1 00:00:20,490 --> 00:00:22,790 Biên dịch: Mộc Tử Sync time:anhsona412@gmail.com 2 00:00:33,783 --> 00:00:40,741 {\an8}"ANH YÊU À, ĐỐI VỚI EM, CUỘC SỐNG SẼ VÔ NGHĨA NẾU EM THIẾU ANH". 3 00:00:40,825 --> 00:00:45,700 {\an8}ERNEST HEMINGWAY GIÃ TỪ VŨ KHÍ 4 00:00:50,533 --> 00:00:52,866 NETFLIX GIỚI THIỆU 5 00:01:46,950 --> 00:01:49,075 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, em yêu. 6 00:01:57,408 --> 00:02:03,283 LONDON, NĂM 1965 7 00:02:11,741 --> 00:02:13,158 Cô à, gặp cô thật vui. 8 00:02:14,116 --> 00:02:15,991 Mừng cô trở về từ bệnh viện. 9 00:02:16,491 --> 00:02:18,200 Jenny, đây là bà Cordoza. 10 00:02:18,283 --> 00:02:19,325 Vâng. 11 00:02:20,241 --> 00:02:21,158 Cảm ơn. 12 00:02:21,866 --> 00:02:23,241 Tôi sẽ đưa cô về phòng. 13 00:02:35,075 --> 00:02:37,075 Mọi thứ đều như cô thích. 14 00:02:53,825 --> 00:02:56,533 J.S HÒM THƯ SỐ 13, LONDON, N1 15 00:03:57,658 --> 00:03:59,741 Anh rất mừng vì em đã về nhà. 16 00:04:24,616 --> 00:04:26,033 Ngủ ngon, Jenny yêu quý. 17 00:04:30,950 --> 00:04:32,158 Ngủ ngon, Lawrence. 18 00:04:36,908 --> 00:04:37,741 Larry. 19 00:04:40,450 --> 00:04:42,741 - Em gọi anh là Larry. - Larry. 20 00:05:13,741 --> 00:05:14,700 Chào. 21 00:05:18,116 --> 00:05:19,033 Chào. 22 00:05:21,075 --> 00:05:22,200 Ồ chào! 23 00:05:23,825 --> 00:05:25,491 Gặp anh ở đây vui đấy. 24 00:05:27,991 --> 00:05:29,075 Tôi thật ra… 25 00:05:29,575 --> 00:05:32,283 Tôi phải bắt đầu chuẩn bị đi làm rồi. 26 00:05:32,366 --> 00:05:35,283 Nên có thể tôi phải nhờ anh… 27 00:05:37,825 --> 00:05:40,866 - Nếu không phiền. - Đây là căn hộ của tôi. Nên… 28 00:05:42,033 --> 00:05:43,325 Bỏ xừ. 29 00:05:44,533 --> 00:05:47,366 Vậy thì thoải mái thôi, quý ông. 30 00:05:48,283 --> 00:05:49,866 Không vấn đề gì. 31 00:05:49,950 --> 00:05:51,491 Tôi muốn gặp lại cô. 32 00:05:51,575 --> 00:05:52,658 Kiểu… 33 00:05:53,575 --> 00:05:55,241 tối qua tôi đã rất vui. 34 00:05:55,866 --> 00:06:00,200 - À vấn đề là, Rob à, tôi chỉ… - Tôi không phải là Rob. 35 00:06:02,950 --> 00:06:04,783 - Andrew. - Andrew. 36 00:06:06,283 --> 00:06:12,950 Thật ra tôi vừa trải qua một mối tình tan vỡ tâm hồn. 37 00:06:13,033 --> 00:06:14,700 Nên cảm ơn anh. 38 00:06:14,783 --> 00:06:18,241 - Chỉ nói là tôi có thể cho cô số. - Hoặc khỏi. 39 00:06:18,325 --> 00:06:22,241 Để ta có thể tránh khiến tôi thấy tội lỗi và không gọi anh. 40 00:06:22,325 --> 00:06:24,866 Anh thấy chán nản vì tôi chả bao giờ gọi. 41 00:06:24,950 --> 00:06:28,325 - Thấy bị lợi dụng ghê. - Rob. Mừng đến với thế giới tôi. 42 00:06:28,408 --> 00:06:30,491 - Không phải Rob. - Andrew. 43 00:06:30,575 --> 00:06:31,700 Chết tiệt, xin lỗi. 44 00:06:33,450 --> 00:06:35,825 À, Andrew này, 45 00:06:35,908 --> 00:06:40,533 gặp anh thật là vui và chúc một anh ngày vui vẻ. 46 00:06:44,908 --> 00:06:46,366 - Ellie à? - Vâng. 47 00:07:08,241 --> 00:07:09,241 {\an8}CÓ KỶ NIỆM MỚI 48 00:07:09,325 --> 00:07:11,200 {\an8}BÊN NHAU NĂM 2019 49 00:07:18,991 --> 00:07:21,200 TÒA SOẠN LONDON CHRONICLE 50 00:07:28,158 --> 00:07:29,075 Thế nào rồi? 51 00:07:32,158 --> 00:07:35,033 - Năm phút nữa họp nhân viên. - Nick? 52 00:07:36,325 --> 00:07:37,158 Nick! 53 00:07:37,241 --> 00:07:40,575 Tôi không nói chuyện với cô vì thế sẽ làm tôi phát điên. 54 00:07:40,658 --> 00:07:41,783 Tôi đã làm gì? 55 00:07:41,866 --> 00:07:44,491 Tôi hiểu. Ellie, cô trải qua một năm tệ hại. 56 00:07:44,575 --> 00:07:47,241 Nhưng thiếu tôn trọng bọn tôi thì không hay. 57 00:07:47,325 --> 00:07:49,950 - Nói gì thế? - Cô lại bỏ bọn tôi tối qua. 58 00:07:50,033 --> 00:07:53,825 Nghe nói cô về với gã nào đó! Cô nghĩ bọn tôi thấy sao? 59 00:07:53,908 --> 00:07:56,200 - Xin lỗi. - Còn là vào sinh nhật tôi. 60 00:07:56,283 --> 00:07:58,616 Tôi rất xin lỗi, Nick. 61 00:07:59,950 --> 00:08:00,908 Nghiêm túc đấy. 62 00:08:04,450 --> 00:08:06,783 Anh căng thẳng à? Trông anh thế. 63 00:08:06,866 --> 00:08:10,533 Mary Ellen mất, Janet muốn lên một bài. 24 giờ một ngày chả đủ. 64 00:08:10,616 --> 00:08:12,241 - Khi nào? - Bản Chủ nhật. 65 00:08:12,325 --> 00:08:13,325 Mất khi nào? 66 00:08:13,408 --> 00:08:15,200 - Vài ngày trước. - Buồn ghê. 67 00:08:15,283 --> 00:08:16,616 - Thế nào? - Tuổi già. 68 00:08:16,700 --> 00:08:19,450 - Thế à? - Tôi luôn muốn chết như vậy. 69 00:08:19,533 --> 00:08:21,575 Hay để tôi nhận bài này cho? 70 00:08:21,658 --> 00:08:25,366 Tôi còn cần hai giờ để chuốt bài này, xong là tôi trống lịch. 71 00:08:26,283 --> 00:08:27,200 Được không? 72 00:08:29,075 --> 00:08:30,408 Được rồi. 73 00:08:30,908 --> 00:08:33,366 Coi như việc của anh đỡ nặng rồi nhé. 74 00:08:33,450 --> 00:08:35,408 - Chào buổi sáng. - Chào. 75 00:08:35,491 --> 00:08:36,325 Mọi người sao? 76 00:08:36,408 --> 00:08:37,658 - Tốt. - Tuyệt. 77 00:08:43,366 --> 00:08:44,533 - Chào. - Chào. 78 00:08:44,616 --> 00:08:45,741 Anh thế nào? 79 00:08:45,825 --> 00:08:46,950 Tốt. Cảm ơn. 80 00:08:47,575 --> 00:08:51,200 Tôi đang viết bài về nữ biên tập viên lâu nhất của tờ báo. 81 00:08:51,991 --> 00:08:52,866 Bà vừa mất. 82 00:08:52,950 --> 00:08:54,700 Thế à? Ôi không. 83 00:08:55,200 --> 00:08:56,075 Ừ, không. 84 00:08:56,158 --> 00:08:59,616 Theo tôi biết, bà ấy tặng bộ tác phẩm cho bộ phận lưu trữ. 85 00:08:59,700 --> 00:09:01,991 Mấy giờ… Xin lỗi, cô hẹn lúc nào? 86 00:09:02,075 --> 00:09:04,700 À không, xin lỗi. Tôi làm ở đây. 87 00:09:04,783 --> 00:09:09,283 Ừ. Không, vấn đề là cô vẫn cần đặt hẹn. Bọn tôi không thể chỉ… 88 00:09:09,366 --> 00:09:11,908 - Kể cả nhân viên? - Không thể để người ta 89 00:09:11,991 --> 00:09:14,908 - vào khu lưu trữ. Xin lỗi. - Tôi làm ở đây. 90 00:09:14,991 --> 00:09:19,325 Nếu cô lên mạng, cô có thể tìm danh mục trực tuyến 91 00:09:19,408 --> 00:09:21,825 và quyết định cô muốn xem gì. 92 00:09:21,908 --> 00:09:24,325 Nhưng trước đây tôi làm cả triệu lần… 93 00:09:24,408 --> 00:09:29,158 Vậy hoặc tôi hay ai đó trong đội lưu trữ chuẩn bị sẵn sàng tài liệu cho cô. 94 00:09:29,241 --> 00:09:31,950 Vậy thì xin cho tôi đặt lịch. 95 00:09:33,366 --> 00:09:35,700 Cô phải đặt lịch trực tuyến qua… 96 00:09:35,783 --> 00:09:36,825 Thật luôn hả? 97 00:09:36,908 --> 00:09:39,241 - Cổng thông tin trên mạng. - Trên mạng. 98 00:09:39,325 --> 00:09:40,283 Anh biết không? 99 00:09:41,075 --> 00:09:46,283 Cảm ơn anh vì sự giúp đỡ hôm nay, tôi sẽ gặp lại anh sớm thôi. 100 00:10:53,825 --> 00:10:55,658 Ước gì tôi có thể mất trí nhớ. 101 00:10:56,158 --> 00:11:00,866 Tôi sẽ chạy về phía hoàng hôn và quên đi mình từng kết hôn với Francis. 102 00:11:02,325 --> 00:11:04,825 Cô biết chuyện xảy ra sao chứ? Tôi đi đâu? 103 00:11:04,908 --> 00:11:07,575 Larry bảo cô ra ngoài làm việc vặt. 104 00:11:09,366 --> 00:11:11,366 Ngoài ra, xin lỗi, tôi không biết. 105 00:11:12,366 --> 00:11:15,283 - Cô quên hết rồi à? - Tôi nhớ những khoảng trống. 106 00:11:15,366 --> 00:11:19,283 Tôi không biết tôi phải cư xử thế nào, tôi không biết… 107 00:11:21,075 --> 00:11:23,325 Không biết cảm thấy sao về đời mình. 108 00:11:24,075 --> 00:11:25,241 Tôi không… 109 00:11:26,450 --> 00:11:29,366 Được rồi, bạn yêu, tôi sẽ kể cô nghe. 110 00:11:30,950 --> 00:11:36,283 Cô là một người đáng yêu, hài hước và rất yêu đời. 111 00:11:37,658 --> 00:11:41,533 Cô có cuộc đời hoàn hảo, người bạn thân thông minh nhất. 112 00:11:42,033 --> 00:11:44,575 Người chồng giàu có, đẹp trai yêu thương. 113 00:11:45,158 --> 00:11:47,241 Biết sao bọn tôi không có con chứ? 114 00:11:47,325 --> 00:11:49,116 Chồng cô rất hay đi xa. 115 00:11:50,616 --> 00:11:54,116 Một trong những lý do tôi luôn ganh tị với cô. 116 00:11:54,866 --> 00:11:57,075 Cô sẽ ổn thôi, bạn yêu. 117 00:11:58,200 --> 00:12:01,491 Trong lúc này, hãy cố vui vẻ tối nay. 118 00:12:01,575 --> 00:12:02,408 Ừ. 119 00:12:02,491 --> 00:12:03,991 Không tin được! 120 00:12:04,075 --> 00:12:05,241 Harold Wilson? 121 00:12:05,325 --> 00:12:06,700 Ông Harold Wilson thật? 122 00:12:07,241 --> 00:12:08,366 Chính là tôi đây. 123 00:12:09,366 --> 00:12:11,991 Hãy nói ông ấy đưa anh đi đâu đó sang trọng. 124 00:12:12,075 --> 00:12:13,950 - Nhà hàng Lockets. - Ôi! 125 00:12:14,450 --> 00:12:17,700 Ông ấy thích đi nghỉ mát ở quần đảo Scilly… 126 00:12:22,783 --> 00:12:25,158 …đảng phái có khả năng chiếm đa số. 127 00:12:25,241 --> 00:12:30,116 Các quý ông, mọi thứ đều ổn và tốt nhưng bọn tôi thật sự muốn biết 128 00:12:30,200 --> 00:12:32,408 là Thủ tướng thích ăn tráng miệng gì? 129 00:12:33,908 --> 00:12:35,866 Em yêu, anh nghĩ thế đủ rồi. 130 00:12:36,741 --> 00:12:39,325 - Nhưng mới ly thứ hai… - Bác sĩ đã dặn. 131 00:12:40,283 --> 00:12:41,366 Uống nước thôi em. 132 00:12:43,450 --> 00:12:45,866 Mà nói chứ, cô thật sự không nhớ gì à? 133 00:12:45,950 --> 00:12:47,575 - Anne! - Gì cơ? 134 00:12:47,658 --> 00:12:49,991 Uống cà phê nhé? Ai uống nào? 135 00:12:50,075 --> 00:12:51,325 Vâng, cho tôi. 136 00:13:09,116 --> 00:13:11,533 ĐỘI LƯU TRỮ GỌI XÁC NHẬN HẸN. ĐÚNG 11 GIỜ 137 00:13:14,116 --> 00:13:14,991 Chào. 138 00:13:15,575 --> 00:13:16,825 - Chào. - Anh thế nào? 139 00:13:18,575 --> 00:13:19,950 - Cô? - Xuất sắc. 140 00:13:20,991 --> 00:13:23,575 Tài liệu sẵn sàng cho cô ở phòng đọc. 141 00:13:24,991 --> 00:13:26,158 Tuyệt vời. 142 00:13:26,741 --> 00:13:29,283 Xin lỗi, không được mang đồ ăn nước uống. 143 00:14:11,616 --> 00:14:12,950 Ngay lối này. 144 00:14:14,075 --> 00:14:19,283 Đây là mọi tài liệu từ năm 1965 đến khoảng 1986, 1987. 145 00:14:19,366 --> 00:14:21,950 Sổ ghi chép thật của bà ấy à? 146 00:14:22,033 --> 00:14:24,991 Ừ. Chắc là thế. 147 00:14:25,575 --> 00:14:26,658 Cảm ơn. 148 00:14:29,658 --> 00:14:34,825 Tôi chỉ muốn nói nhanh là tôi rất thích bài cô viết 149 00:14:34,908 --> 00:14:37,866 về hôn nhân khởi động và mấy thứ hẹn hò qua mạng. 150 00:14:37,950 --> 00:14:39,825 - Vậy à? - Ừ. 151 00:14:39,908 --> 00:14:42,283 Đoạn nói về sự khác nhau 152 00:14:42,366 --> 00:14:45,283 giữa tình yêu nồng cháy và tình yêu tri kỷ. 153 00:14:45,366 --> 00:14:47,408 Tôi chưa từng nghĩ kiểu thế. 154 00:14:48,616 --> 00:14:49,491 Cảm ơn. 155 00:14:50,366 --> 00:14:55,075 Tôi thấy thật vui sướng khi biết đau khổ của tôi có ích ghê gớm. 156 00:14:58,783 --> 00:15:04,325 Vậy sao mà một người như anh lại kiếm sống bằng nghề lưu trữ? 157 00:15:04,408 --> 00:15:07,033 Thật ra, tôi học lịch sử nghệ thuật. 158 00:15:07,116 --> 00:15:10,158 Sau đại học thì tôi học về Quản lý Hồ sơ, 159 00:15:10,241 --> 00:15:17,241 tại thời điểm đó, tôi nhận ra tôi thích phân loại mọi thứ, kỳ thật… 160 00:15:19,575 --> 00:15:21,200 "Tình yêu duy nhất của anh, 161 00:15:22,408 --> 00:15:26,741 anh biết em sợ hãi nhưng hãy tin anh, anh chưa từng biết cảm giác này 162 00:15:26,825 --> 00:15:29,241 và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa. 163 00:15:30,075 --> 00:15:33,575 Anh biết anh không bao giờ hài lòng chỉ với một phần của em. 164 00:15:33,658 --> 00:15:37,158 Vì lý do đó, anh sẽ nhận việc ở New York. 165 00:15:37,241 --> 00:15:41,283 Anh sẽ ở sân ga số hai, Marylebone, thứ Sáu, 7:15 tối. 166 00:15:41,991 --> 00:15:43,825 Đến với anh đi, em yêu. 167 00:15:43,908 --> 00:15:46,991 Trả cho anh ta cuộc đời nửa vời và hôn nhân tiện lợi. 168 00:15:47,075 --> 00:15:49,116 Quan trọng hơn, cứu lấy chính em. 169 00:15:49,200 --> 00:15:52,158 Nắm bắt tình yêu thật sự, chân chính và vô tận này. 170 00:15:52,241 --> 00:15:55,825 Ừ, đáng sợ đấy. Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn. 171 00:15:55,908 --> 00:15:57,283 Ta có thể hạnh phúc… 172 00:15:57,366 --> 00:15:58,658 …rất hạnh phúc. 173 00:15:58,741 --> 00:16:04,366 Xin hãy biết em nắm giữ trái tim và cả hy vọng của anh. Boot của em". 174 00:16:05,450 --> 00:16:06,866 …tài liệu lịch sử. 175 00:16:06,950 --> 00:16:10,116 - Tôi nghĩ thật ra… - Nhìn này! 176 00:16:13,366 --> 00:16:14,241 Gì thế? 177 00:16:14,325 --> 00:16:15,450 Một lá thư. 178 00:16:24,658 --> 00:16:25,491 Trời ạ. 179 00:16:25,575 --> 00:16:28,741 Buồn là giờ trốn nhà theo trai thì chỉ cần nhắn tin. 180 00:16:28,825 --> 00:16:29,658 WhatsApp. 181 00:16:29,741 --> 00:16:32,783 Kiểu: "Chào, gặp anh ở ga tàu nếu em thích". 182 00:16:32,866 --> 00:16:37,241 #hãy-đến-nếu-em-muốn-đổi-đời-mãi, mặt cười, cà tím, biển báo, xúc xích. 183 00:16:37,325 --> 00:16:40,033 Điều tệ nhất là khi cô thấy họ đã đọc tin, 184 00:16:40,116 --> 00:16:44,325 dấu tick xanh xuất hiện… "Chào, tôi gửi tin nhắn năm ngày trước". 185 00:16:44,408 --> 00:16:46,033 Năm giờ trước! 186 00:16:47,200 --> 00:16:48,991 - Ý là… - Tôi nói ngày à? 187 00:16:49,575 --> 00:16:50,741 Tôi nghĩ vậy. 188 00:16:52,325 --> 00:16:54,533 - Tôi xem phong thư nhé? - Ừ. 189 00:16:56,866 --> 00:17:00,616 - "J.S.". Chắc là để nhầm vào. - Anh sẽ làm gì với nó? 190 00:17:00,700 --> 00:17:01,533 Đốt đi. 191 00:17:01,616 --> 00:17:04,491 Tôi đùa đấy. Chắc là đảm bảo nó được phân loại. 192 00:17:04,575 --> 00:17:06,700 Đừng, hay là trả lại? 193 00:17:08,950 --> 00:17:10,325 {\an8}Hoặc cố tìm xem ai gửi. 194 00:17:10,408 --> 00:17:11,991 {\an8}J.S. HÒM THỨ SỐ 13, LONDON, N1 195 00:17:28,283 --> 00:17:31,200 {\an8}EVELYN WAUGH TIN SỐT DẺO 196 00:18:01,116 --> 00:18:04,908 "J yêu thương, anh biết việc này làm em trả giá, Jenny yêu quý. 197 00:18:05,616 --> 00:18:09,950 Nhưng anh biết ta chỉ ngừng yêu khi Trái Đất thôi quay quanh Mặt Trời. 198 00:18:10,908 --> 00:18:14,116 Lần trước ta chia xa, em đã buồn. Anh nguyền rủa anh vì thế. 199 00:18:14,825 --> 00:18:17,158 Nỗi thất vọng tràn ngập trong anh. 200 00:18:17,241 --> 00:18:20,366 Thời gian luôn không đủ, không đủ cho anh cảm nhận em. 201 00:18:20,866 --> 00:18:23,741 Hãy gặp vào ngày mai. B". 202 00:19:43,825 --> 00:19:46,783 "J yêu dấu của anh, anh lạc lối giữa thời điểm 203 00:19:46,866 --> 00:19:50,741 ta nhảy múa hết đêm ở nhà hàng Alberto và bên nhau ở biển Riviera. 204 00:19:51,741 --> 00:19:56,200 Felipe bảo anh như gã say túy lúy khi anh nhớ về những ngày hè ta bên nhau. 205 00:19:56,866 --> 00:19:59,116 Nếu ta chỉ có thể có giờ và phút, 206 00:19:59,200 --> 00:20:02,283 anh sẽ khắc ghi vào tâm trí để có thể nhớ lại 207 00:20:02,866 --> 00:20:06,283 như khi anh nhắm mắt, anh thấy gương mặt thiên thần của em. 208 00:20:06,950 --> 00:20:10,450 Em luôn ở trong suy nghĩ của anh. Boot của em". 209 00:20:13,116 --> 00:20:16,408 SÁU THÁNG TRƯỚC 210 00:21:32,116 --> 00:21:34,575 Anh yêu, đừng quên ta cùng ăn sáng nhé. 211 00:21:35,075 --> 00:21:37,908 Mai anh tiếp phóng viên, sáng sớm. 212 00:21:39,241 --> 00:21:40,908 Vậy em đổi qua ăn trưa. 213 00:21:42,450 --> 00:21:44,700 Em yêu, ăn tối. Ta ăn tối. 214 00:21:44,783 --> 00:21:45,616 Larry. 215 00:21:46,116 --> 00:21:47,408 Đừng gây chuyện. 216 00:23:01,450 --> 00:23:05,033 NHÀ HÀNG ALBERTO 217 00:23:28,450 --> 00:23:29,450 Tôi giúp gì được? 218 00:23:31,866 --> 00:23:32,741 Vâng. 219 00:23:33,533 --> 00:23:35,075 Tôi hy vọng thế. 220 00:23:40,283 --> 00:23:42,575 Bà thấy tôi có quen không? 221 00:23:43,491 --> 00:23:45,616 Tôi e là tôi không thấy quen. 222 00:23:46,950 --> 00:23:49,075 Thế còn cái tên Felipe? 223 00:23:49,158 --> 00:23:50,658 Thế có nghĩa gì không? 224 00:23:51,241 --> 00:23:53,241 - Cô đi cùng cảnh sát à? - Không. 225 00:23:54,325 --> 00:23:57,158 Vậy sao cô hỏi tôi về Felipe? 226 00:23:58,866 --> 00:24:00,825 Tôi tin là bọn tôi có bạn chung. 227 00:24:00,908 --> 00:24:04,158 Bà có thể cho tôi biết tìm anh ấy ở đâu không? 228 00:24:04,241 --> 00:24:06,116 Tôi không nghĩ cô hiểu. 229 00:24:07,283 --> 00:24:10,533 Felipe gặp tai nạn. 230 00:24:11,450 --> 00:24:12,741 Không tỉnh dậy nữa. 231 00:24:38,741 --> 00:24:42,075 Cho cô biết, khoảng năm giờ bọn tôi đóng cửa phòng đọc. 232 00:24:43,325 --> 00:24:44,533 Giờ mấy giờ rồi? 233 00:24:44,616 --> 00:24:45,783 5:20 rồi. 234 00:24:46,408 --> 00:24:48,075 Chết tiệt. Được rồi. 235 00:24:49,366 --> 00:24:50,325 Tôi ra liền. 236 00:24:56,616 --> 00:24:59,408 Vậy cô thấy mọi thứ ổn chứ? 237 00:24:59,491 --> 00:25:02,075 Ừ. Tôi đoán vậy. 238 00:25:02,950 --> 00:25:06,700 Nếu tôi muốn yêu cầu thêm thì phải… 239 00:25:06,783 --> 00:25:09,283 - Lên mạng. Quy trình y vậy. - Lên mạng. 240 00:25:09,366 --> 00:25:10,866 - Cái… - Cổng trên mạng. 241 00:25:10,950 --> 00:25:12,200 - Quy trình. - Ừ. 242 00:25:17,658 --> 00:25:19,450 - Anh đi đâu? - Tầng hầm. 243 00:25:22,866 --> 00:25:26,700 Nếu tôi muốn xem liệu còn lá thư nào như mấy lá thư kia không? 244 00:25:26,783 --> 00:25:31,700 - Có thể là cả câu chuyện. - Nếu muốn thì có thể gửi email cho tôi. 245 00:25:31,783 --> 00:25:34,575 Nếu cô muốn đẩy nhanh tiến độ chút. 246 00:25:35,741 --> 00:25:36,616 Cảm ơn. 247 00:25:38,450 --> 00:25:40,241 Biến thành kẻ nổi loạn thật. 248 00:25:42,158 --> 00:25:43,116 Chúc ngày lành. 249 00:25:46,616 --> 00:25:47,658 Chúc cô tuần vui. 250 00:26:05,450 --> 00:26:06,825 Anthony O'Hare. 251 00:26:08,616 --> 00:26:10,033 À vâng. 252 00:26:10,116 --> 00:26:12,616 Anh đến để viết mấy điều hay về chồng tôi. 253 00:26:12,700 --> 00:26:14,033 Đúng không? 254 00:26:14,116 --> 00:26:18,033 "Đầu tàu của tập quán thương mại hợp lý, doanh thu tăng hàng năm". 255 00:26:18,116 --> 00:26:21,825 - Cô hỏi hay kể chuyện? - Tôi là vợ anh ấy, tôi thiên vị chứ. 256 00:26:21,908 --> 00:26:24,575 Không ai công bằng tàn nhẫn hơn người vợ. 257 00:26:25,283 --> 00:26:26,200 Đúng thế. 258 00:26:29,283 --> 00:26:33,700 - Tôi e là Larry muộn một chút. - Có lẽ không tuyệt vời cho lắm. 259 00:26:37,533 --> 00:26:39,950 Tôi mời anh một ly trong lúc đợi nhé? 260 00:26:40,533 --> 00:26:41,991 Không, cảm ơn cô. 261 00:26:43,783 --> 00:26:44,825 Anh O'Hare. 262 00:26:44,908 --> 00:26:45,825 Anh Stirling. 263 00:26:45,908 --> 00:26:48,075 - Xin lỗi vì tôi muộn. - Không sao. 264 00:26:48,158 --> 00:26:50,866 - Bắt đầu nhé? - Anh sẵn sàng thì tôi cũng vậy. 265 00:26:55,075 --> 00:26:57,991 Không biết sao tôi lại gặp rắc rối tệ nhất. 266 00:26:58,075 --> 00:27:01,283 Còn anh thì sao, anh O'Hare? Anh là nhà báo tài chính. 267 00:27:01,366 --> 00:27:04,450 - Nhà báo thường trực ở nước ngoài. - Gần đây ở đâu? 268 00:27:04,533 --> 00:27:07,325 Chủ yếu là Léopoldville. Brazzaville. 269 00:27:07,408 --> 00:27:09,325 Tôi thấy nơi đó kinh khủng đấy. 270 00:27:09,408 --> 00:27:12,450 Nơi chủ nhà tối nay làm rất nhiều việc. 271 00:27:12,533 --> 00:27:13,991 Chà, tôi nghĩ là… 272 00:27:14,075 --> 00:27:17,533 Tôi thấy người Bỉ đang điều hành rất tốt nơi này. 273 00:27:17,616 --> 00:27:21,283 Với sự tôn trọng, tôi ở đó vào năm 1959, 1960 và 1962… 274 00:27:21,366 --> 00:27:25,783 Vậy anh nên hiểu binh biến và nổi loạn là phản ứng kém cỏi và ngu ngốc… 275 00:27:25,866 --> 00:27:27,700 Với hàng thế kỷ bị áp bức? 276 00:27:28,283 --> 00:27:33,283 Tôi thấy việc giành lại quyền kiểm soát về mặt chính trị, địa lý là thích hợp… 277 00:27:33,366 --> 00:27:36,241 Vậy tôi cho rằng anh ủng hộ chính phủ Mobutu? 278 00:27:36,325 --> 00:27:38,575 Larry, Mobutu là tên độc tài. Em nghi… 279 00:27:38,658 --> 00:27:41,200 Ừ, em yêu, anh biết. Cảm ơn em. 280 00:27:41,283 --> 00:27:45,325 Đủ rồi. Ăn tối mà bàn chuyện này thì thật chán đấy. 281 00:27:45,408 --> 00:27:50,325 Vợ tôi cho rằng mấy thứ Vogue không đăng đều không đáng để cô ấy quan tâm. 282 00:27:54,283 --> 00:27:58,908 Tôi sẽ ra ngoài, gặp nhiều người, du lịch thế giới, vì người như thế 283 00:27:59,658 --> 00:28:03,491 khiến tôi muốn cho khẩu súng vào miệng mình và bóp cò cho xong. 284 00:28:03,575 --> 00:28:05,366 Và đàn bà. Chúa ơi! 285 00:28:05,950 --> 00:28:09,741 Mấy quý bà bị chiều hư thường không tự biết suy nghĩ giữa… 286 00:28:09,825 --> 00:28:11,700 Xin lỗi vì làm anh thất vọng. 287 00:28:13,283 --> 00:28:15,491 Chúa ơi, tôi say rồi. 288 00:28:15,575 --> 00:28:16,575 Rõ ràng là thế. 289 00:28:17,158 --> 00:28:21,450 Anh O'Hare, lần tới mà thấy chán vậy thì anh cứ về sớm đi. 290 00:28:21,533 --> 00:28:25,658 Chỉ nhờ anh, dù nghĩ tôi bị chiều hư, anh đừng viết bài tấn công Larry. 291 00:28:26,241 --> 00:28:27,450 Tôi xin phép. 292 00:28:34,991 --> 00:28:37,700 Trời ơi, đầu tôi đau như búa bổ. 293 00:28:37,783 --> 00:28:38,991 Tối qua. 294 00:28:39,075 --> 00:28:40,575 Cô uống nhiều vậy à? 295 00:28:40,658 --> 00:28:42,825 Tôi có cảm giác là thế. 296 00:28:46,950 --> 00:28:47,783 Anh O'Hare. 297 00:28:47,866 --> 00:28:49,158 Cô Stirling. 298 00:28:51,866 --> 00:28:52,866 Anh làm gì vậy? 299 00:28:54,908 --> 00:28:56,616 Tôi muốn đưa cho cô… 300 00:28:58,991 --> 00:28:59,991 cái này. 301 00:29:00,866 --> 00:29:01,700 Gì thế? 302 00:29:02,450 --> 00:29:03,616 Một lời xin lỗi. 303 00:29:04,200 --> 00:29:05,158 Vậy mời anh. 304 00:29:06,116 --> 00:29:07,408 - Đọc đi. - Jennifer. 305 00:29:07,491 --> 00:29:11,491 Anh O'Hare viết mà. Tôi chắc chắn anh ấy đọc to được. 306 00:29:18,033 --> 00:29:19,241 "Cô Stirling… 307 00:29:20,325 --> 00:29:22,450 Tôi là một con lợn vô ơn. 308 00:29:23,283 --> 00:29:25,283 Tôi muốn đổ lỗi vì tôi kiệt sức 309 00:29:25,366 --> 00:29:30,491 hay tôi bị dị ứng với động vật có vỏ, nhưng đây là sự kết hợp giữa rượu, 310 00:29:30,575 --> 00:29:34,450 thứ tôi không nên uống, và tính khí của kẻ lạc lõng trong xã hội. 311 00:29:35,033 --> 00:29:38,908 Có ít điều cô có thể nói về tôi mà tôi chưa suy ra về bản thân 312 00:29:38,991 --> 00:29:40,450 lúc tôi tỉnh táo hơn. 313 00:29:40,533 --> 00:29:43,408 Xin hãy cho phép tôi xin lỗi. 314 00:29:43,491 --> 00:29:48,783 Kính cẩn gác thư đầy xấu hổ, Anthony O'Hare". 315 00:29:50,825 --> 00:29:54,075 Nếu có thể, tôi muốn mời cô và chồng đi ăn trưa. 316 00:29:55,075 --> 00:29:56,575 Anh thật tốt bụng. 317 00:29:57,866 --> 00:29:59,241 Tôi sẽ suy nghĩ. 318 00:29:59,741 --> 00:30:02,241 Trong lúc đó, tôi phải để anh về khách sạn. 319 00:30:02,866 --> 00:30:05,241 Tôi không chịu trách nhiệm nếu anh say nắng. 320 00:30:05,325 --> 00:30:07,575 Chưa kể ngộ độc rượu. 321 00:30:09,200 --> 00:30:11,158 - Vâng. - Mời anh. 322 00:30:12,033 --> 00:30:13,033 Cảm ơn. 323 00:30:32,866 --> 00:30:33,991 Larry. 324 00:30:35,366 --> 00:30:37,700 - Anh O'Hare. - Anh Stirling. Khỏe chứ? 325 00:30:37,783 --> 00:30:39,491 - Khỏe. Cảm ơn. - Cô Stirling. 326 00:30:39,575 --> 00:30:40,533 Chào. 327 00:30:40,616 --> 00:30:41,450 Cô khỏe không? 328 00:30:41,950 --> 00:30:43,241 Tôi khỏe. Cảm ơn. 329 00:30:53,158 --> 00:30:55,700 Nói tôi nghe, anh O'Hare. Có cô O'Hare chưa? 330 00:30:57,200 --> 00:31:00,158 Tôi từng có. Cô O'Hare và tôi đã ly dị. 331 00:31:01,116 --> 00:31:02,783 Xin chia buồn. 332 00:31:02,866 --> 00:31:04,283 Đó là sự vụ khủng khiếp. 333 00:31:05,908 --> 00:31:07,825 - Con cái? - Larry, trời ơi. 334 00:31:07,908 --> 00:31:11,866 Không, không sao. Tôi có một con trai, Peter. 335 00:31:11,950 --> 00:31:15,325 Tôi ở Gordonstound với một anh chàng xuất sắc tên Peter. 336 00:31:16,075 --> 00:31:16,991 Tiếng Anh. 337 00:31:18,533 --> 00:31:19,741 Sắp tới anh đi đâu? 338 00:31:19,825 --> 00:31:22,533 Viết bài xong, tôi sẽ về nhà ở London. 339 00:31:23,950 --> 00:31:25,158 - Xin phép. - Vâng. 340 00:31:31,408 --> 00:31:32,533 Tôi xin lỗi. 341 00:31:34,491 --> 00:31:35,325 Không sao. 342 00:31:37,783 --> 00:31:38,991 Anh không uống à? 343 00:31:39,908 --> 00:31:41,908 Không, tôi không được. 344 00:31:41,991 --> 00:31:42,908 Bị đau đầu hả? 345 00:31:43,866 --> 00:31:44,866 Do bác sĩ dặn. 346 00:31:44,950 --> 00:31:47,200 Anh thật sự không chịu nổi tối qua? 347 00:31:47,283 --> 00:31:50,700 Tôi nhận. Tôi thấy xung đột vũ trang là viễn cảnh dễ hơn. 348 00:31:51,991 --> 00:31:54,866 Anh là William Boot trong Tin Sốt Dẻo. 349 00:31:55,450 --> 00:31:58,116 - Evelyn Waugh? - Tôi biết William Boot. 350 00:32:09,950 --> 00:32:11,075 Mọi thứ ổn cả chứ? 351 00:32:11,825 --> 00:32:12,991 Larry có việc. 352 00:32:19,825 --> 00:32:23,658 Anh O'Hare, cho tôi biết. Anh đi lại trên tàu sao? Say sóng không? 353 00:32:36,950 --> 00:32:37,866 Cảm ơn. 354 00:32:38,450 --> 00:32:39,533 Anh nghĩ sao? 355 00:32:41,408 --> 00:32:42,283 Lớn. 356 00:32:43,366 --> 00:32:44,575 Nghĩ về cảnh quan! 357 00:32:50,408 --> 00:32:51,616 Anh thấy chỗ đó chứ? 358 00:32:52,825 --> 00:32:53,991 Đó là Corsica. 359 00:32:57,908 --> 00:32:58,908 Cô đi nhiều à? 360 00:32:58,991 --> 00:33:00,491 Thật ra thì không. 361 00:33:03,075 --> 00:33:06,825 Bọn tôi đến mỗi mùa hè nhưng từ khi cưới tôi chưa ra nước ngoài, 362 00:33:06,908 --> 00:33:08,325 dù là để thăm gia đình. 363 00:33:08,408 --> 00:33:10,200 Giờ chỉ có Larry đi thôi. 364 00:33:12,658 --> 00:33:13,783 Gặp nhau thế nào? 365 00:33:15,616 --> 00:33:18,575 Ngồi cạnh nhau trong bữa tối công ty ở New York. 366 00:33:18,658 --> 00:33:21,700 Bố bọn tôi làm cùng. Anh ấy mời tôi đi chơi, thế đó. 367 00:33:21,783 --> 00:33:22,783 Đơn giản vậy sao? 368 00:33:23,575 --> 00:33:26,533 Ừ. Nhiều tháng sau, anh ấy cầu hôn và tôi đồng ý. 369 00:33:26,616 --> 00:33:28,658 Bố mẹ tôi rất vui mừng. 370 00:33:28,741 --> 00:33:29,700 Sao lại thế? 371 00:33:29,783 --> 00:33:32,283 Gia đình tốt. Công việc tốt. 372 00:33:32,366 --> 00:33:34,533 Mấy thứ đó quan trọng với cô nhỉ? 373 00:33:35,950 --> 00:33:38,200 - Quan trọng với tất cả mà? - Chắc vậy. 374 00:33:38,700 --> 00:33:40,616 Tôi muốn anh kể về con trai anh. 375 00:33:41,450 --> 00:33:42,533 Con trai tôi? 376 00:33:42,616 --> 00:33:47,158 Sống với vợ cũ của tôi. Cô ấy cố hết sức để đảm bảo tôi không dạy hư nó. 377 00:33:47,241 --> 00:33:49,950 Sao cô ấy lại nghĩ anh sẽ dạy hư cậu bé? 378 00:33:50,783 --> 00:33:52,283 Vì tôi không chung thủy. 379 00:33:58,158 --> 00:33:59,366 Hẳn anh nhớ cậu bé. 380 00:34:00,616 --> 00:34:01,450 Đúng vậy. 381 00:34:02,825 --> 00:34:05,950 Tôi hay tự hỏi tôi có làm việc đã làm nếu biết nhiều. 382 00:34:06,616 --> 00:34:07,825 Nên anh uống rượu? 383 00:34:08,741 --> 00:34:10,908 Đừng cố sửa chữa tôi, cô Stirling. 384 00:34:10,991 --> 00:34:12,491 Ai nói tôi đang cố… 385 00:34:12,575 --> 00:34:15,658 Cô tỏa ra khí chất muốn làm từ thiện. Làm tôi lo. 386 00:34:17,033 --> 00:34:18,616 Chắc tôi không phải đầu tiên. 387 00:34:20,283 --> 00:34:21,658 Cô sẽ là nhà báo giỏi. 388 00:34:22,408 --> 00:34:24,283 Anh yêu cô ấy không? Vợ anh ấy? 389 00:34:24,366 --> 00:34:28,700 Trước tôi nghĩ có, bọn tôi còn trẻ. Không chắc tôi biết yêu là gì. 390 00:34:28,783 --> 00:34:32,158 - Anh từng yêu ai chưa? - Con trai tôi. Cô yêu ai chưa? 391 00:34:33,241 --> 00:34:34,200 Tôi đã kết hôn. 392 00:34:34,991 --> 00:34:35,866 Đúng vậy. 393 00:34:43,450 --> 00:34:46,366 Nói cho anh biết, Larry và tôi rất hạnh phúc. 394 00:34:48,408 --> 00:34:49,616 Nghe vậy thật mừng. 395 00:34:58,533 --> 00:35:02,533 MARY ELLEN: TƯỞNG NHỚ MỘT NHÀ BÁO TIÊN PHONG GAN DẠ 396 00:35:19,700 --> 00:35:20,783 Bộ phận báo xin nghe. 397 00:35:20,866 --> 00:35:24,741 Chào, tôi tự hỏi liệu tôi có thể gặp Ellie Haworth không? 398 00:35:24,825 --> 00:35:25,700 Tôi đây. 399 00:35:26,325 --> 00:35:29,241 Chào. Tôi là Rory từ đội lưu trữ. 400 00:35:29,325 --> 00:35:33,283 Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy thứ gì đó mà cô muốn xem qua. 401 00:35:36,700 --> 00:35:37,950 Xin chào. 402 00:35:38,033 --> 00:35:39,491 Kẹo cao su à? 403 00:35:40,075 --> 00:35:42,783 Trong phòng đọc sách không được nhai kẹo. 404 00:35:46,200 --> 00:35:48,033 - Nuốt rồi. - Tuyệt. 405 00:35:48,116 --> 00:35:48,950 Được rồi. 406 00:35:49,825 --> 00:35:51,366 Tôi tìm thấy lá thư khác. 407 00:35:59,450 --> 00:36:03,158 "Bốn giờ sáng, anh không ngủ được. Như The Road to Madness, 408 00:36:03,241 --> 00:36:05,533 anh nằm đây hình dung anh ta bên em, 409 00:36:05,616 --> 00:36:08,200 anh ta được quyền chạm vào em, ôm em, 410 00:36:08,283 --> 00:36:11,241 anh sẽ làm mọi thứ để được làm điều đó. 411 00:36:11,325 --> 00:36:15,075 Miễn là anh không thể có em, anh sẽ nhớ về em ở đây. 412 00:36:15,158 --> 00:36:16,741 Mùi hương, mái tóc, 413 00:36:16,825 --> 00:36:20,366 khi em nở nụ cười rạng rỡ lúc anh nói gì đó làm em thích thú. 414 00:36:21,033 --> 00:36:25,241 J yêu dấu, anh chưa bao giờ mong chờ bình minh đến thế. Boot của em". 415 00:36:26,200 --> 00:36:27,700 Chắc chắn là… 416 00:36:28,658 --> 00:36:30,116 Chắc chắn giống nhau. 417 00:36:30,200 --> 00:36:33,616 Ừ. Cùng kiểu phong thư, cùng chữ viết. 418 00:36:33,700 --> 00:36:35,325 Tôi phải biết kết cục, 419 00:36:35,408 --> 00:36:39,241 nghĩa là không chỉ tôi bận rộn, anh cũng vậy. 420 00:36:39,325 --> 00:36:40,408 Bận cỡ nào? 421 00:36:40,491 --> 00:36:43,450 Tôi phải biết liệu còn lá nào không. 422 00:36:43,950 --> 00:36:45,033 À được. 423 00:36:45,116 --> 00:36:48,950 Vấn đề là nếu muốn xem có còn không, 424 00:36:49,033 --> 00:36:51,366 ta phải vào kho lưu trữ thật. 425 00:36:51,450 --> 00:36:52,908 Tuyệt! Làm thôi! 426 00:36:52,991 --> 00:36:54,991 Ừ nhưng ta cần giấy phép đặc biệt. 427 00:36:56,491 --> 00:36:57,575 Làm sao có được? 428 00:36:58,783 --> 00:37:03,450 Phải viết đơn rồi sau đó chắc lại cái đơn khác. 429 00:37:03,533 --> 00:37:04,783 Nghe có vẻ dễ. 430 00:37:04,866 --> 00:37:06,866 Để xem tôi có thể làm gì. 431 00:37:07,616 --> 00:37:08,741 Cảm ơn. 432 00:37:13,116 --> 00:37:14,700 - Tuyệt. - Tuyệt. 433 00:38:11,116 --> 00:38:13,908 "Gửi anh O'Hare… hay tôi sẽ gọi anh là Boot? 434 00:38:13,991 --> 00:38:16,533 Larry bị gọi đi nước ngoài vào phút chót. 435 00:38:16,616 --> 00:38:19,575 Có vẻ hai ta đều bị bỏ rơi ở đây đến khi anh ấy về. 436 00:38:19,658 --> 00:38:23,283 Anh thì không có đồ đi biển thích hợp, thật đáng xấu hổ. 437 00:38:23,366 --> 00:38:27,616 Anh muốn gặp nhau chiều nay không? Tôi biết một tiệm nhỏ đáng yêu. 438 00:38:27,700 --> 00:38:32,533 Anh có thể tìm bộ sách bờ biển kế tiếp ở đó. Thân mến, J". 439 00:38:39,075 --> 00:38:41,575 "Gửi cô Stirling… hay tôi sẽ gọi cô là J? 440 00:38:41,658 --> 00:38:44,200 Cảm ơn vì đã mời và giải cứu tôi. 441 00:38:44,283 --> 00:38:47,533 Tôi nợ cô vì đã thuyết phục tôi ra khỏi phòng hôm qua. 442 00:38:47,616 --> 00:38:51,408 Tôi rất muốn trả ơn. Dĩ nhiên tôi không biết chỗ nào. 443 00:38:51,491 --> 00:38:56,116 Nếu cô gợi ý, tôi sẽ chọc cô cười với vốn tiếng Pháp bập bẹ của mình". 444 00:38:56,200 --> 00:39:00,033 "Boot thân mến, tôi rất vui vì đã đẩy anh ra ánh mặt trời. 445 00:39:01,158 --> 00:39:03,825 Tôi rất vui được nhận lời mời của anh. 446 00:39:03,908 --> 00:39:07,033 Có lẽ ta có thể dành vài giờ ở đây thương xót 447 00:39:07,116 --> 00:39:11,200 cho vốn ngôn ngữ địa phương ít ỏi của ta. Anh rảnh thứ Năm chứ?" 448 00:39:11,283 --> 00:39:17,533 "Tôi rảnh thứ Năm, tôi cũng rảnh ngày mai và ngày kia nữa và cả ngày sau ngày kia. 449 00:39:17,616 --> 00:39:22,200 Đến khi anh Stirling quay lại, ta có thể đã thăm xong hết bờ biển. 450 00:39:23,033 --> 00:39:25,741 Cho tôi biết lúc nào cô đi được nhé. Boot". 451 00:40:15,075 --> 00:40:16,825 - Cảm ơn! - Không có gì. 452 00:40:31,283 --> 00:40:32,491 Có gợi ý gì không? 453 00:40:36,700 --> 00:40:37,950 Đi dã ngoại thì sao? 454 00:40:38,866 --> 00:40:41,825 Trò trẻ con tôi từng chơi với con. Cô biết không? 455 00:40:43,366 --> 00:40:44,658 Nhắm mắt lại. 456 00:40:45,366 --> 00:40:46,616 Nào, nhắm lại. 457 00:40:50,825 --> 00:40:52,200 Chọn địa điểm ưa thích. 458 00:40:53,575 --> 00:40:55,575 - Thật hay tưởng tượng? - Đều được. 459 00:40:56,200 --> 00:40:59,658 Hình dung ta có mọi thứ ta cần, chăn ấm, nhiều phô mai. 460 00:40:59,741 --> 00:41:02,825 - Bánh mì? - Bánh mì. Và có một con sông gần đó. 461 00:41:02,908 --> 00:41:05,366 - Con sông. - Con trai tôi thích câu cá. 462 00:41:05,450 --> 00:41:09,658 Hy vọng cô không phiền, ta sẽ thử câu cá lần đầu tiên. 463 00:41:09,741 --> 00:41:12,450 Tôi e là tôi không biết gì về câu cá. 464 00:41:12,533 --> 00:41:14,158 Bởi vậy tôi sẽ dạy cô. 465 00:41:15,575 --> 00:41:17,325 Tôi thế nào, anh Boot? 466 00:41:18,075 --> 00:41:20,908 Cô có khiếu câu cá, càng câu càng giỏi. 467 00:41:20,991 --> 00:41:22,283 Tất nhiên rồi. 468 00:41:23,616 --> 00:41:25,825 Và cô bắt được một con cá hồi. 469 00:41:25,908 --> 00:41:26,741 Cá mập. 470 00:41:26,825 --> 00:41:28,575 Cá mập. Làm tốt lắm. 471 00:41:30,700 --> 00:41:31,866 Và sau đó… 472 00:41:34,658 --> 00:41:37,991 với đống răng cá mập còn lại, tôi làm cho cô một vòng cổ. 473 00:41:40,116 --> 00:41:41,450 Một món quà lưu niệm. 474 00:41:42,866 --> 00:41:44,200 Một bùa may. 475 00:41:56,241 --> 00:41:57,991 Ta thử lại nhé? 476 00:42:10,450 --> 00:42:12,950 Cảm ơn vì một buổi chiều vô cùng thoải mái. 477 00:42:21,158 --> 00:42:22,283 Lần tới gặp. 478 00:42:34,575 --> 00:42:37,658 KHÁCH SẠN MARIE VENT 479 00:42:51,200 --> 00:42:54,825 CÓ GIẤY RỒI, LÀM THÔI. CẢM ƠN. 6 GIỜ TỐI MAI. ĐẾN ĐI, VUI LẮM. 480 00:42:54,908 --> 00:42:56,366 XIN LỖI, LÀ RORY ĐÂY. 481 00:43:06,325 --> 00:43:07,450 TUYỆT QUÁ XÁ! E XXX 482 00:43:07,533 --> 00:43:13,200 TUYỆT! E XXX 483 00:43:13,283 --> 00:43:15,366 TUYỆT! E X 484 00:43:20,991 --> 00:43:24,325 Bài Mary Ellen đính kèm, đã qua chỉnh sửa. Còn điều này. 485 00:43:24,408 --> 00:43:29,158 Khi nghiên cứu, tôi vô tình thấy vài bức thư tình bí ẩn trong số đó. 486 00:43:29,241 --> 00:43:32,575 Chưa hiểu sao lại ở đó nhưng đang tìm hiểu cho bài tới. 487 00:43:33,158 --> 00:43:35,533 Năm 1965, tình yêu bất chính. 488 00:43:35,616 --> 00:43:38,658 Họ dạt dào cảm xúc, tôi chưa đọc gì giống vậy. 489 00:43:38,741 --> 00:43:40,741 Tôi sẽ gửi vào thứ Sáu. 490 00:44:09,450 --> 00:44:11,408 Anh O'Hare vẫn chưa xong. 491 00:44:11,491 --> 00:44:15,116 Anh ấy đề nghị cô đợi dưới này hoặc lên lầu. 492 00:44:15,200 --> 00:44:16,366 Phòng 302. 493 00:44:49,283 --> 00:44:50,325 Thật là bất ngờ. 494 00:44:50,408 --> 00:44:52,075 Xin lỗi. Tôi đến hơi sớm. 495 00:44:52,700 --> 00:44:56,908 - Anh muốn tôi đợi dưới lầu? - Không. Đừng ngốc vậy. Vào đi. 496 00:44:58,533 --> 00:44:59,866 Không lâu đâu. 497 00:45:01,325 --> 00:45:03,408 Tôi vừa định cạo râu. 498 00:45:03,491 --> 00:45:05,408 - À. - Tôi có thời gian không? 499 00:45:05,491 --> 00:45:07,033 Dĩ nhiên, anh cạo đi. 500 00:45:19,866 --> 00:45:21,283 Mọi thứ ổn cả chứ? 501 00:45:21,366 --> 00:45:23,325 Vâng. Ổn cả. 502 00:45:42,741 --> 00:45:44,366 Tôi nhận được bức điện tín. 503 00:45:45,658 --> 00:45:48,866 Larry về tối nay. 504 00:45:49,450 --> 00:45:51,700 Anh ấy phải về London ngay lập tức. 505 00:45:54,325 --> 00:45:55,158 Ra vậy. 506 00:46:00,116 --> 00:46:01,366 Và cô muốn gì? 507 00:46:31,658 --> 00:46:32,533 Tôi xin lỗi. 508 00:46:35,950 --> 00:46:36,783 Chúa ơi… 509 00:46:39,366 --> 00:46:40,200 Jennifer. 510 00:46:41,283 --> 00:46:42,241 Jennifer. 511 00:47:22,325 --> 00:47:25,158 Cô Stirling, thư này vừa gửi đến cho cô. 512 00:47:27,700 --> 00:47:28,533 Cảm ơn. 513 00:47:30,700 --> 00:47:33,825 "J thân yêu, xin hãy biết là anh không từ chối em. 514 00:47:33,908 --> 00:47:39,033 Anh chưa từng muốn hôn ai đến thế. Nhưng khi em nhìn anh, có gì đó thay đổi. 515 00:47:39,116 --> 00:47:42,366 Khoảnh khắc đó, anh e là ham muốn của ta sẽ hủy hoại ta. 516 00:47:42,450 --> 00:47:44,241 Em là người thật lương thiện. 517 00:47:44,325 --> 00:47:48,575 Anh không muốn chịu trách nhiệm vì làm em cảm thấy em kém cỏi hơn. 518 00:47:48,658 --> 00:47:51,366 Anh đã dành tuần trước ghét bản thân mình 519 00:47:51,450 --> 00:47:53,950 vì điều tử tế mà anh đã làm. 520 00:47:54,033 --> 00:47:58,241 Xét đến điều đó. Tự phát là cốt lõi của nhiều điều đẹp đẽ 521 00:47:58,325 --> 00:48:01,075 nhưng cũng là cội nguồn của bất mãn. 522 00:48:01,658 --> 00:48:06,741 Và nếu ta định lao vào điều gì đó. Anh muốn ta đồng thời ra quyết định. 523 00:48:07,491 --> 00:48:10,991 Anh viết những lời này khi lý trí có em và con tim căng đầy. 524 00:48:11,658 --> 00:48:15,866 Dù kết quả thế nào, ta hãy tồn tại cùng nhau. 525 00:48:15,950 --> 00:48:18,825 Gặp anh ở Công viên Postman, thứ Sáu, 6:00 tối. 526 00:48:19,616 --> 00:48:21,241 Anh sẽ ở đó đợi em. 527 00:48:21,325 --> 00:48:24,158 Trân trọng thân gửi, Boot". 528 00:49:15,450 --> 00:49:16,908 NHÀ HÀNG ALBERTO 529 00:49:30,908 --> 00:49:32,075 Felipe! 530 00:49:33,116 --> 00:49:34,325 - Khỏe không? - Khỏe. 531 00:49:34,408 --> 00:49:35,408 Đây là Jennifer. 532 00:49:35,491 --> 00:49:37,616 - Hân hạnh gặp cô. - Bạn anh Felipe. 533 00:49:38,741 --> 00:49:40,033 Thấy sao? Ổn chứ? 534 00:49:44,491 --> 00:49:45,741 Xin mời! 535 00:49:45,825 --> 00:49:47,408 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 536 00:49:47,491 --> 00:49:49,991 - Cạn ly. - Cạn ly. 537 00:49:59,700 --> 00:50:00,825 Giống vậy nữa nhé. 538 00:50:01,325 --> 00:50:02,408 Đến đây. 539 00:50:02,491 --> 00:50:04,366 Anh Boot. Nhảy với em. 540 00:50:04,450 --> 00:50:05,700 Chúc vui, bạn tôi. 541 00:52:03,658 --> 00:52:08,450 "Nắm bắt tình yêu thật sự, chân chính và vô tận này. 542 00:52:09,283 --> 00:52:12,783 Ừ, đáng sợ đấy. Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn. 543 00:52:13,700 --> 00:52:16,533 Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc". 544 00:52:19,700 --> 00:52:20,533 Chào. 545 00:52:21,325 --> 00:52:23,866 - Cô đến trước tôi. - Ừ, tôi hơi háo hức. 546 00:52:23,950 --> 00:52:27,450 Ừ. Này, nhưng tôi không hứa được gì đâu. 547 00:52:28,533 --> 00:52:30,450 Chà, cảm ơn vì đã giúp. 548 00:52:30,533 --> 00:52:33,825 Trước khi vào, cô phải bỏ giày ra. 549 00:52:35,491 --> 00:52:36,325 Thật hả? 550 00:52:37,075 --> 00:52:37,908 Đùa đấy. 551 00:52:39,033 --> 00:52:40,283 Anh vui tính đấy. 552 00:52:41,158 --> 00:52:43,700 Đây là mọi thứ chưa ghi vào danh mục. 553 00:52:44,866 --> 00:52:46,033 Thánh thần ơi. 554 00:52:47,450 --> 00:52:48,533 Và… 555 00:52:49,658 --> 00:52:56,158 Đây hẳn là mọi tài liệu từ 1964 đến 1965. 556 00:52:57,575 --> 00:52:58,908 Cứ nghe máy đi. 557 00:53:02,075 --> 00:53:03,075 Không quan trọng. 558 00:53:07,158 --> 00:53:09,408 - Giúp tôi nhé? - Được, chắc rồi. 559 00:53:13,825 --> 00:53:14,783 Cẩn thận nào. 560 00:53:17,991 --> 00:53:20,658 - Không phải cái này? - Ừ, không phải chúng. 561 00:53:25,325 --> 00:53:27,408 - Giúp cô xuống? - Tuyệt. 562 00:53:30,408 --> 00:53:32,908 - Vậy… - Phải, ta nên… 563 00:53:32,991 --> 00:53:34,908 - Ta bắt đầu nhé? - Ừ. 564 00:53:35,408 --> 00:53:37,158 Bắt đầu nào. 565 00:53:46,033 --> 00:53:50,116 "J yêu dấu, không âm thanh nào ngọt ngào hơn tiếng em gõ cửa. 566 00:53:50,200 --> 00:53:52,616 Anh luôn chờ đợi tiếng gõ cửa đó. 567 00:53:52,700 --> 00:53:57,075 Anh cố tập trung vào công việc vì suy nghĩ anh cứ hướng về em. 568 00:53:57,825 --> 00:54:00,241 Chiến tranh toàn cầu và chính trị giờ quan trọng sao? 569 00:54:02,200 --> 00:54:05,283 Nếu cứ thế này, họ sẽ giao anh viết về làm vườn mất". 570 00:54:25,075 --> 00:54:26,033 Nhắm mắt lại. 571 00:54:26,741 --> 00:54:28,866 Nắng rọi đến chân giường rồi. 572 00:54:28,950 --> 00:54:32,533 Chuyện xấu gì xảy ra nếu em ở quá năm giờ chứ? 573 00:54:32,616 --> 00:54:34,408 Nắng đến đầu gối thì em về. 574 00:54:34,491 --> 00:54:35,408 Eo đi. 575 00:54:35,491 --> 00:54:36,658 Đầu gối. 576 00:54:36,741 --> 00:54:37,616 Được. 577 00:54:38,700 --> 00:54:39,533 Mắt. 578 00:54:42,533 --> 00:54:43,450 Nhắm mắt lại. 579 00:54:44,950 --> 00:54:45,783 Nhắm lại đi. 580 00:54:52,575 --> 00:54:56,575 Lều vải giữa nơi hoang vu. 581 00:54:59,158 --> 00:55:00,658 Nếu anh cứ muốn thế. 582 00:55:01,700 --> 00:55:06,700 Ta ngủ trên giường lá, tắm ở dòng sông gần đó. 583 00:55:08,658 --> 00:55:10,325 Và khi mặt trời khuất dạng, 584 00:55:11,408 --> 00:55:13,116 ta đốt lửa. 585 00:55:14,866 --> 00:55:17,366 Ơn trời vì em đói rã ruột. 586 00:55:18,158 --> 00:55:20,741 - Chúng ta sẽ ăn cái gì? - Trái cây rừng. 587 00:55:28,741 --> 00:55:29,575 Cụ thể là? 588 00:55:31,491 --> 00:55:34,575 Cơm cháy đen. Mâm xôi. 589 00:55:38,325 --> 00:55:40,033 Có thể là bồ công anh. 590 00:55:53,200 --> 00:55:54,283 Hoàn hảo. 591 00:56:28,991 --> 00:56:30,366 Ngủ ngon, Boot yêu dấu. 592 00:56:42,741 --> 00:56:43,741 Làm sao? 593 00:56:44,366 --> 00:56:45,408 Làm sao vậy? 594 00:56:47,158 --> 00:56:48,533 Anh không muốn em đi. 595 00:56:51,491 --> 00:56:53,200 Ta bỏ đi cùng nhau thì sao? 596 00:56:54,075 --> 00:56:54,950 Đến đâu? 597 00:56:56,366 --> 00:56:57,533 New York thì sao? 598 00:56:59,575 --> 00:57:00,533 Em yêu New York. 599 00:57:04,075 --> 00:57:05,700 Anh có đề nghị làm ở đó. 600 00:57:07,575 --> 00:57:09,283 Anh muốn em đi với anh. 601 00:57:18,783 --> 00:57:20,033 Đến New York với anh. 602 00:57:21,533 --> 00:57:23,616 - Biết em không thể mà. - Em có thể. 603 00:57:23,700 --> 00:57:25,491 Phải, em có thể. Ta có thể. 604 00:57:26,866 --> 00:57:28,116 Anh vừa… 605 00:57:29,075 --> 00:57:31,950 muốn em bỏ đi, từ bỏ cuộc sống của em? 606 00:57:32,033 --> 00:57:34,825 Ừ, để bắt đầu một cuộc sống mới, phải. 607 00:57:35,741 --> 00:57:38,908 - Khi anh chán em thì sao? - Sẽ không có chuyện đó. 608 00:57:38,991 --> 00:57:42,241 - Từng có. Điều gì khiến lần này khác đi? - Gì? Mọi thứ. 609 00:57:43,658 --> 00:57:46,158 Mọi thứ về lần này khác. 610 00:57:47,825 --> 00:57:51,366 Nếu em nghĩ lần này giống với bất cứ gì anh từng cảm nhận, 611 00:57:52,450 --> 00:57:55,450 từng biết, thì em sai quá sai rồi. 612 00:57:57,700 --> 00:58:00,241 Jennifer, anh yêu em. 613 00:58:00,325 --> 00:58:02,741 Anh đang yêu và muốn sống cùng em. 614 00:58:02,825 --> 00:58:05,658 Anh yêu suy nghĩ đó và anh hấp tấp. 615 00:58:05,741 --> 00:58:07,825 - Em chả thích. - Anh theo bản năng! 616 00:58:07,908 --> 00:58:10,408 Anh biết anh đang hỏi em gì không? 617 00:58:11,325 --> 00:58:13,408 Gia đình, bạn bè, họ sẽ từ mặt em. 618 00:58:13,491 --> 00:58:15,741 Càng có lý do để bỏ họ lại. 619 00:58:17,283 --> 00:58:19,325 - Quá dễ với anh. - Dễ sao? 620 00:58:19,408 --> 00:58:22,158 Nhìn em về nhà mỗi tối với gã đàn ông… 621 00:58:22,241 --> 00:58:23,491 Gã đàn ông thế nào? 622 00:58:25,450 --> 00:58:28,991 Anh nghĩ có thể em bị lãng phí trong cuộc đời em đang sống. 623 00:58:49,908 --> 00:58:53,908 "Boot, đúng vậy. Em được nuôi lớn để làm điều người khác mong ở em 624 00:58:53,991 --> 00:58:56,283 hơn là điều có thể khiến em hạnh phúc. 625 00:58:56,366 --> 00:58:57,866 Em sợ yêu anh. 626 00:58:57,950 --> 00:59:02,408 Em sợ nếu em buông thả mình, em sẽ yêu anh nhiều đến mức bị nuốt chửng. 627 00:59:02,491 --> 00:59:06,866 Em sợ một khi em không còn mới lạ, anh sẽ chán em. 628 00:59:06,950 --> 00:59:09,408 Anh phải hiểu, nếu em bỏ đi cùng anh, 629 00:59:09,491 --> 00:59:12,200 em không chỉ mất gia đình và sự an toàn. 630 00:59:12,283 --> 00:59:13,950 Mà là bình yên nơi tâm hồn. 631 00:59:14,866 --> 00:59:17,700 Em không nghĩ em đủ mạnh mẽ để mạo hiểm. 632 00:59:18,283 --> 00:59:21,783 Hy vọng anh hiểu cho em. Mãi là của anh, J". 633 00:59:24,116 --> 00:59:25,950 "Tình yêu duy nhất của anh, 634 00:59:27,033 --> 00:59:28,200 anh biết em sợ hãi 635 00:59:28,283 --> 00:59:31,491 nhưng tin anh, anh chưa từng biết đến cảm giác này 636 00:59:31,575 --> 00:59:33,658 và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa. 637 00:59:34,741 --> 00:59:37,741 Chắc chắn là anh vừa ra một quyết định táo bạo. 638 00:59:37,825 --> 00:59:40,200 Anh sẽ nhận việc ở New York. 639 00:59:40,283 --> 00:59:44,241 Anh sẽ ở sân ga số hai, Marylebone, thứ Sáu, 7:15 tối. 640 00:59:44,325 --> 00:59:45,866 Đến với anh đi, em yêu. 641 00:59:45,950 --> 00:59:49,283 Trả cho anh ta cuộc đời nửa vời và hôn nhân tiện lợi. 642 00:59:49,366 --> 00:59:51,533 Quan trọng hơn, cứu lấy chính em. 643 00:59:51,616 --> 00:59:54,908 Nắm bắt tình yêu thật sự, chân chính và vô tận này. 644 00:59:54,991 --> 00:59:58,783 Ừ, đáng sợ đấy. Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn". 645 01:00:05,366 --> 01:00:08,741 Văn phòng anh Stirling gọi, bảo cô cứ đi, khỏi đợi anh ấy. 646 01:00:12,741 --> 01:00:15,408 Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc. 647 01:00:16,116 --> 01:00:19,200 Xin hãy biết em nắm giữ hy vọng và trái tim anh. 648 01:00:20,741 --> 01:00:21,741 Boot của em". 649 01:00:45,991 --> 01:00:46,866 Taxi! 650 01:01:01,450 --> 01:01:03,450 NHÀ HÀNG ALBERTO 651 01:01:16,950 --> 01:01:19,700 - Felipe, nghĩ ta đến kịp không? - Hy vọng kịp. 652 01:01:20,575 --> 01:01:21,825 Suýt soát. 653 01:01:25,658 --> 01:01:28,158 SÂN GA SỐ HAI 654 01:01:45,491 --> 01:01:47,075 Felipe, xin nhanh lên. 655 01:02:52,783 --> 01:02:55,491 "Quần vải nhung dày nổi tiếng 656 01:02:55,575 --> 01:02:58,783 thắt lưng kẹp áo cao su, dây đai hông đàn hồi, 657 01:02:58,866 --> 01:03:00,825 ba túi rộng rãi của chúng tôi…" 658 01:03:04,033 --> 01:03:06,575 - Nói thật, anh muốn nghe vẫn ổn. - Không. 659 01:03:07,533 --> 01:03:13,700 "Có sẵn các màu nâu, nâu vàng, xanh lá cây và xám. 660 01:03:14,533 --> 01:03:17,116 Chi tiết xác thực và may đo chắc chắn". 661 01:03:17,200 --> 01:03:18,200 Tốt thật đó. 662 01:03:20,366 --> 01:03:21,783 "Mega-Mash". 663 01:03:21,866 --> 01:03:25,241 - "Siêu mượt, mịn, thơm". - Ellie. 664 01:03:27,866 --> 01:03:29,866 - Tôi tìm được một lá. - Chúa ơi. 665 01:03:31,658 --> 01:03:32,991 Đọc đi! 666 01:03:35,241 --> 01:03:36,241 "J yêu dấu, 667 01:03:36,950 --> 01:03:41,366 Anh dành cả đời tránh né phức tạp, nhất là phức tạp về tình cảm. 668 01:03:41,450 --> 01:03:45,908 Gặp em, anh nhận ra điều anh từng làm không hề là sống. 669 01:03:45,991 --> 01:03:49,908 Anh biết nghe câu anh yêu em thật khó nhưng anh phải nói ba từ đó. 670 01:03:49,991 --> 01:03:53,158 Chúng ở trong đầu anh từ lúc anh thức đến lúc ngủ lại 671 01:03:53,700 --> 01:03:57,116 và nếu anh không được nói ra, anh sẽ viết đi viết lại. 672 01:03:58,408 --> 01:04:00,658 Anh yêu em, Jenny yêu dấu. B của em". 673 01:04:01,575 --> 01:04:02,616 Chết thật. 674 01:04:03,658 --> 01:04:07,241 Ta nên kiểm tra hộp thư mà mấy thư khác được gửi đến, 675 01:04:07,325 --> 01:04:09,283 - xem liệu còn không. - Được. 676 01:04:14,033 --> 01:04:15,241 Cô làm gì vậy? 677 01:04:16,075 --> 01:04:18,200 Điện thoại của Rory. Ellie nghe. 678 01:04:18,950 --> 01:04:22,616 Bọn tôi làm chung. E là tôi bắt anh ấy về trễ. 679 01:04:27,116 --> 01:04:30,991 Không. Tôi xin lỗi. 680 01:04:31,075 --> 01:04:33,408 Được. Gặp sau. 681 01:04:35,533 --> 01:04:37,491 Sao giấu nay sinh nhật anh? 682 01:04:38,241 --> 01:04:41,658 Tôi thà làm việc này hơn. 683 01:04:44,075 --> 01:04:46,408 Phải. Dọn đồ của anh đi. 684 01:04:48,825 --> 01:04:52,075 Sao anh mời bạn gái cũ đến tiệc sinh nhật? 685 01:04:54,325 --> 01:04:57,700 Đâu có. Tôi không biết cô ấy sẽ ở đó. 686 01:04:57,783 --> 01:04:59,283 Vậy ai mời cô ấy? 687 01:04:59,366 --> 01:05:03,158 Cô ấy là bạn của em gái tôi. Tối nay không nói chuyện với họ. 688 01:05:03,241 --> 01:05:06,408 - Hai người xảy ra chuyện gì? - Cô ấy sùng đạo. 689 01:05:06,491 --> 01:05:10,325 Nhưng tôi đoán khi chúng tôi gặp, cô ấy hơi sùng đạo thôi. 690 01:05:10,408 --> 01:05:12,366 Yêu đương tiến triển, cô ấy kiểu: 691 01:05:12,450 --> 01:05:16,575 "Việc anh không tin Chúa là điều em không thể chấp nhận". 692 01:05:17,575 --> 01:05:20,991 Nhưng sau cùng, cô ấy cưới gã này. 693 01:05:22,408 --> 01:05:24,741 Biết đấy. Được cái này mất cái kia. 694 01:05:26,950 --> 01:05:27,950 Cô thì sao? 695 01:05:29,616 --> 01:05:32,783 - Anh không muốn nghe đâu. - Đâu thể sai trái hơn nữa. 696 01:05:34,866 --> 01:05:36,866 Tôi ở bên một người một thời gian. 697 01:05:36,950 --> 01:05:37,908 Định nghĩa đi. 698 01:05:38,533 --> 01:05:43,991 Tám năm. Anh ấy rất muốn có con, tôi thì không. 699 01:05:44,075 --> 01:05:46,575 Nên bọn tôi chia tay. 700 01:05:48,116 --> 01:05:48,950 Tôi rất tiếc. 701 01:05:49,033 --> 01:05:52,450 Chưa hết đâu. Bọn tôi quay lại và lại chia tay. 702 01:05:52,533 --> 01:05:56,075 Cả một mớ hỗn độn loạn xạ tệ hại. 703 01:05:56,158 --> 01:05:58,075 Cuối cùng, anh ấy cầu hôn. 704 01:05:58,158 --> 01:06:02,325 Bọn tôi đi nghỉ với tầm một tá bạn bè thân thiết, người thân. 705 01:06:02,408 --> 01:06:03,658 Trời ạ. 706 01:06:05,283 --> 01:06:06,283 Phải. 707 01:06:07,116 --> 01:06:10,116 Không phải tôi không yêu anh ấy, chỉ là… 708 01:06:10,700 --> 01:06:12,741 Chỉ không chắc tôi đủ yêu anh ấy. 709 01:06:13,741 --> 01:06:15,658 Có lẽ tôi muốn có con. Chả biết. 710 01:06:16,283 --> 01:06:20,158 Nhưng khá chắc chắn là không muốn có với anh ấy. 711 01:06:20,700 --> 01:06:25,033 Chà, vụ chia tay đó có vẻ rất tệ. Tôi rất tiếc. 712 01:06:25,116 --> 01:06:29,283 Thế nên người ta không nên nói về mình, vì buồn não lòng. 713 01:06:29,783 --> 01:06:31,366 Rất não lòng luôn. 714 01:06:31,450 --> 01:06:34,325 Tôi nghĩ đến lúc nhảy mừng sinh nhật anh rồi. 715 01:06:35,033 --> 01:06:38,033 - Nhảy mừng sinh nhật tôi? - Đúng. Nhảy mừng. 716 01:07:22,783 --> 01:07:24,450 Căn hộ hay đấy. 717 01:07:24,950 --> 01:07:27,491 Ừ, phong cách của tôi. 718 01:07:29,033 --> 01:07:31,241 Hay đấy! Ôi, mèo của anh! 719 01:07:31,325 --> 01:07:32,158 Diesel. 720 01:07:32,700 --> 01:07:33,658 Chào Diesel. 721 01:07:36,158 --> 01:07:37,283 Uống gì không? 722 01:07:37,783 --> 01:07:38,616 Ừ. 723 01:07:39,283 --> 01:07:41,033 Chắc là nước đi. 724 01:07:41,116 --> 01:07:41,950 Được. 725 01:07:42,033 --> 01:07:43,033 Cảm ơn. 726 01:07:50,491 --> 01:07:52,200 Rất nhiều đĩa thu âm. 727 01:07:52,908 --> 01:07:54,116 Sở thích của tôi. 728 01:07:59,325 --> 01:08:00,575 Chào cưng. 729 01:08:10,325 --> 01:08:11,783 Vậy mấy… 730 01:08:12,908 --> 01:08:14,533 mấy cô này… 731 01:08:15,200 --> 01:08:16,866 đều là chị em anh, nhỉ? 732 01:08:16,950 --> 01:08:19,783 Không. Thật ra tôi là kẻ chuyên lấy nhiều vợ. 733 01:08:21,533 --> 01:08:24,033 Ừ. Tệ ghê, tôi biết mà. 734 01:10:30,991 --> 01:10:32,908 RORY (ĐỘI LƯU TRỮ) TỐI QUA VUI LẮM :) 735 01:10:34,450 --> 01:10:36,908 {\an8}CÔ ĐI ĐÂU RỒI? 736 01:10:38,950 --> 01:10:40,116 ĐIỂM DỊCH VỤ KHÁCH HÀNG 737 01:10:40,200 --> 01:10:41,033 Chào. 738 01:10:42,741 --> 01:10:45,741 - Tôi thắc mắc… - Xin lỗi, cô phải nói to lên. 739 01:10:46,991 --> 01:10:49,908 Làm sao biết chủ của một trong mấy hòm thư này? 740 01:10:49,991 --> 01:10:52,075 Cô muốn mở một hòm thư? 741 01:10:52,158 --> 01:10:55,450 Không, tôi muốn biết chủ của một hòm thư. 742 01:10:55,533 --> 01:10:57,200 Cô là chủ hòm thư đó? 743 01:10:57,825 --> 01:11:02,033 Không, tôi muốn biết ai là chủ của hòm thư để tôi viết thư cho họ. 744 01:11:02,116 --> 01:11:06,908 Tôi muốn biết họ còn giữ hòm thư không, nếu cô hiểu ý tôi nói. 745 01:11:07,033 --> 01:11:11,200 Cô rõ là chưa nghe qua từ be bé gọi là "bảo mật thông tin". 746 01:11:12,533 --> 01:11:13,783 Cô biết không? 747 01:11:14,783 --> 01:11:17,866 Quên đi. Tôi sẽ tự tìm ra gì đó. 748 01:11:33,033 --> 01:11:33,950 "J thân mến, 749 01:11:34,033 --> 01:11:37,200 nghe có vẻ lạ, tôi tìm được vài thư có lẽ là của bà, 750 01:11:37,283 --> 01:11:40,950 gửi tới JS, dấu bưu điện 1965. 751 01:11:41,033 --> 01:11:43,450 Chúng có vẻ có giá trị về tình cảm. 752 01:11:43,533 --> 01:11:47,700 Nếu bà có thể kể, tôi muốn biết câu chuyện phía sau chúng và ông Boot. 753 01:11:47,783 --> 01:11:50,116 Chúc mọi điều tốt đẹp, Ellie Haworth". 754 01:12:01,200 --> 01:12:04,783 "Cô Howarth kính mến, tôi không muốn kể cô những sự kiện 755 01:12:04,866 --> 01:12:06,866 nói về tôi trong thư của cô 756 01:12:06,950 --> 01:12:10,825 và không thể giúp gì thêm trong việc nghiên cứu của cô. 757 01:12:10,908 --> 01:12:13,116 Kính thư, Jennifer Stirling". 758 01:12:21,325 --> 01:12:22,450 Rồi, gặp lại sau. 759 01:12:23,408 --> 01:12:25,158 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 760 01:12:51,991 --> 01:12:52,866 Xin chào? 761 01:12:53,866 --> 01:12:55,491 Có phải bà Stirling không? 762 01:12:56,116 --> 01:12:57,241 Tôi đây. 763 01:12:57,325 --> 01:13:01,116 Chào, tôi là Ellie Haworth từ tòa soạn London Chronicle. 764 01:13:01,200 --> 01:13:05,116 Tôi viết thư cho bà liên quan đến loạt thư mà tôi và đồng nghiệp… 765 01:13:05,200 --> 01:13:08,658 Phải, tôi đã hồi đáp qua địa chỉ đính kèm. 766 01:13:09,241 --> 01:13:10,366 Vâng… 767 01:13:11,283 --> 01:13:12,533 Tôi chỉ… 768 01:13:12,616 --> 01:13:15,950 Nếu giờ không tiện, tôi sẽ rất sẵn lòng… 769 01:13:16,033 --> 01:13:17,950 Xin lỗi, như đã nói trong thư, 770 01:13:18,033 --> 01:13:21,741 chuyện xảy ra giữa tôi và ông O'Hare là chuyện riêng tư. 771 01:13:24,658 --> 01:13:28,116 Phải, dĩ nhiên, tôi xin lỗi vì đã xâm phạm. 772 01:13:28,200 --> 01:13:29,575 ÔNG O'HARE 773 01:13:29,658 --> 01:13:32,616 Tôi chỉ muốn ít ra quay về với… 774 01:13:34,366 --> 01:13:35,200 Xin chào? 775 01:13:37,033 --> 01:13:37,908 Xin chào? 776 01:13:40,908 --> 01:13:41,741 Chết thật. 777 01:14:16,366 --> 01:14:19,950 Cô Stirling, vui được gặp lại cô. Chúng tôi nhớ cô. 778 01:14:23,491 --> 01:14:26,616 Vâng, cũng rất vui được gặp cô. 779 01:14:28,325 --> 01:14:31,408 Hẳn cô không có chìa dự phòng? Tôi để quên ở nhà. 780 01:14:32,158 --> 01:14:35,241 Chắc rồi, thưa cô. Mà hòm thư 13 không dùng nữa. 781 01:14:36,116 --> 01:14:36,950 Sao cơ? 782 01:14:37,658 --> 01:14:42,116 Theo yêu cầu của anh Stirling, tháng trước chúng tôi đã đóng hòm thư. 783 01:14:43,741 --> 01:14:47,116 À, giờ mở lại đi. Phiền cô. 784 01:14:47,200 --> 01:14:48,366 Được, thưa cô. 785 01:14:49,575 --> 01:14:52,533 Bà Cordoza, tôi cần chìa khóa vào phòng làm việc của chồng tôi. 786 01:14:52,616 --> 01:14:55,616 Đây là ra lệnh, không phải yêu cầu. 787 01:14:56,200 --> 01:14:57,241 Tất nhiên rồi. 788 01:14:59,491 --> 01:15:00,325 Cảm ơn. 789 01:15:30,366 --> 01:15:32,783 J.S HÒM THƯ SỐ 13, LONDON, N1 790 01:15:37,575 --> 01:15:39,200 "Tình yêu duy nhất của anh, 791 01:15:39,825 --> 01:15:40,991 anh biết em sợ hãi 792 01:15:41,075 --> 01:15:44,408 nhưng hãy tin khi anh nói anh chưa từng biết cảm giác này 793 01:15:44,491 --> 01:15:46,575 và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa. 794 01:15:46,658 --> 01:15:49,450 Anh sẽ ở sân ga số hai, Marylebone, 7:15 tối. 795 01:15:49,533 --> 01:15:52,200 Nắm bắt tình yêu thật sự, chân chính và vô tận này. 796 01:15:52,283 --> 01:15:54,075 Quan trọng hơn, cứu lấy em. 797 01:15:55,658 --> 01:15:58,741 Anh biết anh không hài lòng chỉ với một phần của em. 798 01:15:59,366 --> 01:16:00,866 Đến với anh đi, em yêu. 799 01:16:00,950 --> 01:16:03,783 Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc. 800 01:16:09,783 --> 01:16:12,575 Xin hãy biết em nắm giữ hy vọng và trái tim anh. 801 01:16:14,241 --> 01:16:15,075 Boot của em". 802 01:16:29,450 --> 01:16:30,866 Anh sẽ làm gì với nó? 803 01:16:34,700 --> 01:16:36,825 Sao anh động chạm vào thư của em? 804 01:16:40,908 --> 01:16:41,866 Người ta… 805 01:16:43,033 --> 01:16:47,241 Người ta tìm thấy nó trên người em vào hôm gặp tai nạn. 806 01:16:51,450 --> 01:16:53,533 Em đoán anh biết là ai viết. 807 01:16:54,533 --> 01:16:55,366 Phải. 808 01:16:58,491 --> 01:17:01,033 Phải, anh ta tên Anthony O'Hare. 809 01:17:02,658 --> 01:17:03,491 Từng tên thế. 810 01:17:05,700 --> 01:17:06,700 Một nhà báo. 811 01:17:08,491 --> 01:17:09,866 Anh giới thiệu cho em. 812 01:17:11,950 --> 01:17:15,450 Có vẻ hai người đã dính vào một kiểu… 813 01:17:20,491 --> 01:17:22,200 Jenny, anh ta chết rồi. 814 01:17:28,241 --> 01:17:29,075 Đợi đã. 815 01:17:29,825 --> 01:17:31,908 - Anh ta ở cạnh em trên xe. - Không. 816 01:17:33,908 --> 01:17:34,741 Không. 817 01:17:35,241 --> 01:17:36,991 Người ở cạnh em là Felipe. 818 01:17:37,075 --> 01:17:41,575 Người lái xe là Felipe. Người ngồi ở ghế khách là anh Anthony O'Hare. 819 01:17:44,783 --> 01:17:48,325 Khi em tỉnh dậy sau vụ tai nạn, anh đã quyết định. 820 01:17:51,075 --> 01:17:52,491 Anh chỉ cố bảo vệ em. 821 01:17:54,241 --> 01:17:56,283 - Khỏi điều gì? - Sự thật. 822 01:17:57,491 --> 01:17:59,408 Anh không muốn em gánh tội lỗi. 823 01:18:08,950 --> 01:18:11,033 {\an8}TÒA SOẠN LONDON CHRONICLE 824 01:18:14,991 --> 01:18:17,033 LÝ LỊCH CỦA NHÀ TƯ BẢN CÔNG NGHIỆP 825 01:18:20,825 --> 01:18:22,283 Thánh thần ơi. 826 01:18:24,616 --> 01:18:26,741 Ông Anthony làm cho tờ Chronicle. 827 01:18:27,533 --> 01:18:28,491 Tuyệt. 828 01:18:32,325 --> 01:18:35,408 ĐANG CỐ TÌM LẠI NGƯỜI TỪNG LÀM CHO LONDON CHRONICLE? 829 01:18:39,283 --> 01:18:41,033 TÔI ĐÃ LÀM GÌ SAI SAO? 830 01:18:48,491 --> 01:18:50,825 KHÔNG NGHĨ CÔ LÀ KIỂU NGƯỜI BIỆT TÍCH NĂM NGÀY SAU… 831 01:18:52,908 --> 01:18:54,950 TÔI XIN LỖI. 832 01:18:55,033 --> 01:18:57,908 TÔI CHỈ 833 01:19:00,325 --> 01:19:04,075 ĐANG SOẠN TIN 834 01:19:15,616 --> 01:19:20,241 ANTHONY O'HARE? 835 01:19:20,325 --> 01:19:22,783 E XXX 836 01:20:10,200 --> 01:20:12,033 - A lô? - Ellie Haworth? 837 01:20:12,866 --> 01:20:14,450 Tôi là Anthony O'Hare. 838 01:20:17,075 --> 01:20:17,950 Chào! 839 01:20:19,450 --> 01:20:22,241 - Tôi tin là cô muốn nói chuyện với tôi. - Phải. 840 01:20:22,825 --> 01:20:24,825 Chào ông O'Hare. 841 01:20:25,408 --> 01:20:27,533 Sao cô tình cờ biết chuyện của tôi? 842 01:20:28,575 --> 01:20:30,908 Ban đầu, tôi chỉ… 843 01:20:30,991 --> 01:20:33,366 Tôi chỉ theo bản năng và… 844 01:20:35,200 --> 01:20:37,533 rồi tôi nghĩ có thể viết thành bài báo. 845 01:20:38,033 --> 01:20:39,366 Và rồi… 846 01:20:40,491 --> 01:20:41,575 tôi càng đọc, 847 01:20:42,325 --> 01:20:44,450 tôi càng bắt đầu cảm thấy… 848 01:20:46,325 --> 01:20:47,200 Chỉ là… 849 01:20:48,075 --> 01:20:50,075 Tôi thấy chúng cực kỳ cảm động. 850 01:20:52,741 --> 01:20:55,658 Vậy, bà ấy gặp ông không? 851 01:20:57,658 --> 01:20:58,616 Hai người có… 852 01:21:00,616 --> 01:21:02,533 có đi New York cùng nhau không? 853 01:21:02,616 --> 01:21:03,491 Không. 854 01:21:04,408 --> 01:21:07,241 Bà Stirling không cùng tôi đi New York. 855 01:21:09,908 --> 01:21:11,741 Đó có phải lần cuối, ý tôi là… 856 01:21:13,450 --> 01:21:14,325 Hai người… 857 01:21:17,158 --> 01:21:18,658 từng gặp lại nhau không? 858 01:21:31,408 --> 01:21:33,616 LONDON, NĂM 1969 859 01:22:03,741 --> 01:22:04,741 Jennifer. 860 01:22:06,741 --> 01:22:07,658 Jennifer. 861 01:22:13,908 --> 01:22:16,450 Anh thật sự đáng sợ đến thế sau ngần ấy năm? 862 01:22:22,450 --> 01:22:24,366 - Ta đi nơi khác nhé? - Được. 863 01:22:38,408 --> 01:22:40,408 Anh nghĩ gì về em? 864 01:22:41,700 --> 01:22:44,075 Anh nghĩ em là cô vợ chung thủy. 865 01:22:46,241 --> 01:22:47,783 Và anh trở lại làm việc. 866 01:22:49,783 --> 01:22:50,616 New York? 867 01:22:53,866 --> 01:22:55,700 Nơi đó đã là nhà anh suốt… 868 01:22:57,116 --> 01:22:58,366 bốn năm qua. 869 01:23:06,158 --> 01:23:07,700 Lúc đó em đang trên đường… 870 01:23:10,491 --> 01:23:11,575 đến gặp anh. 871 01:23:19,116 --> 01:23:20,866 Xảy ra tai nạn xe. 872 01:23:23,408 --> 01:23:25,450 Em đã bất tỉnh. 873 01:23:28,158 --> 01:23:29,866 Em không thể nhớ gì. 874 01:23:30,991 --> 01:23:32,783 Đến khi gặp anh tối nay. 875 01:23:32,866 --> 01:23:36,116 Em thấy thư của anh, nhưng được biết anh… 876 01:23:42,908 --> 01:23:45,408 Em bị lừa. Em nghĩ em đã mất anh. 877 01:23:46,616 --> 01:23:47,950 Không đúng chỗ, 878 01:23:49,575 --> 01:23:50,616 có lẽ vậy. 879 01:23:52,575 --> 01:23:53,991 Nhưng không hề mất đi. 880 01:23:57,408 --> 01:23:58,241 Boot? 881 01:23:59,450 --> 01:24:00,741 Ừ, Jennifer yêu dấu. 882 01:24:01,741 --> 01:24:03,283 Anh sẽ hôn em chứ? 883 01:24:25,491 --> 01:24:26,575 Trở về với anh đi. 884 01:24:29,908 --> 01:24:31,283 Không thể lại mất em. 885 01:24:32,158 --> 01:24:33,825 Quá nhiều thứ đã thay đổi. 886 01:24:37,658 --> 01:24:39,116 Anh vẫn yêu em. 887 01:24:41,658 --> 01:24:43,033 Anh giúp em nhé? 888 01:24:59,116 --> 01:25:00,200 Em có một con gái. 889 01:25:08,033 --> 01:25:08,991 Con bé tên gì? 890 01:25:10,116 --> 01:25:11,033 Esme. 891 01:25:12,366 --> 01:25:13,325 Con bé hai tuổi. 892 01:25:19,700 --> 01:25:20,783 Đưa con bé theo. 893 01:25:30,700 --> 01:25:31,533 Em không thể. 894 01:25:34,116 --> 01:25:35,241 Tha lỗi cho em. 895 01:25:42,991 --> 01:25:43,908 Anh sẽ đợi. 896 01:25:47,200 --> 01:25:49,533 Bảo anh đợi em và anh sẽ đợi. 897 01:25:52,283 --> 01:25:53,116 Em yêu anh. 898 01:25:57,533 --> 01:25:58,491 Em luôn yêu anh. 899 01:26:05,450 --> 01:26:06,366 Em rất xin lỗi. 900 01:26:19,116 --> 01:26:21,616 Vậy đó là lần cuối hai người gặp nhau? 901 01:26:24,491 --> 01:26:25,616 Không thư từ nữa? 902 01:26:27,616 --> 01:26:28,783 Không thư từ nữa. 903 01:26:34,741 --> 01:26:36,075 Cô đem theo chúng chứ? 904 01:26:36,575 --> 01:26:39,575 Có. Mấy lá thư, có. 905 01:26:40,783 --> 01:26:41,616 Đây ạ. 906 01:26:48,241 --> 01:26:50,825 Nếu tôi có thể kết nối hai người thì sao? 907 01:26:53,325 --> 01:26:54,408 Đừng. 908 01:26:54,491 --> 01:26:59,283 Tôi chọn tôn trọng quyết định của Jennifer nhiều năm trước. 909 01:27:00,116 --> 01:27:02,783 Tôi nghĩ tiếp tục làm vậy mới là phải. 910 01:27:06,825 --> 01:27:09,408 Mấy thư này nên gửi lại cho bà Stirling. 911 01:27:09,491 --> 01:27:10,491 Tôi đã thử rồi. 912 01:27:11,991 --> 01:27:13,616 Cô là nhà báo đấy. 913 01:27:17,200 --> 01:27:18,200 Thử lại đi. 914 01:27:27,533 --> 01:27:28,533 Tôi giúp được gì? 915 01:27:33,325 --> 01:27:34,450 Bà Stirling? 916 01:27:34,991 --> 01:27:35,866 Có việc gì? 917 01:27:37,325 --> 01:27:41,825 À, tôi là… Tôi là Ellie. Ellie Haworth từ… 918 01:27:43,658 --> 01:27:48,658 Tôi chỉ… Tôi chỉ đang cố… 919 01:27:49,950 --> 01:27:53,241 Tôi đã gặp ông O'Hare, gặp ông Anthony. 920 01:27:53,325 --> 01:27:57,200 Ông ấy muốn tôi đưa bà mấy cái này. 921 01:27:58,825 --> 01:28:01,950 Ông ấy muốn bà giữ chúng, mong ước rõ ràng của ông ấy. 922 01:28:06,033 --> 01:28:07,575 Hai người đã nói gì? 923 01:28:08,283 --> 01:28:10,658 Chà, về bà. 924 01:28:11,325 --> 01:28:12,158 Phần lớn. 925 01:28:14,950 --> 01:28:16,825 Ông ấy kể chuyện ngày xưa. 926 01:28:18,741 --> 01:28:19,866 Sau cùng, 927 01:28:21,283 --> 01:28:22,658 bà chọn gia đình. 928 01:29:42,533 --> 01:29:43,991 Thế này là sao? 929 01:29:56,783 --> 01:29:57,991 Anh nói dối em. 930 01:30:00,491 --> 01:30:01,950 Anh nói anh ấy đã chết. 931 01:30:08,116 --> 01:30:09,116 Tại sao? 932 01:30:14,450 --> 01:30:16,158 Vì hôn nhân của chúng ta. 933 01:30:17,491 --> 01:30:19,825 Bằng cách làm em tin em giết anh ấy? 934 01:30:31,241 --> 01:30:34,783 Em biết em phản bội anh, 935 01:30:35,575 --> 01:30:36,575 Lawrence. 936 01:30:38,658 --> 01:30:40,241 Em sống với tội lỗi này mỗi ngày. 937 01:30:41,783 --> 01:30:46,033 Em đã dùng bốn năm qua của cuộc đời em 938 01:30:48,533 --> 01:30:50,616 cố trở thành người vợ tốt hơn. 939 01:30:52,825 --> 01:30:55,450 Nhưng em nhớ, Larry, em nhớ mọi thứ. 940 01:30:56,116 --> 01:31:00,450 Sự thật là em và anh đã rạn nứt từ lâu trước khi Anthony bước vào đời em. 941 01:31:00,533 --> 01:31:03,033 - Jenny, nghe… - Đừng chạm vào em. 942 01:31:03,116 --> 01:31:04,658 Không, giờ anh nghe em. 943 01:31:07,325 --> 01:31:12,075 Lý do duy nhất em ở đây là vì con gái ta. 944 01:31:13,241 --> 01:31:17,075 Từ hôm nay, em chỉ là vợ anh trên danh nghĩa. 945 01:31:17,158 --> 01:31:20,241 Nếu anh cố đối xử với em cách ngược lại, 946 01:31:20,991 --> 01:31:23,908 em sẽ dẫn con gái rời đi. 947 01:31:26,700 --> 01:31:30,991 Nếu em nghĩ tòa án sẽ về phía phụ nữ ngoại tình thì em ảo tưởng rồi. 948 01:31:32,825 --> 01:31:35,783 Nếu em cố bỏ đi, cố đưa con anh đi, 949 01:31:35,866 --> 01:31:39,866 anh sẽ hủy hoại em và em sẽ không gặp con bé nữa. Hiểu chứ? 950 01:31:53,325 --> 01:31:54,491 Chào con yêu. 951 01:31:55,658 --> 01:31:56,700 Chào cưng. 952 01:31:57,741 --> 01:31:59,950 Ta sẽ đi chuyến phiêu lưu nhỏ. 953 01:32:07,783 --> 01:32:11,950 Chào, tôi tìm anh Anthony O'Hare. Anh ấy ở phòng 268. 954 01:32:12,033 --> 01:32:15,116 Anh O'Hare không còn ở đây nữa. 955 01:32:20,283 --> 01:32:21,575 Anh ấy đi khi nào? 956 01:32:21,658 --> 01:32:22,741 Hôm qua. 957 01:32:26,366 --> 01:32:27,241 Cảm ơn. 958 01:32:28,950 --> 01:32:31,241 Thưa cô? Xin dừng lại chút. 959 01:32:31,325 --> 01:32:33,825 - Anthony? - Xin lỗi. Thưa cô? 960 01:32:34,991 --> 01:32:35,908 Có việc gì vậy? 961 01:32:36,950 --> 01:32:38,450 Tôi đang cố giải thích… 962 01:32:39,450 --> 01:32:41,075 - Mary Ellen? - Anthony? 963 01:32:42,408 --> 01:32:46,283 Tôi đang tìm Anthony O'Hare. Tôi cần biết anh ấy ở đâu, cảm phiền. 964 01:32:46,366 --> 01:32:49,241 Rất tiếc phải báo cô Anthony đã nộp đơn nghỉ. 965 01:32:49,908 --> 01:32:51,658 Anh ấy từ chức sáng nay. 966 01:32:51,741 --> 01:32:55,200 - Có để lại địa chỉ chuyển tiếp không? - Xin lỗi, không. 967 01:33:18,783 --> 01:33:21,241 Có lẽ cô đảm bảo anh ấy nhận được chúng. 968 01:33:21,325 --> 01:33:24,658 Nếu có tin từ Anthony, hãy nói anh ấy là tôi tìm anh ấy. 969 01:33:45,533 --> 01:33:48,700 Vậy bà trở về bên chồng mình? 970 01:33:50,700 --> 01:33:52,825 Tôi không thể mạo hiểm mất con bé. 971 01:33:54,033 --> 01:33:56,450 Và cuối cùng tôi cũng rời bỏ anh ta, 972 01:33:57,116 --> 01:34:00,450 khi tôi biết chắc luật sẽ ủng hộ quyết định của tôi. 973 01:34:01,200 --> 01:34:02,616 Còn ông O'Hare thì sao? 974 01:34:03,450 --> 01:34:07,491 Bà có thử liên lạc khi bà rời đi? 975 01:34:07,575 --> 01:34:12,325 Tôi lùng sục các tờ báo mỗi ngày để tìm tên ông ấy. 976 01:34:13,741 --> 01:34:16,616 Chẳng có gì. Cuối cùng, tôi không mua báo nữa. 977 01:34:16,700 --> 01:34:19,241 Như thể ông ấy chẳng muốn ai tìm ra. 978 01:34:19,908 --> 01:34:21,075 Nhưng giờ thì sao? 979 01:34:23,658 --> 01:34:27,616 Ông ấy không biết bà tìm ông ấy. Ông ấy không biết. 980 01:34:28,200 --> 01:34:31,033 Có lẽ thế lại tốt. Cả hai từng có cơ hội. 981 01:34:31,116 --> 01:34:34,825 Phải. Nhưng nếu hai người lại có cơ hội thì sao? 982 01:34:34,908 --> 01:34:37,241 Trái tim ta có thể tiếp nhận bấy nhiêu, 983 01:34:37,325 --> 01:34:42,116 nhưng tôi lo là, ở tuổi tôi, tôi đã đạt giới hạn chịu đựng. 984 01:34:46,491 --> 01:34:49,491 "Quá khứ có thể làm say lòng người. Có thể lôi cuốn bạn, 985 01:34:49,575 --> 01:34:52,616 tạo ra ảo tưởng chuyện tốt lên, bạn hạnh phúc hơn 986 01:34:52,700 --> 01:34:55,741 hoặc trải nghiệm phong phú hơn vào thời đó. 987 01:34:55,825 --> 01:34:57,491 Nó cũng làm bạn chết mòn, 988 01:34:57,575 --> 01:35:01,950 bỏ lại bạn ở mãi trong hồi ức về nỗi đau, đau lòng và sự thất vọng, 989 01:35:02,033 --> 01:35:05,533 ngăn cản bạn nỗ lực tìm hạnh phúc một lần nữa. 990 01:35:05,616 --> 01:35:09,283 Có câu nếu không học từ lỗi lầm quá khứ, ta sẽ đi lại vết xe đổ đó. 991 01:35:09,866 --> 01:35:12,741 Nhưng ta cũng có thể học cách buông bỏ quá khứ, 992 01:35:12,825 --> 01:35:15,450 học tiến lên, nhớ những bài học đó không 993 01:35:15,533 --> 01:35:19,450 mà không để chúng nhấn chìm khả năng thử và cảm nhận của ta"? 994 01:35:19,533 --> 01:35:21,116 Ellie, xuất sắc quá. 995 01:35:21,658 --> 01:35:22,533 Vâng. 996 01:35:25,366 --> 01:35:27,283 Bài viết rất tốt. 997 01:35:28,075 --> 01:35:30,533 Tuyệt quá. Tôi rất cảm kích. 998 01:35:35,950 --> 01:35:37,158 Tôi sẽ quay lại sau. 999 01:35:55,491 --> 01:35:58,491 - A lô? - Chào, Ellie đây. 1000 01:35:58,575 --> 01:35:59,908 Anh sao rồi? 1001 01:36:00,575 --> 01:36:02,991 Ừ, tôi ổn. Còn cô? 1002 01:36:03,491 --> 01:36:04,825 Khá tốt. 1003 01:36:07,825 --> 01:36:11,241 Không, thật ra không đúng thế. 1004 01:36:12,741 --> 01:36:14,950 Chả hiểu sao tôi bỏ đi mà không chào, 1005 01:36:15,033 --> 01:36:18,033 chả hiểu sao tôi không trả lời tin nhắn của anh. 1006 01:36:18,116 --> 01:36:22,575 Việc đó quá tệ đi và nếu anh muốn lại nhắn tin cho tôi, 1007 01:36:22,658 --> 01:36:24,575 tôi hứa tôi sẽ trả lời. 1008 01:36:25,533 --> 01:36:30,991 Tôi đoán có lẽ có cả tấn lý do anh không muốn nói chuyện với tôi, 1009 01:36:31,075 --> 01:36:33,408 hoặc nhắn tin hoặc đi chơi với tôi. 1010 01:36:33,491 --> 01:36:39,866 Thật ra, tôi sợ anh có thể nghĩ tôi là một kẻ khá ghê tởm nếu anh tìm hiểu tôi. 1011 01:36:42,533 --> 01:36:43,616 Nhưng lúc này, 1012 01:36:45,616 --> 01:36:48,908 tôi không nghĩ ngại thử là lý do tốt cho bất cứ điều gì. 1013 01:36:50,575 --> 01:36:54,741 Tôi nghĩ anh cực hoàn hảo, Rory. 1014 01:36:55,408 --> 01:36:57,450 Và tôi… 1015 01:36:58,450 --> 01:36:59,783 rất muốn gặp lại anh. 1016 01:37:02,741 --> 01:37:04,450 Mong anh không phiền tôi nói vậy. 1017 01:37:10,825 --> 01:37:12,408 Này, cô đang ở đâu? 1018 01:37:12,991 --> 01:37:14,783 Tôi ở bên ngoài. 1019 01:37:16,116 --> 01:37:16,991 Sao cơ? 1020 01:37:17,075 --> 01:37:18,991 Tôi ở ngoài căn hộ của anh. 1021 01:37:22,616 --> 01:37:23,908 Trời, đáng sợ quá. 1022 01:37:23,991 --> 01:37:28,033 Ừ, tôi định thể hiện sự tận tâm nhưng đồng ý quan điểm của anh. 1023 01:37:29,158 --> 01:37:31,033 Rồi, đợi ở đó. Cứ nói tiếp. 1024 01:37:31,116 --> 01:37:33,450 Tôi đang xuống. Cứ nói đi. 1025 01:37:41,366 --> 01:37:42,283 Tôi rất… 1026 01:38:00,825 --> 01:38:03,491 Em đã tìm ra họ. Cả hai người. 1027 01:38:04,908 --> 01:38:06,075 Em đã đi gặp họ. 1028 01:38:06,158 --> 01:38:07,366 - Em đùa. - Không. 1029 01:38:08,450 --> 01:38:09,866 Trời. Họ đã nói gì? 1030 01:38:09,950 --> 01:38:12,950 - Bà ấy thử mọi cách. - Ông ấy không biết bà ấy tìm. 1031 01:38:13,033 --> 01:38:14,866 - Chả biết gì. - Em phải nói. 1032 01:38:14,950 --> 01:38:18,200 Em biết! Em muốn nhưng họ không muốn gặp nhau. 1033 01:38:18,283 --> 01:38:21,366 Nếu thật là vậy, sao hòm thư được duy trì suốt? 1034 01:38:22,075 --> 01:38:23,783 Không hợp lý chút nào. 1035 01:38:24,991 --> 01:38:26,658 Lý lẽ thuyết phục đấy. 1036 01:38:29,241 --> 01:38:30,950 Bà ấy thật sự tìm tôi? 1037 01:38:33,408 --> 01:38:34,658 Bà ấy nói vậy với cô? 1038 01:38:58,825 --> 01:39:00,033 "J yêu dấu, 1039 01:39:01,700 --> 01:39:04,908 hãy bỏ qua cho sự chen chân ngắn ngủi này nhưng… 1040 01:39:05,700 --> 01:39:07,783 như em chắc chắn biết, 1041 01:39:09,783 --> 01:39:13,116 rất may cuộc sống tách biệt của ta, 1042 01:39:14,491 --> 01:39:16,408 ít nhất là với ông già này, 1043 01:39:19,533 --> 01:39:21,783 một lần nữa bị chặn lại. 1044 01:39:26,116 --> 01:39:28,075 Trong những năm tháng qua, 1045 01:39:28,908 --> 01:39:33,408 anh nghĩ đến em với lòng kiên định mà giờ anh do dự thừa nhận. 1046 01:39:34,783 --> 01:39:35,950 Anh nhớ em. 1047 01:39:42,866 --> 01:39:45,991 Anh sẽ mạo hiểm lần cuối cùng 1048 01:39:47,616 --> 01:39:49,450 với chút lo lắng. 1049 01:39:54,325 --> 01:39:55,533 Công viên Postman… 1050 01:39:57,366 --> 01:39:58,283 Thứ Sáu… 1051 01:40:00,033 --> 01:40:01,283 Hai giờ chiều. 1052 01:40:04,700 --> 01:40:06,366 Trân trọng… 1053 01:40:09,408 --> 01:40:10,241 B". 1054 01:40:14,783 --> 01:40:16,116 Bà ấy không đến. 1055 01:40:19,200 --> 01:40:20,366 Ít ra ta đã cố. 1056 01:40:23,991 --> 01:40:25,450 Em vào đón ông ấy. 1057 01:41:29,616 --> 01:41:33,033 Hay là ta nhắm mắt lại nhé? 1058 01:41:47,616 --> 01:41:49,116 Một lá thư. 1059 01:41:50,783 --> 01:41:52,200 Một lời mời… 1060 01:41:54,783 --> 01:41:55,908 rời đi. 1061 01:41:58,908 --> 01:42:00,325 Để bắt đầu lại. 1062 01:42:06,658 --> 01:42:07,658 Marylebone. 1063 01:42:08,700 --> 01:42:09,658 Đợi em. 1064 01:42:15,866 --> 01:42:18,116 SÂN GA SỐ HAI 1065 01:42:18,200 --> 01:42:20,158 Giờ anh bắt đầu lo lắng. 1066 01:42:22,908 --> 01:42:24,533 Nhưng không cần đâu. 1067 01:42:32,116 --> 01:42:33,825 Vì em đã ở đây. 1068 01:42:35,950 --> 01:42:37,408 Vừa đúng lúc. 1069 01:49:06,241 --> 01:49:09,241 Biên dịch: Mộc Tử