1
00:00:08,034 --> 00:00:10,344
Tôi nghĩ mình mất trí rồi.
2
00:00:10,436 --> 00:00:12,166
Xin chào, Shadow.
3
00:00:13,105 --> 00:00:14,865
Có những sự hy sinh lớn hơn...
4
00:00:14,973 --> 00:00:16,613
mà người ta có thể được yêu cầu thực hiện...
5
00:00:16,708 --> 00:00:19,148
hơn là phát điên chút.
6
00:00:20,179 --> 00:00:22,309
Có gì ở Chicago?
7
00:00:22,414 --> 00:00:24,384
Chiếc búa.
8
00:00:24,483 --> 00:00:29,323
Nếu thua, tôi sẽ đi với
Votan và làm điều ông ấy yêu cầu.
9
00:00:30,022 --> 00:00:31,322
Còn nếu ông thắng thì?
10
00:00:31,423 --> 00:00:34,533
Tôi sẽ đập nát não anh cùng cây búa của mình.
11
00:01:30,000 --> 00:01:40,000
American Gods - Đại Chiến Các Vị Thần S01E03: Đầu Đầy Tuyết
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
12
00:02:24,236 --> 00:02:27,306
**
13
00:02:53,632 --> 00:02:54,732
Được rồi.
14
00:03:03,242 --> 00:03:04,942
Thật hoàn hảo.
15
00:03:05,211 --> 00:03:06,451
Thật ngon quá.
16
00:03:06,545 --> 00:03:10,445
8 đứa cháu, đứa nào cũng tinh khôn cả.
17
00:03:10,549 --> 00:03:12,319
Assaf thích âm nhạc.
18
00:03:12,418 --> 00:03:14,548
Kiểu giống mày đó.
19
00:03:14,653 --> 00:03:18,723
Không, giờ vẫn còn sớm để phi hành.
20
00:03:18,824 --> 00:03:20,764
Assaf thích chúng giòn quăn tít cơ.
21
00:03:22,761 --> 00:03:23,961
Không, không, không hoàn hảo chút nào.
22
00:03:24,230 --> 00:03:26,230
Thêm quế.
23
00:03:28,600 --> 00:03:33,340
Assaf? Bà bảo không tới trước 5 giờ mà!
24
00:03:33,439 --> 00:03:35,539
Và đừng mang quần áo của cháu tới nữa!
25
00:03:35,641 --> 00:03:38,681
Bà bảo bà không phải là
người giúp việc của cháu...
26
00:03:40,312 --> 00:03:41,952
Anh tới nhầm tầng rồi.
27
00:03:42,047 --> 00:03:43,647
Gia đình da đen ở trên kia.
28
00:03:46,352 --> 00:03:48,652
Không nhầm đâu.
29
00:03:48,754 --> 00:03:51,794
Bà phải đi với tôi,
bà Fadil.
30
00:03:53,392 --> 00:03:56,402
Bà chết rồi, bà Fadil.
31
00:03:56,495 --> 00:03:59,565
Và giờ là lúc bà đi với tôi.
32
00:04:00,966 --> 00:04:02,366
Tôi còn có việc phải làm nữa.
33
00:04:02,468 --> 00:04:05,398
Nếu anh tới để trộm thì trộm đi.
34
00:04:05,504 --> 00:04:07,544
Ở kia có TV, tôi có một chiếc điện thoại...
35
00:04:07,639 --> 00:04:09,979
mà cháu tôi bảo đó cũng là một cái camera.
36
00:04:12,778 --> 00:04:14,708
Tôi cũng ước
mình chỉ là một tên trộm thôi.
37
00:04:14,813 --> 00:04:17,023
Nhưng không phải.
38
00:04:17,283 --> 00:04:19,353
Tôi là thần Chết.
39
00:04:19,451 --> 00:04:22,351
Bà chết rồi, bà Fadil.
40
00:04:27,593 --> 00:04:30,633
- Đó là tôi ư?
- Đó là bà.
41
00:04:30,729 --> 00:04:33,569
Gia đình bà sẽ tới sớm và tìm bà.
42
00:04:34,666 --> 00:04:36,766
Họ sẽ lo hậu sự cho bà...
43
00:04:36,868 --> 00:04:38,338
và sẽ mai táng bà theo nghi lễ.
44
00:04:38,437 --> 00:04:40,167
Họ sẽ buồn lắm...
45
00:04:40,306 --> 00:04:42,406
nhưng rồi họ sẽ lại tìm thấy niềm vui.
46
00:04:42,508 --> 00:04:45,138
Assaf của bà sẽ thành hôn vào năm tới...
47
00:04:45,311 --> 00:04:48,381
và đặt tên con gái cậu ấy theo tên bà.
48
00:04:48,480 --> 00:04:50,150
Một cái tên đệm củ chuối sao?
49
00:04:50,316 --> 00:04:53,546
Đúng, một cái tên đệm củ chuối.
50
00:04:53,652 --> 00:04:56,522
Đây là cách chúng tìm
thấy tôi sao?
51
00:05:06,398 --> 00:05:08,028
Đây là ngôi nhà Hồi giáo.
52
00:05:09,435 --> 00:05:12,565
Tại sao thần Anubis lại
giang tay đón tôi?
53
00:05:12,671 --> 00:05:15,171
Đó là vinh hạnh của tôi.
54
00:05:15,341 --> 00:05:18,441
Bà từng là cô gái
bé nhỏ của Tita.
55
00:05:18,544 --> 00:05:21,414
Người đã dạy cho bà về Ai Cập cổ,
56
00:05:21,513 --> 00:05:24,353
về con sông Nile tràn đầy ngập nước.
57
00:05:24,416 --> 00:05:28,386
Bà ấy kể cho bà nghe
những câu chuyện về Sói và Chó rừng,
58
00:05:28,487 --> 00:05:31,357
về Hồng Phong,
và những đứa con của Bast.
59
00:05:31,390 --> 00:05:34,560
- Tôi nhớ mà.
- Phải.
60
00:05:34,660 --> 00:05:38,930
Bởi vậy, tôi đưa bà tới Cán cân.
61
00:05:39,030 --> 00:05:40,700
Đi nào.
62
00:05:47,539 --> 00:05:50,539
Gia đình tôi sẽ tìm tôi.
63
00:05:52,811 --> 00:05:54,711
Chúng sẽ không cố thử đâu.
64
00:05:57,383 --> 00:05:58,653
Thử đi.
65
00:06:04,923 --> 00:06:06,733
Thật hoàn hảo.
66
00:06:08,760 --> 00:06:10,100
68 năm rồi.
67
00:06:12,864 --> 00:06:14,434
Như vậy không là gì so với Mỹ,
68
00:06:14,533 --> 00:06:19,473
nhưng... cũng hơn những gì Tita
của tôi cầu nguyện rồi.
69
00:06:19,550 --> 00:06:22,406
Đi nào.
70
00:07:19,531 --> 00:07:21,101
Đây không phải những Nữ hoàng.
71
00:07:21,199 --> 00:07:23,599
Đây không phải những Nữ hoàng.
72
00:07:54,500 --> 00:07:55,670
Tôi từng dùng nó.
73
00:07:55,767 --> 00:07:57,997
Chúng ta sẽ thấy thôi
nếu bà từng dùng nó ổn.
74
00:08:04,510 --> 00:08:06,610
Tôi không có thiện cảm...
75
00:08:06,712 --> 00:08:08,812
với chàng trai đầu tiên yêu mình.
76
00:08:08,914 --> 00:08:13,224
Tôi từng trộm
búp bê từ anh họ của mình.
77
00:08:13,519 --> 00:08:16,889
Tôi... tôi đã...
78
00:08:16,988 --> 00:08:18,558
cố hết sức.
79
00:08:21,527 --> 00:08:23,057
Tốt lắm.
80
00:08:38,777 --> 00:08:41,047
Bà sẽ được tới Du'at.
81
00:08:41,146 --> 00:08:43,576
Du'at có nhiều thế giới lắm.
82
00:08:44,883 --> 00:08:46,023
Chọn đi.
83
00:08:47,052 --> 00:08:49,992
Ở đâu có bố tôi?
84
00:08:50,088 --> 00:08:51,558
Ông ấy đánh tôi,
85
00:08:51,623 --> 00:08:54,793
và tôi muốn thấy thế giới của ông ấy là đâu.
86
00:08:55,927 --> 00:08:57,557
Chọn đi.
87
00:09:03,001 --> 00:09:04,401
Anh là một người tốt.
88
00:09:04,636 --> 00:09:07,266
Anh chọn cho tôi nhé?
89
00:09:27,025 --> 00:09:30,225
Anh có chắc tôi làm
điều này vì anh chứ?
90
00:09:30,328 --> 00:09:32,458
Theo lời dẫn sai của thần linh,
91
00:09:32,598 --> 00:09:35,368
thì tôi sẽ không được gặp
Tita của mình nữa.
92
00:10:53,178 --> 00:10:54,678
Cẩn thận!
93
00:11:05,423 --> 00:11:08,133
Thiên Ngưu đang dần tàn đêm nay.
94
00:11:11,329 --> 00:11:15,699
Cô là Zorya Poluch...
95
00:11:15,767 --> 00:11:17,967
người em gái đang ngủ.
96
00:11:18,069 --> 00:11:21,339
Tôi là Zorya Polunochnyaya, phải.
97
00:11:21,439 --> 00:11:24,709
Còn họ gọi anh là Shadow.
98
00:11:29,715 --> 00:11:31,315
Cô nhìn gì trên đó thế?
99
00:11:31,416 --> 00:11:34,386
Tôi đang nhìn thứ đó.
100
00:11:34,720 --> 00:11:35,720
Thấy chứ?
101
00:11:35,821 --> 00:11:37,461
Chòm sao Gấu ư?
102
00:11:37,723 --> 00:11:39,793
Chòm Đại Hùng của Odin, họ gọi vậy.
103
00:11:39,891 --> 00:11:41,361
Một chú gấu lớn.
104
00:11:41,459 --> 00:11:45,459
Đó chỉ là một thứ thôi,
không phải thần linh.
105
00:11:45,731 --> 00:11:46,831
Kiểu thần linh ấy.
106
00:11:46,932 --> 00:11:49,232
Thứ tồi tệ,
107
00:11:49,334 --> 00:11:51,774
bị chèn giữ những ngôi sao đó.
108
00:11:51,870 --> 00:11:54,610
Nếu nó trốn thoát,
nó sẽ ăn mọi thứ.
109
00:11:54,740 --> 00:11:56,140
Thế nên chúng tôi quan sát bầu trời...
110
00:11:56,241 --> 00:12:01,011
bất kể ngày đêm,
ba chị em chúng tôi là vậy.
111
00:12:02,748 --> 00:12:04,548
Nếu nó trốn thoát, thứ trong ngôi sao ấy,
112
00:12:04,750 --> 00:12:06,380
thế giới sẽ bị hủy diệt.
113
00:12:06,484 --> 00:12:08,224
Kiểu vậy đó.
114
00:12:08,319 --> 00:12:10,559
Người ta tin vậy sao?
115
00:12:10,789 --> 00:12:12,859
Một thời gian dài rồi.
116
00:12:14,860 --> 00:12:17,600
Cô không lạnh à?
117
00:12:17,763 --> 00:12:19,803
Lạnh không phải vấn đề với tôi.
118
00:12:19,898 --> 00:12:21,968
Đây là thời khắc của tôi.
119
00:12:22,067 --> 00:12:26,067
Các chị tôi, họ có thời khắc của họ.
120
00:12:26,171 --> 00:12:27,341
Thế khi nào là thời khắc của anh?
121
00:12:27,438 --> 00:12:29,138
Ngày sinh nhật chăng?
122
00:12:29,240 --> 00:12:32,310
Không, tôi... tôi không muốn
nghe đọc tử vi đâu.
123
00:12:32,410 --> 00:12:35,680
Tử vi của anh là nhất đấy.
124
00:12:35,781 --> 00:12:37,851
Sự trong trắng có lợi lắm đấy.
125
00:12:40,786 --> 00:12:42,786
Giờ chúng ta có gì đó rồi.
126
00:12:48,093 --> 00:12:49,193
Không.
127
00:12:49,294 --> 00:12:50,964
Anh chẳng có gì.
128
00:12:51,062 --> 00:12:54,102
Anh tin chẳng có gì
nên anh chẳng có gì.
129
00:12:55,400 --> 00:12:58,440
Anh đang trên con đường...
130
00:12:58,536 --> 00:13:02,136
từ việc không có gì thành có tất cả.
131
00:13:02,240 --> 00:13:05,410
Anh từng có gì đó thân thuộc
nhưng anh lại để mất nó.
132
00:13:05,510 --> 00:13:09,150
- Vợ... vợ tôi.
- Không phải vợ anh.
133
00:13:09,247 --> 00:13:12,847
Anh bán cái đầu mình cho Czernobog?
134
00:13:16,087 --> 00:13:17,187
Phải.
135
00:13:17,288 --> 00:13:19,928
Anh vẫn quyết vứt bỏ cuộc đời của mình.
136
00:13:20,025 --> 00:13:22,885
Anh không quan tâm chuyện mình
sống chết ra sao, phải không?
137
00:13:24,930 --> 00:13:27,200
Thế giới này không như tôi từng nghỉ.
138
00:13:30,301 --> 00:13:32,071
Anh muốn chết...
139
00:13:32,170 --> 00:13:36,310
hơn là sống trên thế giới
có những con gấu trên trời.
140
00:13:39,310 --> 00:13:41,510
Tôi có thể giúp anh.
141
00:13:41,612 --> 00:13:44,522
- Đầu tiên, anh phải làm cho tôi chuyện này.
- Chuyện gì?
142
00:13:44,615 --> 00:13:47,415
Đánh cô? Chơi cờ đam?
143
00:13:47,518 --> 00:13:49,958
Anh phải hôn rôi.
144
00:13:50,055 --> 00:13:51,855
Tôi chưa từng được hôn.
145
00:13:51,923 --> 00:13:54,333
Tôi không biết
mình có thích nó không nữa.
146
00:13:54,425 --> 00:13:55,425
- Giờ ta sẽ làm vậy.
- Tôi...
147
00:14:04,870 --> 00:14:07,740
Hôn thật ghê tởm...
148
00:14:07,939 --> 00:14:10,779
nhưng... nhưng theo cách rất tuyệt,
149
00:14:10,876 --> 00:14:15,076
nó giống như pho mát xanh
hay rượu brandy ấy.
150
00:14:21,219 --> 00:14:22,889
Cầm lấy mặt trăng đi.
151
00:14:24,522 --> 00:14:25,622
Sao cơ?
152
00:14:25,891 --> 00:14:27,031
Cầm nó đi.
153
00:14:27,125 --> 00:14:28,885
Đây này.
154
00:14:37,936 --> 00:14:42,766
Đừng làm mất nó.
Đừng vất nó đi.
155
00:14:42,908 --> 00:14:44,638
Anh đã được bảo vệ một lần.
156
00:14:44,910 --> 00:14:46,640
Anh từng có chính mặt trời rồi.
157
00:14:46,912 --> 00:14:48,912
Tôi có thể cho anh thêm mặt trằn.
158
00:14:50,448 --> 00:14:53,418
Đó là con gái tôi, không phải cha tôi.
159
00:14:53,518 --> 00:14:56,148
Giờ thì,
160
00:14:56,254 --> 00:14:57,924
hãy tỉnh dậy đi.
161
00:15:10,969 --> 00:15:13,399
Chưa bình minh đâu.
162
00:15:14,973 --> 00:15:16,943
Tận hưởng giây phút này đi.
163
00:15:17,008 --> 00:15:21,008
Làm ván nữa thì sao?
Điều khoản tương tự.
164
00:15:22,280 --> 00:15:23,950
Tương tự sao được?
165
00:15:24,015 --> 00:15:26,545
Anh muốn tôi giết anh hai lần à?
166
00:15:28,219 --> 00:15:31,459
Giờ ông chỉ có mỗi trò bắn bỏ thôi.
167
00:15:31,556 --> 00:15:33,486
Một là đủ quá rồi.
168
00:15:33,591 --> 00:15:36,231
Đó là...
169
00:15:36,327 --> 00:15:39,027
nghệ thuật.
170
00:15:40,498 --> 00:15:42,498
Đã bao lâu rồi...
171
00:15:42,600 --> 00:15:47,270
kể từ lần cuối ông dùng
búa sát nhân tại bãi chăn nuôi rồi?
172
00:15:47,372 --> 00:15:49,642
Chắc cũng tầm 20 năm rồi chứ?
173
00:15:49,975 --> 00:15:52,035
30 chăng?
174
00:15:52,143 --> 00:15:54,983
Tôi nghĩ ông quen dùng súng bắn đinh rồi.
175
00:15:55,080 --> 00:15:58,980
Tôi nghĩ ông yếu lắm rồi
và không đủ sức giết tôi với một phát.
176
00:16:00,185 --> 00:16:02,345
Ông chỉ có thể
khiến não của tôi bị tổn thương,
177
00:16:02,453 --> 00:16:06,293
một túi nước tiểu
nhắc rằng giờ ông đã già.
178
00:16:06,391 --> 00:16:10,361
Điều đó chẳng
giúp ích được gì cho chúng ta nhỉ?
179
00:16:10,461 --> 00:16:14,671
Nếu ông định đập nát não tôi,
180
00:16:14,765 --> 00:16:16,995
tôi muốn ông hoàn thành
công việc trước đã.
181
00:16:23,474 --> 00:16:26,114
Tôi thắng, ông sẽ đi
cùng tôi và Mr. Wednesday,
182
00:16:26,211 --> 00:16:28,211
ông vẫn sẽ được bắn khi ta xong việc.
183
00:16:28,313 --> 00:16:31,283
Còn nếu ông thắng,
184
00:16:31,382 --> 00:16:34,492
tới bình minh, ông sẽ có hai lần vung búa,
185
00:16:34,585 --> 00:16:36,085
nếu ông cần.
186
00:16:37,788 --> 00:16:40,188
Không ai được biết trừ tôi.
187
00:16:57,708 --> 00:17:00,208
Được rồi. Làm ván nữa nào.
188
00:17:01,179 --> 00:17:05,519
Anh quân trắng, tôi quân đen.
189
00:17:18,529 --> 00:17:19,759
Tới thăm đủ rồi.
190
00:17:20,065 --> 00:17:21,295
Đi ngủ đi.
191
00:17:21,399 --> 00:17:23,369
Tôi đang thử thôi mà.
192
00:17:29,074 --> 00:17:31,784
Bà xứng đáng hơn điều này mà.
193
00:17:31,876 --> 00:17:34,706
Ông không thích nó,
ông ngủ trên sàn nhà đó thôi.
194
00:17:34,812 --> 00:17:36,752
Vậy là đủ với tôi rồi.
195
00:17:36,847 --> 00:17:38,917
Bà chỉ học để sống kém cỏi vậy à.
196
00:17:39,084 --> 00:17:40,654
Có thức ăn, có mái nhà,
197
00:17:40,751 --> 00:17:42,591
ông cần thêm gì nữa?
198
00:17:42,687 --> 00:17:45,387
Một triều đình phụng sự bà thì sao?
199
00:17:46,824 --> 00:17:49,134
Ở quốc gia cũ,
bà trang điểm với ngọc trai,
200
00:17:49,227 --> 00:17:51,557
yêu thương, sợ hãi, chờ đợi.
201
00:17:51,662 --> 00:17:54,172
Quá phù hợp với bà.
202
00:17:54,265 --> 00:17:57,835
Những thứ đó sẽ sớm trở lại tốt hơn.
203
00:18:02,240 --> 00:18:04,710
Lượt của anh.
204
00:18:11,382 --> 00:18:12,522
Tạm biệt.
205
00:18:14,119 --> 00:18:15,789
Tại quốc gia cũ,
206
00:18:15,886 --> 00:18:19,486
Tôi mở cửa cho
cha tôi vào lúc hoàng hôn...
207
00:18:19,590 --> 00:18:21,530
khi ông ấy về với chúng tôi,
208
00:18:21,626 --> 00:18:26,326
Sau đó leo lên tấm satin màu đen.
209
00:18:26,431 --> 00:18:29,431
Ở đây, tôi bói tử vi vì vài đống tiền.
210
00:18:31,502 --> 00:18:34,372
Bà chưa từng bói cho tôi đâu đấy.
211
00:18:39,710 --> 00:18:43,410
Đó là thứ ông muốn làm.
212
00:18:43,514 --> 00:18:45,784
Ông sẽ thất bại.
213
00:18:45,883 --> 00:18:48,153
Và họ sẽ thắng.
214
00:18:50,288 --> 00:18:52,558
Chỉ là số mệnh ngày hôm nay thôi.
215
00:18:58,629 --> 00:19:02,199
Nào, đi dạo với tôi nhé?
216
00:19:02,300 --> 00:19:04,540
Ngoài trời mưa kìa.
217
00:19:04,635 --> 00:19:06,535
Lúc nào chả vậy.
218
00:19:06,637 --> 00:19:09,867
Từ khi nào bà sợ bị ướt vậy?
219
00:19:21,552 --> 00:19:25,862
Chúng ta đang chơi một ván
tương tự đấy, ông già.
220
00:19:25,956 --> 00:19:27,526
Chỉ lừa tôi một lần được thôi.
221
00:19:27,625 --> 00:19:28,925
Câm mồm đi.
222
00:19:29,194 --> 00:19:31,304
Vẫn còn đẹp lắm.
223
00:19:31,396 --> 00:19:34,196
Tôi nghĩ mình đã nói dối kha khá rồi.
224
00:19:34,265 --> 00:19:37,195
Ông muốn tử vi hay sự thật?
225
00:19:37,235 --> 00:19:39,665
Tôi muốn có thông tin về sự thoải mái,
226
00:19:39,770 --> 00:19:42,210
về mọi thứ, hiển nhiên rồi.
227
00:19:42,273 --> 00:19:45,383
Họ sẽ giết ông lúc đó đấy.
228
00:19:49,247 --> 00:19:53,777
Bà còn nhớ chúng ta lúc trẻ chứ?
229
00:19:53,884 --> 00:19:55,554
Còn chút.
230
00:19:57,822 --> 00:20:00,232
Để tôi gợi lại nhé.
231
00:20:12,637 --> 00:20:14,767
Ông đã làm gì rồi?
232
00:20:38,563 --> 00:20:41,533
Tôi có thể thấu hiểu ông lúc trời mưa.
233
00:20:45,803 --> 00:20:47,773
Tôi còn thấu hiểu được gì nữa đây?
234
00:20:47,872 --> 00:20:49,772
Chiến tranh.
235
00:21:25,910 --> 00:21:29,310
Được rồi.
236
00:21:29,347 --> 00:21:33,847
Tôi sẽ đi với Votan
tới Wisconsin của ông ấy.
237
00:21:37,388 --> 00:21:39,858
Và sau đó tôi sẽ giết anh.
238
00:21:42,927 --> 00:21:44,727
Được chứ?
239
00:21:50,335 --> 00:21:51,395
Được.
240
00:22:43,588 --> 00:22:46,588
Anh dậy rồi, thật tuyệt.
241
00:22:48,058 --> 00:22:51,228
- Bão qua rồi.
- Không đâu.
242
00:22:51,396 --> 00:22:53,256
Chúng ta sẽ đi trộm ngân hàng.
243
00:22:53,464 --> 00:22:54,874
Anh uống cà phê chứ?
244
00:23:22,693 --> 00:23:24,603
Vào giỏi lắm, con trai.
245
00:23:24,695 --> 00:23:27,665
Cá sấu của Jack sẽ cắn anh.
246
00:23:28,733 --> 00:23:30,473
Bà sẽ không bắn.
247
00:23:30,568 --> 00:23:32,538
Bà sẽ thử nhưng súng bị nghẽn,
248
00:23:32,637 --> 00:23:37,237
hoặc tệ hơn nữa là phản đòn
và bà mất hai ngón tay.
249
00:23:37,442 --> 00:23:39,882
Đừng có đùa.
250
00:24:08,506 --> 00:24:10,536
Này, bồ tèo.
251
00:24:10,641 --> 00:24:13,081
Có vẻ hôm nay tốt hơn rồi đấy, bồ tèo.
252
00:24:13,177 --> 00:24:15,707
- Ổn chứ?
- Không.
253
00:24:15,813 --> 00:24:18,623
- Anh đi đâu đó?
- Wisconsin.
254
00:24:18,716 --> 00:24:21,016
Tôi có thể đưa anh tới Madison. Vào đi.
255
00:24:21,118 --> 00:24:24,188
- Anh là kẻ hiếp dâm à?
- Không.
256
00:24:24,288 --> 00:24:27,488
- Sát nhân?
- Không còn nữa, còn anh?
257
00:24:28,993 --> 00:24:32,563
Tôi có ghế sau đó, nếu anh muốn ngủ ngon.
258
00:24:37,702 --> 00:24:39,072
11 năm tỉnh rượu,
259
00:24:39,169 --> 00:24:42,909
nhưng tôi vẫn nhớ đường
lên cao tốc đó.
260
00:24:53,518 --> 00:24:54,348
Tôi không say.
261
00:24:54,552 --> 00:24:57,722
Được thôi.
262
00:24:57,822 --> 00:25:00,792
Dưới sàn có túi nam việt quất đó.
263
00:25:05,730 --> 00:25:07,570
Đừng có cố chạm vào đầu tôi đấy.
264
00:25:07,665 --> 00:25:10,095
Không phải phong cách của tôi, bồ tèo à...
265
00:25:10,200 --> 00:25:11,670
và tôi cũng không làm vậy.
266
00:25:11,769 --> 00:25:13,769
Nhưng khi anh tỉnh dậy,
có lẽ tôi sẽ ca tụng...
267
00:25:13,871 --> 00:25:16,371
- nội dung chương trình.
- Phải, anh sẽ làm vậy.
268
00:25:45,269 --> 00:25:48,039
Xui vãi lồng.
269
00:25:54,579 --> 00:25:56,049
Không.
270
00:26:03,788 --> 00:26:06,118
Không, không, không, không.
271
00:26:11,796 --> 00:26:13,596
Đậu má.
272
00:26:41,626 --> 00:26:43,926
Coi chừng.
273
00:26:50,000 --> 00:27:00,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -
274
00:27:14,024 --> 00:27:15,734
11:35 rồi.
275
00:27:15,826 --> 00:27:18,996
Cuộc hẹn của tôi lúc 11 giờ.
276
00:27:19,096 --> 00:27:21,896
Ngài Blanding biết anh đang ở đây.
277
00:27:46,691 --> 00:27:48,591
Xin thứ lỗi.
278
00:27:48,693 --> 00:27:50,333
Cô có thể gọi cho ngài Blanding...
279
00:27:50,427 --> 00:27:52,297
và nói tôi vẫn đang đợi chứ?
280
00:27:52,396 --> 00:27:54,496
Ngài ấy đang dùng bữa trưa.
281
00:27:54,699 --> 00:27:56,199
Khi nào ngài ấy quay lại?
282
00:28:13,217 --> 00:28:15,887
Ngài ấy sẽ không quay lại đâu.
283
00:28:17,320 --> 00:28:18,562
Gì cơ?
284
00:28:18,789 --> 00:28:20,019
Ngài Blanding.
285
00:28:20,124 --> 00:28:22,194
Ngài ấy sẽ không quay lại trong hôm nay.
286
00:28:30,801 --> 00:28:33,341
Tôi có thể xếp cuộc hẹn
vào ngày mai được không?
287
00:28:33,437 --> 00:28:34,937
Anh phải gọi điện.
288
00:28:35,039 --> 00:28:38,109
Cuộc hẹn qua điện thoại.
289
00:28:40,177 --> 00:28:41,847
Tôi hiểu rồi.
290
00:28:43,313 --> 00:28:45,153
Sao anh cười?
291
00:28:45,249 --> 00:28:49,749
Một nhân viên bán hàng ở Mỹ trần trụi
mà không nở một nụ cười.
292
00:28:49,854 --> 00:28:51,824
Mai tôi sẽ gọi.
293
00:29:14,411 --> 00:29:16,811
Xin chở tới Khách sạn Peak.
294
00:29:22,010 --> 00:29:23,980
Con mẹ nhà mày!
295
00:29:24,130 --> 00:29:25,550
Cái bộ phận sinh dục con chị mày!
296
00:29:32,290 --> 00:29:35,260
Anh lái xe bao lâu rồi, bạn tôi?
297
00:29:35,270 --> 00:29:36,100
10 năm rồi.
298
00:29:36,480 --> 00:29:37,650
Anh tới từ đâu?
299
00:29:37,760 --> 00:29:39,360
Muscat ở Oman.
300
00:29:39,980 --> 00:29:41,190
Từ Oman.
301
00:29:41,570 --> 00:29:43,030
Tôi từng sống ở Oman.
302
00:29:43,110 --> 00:29:44,530
Lâu lắm rồi.
303
00:29:45,150 --> 00:29:47,280
Anh từng nghe về thành phố của Ubar chưa?
304
00:29:47,490 --> 00:29:48,750
Dĩ nhiên là rồi.
305
00:29:49,040 --> 00:29:51,030
Thành phố Lạc Mất của Pháo Đài.
306
00:29:51,200 --> 00:29:55,410
Họ tìm thấy nó giữa sa mạc, 10 năm trước.
307
00:29:55,910 --> 00:29:57,620
Tôi không nhớ chính xác lắm.
308
00:29:58,250 --> 00:30:00,040
Anh tham gia vào cuộc khai quật nó không?
309
00:30:00,840 --> 00:30:02,710
Cũng kiểu vậy.
310
00:30:03,460 --> 00:30:06,050
Đó từng là một thành phố tuyệt.
311
00:30:06,170 --> 00:30:08,550
Và nó đã chết cả ngàn năm trước đó?
312
00:30:08,640 --> 00:30:09,590
2 ngàn năm chăng?
313
00:30:10,835 --> 00:30:12,765
Đậu má! Đậu! Đậu má!
314
00:30:14,504 --> 00:30:18,614
Đứa con bị Allah chối bỏ này
lái xe được 30 tiếng rồi.
315
00:30:18,843 --> 00:30:19,943
Quá nhiều rồi.
316
00:30:20,044 --> 00:30:22,814
Tôi đã dành cả ngày
để chờ một người...
317
00:30:22,913 --> 00:30:25,023
sẽ không gặp tôi.
318
00:30:25,115 --> 00:30:27,715
Anh rể ghét tôi.
319
00:30:27,818 --> 00:30:29,788
Tôi mới ở Mỹ được một tuần và...
320
00:30:29,887 --> 00:30:31,357
chưa làm được gì
nhưng tiền thì cứ cạn dần.
321
00:30:31,455 --> 00:30:33,285
Tôi chẳng bán được gì.
322
00:30:33,390 --> 00:30:35,690
Anh bán gì?
323
00:30:35,792 --> 00:30:38,602
Đồ trang sức lặt vặt vô giá trị...
324
00:30:38,795 --> 00:30:40,425
và lưu liệm du lịch rẻ tiền.
325
00:30:40,530 --> 00:30:43,600
Chúng thật kinh khủng, rẻ rúng,
326
00:30:43,800 --> 00:30:46,200
ngu ngốc và xấu vãi kẹc.
327
00:30:48,072 --> 00:30:50,982
- Anh cố bán đồ xấu vãi kẹc.
- Phải.
328
00:30:51,075 --> 00:30:52,005
Không ai mua à?
329
00:30:52,109 --> 00:30:53,979
- Không.
- Lạ ghê.
330
00:30:54,078 --> 00:30:57,148
Bởi anh nhìn vào cửa hiệu
ở đây xem, họ chỉ bán vậy thôi mà.
331
00:30:57,247 --> 00:30:58,917
Vãi thật.
332
00:30:59,016 --> 00:31:00,546
Đi theo đại lộ thứ tám.
333
00:31:00,650 --> 00:31:02,220
Chúng ta sẽ đi theo đường đó.
334
00:32:01,645 --> 00:32:04,775
Bà tôi...
335
00:32:04,949 --> 00:32:06,979
từng thề rằng đã thấy quỷ Ifrit,
336
00:32:07,084 --> 00:32:09,054
hoặc là quỷ Marid gì đó,
337
00:32:09,153 --> 00:32:13,323
vào hoàng hôn trên bãi sa mạc.
338
00:32:13,423 --> 00:32:15,793
Tất cả chúng tôi đều nói
với bà đó là bão cát,
339
00:32:16,026 --> 00:32:17,856
chút gió thôi,
340
00:32:17,962 --> 00:32:22,172
nhưng bà đã thấy gương mặt đó.
341
00:32:22,266 --> 00:32:26,296
Và đôi mắt nó giống anh,
như đang bốc cháy.
342
00:32:27,972 --> 00:32:31,612
Bà của tôi cũng từng tới đây.
343
00:32:31,708 --> 00:32:34,408
Có nhiều thần Jinn ở New York không?
344
00:32:34,511 --> 00:32:36,351
Không.
345
00:32:36,446 --> 00:32:40,176
Chỉ có thiên thần,
346
00:32:40,284 --> 00:32:43,354
có những người thánh Allah tạo ra từ bùn lầy.
347
00:32:46,290 --> 00:32:49,260
Và còn những con người của lửa thiêu,
348
00:32:49,359 --> 00:32:50,489
thần Jinn.
349
00:32:50,594 --> 00:32:54,004
Họ chẳng biết gì về người chúng ta ở đây.
350
00:32:54,031 --> 00:32:57,331
Họ nghĩ mọi thứ
chúng ta làm là cầu nguyện.
351
00:32:57,434 --> 00:33:00,104
Nếu tôi cầu nguyện,
anh nghĩ tôi có cầu mình lái xe...
352
00:33:00,204 --> 00:33:04,114
khi một người đàn ông
vô dụng ngồi ghế sau không?
353
00:33:04,208 --> 00:33:07,078
Tôi phải lau thứ bẩn thỉu ướt nhẹp ấy.
354
00:33:07,177 --> 00:33:08,707
Nói tôi nghe đi, phải vậy không?
355
00:33:15,385 --> 00:33:16,515
Không đâu.
356
00:34:02,132 --> 00:34:03,602
Không cần trả lại.
357
00:34:18,582 --> 00:34:21,222
Tôi ở phòng 318.
358
00:34:25,089 --> 00:34:28,089
Hãy tới đường 76 và Madison.
359
00:35:26,150 --> 00:35:29,150
Tôi ước anh có thể thấy thứ tôi thấy.
360
00:35:54,744 --> 00:35:57,254
Tôi không cầu nguyện.
361
00:36:01,485 --> 00:36:03,215
Nhưng anh thì có.
362
00:39:44,140 --> 00:39:46,610
Tôi không cầu nguyện.
363
00:39:57,554 --> 00:39:59,064
Đây là ngân hàng chúng ta sẽ cướp,
364
00:39:59,155 --> 00:40:00,455
rồi chào hỏi vài câu.
365
00:40:00,557 --> 00:40:01,857
Ông điên con mẹ nó rồi à?
366
00:40:01,958 --> 00:40:03,528
Có niềm tin chút đi, con trai.
367
00:40:03,627 --> 00:40:04,687
Không đời nào.
368
00:40:04,794 --> 00:40:06,434
Thế còn việc có niềm tin
vào siêu năng lực...
369
00:40:06,530 --> 00:40:07,660
muốn tôi thành công thì sao?
370
00:40:07,764 --> 00:40:08,674
Đụ má, không được.
371
00:40:08,765 --> 00:40:09,925
Ừ, đụ má, được.
372
00:40:10,033 --> 00:40:12,373
Anh là vệ sĩ của tôi, phải không?
373
00:40:12,469 --> 00:40:14,199
Tức là anh phải bảo vệ tôi.
374
00:40:14,404 --> 00:40:16,444
Phải chứ?
375
00:40:16,540 --> 00:40:18,680
Không phải khi ông cướp ngân hàng.
376
00:40:18,775 --> 00:40:21,005
Nhưng trong khoảnh khắc này,
tôi lại đang đi vào ngân hàng.
377
00:40:21,110 --> 00:40:22,110
Không phải cướp đâu.
378
00:40:22,211 --> 00:40:24,411
Thôi nào, học hỏi đi, vui lắm đấy.
379
00:40:24,514 --> 00:40:26,054
Được rồi.
380
00:40:26,149 --> 00:40:28,279
Chúng ta có thỏa thuận
hay là cái con mẹ gì ông gọi ấy.
381
00:40:28,384 --> 00:40:30,094
Được chứ? Tôi không phạm pháp đâu.
382
00:40:30,186 --> 00:40:32,056
Dĩ nhiên không rồi,
ngoài việc...
383
00:40:32,155 --> 00:40:33,555
trợ giúp chút và đồng mưu...
384
00:40:33,657 --> 00:40:35,427
và nhận tiền bị trộm.
385
00:40:35,525 --> 00:40:36,825
Tôi sẽ chỉ anh, đến đoạn cuối,
386
00:40:36,926 --> 00:40:38,726
anh sẽ ra ngoài nhẹ như lông hồng.
387
00:40:43,433 --> 00:40:44,933
Đậu má.
388
00:40:45,034 --> 00:40:46,444
Đậu má.
389
00:40:47,170 --> 00:40:49,070
Đậu má.
390
00:40:53,477 --> 00:40:56,577
Xin chào. Cô có thể cho tôi biết
phiếu gửi tiền ở đâu không?
391
00:40:56,680 --> 00:40:57,980
Ngay bức tường trước cửa.
392
00:40:58,081 --> 00:41:00,351
Tôi cần đặt cọc qua đêm thì sao?
393
00:41:00,484 --> 00:41:01,954
- Cũng vậy thôi.
- Oh, cảm ơn.
394
00:41:16,132 --> 00:41:19,502
Nhìn anh không vui vẻ lắm.
395
00:41:19,569 --> 00:41:21,039
Tôi mới ra tù 5 ngày,
396
00:41:21,137 --> 00:41:22,807
ông định khiến tôi tù mọt gông nữa à.
397
00:41:22,906 --> 00:41:25,976
Đừng lo bò trắng răng được không?
398
00:41:26,075 --> 00:41:28,405
Anh muốn uống chocolate nóng không?
399
00:41:28,512 --> 00:41:29,982
Có chứ lại!
Uống chocolate nóng nào!
400
00:41:32,749 --> 00:41:34,679
Ra ghi số đi.
401
00:41:54,971 --> 00:41:56,971
Ca cao của anh có kẹo dẻo đấy.
402
00:41:57,073 --> 00:41:58,073
Anh thích kẹo dẻo chứ?
403
00:41:58,174 --> 00:41:59,914
Sao ông nói với tôi về thứ kẹo dẻo này?
404
00:42:00,009 --> 00:42:03,409
Trông tôi giống quan tâm tới kẹo dẻo thế à?
405
00:42:03,547 --> 00:42:04,877
Ừ, tôi thích kẻo dẻo.
406
00:42:04,981 --> 00:42:05,921
Tất cả những gì chúng ta cần là tuyết.
407
00:42:06,015 --> 00:42:09,185
Lái xe khó khăn, tuyết đóng khó chịu.
408
00:42:09,285 --> 00:42:11,115
Tôi muốn anh nghĩ về "tuyết".
409
00:42:11,220 --> 00:42:13,120
Nghĩ đi.
410
00:42:13,222 --> 00:42:14,862
Nghĩ đi.
411
00:42:14,958 --> 00:42:15,988
- Tuyết à?
- Ừ.
412
00:42:16,092 --> 00:42:17,562
Ừ, tuyết.
413
00:42:17,627 --> 00:42:19,657
Thấy đám mây đằng tây kia chứ?
414
00:42:19,763 --> 00:42:24,133
Hãy nghĩ tới việc nó lớn hơn, đen hơn.
415
00:42:24,233 --> 00:42:27,803
Hãy suy nghĩ về bầu trời tối sầm và làn gió thổi...
416
00:42:27,904 --> 00:42:29,674
xuống từ Bắc Cực.
417
00:42:29,773 --> 00:42:32,983
- Nghĩ về "tuyết."
- Được thôi.
418
00:42:33,076 --> 00:42:34,976
- Nó thì giúp gì chứ?
- Chắc là chẳng giúp gì.
419
00:42:35,078 --> 00:42:37,878
Nhưng ít nhất nó cũng giúp anh tập trung.
420
00:42:37,981 --> 00:42:40,581
Tuyết, tuyết.
421
00:42:47,023 --> 00:42:48,123
Tuyết.
422
00:42:59,603 --> 00:43:00,773
Tuyết.
423
00:43:02,071 --> 00:43:03,941
Tuyết.
424
00:43:14,150 --> 00:43:16,620
Tới nơi rồi.
425
00:43:16,653 --> 00:43:18,963
Tôi tới rồi.
Anh đang ở một nơi khác.
426
00:43:21,891 --> 00:43:24,031
Hãy cứ nghĩ về tuyết đi.
427
00:43:33,002 --> 00:43:37,042
Người phụ nữ kia nghĩ Jesus
tha thứ cho tội lỗi của cô ta.
428
00:43:37,140 --> 00:43:38,470
Họ là tội lỗi của cô ta.
429
00:43:38,642 --> 00:43:41,652
Sao Jesus có thể tha thứ hết được chứ?
430
00:43:41,711 --> 00:43:44,051
Bởi bố ông ấy đã
dâng hiến cặp mông của ông ấy.
431
00:43:44,147 --> 00:43:45,277
Đừng đổ lỗi cho phụ huynh.
432
00:43:45,381 --> 00:43:47,781
Rất nhiều đau khổ và đỗ lổi khắp nơi...
433
00:43:47,884 --> 00:43:50,754
dẫu vậy nhưng Jesus Trắng,
ừ thì,
434
00:43:50,854 --> 00:43:53,264
vẫn chịu đau khổ chút chút.
435
00:43:53,356 --> 00:43:57,886
Ông ấy đã làm rất tốt những ngày này.
436
00:43:57,994 --> 00:44:00,264
Chúa Jesus có bao màu sắc vậy?
437
00:44:00,363 --> 00:44:03,673
Tại sao chứ, có kiểu theo phong cách
Dòng Tên Jesus Trắng.
438
00:44:03,767 --> 00:44:05,127
Có Jesus Đen Châu Phi.
439
00:44:05,234 --> 00:44:06,944
Có Jesus Nâu Mexico.
440
00:44:07,036 --> 00:44:08,936
Có Jesus Ngăm Đen Hy Lạp.
Còn có...
441
00:44:09,038 --> 00:44:11,678
Được rồi, lắm Jesus quá.
442
00:44:13,743 --> 00:44:15,313
Cần nhiều Jesus lắm,
443
00:44:15,411 --> 00:44:19,351
nên có nhiều Jesus.
444
00:44:19,448 --> 00:44:21,348
Giờ thì, Jesus Mexico tới đây...
445
00:44:21,450 --> 00:44:23,250
theo cách mà đa phần người Mexico làm.
446
00:44:23,352 --> 00:44:24,592
Bất hợp pháp.
447
00:44:24,688 --> 00:44:25,988
Không, đó không phải về chủng tộc.
448
00:44:26,089 --> 00:44:27,259
Anh có thể hỏi ông ta.
449
00:44:27,356 --> 00:44:28,686
Ông ta sẽ trả lời.
450
00:44:28,725 --> 00:44:30,825
Ông ấy đã lội qua sông Rio Grande,
451
00:44:30,927 --> 00:44:33,497
lưng ông ta ướt như chuột lột.
452
00:44:33,697 --> 00:44:35,297
Khách hàng tiếp theo.
453
00:44:35,398 --> 00:44:37,228
Buổi chiều an lành.
454
00:44:37,333 --> 00:44:39,803
Tôi muốn in lại một vài thiệp kinh doanh.
455
00:44:39,903 --> 00:44:43,143
Và tôi cần anh in một vài áp phích nữa.
456
00:44:43,239 --> 00:44:45,169
Tuyết.
457
00:44:45,274 --> 00:44:46,244
Tuyết.
458
00:44:46,342 --> 00:44:48,112
Tuyết.
459
00:45:58,381 --> 00:46:00,021
Tôi nghĩ vậy là đủ rồi.
460
00:46:02,018 --> 00:46:03,088
Đủ gì?
461
00:46:04,320 --> 00:46:05,860
Tuyết.
462
00:46:07,791 --> 00:46:09,831
Không ai muốn kẹt trong thành phố này đâu.
463
00:46:30,313 --> 00:46:33,153
- Tôi đã nghĩ tới tuyết.
- Và ra tuyết thật.
464
00:46:33,249 --> 00:46:34,879
Anh biết chứ?
465
00:46:45,061 --> 00:46:46,661
Tôi yêu nơi này.
466
00:46:46,830 --> 00:46:48,660
Đồ ăn không tốt cho lắm...
467
00:46:48,832 --> 00:46:50,272
nhưng không khí...
468
00:46:50,366 --> 00:46:51,836
không thể quên được.
469
00:46:51,901 --> 00:46:54,041
Nào, ăn đi.
470
00:46:54,137 --> 00:46:56,307
Không cướp được ngân hàng khi bụng đói đâu.
471
00:46:56,405 --> 00:46:57,735
Không, tôi không đói.
472
00:46:57,841 --> 00:47:00,741
Ai nói đói mới cần ăn chứ?
473
00:47:00,844 --> 00:47:03,714
Làm gì có dự báo hôm nay có tuyết.
474
00:47:03,847 --> 00:47:05,917
Làm gì có dự báo hôm nay trời lạnh.
475
00:47:08,151 --> 00:47:10,351
Anh hoàn toàn tin tưởng...
476
00:47:10,453 --> 00:47:12,923
về những con người tí xíu
trên TV dự báo thời tiết,
477
00:47:13,022 --> 00:47:15,262
nhưng anh lại nhăn mặt với ý tưởng rằng...
478
00:47:15,358 --> 00:47:17,988
anh có thể tạo tuyết ư?
479
00:47:18,094 --> 00:47:19,634
Một trong những điều đó là khoa học, được chứ?
480
00:47:19,863 --> 00:47:20,703
Những thứ còn lại là ảo tượng.
481
00:47:20,897 --> 00:47:21,997
Ông đang nói về nó...
482
00:47:22,098 --> 00:47:23,568
như những quả cam, quả táo.
483
00:47:23,666 --> 00:47:24,926
Đó không phải là cam táo, được chứ?
484
00:47:25,034 --> 00:47:27,544
Đó là sự thật và ảo tưởng.
485
00:47:27,636 --> 00:47:30,466
Đó là cách thế giới vận hạnh.
486
00:47:30,573 --> 00:47:32,483
Vừa có cả sự thật, vừa có cả ảo tưởng nhỉ?
487
00:47:32,575 --> 00:47:33,975
Phải, đó là cách thế giới vận hành.
488
00:47:34,077 --> 00:47:36,307
Nói với ai chưa biết đi.
489
00:47:36,412 --> 00:47:40,522
Shadow, thực lòng thì,
anh tưởng tượng kém quá.
490
00:47:40,616 --> 00:47:41,946
Chúng ta phải chữa thôi.
491
00:47:42,051 --> 00:47:43,691
Nhìn xem con dê nào vào này.
492
00:47:43,887 --> 00:47:44,987
- Mèo.
- Dê.
493
00:47:45,088 --> 00:47:46,258
Con dê hôi hám, khổng lồ.
494
00:47:46,355 --> 00:47:47,985
Mad Sweeney,
anh có vẻ như là...
495
00:47:48,091 --> 00:47:50,891
người ngã sấp mặt từ độ cao khủng khiếp.
496
00:47:50,960 --> 00:47:53,260
Cứ nghĩ tôi không gặp anh cho tới khi tới Wisconsin cơ.
497
00:47:53,362 --> 00:47:54,732
Tôi sẽ không bao giờ tới Wisconsin,
498
00:47:54,898 --> 00:47:56,228
không phải với vận may
vãi lều hiện tại.
499
00:47:56,332 --> 00:47:58,172
Thằng âm đạo này cầm đồng xu của tôi.
500
00:47:59,502 --> 00:48:01,202
Trả tao đồng xu, thằng âm đạo.
501
00:48:01,304 --> 00:48:04,914
- Đồng xu mày cho tao đó à?
- Nhân chứng đây, anh ấy đúng.
502
00:48:04,941 --> 00:48:07,211
Tao cho mày nhầm đồng rồi.
503
00:48:07,310 --> 00:48:10,150
Đồng tao cho mày là đồng may mắn của tao.
504
00:48:10,246 --> 00:48:13,816
Ồ, mày còn đểu đủ trình
để giữ nổi một đồng xu.
505
00:48:13,917 --> 00:48:15,377
Kiểu vậy đó, mày chán sống rồi à.
506
00:48:15,484 --> 00:48:18,924
Tao sẽ trả mày đồng may mắn...
507
00:48:18,988 --> 00:48:21,928
nếu mày nói làm thế nào
mày có thể lấy nó ra từ không khí.
508
00:48:21,958 --> 00:48:23,588
Tao lấy nó ra từ không khí...
509
00:48:23,692 --> 00:48:26,632
thì tức là tao lấy ra từ không khí,
thằng hãm này.
510
00:48:28,932 --> 00:48:32,302
Giờ thì trả tao đi.
511
00:48:32,401 --> 00:48:35,941
Tao vứt mẹ nó đi rồi.
512
00:48:36,039 --> 00:48:40,139
Mày vứt nó ở đâu?
513
00:48:42,946 --> 00:48:44,406
Hạt Eagle, Indiana.
514
00:48:46,950 --> 00:48:49,850
Nếu mày muôn lấy lại,
515
00:48:49,953 --> 00:48:52,523
thì tới Nghĩa trang Parkview nhé.
516
00:48:52,621 --> 00:48:54,291
Ở đó mày sẽ thấy mộ vợ tao,
517
00:48:54,390 --> 00:48:56,330
và đồng xu nằm trên đó.
518
00:48:56,425 --> 00:48:59,355
Mẹ thằng chó.
519
00:48:59,462 --> 00:49:02,102
Giả sử tao để cái giống đực của tao..
520
00:49:02,198 --> 00:49:03,498
vào người con vợ mày thì sao?
521
00:49:03,599 --> 00:49:05,969
Bình tĩnh nào.
522
00:49:07,503 --> 00:49:10,343
- Hẹn gặp lại Wisconsin.
- Ừ.
523
00:49:10,439 --> 00:49:13,109
Chúc may mắn, Mad Sweeney.
524
00:49:13,209 --> 00:49:14,809
Tôi sẽ gặp anh ở xe.
525
00:49:14,978 --> 00:49:16,978
Hãy chắc rằng hắn không trộm nó nhé?
526
00:49:25,588 --> 00:49:29,888
Giờ anh cần mua chút đèn tại cửa hàng tạp hóa.
527
00:49:29,993 --> 00:49:31,063
Dành chút thời gian ở buồng điện thoại.
528
00:49:31,160 --> 00:49:32,430
Nếu ai hỏi anh đang làm gì,
529
00:49:32,528 --> 00:49:34,998
thì nói đang đợi điện thoại từ bạn gái.
530
00:49:35,064 --> 00:49:36,274
Xe cô ấy bị va chạm.
531
00:49:36,365 --> 00:49:38,165
Đây.
532
00:49:38,267 --> 00:49:41,637
- Cái mặt lờ gì đây?
- Là cái mặt lờ.
533
00:49:41,737 --> 00:49:45,367
"A. Haddock, Giám đốc An ninh,
Dịch vụ An ninh A1."
534
00:49:45,474 --> 00:49:46,844
Của anh đó.
535
00:49:47,010 --> 00:49:47,840
Nhưng "A" viết tắt từ gì thế?
536
00:49:48,011 --> 00:49:51,111
Alberto? Alphonse? Augustine?
537
00:49:51,214 --> 00:49:53,024
Ambrose?
Tùy anh.
538
00:49:53,116 --> 00:49:55,476
"Ăn Lờ" là từ tôi nghĩ tới.
539
00:49:55,584 --> 00:49:56,854
Thật vui khi gặp anh, Ăn Lờ.
540
00:49:56,952 --> 00:49:58,852
Tôi là James O'Gorman.
Gọi là Jimmy thôi nhé, bạn tôi.
541
00:49:59,055 --> 00:50:00,415
Tôi cũng có danh thiếp.
542
00:50:01,590 --> 00:50:04,230
Được rồi, ra khỏi đây nào.
543
00:50:07,196 --> 00:50:09,026
Tôi sẽ để anh lại với một câu hỏi.
544
00:50:09,132 --> 00:50:11,532
Nếu cuối ngày mà anh không vào tù,
545
00:50:11,634 --> 00:50:13,044
thì anh có tin tôi không?
546
00:50:14,537 --> 00:50:16,267
Khỏi cần trả lời.
547
00:51:14,097 --> 00:51:16,097
Không, không, không, không, không.
548
00:51:18,534 --> 00:51:20,274
Đù!
549
00:51:43,692 --> 00:51:45,192
Dịch vụ An ninh A1 nghe.
550
00:51:45,294 --> 00:51:46,764
Tôi có thể nói chuyện với A. Haddock, được không?
551
00:51:46,862 --> 00:51:48,462
Andy Haddock đây.
552
00:51:48,564 --> 00:51:50,374
Anh Haddock,
đây là Cảnh sát Chicago.
553
00:51:50,466 --> 00:51:52,136
Anh có người ở First River Bank...
554
00:51:52,235 --> 00:51:53,465
chỗ góc phố của Market và Second.
555
00:51:53,569 --> 00:51:56,169
Được rồi, được rồi, thưa sĩ quan.
556
00:51:56,272 --> 00:51:59,782
Chắc hẳn đó là James O'Gorman.
Vấn đề gì vậy?
557
00:51:59,875 --> 00:52:02,445
Không có gì, thưa anh.
Tôi muốn đảm bảo mọi thứ đều hợp lệ.
558
00:52:02,545 --> 00:52:04,975
- Cảm ơn.
- Chúng tôi e rằng...
559
00:52:05,148 --> 00:52:08,048
những chuyện kiểu này cần được
xử lý bằng hai nhân viên.
560
00:52:08,151 --> 00:52:10,151
Nói với tôi đi, nói cái gì tốt hơn ấy.
561
00:52:10,186 --> 00:52:13,156
Nói với những kẻ bủn xịn ở First River Bank ấy.
562
00:52:13,256 --> 00:52:15,056
Ý tôi là, đó là người của chúng tôi.
Tôi đã cử ông ấy.
563
00:52:15,158 --> 00:52:16,658
Họ là người tốt.
564
00:52:16,759 --> 00:52:18,289
Anh biết đấy,
565
00:52:18,394 --> 00:52:21,334
anh có vẻ là một chàng trai trẻ
tương lai tươi sáng, sĩ quan...
566
00:52:21,430 --> 00:52:24,870
- Myerson.
- Sĩ quan Myerson.
567
00:52:24,967 --> 00:52:27,167
Nếu anh cần việc làm thêm cuối tuần,
568
00:52:27,236 --> 00:52:28,766
cứ gọi nha.
569
00:52:28,871 --> 00:52:29,871
Anh có danh thiếp của tôi chưa?
570
00:52:30,173 --> 00:52:31,173
Rồi, thưa anh.
571
00:52:31,240 --> 00:52:32,610
Giữ nó nhé, cứ gọi cho chúng tôi.
572
00:52:32,708 --> 00:52:33,708
Vâng, thưa anh.
573
00:52:33,809 --> 00:52:35,309
Chúc anh buổi chiều tốt lành.
574
00:52:43,452 --> 00:52:46,622
Đó là cách ông kiếm tiền?
575
00:52:46,722 --> 00:52:48,922
Giờ tin tôi rồi à?
576
00:52:49,192 --> 00:52:50,632
Tôi tin ông tồn tại.
577
00:52:50,726 --> 00:52:54,196
Tôi nghĩ rằng tôi xứng đáng
có một chút niềm tin hơn thế.
578
00:52:54,297 --> 00:52:56,267
Anh vào tù lại chưa?
Những tiếng rên rỉ đó...
579
00:52:56,365 --> 00:52:58,895
về việc vào tù lại, nhưng đâu có đâu, phải chứ?
580
00:52:59,202 --> 00:53:00,342
Chưa thôi.
581
00:53:06,875 --> 00:53:09,675
Đây là quốc gia duy nhất trên thế giới...
582
00:53:09,778 --> 00:53:11,748
thắc mắc rằng họ là gì.
583
00:53:11,847 --> 00:53:15,047
Ông tới nhiều quốc gia khác rồi à?
584
00:53:15,218 --> 00:53:17,618
Không, không, chỉ có một thôi.
585
00:53:17,720 --> 00:53:19,490
Có những người khác biết họ là gì.
586
00:53:19,588 --> 00:53:23,228
Ý tôi là, không ai thắc mắc về trái tim của Na Uy...
587
00:53:23,292 --> 00:53:25,892
hoặc là đi tìm linh hồn Mozambique.
588
00:53:25,994 --> 00:53:27,334
Mozambique biết họ là gì.
589
00:53:27,430 --> 00:53:29,100
Ai cũng biết mình là gì.
590
00:53:29,232 --> 00:53:30,772
Americans cũng vật.
591
00:53:30,866 --> 00:53:32,336
Họ giả vờ họ biết.
592
00:53:32,435 --> 00:53:33,835
Nhưng cũng chỉ là giả vờ thôi...
593
00:53:33,936 --> 00:53:35,236
giống tôi bây giờ.
594
00:53:35,304 --> 00:53:36,244
Tôi cũng vậy.
595
00:53:36,305 --> 00:53:37,465
Tôi đang giả vờ gì?
596
00:53:38,707 --> 00:53:43,347
Anh vờ như anh không thể tin
vào những điều không tưởng.
597
00:53:47,616 --> 00:53:51,346
Tôi thực sự bị lừa dối nếu tôi tin vào thứ nhảm nhí ấy.
598
00:53:51,454 --> 00:53:53,494
Nếu anh bị lừa dối, tôi tin rằng đó là thành thật.
599
00:53:53,589 --> 00:53:57,329
Anh không tấn công tôi như loại người không thành thật.
600
00:54:16,345 --> 00:54:19,345
Được rồi, đi thôi.
601
00:54:22,885 --> 00:54:25,285
Tôi tạo ra tuyết à?
602
00:54:26,822 --> 00:54:28,692
Anh tạo ra tuyết ư?
603
00:54:33,996 --> 00:54:36,966
Nếu anh chọn cách tin vào mình đã tạo ra tuyết,
604
00:54:37,065 --> 00:54:40,195
thì anh sẽ sống nốt quãng đời còn lại tin rằng...
605
00:54:40,303 --> 00:54:44,413
anh có thể làm những điều không tưởng.
606
00:54:44,507 --> 00:54:46,337
Hoặc là anh có thể tin đó là ảo tưởng.
607
00:54:46,442 --> 00:54:48,512
Không, nghĩ xem, ảo tưởng cảm giác thật lắm.
608
00:54:48,611 --> 00:54:51,311
Đó là ảo tưởng, không thật chút nào cả.
609
00:54:51,380 --> 00:54:52,550
Nó giống như mơ vậy.
610
00:54:52,648 --> 00:54:56,518
Thật đẹp, một thứ thật đẹp...
611
00:54:56,619 --> 00:54:59,319
để mơ khi anh đang mơ màng.
612
00:55:02,425 --> 00:55:05,325
Tôi... tôi đã qua đủ đường đời...
613
00:55:05,428 --> 00:55:07,998
để hiểu toàn là nhảm nhỉ cả rồi.
614
00:55:08,096 --> 00:55:11,196
Ngay cả những người thông minh
cũng có ảo tưởng để tin vào,
615
00:55:11,400 --> 00:55:13,670
dù đó là thần linh hay ma quỷ.
616
00:55:18,374 --> 00:55:19,914
Anh tin vào tình yêu chứ?
617
00:55:20,008 --> 00:55:22,108
Phải, tin vào tình yêu vãi lều luôn.
618
00:55:22,345 --> 00:55:24,945
Anh luôn vậy à?
619
00:55:25,047 --> 00:55:26,747
Không phải trước Laura.
620
00:55:26,849 --> 00:55:29,449
Anh không tin cho đến khi anh đã làm,
621
00:55:29,552 --> 00:55:31,792
và rồi thế giới bị thay đổi vì anh tin.
622
00:55:31,887 --> 00:55:35,457
Niềm tin chỉ là sản phẩm
mà tổ chức của chúng tôi giữ...
623
00:55:35,558 --> 00:55:38,228
và cách để chúng tôi
có thể dễ dàng làm sợ hãi.
624
00:55:38,361 --> 00:55:39,831
Nhưng anh không dễ dàng sợ hãi.
625
00:55:39,928 --> 00:55:43,668
Và tổ chức của chúng tôi thật đáng ngờ.
626
00:55:43,766 --> 00:55:45,426
Luôn là vậy.
627
00:55:49,171 --> 00:55:53,911
Thứ duy nhất khiến tôi sợ là bị lãng quên.
628
00:55:54,009 --> 00:55:57,579
Tôi có thể sống sót với hầu hết
mọi thứ nhưng không phải thứ đó.
629
00:55:57,680 --> 00:56:02,520
Phần tốt nhất của bộ nhớ
là gần như quên.
630
00:56:02,918 --> 00:56:05,848
Chúng tôi nhớ những gì quan trọng đối với chúng tôi.
631
00:56:08,457 --> 00:56:11,387
Tôi tự hỏi điều gì sẽ là
thứ đầu tiên vượt qua tâm trí của anh...
632
00:56:11,494 --> 00:56:13,404
khi anh nhìn lại chiều tối nay?
633
00:56:15,731 --> 00:56:18,531
Tuyết, tôi cá là vậy.
634
00:56:44,427 --> 00:56:45,887
Phòng 55.
635
00:57:47,923 --> 00:57:49,563
Chào cún yêu.
636
00:57:55,560 --> 00:58:00,560
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -