:22:43,501 --> 01:22:45,501 ‫ماذا كان ظنك بي؟‬ 884 01:22:46,793 --> 01:22:48,584 ‫افترضت أنك زوجة وفية.‬ 885 01:22:51,334 --> 01:22:52,876 ‫وعدت إلى عملي.‬ 886 01:22:54,876 --> 01:22:55,709 ‫"نيويورك"؟‬ 887 01:22:58,959 --> 01:23:00,793 ‫إنها وطني في آخر…‬ 888 01:23:02,209 --> 01:23:03,293 ‫4 سنوات.‬ 889 01:23:11,251 --> 01:23:12,668 ‫كنت في طريقي…‬ 890 01:23:15,584 --> 01:23:16,668 ‫لمقابلتك.‬ 891 01:23:24,209 --> 01:23:25,501 ‫وقع حادث.‬ 892 01:23:28,501 --> 01:23:30,543 ‫كنت غائبة عن الوعي.‬ 893 01:23:33,251 --> 01:23:34,959 ‫لم أتمكن من تذكّر أي شيء.‬ 894 01:23:36,084 --> 01:23:37,876 ‫إلى أن رأيتك الليلة.‬ 895 01:23:37,959 --> 01:23:41,209 ‫وجدت رسائلك، لكن قيل لي إنك…‬ 896 01:23:48,001 --> 01:23:50,501 ‫ضُلّلت. ظننت أنني فقدتك.‬ 897 01:23:51,709 --> 01:23:55,418 ‫ربما ضعت منك.‬ 898 01:23:57,668 --> 01:23:59,084 ‫لكنك لم تفقديني بالتأكيد.‬ 899 01:24:02,501 --> 01:24:03,334 ‫"بوت"؟‬ 900 01:24:04,543 --> 01:24:05,709 ‫نعم يا عزيزتي "جينيفر".‬ 901 01:24:06,834 --> 01:24:08,376 ‫هلّا تقبّلني من فضلك؟‬ 902 01:24:30,584 --> 01:24:31,668 ‫عودي معي.‬ 903 01:24:35,001 --> 01:24:36,376 ‫لن أتحمّل خسارتك مجددًا.‬ 904 01:24:37,251 --> 01:24:38,709 ‫تغيرت أمور كثيرة.‬ 905 01:24:42,751 --> 01:24:44,376 ‫ما زلت مغرمًا بك.‬ 906 01:24:46,751 --> 01:24:48,126 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 907 01:25:04,209 --> 01:25:05,293 ‫لديّ ابنة.‬ 908 01:25:13,126 --> 01:25:14,084 ‫ما اسمها؟‬ 909 01:25:15,209 --> 01:25:16,126 ‫"إزمي".‬ 910 01:25:17,459 --> 01:25:18,418 ‫إنها في الـ2.‬ 911 01:25:24,793 --> 01:25:25,668 ‫أحضريها.‬ 912 01:25:35,793 --> 01:25:36,626 ‫لا يمكنني.‬ 913 01:25:39,209 --> 01:25:40,334 ‫سامحني.‬ 914 01:25:48,084 --> 01:25:49,001 ‫سأنتظر.‬ 915 01:25:52,293 --> 01:25:54,626 ‫أخبريني أن أنتظرك وسأفعل.‬ 916 01:25:57,376 --> 01:25:58,209 ‫أحبك.‬ 917 01:26:02,626 --> 01:26:03,584 ‫لطالما أحببتك.‬ 918 01:26:10,543 --> 01:26:11,459 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 919 01:26:24,209 --> 01:26:26,709 ‫إذًا كانت هذه آخر مرة رأى بعضكما بعضًا؟‬ 920 01:26:29,584 --> 01:26:30,709 ‫لا مزيد من الرسائل؟‬ 921 01:26:32,709 --> 01:26:33,668 ‫لا مزيد من الرسائل.‬ 922 01:26:39,834 --> 01:26:41,168 ‫هل تحملينها معك؟‬ 923 01:26:41,668 --> 01:26:44,668 ‫نعم. الرسائل، نعم.‬ 924 01:26:45,876 --> 01:26:46,709 ‫تفضل.‬ 925 01:26:53,209 --> 01:26:55,918 ‫ماذا لو تمكنت من توصيل كليكما بالآخر؟‬ 926 01:26:58,418 --> 01:26:59,501 ‫لا.‬ 927 01:26:59,584 --> 01:27:04,376 ‫اخترت أن أحترم قرار "جينيفر"‬ ‫منذ سنوات كثيرة.‬ 928 01:27:05,209 --> 01:27:07,876 ‫يبدو من الصواب أن أستمر في ذلك.‬ 929 01:27:11,918 --> 01:27:14,501 ‫يجب إعادة هذه إلى السيدة "ستيرلنغ".‬ 930 01:27:14,584 --> 01:27:15,584 ‫حاولت بالفعل.‬ 931 01:27:17,084 --> 01:27:18,709 ‫أنت صحافية.‬ 932 01:27:22,293 --> 01:27:23,293 ‫حاولي مجددًا.‬ 933 01:27:32,626 --> 01:27:33,626 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 934 01:27:38,418 --> 01:27:39,543 ‫السيدة "ستيرلنغ"؟‬ 935 01:27:40,084 --> 01:27:40,959 ‫نعم؟‬ 936 01:27:42,418 --> 01:27:46,918 ‫أنا… أنا "إيلي هاوورث" من…‬ 937 01:27:48,751 --> 01:27:53,751 ‫اسمعي، أنا فقط… لا أحاول…‬ 938 01:27:55,043 --> 01:27:58,334 ‫قابلت السيد "أوهير"، "أنتوني".‬ 939 01:27:58,418 --> 01:28:02,293 ‫وأراد أن أعطيك هذه.‬ 940 01:28:03,918 --> 01:28:07,043 ‫يريد أن تحصلي عليها، وهذه أمنيته الصريحة.‬ 941 01:28:11,126 --> 01:28:12,668 ‫ماذا ناقشتما؟‬ 942 01:28:13,376 --> 01:28:15,543 ‫أنت.‬ 943 01:28:16,418 --> 01:28:17,251 ‫في الغالب.‬ 944 01:28:20,043 --> 01:28:21,918 ‫أخبرني بما حدث.‬ 945 01:28:23,834 --> 01:28:27,501 ‫في النهاية، اخترت عائلتك.‬ 946 01:29:47,626 --> 01:29:49,084 ‫إذًا، ما كل هذا؟‬ 947 01:30:01,876 --> 01:30:03,084 ‫كذبت عليّ.‬ 948 01:30:05,584 --> 01:30:07,043 ‫قلت لي إنه مات.‬ 949 01:30:13,209 --> 01:30:14,209 ‫لماذا؟‬ 950 01:30:19,543 --> 01:30:21,251 ‫من أجل زواجنا.‬ 951 01:30:22,584 --> 01:30:24,918 ‫من خلال جعلي أصدق أنني قتلته؟‬ 952 01:30:36,293 --> 01:30:41,626 ‫أعلم أنني خنتك يا "لورنس".‬ 953 01:30:43,751 --> 01:30:45,334 ‫أشعر بتأنيب الضمير كل يوم.‬ 954 01:30:46,876 --> 01:30:51,126 ‫وقضيت آخر 4 سنوات من حياتي…‬ 955 01:30:53,626 --> 01:30:55,709 ‫أحاول أن أكون زوجة أفضل لك.‬ 956 01:30:57,918 --> 01:31:00,543 ‫لكنني أتذكر يا "لاري"، أتذكر كل شيء.‬ 957 01:31:01,209 --> 01:31:05,543 ‫والحقيقة هي أن علاقتنا كانت محطمة‬ ‫قبل أن يدخل "أنتوني" حياتي بوقت طويل.‬ 958 01:31:05,626 --> 01:31:08,126 ‫- "جينيفر". أصغي…‬ ‫- لا تلمسني.‬ 959 01:31:08,209 --> 01:31:09,751 ‫كلا، أنصت إليّ الآن.‬ 960 01:31:12,418 --> 01:31:17,168 ‫السبب الوحيد لبقائي هنا هي ابنتنا.‬ 961 01:31:18,334 --> 01:31:22,168 ‫من هذا اليوم فصاعدًا، أنا زوجتك بالاسم فقط.‬ 962 01:31:22,251 --> 01:31:25,334 ‫وإن حاولت أن تعاملني بطريقة أخرى،‬ 963 01:31:26,084 --> 01:31:29,001 ‫فسآخذ ابنتنا، وسأرحل.‬ 964 01:31:31,793 --> 01:31:36,084 ‫إن ظننت أن المحكمة ستنحاز إلى زانية،‬ ‫فأنت واهمة.‬ 965 01:31:37,918 --> 01:31:40,876 ‫وإن حاولت الرحيل، إن حاولت أخذ طفلتي،‬ 966 01:31:40,959 --> 01:31:42,084 ‫فسأدمرك،‬ 967 01:31:42,709 --> 01:31:44,959 ‫ولن تريها مجددًا أبدًا. هل تفهمين؟‬ 968 01:31:58,418 --> 01:31:59,584 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 969 01:32:00,751 --> 01:32:01,793 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 970 01:32:02,834 --> 01:32:05,043 ‫سنذهب في مغامرة صغيرة.‬ 971 01:32:12,876 --> 01:32:17,043 ‫مرحبًا، أبحث عن السيد "أنتوني أوهير".‬ ‫إنه في الغرفة 268.‬ 972 01:32:17,126 --> 01:32:20,209 ‫السيد "أوهير" لم يعد يقيم معنا هنا.‬ 973 01:32:25,376 --> 01:32:26,668 ‫متى غادر؟‬ 974 01:32:26,751 --> 01:32:27,751 ‫البارحة.‬ 975 01:32:31,459 --> 01:32:32,334 ‫أشكرك.‬ 976 01:32:34,043 --> 01:32:36,334 ‫سيدتي؟ توقفي لحظة.‬ 977 01:32:36,418 --> 01:32:38,918 ‫- "أنتوني"؟‬ ‫- بعد إذنك. سيدتي؟‬ 978 01:32:40,084 --> 01:32:41,001 ‫ماذا يجري؟‬ 979 01:32:42,043 --> 01:32:43,418 ‫كنت أحاول أن أشرح…‬ 980 01:32:44,543 --> 01:32:46,168 ‫- "ماري إيلين"؟‬ ‫- "أنتوني"؟‬ 981 01:32:47,501 --> 01:32:51,376 ‫أبحث عن "أنتوني أوهير".‬ ‫أريد أن أعرف أين هو من فضلك.‬ 982 01:32:51,459 --> 01:32:54,334 ‫يؤسفني إخبارك، لكن "أنتوني" استقال.‬ 983 01:32:55,001 --> 01:32:56,751 ‫استقال هذا الصباح.‬ 984 01:32:56,834 --> 01:33:00,293 ‫- هل ترك عنوانه الحالي؟‬ ‫- أنا آسفة، لم يفعل.‬ 985 01:33:23,876 --> 01:33:26,334 ‫ربما يمكنك أن تتأكدي من حصوله على هذه.‬ 986 01:33:26,418 --> 01:33:29,751 ‫إن سمعت من "أنتوني"،‬ ‫فأخبريه أنني أبحث عنه من فضلك.‬ 987 01:33:50,626 --> 01:33:53,793 ‫إذًا عدت إلى زوجك؟‬ 988 01:33:55,793 --> 01:33:57,793 ‫لم أستطع المجازفة بفقدانها.‬ 989 01:33:59,126 --> 01:34:01,543 ‫وقد تركته في النهاية،‬ 990 01:34:02,209 --> 01:34:05,543 ‫عندما تأكدت من أن القانون سيدعم قراري.‬ 991 01:34:06,293 --> 01:34:07,709 ‫ماذا عن السيد "أوهير"؟‬ 992 01:34:08,543 --> 01:34:12,584 ‫هل حاولت التواصل معه عندما غادرت؟‬ 993 01:34:12,668 --> 01:34:17,418 ‫كنت أتفقد الجرائد كل يوم بحثًا عن اسمه.‬ 994 01:34:18,834 --> 01:34:21,709 ‫لا شيء. وفي النهاية، توقفت عن شراء الصحف.‬ 995 01:34:21,793 --> 01:34:24,334 ‫شعرت بأنه لا يريد أن يعثر عليه أحد.‬ 996 01:34:25,001 --> 01:34:26,168 ‫ولكن ماذا عن الآن؟‬ 997 01:34:28,751 --> 01:34:32,709 ‫لا يعرف أنك حاولت ملاحقته. ليست لديه فكرة.‬ 998 01:34:33,293 --> 01:34:36,126 ‫هذا أفضل على الأرجح. كان لنا فرصتنا.‬ 999 01:34:36,209 --> 01:34:39,918 ‫نعم، لكن ماذا لو حظيت بفرصة أخرى؟‬ 1000 01:34:40,001 --> 01:34:42,334 ‫يتحمّل القلب حتى حد معيّن،‬ 1001 01:34:42,418 --> 01:34:47,168 ‫وأخشى أنني في سني، وصلت إلى الحد الأقصى.‬ 1002 01:34:51,584 --> 01:34:54,584 ‫يمكن للماضي أن يكون مسكرًا. يمكن أن يجذبك،‬ 1003 01:34:54,668 --> 01:34:57,709 ‫ويخلق وهمًا بأن الأمور كانت أفضل،‬ ‫وأنك كنت أسعد،‬ 1004 01:34:57,793 --> 01:35:00,834 ‫أو أن التجارب كانت أثرى حينها.‬ 1005 01:35:00,918 --> 01:35:02,584 ‫يمكن أن يضعفك أيضًا،‬ 1006 01:35:02,668 --> 01:35:07,043 ‫ويتركك عالقًا في ذكرياتك عن الألم،‬ ‫وكسرة القلب، وخيبة الأمل،‬ 1007 01:35:07,126 --> 01:35:10,626 ‫ويعيقك عن محاولة إيجاد فرصة أخرى للسعادة.‬ 1008 01:35:10,709 --> 01:35:14,376 ‫يقولون إننا إذا لم نتعلم من أخطاء الماضي،‬ ‫فلا بد لنا من تكرارها.‬ 1009 01:35:14,959 --> 01:35:17,834 ‫"لكن هل يمكننا أيضًا‬ ‫أن نتعلم التخلي عن الماضي،‬ 1010 01:35:17,918 --> 01:35:20,543 ‫ونتعلم المضي قدمًا، ونبقي المعرفة قريبة‬ 1011 01:35:20,626 --> 01:35:24,543 ‫لكن لا ندعها تتغلب على قدرتنا‬ ‫على المحاولة مجددًا، لنشعر مجددًا."‬ 1012 01:35:24,626 --> 01:35:26,209 ‫"إيلي"، هذا رائع.‬ 1013 01:35:26,751 --> 01:35:27,626 ‫حسنًا.‬ 1014 01:35:30,459 --> 01:35:32,168 ‫عمل رائع حقًا.‬ 1015 01:35:33,168 --> 01:35:35,626 ‫هذا رائع. أقدّر ذلك.‬ 1016 01:35:41,043 --> 01:35:42,251 ‫سأعود لاحقًا.‬ 1017 01:36:00,251 --> 01:36:01,084 ‫مرحبًا؟‬ 1018 01:36:01,168 --> 01:36:03,584 ‫مرحبًا، أنا "إيلي".‬ 1019 01:36:03,668 --> 01:36:04,918 ‫كيف الحال؟‬ 1020 01:36:05,668 --> 01:36:07,876 ‫نعم، أنا بخير. وأنت؟‬ 1021 01:36:08,584 --> 01:36:09,709 ‫أنا بخير.‬ 1022 01:36:12,918 --> 01:36:16,209 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 1023 01:36:17,876 --> 01:36:20,043 ‫لا أعرف لماذا غادرت من دون أن أودعك،‬ 1024 01:36:20,126 --> 01:36:23,126 ‫ولا أعرف لماذا لم أرد على رسائلك.‬ 1025 01:36:23,209 --> 01:36:27,668 ‫هذا أمر فظيع، وإن أردت أن تراسلني مجددًا،‬ 1026 01:36:27,751 --> 01:36:29,876 ‫أعدك بأنك ستحصل على رد.‬ 1027 01:36:30,626 --> 01:36:36,084 ‫لكن قد تُوجد أسباب كثيرة‬ ‫لعدم رغبتك في التحدث إليّ،‬ 1028 01:36:36,168 --> 01:36:38,501 ‫أو مراسلتي، أو التسكع معي.‬ 1029 01:36:38,584 --> 01:36:43,543 ‫وفي الحقيقة،‬ ‫أنا قلقة من أنك قد تظن أنني شخص شنيع‬ 1030 01:36:43,626 --> 01:36:44,959 ‫إن تعرفت إليّ.‬ 1031 01:36:47,626 --> 01:36:48,709 ‫لكن في هذه المرحلة،‬ 1032 01:36:50,709 --> 01:36:53,918 ‫لا أظن أن الخوف من المحاولة‬ ‫سبب كاف لأي شيء.‬ 1033 01:36:55,668 --> 01:36:59,834 ‫وأظن أنك رائع يا "روري".‬ 1034 01:37:00,501 --> 01:37:04,793 ‫وأرغب حقًا في مقابلتك مجددًا.‬ 1035 01:37:07,834 --> 01:37:09,543 ‫آمل ألّا تمانع ما أقوله.‬ 1036 01:37:15,918 --> 01:37:17,501 ‫اسمعي، أين أنت؟‬ 1037 01:37:18,084 --> 01:37:19,834 ‫أنا في الخارج.‬ 1038 01:37:21,209 --> 01:37:22,043 ‫المعذرة؟‬ 1039 01:37:22,709 --> 01:37:24,084 ‫أنا خارج شقتك.‬ 1040 01:37:27,709 --> 01:37:29,001 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 1041 01:37:29,084 --> 01:37:33,126 ‫نعم، أردت أن أبدو دؤوبة، لكنني أفهمك.‬ 1042 01:37:33,959 --> 01:37:36,126 ‫حسنًا، انتظري مكانك. تابعي الكلام.‬ 1043 01:37:36,209 --> 01:37:38,543 ‫سأنزل. استمري في الكلام.‬ 1044 01:37:46,459 --> 01:37:47,293 ‫أنا آسـ…‬ 1045 01:38:05,918 --> 01:38:08,334 ‫عثرت عليهما، كليهما.‬ 1046 01:38:10,001 --> 01:38:11,168 ‫ذهبت لرؤيتهما.‬ 1047 01:38:11,251 --> 01:38:12,459 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- لا.‬ 1048 01:38:13,543 --> 01:38:14,959 ‫عجبًا! ماذا قالا؟‬ 1049 01:38:15,043 --> 01:38:18,043 ‫- هي حاولت كل شيء.‬ ‫- لا يعرف أنها لحقت به.‬ 1050 01:38:18,126 --> 01:38:19,959 ‫- لا فكرة لديه.‬ ‫- يجب أن تخبريه.‬ 1051 01:38:20,043 --> 01:38:23,293 ‫أعرف! أريد ذلك،‬ ‫لكنهما لا يريدان رؤية بعضهما البعض.‬ 1052 01:38:23,376 --> 01:38:26,251 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فلم يبقي صندوق البريد مفتوحًا طوال الوقت؟‬ 1053 01:38:27,168 --> 01:38:28,876 ‫هذا غير منطقي بالمرة.‬ 1054 01:38:30,084 --> 01:38:31,751 ‫هذه نقطة جيدة حقًا.‬ 1055 01:38:34,334 --> 01:38:36,001 ‫هل لحقت بي حقًا؟‬ 1056 01:38:38,501 --> 01:38:39,751 ‫هل قالت لك ذلك؟‬ 1057 01:39:03,918 --> 01:39:05,126 ‫عزيزتي "جاي"،‬ 1058 01:39:06,793 --> 01:39:09,793 ‫أرجو أن تغفري لي هذا التطفل، لكن…‬ 1059 01:39:10,793 --> 01:39:12,876 ‫كما أنا متأكد من أنك تعرفين،‬ 1060 01:39:14,876 --> 01:39:18,209 ‫حياتانا المنفصلتان جدًا، لحسن الحظ،‬ 1061 01:39:19,584 --> 01:39:21,418 ‫على الأقل بالنسبة لهذا العجوز،‬ 1062 01:39:24,626 --> 01:39:26,876 ‫التقتا مرة أخرى.‬ 1063 01:39:31,209 --> 01:39:33,001 ‫في السنوات المتخللة،‬ 1064 01:39:34,001 --> 01:39:38,334 ‫فكرت فيك بثبات أتردد في الاعتراف به الآن.‬ 1065 01:39:39,876 --> 01:39:41,043 ‫اشتقت إليك.‬ 1066 01:39:47,959 --> 01:39:51,084 ‫لذا سأغامر مرة أخيرة،‬ 1067 01:39:52,709 --> 01:39:54,543 ‫ببعض الرجفة.‬ 1068 01:39:59,418 --> 01:40:00,626 ‫منتزه "بوستمان"…‬ 1069 01:40:02,459 --> 01:40:03,376 ‫الجمعة…‬ 1070 01:40:05,126 --> 01:40:06,376 ‫الـ2 مساءً.‬ 1071 01:40:09,751 --> 01:40:11,293 ‫مع حبي واحترامي…‬ 1072 01:40:14,501 --> 01:40:15,334 ‫"بي".‬ 1073 01:40:19,876 --> 01:40:21,209 ‫لن تأتي.‬ 1074 01:40:24,293 --> 01:40:25,459 ‫لقد حاولنا على الأقل.‬ 1075 01:40:29,084 --> 01:40:30,293 ‫سأذهب وأحضره.‬ 1076 01:41:34,709 --> 01:41:37,959 ‫ما رأيك في أن نغمض أعيننا؟‬ 1077 01:41:52,709 --> 01:41:54,084 ‫رسالة.‬ 1078 01:41:55,876 --> 01:41:57,251 ‫دعوة…‬ 1079 01:41:59,876 --> 01:42:01,001 ‫للمجيء.‬ 1080 01:42:04,001 --> 01:42:05,418 ‫لنبدأ مجددًا.‬ 1081 01:42:11,751 --> 01:42:12,751 ‫"مارليبون".‬ 1082 01:42:13,793 --> 01:42:14,751 ‫أنتظرك.‬ 1083 01:42:20,959 --> 01:42:23,209 ‫"رصيف رقم 2"‬ 1084 01:42:23,293 --> 01:42:25,251 ‫بدأت أقلق الآن.‬ 1085 01:42:28,001 --> 01:42:29,626 ‫لكن لا داعي لذلك.‬ 1086 01:42:37,209 --> 01:42:38,668 ‫لأنني هنا.‬ 1087 01:42:41,043 --> 01:42:42,168 ‫في الموعد.‬ 1088 01:49:11,334 --> 01:49:14,334 ‫ترجمة "عمر خضر"‬