1 00:00:08,034 --> 00:00:10,344 Tôi nghĩ mình mất trí rồi. 2 00:00:10,436 --> 00:00:12,166 Xin chào, Shadow. 3 00:00:13,105 --> 00:00:14,865 Có những sự hy sinh lớn hơn... 4 00:00:14,973 --> 00:00:16,613 mà người ta có thể được yêu cầu thực hiện... 5 00:00:16,708 --> 00:00:19,148 hơn là phát điên chút. 6 00:00:20,179 --> 00:00:22,309 Có gì ở Chicago? 7 00:00:22,414 --> 00:00:24,384 Chiếc búa. 8 00:00:24,483 --> 00:00:29,323 Nếu thua, tôi sẽ đi với Votan và làm điều ông ấy yêu cầu. 9 00:00:30,022 --> 00:00:31,322 Còn nếu ông thắng thì? 10 00:00:31,423 --> 00:00:34,533 Tôi sẽ đập nát não anh cùng cây búa của mình. 11 00:01:30,000 --> 00:01:40,000 American Gods - Đại Chiến Các Vị Thần S01E03: Đầu Đầy Tuyết Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 12 00:02:24,236 --> 00:02:27,306 ** 13 00:02:53,632 --> 00:02:54,732 Được rồi. 14 00:03:03,242 --> 00:03:04,942 Thật hoàn hảo. 15 00:03:05,211 --> 00:03:06,451 Thật ngon quá. 16 00:03:06,545 --> 00:03:10,445 8 đứa cháu, đứa nào cũng tinh khôn cả. 17 00:03:10,549 --> 00:03:12,319 Assaf thích âm nhạc. 18 00:03:12,418 --> 00:03:14,548 Kiểu giống mày đó. 19 00:03:14,653 --> 00:03:18,723 Không, giờ vẫn còn sớm để phi hành. 20 00:03:18,824 --> 00:03:20,764 Assaf thích chúng giòn quăn tít cơ. 21 00:03:22,761 --> 00:03:23,961 Không, không, không hoàn hảo chút nào. 22 00:03:24,230 --> 00:03:26,230 Thêm quế. 23 00:03:28,600 --> 00:03:33,340 Assaf? Bà bảo không tới trước 5 giờ mà! 24 00:03:33,439 --> 00:03:35,539 Và đừng mang quần áo của cháu tới nữa! 25 00:03:35,641 --> 00:03:38,681 Bà bảo bà không phải là người giúp việc của cháu... 26 00:03:40,312 --> 00:03:41,952 Anh tới nhầm tầng rồi. 27 00:03:42,047 --> 00:03:43,647 Gia đình da đen ở trên kia. 28 00:03:46,352 --> 00:03:48,652 Không nhầm đâu. 29 00:03:48,754 --> 00:03:51,794 Bà phải đi với tôi, bà Fadil. 30 00:03:53,392 --> 00:03:56,402 Bà chết rồi, bà Fadil. 31 00:03:56,495 --> 00:03:59,565 Và giờ là lúc bà đi với tôi. 32 00:04:00,966 --> 00:04:02,366 Tôi còn có việc phải làm nữa. 33 00:04:02,468 --> 00:04:05,398 Nếu anh tới để trộm thì trộm đi. 34 00:04:05,504 --> 00:04:07,544 Ở kia có TV, tôi có một chiếc điện thoại... 35 00:04:07,639 --> 00:04:09,979 mà cháu tôi bảo đó cũng là một cái camera. 36 00:04:12,778 --> 00:04:14,708 Tôi cũng ước mình chỉ là một tên trộm thôi. 37 00:04:14,813 --> 00:04:17,023 Nhưng không phải. 38 00:04:17,283 --> 00:04:19,353 Tôi là thần Chết. 39 00:04:19,451 --> 00:04:22,351 Bà chết rồi, bà Fadil. 40 00:04:27,593 --> 00:04:30,633 - Đó là tôi ư? - Đó là bà. 41 00:04:30,729 --> 00:04:33,569 Gia đình bà sẽ tới sớm và tìm bà. 42 00:04:34,666 --> 00:04:36,766 Họ sẽ lo hậu sự cho bà... 43 00:04:36,868 --> 00:04:38,338 và sẽ mai táng bà theo nghi lễ. 44 00:04:38,437 --> 00:04:40,167 Họ sẽ buồn lắm... 45 00:04:40,306 --> 00:04:42,406 nhưng rồi họ sẽ lại tìm thấy niềm vui. 46 00:04:42,508 --> 00:04:45,138 Assaf của bà sẽ thành hôn vào năm tới... 47 00:04:45,311 --> 00:04:48,381 và đặt tên con gái cậu ấy theo tên bà. 48 00:04:48,480 --> 00:04:50,150 Một cái tên đệm củ chuối sao? 49 00:04:50,316 --> 00:04:53,546 Đúng, một cái tên đệm củ chuối. 50 00:04:53,652 --> 00:04:56,522 Đây là cách chúng tìm thấy tôi sao? 51 00:05:06,398 --> 00:05:08,028 Đây là ngôi nhà Hồi giáo. 52 00:05:09,435 --> 00:05:12,565 Tại sao thần Anubis lại giang tay đón tôi? 53 00:05:12,671 --> 00:05:15,171 Đó là vinh hạnh của tôi. 54 00:05:15,341 --> 00:05:18,441 Bà từng là cô gái bé nhỏ của Tita. 55 00:05:18,544 --> 00:05:21,414 Người đã dạy cho bà về Ai Cập cổ, 56 00:05:21,513 --> 00:05:24,353 về con sông Nile tràn đầy ngập nước. 57 00:05:24,416 --> 00:05:28,386 Bà ấy kể cho bà nghe những câu chuyện về Sói và Chó rừng, 58 00:05:28,487 --> 00:05:31,357 về Hồng Phong, và những đứa con của Bast. 59 00:05:31,390 --> 00:05:34,560 - Tôi nhớ mà. - Phải. 60 00:05:34,660 --> 00:05:38,930 Bởi vậy, tôi đưa bà tới Cán cân. 61 00:05:39,030 --> 00:05:40,700 Đi nào. 62 00:05:47,539 --> 00:05:50,539 Gia đình tôi sẽ tìm tôi. 63 00:05:52,811 --> 00:05:54,711 Chúng sẽ không cố thử đâu. 64 00:05:57,383 --> 00:05:58,653 Thử đi. 65 00:06:04,923 --> 00:06:06,733 Thật hoàn hảo. 66 00:06:08,760 --> 00:06:10,100 68 năm rồi. 67 00:06:12,864 --> 00:06:14,434 Như vậy không là gì so với Mỹ, 68 00:06:14,533 --> 00:06:19,473 nhưng... cũng hơn những gì Tita của tôi cầu nguyện rồi. 69 00:06:19,550 --> 00:06:22,406 Đi nào. 70 00:07:19,531 --> 00:07:21,101 Đây không phải những Nữ hoàng. 71 00:07:21,199 --> 00:07:23,599 Đây không phải những Nữ hoàng. 72 00:07:54,500 --> 00:07:55,670 Tôi từng dùng nó. 73 00:07:55,767 --> 00:07:57,997 Chúng ta sẽ thấy thôi nếu bà từng dùng nó ổn. 74 00:08:04,510 --> 00:08:06,610 Tôi không có thiện cảm... 75 00:08:06,712 --> 00:08:08,812 với chàng trai đầu tiên yêu mình. 76 00:08:08,914 --> 00:08:13,224 Tôi từng trộm búp bê từ anh họ của mình. 77 00:08:13,519 --> 00:08:16,889 Tôi... tôi đã... 78 00:08:16,988 --> 00:08:18,558 cố hết sức. 79 00:08:21,527 --> 00:08:23,057 Tốt lắm. 80 00:08:38,777 --> 00:08:41,047 Bà sẽ được tới Du'at. 81 00:08:41,146 --> 00:08:43,576 Du'at có nhiều thế giới lắm. 82 00:08:44,883 --> 00:08:46,023 Chọn đi. 83 00:08:47,052 --> 00:08:49,992 Ở đâu có bố tôi? 84 00:08:50,088 --> 00:08:51,558 Ông ấy đánh tôi, 85 00:08:51,623 --> 00:08:54,793 và tôi muốn thấy thế giới của ông ấy là đâu. 86 00:08:55,927 --> 00:08:57,557 Chọn đi. 87 00:09:03,001 --> 00:09:04,401 Anh là một người tốt. 88 00:09:04,636 --> 00:09:07,266 Anh chọn cho tôi nhé? 89 00:09:27,025 --> 00:09:30,225 Anh có chắc tôi làm điều này vì anh chứ? 90 00:09:30,328 --> 00:09:32,458 Theo lời dẫn sai của thần linh, 91 00:09:32,598 --> 00:09:35,368 thì tôi sẽ không được gặp Tita của mình nữa. 92 00:10:53,178 --> 00:10:54,678 Cẩn thận! 93 00:11:05,423 --> 00:11:08,133 Thiên Ngưu đang dần tàn đêm nay. 94 00:11:11,329 --> 00:11:15,699 Cô là Zorya Poluch... 95 00:11:15,767 --> 00:11:17,967 người em gái đang ngủ. 96 00:11:18,069 --> 00:11:21,339 Tôi là Zorya Polunochnyaya, phải. 97 00:11:21,439 --> 00:11:24,709 Còn họ gọi anh là Shadow. 98 00:11:29,715 --> 00:11:31,315 Cô nhìn gì trên đó thế? 99 00:11:31,416 --> 00:11:34,386 Tôi đang nhìn thứ đó. 100 00:11:34,720 --> 00:11:35,720 Thấy chứ? 101 00:11:35,821 --> 00:11:37,461 Chòm sao Gấu ư? 102 00:11:37,723 --> 00:11:39,793 Chòm Đại Hùng của Odin, họ gọi vậy. 103 00:11:39,891 --> 00:11:41,361 Một chú gấu lớn. 104 00:11:41,459 --> 00:11:45,459 Đó chỉ là một thứ thôi, không phải thần linh. 105 00:11:45,731 --> 00:11:46,831 Kiểu thần linh ấy. 106 00:11:46,932 --> 00:11:49,232 Thứ tồi tệ, 107 00:11:49,334 --> 00:11:51,774 bị chèn giữ những ngôi sao đó. 108 00:11:51,870 --> 00:11:54,610 Nếu nó trốn thoát, nó sẽ ăn mọi thứ. 109 00:11:54,740 --> 00:11:56,140 Thế nên chúng tôi quan sát bầu trời... 110 00:11:56,241 --> 00:12:01,011 bất kể ngày đêm, ba chị em chúng tôi là vậy. 111 00:12:02,748 --> 00:12:04,548 Nếu nó trốn thoát, thứ trong ngôi sao ấy, 112 00:12:04,750 --> 00:12:06,380 thế giới sẽ bị hủy diệt. 113 00:12:06,484 --> 00:12:08,224 Kiểu vậy đó. 114 00:12:08,319 --> 00:12:10,559 Người ta tin vậy sao? 115 00:12:10,789 --> 00:12:12,859 Một thời gian dài rồi. 116 00:12:14,860 --> 00:12:17,600 Cô không lạnh à? 117 00:12:17,763 --> 00:12:19,803 Lạnh không phải vấn đề với tôi. 118 00:12:19,898 --> 00:12:21,968 Đây là thời khắc của tôi. 119 00:12:22,067 --> 00:12:26,067 Các chị tôi, họ có thời khắc của họ. 120 00:12:26,171 --> 00:12:27,341 Thế khi nào là thời khắc của anh? 121 00:12:27,438 --> 00:12:29,138 Ngày sinh nhật chăng? 122 00:12:29,240 --> 00:12:32,310 Không, tôi... tôi không muốn nghe đọc tử vi đâu. 123 00:12:32,410 --> 00:12:35,680 Tử vi của anh là nhất đấy. 124 00:12:35,781 --> 00:12:37,851 Sự trong trắng có lợi lắm đấy. 125 00:12:40,786 --> 00:12:42,786 Giờ chúng ta có gì đó rồi. 126 00:12:48,093 --> 00:12:49,193 Không. 127 00:12:49,294 --> 00:12:50,964 Anh chẳng có gì. 128 00:12:51,062 --> 00:12:54,102 Anh tin chẳng có gì nên anh chẳng có gì. 129 00:12:55,400 --> 00:12:58,440 Anh đang trên con đường... 130 00:12:58,536 --> 00:13:02,136 từ việc không có gì thành có tất cả. 131 00:13:02,240 --> 00:13:05,410 Anh từng có gì đó thân thuộc nhưng anh lại để mất nó. 132 00:13:05,510 --> 00:13:09,150 - Vợ... vợ tôi. - Không phải vợ anh. 133 00:13:09,247 --> 00:13:12,847 Anh bán cái đầu mình cho Czernobog? 134 00:13:16,087 --> 00:13:17,187 Phải. 135 00:13:17,288 --> 00:13:19,928 Anh vẫn quyết vứt bỏ cuộc đời của mình. 136 00:13:20,025 --> 00:13:22,885 Anh không quan tâm chuyện mình sống chết ra sao, phải không? 137 00:13:24,930 --> 00:13:27,200 Thế giới này không như tôi từng nghỉ. 138 00:13:30,301 --> 00:13:32,071 Anh muốn chết... 139 00:13:32,170 --> 00:13:36,310 hơn là sống trên thế giới có những con gấu trên trời. 140 00:13:39,310 --> 00:13:41,510 Tôi có thể giúp anh. 141 00:13:41,612 --> 00:13:44,522 - Đầu tiên, anh phải làm cho tôi chuyện này. - Chuyện gì? 142 00:13:44,615 --> 00:13:47,415 Đánh cô? Chơi cờ đam? 143 00:13:47,518 --> 00:13:49,958 Anh phải hôn rôi. 144 00:13:50,055 --> 00:13:51,855 Tôi chưa từng được hôn. 145 00:13:51,923 --> 00:13:54,333 Tôi không biết mình có thích nó không nữa. 146 00:13:54,425 --> 00:13:55,425 - Giờ ta sẽ làm vậy. - Tôi... 147 00:14:04,870 --> 00:14:07,740 Hôn thật ghê tởm... 148 00:14:07,939 --> 00:14:10,779 nhưng... nhưng theo cách rất tuyệt, 149 00:14:10,876 --> 00:14:15,076 nó giống như pho mát xanh hay rượu brandy ấy. 150 00:14:21,219 --> 00:14:22,889 Cầm lấy mặt trăng đi. 151 00:14:24,522 --> 00:14:25,622 Sao cơ? 152 00:14:25,891 --> 00:14:27,031 Cầm nó đi. 153 00:14:27,125 --> 00:14:28,885 Đây này. 154 00:14:37,936 --> 00:14:42,766 Đừng làm mất nó. Đừng vất nó đi. 155 00:14:42,908 --> 00:14:44,638 Anh đã được bảo vệ một lần. 156 00:14:44,910 --> 00:14:46,640 Anh từng có chính mặt trời rồi. 157 00:14:46,912 --> 00:14:48,912 Tôi có thể cho anh thêm mặt trằn. 158 00:14:50,448 --> 00:14:53,418 Đó là con gái tôi, không phải cha tôi. 159 00:14:53,518 --> 00:14:56,148 Giờ thì, 160 00:14:56,254 --> 00:14:57,924 hãy tỉnh dậy đi. 161 00:15:10,969 --> 00:15:13,399 Chưa bình minh đâu. 162 00:15:14,973 --> 00:15:16,943 Tận hưởng giây phút này đi. 163 00:15:17,008 --> 00:15:21,008 Làm ván nữa thì sao? Điều khoản tương tự. 164 00:15:22,280 --> 00:15:23,950 Tương tự sao được? 165 00:15:24,015 --> 00:15:26,545 Anh muốn tôi giết anh hai lần à? 166 00:15:28,219 --> 00:15:31,459 Giờ ông chỉ có mỗi trò bắn bỏ thôi. 167 00:15:31,556 --> 00:15:33,486 Một là đủ quá rồi. 168 00:15:33,591 --> 00:15:36,231 Đó là... 169 00:15:36,327 --> 00:15:39,027 nghệ thuật. 170 00:15:40,498 --> 00:15:42,498 Đã bao lâu rồi... 171 00:15:42,600 --> 00:15:47,270 kể từ lần cuối ông dùng búa sát nhân tại bãi chăn nuôi rồi? 172 00:15:47,372 --> 00:15:49,642 Chắc cũng tầm 20 năm rồi chứ? 173 00:15:49,975 --> 00:15:52,035 30 chăng? 174 00:15:52,143 --> 00:15:54,983 Tôi nghĩ ông quen dùng súng bắn đinh rồi. 175 00:15:55,080 --> 00:15:58,980 Tôi nghĩ ông yếu lắm rồi và không đủ sức giết tôi với một phát. 176 00:16:00,185 --> 00:16:02,345 Ông chỉ có thể khiến não của tôi bị tổn thương, 177 00:16:02,453 --> 00:16:06,293 một túi nước tiểu nhắc rằng giờ ông đã già. 178 00:16:06,391 --> 00:16:10,361 Điều đó chẳng giúp ích được gì cho chúng ta nhỉ? 179 00:16:10,461 --> 00:16:14,671 Nếu ông định đập nát não tôi, 180 00:16:14,765 --> 00:16:16,995 tôi muốn ông hoàn thành công việc trước đã. 181 00:16:23,474 --> 00:16:26,114 Tôi thắng, ông sẽ đi cùng tôi và Mr. Wednesday, 182 00:16:26,211 --> 00:16:28,211 ông vẫn sẽ được bắn khi ta xong việc. 183 00:16:28,313 --> 00:16:31,283 Còn nếu ông thắng, 184 00:16:31,382 --> 00:16:34,492 tới bình minh, ông sẽ có hai lần vung búa, 185 00:16:34,585 --> 00:16:36,085 nếu ông cần. 186 00:16:37,788 --> 00:16:40,188 Không ai được biết trừ tôi. 187 00:16:57,708 --> 00:17:00,208 Được rồi. Làm ván nữa nào. 188 00:17:01,179 --> 00:17:05,519 Anh quân trắng, tôi quân đen. 189 00:17:18,529 --> 00:17:19,759 Tới thăm đủ rồi. 190 00:17:20,065 --> 00:17:21,295 Đi ngủ đi. 191 00:17:21,399 --> 00:17:23,369 Tôi đang thử thôi mà. 192 00:17:29,074 --> 00:17:31,784 Bà xứng đáng hơn điều này mà. 193 00:17:31,876 --> 00:17:34,706 Ông không thích nó, ông ngủ trên sàn nhà đó thôi. 194 00:17:34,812 --> 00:17:36,752 Vậy là đủ với tôi rồi. 195 00:17:36,847 --> 00:17:38,917 Bà chỉ học để sống kém cỏi vậy à. 196 00:17:39,084 --> 00:17:40,654 Có thức ăn, có mái nhà, 197 00:17:40,751 --> 00:17:42,591 ông cần thêm gì nữa? 198 00:17:42,687 --> 00:17:45,387 Một triều đình phụng sự bà thì sao? 199 00:17:46,824 --> 00:17:49,134 Ở quốc gia cũ, bà trang điểm với ngọc trai, 200 00:17:49,227 --> 00:17:51,557 yêu thương, sợ hãi, chờ đợi. 201 00:17:51,662 --> 00:17:54,172 Quá phù hợp với bà. 202 00:17:54,265 --> 00:17:57,835 Những thứ đó sẽ sớm trở lại tốt hơn. 203 00:18:02,240 --> 00:18:04,710 Lượt của anh. 204 00:18:11,382 --> 00:18:12,522 Tạm biệt. 205 00:18:14,119 --> 00:18:15,789 Tại quốc gia cũ, 206 00:18:15,886 --> 00:18:19,486 Tôi mở cửa cho cha tôi vào lúc hoàng hôn... 207 00:18:19,590 --> 00:18:21,530 khi ông ấy về với chúng tôi, 208 00:18:21,626 --> 00:18:26,326 Sau đó leo lên tấm satin màu đen. 209 00:18:26,431 --> 00:18:29,431 Ở đây, tôi bói tử vi vì vài đống tiền. 210 00:18:31,502 --> 00:18:34,372 Bà chưa từng bói cho tôi đâu đấy. 211 00:18:39,710 --> 00:18:43,410 Đó là thứ ông muốn làm. 212 00:18:43,514 --> 00:18:45,784 Ông sẽ thất bại. 213 00:18:45,883 --> 00:18:48,153 Và họ sẽ thắng. 214 00:18:50,288 --> 00:18:52,558 Chỉ là số mệnh ngày hôm nay thôi. 215 00:18:58,629 --> 00:19:02,199 Nào, đi dạo với tôi nhé? 216 00:19:02,300 --> 00:19:04,540 Ngoài trời mưa kìa. 217 00:19:04,635 --> 00:19:06,535 Lúc nào chả vậy. 218 00:19:06,637 --> 00:19:09,867 Từ khi nào bà sợ bị ướt vậy? 219 00:19:21,552 --> 00:19:25,862 Chúng ta đang chơi một ván tương tự đấy, ông già. 220 00:19:25,956 --> 00:19:27,526 Chỉ lừa tôi một lần được thôi. 221 00:19:27,625 --> 00:19:28,925 Câm mồm đi. 222 00:19:29,194 --> 00:19:31,304 Vẫn còn đẹp lắm. 223 00:19:31,396 --> 00:19:34,196 Tôi nghĩ mình đã nói dối kha khá rồi. 224 00:19:34,265 --> 00:19:37,195 Ông muốn tử vi hay sự thật? 225 00:19:37,235 --> 00:19:39,665 Tôi muốn có thông tin về sự thoải mái, 226 00:19:39,770 --> 00:19:42,210 về mọi thứ, hiển nhiên rồi. 227 00:19:42,273 --> 00:19:45,383 Họ sẽ giết ông lúc đó đấy. 228 00:19:49,247 --> 00:19:53,777 Bà còn nhớ chúng ta lúc trẻ chứ? 229 00:19:53,884 --> 00:19:55,554 Còn chút. 230 00:19:57,822 --> 00:20:00,232 Để tôi gợi lại nhé. 231 00:20:12,637 --> 00:20:14,767 Ông đã làm gì rồi? 232 00:20:38,563 --> 00:20:41,533 Tôi có thể thấu hiểu ông lúc trời mưa. 233 00:20:45,803 --> 00:20:47,773 Tôi còn thấu hiểu được gì nữa đây? 234 00:20:47,872 --> 00:20:49,772 Chiến tranh. 235 00:21:25,910 --> 00:21:29,310 Được rồi. 236 00:21:29,347 --> 00:21:33,847 Tôi sẽ đi với Votan tới Wisconsin của ông ấy. 237 00:21:37,388 --> 00:21:39,858 Và sau đó tôi sẽ giết anh. 238 00:21:42,927 --> 00:21:44,727 Được chứ? 239 00:21:50,335 --> 00:21:51,395 Được. 240 00:22:43,588 --> 00:22:46,588 Anh dậy rồi, thật tuyệt. 241 00:22:48,058 --> 00:22:51,228 - Bão qua rồi. - Không đâu. 242 00:22:51,396 --> 00:22:53,256 Chúng ta sẽ đi trộm ngân hàng. 243 00:22:53,464 --> 00:22:54,874 Anh uống cà phê chứ? 244 00:23:22,693 --> 00:23:24,603 Vào giỏi lắm, con trai. 245 00:23:24,695 --> 00:23:27,665 Cá sấu của Jack sẽ cắn anh. 246 00:23:28,733 --> 00:23:30,473 Bà sẽ không bắn. 247 00:23:30,568 --> 00:23:32,538 Bà sẽ thử nhưng súng bị nghẽn, 248 00:23:32,637 --> 00:23:37,237 hoặc tệ hơn nữa là phản đòn và bà mất hai ngón tay. 249 00:23:37,442 --> 00:23:39,882 Đừng có đùa. 250 00:24:08,506 --> 00:24:10,536 Này, bồ tèo. 251 00:24:10,641 --> 00:24:13,081 Có vẻ hôm nay tốt hơn rồi đấy, bồ tèo. 252 00:24:13,177 --> 00:24:15,707 - Ổn chứ? - Không. 253 00:24:15,813 --> 00:24:18,623 - Anh đi đâu đó? - Wisconsin. 254 00:24:18,716 --> 00:24:21,016 Tôi có thể đưa anh tới Madison. Vào đi. 255 00:24:21,118 --> 00:24:24,188 - Anh là kẻ hiếp dâm à? - Không. 256 00:24:24,288 --> 00:24:27,488 - Sát nhân? - Không còn nữa, còn anh? 257 00:24:28,993 --> 00:24:32,563 Tôi có ghế sau đó, nếu anh muốn ngủ ngon. 258 00:24:37,702 --> 00:24:39,072 11 năm tỉnh rượu, 259 00:24:39,169 --> 00:24:42,909 nhưng tôi vẫn nhớ đường lên cao tốc đó. 260 00:24:53,518 --> 00:24:54,348 Tôi không say. 261 00:24:54,552 --> 00:24:57,722 Được thôi. 262 00:24:57,822 --> 00:25:00,792 Dưới sàn có túi nam việt quất đó. 263 00:25:05,730 --> 00:25:07,570 Đừng có cố chạm vào đầu tôi đấy. 264 00:25:07,665 --> 00:25:10,095 Không phải phong cách của tôi, bồ tèo à... 265 00:25:10,200 --> 00:25:11,670 và tôi cũng không làm vậy. 266 00:25:11,769 --> 00:25:13,769 Nhưng khi anh tỉnh dậy, có lẽ tôi sẽ ca tụng... 267 00:25:13,871 --> 00:25:16,371 - nội dung chương trình. - Phải, anh sẽ làm vậy. 268 00:25:45,269 --> 00:25:48,039 Xui vãi lồng. 269 00:25:54,579 --> 00:25:56,049 Không. 270 00:26:03,788 --> 00:26:06,118 Không, không, không, không. 271 00:26:11,796 --> 00:26:13,596 Đậu má. 272 00:26:41,626 --> 00:26:43,926 Coi chừng. 273 00:26:50,000 --> 00:27:00,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment - 274 00:27:14,024 --> 00:27:15,734 11:35 rồi. 275 00:27:15,826 --> 00:27:18,996 Cuộc hẹn của tôi lúc 11 giờ. 276 00:27:19,096 --> 00:27:21,896 Ngài Blanding biết anh đang ở đây. 277 00:27:46,691 --> 00:27:48,591 Xin thứ lỗi. 278 00:27:48,693 --> 00:27:50,333 Cô có thể gọi cho ngài Blanding... 279 00:27:50,427 --> 00:27:52,297 và nói tôi vẫn đang đợi chứ? 280 00:27:52,396 --> 00:27:54,496 Ngài ấy đang dùng bữa trưa. 281 00:27:54,699 --> 00:27:56,199 Khi nào ngài ấy quay lại? 282 00:28:13,217 --> 00:28:15,887 Ngài ấy sẽ không quay lại đâu. 283 00:28:17,320 --> 00:28:18,562 Gì cơ? 284 00:28:18,789 --> 00:28:20,019 Ngài Blanding. 285 00:28:20,124 --> 00:28:22,194 Ngài ấy sẽ không quay lại trong hôm nay. 286 00:28:30,801 --> 00:28:33,341 Tôi có thể xếp cuộc hẹn vào ngày mai được không? 287 00:28:33,437 --> 00:28:34,937 Anh phải gọi điện. 288 00:28:35,039 --> 00:28:38,109 Cuộc hẹn qua điện thoại. 289 00:28:40,177 --> 00:28:41,847 Tôi hiểu rồi. 290 00:28:43,313 --> 00:28:45,153 Sao anh cười? 291 00:28:45,249 --> 00:28:49,749 Một nhân viên bán hàng ở Mỹ trần trụi mà không nở một nụ cười. 292 00:28:49,854 --> 00:28:51,824 Mai tôi sẽ gọi. 293 00:29:14,411 --> 00:29:16,811 Xin chở tới Khách sạn Peak. 294 00:29:22,010 --> 00:29:23,980 Con mẹ nhà mày! 295 00:29:24,130 --> 00:29:25,550 Cái bộ phận sinh dục con chị mày! 296 00:29:32,290 --> 00:29:35,260 Anh lái xe bao lâu rồi, bạn tôi? 297 00:29:35,270 --> 00:29:36,100 10 năm rồi. 298 00:29:36,480 --> 00:29:37,650 Anh tới từ đâu? 299 00:29:37,760 --> 00:29:39,360 Muscat ở Oman. 300 00:29:39,980 --> 00:29:41,190 Từ Oman. 301 00:29:41,570 --> 00:29:43,030 Tôi từng sống ở Oman. 302 00:29:43,110 --> 00:29:44,530 Lâu lắm rồi. 303 00:29:45,150 --> 00:29:47,280 Anh từng nghe về thành phố của Ubar chưa? 304 00:29:47,490 --> 00:29:48,750 Dĩ nhiên là rồi. 305 00:29:49,040 --> 00:29:51,030 Thành phố Lạc Mất của Pháo Đài. 306 00:29:51,200 --> 00:29:55,410 Họ tìm thấy nó giữa sa mạc, 10 năm trước. 307 00:29:55,910 --> 00:29:57,620 Tôi không nhớ chính xác lắm. 308 00:29:58,250 --> 00:30:00,040 Anh tham gia vào cuộc khai quật nó không? 309 00:30:00,840 --> 00:30:02,710 Cũng kiểu vậy. 310 00:30:03,460 --> 00:30:06,050 Đó từng là một thành phố tuyệt. 311 00:30:06,170 --> 00:30:08,550 Và nó đã chết cả ngàn năm trước đó? 312 00:30:08,640 --> 00:30:09,590 2 ngàn năm chăng? 313 00:30:10,835 --> 00:30:12,765 Đậu má! Đậu! Đậu má! 314 00:30:14,504 --> 00:30:18,614 Đứa con bị Allah chối bỏ này lái xe được 30 tiếng rồi. 315 00:30:18,843 --> 00:30:19,943 Quá nhiều rồi. 316 00:30:20,044 --> 00:30:22,814 Tôi đã dành cả ngày để chờ một người... 317 00:30:22,913 --> 00:30:25,023 sẽ không gặp tôi. 318 00:30:25,115 --> 00:30:27,715 Anh rể ghét tôi. 319 00:30:27,818 --> 00:30:29,788 Tôi mới ở Mỹ được một tuần và... 320 00:30:29,887 --> 00:30:31,357 chưa làm được gì nhưng tiền thì cứ cạn dần. 321 00:30:31,455 --> 00:30:33,285 Tôi chẳng bán được gì. 322 00:30:33,390 --> 00:30:35,690 Anh bán gì? 323 00:30:35,792 --> 00:30:38,602 Đồ trang sức lặt vặt vô giá trị... 324 00:30:38,795 --> 00:30:40,425 và lưu liệm du lịch rẻ tiền. 325 00:30:40,530 --> 00:30:43,600 Chúng thật kinh khủng, rẻ rúng, 326 00:30:43,800 --> 00:30:46,200 ngu ngốc và xấu vãi kẹc. 327 00:30:48,072 --> 00:30:50,982 - Anh cố bán đồ xấu vãi kẹc. - Phải. 328 00:30:51,075 --> 00:30:52,005 Không ai mua à? 329 00:30:52,109 --> 00:30:53,979 - Không. - Lạ ghê. 330 00:30:54,078 --> 00:30:57,148 Bởi anh nhìn vào cửa hiệu ở đây xem, họ chỉ bán vậy thôi mà. 331 00:30:57,247 --> 00:30:58,917 Vãi thật. 332 00:30:59,016 --> 00:31:00,546 Đi theo đại lộ thứ tám. 333 00:31:00,650 --> 00:31:02,220 Chúng ta sẽ đi theo đường đó. 334 00:32:01,645 --> 00:32:04,775 Bà tôi... 335 00:32:04,949 --> 00:32:06,979 từng thề rằng đã thấy quỷ Ifrit, 336 00:32:07,084 --> 00:32:09,054 hoặc là quỷ Marid gì đó, 337 00:32:09,153 --> 00:32:13,323 vào hoàng hôn trên bãi sa mạc. 338 00:32:13,423 --> 00:32:15,793 Tất cả chúng tôi đều nói với bà đó là bão cát, 339 00:32:16,026 --> 00:32:17,856 chút gió thôi, 340 00:32:17,962 --> 00:32:22,172 nhưng bà đã thấy gương mặt đó. 341 00:32:22,266 --> 00:32:26,296 Và đôi mắt nó giống anh, như đang bốc cháy. 342 00:32:27,972 --> 00:32:31,612 Bà của tôi cũng từng tới đây. 343 00:32:31,708 --> 00:32:34,408 Có nhiều thần Jinn ở New York không? 344 00:32:34,511 --> 00:32:36,351 Không. 345 00:32:36,446 --> 00:32:40,176 Chỉ có thiên thần, 346 00:32:40,284 --> 00:32:43,354 có những người thánh Allah tạo ra từ bùn lầy. 347 00:32:46,290 --> 00:32:49,260 Và còn những con người của lửa thiêu, 348 00:32:49,359 --> 00:32:50,489 thần Jinn. 349 00:32:50,594 --> 00:32:54,004 Họ chẳng biết gì về người chúng ta ở đây. 350 00:32:54,031 --> 00:32:57,331 Họ nghĩ mọi thứ chúng ta làm là cầu nguyện. 351 00:32:57,434 --> 00:33:00,104 Nếu tôi cầu nguyện, anh nghĩ tôi có cầu mình lái xe... 352 00:33:00,204 --> 00:33:04,114 khi một người đàn ông vô dụng ngồi ghế sau không? 353 00:33:04,208 --> 00:33:07,078 Tôi phải lau thứ bẩn thỉu ướt nhẹp ấy. 354 00:33:07,177 --> 00:33:08,707 Nói tôi nghe đi, phải vậy không? 355 00:33:15,385 --> 00:33:16,515 Không đâu. 356 00:34:02,132 --> 00:34:03,602 Không cần trả lại. 357 00:34:18,582 --> 00:34:21,222 Tôi ở phòng 318. 358 00:34:25,089 --> 00:34:28,089 Hãy tới đường 76 và Madison. 359 00:35:26,150 --> 00:35:29,150 Tôi ước anh có thể thấy thứ tôi thấy. 360 00:35:54,744 --> 00:35:57,254 Tôi không cầu nguyện. 361 00:36:01,485 --> 00:36:03,215 Nhưng anh thì có. 362 00:39:44,140 --> 00:39:46,610 Tôi không cầu nguyện. 363 00:39:57,554 --> 00:39:59,064 Đây là ngân hàng chúng ta sẽ cướp, 364 00:39:59,155 --> 00:40:00,455 rồi chào hỏi vài câu. 365 00:40:00,557 --> 00:40:01,857 Ông điên con mẹ nó rồi à? 366 00:40:01,958 --> 00:40:03,528 Có niềm tin chút đi, con trai. 367 00:40:03,627 --> 00:40:04,687 Không đời nào. 368 00:40:04,794 --> 00:40:06,434 Thế còn việc có niềm tin vào siêu năng lực... 369 00:40:06,530 --> 00:40:07,660 muốn tôi thành công thì sao? 370 00:40:07,764 --> 00:40:08,674 Đụ má, không được. 371 00:40:08,765 --> 00:40:09,925 Ừ, đụ má, được. 372 00:40:10,033 --> 00:40:12,373 Anh là vệ sĩ của tôi, phải không? 373 00:40:12,469 --> 00:40:14,199 Tức là anh phải bảo vệ tôi. 374 00:40:14,404 --> 00:40:16,444 Phải chứ? 375 00:40:16,540 --> 00:40:18,680 Không phải khi ông cướp ngân hàng. 376 00:40:18,775 --> 00:40:21,005 Nhưng trong khoảnh khắc này, tôi lại đang đi vào ngân hàng. 377 00:40:21,110 --> 00:40:22,110 Không phải cướp đâu. 378 00:40:22,211 --> 00:40:24,411 Thôi nào, học hỏi đi, vui lắm đấy. 379 00:40:24,514 --> 00:40:26,054 Được rồi. 380 00:40:26,149 --> 00:40:28,279 Chúng ta có thỏa thuận hay là cái con mẹ gì ông gọi ấy. 381 00:40:28,384 --> 00:40:30,094 Được chứ? Tôi không phạm pháp đâu. 382 00:40:30,186 --> 00:40:32,056 Dĩ nhiên không rồi, ngoài việc... 383 00:40:32,155 --> 00:40:33,555 trợ giúp chút và đồng mưu... 384 00:40:33,657 --> 00:40:35,427 và nhận tiền bị trộm. 385 00:40:35,525 --> 00:40:36,825 Tôi sẽ chỉ anh, đến đoạn cuối, 386 00:40:36,926 --> 00:40:38,726 anh sẽ ra ngoài nhẹ như lông hồng. 387 00:40:43,433 --> 00:40:44,933 Đậu má. 388 00:40:45,034 --> 00:40:46,444 Đậu má. 389 00:40:47,170 --> 00:40:49,070 Đậu má. 390 00:40:53,477 --> 00:40:56,577 Xin chào. Cô có thể cho tôi biết phiếu gửi tiền ở đâu không? 391 00:40:56,680 --> 00:40:57,980 Ngay bức tường trước cửa. 392 00:40:58,081 --> 00:41:00,351 Tôi cần đặt cọc qua đêm thì sao? 393 00:41:00,484 --> 00:41:01,954 - Cũng vậy thôi. - Oh, cảm ơn. 394 00:41:16,132 --> 00:41:19,502 Nhìn anh không vui vẻ lắm. 395 00:41:19,569 --> 00:41:21,039 Tôi mới ra tù 5 ngày, 396 00:41:21,137 --> 00:41:22,807 ông định khiến tôi tù mọt gông nữa à. 397 00:41:22,906 --> 00:41:25,976 Đừng lo bò trắng răng được không? 398 00:41:26,075 --> 00:41:28,405 Anh muốn uống chocolate nóng không? 399 00:41:28,512 --> 00:41:29,982 Có chứ lại! Uống chocolate nóng nào! 400 00:41:32,749 --> 00:41:34,679 Ra ghi số đi. 401 00:41:54,971 --> 00:41:56,971 Ca cao của anh có kẹo dẻo đấy. 402 00:41:57,073 --> 00:41:58,073 Anh thích kẹo dẻo chứ? 403 00:41:58,174 --> 00:41:59,914 Sao ông nói với tôi về thứ kẹo dẻo này? 404 00:42:00,009 --> 00:42:03,409 Trông tôi giống quan tâm tới kẹo dẻo thế à? 405 00:42:03,547 --> 00:42:04,877 Ừ, tôi thích kẻo dẻo. 406 00:42:04,981 --> 00:42:05,921 Tất cả những gì chúng ta cần là tuyết. 407 00:42:06,015 --> 00:42:09,185 Lái xe khó khăn, tuyết đóng khó chịu. 408 00:42:09,285 --> 00:42:11,115 Tôi muốn anh nghĩ về "tuyết". 409 00:42:11,220 --> 00:42:13,120 Nghĩ đi. 410 00:42:13,222 --> 00:42:14,862 Nghĩ đi. 411 00:42:14,958 --> 00:42:15,988 - Tuyết à? - Ừ. 412 00:42:16,092 --> 00:42:17,562 Ừ, tuyết. 413 00:42:17,627 --> 00:42:19,657 Thấy đám mây đằng tây kia chứ? 414 00:42:19,763 --> 00:42:24,133 Hãy nghĩ tới việc nó lớn hơn, đen hơn. 415 00:42:24,233 --> 00:42:27,803 Hãy suy nghĩ về bầu trời tối sầm và làn gió thổi... 416 00:42:27,904 --> 00:42:29,674 xuống từ Bắc Cực. 417 00:42:29,773 --> 00:42:32,983 - Nghĩ về "tuyết." - Được thôi. 418 00:42:33,076 --> 00:42:34,976 - Nó thì giúp gì chứ? - Chắc là chẳng giúp gì. 419 00:42:35,078 --> 00:42:37,878 Nhưng ít nhất nó cũng giúp anh tập trung. 420 00:42:37,981 --> 00:42:40,581 Tuyết, tuyết. 421 00:42:47,023 --> 00:42:48,123 Tuyết. 422 00:42:59,603 --> 00:43:00,773 Tuyết. 423 00:43:02,071 --> 00:43:03,941 Tuyết. 424 00:43:14,150 --> 00:43:16,620 Tới nơi rồi. 425 00:43:16,653 --> 00:43:18,963 Tôi tới rồi. Anh đang ở một nơi khác. 426 00:43:21,891 --> 00:43:24,031 Hãy cứ nghĩ về tuyết đi. 427 00:43:33,002 --> 00:43:37,042 Người phụ nữ kia nghĩ Jesus tha thứ cho tội lỗi của cô ta. 428 00:43:37,140 --> 00:43:38,470 Họ là tội lỗi của cô ta. 429 00:43:38,642 --> 00:43:41,652 Sao Jesus có thể tha thứ hết được chứ? 430 00:43:41,711 --> 00:43:44,051 Bởi bố ông ấy đã dâng hiến cặp mông của ông ấy. 431 00:43:44,147 --> 00:43:45,277 Đừng đổ lỗi cho phụ huynh. 432 00:43:45,381 --> 00:43:47,781 Rất nhiều đau khổ và đỗ lổi khắp nơi... 433 00:43:47,884 --> 00:43:50,754 dẫu vậy nhưng Jesus Trắng, ừ thì, 434 00:43:50,854 --> 00:43:53,264 vẫn chịu đau khổ chút chút. 435 00:43:53,356 --> 00:43:57,886 Ông ấy đã làm rất tốt những ngày này. 436 00:43:57,994 --> 00:44:00,264 Chúa Jesus có bao màu sắc vậy? 437 00:44:00,363 --> 00:44:03,673 Tại sao chứ, có kiểu theo phong cách Dòng Tên Jesus Trắng. 438 00:44:03,767 --> 00:44:05,127 Có Jesus Đen Châu Phi. 439 00:44:05,234 --> 00:44:06,944 Có Jesus Nâu Mexico. 440 00:44:07,036 --> 00:44:08,936 Có Jesus Ngăm Đen Hy Lạp. Còn có... 441 00:44:09,038 --> 00:44:11,678 Được rồi, lắm Jesus quá. 442 00:44:13,743 --> 00:44:15,313 Cần nhiều Jesus lắm, 443 00:44:15,411 --> 00:44:19,351 nên có nhiều Jesus. 444 00:44:19,448 --> 00:44:21,348 Giờ thì, Jesus Mexico tới đây... 445 00:44:21,450 --> 00:44:23,250 theo cách mà đa phần người Mexico làm. 446 00:44:23,352 --> 00:44:24,592 Bất hợp pháp. 447 00:44:24,688 --> 00:44:25,988 Không, đó không phải về chủng tộc. 448 00:44:26,089 --> 00:44:27,259 Anh có thể hỏi ông ta. 449 00:44:27,356 --> 00:44:28,686 Ông ta sẽ trả lời. 450 00:44:28,725 --> 00:44:30,825 Ông ấy đã lội qua sông Rio Grande, 451 00:44:30,927 --> 00:44:33,497 lưng ông ta ướt như chuột lột. 452 00:44:33,697 --> 00:44:35,297 Khách hàng tiếp theo. 453 00:44:35,398 --> 00:44:37,228 Buổi chiều an lành. 454 00:44:37,333 --> 00:44:39,803 Tôi muốn in lại một vài thiệp kinh doanh. 455 00:44:39,903 --> 00:44:43,143 Và tôi cần anh in một vài áp phích nữa. 456 00:44:43,239 --> 00:44:45,169 Tuyết. 457 00:44:45,274 --> 00:44:46,244 Tuyết. 458 00:44:46,342 --> 00:44:48,112 Tuyết. 459 00:45:58,381 --> 00:46:00,021 Tôi nghĩ vậy là đủ rồi. 460 00:46:02,018 --> 00:46:03,088 Đủ gì? 461 00:46:04,320 --> 00:46:05,860 Tuyết. 462 00:46:07,791 --> 00:46:09,831 Không ai muốn kẹt trong thành phố này đâu. 463 00:46:30,313 --> 00:46:33,153 - Tôi đã nghĩ tới tuyết. - Và ra tuyết thật. 464 00:46:33,249 --> 00:46:34,879 Anh biết chứ? 465 00:46:45,061 --> 00:46:46,661 Tôi yêu nơi này. 466 00:46:46,830 --> 00:46:48,660 Đồ ăn không tốt cho lắm... 467 00:46:48,832 --> 00:46:50,272 nhưng không khí... 468 00:46:50,366 --> 00:46:51,836 không thể quên được. 469 00:46:51,901 --> 00:46:54,041 Nào, ăn đi. 470 00:46:54,137 --> 00:46:56,307 Không cướp được ngân hàng khi bụng đói đâu. 471 00:46:56,405 --> 00:46:57,735 Không, tôi không đói. 472 00:46:57,841 --> 00:47:00,741 Ai nói đói mới cần ăn chứ? 473 00:47:00,844 --> 00:47:03,714 Làm gì có dự báo hôm nay có tuyết. 474 00:47:03,847 --> 00:47:05,917 Làm gì có dự báo hôm nay trời lạnh. 475 00:47:08,151 --> 00:47:10,351 Anh hoàn toàn tin tưởng... 476 00:47:10,453 --> 00:47:12,923 về những con người tí xíu trên TV dự báo thời tiết, 477 00:47:13,022 --> 00:47:15,262 nhưng anh lại nhăn mặt với ý tưởng rằng... 478 00:47:15,358 --> 00:47:17,988 anh có thể tạo tuyết ư? 479 00:47:18,094 --> 00:47:19,634 Một trong những điều đó là khoa học, được chứ? 480 00:47:19,863 --> 00:47:20,703 Những thứ còn lại là ảo tượng. 481 00:47:20,897 --> 00:47:21,997 Ông đang nói về nó... 482 00:47:22,098 --> 00:47:23,568 như những quả cam, quả táo. 483 00:47:23,666 --> 00:47:24,926 Đó không phải là cam táo, được chứ? 484 00:47:25,034 --> 00:47:27,544 Đó là sự thật và ảo tưởng. 485 00:47:27,636 --> 00:47:30,466 Đó là cách thế giới vận hạnh. 486 00:47:30,573 --> 00:47:32,483 Vừa có cả sự thật, vừa có cả ảo tưởng nhỉ? 487 00:47:32,575 --> 00:47:33,975 Phải, đó là cách thế giới vận hành. 488 00:47:34,077 --> 00:47:36,307 Nói với ai chưa biết đi. 489 00:47:36,412 --> 00:47:40,522 Shadow, thực lòng thì, anh tưởng tượng kém quá. 490 00:47:40,616 --> 00:47:41,946 Chúng ta phải chữa thôi. 491 00:47:42,051 --> 00:47:43,691 Nhìn xem con dê nào vào này. 492 00:47:43,887 --> 00:47:44,987 - Mèo. - Dê. 493 00:47:45,088 --> 00:47:46,258 Con dê hôi hám, khổng lồ. 494 00:47:46,355 --> 00:47:47,985 Mad Sweeney, anh có vẻ như là... 495 00:47:48,091 --> 00:47:50,891 người ngã sấp mặt từ độ cao khủng khiếp. 496 00:47:50,960 --> 00:47:53,260 Cứ nghĩ tôi không gặp anh cho tới khi tới Wisconsin cơ. 497 00:47:53,362 --> 00:47:54,732 Tôi sẽ không bao giờ tới Wisconsin, 498 00:47:54,898 --> 00:47:56,228 không phải với vận may vãi lều hiện tại. 499 00:47:56,332 --> 00:47:58,172 Thằng âm đạo này cầm đồng xu của tôi. 500 00:47:59,502 --> 00:48:01,202 Trả tao đồng xu, thằng âm đạo. 501 00:48:01,304 --> 00:48:04,914 - Đồng xu mày cho tao đó à? - Nhân chứng đây, anh ấy đúng. 502 00:48:04,941 --> 00:48:07,211 Tao cho mày nhầm đồng rồi. 503 00:48:07,310 --> 00:48:10,150 Đồng tao cho mày là đồng may mắn của tao. 504 00:48:10,246 --> 00:48:13,816 Ồ, mày còn đểu đủ trình để giữ nổi một đồng xu. 505 00:48:13,917 --> 00:48:15,377 Kiểu vậy đó, mày chán sống rồi à. 506 00:48:15,484 --> 00:48:18,924 Tao sẽ trả mày đồng may mắn... 507 00:48:18,988 --> 00:48:21,928 nếu mày nói làm thế nào mày có thể lấy nó ra từ không khí. 508 00:48:21,958 --> 00:48:23,588 Tao lấy nó ra từ không khí... 509 00:48:23,692 --> 00:48:26,632 thì tức là tao lấy ra từ không khí, thằng hãm này. 510 00:48:28,932 --> 00:48:32,302 Giờ thì trả tao đi. 511 00:48:32,401 --> 00:48:35,941 Tao vứt mẹ nó đi rồi. 512 00:48:36,039 --> 00:48:40,139 Mày vứt nó ở đâu? 513 00:48:42,946 --> 00:48:44,406 Hạt Eagle, Indiana. 514 00:48:46,950 --> 00:48:49,850 Nếu mày muôn lấy lại, 515 00:48:49,953 --> 00:48:52,523 thì tới Nghĩa trang Parkview nhé. 516 00:48:52,621 --> 00:48:54,291 Ở đó mày sẽ thấy mộ vợ tao, 517 00:48:54,390 --> 00:48:56,330 và đồng xu nằm trên đó. 518 00:48:56,425 --> 00:48:59,355 Mẹ thằng chó. 519 00:48:59,462 --> 00:49:02,102 Giả sử tao để cái giống đực của tao.. 520 00:49:02,198 --> 00:49:03,498 vào người con vợ mày thì sao? 521 00:49:03,599 --> 00:49:05,969 Bình tĩnh nào. 522 00:49:07,503 --> 00:49:10,343 - Hẹn gặp lại Wisconsin. - Ừ. 523 00:49:10,439 --> 00:49:13,109 Chúc may mắn, Mad Sweeney. 524 00:49:13,209 --> 00:49:14,809 Tôi sẽ gặp anh ở xe. 525 00:49:14,978 --> 00:49:16,978 Hãy chắc rằng hắn không trộm nó nhé? 526 00:49:25,588 --> 00:49:29,888 Giờ anh cần mua chút đèn tại cửa hàng tạp hóa. 527 00:49:29,993 --> 00:49:31,063 Dành chút thời gian ở buồng điện thoại. 528 00:49:31,160 --> 00:49:32,430 Nếu ai hỏi anh đang làm gì, 529 00:49:32,528 --> 00:49:34,998 thì nói đang đợi điện thoại từ bạn gái. 530 00:49:35,064 --> 00:49:36,274 Xe cô ấy bị va chạm. 531 00:49:36,365 --> 00:49:38,165 Đây. 532 00:49:38,267 --> 00:49:41,637 - Cái mặt lờ gì đây? - Là cái mặt lờ. 533 00:49:41,737 --> 00:49:45,367 "A. Haddock, Giám đốc An ninh, Dịch vụ An ninh A1." 534 00:49:45,474 --> 00:49:46,844 Của anh đó. 535 00:49:47,010 --> 00:49:47,840 Nhưng "A" viết tắt từ gì thế? 536 00:49:48,011 --> 00:49:51,111 Alberto? Alphonse? Augustine? 537 00:49:51,214 --> 00:49:53,024 Ambrose? Tùy anh. 538 00:49:53,116 --> 00:49:55,476 "Ăn Lờ" là từ tôi nghĩ tới. 539 00:49:55,584 --> 00:49:56,854 Thật vui khi gặp anh, Ăn Lờ. 540 00:49:56,952 --> 00:49:58,852 Tôi là James O'Gorman. Gọi là Jimmy thôi nhé, bạn tôi. 541 00:49:59,055 --> 00:50:00,415 Tôi cũng có danh thiếp. 542 00:50:01,590 --> 00:50:04,230 Được rồi, ra khỏi đây nào. 543 00:50:07,196 --> 00:50:09,026 Tôi sẽ để anh lại với một câu hỏi. 544 00:50:09,132 --> 00:50:11,532 Nếu cuối ngày mà anh không vào tù, 545 00:50:11,634 --> 00:50:13,044 thì anh có tin tôi không? 546 00:50:14,537 --> 00:50:16,267 Khỏi cần trả lời. 547 00:51:14,097 --> 00:51:16,097 Không, không, không, không, không. 548 00:51:18,534 --> 00:51:20,274 Đù! 549 00:51:43,692 --> 00:51:45,192 Dịch vụ An ninh A1 nghe. 550 00:51:45,294 --> 00:51:46,764 Tôi có thể nói chuyện với A. Haddock, được không? 551 00:51:46,862 --> 00:51:48,462 Andy Haddock đây. 552 00:51:48,564 --> 00:51:50,374 Anh Haddock, đây là Cảnh sát Chicago. 553 00:51:50,466 --> 00:51:52,136 Anh có người ở First River Bank... 554 00:51:52,235 --> 00:51:53,465 chỗ góc phố của Market và Second. 555 00:51:53,569 --> 00:51:56,169 Được rồi, được rồi, thưa sĩ quan. 556 00:51:56,272 --> 00:51:59,782 Chắc hẳn đó là James O'Gorman. Vấn đề gì vậy? 557 00:51:59,875 --> 00:52:02,445 Không có gì, thưa anh. Tôi muốn đảm bảo mọi thứ đều hợp lệ. 558 00:52:02,545 --> 00:52:04,975 - Cảm ơn. - Chúng tôi e rằng... 559 00:52:05,148 --> 00:52:08,048 những chuyện kiểu này cần được xử lý bằng hai nhân viên. 560 00:52:08,151 --> 00:52:10,151 Nói với tôi đi, nói cái gì tốt hơn ấy. 561 00:52:10,186 --> 00:52:13,156 Nói với những kẻ bủn xịn ở First River Bank ấy. 562 00:52:13,256 --> 00:52:15,056 Ý tôi là, đó là người của chúng tôi. Tôi đã cử ông ấy. 563 00:52:15,158 --> 00:52:16,658 Họ là người tốt. 564 00:52:16,759 --> 00:52:18,289 Anh biết đấy, 565 00:52:18,394 --> 00:52:21,334 anh có vẻ là một chàng trai trẻ tương lai tươi sáng, sĩ quan... 566 00:52:21,430 --> 00:52:24,870 - Myerson. - Sĩ quan Myerson. 567 00:52:24,967 --> 00:52:27,167 Nếu anh cần việc làm thêm cuối tuần, 568 00:52:27,236 --> 00:52:28,766 cứ gọi nha. 569 00:52:28,871 --> 00:52:29,871 Anh có danh thiếp của tôi chưa? 570 00:52:30,173 --> 00:52:31,173 Rồi, thưa anh. 571 00:52:31,240 --> 00:52:32,610 Giữ nó nhé, cứ gọi cho chúng tôi. 572 00:52:32,708 --> 00:52:33,708 Vâng, thưa anh. 573 00:52:33,809 --> 00:52:35,309 Chúc anh buổi chiều tốt lành. 574 00:52:43,452 --> 00:52:46,622 Đó là cách ông kiếm tiền? 575 00:52:46,722 --> 00:52:48,922 Giờ tin tôi rồi à? 576 00:52:49,192 --> 00:52:50,632 Tôi tin ông tồn tại. 577 00:52:50,726 --> 00:52:54,196 Tôi nghĩ rằng tôi xứng đáng có một chút niềm tin hơn thế. 578 00:52:54,297 --> 00:52:56,267 Anh vào tù lại chưa? Những tiếng rên rỉ đó... 579 00:52:56,365 --> 00:52:58,895 về việc vào tù lại, nhưng đâu có đâu, phải chứ? 580 00:52:59,202 --> 00:53:00,342 Chưa thôi. 581 00:53:06,875 --> 00:53:09,675 Đây là quốc gia duy nhất trên thế giới... 582 00:53:09,778 --> 00:53:11,748 thắc mắc rằng họ là gì. 583 00:53:11,847 --> 00:53:15,047 Ông tới nhiều quốc gia khác rồi à? 584 00:53:15,218 --> 00:53:17,618 Không, không, chỉ có một thôi. 585 00:53:17,720 --> 00:53:19,490 Có những người khác biết họ là gì. 586 00:53:19,588 --> 00:53:23,228 Ý tôi là, không ai thắc mắc về trái tim của Na Uy... 587 00:53:23,292 --> 00:53:25,892 hoặc là đi tìm linh hồn Mozambique. 588 00:53:25,994 --> 00:53:27,334 Mozambique biết họ là gì. 589 00:53:27,430 --> 00:53:29,100 Ai cũng biết mình là gì. 590 00:53:29,232 --> 00:53:30,772 Americans cũng vật. 591 00:53:30,866 --> 00:53:32,336 Họ giả vờ họ biết. 592 00:53:32,435 --> 00:53:33,835 Nhưng cũng chỉ là giả vờ thôi... 593 00:53:33,936 --> 00:53:35,236 giống tôi bây giờ. 594 00:53:35,304 --> 00:53:36,244 Tôi cũng vậy. 595 00:53:36,305 --> 00:53:37,465 Tôi đang giả vờ gì? 596 00:53:38,707 --> 00:53:43,347 Anh vờ như anh không thể tin vào những điều không tưởng. 597 00:53:47,616 --> 00:53:51,346 Tôi thực sự bị lừa dối nếu tôi tin vào thứ nhảm nhí ấy. 598 00:53:51,454 --> 00:53:53,494 Nếu anh bị lừa dối, tôi tin rằng đó là thành thật. 599 00:53:53,589 --> 00:53:57,329 Anh không tấn công tôi như loại người không thành thật. 600 00:54:16,345 --> 00:54:19,345 Được rồi, đi thôi. 601 00:54:22,885 --> 00:54:25,285 Tôi tạo ra tuyết à? 602 00:54:26,822 --> 00:54:28,692 Anh tạo ra tuyết ư? 603 00:54:33,996 --> 00:54:36,966 Nếu anh chọn cách tin vào mình đã tạo ra tuyết, 604 00:54:37,065 --> 00:54:40,195 thì anh sẽ sống nốt quãng đời còn lại tin rằng... 605 00:54:40,303 --> 00:54:44,413 anh có thể làm những điều không tưởng. 606 00:54:44,507 --> 00:54:46,337 Hoặc là anh có thể tin đó là ảo tưởng. 607 00:54:46,442 --> 00:54:48,512 Không, nghĩ xem, ảo tưởng cảm giác thật lắm. 608 00:54:48,611 --> 00:54:51,311 Đó là ảo tưởng, không thật chút nào cả. 609 00:54:51,380 --> 00:54:52,550 Nó giống như mơ vậy. 610 00:54:52,648 --> 00:54:56,518 Thật đẹp, một thứ thật đẹp... 611 00:54:56,619 --> 00:54:59,319 để mơ khi anh đang mơ màng. 612 00:55:02,425 --> 00:55:05,325 Tôi... tôi đã qua đủ đường đời... 613 00:55:05,428 --> 00:55:07,998 để hiểu toàn là nhảm nhỉ cả rồi. 614 00:55:08,096 --> 00:55:11,196 Ngay cả những người thông minh cũng có ảo tưởng để tin vào, 615 00:55:11,400 --> 00:55:13,670 dù đó là thần linh hay ma quỷ. 616 00:55:18,374 --> 00:55:19,914 Anh tin vào tình yêu chứ? 617 00:55:20,008 --> 00:55:22,108 Phải, tin vào tình yêu vãi lều luôn. 618 00:55:22,345 --> 00:55:24,945 Anh luôn vậy à? 619 00:55:25,047 --> 00:55:26,747 Không phải trước Laura. 620 00:55:26,849 --> 00:55:29,449 Anh không tin cho đến khi anh đã làm, 621 00:55:29,552 --> 00:55:31,792 và rồi thế giới bị thay đổi vì anh tin. 622 00:55:31,887 --> 00:55:35,457 Niềm tin chỉ là sản phẩm mà tổ chức của chúng tôi giữ... 623 00:55:35,558 --> 00:55:38,228 và cách để chúng tôi có thể dễ dàng làm sợ hãi. 624 00:55:38,361 --> 00:55:39,831 Nhưng anh không dễ dàng sợ hãi. 625 00:55:39,928 --> 00:55:43,668 Và tổ chức của chúng tôi thật đáng ngờ. 626 00:55:43,766 --> 00:55:45,426 Luôn là vậy. 627 00:55:49,171 --> 00:55:53,911 Thứ duy nhất khiến tôi sợ là bị lãng quên. 628 00:55:54,009 --> 00:55:57,579 Tôi có thể sống sót với hầu hết mọi thứ nhưng không phải thứ đó. 629 00:55:57,680 --> 00:56:02,520 Phần tốt nhất của bộ nhớ là gần như quên. 630 00:56:02,918 --> 00:56:05,848 Chúng tôi nhớ những gì quan trọng đối với chúng tôi. 631 00:56:08,457 --> 00:56:11,387 Tôi tự hỏi điều gì sẽ là thứ đầu tiên vượt qua tâm trí của anh... 632 00:56:11,494 --> 00:56:13,404 khi anh nhìn lại chiều tối nay? 633 00:56:15,731 --> 00:56:18,531 Tuyết, tôi cá là vậy. 634 00:56:44,427 --> 00:56:45,887 Phòng 55. 635 00:57:47,923 --> 00:57:49,563 Chào cún yêu. 636 00:57:55,560 --> 00:58:00,560 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment -