1 00:00:38,834 --> 00:00:45,834 ‫- "יקירתי, כשאני לא איתך‬ ‫אני לא חי כלל" -‬ 2 00:00:45,918 --> 00:00:50,918 ‫- ארנסט המינגוויי‬ ‫"הקץ לנשק" -‬ 3 00:00:55,584 --> 00:00:57,793 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:01:52,043 --> 00:01:54,168 ‫הכול יהיה בסדר, יקירתי.‬ 5 00:02:02,501 --> 00:02:08,376 ‫- לונדון, 1965 -‬ 6 00:02:16,834 --> 00:02:19,168 ‫גברתי, כל כך נפלא לראות אותך.‬ 7 00:02:19,251 --> 00:02:21,501 ‫ברוכה השבה מבית החולים.‬ 8 00:02:21,584 --> 00:02:23,293 ‫ג'ני, זאת גברת קורדוזה.‬ 9 00:02:23,876 --> 00:02:26,251 ‫כן. תודה לך.‬ 10 00:02:26,959 --> 00:02:28,334 ‫אקח אותך לחדרך, גברתי.‬ 11 00:02:40,168 --> 00:02:42,168 ‫הכול מסודר בדיוק לטעמך.‬ 12 00:02:58,918 --> 00:03:01,626 ‫- ג'. ס.‬ ‫ת.ד. 13, לונדון, N1 -‬ 13 00:04:02,793 --> 00:04:04,876 ‫אני כל כך שמח שאת שוב בבית.‬ 14 00:04:29,751 --> 00:04:31,084 ‫לילה טוב, ג'ני היקרה.‬ 15 00:04:36,043 --> 00:04:37,251 ‫לילה טוב, לורנס.‬ 16 00:04:42,001 --> 00:04:42,834 ‫לארי.‬ 17 00:04:45,543 --> 00:04:46,876 ‫את קוראת לי לארי.‬ 18 00:04:46,959 --> 00:04:47,834 ‫לארי.‬ 19 00:05:18,834 --> 00:05:19,793 ‫היי.‬ 20 00:05:23,209 --> 00:05:24,043 ‫היי.‬ 21 00:05:26,168 --> 00:05:27,043 ‫היי!‬ 22 00:05:28,918 --> 00:05:30,293 ‫איזה קטע להיתקל בך כאן.‬ 23 00:05:33,084 --> 00:05:33,959 ‫האמת היא שאני…‬ 24 00:05:34,668 --> 00:05:37,376 ‫בעצם צריכה להתחיל להתכונן לעבודה.‬ 25 00:05:37,459 --> 00:05:40,043 ‫אז אולי אצטרך לבקש ממך…‬ 26 00:05:42,918 --> 00:05:45,959 ‫אם לא אכפת לך.‬ ‫-זאת הדירה שלי, האמת. אז…‬ 27 00:05:47,126 --> 00:05:48,418 ‫אוי, שיט.‬ 28 00:05:49,626 --> 00:05:52,459 ‫טוב, אם כך, עמוד נוח, אדוני.‬ 29 00:05:53,376 --> 00:05:54,959 ‫אין בעיה.‬ 30 00:05:55,043 --> 00:05:56,584 ‫אני אשמח לראות אותך שוב.‬ 31 00:05:56,668 --> 00:05:57,626 ‫כלומר…‬ 32 00:05:58,668 --> 00:06:00,376 ‫נהניתי מאוד אתמול בלילה.‬ 33 00:06:00,959 --> 00:06:03,918 ‫טוב, העניין הוא, רוב, אני פשוט…‬ 34 00:06:04,001 --> 00:06:05,293 ‫לא קוראים לי רוב.‬ 35 00:06:08,043 --> 00:06:09,668 ‫אנדרו.‬ ‫-אנדרו.‬ 36 00:06:11,376 --> 00:06:18,043 ‫האמת היא שבדיוק יצאתי מקשר מחרב-נשמות ממש.‬ 37 00:06:18,126 --> 00:06:19,793 ‫אז, תודה.‬ 38 00:06:19,876 --> 00:06:23,376 ‫אני רק אומר שאני יכול לתת לך את המספר שלי.‬ ‫-או שאתה יכול לא.‬ 39 00:06:23,459 --> 00:06:27,459 ‫ונוכל להימנע מכל העניין הזה‬ ‫שבו אני לא מתקשרת אליך ומרגישה אשמה,‬ 40 00:06:27,543 --> 00:06:30,959 ‫אתה לא שומע ממני שוב ומרגיש מדוכדך.‬ ‫-אני מרגיש כל כך מנוצל.‬ 41 00:06:31,043 --> 00:06:33,418 ‫טוב, יודע מה, רוב? ברוך הבא לחיי.‬ 42 00:06:33,501 --> 00:06:35,584 ‫לא קוראים לי רוב.‬ ‫-אנדרו.‬ 43 00:06:35,668 --> 00:06:36,793 ‫פאק, סליחה.‬ 44 00:06:38,543 --> 00:06:40,918 ‫ובכן, אנדרו,‬ 45 00:06:41,001 --> 00:06:45,626 ‫היה נעים מאוד להכיר ושיהיה לך יום מקסים.‬ 46 00:06:50,001 --> 00:06:51,168 ‫אלי?‬ ‫-כן.‬ 47 00:07:13,334 --> 00:07:14,293 {\an8}‫- יש לך זיכרון -‬ 48 00:07:14,376 --> 00:07:16,293 {\an8}‫- ביחד‬ ‫2019 -‬ 49 00:07:24,084 --> 00:07:26,293 ‫- לונדון כרוניקל -‬ 50 00:07:33,251 --> 00:07:34,168 ‫מה נשמע?‬ 51 00:07:37,251 --> 00:07:38,834 ‫ישיבת צוות בעוד חמש דקות.‬ 52 00:07:38,918 --> 00:07:40,126 ‫ניק?‬ 53 00:07:41,418 --> 00:07:42,251 ‫ניק!‬ 54 00:07:42,334 --> 00:07:45,668 ‫אני לא מדבר איתך, אלי,‬ ‫כי אם אדבר איתך אני אצא עלייך.‬ 55 00:07:45,751 --> 00:07:46,876 ‫מה עשיתי?‬ 56 00:07:46,959 --> 00:07:49,668 ‫אני מבין, אלי, הייתה לך שנה מחורבנת.‬ 57 00:07:49,751 --> 00:07:52,334 ‫אבל זה לא מגניב לזלזל בנו בבוטות.‬ 58 00:07:52,418 --> 00:07:55,043 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-נטשת אותנו אתמול בלילה. שוב.‬ 59 00:07:55,126 --> 00:07:58,918 ‫שמענו שעזבת עם איזה בחור אקראי!‬ ‫איך לדעתך זה גורם לנו להרגיש?‬ 60 00:07:59,001 --> 00:08:01,293 ‫אני מצטערת.‬ ‫-ועוד ביום ההולדת שלי.‬ 61 00:08:01,376 --> 00:08:03,709 ‫אני ממש מצטערת, ניק.‬ 62 00:08:05,043 --> 00:08:06,001 ‫ברצינות.‬ 63 00:08:09,543 --> 00:08:11,876 ‫אתה לחוץ? אתה נראה לחוץ.‬ 64 00:08:11,959 --> 00:08:15,584 ‫מרי אלן נפטרה וג'נט רוצה כתבת עמוד ראשי.‬ ‫אין מספיק שעות ביממה.‬ 65 00:08:15,668 --> 00:08:17,251 ‫מתי?‬ ‫-המהדורה של יום ראשון.‬ 66 00:08:17,334 --> 00:08:18,418 ‫לא, מתי היא נפטרה?‬ 67 00:08:18,501 --> 00:08:20,293 ‫לפני יומיים.‬ ‫-זה כזה עצוב.‬ 68 00:08:20,376 --> 00:08:21,709 ‫ממה?‬ ‫-כן, זקנה.‬ 69 00:08:21,793 --> 00:08:24,543 ‫כן?‬ ‫-אתם יודעים, אני ממש רוצה למות ככה.‬ 70 00:08:24,626 --> 00:08:26,668 ‫למה שאני לא אקח את זה?‬ 71 00:08:26,751 --> 00:08:30,084 ‫נשארו לי שעתיים של עבודת ליטוש על זה,‬ ‫ואז אני פנויה.‬ 72 00:08:31,376 --> 00:08:32,293 ‫בסדר?‬ 73 00:08:34,168 --> 00:08:35,501 ‫בסדר.‬ 74 00:08:36,001 --> 00:08:38,459 ‫ראה עצמך רשמית משוחרר מהעול.‬ 75 00:08:38,543 --> 00:08:40,501 ‫בוקר טוב לכולם.‬ ‫-בוקר.‬ 76 00:08:40,584 --> 00:08:41,418 ‫מה שלום כולם?‬ 77 00:08:41,501 --> 00:08:42,751 ‫טוב.‬ ‫-נהדר.‬ 78 00:08:48,459 --> 00:08:49,626 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 79 00:08:49,709 --> 00:08:50,834 ‫מה שלומך?‬ 80 00:08:50,918 --> 00:08:52,043 ‫טוב. תודה.‬ 81 00:08:52,668 --> 00:08:56,251 ‫אני כותבת מאמר על האישה‬ ‫שהייתה הכי הרבה זמן בתפקיד העורכת.‬ 82 00:08:57,251 --> 00:08:59,793 ‫היא בדיוק נפטרה.‬ ‫-כן? אוי, לא.‬ 83 00:09:00,334 --> 00:09:01,168 ‫כן, לא.‬ 84 00:09:01,251 --> 00:09:04,709 ‫הבנתי שהיא תרמה‬ ‫את אוסף הכתבים שלה לארכיון.‬ 85 00:09:04,793 --> 00:09:07,084 ‫באיזו שעה… סליחה, מתי הפגישה שלך?‬ 86 00:09:07,168 --> 00:09:09,793 ‫לא, סליחה, אני עובדת כאן.‬ 87 00:09:09,876 --> 00:09:14,376 ‫כן. לא, בכל זאת תצטרכי לקבוע פגישה.‬ ‫אנחנו לא יכולים פשוט…‬ 88 00:09:14,459 --> 00:09:17,001 ‫אפילו לצוות?‬ ‫-אנחנו לא נותנים לאנשים פשוט…‬ 89 00:09:17,084 --> 00:09:20,001 ‫אני עובדת כאן.‬ ‫-להיכנס לארכיון. כן, לא, סליחה.‬ 90 00:09:20,084 --> 00:09:24,418 ‫אז אם תיכנסי לאתר,‬ ‫תוכלי למצוא את הקטלוג המקוון שלנו‬ 91 00:09:24,501 --> 00:09:26,918 ‫ולהחליט מה את רוצה לראות.‬ 92 00:09:27,001 --> 00:09:29,418 ‫אבל עשיתי את זה מיליון פעם בעבר…‬ 93 00:09:29,501 --> 00:09:34,251 ‫ואז אני, או מישהו מצוות הארכיון‬ ‫מכין את המסמכים שלך.‬ 94 00:09:34,334 --> 00:09:37,043 ‫אם כך, אשמח לקבוע פגישה, בבקשה.‬ 95 00:09:38,459 --> 00:09:40,793 ‫יש לקבוע פגישות באופן מקוון, דרך…‬ 96 00:09:40,876 --> 00:09:41,918 ‫ברצינות?‬ 97 00:09:42,001 --> 00:09:43,084 ‫הפורטל האינטרנטי.‬ 98 00:09:43,168 --> 00:09:44,334 ‫הפורטל האינטרנטי.‬ 99 00:09:44,418 --> 00:09:45,376 ‫אתה יודע מה?‬ 100 00:09:46,168 --> 00:09:48,543 ‫תודה רבה על כל העזרה שלך היום,‬ 101 00:09:49,043 --> 00:09:51,376 ‫ונתראה שוב בקרוב.‬ 102 00:10:58,918 --> 00:11:00,751 ‫הלוואי שיכולתי לאבד את זיכרוני.‬ 103 00:11:01,251 --> 00:11:05,376 ‫הייתי בורחת אל עבר השקיעה‬ ‫ושוכחת שהתחתנתי עם פרנסיס מלכתחילה.‬ 104 00:11:07,418 --> 00:11:09,918 ‫את יודעת כיצד זה קרה? לאן הלכתי?‬ 105 00:11:10,001 --> 00:11:12,668 ‫לארי אמר שיצאת לסידורים.‬ 106 00:11:14,459 --> 00:11:16,459 ‫מעבר לזה, מצטערת, אני לא יודעת.‬ 107 00:11:17,459 --> 00:11:20,376 ‫את באמת לא זוכרת דבר?‬ ‫-אני זוכרת לסירוגין.‬ 108 00:11:20,459 --> 00:11:24,293 ‫אני לא יודעת כיצד אני אמורה להתנהג,‬ ‫אני לא יודעת…‬ 109 00:11:26,168 --> 00:11:28,084 ‫אני לא יודעת מה הרגשתי כלפי חיי.‬ 110 00:11:29,168 --> 00:11:30,334 ‫אני לא…‬ 111 00:11:31,543 --> 00:11:34,293 ‫בסדר, יקירתי. אני אעדכן אותך.‬ 112 00:11:36,043 --> 00:11:41,376 ‫היית מקסימה ומצחיקה ומלאת שמחת חיים.‬ 113 00:11:42,751 --> 00:11:46,501 ‫יש לך חיים מושלמים, חברה הכי חכמה.‬ 114 00:11:47,626 --> 00:11:49,668 ‫הבעל העשיר והנאה שמעריץ אותך.‬ 115 00:11:50,251 --> 00:11:52,334 ‫את יודעת מדוע אין לנו ילדים?‬ 116 00:11:52,418 --> 00:11:54,793 ‫בעלך איננו בסביבה לפרקי זמן ארוכים.‬ 117 00:11:55,751 --> 00:11:59,209 ‫זו אחת הסיבות שתמיד קינאתי בך נורא.‬ 118 00:11:59,959 --> 00:12:01,918 ‫את תהיי בסדר גמור, יקירה.‬ 119 00:12:03,293 --> 00:12:06,584 ‫בינתיים, תנסי ליהנות הלילה.‬ 120 00:12:06,668 --> 00:12:07,501 ‫כן.‬ 121 00:12:07,584 --> 00:12:09,084 ‫אני לא מאמינה!‬ 122 00:12:09,168 --> 00:12:10,334 ‫הרולד וילסון?‬ 123 00:12:10,418 --> 00:12:13,251 ‫הרולד וילסון בכבודו ובעצמו?‬ ‫-ולא אחר.‬ 124 00:12:14,459 --> 00:12:17,084 ‫בבקשה תגיד שהוא לקח אותך למקום טעים ביותר.‬ 125 00:12:17,168 --> 00:12:18,543 ‫"לוקטס".‬ ‫-ואו!‬ 126 00:12:19,543 --> 00:12:22,793 ‫מקום הנופש החביב עליו הוא איי סילי.‬ 127 00:12:27,876 --> 00:12:30,251 ‫…למפלגה יש סיכוי לרוב גדול.‬ 128 00:12:30,334 --> 00:12:35,209 ‫רבותיי, הכול טוב ויפה,‬ ‫אבל מה שאנחנו באמת רוצים לדעת זה‬ 129 00:12:35,293 --> 00:12:37,418 ‫מה ראש הממשלה אוהב לקינוח?‬ 130 00:12:39,001 --> 00:12:40,959 ‫יקירה, נראה לי שזה מספיק.‬ 131 00:12:41,834 --> 00:12:44,418 ‫אבל זו רק הכוס השנייה…‬ ‫-אלו הוראות הרופא.‬ 132 00:12:45,334 --> 00:12:46,459 ‫רק מים.‬ 133 00:12:48,543 --> 00:12:50,959 ‫אם אנחנו כבר בנושא, את באמת לא זוכרת דבר?‬ 134 00:12:51,043 --> 00:12:52,668 ‫אן!‬ ‫-מה?‬ 135 00:12:52,751 --> 00:12:55,084 ‫מה דעתכם על כוס קפה? מישהו?‬ 136 00:12:55,168 --> 00:12:56,418 ‫כן, בבקשה.‬ 137 00:13:14,209 --> 00:13:16,626 ‫- התקשרו לאישור הפגישה בארכיון.‬ ‫ב-11 "בדיוק" -‬ 138 00:13:19,209 --> 00:13:20,084 ‫היי.‬ 139 00:13:20,709 --> 00:13:21,876 ‫היי.‬ ‫-מה שלומך?‬ 140 00:13:23,668 --> 00:13:25,043 ‫את?‬ ‫-יוצא מן הכלל.‬ 141 00:13:26,084 --> 00:13:28,376 ‫הכול מוכן בשבילך בחדר הקריאה.‬ 142 00:13:30,084 --> 00:13:31,001 ‫נפלא.‬ 143 00:13:31,501 --> 00:13:34,376 ‫וסליחה,‬ ‫אנחנו לא מאפשרים הכנסת אוכל ושתייה.‬ 144 00:14:16,709 --> 00:14:17,959 ‫מכאן.‬ 145 00:14:19,168 --> 00:14:24,376 ‫זה כל החומר מ-65 עד בערך 86, 87.‬ 146 00:14:24,459 --> 00:14:27,043 ‫אלה ממש המחברות שלה?‬ 147 00:14:27,126 --> 00:14:30,084 ‫כן, הן אמורות להיות. כן.‬ 148 00:14:30,668 --> 00:14:31,751 ‫תודה.‬ 149 00:14:34,751 --> 00:14:39,918 ‫רק רציתי להגיד בזריזות‬ ‫שממש נהניתי מהמאמר שלך‬ 150 00:14:40,001 --> 00:14:42,959 ‫על נישואים ראשונים‬ ‫וכל עניין הדייטינג באינטרנט.‬ 151 00:14:43,043 --> 00:14:44,918 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 152 00:14:45,001 --> 00:14:50,376 ‫הקטע על ההבדל בין אהבה של תשוקה‬ ‫לבין אהבה זוגית.‬ 153 00:14:50,459 --> 00:14:52,501 ‫מעולם לא חשבתי על זה ככה.‬ 154 00:14:53,709 --> 00:14:54,584 ‫תודה.‬ 155 00:14:55,584 --> 00:14:57,126 ‫זה מחמם לי את הלב‬ 156 00:14:57,209 --> 00:15:00,168 ‫לדעת שסוף סוף יצא משהו מועיל‬ ‫מהסבל הטהור שלי.‬ 157 00:15:03,876 --> 00:15:09,418 ‫אז, איך מישהו כמוך‬ ‫מוצא את עצמו מתפרנס כארכיונאי?‬ 158 00:15:09,501 --> 00:15:12,251 ‫למדתי היסטוריה של האומנות, האמת.‬ 159 00:15:12,334 --> 00:15:15,251 ‫והמשכתי לתואר שני בניהול רישומים,‬ 160 00:15:15,334 --> 00:15:22,293 ‫אבל בשלב הזה הבנתי שאני נהנה לקטלג דברים,‬ ‫באופן מוזר…‬ 161 00:15:24,668 --> 00:15:26,334 ‫"אהובתי היחידה והיקרה ביותר,‬ 162 00:15:27,501 --> 00:15:28,626 ‫אני יודע שאת מפחדת.‬ 163 00:15:28,709 --> 00:15:30,126 ‫אבל תאמיני לי כשאני אומר‬ 164 00:15:30,209 --> 00:15:34,334 ‫שלא חוויתי דבר כזה בעבר‬ ‫ואני יכול להבטיח לך שלעולם לא אחווה שוב.‬ 165 00:15:35,168 --> 00:15:39,001 ‫אני יודע שלעולם לא אסתפק רק בחלק ממך.‬ 166 00:15:39,084 --> 00:15:42,251 ‫ולכן אקח את העבודה בניו יורק.‬ 167 00:15:42,334 --> 00:15:46,168 ‫אני אהיה ברציף מספר שתיים במרילבון,‬ ‫ביום שישי, בשעה 19:15.‬ 168 00:15:47,084 --> 00:15:52,043 ‫בואי איתי, יקירה.‬ ‫חסכי לו לחיות חצי חיים, נישואיי נוחות.‬ 169 00:15:52,126 --> 00:15:54,293 ‫וחשוב מכך, חסכי זאת לעצמך.‬ 170 00:15:54,376 --> 00:15:57,209 ‫אחזי בדבר הנכון, האמיתי והאינסופי הזה.‬ 171 00:15:57,293 --> 00:16:00,918 ‫כן, זה מפחיד.‬ ‫אבל אני מאמין שחיים בשקר זה גרוע יותר.‬ 172 00:16:01,001 --> 00:16:02,376 ‫נוכל להיות מאושרים…‬ 173 00:16:02,459 --> 00:16:03,751 ‫כל כך מאושרים.‬ 174 00:16:03,834 --> 00:16:09,459 ‫דעי לך שליבי ותקוותיי בידייך. בוט שלך."‬ 175 00:16:10,543 --> 00:16:11,959 ‫…חומרים היסטוריים.‬ 176 00:16:12,043 --> 00:16:15,209 ‫אני חושב שזה בעצם…‬ ‫-תראה את זה!‬ 177 00:16:18,793 --> 00:16:20,334 ‫מה זה?‬ ‫-זה מכתב.‬ 178 00:16:29,834 --> 00:16:30,668 ‫אלוהים.‬ 179 00:16:30,751 --> 00:16:32,834 ‫מה שעצוב זה שבימינו אם תברח להינשא,‬ 180 00:16:32,918 --> 00:16:34,751 ‫בטח סתם תשלח סמס.‬ ‫-וואטסאפ.‬ 181 00:16:34,834 --> 00:16:37,876 ‫כן, כאילו,‬ ‫"היי, תפגוש אותי בתחנה אם אתה בעניין."‬ 182 00:16:37,959 --> 00:16:40,168 ‫האשטאג בוא_אם_בא_לך_לשנות_חיים_לנצח,‬ 183 00:16:40,251 --> 00:16:42,334 ‫סמיילי, חציל, תמרור, נקניקייה.‬ 184 00:16:42,418 --> 00:16:45,126 ‫והכי גרוע זה כשאתה רואה שהם ראו את ההודעה,‬ 185 00:16:45,209 --> 00:16:49,418 ‫ה-V הכחול הקטן מופיע…‬ ‫"שלום, שלחתי הודעה לפני חמישה ימים."‬ 186 00:16:49,501 --> 00:16:51,126 ‫לפני חמש שעות.‬ 187 00:16:52,293 --> 00:16:53,876 ‫כלומר…‬ ‫-אמרתי ימים?‬ 188 00:16:54,668 --> 00:16:55,709 ‫נראה לי שכן.‬ 189 00:16:57,418 --> 00:16:59,626 ‫אפשר לראות את המעטפה, בבקשה?‬ ‫-כן.‬ 190 00:17:01,959 --> 00:17:05,709 ‫"ג'. ס." בטח כאן בטעות.‬ ‫-מה תעשה איתה?‬ 191 00:17:05,793 --> 00:17:06,626 ‫אשרוף אותה.‬ 192 00:17:06,709 --> 00:17:09,584 ‫אני צוחק. בטח אוודא שהיא תקוטלג כראוי.‬ 193 00:17:09,668 --> 00:17:11,626 ‫לא, מה לגבי להחזיר אותה?‬ 194 00:17:14,126 --> 00:17:16,043 ‫או לנסות לאתר את מי ששלח אותה.‬ 195 00:17:33,376 --> 00:17:36,293 {\an8}‫- אוולין וו‬ ‫סקופ -‬ 196 00:17:54,543 --> 00:17:55,376 ‫- ג'. ס. -‬ 197 00:18:06,209 --> 00:18:09,918 ‫"ג' היקרה מכול,‬ ‫אני יודע במה עלה לך המצב הזה, ג'ני יקירה.‬ 198 00:18:10,709 --> 00:18:13,209 ‫אך אני גם יודע שאת ואני לא נוכל שלא לאהוב,‬ 199 00:18:13,293 --> 00:18:15,626 ‫כפי שהארץ לא תוכל שלא לחוג סביב השמש.‬ 200 00:18:16,126 --> 00:18:18,959 ‫כעסת בפעם האחרונה שנפרדנו,‬ ‫וקיללתי את עצמי על כך.‬ 201 00:18:19,918 --> 00:18:22,293 ‫התסכול שלי גובר עליי.‬ 202 00:18:22,376 --> 00:18:25,334 ‫לעולם אין מספיק זמן, לעולם אין מספיק ממך.‬ 203 00:18:25,959 --> 00:18:28,751 ‫בואי ניפגש מחר. ב."‬ 204 00:19:48,918 --> 00:19:50,376 ‫"ג' יקירתי,‬ 205 00:19:50,459 --> 00:19:54,209 ‫אני עדיין אבוד איפשהו‬ ‫בין ריקודינו אל תוך הלילה ב'אלברטו'ס',‬ 206 00:19:54,293 --> 00:19:55,834 ‫לזמן שבילינו יחד בריביירה.‬ 207 00:19:56,876 --> 00:19:58,918 ‫פליפה אמר לי שהייתי כמו שיכור טיפש‬ 208 00:19:59,001 --> 00:20:01,293 ‫בעת שזכרתי את ימי הקיץ ההם יחד.‬ 209 00:20:01,876 --> 00:20:04,209 ‫אם אנחנו זכאים רק לשעות ולדקות,‬ 210 00:20:04,293 --> 00:20:07,376 ‫אני אחרוט אותן בזכרוני‬ ‫כך שאוכל לזכור אותן כפי שהיו,‬ 211 00:20:08,084 --> 00:20:11,376 ‫כך שכשאעצום את עיניי,‬ ‫אראה את פנייך השמימיות.‬ 212 00:20:12,043 --> 00:20:15,501 ‫אף פעם אינך רחוקה ממחשבותיי. בוט שלך."‬ 213 00:20:18,209 --> 00:20:21,501 ‫- שישה חודשים לפני כן -‬ 214 00:21:37,209 --> 00:21:39,376 ‫יקירי, אל תשכח שיש לנו ארוחת בוקר.‬ 215 00:21:40,168 --> 00:21:42,334 ‫עיתונאי מגיע אליי מחר מוקדם בבוקר.‬ 216 00:21:44,334 --> 00:21:45,959 ‫אשנה את זה לצוהריים, אם כך.‬ 217 00:21:47,543 --> 00:21:49,793 ‫ארוחת ערב, יקירה. אנו אוכלים יחד בערב.‬ 218 00:21:49,876 --> 00:21:50,709 ‫לארי.‬ 219 00:21:51,209 --> 00:21:52,334 ‫בואי לא נעשה מהומה.‬ 220 00:22:25,876 --> 00:22:28,834 ‫- אלברטו'ס -‬ 221 00:23:06,543 --> 00:23:10,126 ‫- אלברטו'ס -‬ 222 00:23:33,543 --> 00:23:34,376 ‫אפשר לעזור?‬ 223 00:23:36,959 --> 00:23:37,834 ‫כן.‬ 224 00:23:38,626 --> 00:23:40,168 ‫אני בהחלט מקווה שכן.‬ 225 00:23:45,376 --> 00:23:47,418 ‫את מזהה אותי במקרה?‬ 226 00:23:48,584 --> 00:23:50,709 ‫אני חוששת שאת לא נראית לי מוכרת.‬ 227 00:23:51,876 --> 00:23:54,168 ‫מה לגבי השם "פליפה"?‬ 228 00:23:54,251 --> 00:23:55,751 ‫זה אומר לך משהו?‬ 229 00:23:56,334 --> 00:23:58,168 ‫את עם המשטרה?‬ ‫-לא.‬ 230 00:23:59,418 --> 00:24:01,959 ‫אז למה את שואלת אותי לגבי פליפה?‬ 231 00:24:03,959 --> 00:24:05,918 ‫ייתכן שיש לנו חבר משותף.‬ 232 00:24:06,001 --> 00:24:09,251 ‫אולי תוכלי לומר לי איפה אוכל למצוא אותו?‬ 233 00:24:09,334 --> 00:24:11,209 ‫אני לא חושבת שאת מבינה.‬ 234 00:24:12,376 --> 00:24:15,626 ‫פליפה היה מעורב בתאונה.‬ 235 00:24:16,543 --> 00:24:17,834 ‫הוא מעולם לא התעורר.‬ 236 00:24:43,584 --> 00:24:47,168 ‫היי, לידיעתך, בדרך כלל‬ ‫אנחנו סוגרים את חדרי הקריאה בערך בחמש.‬ 237 00:24:48,418 --> 00:24:49,626 ‫מה השעה עכשיו?‬ 238 00:24:49,709 --> 00:24:50,876 ‫כמעט חמש ועשרים.‬ 239 00:24:51,501 --> 00:24:53,001 ‫שיט. טוב.‬ 240 00:24:54,459 --> 00:24:55,418 ‫ייקח לי רק רגע.‬ 241 00:25:01,626 --> 00:25:04,501 ‫אז מצאת הכול בלי בעיה?‬ 242 00:25:04,584 --> 00:25:07,084 ‫כן. כן, אני מניחה.‬ 243 00:25:08,043 --> 00:25:11,793 ‫אם אני רוצה לבקש עוד דברים,‬ ‫אז אני חייבת להיכנס…‬ 244 00:25:11,876 --> 00:25:14,418 ‫דרך האינטרנט. כן, אותו תהליך.‬ ‫-דרך האינטרנט.‬ 245 00:25:14,501 --> 00:25:15,959 ‫ה…‬ ‫-פורטל האינטרנטי.‬ 246 00:25:16,043 --> 00:25:17,126 ‫תהליך.‬ ‫-כן.‬ 247 00:25:22,751 --> 00:25:24,418 ‫לאיזו קומה?‬ ‫-למרתף.‬ 248 00:25:27,959 --> 00:25:32,001 ‫מה אם אני רוצה לראות‬ ‫אם יש עוד מהמכתבים האלה?‬ 249 00:25:32,084 --> 00:25:34,126 ‫אולי יש שם סיפור.‬ ‫-אם את רוצה,‬ 250 00:25:34,209 --> 00:25:36,793 ‫תוכלי פשוט לשלוח לי אימייל, בעצם.‬ 251 00:25:36,876 --> 00:25:39,376 ‫אם היית רוצה לזרז קצת את העניינים.‬ 252 00:25:40,834 --> 00:25:41,709 ‫תודה.‬ 253 00:25:43,543 --> 00:25:45,334 ‫אתה הופך למורד של ממש.‬ 254 00:25:47,376 --> 00:25:48,209 ‫שיהיה ערב טוב.‬ 255 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 ‫שבוע טוב.‬ 256 00:26:10,543 --> 00:26:11,918 ‫אנתוני או'הייר.‬ 257 00:26:13,709 --> 00:26:15,126 ‫כן.‬ 258 00:26:15,209 --> 00:26:17,709 ‫אני מאמינה‬ ‫שבאת לכתוב דברים נפלאים על בעלי.‬ 259 00:26:17,793 --> 00:26:19,126 ‫האומנם?‬ 260 00:26:19,209 --> 00:26:23,126 ‫"מקור השראה לפרקטיקה מסחרית יציבה,‬ ‫מחזור שגדל שנה אחר שנה."‬ 261 00:26:23,209 --> 00:26:26,918 ‫את שואלת או מורה?‬ ‫-אני אשתו, לא אוכל להיות בלתי משוחדת.‬ 262 00:26:27,001 --> 00:26:29,668 ‫מנסיוני, אין משוחדת להכאיב כרעיה.‬ 263 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 ‫אכן.‬ 264 00:26:34,376 --> 00:26:36,918 ‫אני חוששת שלארי מתעכב מעט.‬ 265 00:26:37,001 --> 00:26:39,209 ‫אולי לא עד כדי כך נפלא אחרי הכול.‬ 266 00:26:42,626 --> 00:26:45,043 ‫אפשר להציע לך משקה בינתיים?‬ 267 00:26:45,626 --> 00:26:47,084 ‫לא, תודה.‬ 268 00:26:48,876 --> 00:26:50,001 ‫מר או'הייר.‬ 269 00:26:50,084 --> 00:26:50,918 ‫מר סטירלינג.‬ 270 00:26:51,001 --> 00:26:53,251 ‫קבל את התנצלותי על האיחור.‬ ‫-אין דבר.‬ 271 00:26:53,334 --> 00:26:55,626 ‫שנתחיל?‬ ‫-אני מוכן כשאתה מוכן.‬ 272 00:27:00,168 --> 00:27:03,084 ‫אני לא יודע איך נמנעתי מלהסתבך בצרה צרורה.‬ 273 00:27:03,168 --> 00:27:06,376 ‫מה איתך, מר או'הייר? אתה עיתונאי כלכלי.‬ 274 00:27:06,459 --> 00:27:08,126 ‫כתב חוץ.‬ 275 00:27:08,209 --> 00:27:09,543 ‫איפה היית לאחרונה?‬ 276 00:27:09,626 --> 00:27:12,418 ‫ובכן, ליאופולדוויל, בעיקר. ברזוויל.‬ 277 00:27:12,501 --> 00:27:14,418 ‫מקום איום, אם אתם שואלים אותי.‬ 278 00:27:14,501 --> 00:27:17,543 ‫שבו המארח שלנו הערב מנהל עסקים רבים.‬ 279 00:27:17,626 --> 00:27:19,084 ‫טוב, אני חושבת ש…‬ 280 00:27:19,168 --> 00:27:22,626 ‫לטעמי הבלגים עשו עבודה טובה בניהול המקום.‬ 281 00:27:22,709 --> 00:27:26,376 ‫עם כל הכבוד, הייתי שם בשנת 59, 60 ו-62…‬ 282 00:27:26,459 --> 00:27:30,876 ‫אז אתה ודאי מבין‬ ‫שהתקוממות ומרד הן תגובות נחותות ופזיזות…‬ 283 00:27:30,959 --> 00:27:32,209 ‫למאות שנות דיכוי?‬ 284 00:27:33,376 --> 00:27:35,334 ‫אני חושב שהחזר השליטה‬ 285 00:27:35,418 --> 00:27:38,376 ‫מבחינה פוליטית, גאוגרפית, זה ראוי…‬ 286 00:27:38,459 --> 00:27:41,334 ‫יהיה נכון להניח שאתה תומך במר מובוטו?‬ 287 00:27:41,418 --> 00:27:43,668 ‫לארי, מובוטו הוא דיקטטור. אני בספק ש…‬ 288 00:27:43,751 --> 00:27:46,293 ‫כן, יקירה. אני מודע לכך. תודה.‬ 289 00:27:46,376 --> 00:27:50,418 ‫מספיק. זה דיון מדכא מדי בשביל שולחן האוכל.‬ 290 00:27:50,501 --> 00:27:52,959 ‫לדעת אשתי, כל דבר שאינו מופיע במגזין ווג‬ 291 00:27:53,043 --> 00:27:55,334 ‫אינו ראוי לזמנה ולתשומת ליבה.‬ 292 00:27:59,501 --> 00:28:03,793 ‫אני אצא מכאן. אפגוש כמה שיותר אנשים,‬ ‫אטייל בעולם. כי אנשים כאלה‬ 293 00:28:04,751 --> 00:28:08,584 ‫גורמים לי לרצות לתקוע אקדח בפה‬ ‫וללחוץ על ההדק.‬ 294 00:28:08,668 --> 00:28:10,459 ‫והנשים, אלוהים!‬ 295 00:28:11,043 --> 00:28:14,834 ‫נשות ראווה מפונקות‬ ‫שבקושי מסוגלות יחדיו למחשבה מקורית אחת…‬ 296 00:28:14,918 --> 00:28:16,793 ‫סליחה שהיינו כזו אכזבה.‬ 297 00:28:18,376 --> 00:28:20,584 ‫אלוהים, אני שיכור.‬ 298 00:28:20,668 --> 00:28:21,584 ‫אין ספק.‬ 299 00:28:22,334 --> 00:28:26,543 ‫אולי בפעם הבאה שתמצא את עצמך‬ ‫מוקף באנשים כה משעממים, עדיף שתעזוב מוקדם.‬ 300 00:28:26,626 --> 00:28:29,251 ‫רק אבקש שלא משנה מה דעתך על חיי המפונקים,‬ 301 00:28:29,334 --> 00:28:30,751 ‫לא תתקוף את לארי בדפוס.‬ 302 00:28:31,334 --> 00:28:32,376 ‫סלח לי, בבקשה.‬ 303 00:28:40,084 --> 00:28:42,793 ‫אלוהים, יש לי כאב ראש איום.‬ 304 00:28:42,876 --> 00:28:44,168 ‫אתמול בלילה…‬ 305 00:28:44,251 --> 00:28:45,668 ‫באמת שתית כל כך הרבה?‬ 306 00:28:45,751 --> 00:28:47,834 ‫יש לי תחושה שכן.‬ 307 00:28:52,251 --> 00:28:54,209 ‫מר או'הייר.‬ ‫-גברת סטירלינג.‬ 308 00:28:56,959 --> 00:28:57,959 ‫מה אתה עושה?‬ 309 00:29:00,001 --> 00:29:01,709 ‫רציתי לתת לך…‬ 310 00:29:04,084 --> 00:29:05,084 ‫את זה.‬ 311 00:29:05,959 --> 00:29:06,793 ‫מה זה?‬ 312 00:29:07,543 --> 00:29:08,709 ‫זו התנצלות.‬ 313 00:29:09,293 --> 00:29:10,126 ‫טוב, בבקשה.‬ 314 00:29:11,293 --> 00:29:12,501 ‫תקרא את זה.‬ ‫-ג'ניפר.‬ 315 00:29:12,584 --> 00:29:16,418 ‫מר או'הייר כתב את זה.‬ ‫אני בטוחה שהוא מסוגל לקרוא את זה בקול.‬ 316 00:29:23,126 --> 00:29:24,334 ‫"גברת סטירלינג…‬ 317 00:29:25,418 --> 00:29:27,543 ‫אני חזיר חסר חן.‬ 318 00:29:28,376 --> 00:29:30,376 ‫הייתי רוצה להאשים את התשישות,‬ 319 00:29:30,459 --> 00:29:35,709 ‫או איזו תגובה אלרגית לרכיכות,‬ ‫אך אני חושש שהיה זה השילוב של אלכוהול,‬ 320 00:29:35,793 --> 00:29:39,293 ‫שעדיף שלא אשתה,‬ ‫ומזגו של אדם שאינו הולם בחברה.‬ 321 00:29:40,126 --> 00:29:43,543 ‫אין הרבה שתוכלי לומר עליי‬ ‫שטרם הסקתי לגבי עצמי,‬ 322 00:29:43,626 --> 00:29:45,543 ‫בשעותיי הפיכחות יותר.‬ 323 00:29:45,626 --> 00:29:48,501 ‫אנא, הרשי לי להתנצל.‬ 324 00:29:48,584 --> 00:29:53,876 ‫שלך, נבוך ונכלם, אנתוני או'הייר."‬ 325 00:29:55,918 --> 00:29:59,168 ‫אם זה אפשרי,‬ ‫אשמח להזמין אותך ואת בעלך לארוחת צוהריים.‬ 326 00:30:00,168 --> 00:30:01,334 ‫כמה חביב מצידך.‬ 327 00:30:02,959 --> 00:30:04,751 ‫אני אחשוב על זה.‬ 328 00:30:04,834 --> 00:30:07,334 ‫בינתיים, עליי להחזיר אותך למלון שלך.‬ 329 00:30:08,084 --> 00:30:10,334 ‫לא תהיה זו אשמתי שתחטוף מכת שמש.‬ 330 00:30:10,418 --> 00:30:12,668 ‫שלא לדבר על הרעלת אלכוהול.‬ 331 00:30:14,293 --> 00:30:15,334 ‫נכון.‬ 332 00:30:15,418 --> 00:30:16,251 ‫בבקשה.‬ 333 00:30:17,126 --> 00:30:18,126 ‫תודה לך.‬ 334 00:30:37,959 --> 00:30:39,084 ‫לארי.‬ 335 00:30:40,418 --> 00:30:42,751 ‫מר או'הייר.‬ ‫-מר סטירלינג. מה שלומך?‬ 336 00:30:42,834 --> 00:30:44,668 ‫בסדר גמור, תודה.‬ ‫-גברת סטירלינג.‬ 337 00:30:44,751 --> 00:30:45,626 ‫היי.‬ 338 00:30:45,709 --> 00:30:46,543 ‫מה שלומך?‬ 339 00:30:47,043 --> 00:30:48,001 ‫אני בסדר. תודה.‬ 340 00:30:58,293 --> 00:31:00,793 ‫אמור לי, מר או'הייר. האם יש גברת או'הייר?‬ 341 00:31:02,293 --> 00:31:05,251 ‫כן, הייתה. גברת או'הייר ואני התגרשנו.‬ 342 00:31:06,209 --> 00:31:07,876 ‫ובכן, תנחומיי.‬ 343 00:31:07,959 --> 00:31:09,043 ‫זה עסק לא נעים.‬ 344 00:31:11,001 --> 00:31:12,918 ‫ילדים?‬ ‫-לארי, לכל הרוחות!‬ 345 00:31:13,001 --> 00:31:16,959 ‫לא, זה בסדר. כן, יש לי בן אחד, פיטר.‬ 346 00:31:17,043 --> 00:31:20,043 ‫למדתי בגורדונסטון עם בחור נהדר בשם פיטר.‬ 347 00:31:21,168 --> 00:31:22,084 ‫אנגלית.‬ 348 00:31:23,626 --> 00:31:24,834 ‫לאן מועדות פניך?‬ 349 00:31:24,918 --> 00:31:27,626 ‫לאחר שאסיים את המאמר הזה, הביתה ללונדון.‬ 350 00:31:29,043 --> 00:31:30,084 ‫סלח לי.‬ ‫-כמובן.‬ 351 00:31:36,501 --> 00:31:37,501 ‫אני מצטערת.‬ 352 00:31:39,584 --> 00:31:40,418 ‫זה בסדר.‬ 353 00:31:42,876 --> 00:31:44,084 ‫אתה לא שותה?‬ 354 00:31:45,001 --> 00:31:47,001 ‫לא, עדיף שלא.‬ 355 00:31:47,084 --> 00:31:48,001 ‫כאב ראש?‬ 356 00:31:48,959 --> 00:31:49,959 ‫בהוראת הרופא.‬ 357 00:31:50,043 --> 00:31:52,293 ‫אז באמת סבלת עד כדי כך אתמול בלילה?‬ 358 00:31:52,376 --> 00:31:55,793 ‫אני מודה, עבורי,‬ ‫סכסוך מזוין הוא מרתיע פחות.‬ 359 00:31:57,084 --> 00:31:59,959 ‫אתה ויליאם בוט מ"סקופ".‬ 360 00:32:00,751 --> 00:32:03,209 ‫אוולין וו?‬ ‫-אני יודע מי זה ויליאם בוט.‬ 361 00:32:15,168 --> 00:32:16,168 ‫הכול בסדר?‬ 362 00:32:16,918 --> 00:32:17,918 ‫הוא נקרא לעסקים.‬ 363 00:32:25,043 --> 00:32:28,751 ‫אמור לי, מר או'הייר,‬ ‫עד כמה יציב אתה על סיפון?‬ 364 00:32:42,043 --> 00:32:42,876 ‫תודה.‬ 365 00:32:43,543 --> 00:32:44,376 ‫מה דעתך?‬ 366 00:32:46,501 --> 00:32:47,334 ‫גדולה.‬ 367 00:32:48,501 --> 00:32:49,543 ‫על הנוף!‬ 368 00:32:55,501 --> 00:32:56,584 ‫אתה רואה את זה שם?‬ 369 00:32:57,918 --> 00:32:59,084 ‫זאת קורסיקה.‬ 370 00:33:03,001 --> 00:33:04,001 ‫את מטיילת הרבה?‬ 371 00:33:04,084 --> 00:33:05,459 ‫למען האמת, לא.‬ 372 00:33:08,168 --> 00:33:11,918 ‫אנחנו באים לכאן בכל קיץ,‬ ‫אבל לא חזרתי לחו"ל מאז שהתחתנו,‬ 373 00:33:12,001 --> 00:33:13,418 ‫אפילו לא לביקור משפחתי.‬ 374 00:33:13,501 --> 00:33:15,084 ‫לארי הוא זה שמטייל עכשיו.‬ 375 00:33:17,751 --> 00:33:18,876 ‫איך נפגשתם?‬ 376 00:33:20,709 --> 00:33:23,584 ‫הושבנו זה לצד זו‬ ‫בארוחת ערב עסקית בניו יורק.‬ 377 00:33:23,668 --> 00:33:26,793 ‫האבות שלנו עבדו יחד.‬ ‫הוא הזמין אותי לצאת ושם זה נגמר.‬ 378 00:33:26,876 --> 00:33:27,876 ‫עד כדי כך פשוט?‬ 379 00:33:28,709 --> 00:33:31,626 ‫אכן. כעבור כמה חודשים הוא הציע נישואים,‬ ‫והסכמתי.‬ 380 00:33:31,709 --> 00:33:33,751 ‫ההורים שלי היו מאושרים.‬ 381 00:33:33,834 --> 00:33:34,793 ‫באיזה מובן?‬ 382 00:33:34,876 --> 00:33:37,376 ‫משפחה טובה. עבודה טובה.‬ 383 00:33:37,459 --> 00:33:39,626 ‫הדברים האלה חשובים לך, אם כך?‬ 384 00:33:41,084 --> 00:33:42,293 ‫אין הם חשובים לכולם?‬ 385 00:33:42,376 --> 00:33:43,293 ‫אני מניח.‬ 386 00:33:43,793 --> 00:33:45,501 ‫אני רוצה שתספר לי על הבן שלך.‬ 387 00:33:46,543 --> 00:33:47,626 ‫הבן שלי?‬ 388 00:33:47,709 --> 00:33:52,251 ‫הוא חי עם אשתי לשעבר,‬ ‫שעושה כמיטב יכולתה לוודא שלא אשחית אותו.‬ 389 00:33:52,334 --> 00:33:55,043 ‫ולמה שהיא תחשוב שתשחית אותו?‬ 390 00:33:55,918 --> 00:33:57,793 ‫כי לא הייתי נאמן.‬ 391 00:34:03,251 --> 00:34:04,459 ‫אתה בטח מתגעגע אליו.‬ 392 00:34:05,709 --> 00:34:06,543 ‫כן.‬ 393 00:34:07,918 --> 00:34:11,043 ‫אני תוהה אם הייתי עושה את שעשיתי‬ ‫אם הייתי יודע עד כמה.‬ 394 00:34:11,709 --> 00:34:12,918 ‫זו הסיבה שאתה שותה?‬ 395 00:34:13,834 --> 00:34:16,001 ‫אל תנסי לתקן אותי, גברת סטירלינג.‬ 396 00:34:16,084 --> 00:34:17,584 ‫מי אמר שאני מנסה…‬ 397 00:34:17,668 --> 00:34:20,751 ‫יש בך צדיקות שכזו. זה מלחיץ אותי.‬ 398 00:34:22,126 --> 00:34:23,709 ‫אני מניחה שאיני הראשונה.‬ 399 00:34:25,334 --> 00:34:27,418 ‫תוכלי להיות עיתונאית טובה.‬ 400 00:34:27,501 --> 00:34:29,376 ‫אהבת אותה? את אשתך?‬ 401 00:34:29,959 --> 00:34:33,793 ‫חשבתי שכן, קודם, אבל היינו צעירים‬ ‫ואני לא בטוח שידעתי מה זו אהבה.‬ 402 00:34:33,876 --> 00:34:37,251 ‫אהבת פעם מישהו?‬ ‫-את הבן שלי. את אהבת פעם מישהו?‬ 403 00:34:38,334 --> 00:34:39,293 ‫אני נשואה.‬ 404 00:34:40,084 --> 00:34:40,918 ‫נכון.‬ 405 00:34:48,543 --> 00:34:51,459 ‫לפרוטוקול, לארי ואני מרוצים לגמרי.‬ 406 00:34:53,501 --> 00:34:54,459 ‫אני שמח לשמוע.‬ 407 00:35:03,626 --> 00:35:07,626 ‫- מרי אלן:‬ ‫לזכרה של עיתונאית פורצת דרך וחסרת פחד -‬ 408 00:35:24,834 --> 00:35:25,876 ‫כתבות ראשיות.‬ 409 00:35:25,959 --> 00:35:29,834 ‫היי, תהיתי אם אוכל לדבר עם אלי הוורת',‬ ‫בבקשה?‬ 410 00:35:29,918 --> 00:35:30,751 ‫מדברת.‬ 411 00:35:31,418 --> 00:35:34,334 ‫היי. כן, זה רורי מהארכיון.‬ 412 00:35:34,418 --> 00:35:37,876 ‫אני חושב שאולי מצאתי משהו‬ ‫שאולי תרצי להעיף בו מבט.‬ 413 00:35:41,793 --> 00:35:42,626 ‫היי.‬ 414 00:35:43,126 --> 00:35:44,584 ‫זה מסטיק?‬ 415 00:35:45,084 --> 00:35:47,751 ‫כן, אנחנו לא אוהבים מסטיק בחדרי הקריאה.‬ 416 00:35:51,293 --> 00:35:53,126 ‫בלעתי אותו.‬ ‫-נהדר.‬ 417 00:35:53,209 --> 00:35:54,043 ‫טוב.‬ 418 00:35:54,876 --> 00:35:56,293 ‫מצאתי עוד מכתב.‬ 419 00:36:04,543 --> 00:36:08,126 ‫"השעה ארבע לפנות בוקר ואני לא יכול לישון.‬ ‫כמו ב'הדרך לטירוף'.‬ 420 00:36:08,209 --> 00:36:10,626 ‫אבל אני שוכב כאן ומדמיין אותו לצידך,‬ 421 00:36:10,709 --> 00:36:13,293 ‫רישיונו לגעת בך, לחבק אותך,‬ 422 00:36:13,376 --> 00:36:16,334 ‫והייתי עושה הכול‬ ‫כדי להפוך את החופש הזה לשלי.‬ 423 00:36:16,418 --> 00:36:20,168 ‫כל עוד לא אוכל לקבל אותך,‬ ‫אני אזמן אותך כאן, במקום.‬ 424 00:36:20,251 --> 00:36:21,918 ‫את הריח שלך, השיער שלך,‬ 425 00:36:22,001 --> 00:36:25,459 ‫החיוך הצידי האיטי שעולה‬ ‫כשאני אומר משהו שמשעשע אותך.‬ 426 00:36:26,126 --> 00:36:30,209 ‫ג' יקירה, מעולם לא ייחלתי כך לשחר.‬ ‫בוט שלך."‬ 427 00:36:31,293 --> 00:36:32,793 ‫זה בהחלט…‬ 428 00:36:33,876 --> 00:36:35,209 ‫בהחלט אותו…‬ 429 00:36:35,293 --> 00:36:38,709 ‫כן, זה אותו סוג של מעטפה, אותו כתב יד.‬ 430 00:36:38,793 --> 00:36:40,751 ‫עכשיו אני חייבת לדעת איך זה נגמר,‬ 431 00:36:40,834 --> 00:36:44,334 ‫מה שאומר שלא רק ששאר היום שלי נדפק,‬ ‫אלא גם שלך.‬ 432 00:36:44,418 --> 00:36:45,501 ‫כמה נדפק?‬ 433 00:36:45,584 --> 00:36:48,418 ‫טוב, אני חייבת לדעת אם יש עוד כאלה.‬ 434 00:36:49,043 --> 00:36:50,126 ‫כן.‬ 435 00:36:50,209 --> 00:36:54,043 ‫הבעיה היא שאם אנחנו עומדים לגלות אם יש עוד‬ 436 00:36:54,126 --> 00:36:56,459 ‫זה כנראה ידרוש ירידה לארכיון האמיתי.‬ 437 00:36:56,543 --> 00:36:58,001 ‫נהדר! קדימה!‬ 438 00:36:58,084 --> 00:37:00,084 ‫כן, אבל אנחנו צריכים אישור מיוחד.‬ 439 00:37:01,584 --> 00:37:02,668 ‫איך עושים את זה?‬ 440 00:37:03,876 --> 00:37:08,543 ‫יש טופס, ואז אחרי זה, כנראה,‬ ‫עוד טופס, למעשה.‬ 441 00:37:08,626 --> 00:37:09,876 ‫נשמע פשוט למדי.‬ 442 00:37:09,959 --> 00:37:11,793 ‫אני אבדוק מה אפשר לעשות.‬ 443 00:37:12,709 --> 00:37:13,668 ‫תודה.‬ 444 00:37:18,209 --> 00:37:19,793 ‫אחלה.‬ ‫-אחלה.‬ 445 00:38:16,209 --> 00:38:19,001 ‫"מר או'הייר היקר,‬ ‫או שמא עליי לקרוא לך בוט?‬ 446 00:38:19,084 --> 00:38:21,626 ‫לארי הוזעק אל מעבר לים ברגע האחרון.‬ 447 00:38:21,709 --> 00:38:24,668 ‫נראה ששנינו נטושים כאן עד לשובו.‬ 448 00:38:24,751 --> 00:38:28,293 ‫ואין לך לבוש חוף הולם. כמה מביך.‬ 449 00:38:28,376 --> 00:38:31,334 ‫תרצה לבלות זמן יחדיו היום אחר הצוהריים?‬ 450 00:38:31,418 --> 00:38:35,084 ‫אני מכירה חנות קטנה ומקסימה‬ ‫בה תוכל למצוא ספר עב-כרך לקריאה בחוף.‬ 451 00:38:35,168 --> 00:38:37,626 ‫שלך, ג'."‬ 452 00:38:44,251 --> 00:38:46,668 ‫"גב' סטירלינג היקרה,‬ ‫או שאוכל לקרוא לך ג'?‬ 453 00:38:46,751 --> 00:38:49,293 ‫תודה לך על ההצעה ועל ההצלה.‬ 454 00:38:49,376 --> 00:38:52,626 ‫אני חב לך חוב‬ ‫על כך ששכנעת אותי לצאת מחדרי אתמול.‬ 455 00:38:52,709 --> 00:38:54,834 ‫אשמח להשיב טובה.‬ 456 00:38:54,918 --> 00:38:58,251 ‫אינני מכיר אף מקום, כמובן,‬ ‫אך אם תוכלי להציע מקום,‬ 457 00:38:58,334 --> 00:39:01,168 ‫אשמח להמשיך ולשעשעך‬ ‫עם צרפתית ביה"ס האיומה שלי."‬ 458 00:39:01,251 --> 00:39:06,168 ‫"בוט היקר, אני שמחה‬ ‫שהצלחתי לדחוף אותך אל אור השמש.‬ 459 00:39:06,251 --> 00:39:08,918 ‫אשמח להיענות להזמנתך.‬ 460 00:39:09,001 --> 00:39:12,126 ‫אולי נוכל לבלות כמה שעות בעיר ולהביע צער‬ 461 00:39:12,209 --> 00:39:16,293 ‫על חוסר היכולת שלנו עם השפה המקומית.‬ ‫אתה פנוי ביום חמישי?"‬ 462 00:39:16,376 --> 00:39:21,001 ‫"אני חופשי ביום חמישי,‬ ‫אבל אני גם חופשי מחר ומוחרתיים,‬ 463 00:39:21,084 --> 00:39:22,626 ‫וביום שלאחר מכן גם כן.‬ 464 00:39:22,709 --> 00:39:27,293 ‫עד שמר סטירלינג יחזור,‬ ‫נוכל לבקר בכל נקודה בקו החוף.‬ 465 00:39:28,126 --> 00:39:30,834 ‫תודיעי לי באיזו שעה יהיה לך נוח. בוט."‬ 466 00:40:20,168 --> 00:40:21,918 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 467 00:40:36,376 --> 00:40:37,251 ‫יש לך רעיונות?‬ 468 00:40:41,793 --> 00:40:43,043 ‫מה דעתך על פיקניק?‬ 469 00:40:43,959 --> 00:40:46,918 ‫זה משחק ילדים שנהגתי לשחק עם הבן שלי.‬ ‫את מכירה?‬ 470 00:40:48,459 --> 00:40:49,751 ‫תעצמי עיניים.‬ 471 00:40:50,459 --> 00:40:51,459 ‫קדימה, עצמי אותן.‬ 472 00:40:56,043 --> 00:40:57,293 ‫תבחרי במקום אהוב.‬ 473 00:40:58,668 --> 00:40:59,709 ‫אמיתי או מדומיין?‬ 474 00:40:59,793 --> 00:41:00,626 ‫לא משנה.‬ 475 00:41:01,293 --> 00:41:04,751 ‫תדמייני שיש לנו את כל מה שצריך:‬ ‫שמיכה מושלמת, הרבה גבינה.‬ 476 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 ‫לחם?‬ 477 00:41:05,751 --> 00:41:07,918 ‫לחם, ויש נהר בקרבת מקום.‬ 478 00:41:08,001 --> 00:41:08,834 ‫כן, נהר.‬ 479 00:41:08,918 --> 00:41:10,459 ‫הבן שלי אוהב לדוג.‬ 480 00:41:10,543 --> 00:41:14,751 ‫אז אני מקווה שלא אכפת לך, ננסה לדוג קצת.‬ 481 00:41:14,834 --> 00:41:17,543 ‫אני חוששת שאינני יודעת דבר על דיג.‬ 482 00:41:17,626 --> 00:41:19,251 ‫לכן אלמד אותך.‬ 483 00:41:20,668 --> 00:41:22,418 ‫איך הולך לי, מר בוט?‬ 484 00:41:23,168 --> 00:41:26,001 ‫יש לך כישרון טבעי בזה, מסתבר.‬ 485 00:41:26,084 --> 00:41:27,376 ‫כמובן שיש לי.‬ 486 00:41:28,709 --> 00:41:30,918 ‫ואת תופסת טרוטה.‬ 487 00:41:31,001 --> 00:41:31,834 ‫כריש.‬ 488 00:41:31,918 --> 00:41:33,334 ‫כריש. כל הכבוד.‬ 489 00:41:35,793 --> 00:41:36,959 ‫ולאחר מכן…‬ 490 00:41:39,876 --> 00:41:43,084 ‫מתוך השיניים שנותרו, אני מעצב לך שרשרת.‬ 491 00:41:45,209 --> 00:41:46,418 ‫מזכרת.‬ 492 00:41:47,959 --> 00:41:48,876 ‫קמע.‬ 493 00:42:01,334 --> 00:42:02,876 ‫בוא ננסה שוב, לא?‬ 494 00:42:15,668 --> 00:42:18,001 ‫תודה לך על אחר צוהריים נעים ביותר.‬ 495 00:42:26,251 --> 00:42:27,209 ‫עד לפעם הבאה.‬ 496 00:42:39,668 --> 00:42:42,751 {\an8}‫- מלון מארי ואן -‬ 497 00:42:56,293 --> 00:42:59,918 ‫- הצלחנו, קבענו, תודה.‬ ‫מחר בשעה 18:00. מי שלא בא, מרובע -‬ 498 00:43:00,001 --> 00:43:01,459 ‫- סליחה, זה רורי, אגב -‬ 499 00:43:11,418 --> 00:43:12,584 ‫- פאק, אדיר! נשיקות -‬ 500 00:43:12,668 --> 00:43:18,293 ‫- אדיר! נשיקות, א. -‬ 501 00:43:18,376 --> 00:43:20,459 ‫- אדיר! נשיקה, א. -‬ 502 00:43:26,251 --> 00:43:29,418 ‫המאמר על מרי אלן מצורף, לאחר הגהה.‬ ‫אה, ועוד דבר.‬ 503 00:43:29,501 --> 00:43:34,251 ‫במהלך המחקר, נתקלתי בין הדברים שלה‬ ‫בכמה מכתבי אהבה מסתוריים.‬ 504 00:43:34,334 --> 00:43:37,668 ‫אני לא בטוחה איך הם הגיעו לשם,‬ ‫אבל חוקרת בשביל המאמר הבא.‬ 505 00:43:38,251 --> 00:43:40,626 ‫רומן רומנטי אסור, 1965.‬ 506 00:43:40,709 --> 00:43:43,918 ‫הם כל כך עשירים ברגש,‬ ‫מעולם לא קראתי משהו כזה.‬ 507 00:43:44,001 --> 00:43:45,626 ‫אעביר לך את זה עד יום שישי.‬ 508 00:44:14,543 --> 00:44:16,501 ‫מר או'הייר עוד לא מוכן.‬ 509 00:44:16,584 --> 00:44:20,209 ‫הוא מציין שאת מוזמנת מאוד לחכות כאן למטה‬ ‫או לעלות למעלה.‬ 510 00:44:20,293 --> 00:44:21,126 ‫חדר 302.‬ 511 00:44:54,334 --> 00:44:55,418 ‫איזו הפתעה מקסימה.‬ 512 00:44:55,501 --> 00:44:58,834 ‫סליחה. קצת הקדמתי. תעדיף שאחכה למטה?‬ 513 00:44:58,918 --> 00:45:01,543 ‫לא, אל תהיי מצחיקה. היכנסי.‬ 514 00:45:03,626 --> 00:45:04,709 ‫לא ייקח לי זמן רב.‬ 515 00:45:06,418 --> 00:45:08,501 ‫בדיוק עמדתי להתגלח.‬ 516 00:45:08,584 --> 00:45:09,418 ‫אה.‬ 517 00:45:09,501 --> 00:45:10,501 ‫יש לי זמן?‬ 518 00:45:10,584 --> 00:45:12,001 ‫כמובן, בבקשה.‬ 519 00:45:24,959 --> 00:45:25,793 ‫הכול בסדר?‬ 520 00:45:26,459 --> 00:45:28,251 ‫כן, בסדר.‬ 521 00:45:47,834 --> 00:45:49,084 ‫קיבלתי הודעה.‬ 522 00:45:50,751 --> 00:45:53,959 ‫לארי חוזר הערב.‬ 523 00:45:54,543 --> 00:45:56,376 ‫עליו לחזור ללונדון מייד.‬ 524 00:45:59,418 --> 00:46:00,251 ‫אני מבין.‬ 525 00:46:05,209 --> 00:46:06,168 ‫ומה את רוצה?‬ 526 00:46:36,751 --> 00:46:37,584 ‫אני מצטער.‬ 527 00:46:41,043 --> 00:46:41,876 ‫אוי, אלוהים.‬ 528 00:46:44,459 --> 00:46:45,293 ‫ג'ניפר.‬ 529 00:46:46,376 --> 00:46:47,209 ‫ג'ניפר.‬ 530 00:47:27,418 --> 00:47:30,251 ‫גברת סטירלינג, זה הגיע עבורך.‬ 531 00:47:32,793 --> 00:47:33,626 ‫תודה.‬ 532 00:47:35,793 --> 00:47:38,918 ‫"ג' היקרה מכול,‬ ‫בבקשה דעי שלא דחיתי אותך.‬ 533 00:47:39,001 --> 00:47:41,751 ‫מעולם לא רציתי לנשק מישהי כל כך,‬ 534 00:47:41,834 --> 00:47:44,043 ‫אבל כשהרמת מבטך אליי, משהו השתנה.‬ 535 00:47:44,126 --> 00:47:47,459 ‫ובאותו הרגע‬ ‫חששתי שהתשוקות שלנו ישמידו אותנו.‬ 536 00:47:47,543 --> 00:47:49,334 ‫את יצורה כנה ויוצאת מן הכלל,‬ 537 00:47:49,418 --> 00:47:53,668 ‫ולא רציתי להיות אחראי‬ ‫לכך שתהפכי לפחות ממה שאת.‬ 538 00:47:53,751 --> 00:47:56,459 ‫לכן העברתי את השבוע האחרון בשנאה עצמית‬ 539 00:47:56,543 --> 00:47:59,376 ‫על הדבר ההגון היחיד שעשיתי בחיי.‬ 540 00:47:59,459 --> 00:48:03,334 ‫אז קחי זאת בחשבון. ספונטניות עומדת בליבם‬ ‫של דברים נפלאים רבים,‬ 541 00:48:03,418 --> 00:48:06,168 ‫אך היא גם שורשו של חוסר סיפוק רב.‬ 542 00:48:06,751 --> 00:48:11,751 ‫ואם אנו עומדים להתחיל בדבר מה,‬ ‫אני מבקש שנגיע להחלטה הזו בפה אחד.‬ 543 00:48:12,668 --> 00:48:15,668 ‫אני כותב את המילים האלה‬ ‫כשאת במחשבותיי, וליבי מתרחב.‬ 544 00:48:16,751 --> 00:48:20,501 ‫כך שתהא התוצאה אשר תהא, בואי נשרוד יחדיו.‬ 545 00:48:21,043 --> 00:48:23,918 ‫תוכלי למצוא אותי בפארק פוסטמן‬ ‫ביום שישי בשש בערב.‬ 546 00:48:24,709 --> 00:48:26,334 ‫אחכה לך שם.‬ 547 00:48:26,418 --> 00:48:29,251 ‫"שלך, בכבוד רב, ב'."‬ 548 00:49:20,543 --> 00:49:22,001 ‫- אלברטו'ס -‬ 549 00:49:36,001 --> 00:49:37,168 ‫פליפה!‬ 550 00:49:38,209 --> 00:49:39,418 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב.‬ 551 00:49:39,501 --> 00:49:42,709 ‫זאת ג'ניפר. חברי פליפה.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 552 00:49:43,834 --> 00:49:45,126 ‫מה נשמע? טוב?‬ 553 00:49:49,584 --> 00:49:50,834 ‫תיהנו!‬ 554 00:49:50,918 --> 00:49:52,501 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 555 00:49:52,584 --> 00:49:55,084 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 556 00:50:04,793 --> 00:50:05,918 ‫שוב.‬ 557 00:50:06,418 --> 00:50:09,001 ‫בוא, מר בוט. תרקוד איתי.‬ 558 00:50:09,543 --> 00:50:10,793 ‫תיהנה, חבר.‬ 559 00:52:08,751 --> 00:52:13,543 ‫"אחזי בדבר הנכון, האמיתי והאינסופי הזה.‬ 560 00:52:14,376 --> 00:52:17,709 ‫כן, זה מפחיד.‬ ‫אבל אני מאמין שחיים בשקר זה גרוע יותר.‬ 561 00:52:18,793 --> 00:52:21,626 ‫נוכל להיות מאושרים. כל כך מאושרים."‬ 562 00:52:24,793 --> 00:52:25,626 ‫היי.‬ 563 00:52:26,418 --> 00:52:28,959 ‫הקדמת אותי.‬ ‫-כן, אני ממש מתרגשת.‬ 564 00:52:29,043 --> 00:52:32,543 ‫כן. אבל שמעי, אני לא יכול להבטיח כלום.‬ 565 00:52:33,626 --> 00:52:35,543 ‫טוב, תודה שאתה עושה את זה.‬ 566 00:52:35,626 --> 00:52:38,918 ‫לפני שניכנס, תצטרכי לחלוץ את הנעליים.‬ 567 00:52:40,584 --> 00:52:41,418 ‫ברצינות? ‬ 568 00:52:42,168 --> 00:52:43,001 ‫אני צוחק.‬ 569 00:52:44,126 --> 00:52:45,376 ‫אתה בחור מצחיק.‬ 570 00:52:46,251 --> 00:52:48,793 ‫אז, זה כל מה שלא מקוטלג.‬ 571 00:52:49,959 --> 00:52:51,126 ‫ואו.‬ 572 00:52:52,543 --> 00:52:53,626 ‫ו…‬ 573 00:52:54,751 --> 00:53:00,834 ‫כאן אמורים להיות כל הדברים מ-1964 עד 1965.‬ 574 00:53:02,668 --> 00:53:04,001 ‫תרגיש חופשי לענות.‬ 575 00:53:07,168 --> 00:53:08,168 ‫לא חשוב.‬ 576 00:53:12,334 --> 00:53:14,084 ‫תוכל לעזור לי?‬ ‫-כן, בטח.‬ 577 00:53:18,918 --> 00:53:19,876 ‫זהירות.‬ 578 00:53:23,084 --> 00:53:25,543 ‫לא הדברים האלה?‬ ‫-כן, לא אלה.‬ 579 00:53:30,418 --> 00:53:32,501 ‫לעזור לך לרדת?‬ ‫-נהדר.‬ 580 00:53:35,501 --> 00:53:38,001 ‫אז…‬ ‫-נכון, אז כדאי…‬ 581 00:53:38,084 --> 00:53:40,001 ‫כדאי שנתחיל?‬ ‫-כן.‬ 582 00:53:40,501 --> 00:53:42,251 ‫בואי נתחיל.‬ 583 00:53:51,126 --> 00:53:55,209 ‫"ג' היקרה שלי, אין צליל מתוק יותר‬ ‫מהדפיקה שלך על הדלת.‬ 584 00:53:55,293 --> 00:53:57,584 ‫זה כאילו תמיד יש בי חלק שמחכה לה.‬ 585 00:53:57,668 --> 00:54:01,834 ‫אני מתקשה להתרכז בעבודה‬ ‫כי מחשבותיי חוזרות אלייך.‬ 586 00:54:02,918 --> 00:54:05,334 ‫מה חשיבותם כעת של לוחמה עולמית ופוליטיקה?‬ 587 00:54:07,376 --> 00:54:09,834 ‫אם זה יימשך, יעבירו אותי לעמודי הגינון."‬ 588 00:54:30,168 --> 00:54:31,126 ‫תעצמי עיניים.‬ 589 00:54:31,834 --> 00:54:33,918 ‫הצל נמצא למרגלות המיטה, מר בוט.‬ 590 00:54:34,001 --> 00:54:37,626 ‫איזה דבר איום יקרה‬ ‫אם תישארי מעבר לשעה חמש?‬ 591 00:54:37,709 --> 00:54:39,501 ‫אשאר עד אשר השמש תגיע לברכיי.‬ 592 00:54:39,584 --> 00:54:40,501 ‫מותניים.‬ 593 00:54:40,584 --> 00:54:41,751 ‫ברכיים.‬ 594 00:54:41,834 --> 00:54:42,709 ‫עשינו עסק.‬ 595 00:54:43,793 --> 00:54:44,626 ‫עיניים.‬ 596 00:54:47,626 --> 00:54:48,459 ‫תעצמי אותן.‬ 597 00:54:50,043 --> 00:54:50,876 ‫עצמי אותן.‬ 598 00:54:57,668 --> 00:55:01,501 ‫אוהל קנבס באמצע השממה.‬ 599 00:55:04,251 --> 00:55:05,543 ‫אם אתה מתעקש.‬ 600 00:55:06,793 --> 00:55:11,793 ‫אנחנו ישנים על מצע עלים,‬ ‫מתרחצים בנהר קרוב.‬ 601 00:55:13,751 --> 00:55:15,084 ‫וכשהשמש שוקעת,‬ 602 00:55:16,501 --> 00:55:18,001 ‫אנחנו בונים מדורה.‬ 603 00:55:19,959 --> 00:55:22,459 ‫תודה לאל, כי אני מורעבת.‬ 604 00:55:23,376 --> 00:55:25,834 ‫מה אנחנו אוכלים?‬ ‫-פירות בר.‬ 605 00:55:33,834 --> 00:55:34,668 ‫כלומר?‬ 606 00:55:36,584 --> 00:55:39,668 ‫סמבוק. אוסנה.‬ 607 00:55:43,418 --> 00:55:44,876 ‫אולי קצת שן הארי.‬ 608 00:55:58,293 --> 00:55:59,376 ‫מושלם.‬ 609 00:56:34,084 --> 00:56:35,334 ‫לילה טוב, בוט יקירי.‬ 610 00:56:47,834 --> 00:56:48,668 ‫מה?‬ 611 00:56:49,459 --> 00:56:50,293 ‫מה העניין?‬ 612 00:56:52,251 --> 00:56:53,376 ‫אני לא רוצה שתלכי.‬ 613 00:56:56,584 --> 00:56:58,293 ‫אולי נברח ביחד?‬ 614 00:56:59,168 --> 00:57:00,001 ‫לאן?‬ 615 00:57:01,459 --> 00:57:02,668 ‫מה דעתך על ניו יורק?‬ 616 00:57:04,668 --> 00:57:06,209 ‫אני מתה על ניו יורק.‬ 617 00:57:09,168 --> 00:57:10,418 ‫הציעו לי שם משרה.‬ 618 00:57:12,668 --> 00:57:14,376 ‫אני רוצה שתבואי איתי.‬ 619 00:57:23,918 --> 00:57:25,168 ‫תעברי איתי לניו יורק.‬ 620 00:57:26,626 --> 00:57:28,793 ‫אתה יודע שאני לא יכולה.‬ ‫-כן, את כן.‬ 621 00:57:28,876 --> 00:57:30,376 ‫את יכולה. אנחנו יכולים.‬ 622 00:57:31,959 --> 00:57:36,501 ‫אתה מבקש ממני לברוח, פשוט לוותר על חיי?‬ 623 00:57:37,126 --> 00:57:39,918 ‫טוב, כדי להתחיל חיים חדשים, כן.‬ 624 00:57:40,834 --> 00:57:44,001 ‫וכשאמאס עליך, אשעמם אותך, מה אז?‬ ‫-זה לא יקרה.‬ 625 00:57:44,084 --> 00:57:47,626 ‫זה קרה בעבר. מה שונה הפעם?‬ ‫-מה? הכול.‬ 626 00:57:48,751 --> 00:57:51,251 ‫הכול בזה שונה.‬ 627 00:57:52,918 --> 00:57:56,459 ‫אם את חושבת שזה אפילו קרוב‬ ‫למשהו שהרגשתי בעבר,‬ 628 00:57:57,543 --> 00:58:00,543 ‫למשהו שהכרתי בעבר, אז את טועה לחלוטין.‬ 629 00:58:02,793 --> 00:58:05,459 ‫ג'ניפר, אני אוהב אותך.‬ 630 00:58:05,543 --> 00:58:07,834 ‫אני מאוהב בך ורוצה לחלוק איתך את חיי.‬ 631 00:58:07,918 --> 00:58:10,751 ‫אתה מאוהב ברעיון ואתה נוהג באימפולסיביות‬ 632 00:58:10,834 --> 00:58:12,918 ‫וזה לא קוסם לי.‬ ‫-באינסטינקט, יש הבדל.‬ 633 00:58:13,001 --> 00:58:15,209 ‫יש לך מושג מה אתה מבקש ממני?‬ 634 00:58:16,459 --> 00:58:18,501 ‫משפחתי, חבריי, כולם יתכחשו לי.‬ 635 00:58:18,584 --> 00:58:20,834 ‫סיבה כפולה ומכופלת להשאירם בעברך.‬ 636 00:58:22,376 --> 00:58:24,418 ‫לך זה כל כך פשוט.‬ ‫-פשוט?‬ 637 00:58:24,501 --> 00:58:27,251 ‫לראות אותך חוזרת הביתה כל לילה, לגבר ש…‬ 638 00:58:27,334 --> 00:58:28,334 ‫גבר שמה?‬ 639 00:58:30,668 --> 00:58:34,084 ‫אני חושב שייתכן שאת מבוזבזת‬ ‫בחיים שאת חיה.‬ 640 00:58:55,001 --> 00:58:59,001 ‫"בוט, זה נכון.‬ ‫חונכתי לעשות את אשר מצופה ממני‬ 641 00:58:59,084 --> 00:59:01,376 ‫ולא את שגורם לי לאושר.‬ 642 00:59:01,459 --> 00:59:02,959 ‫אני חוששת לאהוב אותך.‬ 643 00:59:03,043 --> 00:59:07,501 ‫אני חוששת שאם אתן לעצמי להשתחרר,‬ ‫אוהב אותך כל כך עד שזה ייאכל אותי.‬ 644 00:59:07,584 --> 00:59:11,251 ‫ואני חוששת שברגע שאפסיק להיות דבר מה חדש,‬ ‫אתה עלול למאוס בי.‬ 645 00:59:12,251 --> 00:59:14,501 ‫עליך להבין שלו הייתי עוזבת איתך,‬ 646 00:59:14,584 --> 00:59:17,376 ‫לא הייתי מאבדת רק את משפחתי ואת ביטחוני,‬ 647 00:59:17,459 --> 00:59:19,043 ‫אלא גם את השקט הנפשי שלי.‬ 648 00:59:19,959 --> 00:59:22,793 ‫אני לא חושבת שאני חזקה מספיק‬ ‫כדי לקחת את הסיכון.‬ 649 00:59:22,876 --> 00:59:26,876 ‫אני מקווה שאתה מבין. שלך לעד, ג'."‬ 650 00:59:29,209 --> 00:59:30,876 ‫"אהובתי היחידה והיקרה ביותר,‬ 651 00:59:32,126 --> 00:59:33,251 ‫אני יודע שאת מפחדת.‬ 652 00:59:33,334 --> 00:59:34,751 ‫אבל תאמיני לי כשאני אומר‬ 653 00:59:34,834 --> 00:59:38,751 ‫שלא חוויתי דבר כזה בעבר‬ ‫ואני יכול להבטיח לך שלעולם לא אחווה שוב.‬ 654 00:59:39,834 --> 00:59:42,834 ‫והוודאות הזו הובילה אותי לקבל החלטה נועזת.‬ 655 00:59:42,918 --> 00:59:45,293 ‫אני אקח את העבודה בניו יורק.‬ 656 00:59:45,376 --> 00:59:49,334 ‫אני אהיה ברציף מספר שתיים במרילבון,‬ ‫ביום שישי, בשעה 19:15.‬ 657 00:59:49,418 --> 00:59:50,959 ‫בואי איתי, יקירה.‬ 658 00:59:51,043 --> 00:59:54,376 ‫חסכי לו לחיות חצי חיים, נישואיי נוחות.‬ 659 00:59:54,459 --> 00:59:56,626 ‫וחשוב מכך, חסכי זאת לעצמך.‬ 660 00:59:56,709 --> 01:00:00,126 ‫אחזי בדבר הנכון, האמיתי והאינסופי הזה.‬ 661 01:00:00,209 --> 01:00:03,626 ‫כן, זה מפחיד.‬ ‫אבל אני מאמין שחיים בשקר זה גרוע יותר."‬ 662 01:00:10,501 --> 01:00:13,834 ‫שיחה ממשרדו של מר סטירלינג.‬ ‫הוא מוסר שתצאי בלעדיו.‬ 663 01:00:17,834 --> 01:00:20,501 ‫"נוכל להיות מאושרים. כל כך מאושרים.‬ 664 01:00:21,209 --> 01:00:26,543 ‫דעי לך שתקוותיי וליבי בידייך. בוט שלך."‬ 665 01:00:51,084 --> 01:00:51,959 ‫מונית!‬ 666 01:01:06,543 --> 01:01:08,543 ‫- אלברטו'ס -‬ 667 01:01:22,043 --> 01:01:24,793 ‫פליפה, אתה חושב שנגיע בזמן?‬ ‫-אני חושב שכן.‬ 668 01:01:25,668 --> 01:01:26,501 ‫אבל רק בקושי.‬ 669 01:01:30,751 --> 01:01:33,251 ‫- רציף מספר 2 -‬ 670 01:01:50,584 --> 01:01:52,168 ‫פליפה, בבקשה תמהר.‬ 671 01:02:57,876 --> 01:03:00,584 ‫"מכנסי הקורדרוי העבים המפורסמים שלנו,‬ 672 01:03:00,668 --> 01:03:03,876 ‫גומי מותן לאחיזת החולצה,‬ ‫רצועות צד אלסטיות,‬ 673 01:03:03,959 --> 01:03:05,918 ‫שלושה כיסים מרווחים…"‬ 674 01:03:09,126 --> 01:03:11,334 ‫באמת, זה סבבה אם אתה רוצה לענות.‬ ‫-לא.‬ 675 01:03:12,668 --> 01:03:18,584 ‫"זמין בצבע חום, עופר, ירוק-בקבוק ואפור.‬ 676 01:03:19,626 --> 01:03:22,209 ‫מחויט למראה מחוספס, עם גימורים מקוריים."‬ 677 01:03:22,293 --> 01:03:23,209 ‫נאה מאוד בהחלט.‬ 678 01:03:25,459 --> 01:03:26,876 ‫"מגה-מאש.‬ 679 01:03:26,959 --> 01:03:30,334 ‫חלקלק ומדליק, צמרירי וערב לחך."‬ ‫-אלי.‬ 680 01:03:33,168 --> 01:03:35,084 ‫נראה לי שמצאתי אחד.‬ ‫-אוי, אלוהים!‬ 681 01:03:36,751 --> 01:03:38,084 ‫תקרא אותו בקול!‬ 682 01:03:40,334 --> 01:03:41,251 ‫"ג' היקרה מכול,‬ 683 01:03:42,043 --> 01:03:46,543 ‫ביליתי את חיי בהימנעות מסיבוכים,‬ ‫במיוחד מהסוג הרומנטי.‬ 684 01:03:46,626 --> 01:03:51,001 ‫עכשיו שפגשתי אותך,‬ ‫הבנתי שמה שעשיתי לא נחשב לחיות בכלל.‬ 685 01:03:51,084 --> 01:03:55,001 ‫אני יודע שקשה לך לשמוע שאני אוהב אותך,‬ ‫אבל אני חייב לומר את המילים.‬ 686 01:03:55,084 --> 01:03:58,168 ‫הן בראשי מהרגע שבו אני מתעורר‬ ‫עד הרגע שאני נרדם שוב,‬ 687 01:03:58,793 --> 01:04:02,209 ‫ואם לא אוכל להגיד אותן,‬ ‫אכתוב לך אותן שוב ושוב.‬ 688 01:04:03,501 --> 01:04:05,584 ‫אני אוהב אותך, ג'ני היקרה. ב' שלך."‬ 689 01:04:06,668 --> 01:04:07,584 ‫שיט.‬ 690 01:04:08,959 --> 01:04:12,834 ‫אנחנו צריכים פשוט לבדוק‬ ‫את תיבת הדואר ששאר המכתבים נשלחו אליה.‬ 691 01:04:12,918 --> 01:04:14,584 ‫ולראות אם היא עוד קיימת.‬ ‫-כן.‬ 692 01:04:19,126 --> 01:04:20,501 ‫מה את עושה?‬ 693 01:04:21,168 --> 01:04:23,293 ‫הטלפון של רורי. אלי מדברת.‬ 694 01:04:24,043 --> 01:04:27,501 ‫אנחנו עובדים יחד.‬ ‫אני חוששת שגרמתי לו להישאר עד מאוחר.‬ 695 01:04:32,209 --> 01:04:35,668 ‫לא. לא. אני מצטערת.‬ 696 01:04:36,168 --> 01:04:38,501 ‫בסדר. להתראות.‬ 697 01:04:40,543 --> 01:04:42,584 ‫למה לא אמרת שזה יום ההולדת שלך?‬ 698 01:04:43,334 --> 01:04:46,751 ‫אני מעדיף לעשות את זה.‬ 699 01:04:49,168 --> 01:04:51,501 ‫טוב. תארוז את הדברים שלך.‬ 700 01:04:53,918 --> 01:04:57,168 ‫אז, למה שתזמין את האקסית שלך‬ ‫למסיבת יום ההולדת שלך?‬ 701 01:04:59,418 --> 01:05:02,501 ‫לא הזמנתי. לא היה לי מושג שהיא תהיה כאן.‬ 702 01:05:03,001 --> 01:05:04,376 ‫טוב, אז מי הזמין אותה?‬ 703 01:05:04,459 --> 01:05:08,251 ‫היא חברה של אחותי.‬ ‫אני לא מדבר עם אף אחת מהן הערב.‬ 704 01:05:08,334 --> 01:05:11,501 ‫מה קרה לכם?‬ ‫-היא הייתה דתיה.‬ 705 01:05:12,126 --> 01:05:15,418 ‫אבל אני מניח שכשהכרנו‬ ‫היא הייתה רק קצת דתיה.‬ 706 01:05:15,501 --> 01:05:17,459 ‫ובהמשך הקשר היא אמרה כזה,‬ 707 01:05:17,543 --> 01:05:21,668 ‫"בעצם, זה שאתה לא מאמין באלוהים‬ ‫זה דיל ברייקר מבחינתי."‬ 708 01:05:22,668 --> 01:05:25,959 ‫אבל בסוף היא התחתנה עם הבחור הזה.‬ 709 01:05:28,001 --> 01:05:29,834 ‫לפעמים מנצחים ולפעמים מפסידים.‬ 710 01:05:32,209 --> 01:05:33,043 ‫מה איתך?‬ 711 01:05:35,126 --> 01:05:37,876 ‫אתה לא רוצה לדעת.‬ ‫-אין לך מושג כמה שאת טועה.‬ 712 01:05:40,001 --> 01:05:41,959 ‫טוב, הייתי עם מישהו לתקופה.‬ 713 01:05:42,043 --> 01:05:42,959 ‫תגדירי "תקופה".‬ 714 01:05:43,626 --> 01:05:49,084 ‫שמונה שנים. והוא ממש רצה ילדים אבל אני לא.‬ 715 01:05:49,168 --> 01:05:51,668 ‫אז נפרדנו.‬ 716 01:05:53,209 --> 01:05:54,043 ‫אני מצטער.‬ 717 01:05:54,126 --> 01:05:57,543 ‫זה אפילו לא נגמר שם.‬ ‫אחר כך חזרנו להיות יחד ואז נפרדנו שוב.‬ 718 01:05:57,626 --> 01:06:01,168 ‫אז היה מגוון רחב של זיונים רנדומליים.‬ 719 01:06:01,251 --> 01:06:03,168 ‫ולבסוף, הוא הציע לי נישואים.‬ 720 01:06:03,251 --> 01:06:07,418 ‫היינו בחופשה‬ ‫עם כתריסר מהאנשים הקרובים אלינו ביותר.‬ 721 01:06:07,501 --> 01:06:08,459 ‫אלוהים.‬ 722 01:06:10,376 --> 01:06:11,376 ‫כן.‬ 723 01:06:12,209 --> 01:06:14,959 ‫זה אפילו לא שלא אהבתי אותו, אני פשוט…‬ 724 01:06:15,793 --> 01:06:18,001 ‫לא הייתי בטוחה שאני אוהבת אותו מספיק.‬ 725 01:06:18,834 --> 01:06:20,793 ‫אולי אני כן רוצה ילדים. לא יודעת.‬ 726 01:06:21,376 --> 01:06:25,043 ‫אבל ידעתי די בוודאות‬ ‫שאני לא רוצה כאלה איתו.‬ 727 01:06:25,793 --> 01:06:30,126 ‫טוב, זו נשמעת כמו פרידה ממש מחורבנת.‬ ‫אני מצטער.‬ 728 01:06:30,209 --> 01:06:34,793 ‫בגלל זה אסור שאנשים ידברו על עצמם,‬ ‫כי זה מדכא לאללה.‬ 729 01:06:34,876 --> 01:06:36,459 ‫זה ממש מדכא.‬ 730 01:06:36,543 --> 01:06:39,418 ‫אני חושבת שאולי הגיע הזמן‬ ‫לריקוד יום ההולדת שלך.‬ 731 01:06:40,126 --> 01:06:41,543 ‫ריקוד יום ההולדת שלי?‬ 732 01:06:41,626 --> 01:06:43,126 ‫כן. ריקוד יום ההולדת שלך.‬ 733 01:07:28,168 --> 01:07:29,334 ‫אחלה דירה.‬ 734 01:07:30,043 --> 01:07:32,459 ‫כן, זה הבית.‬ 735 01:07:34,126 --> 01:07:36,334 ‫זה נחמד! היי, החתול שלך!‬ 736 01:07:36,418 --> 01:07:37,251 ‫דיזל.‬ 737 01:07:37,793 --> 01:07:38,668 ‫היי, דיזל.‬ 738 01:07:41,376 --> 01:07:42,251 ‫משהו לשתות?‬ 739 01:07:42,959 --> 01:07:43,793 ‫כן.‬ 740 01:07:44,376 --> 01:07:46,126 ‫אולי מים, בעצם.‬ 741 01:07:46,209 --> 01:07:47,043 ‫כן.‬ 742 01:07:47,126 --> 01:07:48,126 ‫תודה.‬ 743 01:07:55,709 --> 01:07:57,126 ‫כל כך הרבה תקליטים.‬ 744 01:07:58,001 --> 01:07:59,209 ‫זה מין תחביב שכזה.‬ 745 01:08:04,418 --> 01:08:05,251 ‫שלום.‬ 746 01:08:15,418 --> 01:08:16,668 ‫אז אלה…‬ 747 01:08:18,001 --> 01:08:19,418 ‫הנשים האלה…‬ 748 01:08:20,501 --> 01:08:21,959 ‫כולן אחיות שלך, נכון?‬ 749 01:08:22,043 --> 01:08:24,876 ‫לא. אני בעצם ביגמיסט סדרתי.‬ 750 01:08:26,626 --> 01:08:29,126 ‫כן. ואו, חשבתי ככה.‬ 751 01:10:36,084 --> 01:10:38,001 ‫- רורי (ארכיון)‬ ‫היה כיף אתמול :) -‬ 752 01:10:39,543 --> 01:10:42,001 ‫- לאן הלכת? -‬ 753 01:10:44,043 --> 01:10:45,209 ‫- שירות לקוחות -‬ 754 01:10:45,293 --> 01:10:46,126 ‫היי.‬ 755 01:10:47,834 --> 01:10:50,834 ‫תהיתי…‬ ‫-סליחה, תצטרכי לדבר יותר בקול רם.‬ 756 01:10:52,084 --> 01:10:55,001 ‫איך אפשר לברר‬ ‫מי הבעלים של אחת מתיבות הדואר האלה?‬ 757 01:10:55,084 --> 01:10:57,168 ‫את רוצה לפתוח תיבת דואר?‬ 758 01:10:57,251 --> 01:11:00,543 ‫לא, אני רוצה לגלות מי הבעלים של אחת מהן.‬ 759 01:11:00,626 --> 01:11:02,293 ‫את הבעלים של התיבה?‬ 760 01:11:02,918 --> 01:11:07,251 ‫לא, אני רוצה לגלות מי הבעלים של אחת מהן,‬ ‫כדי שאוכל לכתוב להם.‬ 761 01:11:07,334 --> 01:11:12,001 ‫אני רוצה לגלות אם היא עדיין בבעלותם,‬ ‫אם את מבינה מה הכוונה.‬ 762 01:11:12,126 --> 01:11:16,293 ‫ברור שלא שמעת על הדבר הקטן הזה‬ ‫שנקרא "הגנת מידע".‬ 763 01:11:17,584 --> 01:11:18,834 ‫את יודעת מה?‬ 764 01:11:19,876 --> 01:11:22,959 ‫לא חשוב. אני אחשוב על משהו.‬ 765 01:11:38,126 --> 01:11:39,126 ‫"ג' היקרה,‬ 766 01:11:39,209 --> 01:11:42,293 ‫אולי זה יישמע מוזר,‬ ‫אבל מצאתי מכתבים שאולי שייכים לך,‬ 767 01:11:42,376 --> 01:11:46,126 ‫שנשלחו לג'. ס. עם חותמת דואר מ-1965.‬ 768 01:11:46,209 --> 01:11:48,543 ‫נראה שהם בעלי ערך סנטימנטלי.‬ 769 01:11:48,626 --> 01:11:50,918 ‫אם תוכלי לספר לי, אשמח לשמוע את הסיפור‬ 770 01:11:51,001 --> 01:11:52,793 ‫שמאחוריהם ומאחורי מר בוט.‬ 771 01:11:52,876 --> 01:11:54,876 ‫בברכה רבה, אלי הוורת'."‬ 772 01:12:06,293 --> 01:12:09,876 ‫"גברת הוורת' היקרה,‬ ‫אני לא רוצה לדבר איתך על האירועים‬ 773 01:12:09,959 --> 01:12:11,959 ‫שתוארו לי במכתבך,‬ 774 01:12:12,043 --> 01:12:15,918 ‫ולא אוכל לסייע לך בהמשך חקירתך.‬ 775 01:12:16,001 --> 01:12:18,209 ‫בכבוד, ג'ניפר סטירלינג."‬ 776 01:12:26,418 --> 01:12:27,543 ‫טוב, נתראה אחר כך.‬ 777 01:12:28,543 --> 01:12:29,834 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 778 01:12:57,084 --> 01:12:57,918 ‫הלו?‬ 779 01:12:58,959 --> 01:13:00,459 ‫זאת גברת סטירלינג?‬ 780 01:13:01,209 --> 01:13:02,293 ‫מדברת.‬ 781 01:13:02,376 --> 01:13:06,209 ‫שלום, אני אלי הווורת' מה"לונדון כרוניקל".‬ 782 01:13:06,293 --> 01:13:10,043 ‫כתבתי לך בנוגע לסדרת מכתבים שאני ועמיתי…‬ 783 01:13:10,126 --> 01:13:13,626 ‫כן, כן, ועניתי לכתובת שצורפה.‬ 784 01:13:14,334 --> 01:13:15,209 ‫נכון…‬ 785 01:13:16,376 --> 01:13:17,209 ‫אני פשוט…‬ 786 01:13:17,751 --> 01:13:21,043 ‫תראי, אם זה לא זמן נוח, אני יותר מאשמח…‬ 787 01:13:21,126 --> 01:13:23,043 ‫מצטערת, אבל כפי שאמרתי במכתב,‬ 788 01:13:23,126 --> 01:13:26,418 ‫מה שקרה ביני לבין מר או'הייר‬ ‫הוא עניין פרטי.‬ 789 01:13:29,751 --> 01:13:33,209 ‫כן, כמובן, ואני כל כך מצטערת על ההפרעה.‬ 790 01:13:33,293 --> 01:13:34,668 ‫- מר או'הייר -‬ 791 01:13:34,751 --> 01:13:37,376 ‫פשוט רציתי לפחות להחזיר…‬ 792 01:13:39,459 --> 01:13:40,293 ‫שלום?‬ 793 01:13:42,168 --> 01:13:43,001 ‫שלום?‬ 794 01:13:46,001 --> 01:13:46,834 ‫שיט.‬ 795 01:14:21,459 --> 01:14:25,043 ‫גברת סטירלינג, טוב לראות אותך שוב.‬ ‫התגעגענו אלייך.‬ 796 01:14:28,584 --> 01:14:31,501 ‫כן, זה… נפלא לראות גם אותך.‬ 797 01:14:33,584 --> 01:14:36,501 ‫אני לא מניחה שיש לך מפתח נוסף?‬ ‫השארתי את שלי בבית.‬ 798 01:14:37,251 --> 01:14:40,334 ‫בהחלט, גברתי.‬ ‫אבל תיבת דואר 13 כבר לא בשימוש.‬ 799 01:14:41,251 --> 01:14:42,084 ‫סליחה?‬ 800 01:14:42,751 --> 01:14:47,209 ‫על פי בקשתו של מר סטירלינג,‬ ‫היא סגורה מזה חודש.‬ 801 01:14:48,834 --> 01:14:50,459 ‫ובכן, פתחי אותה מחדש. מייד.‬ 802 01:14:51,459 --> 01:14:53,084 ‫בבקשה.‬ ‫-ודאי, גברתי.‬ 803 01:14:54,709 --> 01:14:57,751 ‫גברת קורדוזה,‬ ‫אני זקוקה למפתחות חדר העבודה של בעלי.‬ 804 01:14:57,834 --> 01:15:00,209 ‫אני חוששת שזו הוראה ולא בקשה.‬ 805 01:15:01,293 --> 01:15:02,126 ‫כמובן.‬ 806 01:15:04,584 --> 01:15:05,418 ‫תודה.‬ 807 01:15:35,459 --> 01:15:37,876 ‫- ג'. ס.‬ ‫ת.ד. 13, לונדון, N1 -‬ 808 01:15:42,626 --> 01:15:44,293 ‫"אהובתי היחידה והיקרה ביותר,‬ 809 01:15:45,001 --> 01:15:46,126 ‫אני יודע שאת מפחדת.‬ 810 01:15:46,209 --> 01:15:47,626 ‫אבל תאמיני לי כשאני אומר‬ 811 01:15:47,709 --> 01:15:51,626 ‫שלא חוויתי דבר כזה בעבר‬ ‫ואני יכול להבטיח לך שלעולם לא אחווה שוב.‬ 812 01:15:51,709 --> 01:15:54,626 ‫אהיה ברציף מספר שתיים במרילבון,‬ ‫ביום שישי, בשעה 19:15."‬ 813 01:15:54,709 --> 01:15:57,293 ‫"אחזי בדבר הנכון, האמיתי והאינסופי הזה."‬ 814 01:15:57,376 --> 01:15:59,168 ‫"וחשוב מכך, חסכי זאת לעצמך."‬ 815 01:16:00,959 --> 01:16:03,668 ‫"לעולם לא אסתפק רק בחלק ממך."‬ 816 01:16:04,459 --> 01:16:05,959 ‫"בואי איתי, יקירה."‬ 817 01:16:06,043 --> 01:16:08,876 ‫"נוכל להיות מאושרים. כל כך מאושרים.‬ 818 01:16:14,959 --> 01:16:17,668 ‫דעי לך שתקוותיי וליבי בידייך.‬ 819 01:16:19,334 --> 01:16:20,168 ‫בוט שלך."‬ 820 01:16:34,543 --> 01:16:35,959 ‫מה זה עושה אצלך?‬ 821 01:16:39,834 --> 01:16:41,918 ‫לארי, למה התעסקת עם הדואר שלי?‬ 822 01:16:46,001 --> 01:16:46,959 ‫הם…‬ 823 01:16:48,126 --> 01:16:52,334 ‫מצאו את זה אצלך ביום התאונה.‬ 824 01:16:56,668 --> 01:16:58,626 ‫אני מניחה שאתה יודע מי כתב את זה.‬ 825 01:16:59,626 --> 01:17:00,459 ‫כן.‬ 826 01:17:03,584 --> 01:17:06,126 ‫כן, שמו אנתוני או'הייר.‬ 827 01:17:07,751 --> 01:17:08,584 ‫היה.‬ 828 01:17:10,876 --> 01:17:11,751 ‫עיתונאי.‬ 829 01:17:13,584 --> 01:17:14,709 ‫אני הכרתי ביניכם.‬ 830 01:17:17,043 --> 01:17:20,543 ‫נראה ששניכם הייתם מעורבים בסוג של…‬ 831 01:17:25,584 --> 01:17:27,293 ‫ג'ני, הוא נהרג.‬ 832 01:17:33,334 --> 01:17:34,168 ‫רגע.‬ 833 01:17:34,959 --> 01:17:36,584 ‫הוא היה לצידך במכונית.‬ ‫-לא.‬ 834 01:17:38,959 --> 01:17:39,793 ‫לא.‬ 835 01:17:40,293 --> 01:17:42,084 ‫הגבר שלצידי נקרא פליפה.‬ 836 01:17:42,168 --> 01:17:46,334 ‫הנהג היה פליפה. אבל האיש במושב הנוסע‬ ‫היה מר אנתוני או'הייר.‬ 837 01:17:49,876 --> 01:17:53,334 ‫וכשהתעוררת מהתאונה שלך, קיבלתי החלטה.‬ 838 01:17:56,168 --> 01:17:57,584 ‫ניסיתי להגן עלייך.‬ 839 01:17:59,459 --> 01:18:01,376 ‫מפני מה?‬ ‫-האמת.‬ 840 01:18:02,543 --> 01:18:04,501 ‫לא רציתי שתחיי עם האשמה.‬ 841 01:18:14,043 --> 01:18:16,126 ‫- לונדון כרוניקל -‬ 842 01:18:18,834 --> 01:18:20,001 ‫- סטירלינג + או'הייר -‬ 843 01:18:20,084 --> 01:18:21,668 ‫- כתבת פרופיל על תעשיין -‬ 844 01:18:25,918 --> 01:18:27,376 ‫לעזאזל.‬ 845 01:18:29,126 --> 01:18:30,418 {\an8}‫- מאת אנתוני או'הייר -‬ 846 01:18:30,501 --> 01:18:31,834 {\an8}‫אנתוני עבד ב"כרוניקל".‬ 847 01:18:32,626 --> 01:18:33,584 ‫כן.‬ 848 01:18:37,418 --> 01:18:40,501 ‫- מנסה לאתר מישהו שכתב ללונדון כרוניקל? -‬ 849 01:18:44,376 --> 01:18:46,126 ‫- עשיתי משהו לא בסדר? -‬ 850 01:18:53,584 --> 01:18:55,918 ‫- לא חשבתי שאת מאלה שחמישה ימים אחרי… -‬ 851 01:18:58,001 --> 01:19:00,043 ‫- אני מצטערת. -‬ 852 01:19:00,126 --> 01:19:03,001 ‫- אני פשוט -‬ 853 01:19:05,418 --> 01:19:07,084 ‫- נקרא -‬ 854 01:19:07,168 --> 01:19:09,168 ‫- מקלידה… -‬ 855 01:19:20,709 --> 01:19:25,334 ‫- אנתוני או'הייר? -‬ 856 01:19:25,418 --> 01:19:27,876 ‫- נשיקות, א. -‬ 857 01:20:15,293 --> 01:20:16,959 ‫הלו?‬ ‫-אלי הוורת'?‬ 858 01:20:17,834 --> 01:20:19,209 ‫מדבר אנתוני או'הייר.‬ 859 01:20:22,168 --> 01:20:23,043 ‫היי!‬ 860 01:20:24,543 --> 01:20:26,334 ‫אני מאמין שברצונך לדבר איתי.‬ 861 01:20:26,418 --> 01:20:27,251 ‫נכון.‬ 862 01:20:27,918 --> 01:20:29,918 ‫שלום, מר או'הייר.‬ 863 01:20:30,501 --> 01:20:32,418 ‫אז איך נתקלת בסיפור שלי?‬ 864 01:20:33,668 --> 01:20:36,001 ‫טוב, בהתחלה אני פשוט…‬ 865 01:20:36,084 --> 01:20:38,126 ‫הלכתי בעקבות אינסטינקט ו…‬ 866 01:20:40,293 --> 01:20:42,584 ‫ואז חשבתי שאולי מסתתר שם סיפור לכתבה.‬ 867 01:20:43,126 --> 01:20:46,668 ‫וככל שקראתי יותר,‬ 868 01:20:47,418 --> 01:20:49,334 ‫כך התחלתי להרגיש יותר…‬ 869 01:20:51,418 --> 01:20:54,876 ‫פשוט… מצאתי אותם מרגשים מאוד.‬ 870 01:20:57,834 --> 01:21:00,418 ‫אז היא באה לפגוש אותך?‬ 871 01:21:02,751 --> 01:21:07,626 ‫נסעתם יחד לניו יורק?‬ 872 01:21:07,709 --> 01:21:08,584 ‫לא.‬ 873 01:21:09,501 --> 01:21:12,168 ‫גברת סטירלינג לא התלוותה אליי לניו יורק.‬ 874 01:21:15,001 --> 01:21:16,668 ‫וזה היה הסוף… כלומר,‬ 875 01:21:18,543 --> 01:21:19,376 ‫אתם…‬ 876 01:21:22,168 --> 01:21:23,834 ‫אי פעם נפגשתם שוב?‬ 877 01:21:36,501 --> 01:21:38,709 ‫- לונדון, 1969 -‬ 878 01:22:08,834 --> 01:22:09,668 ‫ג'ניפר.‬ 879 01:22:11,834 --> 01:22:12,668 ‫ג'ניפר.‬ 880 01:22:19,001 --> 01:22:21,543 ‫האם אני באמת כל כך מפחיד‬ ‫אחרי כל השנים האלה?‬ 881 01:22:27,543 --> 01:22:29,459 ‫אנחנו יכולים ללכת לאנשהו?‬ ‫-בטח.‬ 882 01:22:43,501 --> 01:22:45,043 ‫מי יודע מה חשבת עליי.‬ 883 01:22:46,793 --> 01:22:49,168 ‫טוב, הנחתי שאת רעיה נאמנה.‬ 884 01:22:51,334 --> 01:22:52,834 ‫וחזרתי לעבודתי.‬ 885 01:22:54,876 --> 01:22:55,709 ‫ניו יורק?‬ 886 01:22:58,959 --> 01:23:00,376 ‫זה ביתי כבר…‬ 887 01:23:02,251 --> 01:23:03,209 ‫ארבע שנים.‬ 888 01:23:11,334 --> 01:23:12,376 ‫הייתי בדרכי…‬ 889 01:23:15,584 --> 01:23:16,668 ‫לפגוש אותך.‬ 890 01:23:24,293 --> 01:23:25,376 ‫הייתה תאונה.‬ 891 01:23:28,501 --> 01:23:30,293 ‫נשארתי מחוסרת הכרה.‬ 892 01:23:33,251 --> 01:23:34,459 ‫לא זכרתי כלום.‬ 893 01:23:36,084 --> 01:23:37,876 ‫עד שראיתי אותך הערב.‬ 894 01:23:37,959 --> 01:23:41,209 ‫מצאתי את המכתבים שלך, אבל נאמר לי ש…‬ 895 01:23:48,084 --> 01:23:50,501 ‫הוליכו אותי שולל. חשבתי שאיבדתי אותך לנצח.‬ 896 01:23:51,709 --> 01:23:55,418 ‫באופן זמני, אולי.‬ 897 01:23:57,668 --> 01:23:59,084 ‫אבל בהחלט לא לנצח.‬ 898 01:24:02,501 --> 01:24:03,334 ‫בוט?‬ 899 01:24:04,543 --> 01:24:05,709 ‫כן, ג'ניפר היקרה.‬ 900 01:24:06,834 --> 01:24:08,376 ‫אתה מוכן לנשק אותי, בבקשה?‬ 901 01:24:30,668 --> 01:24:31,584 ‫תחזרי איתי.‬ 902 01:24:35,001 --> 01:24:36,334 ‫לא אוכל לאבד אותך שוב.‬ 903 01:24:37,251 --> 01:24:38,501 ‫יותר מדי דברים השתנו.‬ 904 01:24:42,751 --> 01:24:43,959 ‫אני עדיין מאוהב בך.‬ 905 01:24:46,751 --> 01:24:47,959 ‫תוכל בבקשה לעזור לי?‬ 906 01:25:04,209 --> 01:25:05,084 ‫יש לי בת.‬ 907 01:25:13,126 --> 01:25:14,043 ‫איך קוראים לה?‬ 908 01:25:15,209 --> 01:25:16,126 ‫אזמה.‬ 909 01:25:17,584 --> 01:25:18,418 ‫היא בת שנתיים.‬ 910 01:25:24,793 --> 01:25:25,668 ‫תביאי אותה.‬ 911 01:25:35,793 --> 01:25:36,626 ‫אני לא יכולה.‬ 912 01:25:39,209 --> 01:25:40,126 ‫סלח לי.‬ 913 01:25:48,084 --> 01:25:48,918 ‫אני אחכה.‬ 914 01:25:52,793 --> 01:25:54,626 ‫תגידי לי לחכות לך, ואני אחכה.‬ 915 01:25:57,376 --> 01:25:58,293 ‫אני אוהבת אותך.‬ 916 01:26:02,626 --> 01:26:03,584 ‫תמיד אהבתי.‬ 917 01:26:10,543 --> 01:26:11,543 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 918 01:26:24,209 --> 01:26:26,334 ‫אז זו הייתה הפעם האחרונה שנפגשתם?‬ 919 01:26:29,584 --> 01:26:30,709 ‫לא היו עוד מכתבים?‬ 920 01:26:32,709 --> 01:26:33,793 ‫לא היו עוד מכתבים.‬ 921 01:26:39,834 --> 01:26:40,876 ‫יש לך אותם?‬ 922 01:26:41,668 --> 01:26:44,668 ‫כן. המכתבים, כן.‬ 923 01:26:45,876 --> 01:26:46,709 ‫הינה.‬ 924 01:26:53,293 --> 01:26:55,918 ‫מה אם אוכל לקשר ביניכם?‬ 925 01:26:58,418 --> 01:26:59,501 ‫לא.‬ 926 01:26:59,584 --> 01:27:04,376 ‫בחרתי לכבד את החלטתה של ג'ניפר‬ ‫לפני שנים רבות.‬ 927 01:27:05,209 --> 01:27:07,584 ‫נראה לי נכון להמשיך לעשות זאת.‬ 928 01:27:11,918 --> 01:27:14,376 ‫אולי יש להחזיר את אלה לגברת סטירלינג.‬ 929 01:27:14,459 --> 01:27:15,584 ‫כבר ניסיתי.‬ 930 01:27:17,084 --> 01:27:18,709 ‫את עיתונאית.‬ 931 01:27:22,293 --> 01:27:23,251 ‫תנסי שוב.‬ 932 01:27:32,626 --> 01:27:33,626 ‫אפשר לעזור לך?‬ 933 01:27:38,418 --> 01:27:39,543 ‫גברת סטירלינג?‬ 934 01:27:40,084 --> 01:27:40,959 ‫כן?‬ 935 01:27:42,418 --> 01:27:46,918 ‫טוב, אני… אלי. אלי הוורת' מ…‬ 936 01:27:48,751 --> 01:27:53,751 ‫תראי, אני רק… אני לא מנסה…‬ 937 01:27:55,043 --> 01:27:58,334 ‫נפגשתי עם מר או'הייר, עם אנתוני.‬ 938 01:27:58,418 --> 01:28:01,834 ‫הוא רצה שאתן לך את אלה.‬ 939 01:28:03,918 --> 01:28:06,793 ‫הוא רוצה שתקבלי אותם, וזו בקשתו המפורשת.‬ 940 01:28:11,126 --> 01:28:12,543 ‫על מה דיברתם?‬ 941 01:28:13,376 --> 01:28:15,543 ‫טוב, עלייך.‬ 942 01:28:16,418 --> 01:28:17,251 ‫בעיקר.‬ 943 01:28:20,043 --> 01:28:21,918 ‫הוא סיפר לי מה קרה.‬ 944 01:28:23,834 --> 01:28:27,501 ‫בסופו של דבר, בחרת במשפחה שלך.‬ 945 01:29:47,626 --> 01:29:49,084 ‫מה זה כל זה?‬ 946 01:30:01,876 --> 01:30:02,751 ‫שיקרת לי.‬ 947 01:30:05,584 --> 01:30:06,751 ‫אמרת לי שהוא מת.‬ 948 01:30:13,209 --> 01:30:14,209 ‫למה?‬ 949 01:30:19,543 --> 01:30:21,251 ‫למען הנישואים שלנו.‬ 950 01:30:22,584 --> 01:30:24,668 ‫בכך שאפשרת לי להאמין שהרגתי אותו?‬ 951 01:30:36,293 --> 01:30:41,626 ‫אני יודעת שבגדתי בך, לורנס.‬ 952 01:30:43,751 --> 01:30:45,334 ‫אני חיה עם זה מדי יום.‬ 953 01:30:46,876 --> 01:30:51,126 ‫וביליתי את ארבע השנים האחרונות בחיי‬ 954 01:30:53,626 --> 01:30:55,418 ‫בניסיון להיות רעיה טובה יותר.‬ 955 01:30:57,918 --> 01:31:00,168 ‫אבל אני זוכרת, לארי, אני זוכרת הכול.‬ 956 01:31:01,209 --> 01:31:05,543 ‫והאמת היא שאתה ואני היינו שבורים‬ ‫זמן רב לפני שאנתוני נכנס לחיי.‬ 957 01:31:05,626 --> 01:31:07,209 ‫ג'ניפר.‬ ‫-אל תיגע בי.‬ 958 01:31:07,293 --> 01:31:08,126 ‫ג'ני, תקשיבי…‬ 959 01:31:08,209 --> 01:31:09,418 ‫לא, אתה תקשיב לי.‬ 960 01:31:12,751 --> 01:31:17,168 ‫הסיבה היחידה שאני עדיין כאן‬ ‫היא הבת שלנו.‬ 961 01:31:18,334 --> 01:31:22,168 ‫מהיום הזה והלאה, אני אשתך בשם בלבד.‬ 962 01:31:22,251 --> 01:31:25,334 ‫ואם תנסה להתייחס אליי אחרת‬ 963 01:31:26,084 --> 01:31:29,001 ‫אני אקח את הבת שלנו, ואני אעזוב.‬ 964 01:31:31,793 --> 01:31:36,084 ‫אם את חושבת שבתי המשפט יעמדו לצד נואפת‬ ‫אז את הוזה.‬ 965 01:31:37,918 --> 01:31:40,876 ‫ואם תנסי לעזוב, אם תנסי לקחת את הילדה שלי,‬ 966 01:31:40,959 --> 01:31:41,959 ‫אני אשמיד אותך,‬ 967 01:31:42,709 --> 01:31:44,709 ‫ולעולם לא תראי אותה שוב. את מבינה?‬ 968 01:31:58,418 --> 01:31:59,584 ‫היי, יקירה.‬ 969 01:32:00,751 --> 01:32:01,793 ‫היי, מותק.‬ 970 01:32:02,834 --> 01:32:04,418 ‫אנחנו נצא להרפתקה קטנה.‬ 971 01:32:12,876 --> 01:32:17,043 ‫שלום, אני מחפשת את מר אנתוני או'הייר.‬ ‫הוא בחדר 268.‬ 972 01:32:17,126 --> 01:32:20,209 ‫מר או'הייר כבר לא לן כאן אצלנו.‬ 973 01:32:25,376 --> 01:32:26,668 ‫מתי הוא עזב?‬ 974 01:32:26,751 --> 01:32:27,751 ‫אתמול.‬ 975 01:32:31,459 --> 01:32:32,334 ‫תודה.‬ 976 01:32:34,043 --> 01:32:36,334 ‫גברתי? תעצרי לרגע.‬ 977 01:32:36,418 --> 01:32:38,918 ‫אנתוני?‬ ‫-תסלחי לי. גברתי?‬ 978 01:32:40,084 --> 01:32:41,001 ‫מה קורה פה?‬ 979 01:32:42,043 --> 01:32:43,418 ‫ניסיתי להסביר…‬ 980 01:32:44,543 --> 01:32:46,168 ‫מרי אלן?‬ ‫-אנתוני?‬ 981 01:32:47,501 --> 01:32:51,376 ‫אני מחפשת את אנתוני או'הייר.‬ ‫אני צריכה לדעת איפה הוא, בבקשה.‬ 982 01:32:51,459 --> 01:32:54,334 ‫אני מצטערת לבשר לך,‬ ‫אבל אנתוני מסר את התפטרותו.‬ 983 01:32:55,001 --> 01:32:56,751 ‫הוא עזב הבוקר.‬ 984 01:32:56,834 --> 01:33:00,126 ‫הוא השאיר כתובת למשלוח דואר?‬ ‫-אני מצטערת, לא.‬ 985 01:33:23,876 --> 01:33:26,334 ‫אולי תוכלי לדאוג שהוא יקבל את אלה.‬ 986 01:33:26,418 --> 01:33:29,334 ‫אם תשמעי שוב מאנתוני,‬ ‫בבקשה אמרי לו שחיפשתי אותו.‬ 987 01:33:50,626 --> 01:33:53,793 ‫אז חזרת לבעלך?‬ 988 01:33:55,793 --> 01:33:57,793 ‫לא יכולתי להסתכן בלאבד אותה.‬ 989 01:33:59,126 --> 01:34:01,293 ‫ולבסוף כן עזבתי אותו,‬ 990 01:34:02,209 --> 01:34:05,543 ‫כשידעתי בוודאות שהחוק יתמוך בהחלטתי.‬ 991 01:34:06,293 --> 01:34:07,501 ‫מה לגבי מר או'הייר?‬ 992 01:34:08,543 --> 01:34:12,584 ‫ניסית ליצור איתו קשר אחרי שעזבת?‬ 993 01:34:12,668 --> 01:34:17,418 ‫נהגתי לסרוק את העיתונים מדי יום‬ ‫בחיפוש אחר שמו.‬ 994 01:34:18,834 --> 01:34:21,709 ‫כלום.‬ ‫ובסופו של דבר הפסקתי לקנות את העיתון.‬ 995 01:34:21,793 --> 01:34:24,334 ‫נדמה היה לי שהוא לא רוצה להימצא.‬ 996 01:34:25,001 --> 01:34:26,168 ‫אבל מה לגבי עכשיו?‬ 997 01:34:28,751 --> 01:34:32,709 ‫את יודעת, הוא לא יודע שניסית לבוא אחריו.‬ ‫אין לו מושג.‬ 998 01:34:33,293 --> 01:34:36,126 ‫זה כנראה לטובה. הייתה לנו הזדמנות.‬ 999 01:34:36,209 --> 01:34:39,918 ‫כן, אבל מה אם תוכל להיות לכם אחת נוספת?‬ 1000 01:34:40,001 --> 01:34:42,334 ‫יש גבול לכמה הלב שלנו יכול לספוג.‬ 1001 01:34:42,418 --> 01:34:47,168 ‫ואני חוששת שבגילי, הגעתי לגבול שלי.‬ 1002 01:34:51,584 --> 01:34:54,584 ‫"העבר יכול להיות משכר.‬ ‫ הוא יכול למשוך אותך פנימה,‬ 1003 01:34:54,668 --> 01:34:57,709 ‫ליצור אשליה שהמצב היה טוב יותר,‬ ‫שאושרך היה רב יותר,‬ 1004 01:34:57,793 --> 01:35:00,834 ‫או שהחוויות היו עשירות יותר אז.‬ 1005 01:35:00,918 --> 01:35:02,584 ‫הוא יכול גם להתיש אותך,‬ 1006 01:35:02,668 --> 01:35:07,043 ‫להשאיר אותך באחיזתם‬ ‫של זיכרונות של כאב, שברון לב ואכזבה,‬ 1007 01:35:07,126 --> 01:35:10,626 ‫למנוע ממך לנסות לגעת שוב באושר.‬ 1008 01:35:10,709 --> 01:35:14,168 ‫אומרים שאם לא נלמד מטעויות העבר‬ ‫נאלץ לחזור עליהן.‬ 1009 01:35:14,959 --> 01:35:17,834 ‫אבל האם נוכל גם ללמוד לשחרר את העבר,‬ 1010 01:35:17,918 --> 01:35:20,543 ‫ללמוד לפרוץ קדימה, עם הידע בקרבת מקום,‬ 1011 01:35:20,626 --> 01:35:24,543 ‫אך מבלי לתת שישתלט על יכולתנו לנסות שוב,‬ ‫להרגיש שוב."‬ 1012 01:35:24,626 --> 01:35:26,126 ‫אלי, זה נפלא.‬ 1013 01:35:26,751 --> 01:35:27,584 ‫טוב.‬ 1014 01:35:30,459 --> 01:35:32,168 ‫עבודה ממש טובה.‬ 1015 01:35:33,168 --> 01:35:35,626 ‫טוב, זה נהדר. אני מעריכה את זה.‬ 1016 01:35:41,043 --> 01:35:42,251 ‫אני אחזור אחר כך.‬ 1017 01:36:00,543 --> 01:36:03,584 ‫הלו?‬ ‫-היי, זאת אלי.‬ 1018 01:36:03,668 --> 01:36:04,918 ‫מה נשמע?‬ 1019 01:36:05,668 --> 01:36:07,876 ‫כן, בסדר. את?‬ 1020 01:36:08,584 --> 01:36:09,709 ‫די טוב.‬ 1021 01:36:12,918 --> 01:36:16,209 ‫לא, זה לא באמת נכון.‬ 1022 01:36:17,876 --> 01:36:20,043 ‫אני לא יודעת למה הלכתי בלי להיפרד,‬ 1023 01:36:20,126 --> 01:36:23,126 ‫ואני לא יודעת למה לא עניתי להודעות שלך.‬ ‫זה…‬ 1024 01:36:23,209 --> 01:36:27,918 ‫זה היה ממש מחורבן,‬ ‫ואם אתה רוצה לכתוב לי שוב הודעה,‬ 1025 01:36:28,001 --> 01:36:29,543 ‫אני מבטיחה לך שתקבל תשובה.‬ 1026 01:36:30,626 --> 01:36:36,084 ‫אבל כנראה שיש המון סיבות‬ ‫לכך שלא תרצה לדבר איתי,‬ 1027 01:36:36,168 --> 01:36:38,626 ‫או לכתוב לי, או לבלות איתי.‬ 1028 01:36:38,709 --> 01:36:39,709 ‫ולמען האמת…‬ 1029 01:36:41,084 --> 01:36:43,543 ‫אני חוששת שאולי תחשוב שאני אדם די נוראי‬ 1030 01:36:43,626 --> 01:36:44,959 ‫אם תכיר אותי.‬ 1031 01:36:47,626 --> 01:36:48,501 ‫אבל בשלב הזה,‬ 1032 01:36:50,709 --> 01:36:53,918 ‫אני לא חושבת שלפחד לנסות‬ ‫זו סיבה מספיק טובה למשהו.‬ 1033 01:36:55,668 --> 01:36:59,834 ‫ואני חושבת שאתה פאקינג נהדר, רורי.‬ 1034 01:37:00,501 --> 01:37:04,876 ‫ואני ממש אשמח לראות אותך שוב.‬ 1035 01:37:07,834 --> 01:37:09,543 ‫מקווה שלא מפריע לך שאני אומרת.‬ 1036 01:37:15,918 --> 01:37:17,501 ‫שמעי, איפה את?‬ 1037 01:37:18,084 --> 01:37:19,834 ‫אני בחוץ.‬ 1038 01:37:21,209 --> 01:37:22,043 ‫סליחה?‬ 1039 01:37:22,709 --> 01:37:23,876 ‫אני מחוץ לדירה שלך.‬ 1040 01:37:27,709 --> 01:37:29,001 ‫זה ממש קריפי.‬ 1041 01:37:29,084 --> 01:37:33,126 ‫כן, טוב, כיוונתי לבעל יוזמה,‬ ‫אבל אני מבינה את הנקודה שלך.‬ 1042 01:37:34,293 --> 01:37:36,126 ‫טוב, חכי שם. תמשיכי לדבר.‬ 1043 01:37:36,209 --> 01:37:38,543 ‫אני יורד למטה. תמשיכי לדבר.‬ 1044 01:37:46,459 --> 01:37:47,293 ‫אני כל כך…‬ 1045 01:38:05,918 --> 01:38:08,334 ‫מצאתי אותם. את שניהם.‬ 1046 01:38:10,001 --> 01:38:11,126 ‫הלכתי לפגוש אותם.‬ 1047 01:38:11,209 --> 01:38:12,168 ‫את צוחקת…‬ ‫-לא. ‬ 1048 01:38:13,543 --> 01:38:14,959 ‫שיט. מה הם אמרו?‬ 1049 01:38:15,043 --> 01:38:18,043 ‫היא ניסתה הכול.‬ ‫-הוא לא יודע שהיא באה אחריו.‬ 1050 01:38:18,126 --> 01:38:19,959 ‫אין לו מושג.‬ ‫-את חייבת לספר לו.‬ 1051 01:38:20,043 --> 01:38:23,293 ‫אני יודעת! אני רוצה,‬ ‫אבל הם לא רוצים להיפגש.‬ 1052 01:38:23,376 --> 01:38:26,293 ‫אם כך, למה להשאיר‬ ‫את תיבת הדואר פתוחה כל הזמן הזה?‬ 1053 01:38:27,168 --> 01:38:28,876 ‫זה לא הגיוני.‬ 1054 01:38:30,084 --> 01:38:31,584 ‫זאת נקודה ממש טובה.‬ 1055 01:38:34,334 --> 01:38:35,876 ‫היא באמת באה אחריי?‬ 1056 01:38:38,668 --> 01:38:39,751 ‫היא אמרה לך את זה?‬ 1057 01:39:03,918 --> 01:39:04,751 ‫"ג' היקרה,‬ 1058 01:39:06,793 --> 01:39:09,793 ‫אנא סלחי לי על ההפרעה הקצרה, אבל…‬ 1059 01:39:10,793 --> 01:39:12,543 ‫כפי שאת בוודאי יודעת,‬ 1060 01:39:14,876 --> 01:39:18,209 ‫חיינו הנפרדים ביותר, ‬ 1061 01:39:19,584 --> 01:39:21,209 ‫לשמחתו של הזקן הזה, לפחות,‬ 1062 01:39:24,626 --> 01:39:26,876 ‫שוב הצטלבו.‬ 1063 01:39:31,209 --> 01:39:33,001 ‫בשנים שחלפו‬ 1064 01:39:34,001 --> 01:39:38,334 ‫חשבתי עלייך בקביעות‬ ‫שאני מהסס להודות בה עכשיו.‬ 1065 01:39:39,876 --> 01:39:41,043 ‫אני מתגעגע אלייך.‬ 1066 01:39:47,959 --> 01:39:50,876 ‫אז אני אעז, פעם אחת אחרונה,‬ 1067 01:39:52,709 --> 01:39:54,418 ‫בחרדה קלה,‬ 1068 01:39:59,418 --> 01:40:00,626 ‫פארק פוסטמן…‬ 1069 01:40:02,459 --> 01:40:03,293 ‫ביום שישי…‬ 1070 01:40:05,126 --> 01:40:06,376 ‫בשעה 14:00.‬ 1071 01:40:09,751 --> 01:40:11,293 ‫"שלך בכבוד…‬ 1072 01:40:14,501 --> 01:40:15,334 ‫ב."‬ 1073 01:40:19,876 --> 01:40:20,959 ‫היא לא מגיעה.‬ 1074 01:40:24,293 --> 01:40:25,209 ‫לפחות ניסינו.‬ 1075 01:40:29,084 --> 01:40:30,209 ‫אני אלך להביא אותו.‬ 1076 01:41:34,709 --> 01:41:37,959 ‫אולי נעצום עיניים?‬ 1077 01:41:52,709 --> 01:41:53,626 ‫מכתב.‬ 1078 01:41:55,876 --> 01:41:57,126 ‫הזמנה.‬ 1079 01:41:59,876 --> 01:42:00,918 ‫לעזוב.‬ 1080 01:42:04,001 --> 01:42:05,043 ‫להתחיל מחדש.‬ 1081 01:42:11,751 --> 01:42:12,751 ‫מרילבון.‬ 1082 01:42:13,793 --> 01:42:14,751 ‫מחכה.‬ 1083 01:42:20,959 --> 01:42:23,209 ‫- רציף מספר 2 -‬ 1084 01:42:23,293 --> 01:42:25,251 ‫אני מתחיל לדאוג עכשיו.‬ 1085 01:42:28,001 --> 01:42:29,626 ‫אבל אין שום צורך.‬ 1086 01:42:37,209 --> 01:42:38,668 ‫כי אני פה.‬ 1087 01:42:41,043 --> 01:42:42,168 ‫בדיוק בזמן.‬ 1088 01:49:11,334 --> 01:49:14,334 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬