1
00:00:38,876 --> 00:00:45,834
{\an8}"ANH YÊU À, ĐỐI VỚI EM,
CUỘC SỐNG SẼ VÔ NGHĨA NẾU EM THIẾU ANH".
2
00:00:45,918 --> 00:00:50,793
{\an8}ERNEST HEMINGWAY
GIÃ TỪ VŨ KHÍ
3
00:00:55,626 --> 00:00:57,959
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:01:52,043 --> 00:01:54,168
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, em yêu.
5
00:02:02,501 --> 00:02:08,376
LONDON, NĂM 1965
6
00:02:16,834 --> 00:02:18,251
Cô à, gặp cô thật vui.
7
00:02:19,209 --> 00:02:21,084
Mừng cô trở về từ bệnh viện.
8
00:02:21,584 --> 00:02:23,293
Jenny, đây là bà Cordoza.
9
00:02:23,376 --> 00:02:24,418
Vâng.
10
00:02:25,334 --> 00:02:26,251
Cảm ơn.
11
00:02:26,959 --> 00:02:28,334
Tôi sẽ đưa cô về phòng.
12
00:02:40,168 --> 00:02:42,168
Mọi thứ đều như cô thích.
13
00:02:58,918 --> 00:03:01,626
J.S
HÒM THƯ SỐ 13, LONDON, N1
14
00:04:02,751 --> 00:04:04,834
Anh rất mừng vì em đã về nhà.
15
00:04:29,709 --> 00:04:31,126
Ngủ ngon, Jenny yêu quý.
16
00:04:36,043 --> 00:04:37,251
Ngủ ngon, Lawrence.
17
00:04:42,001 --> 00:04:42,834
Larry.
18
00:04:45,543 --> 00:04:47,834
- Em gọi anh là Larry.
- Larry.
19
00:05:18,834 --> 00:05:19,793
Chào.
20
00:05:23,209 --> 00:05:24,126
Chào.
21
00:05:26,168 --> 00:05:27,293
Ồ chào!
22
00:05:28,918 --> 00:05:30,584
Gặp anh ở đây vui đấy.
23
00:05:33,084 --> 00:05:34,168
Tôi thật ra…
24
00:05:34,668 --> 00:05:37,376
Tôi phải bắt đầu chuẩn bị đi làm rồi.
25
00:05:37,459 --> 00:05:40,376
Nên có thể tôi phải nhờ anh…
26
00:05:42,918 --> 00:05:45,959
- Nếu không phiền.
- Đây là căn hộ của tôi. Nên…
27
00:05:47,126 --> 00:05:48,418
Bỏ xừ.
28
00:05:49,626 --> 00:05:52,459
Vậy thì thoải mái thôi, quý ông.
29
00:05:53,376 --> 00:05:54,959
Không vấn đề gì.
30
00:05:55,043 --> 00:05:56,584
Tôi muốn gặp lại cô.
31
00:05:56,668 --> 00:05:57,751
Kiểu…
32
00:05:58,668 --> 00:06:00,334
tối qua tôi đã rất vui.
33
00:06:00,959 --> 00:06:05,293
- À vấn đề là, Rob à, tôi chỉ…
- Tôi không phải là Rob.
34
00:06:08,043 --> 00:06:09,876
- Andrew.
- Andrew.
35
00:06:11,376 --> 00:06:18,043
Thật ra tôi vừa trải qua
một mối tình tan vỡ tâm hồn.
36
00:06:18,126 --> 00:06:19,793
Nên cảm ơn anh.
37
00:06:19,876 --> 00:06:23,334
- Chỉ nói là tôi có thể cho cô số.
- Hoặc khỏi.
38
00:06:23,418 --> 00:06:27,334
Để ta có thể tránh khiến tôi thấy tội lỗi
và không gọi anh.
39
00:06:27,418 --> 00:06:29,959
Anh thấy chán nản vì tôi chả bao giờ gọi.
40
00:06:30,043 --> 00:06:33,418
- Thấy bị lợi dụng ghê.
- Rob. Mừng đến với thế giới tôi.
41
00:06:33,501 --> 00:06:35,584
- Không phải Rob.
- Andrew.
42
00:06:35,668 --> 00:06:36,793
Chết tiệt, xin lỗi.
43
00:06:38,543 --> 00:06:40,918
À, Andrew này,
44
00:06:41,001 --> 00:06:45,626
gặp anh thật là vui
và chúc một anh ngày vui vẻ.
45
00:06:50,001 --> 00:06:51,459
- Ellie à?
- Vâng.
46
00:07:13,334 --> 00:07:14,334
{\an8}CÓ KỶ NIỆM MỚI
47
00:07:14,418 --> 00:07:16,293
{\an8}BÊN NHAU
NĂM 2019
48
00:07:24,084 --> 00:07:26,293
TÒA SOẠN LONDON CHRONICLE
49
00:07:33,251 --> 00:07:34,168
Thế nào rồi?
50
00:07:37,251 --> 00:07:40,126
- Năm phút nữa họp nhân viên.
- Nick?
51
00:07:41,418 --> 00:07:42,251
Nick!
52
00:07:42,334 --> 00:07:45,668
Tôi không nói chuyện với cô
vì thế sẽ làm tôi phát điên.
53
00:07:45,751 --> 00:07:46,876
Tôi đã làm gì?
54
00:07:46,959 --> 00:07:49,584
Tôi hiểu.
Ellie, cô trải qua một năm tệ hại.
55
00:07:49,668 --> 00:07:52,334
Nhưng thiếu tôn trọng bọn tôi
thì không hay.
56
00:07:52,418 --> 00:07:55,043
- Nói gì thế?
- Cô lại bỏ bọn tôi tối qua.
57
00:07:55,126 --> 00:07:58,918
Nghe nói cô về với gã nào đó!
Cô nghĩ bọn tôi thấy sao?
58
00:07:59,001 --> 00:08:01,293
- Xin lỗi.
- Còn là vào sinh nhật tôi.
59
00:08:01,376 --> 00:08:03,709
Tôi rất xin lỗi, Nick.
60
00:08:05,043 --> 00:08:06,001
Nghiêm túc đấy.
61
00:08:09,543 --> 00:08:11,876
Anh căng thẳng à? Trông anh thế.
62
00:08:11,959 --> 00:08:15,626
Mary Ellen mất, Janet muốn lên một bài.
24 giờ một ngày chả đủ.
63
00:08:15,709 --> 00:08:17,334
- Khi nào?
- Bản Chủ nhật.
64
00:08:17,418 --> 00:08:18,418
Mất khi nào?
65
00:08:18,501 --> 00:08:20,293
- Vài ngày trước.
- Buồn ghê.
66
00:08:20,376 --> 00:08:21,709
- Thế nào?
- Tuổi già.
67
00:08:21,793 --> 00:08:24,543
- Thế à?
- Tôi luôn muốn chết như vậy.
68
00:08:24,626 --> 00:08:26,668
Hay để tôi nhận bài này cho?
69
00:08:26,751 --> 00:08:30,459
Tôi còn cần hai giờ để chuốt bài này,
xong là tôi trống lịch.
70
00:08:31,376 --> 00:08:32,293
Được không?
71
00:08:34,168 --> 00:08:35,501
Được rồi.
72
00:08:36,001 --> 00:08:38,459
Coi như việc của anh đỡ nặng rồi nhé.
73
00:08:38,543 --> 00:08:40,501
- Chào buổi sáng.
- Chào.
74
00:08:40,584 --> 00:08:41,418
Mọi người sao?
75
00:08:41,501 --> 00:08:42,751
- Tốt.
- Tuyệt.
76
00:08:48,459 --> 00:08:49,626
- Chào.
- Chào.
77
00:08:49,709 --> 00:08:50,834
Anh thế nào?
78
00:08:50,918 --> 00:08:52,043
Tốt. Cảm ơn.
79
00:08:52,668 --> 00:08:56,293
Tôi đang viết bài về nữ biên tập viên
lâu nhất của tờ báo.
80
00:08:57,084 --> 00:08:57,959
Bà vừa mất.
81
00:08:58,043 --> 00:08:59,793
Thế à? Ôi không.
82
00:09:00,293 --> 00:09:01,168
Ừ, không.
83
00:09:01,251 --> 00:09:04,709
Theo tôi biết, bà ấy tặng bộ tác phẩm
cho bộ phận lưu trữ.
84
00:09:04,793 --> 00:09:07,084
Mấy giờ… Xin lỗi, cô hẹn lúc nào?
85
00:09:07,168 --> 00:09:09,793
À không, xin lỗi. Tôi làm ở đây.
86
00:09:09,876 --> 00:09:14,376
Ừ. Không, vấn đề là cô vẫn cần đặt hẹn.
Bọn tôi không thể chỉ…
87
00:09:14,459 --> 00:09:17,001
- Kể cả nhân viên?
- Không thể để người ta
88
00:09:17,084 --> 00:09:20,001
- vào khu lưu trữ. Xin lỗi.
- Tôi làm ở đây.
89
00:09:20,084 --> 00:09:24,418
Nếu cô lên mạng,
cô có thể tìm danh mục trực tuyến
90
00:09:24,501 --> 00:09:26,918
và quyết định cô muốn xem gì.
91
00:09:27,001 --> 00:09:29,418
Nhưng trước đây tôi làm cả triệu lần…
92
00:09:29,501 --> 00:09:34,251
Vậy hoặc tôi hay ai đó trong đội lưu trữ
chuẩn bị sẵn sàng tài liệu cho cô.
93
00:09:34,334 --> 00:09:37,043
Vậy thì xin cho tôi đặt lịch.
94
00:09:38,459 --> 00:09:40,793
Cô phải đặt lịch trực tuyến qua…
95
00:09:40,876 --> 00:09:41,918
Thật luôn hả?
96
00:09:42,001 --> 00:09:44,334
- Cổng thông tin trên mạng.
- Trên mạng.
97
00:09:44,418 --> 00:09:45,376
Anh biết không?
98
00:09:46,168 --> 00:09:51,376
Cảm ơn anh vì sự giúp đỡ hôm nay,
tôi sẽ gặp lại anh sớm thôi.
99
00:10:58,918 --> 00:11:00,751
Ước gì tôi có thể mất trí nhớ.
100
00:11:01,251 --> 00:11:05,959
Tôi sẽ chạy về phía hoàng hôn
và quên đi mình từng kết hôn với Francis.
101
00:11:07,418 --> 00:11:09,918
Cô biết chuyện xảy ra sao chứ? Tôi đi đâu?
102
00:11:10,001 --> 00:11:12,668
Larry bảo cô ra ngoài làm việc vặt.
103
00:11:14,459 --> 00:11:16,459
Ngoài ra, xin lỗi, tôi không biết.
104
00:11:17,459 --> 00:11:20,376
- Cô quên hết rồi à?
- Tôi nhớ những khoảng trống.
105
00:11:20,459 --> 00:11:24,376
Tôi không biết tôi phải cư xử thế nào,
tôi không biết…
106
00:11:26,168 --> 00:11:28,418
Không biết cảm thấy sao về đời mình.
107
00:11:29,168 --> 00:11:30,334
Tôi không…
108
00:11:31,543 --> 00:11:34,459
Được rồi, bạn yêu, tôi sẽ kể cô nghe.
109
00:11:36,043 --> 00:11:41,376
Cô là một người đáng yêu,
hài hước và rất yêu đời.
110
00:11:42,751 --> 00:11:46,626
Cô có cuộc đời hoàn hảo,
người bạn thân thông minh nhất.
111
00:11:47,126 --> 00:11:49,668
Người chồng giàu có, đẹp trai yêu thương.
112
00:11:50,251 --> 00:11:52,334
Biết sao bọn tôi không có con chứ?
113
00:11:52,418 --> 00:11:54,209
Chồng cô rất hay đi xa.
114
00:11:55,709 --> 00:11:59,209
Một trong những lý do
tôi luôn ganh tị với cô.
115
00:11:59,959 --> 00:12:02,168
Cô sẽ ổn thôi, bạn yêu.
116
00:12:03,293 --> 00:12:06,584
Trong lúc này, hãy cố vui vẻ tối nay.
117
00:12:06,668 --> 00:12:07,501
Ừ.
118
00:12:07,584 --> 00:12:09,084
Không tin được!
119
00:12:09,168 --> 00:12:10,334
Harold Wilson?
120
00:12:10,418 --> 00:12:11,793
Ông Harold Wilson thật?
121
00:12:12,334 --> 00:12:13,459
Chính là tôi đây.
122
00:12:14,459 --> 00:12:17,084
Hãy nói ông ấy đưa anh
đi đâu đó sang trọng.
123
00:12:17,168 --> 00:12:19,043
- Nhà hàng Lockets.
- Ôi!
124
00:12:19,543 --> 00:12:22,793
Ông ấy thích đi nghỉ mát
ở quần đảo Scilly…
125
00:12:27,876 --> 00:12:30,251
…đảng phái có khả năng chiếm đa số.
126
00:12:30,334 --> 00:12:35,209
Các quý ông, mọi thứ đều ổn và tốt
nhưng bọn tôi thật sự muốn biết
127
00:12:35,293 --> 00:12:37,501
là Thủ tướng thích ăn tráng miệng gì?
128
00:12:39,001 --> 00:12:40,959
Em yêu, anh nghĩ thế đủ rồi.
129
00:12:41,834 --> 00:12:44,418
- Nhưng mới ly thứ hai…
- Bác sĩ đã dặn.
130
00:12:45,376 --> 00:12:46,459
Uống nước thôi em.
131
00:12:48,543 --> 00:12:50,959
Mà nói chứ, cô thật sự không nhớ gì à?
132
00:12:51,043 --> 00:12:52,668
- Anne!
- Gì cơ?
133
00:12:52,751 --> 00:12:55,084
Uống cà phê nhé? Ai uống nào?
134
00:12:55,168 --> 00:12:56,418
Vâng, cho tôi.
135
00:13:14,209 --> 00:13:16,626
ĐỘI LƯU TRỮ GỌI XÁC NHẬN HẸN.
ĐÚNG 11 GIỜ
136
00:13:19,209 --> 00:13:20,084
Chào.
137
00:13:20,668 --> 00:13:21,918
- Chào.
- Anh thế nào?
138
00:13:23,668 --> 00:13:25,043
- Cô?
- Xuất sắc.
139
00:13:26,084 --> 00:13:28,668
Tài liệu sẵn sàng cho cô ở phòng đọc.
140
00:13:30,084 --> 00:13:31,251
Tuyệt vời.
141
00:13:31,834 --> 00:13:34,376
Xin lỗi, không được mang đồ ăn nước uống.
142
00:14:16,709 --> 00:14:18,043
Ngay lối này.
143
00:14:19,168 --> 00:14:24,376
Đây là mọi tài liệu từ năm 1965
đến khoảng 1986, 1987.
144
00:14:24,459 --> 00:14:27,043
Sổ ghi chép thật của bà ấy à?
145
00:14:27,126 --> 00:14:30,084
Ừ. Chắc là thế.
146
00:14:30,668 --> 00:14:31,751
Cảm ơn.
147
00:14:34,751 --> 00:14:39,918
Tôi chỉ muốn nói nhanh
là tôi rất thích bài cô viết
148
00:14:40,001 --> 00:14:42,959
về hôn nhân khởi động
và mấy thứ hẹn hò qua mạng.
149
00:14:43,043 --> 00:14:44,918
- Vậy à?
- Ừ.
150
00:14:45,001 --> 00:14:47,376
Đoạn nói về sự khác nhau
151
00:14:47,459 --> 00:14:50,376
giữa tình yêu nồng cháy
và tình yêu tri kỷ.
152
00:14:50,459 --> 00:14:52,501
Tôi chưa từng nghĩ kiểu thế.
153
00:14:53,709 --> 00:14:54,584
Cảm ơn.
154
00:14:55,459 --> 00:15:00,168
Tôi thấy thật vui sướng
khi biết đau khổ của tôi có ích ghê gớm.
155
00:15:03,876 --> 00:15:09,418
Vậy sao mà một người như anh
lại kiếm sống bằng nghề lưu trữ?
156
00:15:09,501 --> 00:15:12,126
Thật ra, tôi học lịch sử nghệ thuật.
157
00:15:12,209 --> 00:15:15,251
Sau đại học thì tôi học về Quản lý Hồ sơ,
158
00:15:15,334 --> 00:15:22,334
tại thời điểm đó, tôi nhận ra
tôi thích phân loại mọi thứ, kỳ thật…
159
00:15:24,668 --> 00:15:26,293
"Tình yêu duy nhất của anh,
160
00:15:27,501 --> 00:15:31,834
anh biết em sợ hãi nhưng hãy tin anh,
anh chưa từng biết cảm giác này
161
00:15:31,918 --> 00:15:34,334
và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa.
162
00:15:35,168 --> 00:15:38,668
Anh biết anh không bao giờ hài lòng
chỉ với một phần của em.
163
00:15:38,751 --> 00:15:42,251
Vì lý do đó, anh sẽ nhận việc ở New York.
164
00:15:42,334 --> 00:15:46,376
Anh sẽ ở sân ga số hai, Marylebone,
thứ Sáu, 7:15 tối.
165
00:15:47,084 --> 00:15:48,918
Đến với anh đi, em yêu.
166
00:15:49,001 --> 00:15:52,084
Trả cho anh ta cuộc đời nửa vời
và hôn nhân tiện lợi.
167
00:15:52,168 --> 00:15:54,209
Quan trọng hơn, cứu lấy chính em.
168
00:15:54,293 --> 00:15:57,251
Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
169
00:15:57,334 --> 00:16:00,918
Ừ, đáng sợ đấy.
Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn.
170
00:16:01,001 --> 00:16:02,376
Ta có thể hạnh phúc…
171
00:16:02,459 --> 00:16:03,751
…rất hạnh phúc.
172
00:16:03,834 --> 00:16:09,459
Xin hãy biết em nắm giữ trái tim
và cả hy vọng của anh. Boot của em".
173
00:16:10,543 --> 00:16:11,959
…tài liệu lịch sử.
174
00:16:12,043 --> 00:16:15,209
- Tôi nghĩ thật ra…
- Nhìn này!
175
00:16:18,459 --> 00:16:19,334
Gì thế?
176
00:16:19,418 --> 00:16:20,543
Một lá thư.
177
00:16:29,751 --> 00:16:30,584
Trời ạ.
178
00:16:30,668 --> 00:16:33,834
Buồn là giờ trốn nhà theo trai
thì chỉ cần nhắn tin.
179
00:16:33,918 --> 00:16:34,751
WhatsApp.
180
00:16:34,834 --> 00:16:37,876
Kiểu:
"Chào, gặp anh ở ga tàu nếu em thích".
181
00:16:37,959 --> 00:16:42,334
#hãy-đến-nếu-em-muốn-đổi-đời-mãi,
mặt cười, cà tím, biển báo, xúc xích.
182
00:16:42,418 --> 00:16:45,126
Điều tệ nhất là khi cô thấy họ đã đọc tin,
183
00:16:45,209 --> 00:16:49,418
dấu tick xanh xuất hiện…
"Chào, tôi gửi tin nhắn năm ngày trước".
184
00:16:49,501 --> 00:16:51,126
Năm giờ trước!
185
00:16:52,293 --> 00:16:54,084
- Ý là…
- Tôi nói ngày à?
186
00:16:54,668 --> 00:16:55,834
Tôi nghĩ vậy.
187
00:16:57,418 --> 00:16:59,626
- Tôi xem phong thư nhé?
- Ừ.
188
00:17:01,959 --> 00:17:05,709
- "J.S.". Chắc là để nhầm vào.
- Anh sẽ làm gì với nó?
189
00:17:05,793 --> 00:17:06,626
Đốt đi.
190
00:17:06,709 --> 00:17:09,584
Tôi đùa đấy.
Chắc là đảm bảo nó được phân loại.
191
00:17:09,668 --> 00:17:11,793
Đừng, hay là trả lại?
192
00:17:14,043 --> 00:17:15,418
{\an8}Hoặc cố tìm xem ai gửi.
193
00:17:15,501 --> 00:17:17,084
{\an8}J.S.
HÒM THỨ SỐ 13, LONDON, N1
194
00:17:33,376 --> 00:17:36,293
{\an8}EVELYN WAUGH
TIN SỐT DẺO
195
00:18:06,209 --> 00:18:10,001
"J yêu thương, anh biết việc này
làm em trả giá, Jenny yêu quý.
196
00:18:10,709 --> 00:18:15,043
Nhưng anh biết ta chỉ ngừng yêu
khi Trái Đất thôi quay quanh Mặt Trời.
197
00:18:16,001 --> 00:18:19,209
Lần trước ta chia xa, em đã buồn.
Anh nguyền rủa anh vì thế.
198
00:18:19,918 --> 00:18:22,251
Nỗi thất vọng tràn ngập trong anh.
199
00:18:22,334 --> 00:18:25,459
Thời gian luôn không đủ,
không đủ cho anh cảm nhận em.
200
00:18:25,959 --> 00:18:28,834
Hãy gặp vào ngày mai. B".
201
00:19:48,918 --> 00:19:51,876
"J yêu dấu của anh,
anh lạc lối giữa thời điểm
202
00:19:51,959 --> 00:19:55,834
ta nhảy múa hết đêm ở nhà hàng Alberto
và bên nhau ở biển Riviera.
203
00:19:56,834 --> 00:20:01,293
Felipe bảo anh như gã say túy lúy
khi anh nhớ về những ngày hè ta bên nhau.
204
00:20:01,959 --> 00:20:04,209
Nếu ta chỉ có thể có giờ và phút,
205
00:20:04,293 --> 00:20:07,376
anh sẽ khắc ghi vào tâm trí
để có thể nhớ lại
206
00:20:07,959 --> 00:20:11,376
như khi anh nhắm mắt,
anh thấy gương mặt thiên thần của em.
207
00:20:12,043 --> 00:20:15,543
Em luôn ở trong suy nghĩ của anh.
Boot của em".
208
00:20:18,209 --> 00:20:21,501
SÁU THÁNG TRƯỚC
209
00:21:37,209 --> 00:21:39,668
Anh yêu, đừng quên ta cùng ăn sáng nhé.
210
00:21:40,168 --> 00:21:43,001
Mai anh tiếp phóng viên, sáng sớm.
211
00:21:44,334 --> 00:21:46,001
Vậy em đổi qua ăn trưa.
212
00:21:47,543 --> 00:21:49,793
Em yêu, ăn tối. Ta ăn tối.
213
00:21:49,876 --> 00:21:50,709
Larry.
214
00:21:51,209 --> 00:21:52,501
Đừng gây chuyện.
215
00:23:06,543 --> 00:23:10,126
NHÀ HÀNG ALBERTO
216
00:23:33,543 --> 00:23:34,543
Tôi giúp gì được?
217
00:23:36,959 --> 00:23:37,834
Vâng.
218
00:23:38,626 --> 00:23:40,168
Tôi hy vọng thế.
219
00:23:45,376 --> 00:23:47,668
Bà thấy tôi có quen không?
220
00:23:48,584 --> 00:23:50,709
Tôi e là tôi không thấy quen.
221
00:23:52,043 --> 00:23:54,168
Thế còn cái tên Felipe?
222
00:23:54,251 --> 00:23:55,751
Thế có nghĩa gì không?
223
00:23:56,334 --> 00:23:58,334
- Cô đi cùng cảnh sát à?
- Không.
224
00:23:59,418 --> 00:24:02,251
Vậy sao cô hỏi tôi về Felipe?
225
00:24:03,959 --> 00:24:05,918
Tôi tin là bọn tôi có bạn chung.
226
00:24:06,001 --> 00:24:09,251
Bà có thể cho tôi biết
tìm anh ấy ở đâu không?
227
00:24:09,334 --> 00:24:11,209
Tôi không nghĩ cô hiểu.
228
00:24:12,376 --> 00:24:15,626
Felipe gặp tai nạn.
229
00:24:16,543 --> 00:24:17,834
Không tỉnh dậy nữa.
230
00:24:43,834 --> 00:24:47,168
Cho cô biết,
khoảng năm giờ bọn tôi đóng cửa phòng đọc.
231
00:24:48,418 --> 00:24:49,626
Giờ mấy giờ rồi?
232
00:24:49,709 --> 00:24:50,876
5:20 rồi.
233
00:24:51,501 --> 00:24:53,168
Chết tiệt. Được rồi.
234
00:24:54,459 --> 00:24:55,418
Tôi ra liền.
235
00:25:01,709 --> 00:25:04,501
Vậy cô thấy mọi thứ ổn chứ?
236
00:25:04,584 --> 00:25:07,168
Ừ. Tôi đoán vậy.
237
00:25:08,043 --> 00:25:11,793
Nếu tôi muốn yêu cầu thêm thì phải…
238
00:25:11,876 --> 00:25:14,376
- Lên mạng. Quy trình y vậy.
- Lên mạng.
239
00:25:14,459 --> 00:25:15,959
- Cái…
- Cổng trên mạng.
240
00:25:16,043 --> 00:25:17,293
- Quy trình.
- Ừ.
241
00:25:22,751 --> 00:25:24,543
- Anh đi đâu?
- Tầng hầm.
242
00:25:27,959 --> 00:25:31,793
Nếu tôi muốn xem liệu còn lá thư nào
như mấy lá thư kia không?
243
00:25:31,876 --> 00:25:36,793
- Có thể là cả câu chuyện.
- Nếu muốn thì có thể gửi email cho tôi.
244
00:25:36,876 --> 00:25:39,668
Nếu cô muốn đẩy nhanh tiến độ chút.
245
00:25:40,834 --> 00:25:41,709
Cảm ơn.
246
00:25:43,543 --> 00:25:45,334
Biến thành kẻ nổi loạn thật.
247
00:25:47,251 --> 00:25:48,209
Chúc ngày lành.
248
00:25:51,709 --> 00:25:52,751
Chúc cô tuần vui.
249
00:26:10,543 --> 00:26:11,918
Anthony O'Hare.
250
00:26:13,709 --> 00:26:15,126
À vâng.
251
00:26:15,209 --> 00:26:17,709
Anh đến để viết mấy điều hay về chồng tôi.
252
00:26:17,793 --> 00:26:19,126
Đúng không?
253
00:26:19,209 --> 00:26:23,126
"Đầu tàu của tập quán thương mại hợp lý,
doanh thu tăng hàng năm".
254
00:26:23,209 --> 00:26:26,918
- Cô hỏi hay kể chuyện?
- Tôi là vợ anh ấy, tôi thiên vị chứ.
255
00:26:27,001 --> 00:26:29,668
Không ai công bằng tàn nhẫn hơn người vợ.
256
00:26:30,376 --> 00:26:31,293
Đúng thế.
257
00:26:34,376 --> 00:26:38,793
- Tôi e là Larry muộn một chút.
- Có lẽ không tuyệt vời cho lắm.
258
00:26:42,626 --> 00:26:45,043
Tôi mời anh một ly trong lúc đợi nhé?
259
00:26:45,626 --> 00:26:47,084
Không, cảm ơn cô.
260
00:26:48,876 --> 00:26:49,918
Anh O'Hare.
261
00:26:50,001 --> 00:26:50,918
Anh Stirling.
262
00:26:51,001 --> 00:26:53,168
- Xin lỗi vì tôi muộn.
- Không sao.
263
00:26:53,251 --> 00:26:55,959
- Bắt đầu nhé?
- Anh sẵn sàng thì tôi cũng vậy.
264
00:27:00,168 --> 00:27:03,084
Không biết sao
tôi lại gặp rắc rối tệ nhất.
265
00:27:03,168 --> 00:27:06,376
Còn anh thì sao, anh O'Hare?
Anh là nhà báo tài chính.
266
00:27:06,459 --> 00:27:09,543
- Nhà báo thường trực ở nước ngoài.
- Gần đây ở đâu?
267
00:27:09,626 --> 00:27:12,418
Chủ yếu là Léopoldville. Brazzaville.
268
00:27:12,501 --> 00:27:14,418
Tôi thấy nơi đó kinh khủng đấy.
269
00:27:14,501 --> 00:27:17,543
Nơi chủ nhà tối nay làm rất nhiều việc.
270
00:27:17,626 --> 00:27:19,084
Chà, tôi nghĩ là…
271
00:27:19,168 --> 00:27:22,626
Tôi thấy người Bỉ đang điều hành
rất tốt nơi này.
272
00:27:22,709 --> 00:27:26,376
Với sự tôn trọng,
tôi ở đó vào năm 1959, 1960 và 1962…
273
00:27:26,459 --> 00:27:30,876
Vậy anh nên hiểu binh biến và nổi loạn
là phản ứng kém cỏi và ngu ngốc…
274
00:27:30,959 --> 00:27:32,793
Với hàng thế kỷ bị áp bức?
275
00:27:33,376 --> 00:27:38,376
Tôi thấy việc giành lại quyền kiểm soát
về mặt chính trị, địa lý là thích hợp…
276
00:27:38,459 --> 00:27:41,334
Vậy tôi cho rằng
anh ủng hộ chính phủ Mobutu?
277
00:27:41,418 --> 00:27:43,668
Larry, Mobutu là tên độc tài. Em nghi…
278
00:27:43,751 --> 00:27:46,293
Ừ, em yêu, anh biết. Cảm ơn em.
279
00:27:46,376 --> 00:27:50,418
Đủ rồi. Ăn tối mà bàn chuyện này
thì thật chán đấy.
280
00:27:50,501 --> 00:27:55,418
Vợ tôi cho rằng mấy thứ Vogue không đăng
đều không đáng để cô ấy quan tâm.
281
00:27:59,376 --> 00:28:04,001
Tôi sẽ ra ngoài, gặp nhiều người,
du lịch thế giới, vì người như thế
282
00:28:04,751 --> 00:28:08,584
khiến tôi muốn cho khẩu súng
vào miệng mình và bóp cò cho xong.
283
00:28:08,668 --> 00:28:10,459
Và đàn bà. Chúa ơi!
284
00:28:11,043 --> 00:28:14,834
Mấy quý bà bị chiều hư
thường không tự biết suy nghĩ giữa…
285
00:28:14,918 --> 00:28:16,793
Xin lỗi vì làm anh thất vọng.
286
00:28:18,376 --> 00:28:20,584
Chúa ơi, tôi say rồi.
287
00:28:20,668 --> 00:28:21,668
Rõ ràng là thế.
288
00:28:22,251 --> 00:28:26,543
Anh O'Hare, lần tới mà thấy chán vậy
thì anh cứ về sớm đi.
289
00:28:26,626 --> 00:28:30,751
Chỉ nhờ anh, dù nghĩ tôi bị chiều hư,
anh đừng viết bài tấn công Larry.
290
00:28:31,334 --> 00:28:32,543
Tôi xin phép.
291
00:28:40,084 --> 00:28:42,793
Trời ơi, đầu tôi đau như búa bổ.
292
00:28:42,876 --> 00:28:44,084
Tối qua.
293
00:28:44,168 --> 00:28:45,668
Cô uống nhiều vậy à?
294
00:28:45,751 --> 00:28:47,918
Tôi có cảm giác là thế.
295
00:28:52,043 --> 00:28:52,876
Anh O'Hare.
296
00:28:52,959 --> 00:28:54,251
Cô Stirling.
297
00:28:56,959 --> 00:28:57,959
Anh làm gì vậy?
298
00:29:00,001 --> 00:29:01,709
Tôi muốn đưa cho cô…
299
00:29:04,084 --> 00:29:05,084
cái này.
300
00:29:05,959 --> 00:29:06,793
Gì thế?
301
00:29:07,543 --> 00:29:08,709
Một lời xin lỗi.
302
00:29:09,293 --> 00:29:10,251
Vậy mời anh.
303
00:29:11,209 --> 00:29:12,501
- Đọc đi.
- Jennifer.
304
00:29:12,584 --> 00:29:16,584
Anh O'Hare viết mà.
Tôi chắc chắn anh ấy đọc to được.
305
00:29:23,126 --> 00:29:24,334
"Cô Stirling…
306
00:29:25,418 --> 00:29:27,543
Tôi là một con lợn vô ơn.
307
00:29:28,376 --> 00:29:30,376
Tôi muốn đổ lỗi vì tôi kiệt sức
308
00:29:30,459 --> 00:29:35,584
hay tôi bị dị ứng với động vật có vỏ,
nhưng đây là sự kết hợp giữa rượu,
309
00:29:35,668 --> 00:29:39,543
thứ tôi không nên uống,
và tính khí của kẻ lạc lõng trong xã hội.
310
00:29:40,126 --> 00:29:44,001
Có ít điều cô có thể nói về tôi
mà tôi chưa suy ra về bản thân
311
00:29:44,084 --> 00:29:45,543
lúc tôi tỉnh táo hơn.
312
00:29:45,626 --> 00:29:48,501
Xin hãy cho phép tôi xin lỗi.
313
00:29:48,584 --> 00:29:53,876
Kính cẩn gác thư đầy xấu hổ,
Anthony O'Hare".
314
00:29:55,918 --> 00:29:59,168
Nếu có thể,
tôi muốn mời cô và chồng đi ăn trưa.
315
00:30:00,168 --> 00:30:01,668
Anh thật tốt bụng.
316
00:30:02,959 --> 00:30:04,334
Tôi sẽ suy nghĩ.
317
00:30:04,834 --> 00:30:07,334
Trong lúc đó,
tôi phải để anh về khách sạn.
318
00:30:07,959 --> 00:30:10,334
Tôi không chịu trách nhiệm
nếu anh say nắng.
319
00:30:10,418 --> 00:30:12,668
Chưa kể ngộ độc rượu.
320
00:30:14,293 --> 00:30:16,251
- Vâng.
- Mời anh.
321
00:30:17,126 --> 00:30:18,126
Cảm ơn.
322
00:30:37,959 --> 00:30:39,084
Larry.
323
00:30:40,459 --> 00:30:42,793
- Anh O'Hare.
- Anh Stirling. Khỏe chứ?
324
00:30:42,876 --> 00:30:44,584
- Khỏe. Cảm ơn.
- Cô Stirling.
325
00:30:44,668 --> 00:30:45,626
Chào.
326
00:30:45,709 --> 00:30:46,543
Cô khỏe không?
327
00:30:47,043 --> 00:30:48,334
Tôi khỏe. Cảm ơn.
328
00:30:58,251 --> 00:31:00,793
Nói tôi nghe, anh O'Hare.
Có cô O'Hare chưa?
329
00:31:02,293 --> 00:31:05,251
Tôi từng có. Cô O'Hare và tôi đã ly dị.
330
00:31:06,209 --> 00:31:07,876
Xin chia buồn.
331
00:31:07,959 --> 00:31:09,376
Đó là sự vụ khủng khiếp.
332
00:31:11,001 --> 00:31:12,918
- Con cái?
- Larry, trời ơi.
333
00:31:13,001 --> 00:31:16,959
Không, không sao.
Tôi có một con trai, Peter.
334
00:31:17,043 --> 00:31:20,418
Tôi ở Gordonstound
với một anh chàng xuất sắc tên Peter.
335
00:31:21,168 --> 00:31:22,084
Tiếng Anh.
336
00:31:23,626 --> 00:31:24,834
Sắp tới anh đi đâu?
337
00:31:24,918 --> 00:31:27,626
Viết bài xong, tôi sẽ về nhà ở London.
338
00:31:29,043 --> 00:31:30,251
- Xin phép.
- Vâng.
339
00:31:36,501 --> 00:31:37,626
Tôi xin lỗi.
340
00:31:39,584 --> 00:31:40,418
Không sao.
341
00:31:42,876 --> 00:31:44,084
Anh không uống à?
342
00:31:45,001 --> 00:31:47,001
Không, tôi không được.
343
00:31:47,084 --> 00:31:48,001
Bị đau đầu hả?
344
00:31:48,959 --> 00:31:49,959
Do bác sĩ dặn.
345
00:31:50,043 --> 00:31:52,293
Anh thật sự không chịu nổi tối qua?
346
00:31:52,376 --> 00:31:55,793
Tôi nhận. Tôi thấy xung đột vũ trang
là viễn cảnh dễ hơn.
347
00:31:57,084 --> 00:31:59,959
Anh là William Boot trong Tin Sốt Dẻo.
348
00:32:00,543 --> 00:32:03,209
- Evelyn Waugh?
- Tôi biết William Boot.
349
00:32:15,043 --> 00:32:16,168
Mọi thứ ổn cả chứ?
350
00:32:16,918 --> 00:32:18,084
Larry có việc.
351
00:32:24,918 --> 00:32:28,751
Anh O'Hare, cho tôi biết.
Anh đi lại trên tàu sao? Say sóng không?
352
00:32:42,043 --> 00:32:42,959
Cảm ơn.
353
00:32:43,543 --> 00:32:44,626
Anh nghĩ sao?
354
00:32:46,501 --> 00:32:47,376
Lớn.
355
00:32:48,459 --> 00:32:49,668
Nghĩ về cảnh quan!
356
00:32:55,501 --> 00:32:56,709
Anh thấy chỗ đó chứ?
357
00:32:57,918 --> 00:32:59,084
Đó là Corsica.
358
00:33:03,001 --> 00:33:04,001
Cô đi nhiều à?
359
00:33:04,084 --> 00:33:05,584
Thật ra thì không.
360
00:33:08,168 --> 00:33:11,918
Bọn tôi đến mỗi mùa hè
nhưng từ khi cưới tôi chưa ra nước ngoài,
361
00:33:12,001 --> 00:33:13,418
dù là để thăm gia đình.
362
00:33:13,501 --> 00:33:15,293
Giờ chỉ có Larry đi thôi.
363
00:33:17,751 --> 00:33:18,876
Gặp nhau thế nào?
364
00:33:20,709 --> 00:33:23,668
Ngồi cạnh nhau
trong bữa tối công ty ở New York.
365
00:33:23,751 --> 00:33:26,793
Bố bọn tôi làm cùng.
Anh ấy mời tôi đi chơi, thế đó.
366
00:33:26,876 --> 00:33:27,876
Đơn giản vậy sao?
367
00:33:28,668 --> 00:33:31,626
Ừ. Nhiều tháng sau,
anh ấy cầu hôn và tôi đồng ý.
368
00:33:31,709 --> 00:33:33,751
Bố mẹ tôi rất vui mừng.
369
00:33:33,834 --> 00:33:34,793
Sao lại thế?
370
00:33:34,876 --> 00:33:37,376
Gia đình tốt. Công việc tốt.
371
00:33:37,459 --> 00:33:39,626
Mấy thứ đó quan trọng với cô nhỉ?
372
00:33:41,043 --> 00:33:43,293
- Quan trọng với tất cả mà?
- Chắc vậy.
373
00:33:43,793 --> 00:33:45,709
Tôi muốn anh kể về con trai anh.
374
00:33:46,543 --> 00:33:47,626
Con trai tôi?
375
00:33:47,709 --> 00:33:52,251
Sống với vợ cũ của tôi. Cô ấy cố hết sức
để đảm bảo tôi không dạy hư nó.
376
00:33:52,334 --> 00:33:55,043
Sao cô ấy lại nghĩ anh sẽ dạy hư cậu bé?
377
00:33:55,876 --> 00:33:57,376
Vì tôi không chung thủy.
378
00:34:03,251 --> 00:34:04,459
Hẳn anh nhớ cậu bé.
379
00:34:05,709 --> 00:34:06,543
Đúng vậy.
380
00:34:07,918 --> 00:34:11,043
Tôi hay tự hỏi tôi có làm
việc đã làm nếu biết nhiều.
381
00:34:11,709 --> 00:34:12,918
Nên anh uống rượu?
382
00:34:13,834 --> 00:34:16,001
Đừng cố sửa chữa tôi, cô Stirling.
383
00:34:16,084 --> 00:34:17,584
Ai nói tôi đang cố…
384
00:34:17,668 --> 00:34:20,751
Cô tỏa ra khí chất muốn làm từ thiện.
Làm tôi lo.
385
00:34:22,126 --> 00:34:23,709
Chắc tôi không phải đầu tiên.
386
00:34:25,376 --> 00:34:26,751
Cô sẽ là nhà báo giỏi.
387
00:34:27,501 --> 00:34:29,376
Anh yêu cô ấy không? Vợ anh ấy?
388
00:34:29,459 --> 00:34:33,793
Trước tôi nghĩ có, bọn tôi còn trẻ.
Không chắc tôi biết yêu là gì.
389
00:34:33,876 --> 00:34:37,251
- Anh từng yêu ai chưa?
- Con trai tôi. Cô yêu ai chưa?
390
00:34:38,334 --> 00:34:39,293
Tôi đã kết hôn.
391
00:34:40,084 --> 00:34:40,959
Đúng vậy.
392
00:34:48,543 --> 00:34:51,459
Nói cho anh biết,
Larry và tôi rất hạnh phúc.
393
00:34:53,501 --> 00:34:54,709
Nghe vậy thật mừng.
394
00:35:03,626 --> 00:35:07,626
MARY ELLEN: TƯỞNG NHỚ
MỘT NHÀ BÁO TIÊN PHONG GAN DẠ
395
00:35:24,793 --> 00:35:25,876
Bộ phận báo xin nghe.
396
00:35:25,959 --> 00:35:29,834
Chào, tôi tự hỏi
liệu tôi có thể gặp Ellie Haworth không?
397
00:35:29,918 --> 00:35:30,793
Tôi đây.
398
00:35:31,418 --> 00:35:34,334
Chào. Tôi là Rory từ đội lưu trữ.
399
00:35:34,418 --> 00:35:38,376
Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy thứ gì đó
mà cô muốn xem qua.
400
00:35:41,793 --> 00:35:43,043
Xin chào.
401
00:35:43,126 --> 00:35:44,584
Kẹo cao su à?
402
00:35:45,168 --> 00:35:47,876
Trong phòng đọc sách không được nhai kẹo.
403
00:35:51,293 --> 00:35:53,126
- Nuốt rồi.
- Tuyệt.
404
00:35:53,209 --> 00:35:54,043
Được rồi.
405
00:35:54,918 --> 00:35:56,459
Tôi tìm thấy lá thư khác.
406
00:36:04,543 --> 00:36:08,251
"Bốn giờ sáng, anh không ngủ được.
Như The Road to Madness,
407
00:36:08,334 --> 00:36:10,626
anh nằm đây hình dung anh ta bên em,
408
00:36:10,709 --> 00:36:13,293
anh ta được quyền chạm vào em, ôm em,
409
00:36:13,376 --> 00:36:16,334
anh sẽ làm mọi thứ để được làm điều đó.
410
00:36:16,418 --> 00:36:20,168
Miễn là anh không thể có em,
anh sẽ nhớ về em ở đây.
411
00:36:20,251 --> 00:36:21,834
Mùi hương, mái tóc,
412
00:36:21,918 --> 00:36:25,459
khi em nở nụ cười rạng rỡ
lúc anh nói gì đó làm em thích thú.
413
00:36:26,126 --> 00:36:30,334
J yêu dấu, anh chưa bao giờ
mong chờ bình minh đến thế. Boot của em".
414
00:36:31,293 --> 00:36:32,793
Chắc chắn là…
415
00:36:33,751 --> 00:36:35,209
Chắc chắn giống nhau.
416
00:36:35,293 --> 00:36:38,709
Ừ. Cùng kiểu phong thư, cùng chữ viết.
417
00:36:38,793 --> 00:36:40,418
Tôi phải biết kết cục,
418
00:36:40,501 --> 00:36:44,334
nghĩa là không chỉ tôi bận rộn,
anh cũng vậy.
419
00:36:44,418 --> 00:36:45,501
Bận cỡ nào?
420
00:36:45,584 --> 00:36:48,543
Tôi phải biết liệu còn lá nào không.
421
00:36:49,043 --> 00:36:50,126
À được.
422
00:36:50,209 --> 00:36:54,043
Vấn đề là nếu muốn xem có còn không,
423
00:36:54,126 --> 00:36:56,459
ta phải vào kho lưu trữ thật.
424
00:36:56,543 --> 00:36:58,001
Tuyệt! Làm thôi!
425
00:36:58,084 --> 00:37:00,084
Ừ nhưng ta cần giấy phép đặc biệt.
426
00:37:01,584 --> 00:37:02,668
Làm sao có được?
427
00:37:03,876 --> 00:37:08,543
Phải viết đơn
rồi sau đó chắc lại cái đơn khác.
428
00:37:08,626 --> 00:37:09,876
Nghe có vẻ dễ.
429
00:37:09,959 --> 00:37:11,959
Để xem tôi có thể làm gì.
430
00:37:12,709 --> 00:37:13,834
Cảm ơn.
431
00:37:18,209 --> 00:37:19,793
- Tuyệt.
- Tuyệt.
432
00:38:16,209 --> 00:38:19,001
"Gửi anh O'Hare…
hay tôi sẽ gọi anh là Boot?
433
00:38:19,084 --> 00:38:21,626
Larry bị gọi đi nước ngoài vào phút chót.
434
00:38:21,709 --> 00:38:24,668
Có vẻ hai ta đều bị bỏ rơi ở đây
đến khi anh ấy về.
435
00:38:24,751 --> 00:38:28,376
Anh thì không có đồ đi biển thích hợp,
thật đáng xấu hổ.
436
00:38:28,459 --> 00:38:32,709
Anh muốn gặp nhau chiều nay không?
Tôi biết một tiệm nhỏ đáng yêu.
437
00:38:32,793 --> 00:38:37,626
Anh có thể tìm bộ sách bờ biển kế tiếp
ở đó. Thân mến, J".
438
00:38:44,168 --> 00:38:46,668
"Gửi cô Stirling… hay tôi sẽ gọi cô là J?
439
00:38:46,751 --> 00:38:49,293
Cảm ơn vì đã mời và giải cứu tôi.
440
00:38:49,376 --> 00:38:52,626
Tôi nợ cô vì đã thuyết phục tôi
ra khỏi phòng hôm qua.
441
00:38:52,709 --> 00:38:56,501
Tôi rất muốn trả ơn.
Dĩ nhiên tôi không biết chỗ nào.
442
00:38:56,584 --> 00:39:01,209
Nếu cô gợi ý, tôi sẽ chọc cô cười
với vốn tiếng Pháp bập bẹ của mình".
443
00:39:01,293 --> 00:39:05,126
"Boot thân mến,
tôi rất vui vì đã đẩy anh ra ánh mặt trời.
444
00:39:06,251 --> 00:39:08,918
Tôi rất vui được nhận lời mời của anh.
445
00:39:09,001 --> 00:39:12,126
Có lẽ ta có thể dành vài giờ ở đây
thương xót
446
00:39:12,209 --> 00:39:16,293
cho vốn ngôn ngữ địa phương ít ỏi của ta.
Anh rảnh thứ Năm chứ?"
447
00:39:16,376 --> 00:39:22,626
"Tôi rảnh thứ Năm, tôi cũng rảnh ngày mai
và ngày kia nữa và cả ngày sau ngày kia.
448
00:39:22,709 --> 00:39:27,293
Đến khi anh Stirling quay lại,
ta có thể đã thăm xong hết bờ biển.
449
00:39:28,126 --> 00:39:30,834
Cho tôi biết lúc nào cô đi được nhé.
Boot".
450
00:40:20,168 --> 00:40:21,918
- Cảm ơn!
- Không có gì.
451
00:40:36,376 --> 00:40:37,584
Có gợi ý gì không?
452
00:40:41,793 --> 00:40:43,043
Đi dã ngoại thì sao?
453
00:40:43,959 --> 00:40:46,918
Trò trẻ con tôi từng chơi với con.
Cô biết không?
454
00:40:48,459 --> 00:40:49,751
Nhắm mắt lại.
455
00:40:50,459 --> 00:40:51,709
Nào, nhắm lại.
456
00:40:55,918 --> 00:40:57,293
Chọn địa điểm ưa thích.
457
00:40:58,668 --> 00:41:00,668
- Thật hay tưởng tượng?
- Đều được.
458
00:41:01,293 --> 00:41:04,751
Hình dung ta có mọi thứ ta cần,
chăn ấm, nhiều phô mai.
459
00:41:04,834 --> 00:41:07,918
- Bánh mì?
- Bánh mì. Và có một con sông gần đó.
460
00:41:08,001 --> 00:41:10,459
- Con sông.
- Con trai tôi thích câu cá.
461
00:41:10,543 --> 00:41:14,751
Hy vọng cô không phiền,
ta sẽ thử câu cá lần đầu tiên.
462
00:41:14,834 --> 00:41:17,543
Tôi e là tôi không biết gì về câu cá.
463
00:41:17,626 --> 00:41:19,251
Bởi vậy tôi sẽ dạy cô.
464
00:41:20,668 --> 00:41:22,418
Tôi thế nào, anh Boot?
465
00:41:23,168 --> 00:41:26,001
Cô có khiếu câu cá, càng câu càng giỏi.
466
00:41:26,084 --> 00:41:27,376
Tất nhiên rồi.
467
00:41:28,709 --> 00:41:30,918
Và cô bắt được một con cá hồi.
468
00:41:31,001 --> 00:41:31,834
Cá mập.
469
00:41:31,918 --> 00:41:33,668
Cá mập. Làm tốt lắm.
470
00:41:35,793 --> 00:41:36,959
Và sau đó…
471
00:41:39,751 --> 00:41:43,084
với đống răng cá mập còn lại,
tôi làm cho cô một vòng cổ.
472
00:41:45,209 --> 00:41:46,543
Một món quà lưu niệm.
473
00:41:47,959 --> 00:41:49,293
Một bùa may.
474
00:42:01,334 --> 00:42:03,084
Ta thử lại nhé?
475
00:42:15,543 --> 00:42:18,043
Cảm ơn vì một buổi chiều
vô cùng thoải mái.
476
00:42:26,251 --> 00:42:27,376
Lần tới gặp.
477
00:42:39,668 --> 00:42:42,751
KHÁCH SẠN
MARIE VENT
478
00:42:56,293 --> 00:42:59,918
CÓ GIẤY RỒI, LÀM THÔI. CẢM ƠN.
6 GIỜ TỐI MAI. ĐẾN ĐI, VUI LẮM.
479
00:43:00,001 --> 00:43:01,459
XIN LỖI, LÀ RORY ĐÂY.
480
00:43:11,418 --> 00:43:12,543
TUYỆT QUÁ XÁ! E XXX
481
00:43:12,626 --> 00:43:18,293
TUYỆT! E XXX
482
00:43:18,376 --> 00:43:20,459
TUYỆT! E X
483
00:43:26,084 --> 00:43:29,418
Bài Mary Ellen đính kèm,
đã qua chỉnh sửa. Còn điều này.
484
00:43:29,501 --> 00:43:34,251
Khi nghiên cứu, tôi vô tình thấy
vài bức thư tình bí ẩn trong số đó.
485
00:43:34,334 --> 00:43:37,668
Chưa hiểu sao lại ở đó
nhưng đang tìm hiểu cho bài tới.
486
00:43:38,251 --> 00:43:40,626
Năm 1965, tình yêu bất chính.
487
00:43:40,709 --> 00:43:43,751
Họ dạt dào cảm xúc,
tôi chưa đọc gì giống vậy.
488
00:43:43,834 --> 00:43:45,834
Tôi sẽ gửi vào thứ Sáu.
489
00:44:14,543 --> 00:44:16,501
Anh O'Hare vẫn chưa xong.
490
00:44:16,584 --> 00:44:20,209
Anh ấy đề nghị cô đợi dưới này
hoặc lên lầu.
491
00:44:20,293 --> 00:44:21,459
Phòng 302.
492
00:44:54,376 --> 00:44:55,418
Thật là bất ngờ.
493
00:44:55,501 --> 00:44:57,168
Xin lỗi. Tôi đến hơi sớm.
494
00:44:57,793 --> 00:45:02,001
- Anh muốn tôi đợi dưới lầu?
- Không. Đừng ngốc vậy. Vào đi.
495
00:45:03,626 --> 00:45:04,959
Không lâu đâu.
496
00:45:06,418 --> 00:45:08,501
Tôi vừa định cạo râu.
497
00:45:08,584 --> 00:45:10,501
- À.
- Tôi có thời gian không?
498
00:45:10,584 --> 00:45:12,126
Dĩ nhiên, anh cạo đi.
499
00:45:24,959 --> 00:45:26,376
Mọi thứ ổn cả chứ?
500
00:45:26,459 --> 00:45:28,418
Vâng. Ổn cả.
501
00:45:47,834 --> 00:45:49,459
Tôi nhận được bức điện tín.
502
00:45:50,751 --> 00:45:53,959
Larry về tối nay.
503
00:45:54,543 --> 00:45:56,793
Anh ấy phải về London ngay lập tức.
504
00:45:59,418 --> 00:46:00,251
Ra vậy.
505
00:46:05,209 --> 00:46:06,459
Và cô muốn gì?
506
00:46:36,751 --> 00:46:37,626
Tôi xin lỗi.
507
00:46:41,043 --> 00:46:41,876
Chúa ơi…
508
00:46:44,459 --> 00:46:45,293
Jennifer.
509
00:46:46,376 --> 00:46:47,334
Jennifer.
510
00:47:27,418 --> 00:47:30,251
Cô Stirling, thư này vừa gửi đến cho cô.
511
00:47:32,793 --> 00:47:33,626
Cảm ơn.
512
00:47:35,793 --> 00:47:38,918
"J thân yêu,
xin hãy biết là anh không từ chối em.
513
00:47:39,001 --> 00:47:44,126
Anh chưa từng muốn hôn ai đến thế.
Nhưng khi em nhìn anh, có gì đó thay đổi.
514
00:47:44,209 --> 00:47:47,459
Khoảnh khắc đó,
anh e là ham muốn của ta sẽ hủy hoại ta.
515
00:47:47,543 --> 00:47:49,334
Em là người thật lương thiện.
516
00:47:49,418 --> 00:47:53,668
Anh không muốn chịu trách nhiệm
vì làm em cảm thấy em kém cỏi hơn.
517
00:47:53,751 --> 00:47:56,459
Anh đã dành tuần trước ghét bản thân mình
518
00:47:56,543 --> 00:47:59,043
vì điều tử tế mà anh đã làm.
519
00:47:59,126 --> 00:48:03,334
Xét đến điều đó.
Tự phát là cốt lõi của nhiều điều đẹp đẽ
520
00:48:03,418 --> 00:48:06,168
nhưng cũng là cội nguồn của bất mãn.
521
00:48:06,751 --> 00:48:11,834
Và nếu ta định lao vào điều gì đó.
Anh muốn ta đồng thời ra quyết định.
522
00:48:12,584 --> 00:48:16,084
Anh viết những lời này
khi lý trí có em và con tim căng đầy.
523
00:48:16,751 --> 00:48:20,959
Dù kết quả thế nào,
ta hãy tồn tại cùng nhau.
524
00:48:21,043 --> 00:48:23,918
Gặp anh ở Công viên Postman,
thứ Sáu, 6:00 tối.
525
00:48:24,709 --> 00:48:26,334
Anh sẽ ở đó đợi em.
526
00:48:26,418 --> 00:48:29,251
Trân trọng thân gửi, Boot".
527
00:49:20,543 --> 00:49:22,001
NHÀ HÀNG ALBERTO
528
00:49:36,001 --> 00:49:37,168
Felipe!
529
00:49:38,209 --> 00:49:39,418
- Khỏe không?
- Khỏe.
530
00:49:39,501 --> 00:49:40,501
Đây là Jennifer.
531
00:49:40,584 --> 00:49:42,709
- Hân hạnh gặp cô.
- Bạn anh Felipe.
532
00:49:43,834 --> 00:49:45,126
Thấy sao? Ổn chứ?
533
00:49:49,584 --> 00:49:50,834
Xin mời!
534
00:49:50,918 --> 00:49:52,501
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
535
00:49:52,584 --> 00:49:55,084
- Cạn ly.
- Cạn ly.
536
00:50:04,793 --> 00:50:05,918
Giống vậy nữa nhé.
537
00:50:06,418 --> 00:50:07,501
Đến đây.
538
00:50:07,584 --> 00:50:09,459
Anh Boot. Nhảy với em.
539
00:50:09,543 --> 00:50:10,793
Chúc vui, bạn tôi.
540
00:52:08,751 --> 00:52:13,543
"Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
541
00:52:14,376 --> 00:52:17,876
Ừ, đáng sợ đấy.
Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn.
542
00:52:18,793 --> 00:52:21,626
Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc".
543
00:52:24,793 --> 00:52:25,626
Chào.
544
00:52:26,418 --> 00:52:28,959
- Cô đến trước tôi.
- Ừ, tôi hơi háo hức.
545
00:52:29,043 --> 00:52:32,543
Ừ. Này, nhưng tôi không hứa được gì đâu.
546
00:52:33,626 --> 00:52:35,543
Chà, cảm ơn vì đã giúp.
547
00:52:35,626 --> 00:52:38,918
Trước khi vào, cô phải bỏ giày ra.
548
00:52:40,584 --> 00:52:41,418
Thật hả?
549
00:52:42,168 --> 00:52:43,001
Đùa đấy.
550
00:52:44,126 --> 00:52:45,376
Anh vui tính đấy.
551
00:52:46,251 --> 00:52:48,793
Đây là mọi thứ chưa ghi vào danh mục.
552
00:52:49,959 --> 00:52:51,126
Thánh thần ơi.
553
00:52:52,543 --> 00:52:53,626
Và…
554
00:52:54,751 --> 00:53:01,251
Đây hẳn là mọi tài liệu từ 1964 đến 1965.
555
00:53:02,668 --> 00:53:04,001
Cứ nghe máy đi.
556
00:53:07,168 --> 00:53:08,168
Không quan trọng.
557
00:53:12,251 --> 00:53:14,501
- Giúp tôi nhé?
- Được, chắc rồi.
558
00:53:18,918 --> 00:53:19,876
Cẩn thận nào.
559
00:53:23,084 --> 00:53:25,751
- Không phải cái này?
- Ừ, không phải chúng.
560
00:53:30,418 --> 00:53:32,501
- Giúp cô xuống?
- Tuyệt.
561
00:53:35,501 --> 00:53:38,001
- Vậy…
- Phải, ta nên…
562
00:53:38,084 --> 00:53:40,001
- Ta bắt đầu nhé?
- Ừ.
563
00:53:40,501 --> 00:53:42,251
Bắt đầu nào.
564
00:53:51,126 --> 00:53:55,209
"J yêu dấu, không âm thanh nào
ngọt ngào hơn tiếng em gõ cửa.
565
00:53:55,293 --> 00:53:57,709
Anh luôn chờ đợi tiếng gõ cửa đó.
566
00:53:57,793 --> 00:54:02,168
Anh cố tập trung vào công việc
vì suy nghĩ anh cứ hướng về em.
567
00:54:02,918 --> 00:54:05,334
Chiến tranh toàn cầu và chính trị
giờ quan trọng sao?
568
00:54:07,293 --> 00:54:10,376
Nếu cứ thế này,
họ sẽ giao anh viết về làm vườn mất".
569
00:54:30,168 --> 00:54:31,126
Nhắm mắt lại.
570
00:54:31,834 --> 00:54:33,959
Nắng rọi đến chân giường rồi.
571
00:54:34,043 --> 00:54:37,626
Chuyện xấu gì xảy ra
nếu em ở quá năm giờ chứ?
572
00:54:37,709 --> 00:54:39,501
Nắng đến đầu gối thì em về.
573
00:54:39,584 --> 00:54:40,501
Eo đi.
574
00:54:40,584 --> 00:54:41,751
Đầu gối.
575
00:54:41,834 --> 00:54:42,709
Được.
576
00:54:43,793 --> 00:54:44,626
Mắt.
577
00:54:47,626 --> 00:54:48,543
Nhắm mắt lại.
578
00:54:50,043 --> 00:54:50,876
Nhắm lại đi.
579
00:54:57,668 --> 00:55:01,668
Lều vải giữa nơi hoang vu.
580
00:55:04,251 --> 00:55:05,751
Nếu anh cứ muốn thế.
581
00:55:06,793 --> 00:55:11,793
Ta ngủ trên giường lá,
tắm ở dòng sông gần đó.
582
00:55:13,751 --> 00:55:15,418
Và khi mặt trời khuất dạng,
583
00:55:16,501 --> 00:55:18,209
ta đốt lửa.
584
00:55:19,959 --> 00:55:22,459
Ơn trời vì em đói rã ruột.
585
00:55:23,251 --> 00:55:25,834
- Chúng ta sẽ ăn cái gì?
- Trái cây rừng.
586
00:55:33,834 --> 00:55:34,668
Cụ thể là?
587
00:55:36,584 --> 00:55:39,668
Cơm cháy đen. Mâm xôi.
588
00:55:43,418 --> 00:55:45,126
Có thể là bồ công anh.
589
00:55:58,293 --> 00:55:59,376
Hoàn hảo.
590
00:56:34,084 --> 00:56:35,459
Ngủ ngon, Boot yêu dấu.
591
00:56:47,834 --> 00:56:48,834
Làm sao?
592
00:56:49,459 --> 00:56:50,501
Làm sao vậy?
593
00:56:52,251 --> 00:56:53,626
Anh không muốn em đi.
594
00:56:56,584 --> 00:56:58,293
Ta bỏ đi cùng nhau thì sao?
595
00:56:59,168 --> 00:57:00,043
Đến đâu?
596
00:57:01,459 --> 00:57:02,626
New York thì sao?
597
00:57:04,668 --> 00:57:05,626
Em yêu New York.
598
00:57:09,168 --> 00:57:10,793
Anh có đề nghị làm ở đó.
599
00:57:12,668 --> 00:57:14,376
Anh muốn em đi với anh.
600
00:57:23,876 --> 00:57:25,126
Đến New York với anh.
601
00:57:26,626 --> 00:57:28,709
- Biết em không thể mà.
- Em có thể.
602
00:57:28,793 --> 00:57:30,584
Phải, em có thể. Ta có thể.
603
00:57:31,959 --> 00:57:33,209
Anh vừa…
604
00:57:34,168 --> 00:57:37,043
muốn em bỏ đi, từ bỏ cuộc sống của em?
605
00:57:37,126 --> 00:57:39,918
Ừ, để bắt đầu một cuộc sống mới, phải.
606
00:57:40,834 --> 00:57:44,001
- Khi anh chán em thì sao?
- Sẽ không có chuyện đó.
607
00:57:44,084 --> 00:57:47,334
- Từng có. Điều gì khiến lần này khác đi?
- Gì? Mọi thứ.
608
00:57:48,751 --> 00:57:51,251
Mọi thứ về lần này khác.
609
00:57:52,918 --> 00:57:56,459
Nếu em nghĩ lần này giống với
bất cứ gì anh từng cảm nhận,
610
00:57:57,543 --> 00:58:00,543
từng biết, thì em sai quá sai rồi.
611
00:58:02,793 --> 00:58:05,334
Jennifer, anh yêu em.
612
00:58:05,418 --> 00:58:07,834
Anh đang yêu và muốn sống cùng em.
613
00:58:07,918 --> 00:58:10,751
Anh yêu suy nghĩ đó và anh hấp tấp.
614
00:58:10,834 --> 00:58:12,918
- Em chả thích.
- Anh theo bản năng!
615
00:58:13,001 --> 00:58:15,501
Anh biết anh đang hỏi em gì không?
616
00:58:16,418 --> 00:58:18,501
Gia đình, bạn bè, họ sẽ từ mặt em.
617
00:58:18,584 --> 00:58:20,834
Càng có lý do để bỏ họ lại.
618
00:58:22,376 --> 00:58:24,418
- Quá dễ với anh.
- Dễ sao?
619
00:58:24,501 --> 00:58:27,251
Nhìn em về nhà mỗi tối với gã đàn ông…
620
00:58:27,334 --> 00:58:28,584
Gã đàn ông thế nào?
621
00:58:30,543 --> 00:58:34,084
Anh nghĩ có thể em bị lãng phí
trong cuộc đời em đang sống.
622
00:58:55,001 --> 00:58:59,001
"Boot, đúng vậy. Em được nuôi lớn
để làm điều người khác mong ở em
623
00:58:59,084 --> 00:59:01,376
hơn là điều có thể khiến em hạnh phúc.
624
00:59:01,459 --> 00:59:02,959
Em sợ yêu anh.
625
00:59:03,043 --> 00:59:07,501
Em sợ nếu em buông thả mình,
em sẽ yêu anh nhiều đến mức bị nuốt chửng.
626
00:59:07,584 --> 00:59:11,959
Em sợ một khi em không còn mới lạ,
anh sẽ chán em.
627
00:59:12,043 --> 00:59:14,501
Anh phải hiểu, nếu em bỏ đi cùng anh,
628
00:59:14,584 --> 00:59:17,293
em không chỉ mất gia đình và sự an toàn.
629
00:59:17,376 --> 00:59:19,043
Mà là bình yên nơi tâm hồn.
630
00:59:19,959 --> 00:59:22,793
Em không nghĩ em đủ mạnh mẽ để mạo hiểm.
631
00:59:23,376 --> 00:59:26,876
Hy vọng anh hiểu cho em.
Mãi là của anh, J".
632
00:59:29,209 --> 00:59:31,043
"Tình yêu duy nhất của anh,
633
00:59:32,126 --> 00:59:33,293
anh biết em sợ hãi
634
00:59:33,376 --> 00:59:36,584
nhưng tin anh,
anh chưa từng biết đến cảm giác này
635
00:59:36,668 --> 00:59:38,751
và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa.
636
00:59:39,834 --> 00:59:42,834
Chắc chắn là
anh vừa ra một quyết định táo bạo.
637
00:59:42,918 --> 00:59:45,293
Anh sẽ nhận việc ở New York.
638
00:59:45,376 --> 00:59:49,334
Anh sẽ ở sân ga số hai, Marylebone,
thứ Sáu, 7:15 tối.
639
00:59:49,418 --> 00:59:50,959
Đến với anh đi, em yêu.
640
00:59:51,043 --> 00:59:54,376
Trả cho anh ta cuộc đời nửa vời
và hôn nhân tiện lợi.
641
00:59:54,459 --> 00:59:56,626
Quan trọng hơn, cứu lấy chính em.
642
00:59:56,709 --> 01:00:00,001
Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
643
01:00:00,084 --> 01:00:03,876
Ừ, đáng sợ đấy.
Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn".
644
01:00:10,459 --> 01:00:13,834
Văn phòng anh Stirling gọi,
bảo cô cứ đi, khỏi đợi anh ấy.
645
01:00:17,834 --> 01:00:20,501
Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc.
646
01:00:21,209 --> 01:00:24,293
Xin hãy biết em nắm giữ hy vọng
và trái tim anh.
647
01:00:25,834 --> 01:00:26,834
Boot của em".
648
01:00:51,084 --> 01:00:51,959
Taxi!
649
01:01:06,543 --> 01:01:08,543
NHÀ HÀNG ALBERTO
650
01:01:22,043 --> 01:01:24,793
- Felipe, nghĩ ta đến kịp không?
- Hy vọng kịp.
651
01:01:25,668 --> 01:01:26,918
Suýt soát.
652
01:01:30,751 --> 01:01:33,251
SÂN GA SỐ HAI
653
01:01:50,584 --> 01:01:52,168
Felipe, xin nhanh lên.
654
01:02:57,876 --> 01:03:00,584
"Quần vải nhung dày nổi tiếng
655
01:03:00,668 --> 01:03:03,876
thắt lưng kẹp áo cao su,
dây đai hông đàn hồi,
656
01:03:03,959 --> 01:03:05,918
ba túi rộng rãi của chúng tôi…"
657
01:03:09,126 --> 01:03:11,668
- Nói thật, anh muốn nghe vẫn ổn.
- Không.
658
01:03:12,626 --> 01:03:18,793
"Có sẵn các màu nâu,
nâu vàng, xanh lá cây và xám.
659
01:03:19,626 --> 01:03:22,209
Chi tiết xác thực và may đo chắc chắn".
660
01:03:22,293 --> 01:03:23,293
Tốt thật đó.
661
01:03:25,459 --> 01:03:26,876
"Mega-Mash".
662
01:03:26,959 --> 01:03:30,334
- "Siêu mượt, mịn, thơm".
- Ellie.
663
01:03:32,959 --> 01:03:34,959
- Tôi tìm được một lá.
- Chúa ơi.
664
01:03:36,751 --> 01:03:38,084
Đọc đi!
665
01:03:40,334 --> 01:03:41,334
"J yêu dấu,
666
01:03:42,043 --> 01:03:46,459
Anh dành cả đời tránh né phức tạp,
nhất là phức tạp về tình cảm.
667
01:03:46,543 --> 01:03:51,001
Gặp em, anh nhận ra
điều anh từng làm không hề là sống.
668
01:03:51,084 --> 01:03:55,001
Anh biết nghe câu anh yêu em thật khó
nhưng anh phải nói ba từ đó.
669
01:03:55,084 --> 01:03:58,251
Chúng ở trong đầu anh
từ lúc anh thức đến lúc ngủ lại
670
01:03:58,793 --> 01:04:02,209
và nếu anh không được nói ra,
anh sẽ viết đi viết lại.
671
01:04:03,501 --> 01:04:05,751
Anh yêu em, Jenny yêu dấu. B của em".
672
01:04:06,668 --> 01:04:07,709
Chết thật.
673
01:04:08,751 --> 01:04:12,334
Ta nên kiểm tra hộp thư
mà mấy thư khác được gửi đến,
674
01:04:12,418 --> 01:04:14,376
- xem liệu còn không.
- Được.
675
01:04:19,126 --> 01:04:20,334
Cô làm gì vậy?
676
01:04:21,168 --> 01:04:23,293
Điện thoại của Rory. Ellie nghe.
677
01:04:24,043 --> 01:04:27,709
Bọn tôi làm chung.
E là tôi bắt anh ấy về trễ.
678
01:04:32,209 --> 01:04:36,084
Không. Tôi xin lỗi.
679
01:04:36,168 --> 01:04:38,501
Được. Gặp sau.
680
01:04:40,626 --> 01:04:42,584
Sao giấu nay sinh nhật anh?
681
01:04:43,334 --> 01:04:46,751
Tôi thà làm việc này hơn.
682
01:04:49,168 --> 01:04:51,501
Phải. Dọn đồ của anh đi.
683
01:04:53,918 --> 01:04:57,168
Sao anh mời bạn gái cũ đến tiệc sinh nhật?
684
01:04:59,418 --> 01:05:02,793
Đâu có. Tôi không biết cô ấy sẽ ở đó.
685
01:05:02,876 --> 01:05:04,376
Vậy ai mời cô ấy?
686
01:05:04,459 --> 01:05:08,251
Cô ấy là bạn của em gái tôi.
Tối nay không nói chuyện với họ.
687
01:05:08,334 --> 01:05:11,501
- Hai người xảy ra chuyện gì?
- Cô ấy sùng đạo.
688
01:05:11,584 --> 01:05:15,418
Nhưng tôi đoán khi chúng tôi gặp,
cô ấy hơi sùng đạo thôi.
689
01:05:15,501 --> 01:05:17,459
Yêu đương tiến triển, cô ấy kiểu:
690
01:05:17,543 --> 01:05:21,668
"Việc anh không tin Chúa
là điều em không thể chấp nhận".
691
01:05:22,668 --> 01:05:26,084
Nhưng sau cùng, cô ấy cưới gã này.
692
01:05:27,501 --> 01:05:29,834
Biết đấy. Được cái này mất cái kia.
693
01:05:32,043 --> 01:05:33,043
Cô thì sao?
694
01:05:34,709 --> 01:05:37,876
- Anh không muốn nghe đâu.
- Đâu thể sai trái hơn nữa.
695
01:05:39,959 --> 01:05:41,959
Tôi ở bên một người một thời gian.
696
01:05:42,043 --> 01:05:43,001
Định nghĩa đi.
697
01:05:43,626 --> 01:05:49,084
Tám năm.
Anh ấy rất muốn có con, tôi thì không.
698
01:05:49,168 --> 01:05:51,668
Nên bọn tôi chia tay.
699
01:05:53,209 --> 01:05:54,043
Tôi rất tiếc.
700
01:05:54,126 --> 01:05:57,543
Chưa hết đâu.
Bọn tôi quay lại và lại chia tay.
701
01:05:57,626 --> 01:06:01,168
Cả một mớ hỗn độn loạn xạ tệ hại.
702
01:06:01,251 --> 01:06:03,168
Cuối cùng, anh ấy cầu hôn.
703
01:06:03,251 --> 01:06:07,418
Bọn tôi đi nghỉ với tầm một tá
bạn bè thân thiết, người thân.
704
01:06:07,501 --> 01:06:08,751
Trời ạ.
705
01:06:10,376 --> 01:06:11,376
Phải.
706
01:06:12,209 --> 01:06:15,209
Không phải tôi không yêu anh ấy, chỉ là…
707
01:06:15,793 --> 01:06:17,834
Chỉ không chắc tôi đủ yêu anh ấy.
708
01:06:18,834 --> 01:06:20,751
Có lẽ tôi muốn có con. Chả biết.
709
01:06:21,376 --> 01:06:25,251
Nhưng khá chắc chắn
là không muốn có với anh ấy.
710
01:06:25,793 --> 01:06:30,126
Chà, vụ chia tay đó có vẻ rất tệ.
Tôi rất tiếc.
711
01:06:30,209 --> 01:06:34,376
Thế nên người ta không nên nói về mình,
vì buồn não lòng.
712
01:06:34,876 --> 01:06:36,459
Rất não lòng luôn.
713
01:06:36,543 --> 01:06:39,418
Tôi nghĩ đến lúc
nhảy mừng sinh nhật anh rồi.
714
01:06:40,126 --> 01:06:43,126
- Nhảy mừng sinh nhật tôi?
- Đúng. Nhảy mừng.
715
01:07:27,876 --> 01:07:29,543
Căn hộ hay đấy.
716
01:07:30,043 --> 01:07:32,584
Ừ, phong cách của tôi.
717
01:07:34,126 --> 01:07:36,334
Hay đấy! Ôi, mèo của anh!
718
01:07:36,418 --> 01:07:37,251
Diesel.
719
01:07:37,793 --> 01:07:38,751
Chào Diesel.
720
01:07:41,251 --> 01:07:42,376
Uống gì không?
721
01:07:42,876 --> 01:07:43,709
Ừ.
722
01:07:44,376 --> 01:07:46,126
Chắc là nước đi.
723
01:07:46,209 --> 01:07:47,043
Được.
724
01:07:47,126 --> 01:07:48,126
Cảm ơn.
725
01:07:55,584 --> 01:07:57,293
Rất nhiều đĩa thu âm.
726
01:07:58,001 --> 01:07:59,209
Sở thích của tôi.
727
01:08:04,418 --> 01:08:05,668
Chào cưng.
728
01:08:15,418 --> 01:08:16,876
Vậy mấy…
729
01:08:18,001 --> 01:08:19,626
mấy cô này…
730
01:08:20,293 --> 01:08:21,959
đều là chị em anh, nhỉ?
731
01:08:22,043 --> 01:08:24,876
Không.
Thật ra tôi là kẻ chuyên lấy nhiều vợ.
732
01:08:26,626 --> 01:08:29,126
Ừ. Tệ ghê, tôi biết mà.
733
01:10:36,084 --> 01:10:38,001
RORY (ĐỘI LƯU TRỮ)
TỐI QUA VUI LẮM :)
734
01:10:39,543 --> 01:10:42,001
{\an8}CÔ ĐI ĐÂU RỒI?
735
01:10:44,043 --> 01:10:45,209
ĐIỂM DỊCH VỤ KHÁCH HÀNG
736
01:10:45,293 --> 01:10:46,126
Chào.
737
01:10:47,834 --> 01:10:50,834
- Tôi thắc mắc…
- Xin lỗi, cô phải nói to lên.
738
01:10:52,084 --> 01:10:55,001
Làm sao biết
chủ của một trong mấy hòm thư này?
739
01:10:55,084 --> 01:10:57,168
Cô muốn mở một hòm thư?
740
01:10:57,251 --> 01:11:00,543
Không, tôi muốn biết chủ của một hòm thư.
741
01:11:00,626 --> 01:11:02,293
Cô là chủ hòm thư đó?
742
01:11:02,918 --> 01:11:07,126
Không, tôi muốn biết ai là chủ
của hòm thư để tôi viết thư cho họ.
743
01:11:07,209 --> 01:11:12,001
Tôi muốn biết họ còn giữ hòm thư không,
nếu cô hiểu ý tôi nói.
744
01:11:12,126 --> 01:11:16,293
Cô rõ là chưa nghe qua từ be bé
gọi là "bảo mật thông tin".
745
01:11:17,626 --> 01:11:18,876
Cô biết không?
746
01:11:19,876 --> 01:11:22,959
Quên đi. Tôi sẽ tự tìm ra gì đó.
747
01:11:38,126 --> 01:11:39,043
"J thân mến,
748
01:11:39,126 --> 01:11:42,293
nghe có vẻ lạ,
tôi tìm được vài thư có lẽ là của bà,
749
01:11:42,376 --> 01:11:46,043
gửi tới JS, dấu bưu điện 1965.
750
01:11:46,126 --> 01:11:48,543
Chúng có vẻ có giá trị về tình cảm.
751
01:11:48,626 --> 01:11:52,793
Nếu bà có thể kể, tôi muốn biết câu chuyện
phía sau chúng và ông Boot.
752
01:11:52,876 --> 01:11:55,209
Chúc mọi điều tốt đẹp, Ellie Haworth".
753
01:12:06,293 --> 01:12:09,876
"Cô Howarth kính mến,
tôi không muốn kể cô những sự kiện
754
01:12:09,959 --> 01:12:11,959
nói về tôi trong thư của cô
755
01:12:12,043 --> 01:12:15,918
và không thể giúp gì thêm
trong việc nghiên cứu của cô.
756
01:12:16,001 --> 01:12:18,209
Kính thư, Jennifer Stirling".
757
01:12:26,418 --> 01:12:27,543
Rồi, gặp lại sau.
758
01:12:28,501 --> 01:12:30,251
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
759
01:12:57,084 --> 01:12:57,959
Xin chào?
760
01:12:58,959 --> 01:13:00,584
Có phải bà Stirling không?
761
01:13:01,209 --> 01:13:02,334
Tôi đây.
762
01:13:02,418 --> 01:13:06,209
Chào, tôi là Ellie Haworth
từ tòa soạn London Chronicle.
763
01:13:06,293 --> 01:13:10,209
Tôi viết thư cho bà liên quan đến
loạt thư mà tôi và đồng nghiệp…
764
01:13:10,293 --> 01:13:13,751
Phải, tôi đã hồi đáp qua địa chỉ đính kèm.
765
01:13:14,334 --> 01:13:15,459
Vâng…
766
01:13:16,376 --> 01:13:17,626
Tôi chỉ…
767
01:13:17,709 --> 01:13:21,043
Nếu giờ không tiện, tôi sẽ rất sẵn lòng…
768
01:13:21,126 --> 01:13:23,043
Xin lỗi, như đã nói trong thư,
769
01:13:23,126 --> 01:13:26,834
chuyện xảy ra giữa tôi và ông O'Hare
là chuyện riêng tư.
770
01:13:29,751 --> 01:13:33,209
Phải, dĩ nhiên,
tôi xin lỗi vì đã xâm phạm.
771
01:13:33,293 --> 01:13:34,668
ÔNG O'HARE
772
01:13:34,751 --> 01:13:37,709
Tôi chỉ muốn ít ra quay về với…
773
01:13:39,459 --> 01:13:40,293
Xin chào?
774
01:13:42,126 --> 01:13:43,001
Xin chào?
775
01:13:46,001 --> 01:13:46,834
Chết thật.
776
01:14:21,459 --> 01:14:25,043
Cô Stirling,
vui được gặp lại cô. Chúng tôi nhớ cô.
777
01:14:28,584 --> 01:14:31,709
Vâng, cũng rất vui được gặp cô.
778
01:14:33,418 --> 01:14:36,501
Hẳn cô không có chìa dự phòng?
Tôi để quên ở nhà.
779
01:14:37,251 --> 01:14:40,334
Chắc rồi, thưa cô.
Mà hòm thư 13 không dùng nữa.
780
01:14:41,209 --> 01:14:42,043
Sao cơ?
781
01:14:42,751 --> 01:14:47,209
Theo yêu cầu của anh Stirling,
tháng trước chúng tôi đã đóng hòm thư.
782
01:14:48,834 --> 01:14:52,209
À, giờ mở lại đi. Phiền cô.
783
01:14:52,293 --> 01:14:53,459
Được, thưa cô.
784
01:14:54,668 --> 01:14:57,626
Bà Cordoza, tôi cần chìa khóa
vào phòng làm việc của chồng tôi.
785
01:14:57,709 --> 01:15:00,709
Đây là ra lệnh, không phải yêu cầu.
786
01:15:01,293 --> 01:15:02,334
Tất nhiên rồi.
787
01:15:04,584 --> 01:15:05,418
Cảm ơn.
788
01:15:35,459 --> 01:15:37,876
J.S
HÒM THƯ SỐ 13, LONDON, N1
789
01:15:42,668 --> 01:15:44,293
"Tình yêu duy nhất của anh,
790
01:15:44,918 --> 01:15:46,084
anh biết em sợ hãi
791
01:15:46,168 --> 01:15:49,501
nhưng hãy tin khi anh nói
anh chưa từng biết cảm giác này
792
01:15:49,584 --> 01:15:51,668
và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa.
793
01:15:51,751 --> 01:15:54,543
Anh sẽ ở sân ga số hai,
Marylebone, 7:15 tối.
794
01:15:54,626 --> 01:15:57,293
Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
795
01:15:57,376 --> 01:15:59,168
Quan trọng hơn, cứu lấy em.
796
01:16:00,751 --> 01:16:03,834
Anh biết anh không hài lòng
chỉ với một phần của em.
797
01:16:04,459 --> 01:16:05,959
Đến với anh đi, em yêu.
798
01:16:06,043 --> 01:16:08,876
Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc.
799
01:16:14,876 --> 01:16:17,668
Xin hãy biết em nắm giữ hy vọng
và trái tim anh.
800
01:16:19,334 --> 01:16:20,168
Boot của em".
801
01:16:34,543 --> 01:16:35,959
Anh sẽ làm gì với nó?
802
01:16:39,793 --> 01:16:41,918
Sao anh động chạm vào thư của em?
803
01:16:46,001 --> 01:16:46,959
Người ta…
804
01:16:48,126 --> 01:16:52,334
Người ta tìm thấy nó trên người em
vào hôm gặp tai nạn.
805
01:16:56,543 --> 01:16:58,626
Em đoán anh biết là ai viết.
806
01:16:59,626 --> 01:17:00,459
Phải.
807
01:17:03,584 --> 01:17:06,126
Phải, anh ta tên Anthony O'Hare.
808
01:17:07,751 --> 01:17:08,584
Từng tên thế.
809
01:17:10,793 --> 01:17:11,793
Một nhà báo.
810
01:17:13,584 --> 01:17:14,959
Anh giới thiệu cho em.
811
01:17:17,043 --> 01:17:20,543
Có vẻ hai người đã dính vào một kiểu…
812
01:17:25,584 --> 01:17:27,293
Jenny, anh ta chết rồi.
813
01:17:33,334 --> 01:17:34,168
Đợi đã.
814
01:17:34,918 --> 01:17:37,001
- Anh ta ở cạnh em trên xe.
- Không.
815
01:17:39,001 --> 01:17:39,834
Không.
816
01:17:40,334 --> 01:17:42,084
Người ở cạnh em là Felipe.
817
01:17:42,168 --> 01:17:46,668
Người lái xe là Felipe. Người ngồi ở
ghế khách là anh Anthony O'Hare.
818
01:17:49,876 --> 01:17:53,418
Khi em tỉnh dậy sau vụ tai nạn,
anh đã quyết định.
819
01:17:56,168 --> 01:17:57,584
Anh chỉ cố bảo vệ em.
820
01:17:59,334 --> 01:18:01,376
- Khỏi điều gì?
- Sự thật.
821
01:18:02,584 --> 01:18:04,501
Anh không muốn em gánh tội lỗi.
822
01:18:14,043 --> 01:18:16,126
{\an8}TÒA SOẠN LONDON CHRONICLE
823
01:18:20,084 --> 01:18:22,126
LÝ LỊCH CỦA NHÀ TƯ BẢN CÔNG NGHIỆP
824
01:18:25,918 --> 01:18:27,376
Thánh thần ơi.
825
01:18:29,709 --> 01:18:31,834
Ông Anthony làm cho tờ Chronicle.
826
01:18:32,626 --> 01:18:33,584
Tuyệt.
827
01:18:37,418 --> 01:18:40,501
ĐANG CỐ TÌM LẠI NGƯỜI TỪNG LÀM
CHO LONDON CHRONICLE?
828
01:18:44,376 --> 01:18:46,126
TÔI ĐÃ LÀM GÌ SAI SAO?
829
01:18:53,584 --> 01:18:55,918
KHÔNG NGHĨ
CÔ LÀ KIỂU NGƯỜI BIỆT TÍCH NĂM NGÀY SAU…
830
01:18:58,001 --> 01:19:00,043
TÔI XIN LỖI.
831
01:19:00,126 --> 01:19:03,001
TÔI CHỈ
832
01:19:05,418 --> 01:19:09,168
ĐANG SOẠN TIN
833
01:19:20,709 --> 01:19:25,334
ANTHONY O'HARE?
834
01:19:25,418 --> 01:19:27,876
E XXX
835
01:20:15,293 --> 01:20:17,126
- A lô?
- Ellie Haworth?
836
01:20:17,959 --> 01:20:19,543
Tôi là Anthony O'Hare.
837
01:20:22,168 --> 01:20:23,043
Chào!
838
01:20:24,543 --> 01:20:27,334
- Tôi tin là cô muốn nói chuyện với tôi.
- Phải.
839
01:20:27,918 --> 01:20:29,918
Chào ông O'Hare.
840
01:20:30,501 --> 01:20:32,626
Sao cô tình cờ biết chuyện của tôi?
841
01:20:33,668 --> 01:20:36,001
Ban đầu, tôi chỉ…
842
01:20:36,084 --> 01:20:38,459
Tôi chỉ theo bản năng và…
843
01:20:40,293 --> 01:20:42,626
rồi tôi nghĩ có thể viết thành bài báo.
844
01:20:43,126 --> 01:20:44,459
Và rồi…
845
01:20:45,584 --> 01:20:46,668
tôi càng đọc,
846
01:20:47,418 --> 01:20:49,543
tôi càng bắt đầu cảm thấy…
847
01:20:51,418 --> 01:20:52,293
Chỉ là…
848
01:20:53,168 --> 01:20:55,168
Tôi thấy chúng cực kỳ cảm động.
849
01:20:57,834 --> 01:21:00,751
Vậy, bà ấy gặp ông không?
850
01:21:02,751 --> 01:21:03,709
Hai người có…
851
01:21:05,709 --> 01:21:07,626
có đi New York cùng nhau không?
852
01:21:07,709 --> 01:21:08,584
Không.
853
01:21:09,501 --> 01:21:12,334
Bà Stirling không cùng tôi đi New York.
854
01:21:15,001 --> 01:21:16,834
Đó có phải lần cuối, ý tôi là…
855
01:21:18,543 --> 01:21:19,418
Hai người…
856
01:21:22,251 --> 01:21:23,751
từng gặp lại nhau không?
857
01:21:36,501 --> 01:21:38,709
LONDON, NĂM 1969
858
01:22:08,834 --> 01:22:09,834
Jennifer.
859
01:22:11,834 --> 01:22:12,751
Jennifer.
860
01:22:19,001 --> 01:22:21,543
Anh thật sự đáng sợ đến thế
sau ngần ấy năm?
861
01:22:27,543 --> 01:22:29,459
- Ta đi nơi khác nhé?
- Được.
862
01:22:43,501 --> 01:22:45,501
Anh nghĩ gì về em?
863
01:22:46,793 --> 01:22:49,168
Anh nghĩ em là cô vợ chung thủy.
864
01:22:51,334 --> 01:22:52,876
Và anh trở lại làm việc.
865
01:22:54,876 --> 01:22:55,709
New York?
866
01:22:58,959 --> 01:23:00,793
Nơi đó đã là nhà anh suốt…
867
01:23:02,209 --> 01:23:03,459
bốn năm qua.
868
01:23:11,251 --> 01:23:12,793
Lúc đó em đang trên đường…
869
01:23:15,584 --> 01:23:16,668
đến gặp anh.
870
01:23:24,209 --> 01:23:25,959
Xảy ra tai nạn xe.
871
01:23:28,501 --> 01:23:30,543
Em đã bất tỉnh.
872
01:23:33,251 --> 01:23:34,959
Em không thể nhớ gì.
873
01:23:36,084 --> 01:23:37,876
Đến khi gặp anh tối nay.
874
01:23:37,959 --> 01:23:41,209
Em thấy thư của anh, nhưng được biết anh…
875
01:23:48,001 --> 01:23:50,501
Em bị lừa. Em nghĩ em đã mất anh.
876
01:23:51,709 --> 01:23:53,043
Không đúng chỗ,
877
01:23:54,668 --> 01:23:55,709
có lẽ vậy.
878
01:23:57,668 --> 01:23:59,084
Nhưng không hề mất đi.
879
01:24:02,501 --> 01:24:03,334
Boot?
880
01:24:04,543 --> 01:24:05,834
Ừ, Jennifer yêu dấu.
881
01:24:06,834 --> 01:24:08,376
Anh sẽ hôn em chứ?
882
01:24:30,584 --> 01:24:31,668
Trở về với anh đi.
883
01:24:35,001 --> 01:24:36,376
Không thể lại mất em.
884
01:24:37,251 --> 01:24:38,918
Quá nhiều thứ đã thay đổi.
885
01:24:42,751 --> 01:24:44,209
Anh vẫn yêu em.
886
01:24:46,751 --> 01:24:48,126
Anh giúp em nhé?
887
01:25:04,209 --> 01:25:05,293
Em có một con gái.
888
01:25:13,126 --> 01:25:14,084
Con bé tên gì?
889
01:25:15,209 --> 01:25:16,126
Esme.
890
01:25:17,459 --> 01:25:18,418
Con bé hai tuổi.
891
01:25:24,793 --> 01:25:25,876
Đưa con bé theo.
892
01:25:35,793 --> 01:25:36,626
Em không thể.
893
01:25:39,209 --> 01:25:40,334
Tha lỗi cho em.
894
01:25:48,084 --> 01:25:49,001
Anh sẽ đợi.
895
01:25:52,293 --> 01:25:54,626
Bảo anh đợi em và anh sẽ đợi.
896
01:25:57,376 --> 01:25:58,209
Em yêu anh.
897
01:26:02,626 --> 01:26:03,584
Em luôn yêu anh.
898
01:26:10,543 --> 01:26:11,459
Em rất xin lỗi.
899
01:26:24,209 --> 01:26:26,709
Vậy đó là lần cuối hai người gặp nhau?
900
01:26:29,584 --> 01:26:30,709
Không thư từ nữa?
901
01:26:32,709 --> 01:26:33,876
Không thư từ nữa.
902
01:26:39,834 --> 01:26:41,168
Cô đem theo chúng chứ?
903
01:26:41,668 --> 01:26:44,668
Có. Mấy lá thư, có.
904
01:26:45,876 --> 01:26:46,709
Đây ạ.
905
01:26:53,334 --> 01:26:55,918
Nếu tôi có thể kết nối hai người thì sao?
906
01:26:58,418 --> 01:26:59,501
Đừng.
907
01:26:59,584 --> 01:27:04,376
Tôi chọn tôn trọng quyết định của Jennifer
nhiều năm trước.
908
01:27:05,209 --> 01:27:07,876
Tôi nghĩ tiếp tục làm vậy mới là phải.
909
01:27:11,918 --> 01:27:14,501
Mấy thư này nên gửi lại cho bà Stirling.
910
01:27:14,584 --> 01:27:15,584
Tôi đã thử rồi.
911
01:27:17,084 --> 01:27:18,709
Cô là nhà báo đấy.
912
01:27:22,293 --> 01:27:23,293
Thử lại đi.
913
01:27:32,626 --> 01:27:33,626
Tôi giúp được gì?
914
01:27:38,418 --> 01:27:39,543
Bà Stirling?
915
01:27:40,084 --> 01:27:40,959
Có việc gì?
916
01:27:42,418 --> 01:27:46,918
À, tôi là… Tôi là Ellie. Ellie Haworth từ…
917
01:27:48,751 --> 01:27:53,751
Tôi chỉ… Tôi chỉ đang cố…
918
01:27:55,043 --> 01:27:58,334
Tôi đã gặp ông O'Hare, gặp ông Anthony.
919
01:27:58,418 --> 01:28:02,293
Ông ấy muốn tôi đưa bà mấy cái này.
920
01:28:03,918 --> 01:28:07,043
Ông ấy muốn bà giữ chúng,
mong ước rõ ràng của ông ấy.
921
01:28:11,126 --> 01:28:12,668
Hai người đã nói gì?
922
01:28:13,376 --> 01:28:15,751
Chà, về bà.
923
01:28:16,418 --> 01:28:17,251
Phần lớn.
924
01:28:20,043 --> 01:28:21,918
Ông ấy kể chuyện ngày xưa.
925
01:28:23,834 --> 01:28:24,959
Sau cùng,
926
01:28:26,376 --> 01:28:27,751
bà chọn gia đình.
927
01:29:47,626 --> 01:29:49,084
Thế này là sao?
928
01:30:01,876 --> 01:30:03,084
Anh nói dối em.
929
01:30:05,584 --> 01:30:07,043
Anh nói anh ấy đã chết.
930
01:30:13,209 --> 01:30:14,209
Tại sao?
931
01:30:19,543 --> 01:30:21,251
Vì hôn nhân của chúng ta.
932
01:30:22,584 --> 01:30:24,918
Bằng cách làm em tin em giết anh ấy?
933
01:30:36,334 --> 01:30:39,876
Em biết em phản bội anh,
934
01:30:40,668 --> 01:30:41,668
Lawrence.
935
01:30:43,751 --> 01:30:45,334
Em sống với tội lỗi này mỗi ngày.
936
01:30:46,876 --> 01:30:51,126
Em đã dùng bốn năm qua của cuộc đời em
937
01:30:53,626 --> 01:30:55,709
cố trở thành người vợ tốt hơn.
938
01:30:57,918 --> 01:31:00,543
Nhưng em nhớ, Larry, em nhớ mọi thứ.
939
01:31:01,209 --> 01:31:05,543
Sự thật là em và anh đã rạn nứt từ lâu
trước khi Anthony bước vào đời em.
940
01:31:05,626 --> 01:31:08,126
- Jenny, nghe…
- Đừng chạm vào em.
941
01:31:08,209 --> 01:31:09,751
Không, giờ anh nghe em.
942
01:31:12,418 --> 01:31:17,168
Lý do duy nhất em ở đây là vì con gái ta.
943
01:31:18,334 --> 01:31:22,168
Từ hôm nay,
em chỉ là vợ anh trên danh nghĩa.
944
01:31:22,251 --> 01:31:25,334
Nếu anh cố đối xử với em cách ngược lại,
945
01:31:26,084 --> 01:31:29,001
em sẽ dẫn con gái rời đi.
946
01:31:31,793 --> 01:31:36,084
Nếu em nghĩ tòa án sẽ về phía
phụ nữ ngoại tình thì em ảo tưởng rồi.
947
01:31:37,918 --> 01:31:40,876
Nếu em cố bỏ đi, cố đưa con anh đi,
948
01:31:40,959 --> 01:31:44,959
anh sẽ hủy hoại em
và em sẽ không gặp con bé nữa. Hiểu chứ?
949
01:31:58,418 --> 01:31:59,584
Chào con yêu.
950
01:32:00,751 --> 01:32:01,793
Chào cưng.
951
01:32:02,834 --> 01:32:05,043
Ta sẽ đi chuyến phiêu lưu nhỏ.
952
01:32:12,876 --> 01:32:17,043
Chào, tôi tìm anh Anthony O'Hare.
Anh ấy ở phòng 268.
953
01:32:17,126 --> 01:32:20,209
Anh O'Hare không còn ở đây nữa.
954
01:32:25,376 --> 01:32:26,668
Anh ấy đi khi nào?
955
01:32:26,751 --> 01:32:27,834
Hôm qua.
956
01:32:31,459 --> 01:32:32,334
Cảm ơn.
957
01:32:34,043 --> 01:32:36,334
Thưa cô? Xin dừng lại chút.
958
01:32:36,418 --> 01:32:38,918
- Anthony?
- Xin lỗi. Thưa cô?
959
01:32:40,084 --> 01:32:41,001
Có việc gì vậy?
960
01:32:42,043 --> 01:32:43,543
Tôi đang cố giải thích…
961
01:32:44,543 --> 01:32:46,168
- Mary Ellen?
- Anthony?
962
01:32:47,501 --> 01:32:51,376
Tôi đang tìm Anthony O'Hare.
Tôi cần biết anh ấy ở đâu, cảm phiền.
963
01:32:51,459 --> 01:32:54,334
Rất tiếc phải báo cô
Anthony đã nộp đơn nghỉ.
964
01:32:55,001 --> 01:32:56,751
Anh ấy từ chức sáng nay.
965
01:32:56,834 --> 01:33:00,293
- Có để lại địa chỉ chuyển tiếp không?
- Xin lỗi, không.
966
01:33:23,876 --> 01:33:26,334
Có lẽ cô đảm bảo anh ấy nhận được chúng.
967
01:33:26,418 --> 01:33:29,751
Nếu có tin từ Anthony,
hãy nói anh ấy là tôi tìm anh ấy.
968
01:33:50,626 --> 01:33:53,793
Vậy bà trở về bên chồng mình?
969
01:33:55,793 --> 01:33:57,918
Tôi không thể mạo hiểm mất con bé.
970
01:33:59,126 --> 01:34:01,543
Và cuối cùng tôi cũng rời bỏ anh ta,
971
01:34:02,209 --> 01:34:05,543
khi tôi biết chắc
luật sẽ ủng hộ quyết định của tôi.
972
01:34:06,293 --> 01:34:07,709
Còn ông O'Hare thì sao?
973
01:34:08,543 --> 01:34:12,584
Bà có thử liên lạc khi bà rời đi?
974
01:34:12,668 --> 01:34:17,418
Tôi lùng sục các tờ báo mỗi ngày
để tìm tên ông ấy.
975
01:34:18,834 --> 01:34:21,709
Chẳng có gì.
Cuối cùng, tôi không mua báo nữa.
976
01:34:21,793 --> 01:34:24,334
Như thể ông ấy chẳng muốn ai tìm ra.
977
01:34:25,001 --> 01:34:26,168
Nhưng giờ thì sao?
978
01:34:28,751 --> 01:34:32,709
Ông ấy không biết bà tìm ông ấy.
Ông ấy không biết.
979
01:34:33,293 --> 01:34:36,126
Có lẽ thế lại tốt. Cả hai từng có cơ hội.
980
01:34:36,209 --> 01:34:39,918
Phải. Nhưng nếu hai người
lại có cơ hội thì sao?
981
01:34:40,001 --> 01:34:42,334
Trái tim ta có thể tiếp nhận bấy nhiêu,
982
01:34:42,418 --> 01:34:47,209
nhưng tôi lo là, ở tuổi tôi,
tôi đã đạt giới hạn chịu đựng.
983
01:34:51,584 --> 01:34:54,584
"Quá khứ có thể làm say lòng người.
Có thể lôi cuốn bạn,
984
01:34:54,668 --> 01:34:57,709
tạo ra ảo tưởng
chuyện tốt lên, bạn hạnh phúc hơn
985
01:34:57,793 --> 01:35:00,834
hoặc trải nghiệm phong phú hơn
vào thời đó.
986
01:35:00,918 --> 01:35:02,584
Nó cũng làm bạn chết mòn,
987
01:35:02,668 --> 01:35:07,043
bỏ lại bạn ở mãi trong hồi ức
về nỗi đau, đau lòng và sự thất vọng,
988
01:35:07,126 --> 01:35:10,626
ngăn cản bạn nỗ lực tìm hạnh phúc
một lần nữa.
989
01:35:10,709 --> 01:35:14,376
Có câu nếu không học từ lỗi lầm quá khứ,
ta sẽ đi lại vết xe đổ đó.
990
01:35:14,959 --> 01:35:17,834
Nhưng ta cũng có thể học
cách buông bỏ quá khứ,
991
01:35:17,918 --> 01:35:20,543
học tiến lên,
nhớ những bài học đó không
992
01:35:20,626 --> 01:35:24,543
mà không để chúng nhấn chìm
khả năng thử và cảm nhận của ta"?
993
01:35:24,626 --> 01:35:26,209
Ellie, xuất sắc quá.
994
01:35:26,751 --> 01:35:27,626
Vâng.
995
01:35:30,459 --> 01:35:32,376
Bài viết rất tốt.
996
01:35:33,168 --> 01:35:35,626
Tuyệt quá. Tôi rất cảm kích.
997
01:35:41,043 --> 01:35:42,251
Tôi sẽ quay lại sau.
998
01:36:00,584 --> 01:36:03,584
- A lô?
- Chào, Ellie đây.
999
01:36:03,668 --> 01:36:05,001
Anh sao rồi?
1000
01:36:05,668 --> 01:36:08,084
Ừ, tôi ổn. Còn cô?
1001
01:36:08,584 --> 01:36:09,918
Khá tốt.
1002
01:36:12,918 --> 01:36:16,334
Không, thật ra không đúng thế.
1003
01:36:17,834 --> 01:36:20,043
Chả hiểu sao tôi bỏ đi mà không chào,
1004
01:36:20,126 --> 01:36:23,126
chả hiểu sao
tôi không trả lời tin nhắn của anh.
1005
01:36:23,209 --> 01:36:27,668
Việc đó quá tệ đi
và nếu anh muốn lại nhắn tin cho tôi,
1006
01:36:27,751 --> 01:36:29,668
tôi hứa tôi sẽ trả lời.
1007
01:36:30,626 --> 01:36:36,084
Tôi đoán có lẽ có cả tấn lý do
anh không muốn nói chuyện với tôi,
1008
01:36:36,168 --> 01:36:38,501
hoặc nhắn tin hoặc đi chơi với tôi.
1009
01:36:38,584 --> 01:36:44,959
Thật ra, tôi sợ anh có thể nghĩ tôi là
một kẻ khá ghê tởm nếu anh tìm hiểu tôi.
1010
01:36:47,626 --> 01:36:48,709
Nhưng lúc này,
1011
01:36:50,709 --> 01:36:54,001
tôi không nghĩ ngại thử
là lý do tốt cho bất cứ điều gì.
1012
01:36:55,668 --> 01:36:59,834
Tôi nghĩ anh cực hoàn hảo, Rory.
1013
01:37:00,501 --> 01:37:02,543
Và tôi…
1014
01:37:03,543 --> 01:37:04,876
rất muốn gặp lại anh.
1015
01:37:07,834 --> 01:37:09,543
Mong anh không phiền tôi nói vậy.
1016
01:37:15,918 --> 01:37:17,501
Này, cô đang ở đâu?
1017
01:37:18,084 --> 01:37:19,876
Tôi ở bên ngoài.
1018
01:37:21,209 --> 01:37:22,084
Sao cơ?
1019
01:37:22,168 --> 01:37:24,084
Tôi ở ngoài căn hộ của anh.
1020
01:37:27,709 --> 01:37:29,001
Trời, đáng sợ quá.
1021
01:37:29,084 --> 01:37:33,126
Ừ, tôi định thể hiện sự tận tâm
nhưng đồng ý quan điểm của anh.
1022
01:37:34,251 --> 01:37:36,126
Rồi, đợi ở đó. Cứ nói tiếp.
1023
01:37:36,209 --> 01:37:38,543
Tôi đang xuống. Cứ nói đi.
1024
01:37:46,459 --> 01:37:47,376
Tôi rất…
1025
01:38:05,918 --> 01:38:08,584
Em đã tìm ra họ. Cả hai người.
1026
01:38:10,001 --> 01:38:11,168
Em đã đi gặp họ.
1027
01:38:11,251 --> 01:38:12,459
- Em đùa.
- Không.
1028
01:38:13,543 --> 01:38:14,959
Trời. Họ đã nói gì?
1029
01:38:15,043 --> 01:38:18,043
- Bà ấy thử mọi cách.
- Ông ấy không biết bà ấy tìm.
1030
01:38:18,126 --> 01:38:19,959
- Chả biết gì.
- Em phải nói.
1031
01:38:20,043 --> 01:38:23,293
Em biết!
Em muốn nhưng họ không muốn gặp nhau.
1032
01:38:23,376 --> 01:38:26,459
Nếu thật là vậy,
sao hòm thư được duy trì suốt?
1033
01:38:27,168 --> 01:38:28,876
Không hợp lý chút nào.
1034
01:38:30,084 --> 01:38:31,751
Lý lẽ thuyết phục đấy.
1035
01:38:34,334 --> 01:38:36,043
Bà ấy thật sự tìm tôi?
1036
01:38:38,501 --> 01:38:39,751
Bà ấy nói vậy với cô?
1037
01:39:03,918 --> 01:39:05,126
"J yêu dấu,
1038
01:39:06,793 --> 01:39:10,001
hãy bỏ qua
cho sự chen chân ngắn ngủi này nhưng…
1039
01:39:10,793 --> 01:39:12,876
như em chắc chắn biết,
1040
01:39:14,876 --> 01:39:18,209
rất may cuộc sống tách biệt của ta,
1041
01:39:19,584 --> 01:39:21,501
ít nhất là với ông già này,
1042
01:39:24,626 --> 01:39:26,876
một lần nữa bị chặn lại.
1043
01:39:31,209 --> 01:39:33,168
Trong những năm tháng qua,
1044
01:39:34,001 --> 01:39:38,501
anh nghĩ đến em với lòng kiên định
mà giờ anh do dự thừa nhận.
1045
01:39:39,876 --> 01:39:41,043
Anh nhớ em.
1046
01:39:47,959 --> 01:39:51,084
Anh sẽ mạo hiểm lần cuối cùng
1047
01:39:52,709 --> 01:39:54,543
với chút lo lắng.
1048
01:39:59,418 --> 01:40:00,626
Công viên Postman…
1049
01:40:02,459 --> 01:40:03,376
Thứ Sáu…
1050
01:40:05,126 --> 01:40:06,376
Hai giờ chiều.
1051
01:40:09,793 --> 01:40:11,459
Trân trọng…
1052
01:40:14,501 --> 01:40:15,334
B".
1053
01:40:19,876 --> 01:40:21,209
Bà ấy không đến.
1054
01:40:24,293 --> 01:40:25,459
Ít ra ta đã cố.
1055
01:40:29,084 --> 01:40:30,543
Em vào đón ông ấy.
1056
01:41:34,709 --> 01:41:38,126
Hay là ta nhắm mắt lại nhé?
1057
01:41:52,709 --> 01:41:54,209
Một lá thư.
1058
01:41:55,876 --> 01:41:57,293
Một lời mời…
1059
01:41:59,876 --> 01:42:01,001
rời đi.
1060
01:42:04,001 --> 01:42:05,418
Để bắt đầu lại.
1061
01:42:11,751 --> 01:42:12,751
Marylebone.
1062
01:42:13,793 --> 01:42:14,751
Đợi em.
1063
01:42:20,959 --> 01:42:23,209
SÂN GA SỐ HAI
1064
01:42:23,293 --> 01:42:25,251
Giờ anh bắt đầu lo lắng.
1065
01:42:28,001 --> 01:42:29,626
Nhưng không cần đâu.
1066
01:42:37,209 --> 01:42:38,918
Vì em đã ở đây.
1067
01:42:41,043 --> 01:42:42,501
Vừa đúng lúc.
1068
01:49:11,334 --> 01:49:14,334
Biên dịch: Mộc Tử