1 00:00:09,580 --> 00:00:11,450 Mr. World muốn biết tại sao 2 00:00:11,580 --> 00:00:14,540 Mr. Wednesday đưa một kẻ vô danh tiểu tốt vào hội của ông ta. 3 00:00:14,670 --> 00:00:16,110 Tôi chỉ là vệ sĩ. 4 00:00:19,070 --> 00:00:21,680 Có một con quỷ ở khu phố kiểu Pháp của New Orleans. 5 00:00:21,810 --> 00:00:24,860 Không gì tuyệt hơn gia vị cuộc sống của lão Nam tước già. 6 00:00:24,990 --> 00:00:29,380 Ta cần những con mắt của Argus để có thể do thám kẻ thù. 7 00:00:29,730 --> 00:00:31,780 Hãy kết nối với hắn cho ta . 8 00:00:32,560 --> 00:00:34,910 Ifrit, Grimnir cần cậu đến Mitchell, tại Cung điện Bắp 9 00:00:35,040 --> 00:00:36,780 đến tìm Nhện Già Iktomi. 10 00:00:36,910 --> 00:00:37,780 Để làm gì? 11 00:00:37,910 --> 00:00:39,040 Gungnir. 12 00:00:39,780 --> 00:00:41,440 Tìm Media đi. 13 00:00:41,570 --> 00:00:42,960 Oh, Media! 14 00:00:43,090 --> 00:00:45,400 Thôi nào. ngài World đang muốn gặp bà. 15 00:00:45,530 --> 00:00:47,620 Ta sẽ gặp ngươi trong kiếp tái sinh. 16 00:00:48,270 --> 00:00:49,880 Hãy thật kiêu hãnh, Betty. 17 00:02:09,800 --> 00:02:16,500 Tập 2.03: "Muninn" Subteam: American Gods Vietnam 18 00:02:31,590 --> 00:02:33,510 Betty Kẻ Mọi Rợ, 19 00:02:34,550 --> 00:02:35,600 một người chiến binh! 20 00:02:46,300 --> 00:02:47,690 Hãy thật kiêu hãnh! 21 00:02:55,140 --> 00:02:56,400 Hãy thật kiêu hãnh! 22 00:03:04,410 --> 00:03:05,670 Valhalla! 23 00:03:06,840 --> 00:03:08,450 Betty Kẻ Mọi Rợ. 24 00:03:09,980 --> 00:03:11,760 Một chiến binh! 25 00:03:40,880 --> 00:03:42,100 Shadow! 26 00:03:50,150 --> 00:03:51,370 Shadow! 27 00:03:54,410 --> 00:03:55,410 Shadow! 28 00:03:57,720 --> 00:03:59,370 Laura! 29 00:04:03,940 --> 00:04:05,900 Laura! 30 00:04:10,650 --> 00:04:12,520 À, bà Moon. 31 00:04:12,650 --> 00:04:13,910 Đệch. 32 00:04:14,040 --> 00:04:16,170 Chẳng phải chúng ra đều vắt vẻo trên bờ tường? 33 00:04:16,300 --> 00:04:19,660 Chẳng phải chúng ta đều ngã oạch? 34 00:04:19,790 --> 00:04:22,090 Shadow ở đâu đó quanh đây. Chúng ta cần phải tìm anh ấy. 35 00:04:22,220 --> 00:04:24,660 Sweeney, nhặt lấy cái tay với mồm hộ cái? 36 00:04:27,920 --> 00:04:29,190 Laura! 37 00:04:29,320 --> 00:04:30,670 Đừng có làm. 38 00:04:30,800 --> 00:04:32,400 Tôi luôn là người thích cái thứ ở giữa hai chân Laura à. 39 00:04:33,670 --> 00:04:35,410 - Đừng giúp ông ta. - Nói ít thôi! 40 00:04:36,020 --> 00:04:37,850 Tin hay không thì tùy, nhưng tôi đang giúp cô đấy. 41 00:04:41,720 --> 00:04:43,550 Nhanh nào! Cho cô ấy vào cốp xe! 42 00:04:43,680 --> 00:04:45,120 Thằng chó! 43 00:04:49,160 --> 00:04:50,690 Tôi đã tin anh. 44 00:04:52,780 --> 00:04:54,430 Con kền kền chết tiệt! 45 00:05:02,390 --> 00:05:03,450 Chào mừng đã quay trở lại, Betty. 46 00:05:03,480 --> 00:05:04,600 Shadow! 47 00:05:04,660 --> 00:05:06,310 Shadow! 48 00:05:08,440 --> 00:05:10,320 Ông có chắc là muốn bỏ mặc tên to con ở đây không? 49 00:05:10,450 --> 00:05:12,060 Shadow! 50 00:05:12,190 --> 00:05:13,720 Tôi là người duy nhất có niềm tin ở Shadow sao? 51 00:05:13,750 --> 00:05:15,930 Niềm tin của tôi đang mất dần rồi. 52 00:05:16,060 --> 00:05:18,450 Cách nhanh nhất để Shadow đến nơi cậu ta đang đến 53 00:05:18,580 --> 00:05:20,800 - đôi khi là đường dài nhất. 54 00:07:04,430 --> 00:07:06,170 Cairo! Cairo! 55 00:07:06,300 --> 00:07:07,650 Cairo... 56 00:07:11,650 --> 00:07:13,130 Cairo. 57 00:07:13,260 --> 00:07:14,000 Người Ai Cập. 58 00:07:14,130 --> 00:07:15,440 Người Ai Cập? 59 00:07:20,230 --> 00:07:21,880 Đủ rồi. 60 00:07:34,200 --> 00:07:35,980 Có tin gì mới không Muninn? 61 00:07:37,900 --> 00:07:38,900 Ngươi có tìm thấy chàng trai của chúng ta không? 62 00:07:40,940 --> 00:07:42,900 Tuyệt vời. 63 00:07:44,120 --> 00:07:46,510 Được rồi. Ngươi cút đi được rồi đấy. 64 00:07:54,740 --> 00:07:56,960 Tay phải. 65 00:07:57,090 --> 00:07:58,870 2 cân, 1 lạng. 66 00:07:59,010 --> 00:08:03,580 Mất 0.5 lạng hoại tử với 0.125 lạng giòi 67 00:08:04,530 --> 00:08:06,670 Một cách tế nhị để nói rằng cô đã hết đát rồi, không cần cảm ơn. 68 00:08:09,970 --> 00:08:11,890 Cô tính nằm mãi ở đó hả, 69 00:08:12,020 --> 00:08:13,370 để mẹ thiên nhiên định đoạt hộ cô sao? 70 00:08:13,500 --> 00:08:15,020 Ê! 71 00:08:15,150 --> 00:08:16,410 Bỏ cái trò sướt mướt đi, con đũy! 72 00:08:20,770 --> 00:08:22,730 - Tôi đã bảo anh đừng bao giờ gọi tôi bằng cái tên đó. - Ah. 73 00:08:23,290 --> 00:08:24,510 Cô ấy đây rồi. 74 00:08:28,690 --> 00:08:30,730 Ông ăn tôi đấy à? 75 00:08:30,860 --> 00:08:33,650 Nghệ thuật tang lễ chúng tôi làm đã rất cổ xưa. 76 00:08:33,780 --> 00:08:35,960 Người chết thường không được chứng kiến đâu. 77 00:08:36,090 --> 00:08:38,000 Khiếp. 78 00:08:38,130 --> 00:08:41,090 Cô đã thay đổi sau lần cuối tôi làm cho cô. 79 00:08:41,220 --> 00:08:43,190 Lần đầu ta gặp nhau, cô chẳng tin vào thứ gì cả. 80 00:08:43,220 --> 00:08:44,750 Nhưng giờ thì... chà... 81 00:08:45,970 --> 00:08:47,270 Chắc chắn là là có thứ gì đó. 82 00:08:48,050 --> 00:08:49,970 Tôi tin ở Shadow. 83 00:08:50,100 --> 00:08:52,540 Và ngay sau khi ông khâu xong tôi lại, 84 00:08:52,670 --> 00:08:53,970 Tôi sẽ làm 85 00:08:54,100 --> 00:08:55,760 điều mà gã sư tử hèn nhát đằng kia 86 00:08:55,890 --> 00:08:57,690 không cho tôi làm, và tôi sẽ đi cứu anh ấy. 87 00:08:57,720 --> 00:08:58,930 Hèn? 88 00:08:59,070 --> 00:09:00,110 Tôi đã cứu cô. 89 00:09:00,240 --> 00:09:01,810 Tôi chết rồi, Thằng hèn. 90 00:09:01,940 --> 00:09:03,860 Không cần phải cảm ơn vì đã nhặt 91 00:09:03,980 --> 00:09:05,940 những mảnh vụn máu me gớm ghiếc của cô đâu! 92 00:09:07,940 --> 00:09:10,080 Tôi tự hỏi tôi còn chữa được trong bao lâu nữa. 93 00:09:10,210 --> 00:09:12,770 Ý tôi là, bao lâu nữa tất cả mọi thứ chỉ... còn là giòi? 94 00:09:14,990 --> 00:09:17,260 Ông đừng có nhai nữa được không? 95 00:09:17,390 --> 00:09:20,390 Trời ơi! Làm cho xong đi! 96 00:09:21,260 --> 00:09:22,750 Và anh làm nhanh hơn tí được không, Ibis? 97 00:09:22,780 --> 00:09:25,180 Bà Moon với tôi có một cuộc hẹn với Argus. 98 00:09:25,310 --> 00:09:27,140 Con chó già đó sao? 99 00:09:27,270 --> 00:09:29,490 Không, không phải con chó lai của Odysseus. 100 00:09:29,620 --> 00:09:32,050 Kẻ có hàng trăm con mắt. Argus Panoptes. 101 00:09:32,190 --> 00:09:33,190 - Argus? - Mm. 102 00:09:33,270 --> 00:09:34,360 Để làm gì cơ? 103 00:09:34,490 --> 00:09:37,020 Ơ này, tại sao tôi phải giúp ông nhỉ? 104 00:09:37,150 --> 00:09:39,190 Những vết khâu đó sẽ liền mãi được đâu cô gái. 105 00:09:39,320 --> 00:09:41,670 Tôi đoán được tầm một tuần nữa. 106 00:09:41,800 --> 00:09:45,850 Ông bạn già Argus có thể nạp đầy năng lượng cho đồng xu của cô. 107 00:09:46,460 --> 00:09:47,810 Tạm ngưng sự mục rữa. 108 00:09:47,940 --> 00:09:49,290 Lão già đang lừa cô đấy. 109 00:09:49,940 --> 00:09:51,640 Argus chỉ là một thằng vô cùng tầm thường 110 00:09:51,770 --> 00:09:52,950 thích đi dòm trộm. 111 00:09:53,080 --> 00:09:54,730 Tôi sẽ đến New Orleans, con vợ chết toi. 112 00:09:54,860 --> 00:09:56,780 Tôi khuyên cô nên đi cùng tôi. 113 00:09:56,910 --> 00:09:58,350 Tôi có thể cho cô thứ cô thật sự muốn. 114 00:09:59,600 --> 00:10:02,300 Chồng cô làm việc cho ta, bà Moon. 115 00:10:02,430 --> 00:10:04,000 Hãy nhớ kĩ lời của tôi. 116 00:10:04,130 --> 00:10:06,350 Cô sẽ cần gặp ngài Nam tước đấy, con vợ chết dẫm. 117 00:10:07,260 --> 00:10:08,740 Hẹn gặp cô ở New Orleans. 118 00:10:10,660 --> 00:10:12,570 Chúng ta đi thôi, Mr. Wednesday. Cảm ơn nhé. 119 00:10:13,880 --> 00:10:16,140 Cô còn ngu ngốc hơn tôi tưởng đấy! 120 00:10:16,270 --> 00:10:17,840 Nếu cô vẫn còn tin lão ta sau tất cả... 121 00:10:25,670 --> 00:10:27,720 Hãy để mắt tới ông chồng yêu dấu của cô ta. 122 00:10:27,850 --> 00:10:30,240 Một chú chim nhỏ báo với ta rằng Shadow đang trên đường tới đây. 123 00:10:40,860 --> 00:10:41,910 Chết tiệt. 124 00:10:58,010 --> 00:10:59,100 Trời đất ơi. 125 00:10:59,930 --> 00:11:01,750 Nơi này tuyệt như Thiên Đường vậy. 126 00:11:02,450 --> 00:11:04,890 Còn có một thiên thần xinh đẹp nữa. 127 00:11:05,020 --> 00:11:08,800 Lạy Chúa tôi, ngoài kia ẩm ướt kinh khủng khiếp. 128 00:11:08,930 --> 00:11:11,070 Anh nên mua ít nước đi, chỉ có 69 xu thêm thuế thôi. 129 00:11:11,200 --> 00:11:13,240 nhưng nước cũng không giúp được nhiều với khí trời ẩm ướt thế này đâu. 130 00:11:13,370 --> 00:11:15,680 Hoàn hảo. À, bà cứ lờ mấy thứ trên mặt tôi đi. 131 00:11:15,810 --> 00:11:18,120 Tôi đi leo núi chơi, chẳng biết tại sao lại té xuống. 132 00:11:18,250 --> 00:11:19,600 Kể ra cũng hơi xấu hổ thật. 133 00:11:20,820 --> 00:11:23,040 Ừm, tôi chỉ có tờ 20 đô thôi, bà có đủ tờ 1 đô để thối không? 134 00:11:23,170 --> 00:11:24,210 À, tất nhiên là có rồi, không thành vấn đề. 135 00:11:25,080 --> 00:11:26,260 Tuyệt, cảm ơn rất nhiều. 136 00:11:27,210 --> 00:11:30,220 Chai nước và tấm bản đồ tổng cộng là 7.02$. 137 00:11:30,350 --> 00:11:31,520 Tuyệt vời. 138 00:11:32,440 --> 00:11:33,790 À, ờ... 139 00:11:33,920 --> 00:11:35,350 Hình như tôi có 140 00:11:35,480 --> 00:11:38,790 mấy tờ tiền nhỏ hơn. 141 00:11:38,920 --> 00:11:40,570 Vì, ờ, tôi không muốn... 142 00:11:41,750 --> 00:11:43,450 Tôi không muốn bà phải lấy hết tiền lẻ đưa cho tôi đâu. 143 00:11:43,580 --> 00:11:45,320 Nên, nếu bây giờ tôi đưa cho bà 3 tờ 1 đô này 144 00:11:45,450 --> 00:11:47,490 bà có thể đưa lại cho tôi tờ 20$. 145 00:11:48,670 --> 00:11:50,580 Và tôi sẽ mua thêm một nụ cười tỏa nắng. 146 00:11:50,720 --> 00:11:52,330 Để tôi kể cho cậu nghe. 147 00:11:52,460 --> 00:11:54,850 Hai đứa con tôi đã không làm tôi cười được mấy năm nay rồi. 148 00:11:54,980 --> 00:11:55,980 - Không. - Này. 149 00:11:57,330 --> 00:11:58,720 Chuyện đó không hề đúng chút nào. 150 00:12:01,070 --> 00:12:03,420 Hắn ta không bao giờ trả tiền cho nụ cười dễ thương đó đâu. 151 00:12:03,550 --> 00:12:05,120 Cậu ta cũng có nợ tôi nụ cười đó đâu. 152 00:12:05,250 --> 00:12:06,690 Vậy bà có phiền không nếu tôi mua nó? 153 00:12:06,820 --> 00:12:08,730 Tôi đổ 20$ tiền xăng ở Cây số 2 nhé. 154 00:12:08,860 --> 00:12:10,750 Chà, chuyện đó đâu đến lượt tôi phải lo. Cậu ấy trả tiền mà. 155 00:12:10,780 --> 00:12:12,300 Tin tôi đi, anh ta không phiền đâu. 156 00:12:12,910 --> 00:12:14,480 Hai cô cậu quen biết nhau à? 157 00:12:15,520 --> 00:12:16,700 Oh, tôi có biết anh ta đấy. 158 00:12:22,490 --> 00:12:24,710 À, tiền của bà đây. 159 00:12:24,840 --> 00:12:27,710 Cảm ơn bà nhé. 160 00:12:33,980 --> 00:12:35,190 Này. 161 00:12:36,540 --> 00:12:39,890 À, ừm... Với 20$ này tôi có thể đi xa đến đâu nhỉ? 162 00:12:40,030 --> 00:12:41,990 Từ chỗ anh vừa đứng đến nơi anh đang đứng bây giờ. 163 00:12:44,330 --> 00:12:46,550 Nghe này, tôi cần phải đến được Cairo. 164 00:12:47,510 --> 00:12:48,380 Đọc là Cay-row. 165 00:12:48,510 --> 00:12:50,380 Cay... Cay-row? 166 00:12:57,560 --> 00:12:58,910 Anh là người vô gia cư hay gì? 167 00:12:59,040 --> 00:13:02,220 À, không không không. Chỉ là... 168 00:13:04,610 --> 00:13:08,530 Tôi lúc trước đi leo núi, sau đó tôi trượt ngã trên đá. 169 00:13:08,660 --> 00:13:11,580 Té dập cả mông. Và quần áo thì rách bươm cả khúc này. 170 00:13:11,710 --> 00:13:12,800 Anh nói dối. 171 00:13:19,930 --> 00:13:21,610 Này, cô có thể... 172 00:13:23,200 --> 00:13:24,420 Cô chụp hình tôi để làm cái quái gì thế? 173 00:13:25,850 --> 00:13:28,200 Làm bằng chứng. Đề phòng giữa đường anh hóa ra một gã tâm thần. 174 00:13:29,990 --> 00:13:30,990 Lên xe đi. 175 00:13:33,910 --> 00:13:35,040 Tại sao phải là Argus? 176 00:13:37,170 --> 00:13:40,350 Chà, trước cả khi bà ta hội ngộ Zeus, 177 00:13:40,480 --> 00:13:44,390 Hera, Nữ thần của hôn nhân và sinh nở, 178 00:13:44,520 --> 00:13:47,270 đã thống trị cả thiên đường và mặt đất. 179 00:13:50,180 --> 00:13:53,750 Trí tuệ của Zeus được thấy rõ nét nhất 180 00:13:53,880 --> 00:13:55,840 trong nỗi sợ bà chị của ông ta, 181 00:13:56,930 --> 00:13:58,800 cũng bởi vì Hera là vợ của ông. 182 00:14:00,980 --> 00:14:02,670 Họ cãi nhau như cơm bữa 183 00:14:02,800 --> 00:14:06,070 về nhiều mối quan hệ ngoài luồng của Zeus, 184 00:14:06,200 --> 00:14:08,200 và về những đứa con ngoài giá thú, nhưng cuối cùng, 185 00:14:08,330 --> 00:14:12,680 tất cả những vị thần đều làm nô lệ cho sự thèm khát được tôn thờ. 186 00:14:24,910 --> 00:14:27,090 Lợi thế của tình yêu sét đánh, 187 00:14:29,740 --> 00:14:31,960 là không cần phải đắn đo suy nghĩ. 188 00:14:39,320 --> 00:14:42,020 Zeus một lần nhìn thấy Io, người con gái xinh đẹp của thần sông. 189 00:14:42,150 --> 00:14:43,930 Và yêu say đắm. 190 00:14:46,460 --> 00:14:48,460 Ông ta đã hoàn thành tâm nguyện của mình, 191 00:14:48,590 --> 00:14:50,850 mà không hề cân nhắc hậu quả về sau. 192 00:14:52,240 --> 00:14:54,770 Bất mãn vì chồng không còn chung thủy với mình, 193 00:14:54,900 --> 00:14:58,340 Hera đã biến Io thành một con bò, và triệu hồi gã tùy tùng Argus 194 00:14:58,470 --> 00:15:01,910 để giữ con bò cái tránh xa chồng mình. 195 00:15:02,910 --> 00:15:05,390 Nản lòng với khát khao dục vọng, 196 00:15:05,520 --> 00:15:09,350 Zeus đã nhờ thần Hermes giao lời phán truyền chết chóc tới Argus. 197 00:15:11,390 --> 00:15:16,010 Cái chết của Người Trăm Mắt đã khiến nữ vương của các nữ thần cuồng nộ. 198 00:15:16,530 --> 00:15:18,010 Để trả thù cho Argus, 199 00:15:18,140 --> 00:15:21,660 bà đã tập trung ý chí của mình và Argus đươc tái sinh 200 00:15:21,800 --> 00:15:26,060 ở nước Mỹ, như một vị thần Giám sát. 201 00:15:26,190 --> 00:15:29,540 Nhưng vì lượng tín đồ ngày càng giảm sút, thị lực của hắn cũng vậy. 202 00:15:30,590 --> 00:15:32,850 Chỉ có trí nhớ của hắn vẫn còn nguyên vẹn. 203 00:15:33,980 --> 00:15:38,070 Việc hắn về phe Tân Thần là không thể tránh khỏi. 204 00:15:45,990 --> 00:15:47,730 Hình ảnh này là một tiếng trước. 205 00:15:47,860 --> 00:15:50,430 Thật bất ngờ, anh ta đang đi về hướng nam đến bang Illinois, 206 00:15:50,560 --> 00:15:54,740 cùng với một người phụ nữ không rõ danh tính trước khi chúng ta bị mất kết nối. 207 00:15:55,050 --> 00:15:56,210 Tôi vẫn còn tới chín tên nữa đang trên đường tới. 208 00:15:56,740 --> 00:15:58,400 Chúng sẽ thông báo cho tôi biết 209 00:15:58,530 --> 00:16:00,970 ngay khi chúng tìm được gã tay sai của lão Wednesday. 210 00:16:01,100 --> 00:16:02,790 Còn chiếc tàu bay bị đánh gục thì sao? 211 00:16:04,360 --> 00:16:06,410 Tôi chưa thể xác định được vị trí chính xác của nó. 212 00:16:06,540 --> 00:16:08,930 Hệ thống định vị bị hỏng rồi. 213 00:16:10,060 --> 00:16:12,060 Nếu mà mạng lưới được nâng cấp lên thì đâu đến nỗi... 214 00:16:13,240 --> 00:16:14,280 Trước hết, 215 00:16:15,460 --> 00:16:16,760 chết mẹ ông đi. 216 00:16:18,290 --> 00:16:21,900 Hai là, tôi đã bảo Argus nâng cấp cái trung tâm này cả mấy niên kỷ trước rồi. 217 00:16:22,030 --> 00:16:26,080 Việc của tôi đéo phải đi soi hắn. 218 00:16:30,950 --> 00:16:32,390 Ngươi đã bao giờ nghe tới... 219 00:16:33,210 --> 00:16:34,430 thuyết Cửa Sổ Vỡ chưa? 220 00:16:35,910 --> 00:16:37,830 Một cánh cửa sổ vỡ tan tành trong một khu dân cư tiêu biểu... 221 00:16:39,390 --> 00:16:43,400 báo hiệu cho mọi người nhìn thấy rằng quy chuẩn đang trượt dài. 222 00:16:44,050 --> 00:16:48,100 Cái cửa sổ vỡ tan của ngươi đã báo hiệu đến tất cả các vị thần 223 00:16:48,230 --> 00:16:50,100 mà vẫn chưa quy phục phe nào 224 00:16:50,230 --> 00:16:52,970 là phe của ta đang hỗn loạn. 225 00:16:53,100 --> 00:16:56,020 Chỉnh đốn lại lính của ngươi đi! 226 00:17:00,020 --> 00:17:02,940 Ngươi không muốn đích thân ta phải ra tay đâu. 227 00:17:10,510 --> 00:17:11,510 Phải rồi. 228 00:17:14,390 --> 00:17:17,780 - Ngươi sẽ đích thân đi gặp hắn. - Tại sao? 229 00:17:17,910 --> 00:17:19,260 Vì truyền thống là như vậy! 230 00:17:21,780 --> 00:17:24,530 Chúng ta sẽ xây dựng thế giới mới 231 00:17:26,490 --> 00:17:29,270 trên đống tàn dư của thế giới cũ. 232 00:17:35,890 --> 00:17:37,890 Đã tải xong. 233 00:17:39,020 --> 00:17:40,110 Đang biên soạn. 234 00:17:43,020 --> 00:17:44,500 Chạy chương trình. 235 00:18:32,590 --> 00:18:34,160 Media. 236 00:18:34,290 --> 00:18:35,610 Ôi thứ đó đã lỗi thời rồi. 237 00:18:35,680 --> 00:18:38,730 Ta đây là phiên bản Mới. 238 00:18:40,990 --> 00:18:42,740 Tân Media. 239 00:18:42,870 --> 00:18:45,910 À, còn đó là... 240 00:18:46,870 --> 00:18:50,570 ...một món quà sinh nhật tuyệt vời dành cho ta. 241 00:18:52,350 --> 00:18:54,660 Nào các chàng trai, chúng ta sẽ "chơi" gì đây? 242 00:18:56,310 --> 00:18:57,310 Argus. 243 00:18:57,400 --> 00:18:59,670 Ah, tuyệt cmn vời! 244 00:18:59,800 --> 00:19:02,410 Người đàn ông với những sợi cáp quang! 245 00:19:02,930 --> 00:19:05,150 Chuẩn gu của tôi rồi đấy. 246 00:19:06,850 --> 00:19:08,280 Tốt. 247 00:19:12,500 --> 00:19:13,770 Ờ,,, 248 00:19:15,120 --> 00:19:17,860 Thế đéo nào mà thứ này lại là bản nâng cấp vậy? 249 00:19:20,640 --> 00:19:22,300 Tôi hỏi lại lần nữa, đây là nơi quái quỷ nào vậy? 250 00:19:22,430 --> 00:19:24,560 Ồ, đi mà hỏi mấy kẻ cầm quyền mờ ám. 251 00:19:24,690 --> 00:19:26,560 Để ta cho cô biết đây là nơi bí mật quân sự cấp cao 252 00:19:26,690 --> 00:19:28,650 hội Chính Quyền Ngầm, hội Illuminati, 253 00:19:28,780 --> 00:19:30,300 hội Người Áo Đen. 254 00:19:30,440 --> 00:19:32,610 Hỏi hội đồng thành phố, tòa thị chính, họ sẽ chỉ nói, 255 00:19:32,740 --> 00:19:34,790 "À, đó chỉ là một cái kho hàng chất đầy máy tính thôi." 256 00:19:34,920 --> 00:19:36,090 Nhưng sự thật là gì? 257 00:19:36,220 --> 00:19:37,570 Sự thật là Argus sống ở đây, 258 00:19:38,440 --> 00:19:40,480 sự thật vẫn là sự thật bất kể hắn xuất hiện dưới phiên bản nào. 259 00:19:41,100 --> 00:19:42,660 Chân lý chỉ đơn giản là thông tin. 260 00:19:42,800 --> 00:19:45,360 Và ai nắm được thông tin sẽ chiến thắng trận chiến, nếu biết cách. 261 00:19:45,490 --> 00:19:46,890 - Nhưng tôi đâu có tham gia chiến tranh. - Ồ, có đấy. 262 00:19:47,020 --> 00:19:48,710 Nếu cô còn muốn trái tim đó đập trở lại. 263 00:19:48,840 --> 00:19:50,110 Đi nào! 264 00:19:50,240 --> 00:19:52,720 Chúng ta đi theo lộ trình ngắm cảnh. 265 00:19:57,640 --> 00:19:59,680 Lựa chọn thú vị đấy. 266 00:20:00,770 --> 00:20:01,990 Rất hoài cổ. 267 00:20:02,120 --> 00:20:03,420 Chúng ta đang ở chỗ quái quỷ nào đây? 268 00:20:03,990 --> 00:20:05,170 Chúng ta đang ở một đồng cỏ. 269 00:20:06,470 --> 00:20:09,130 Đúng hơn là kí ức về một đồng cỏ. 270 00:20:12,000 --> 00:20:13,170 Hắn ta ngủm củ tỏi rồi à? 271 00:20:13,300 --> 00:20:14,780 Chết hơn cả cô. 272 00:20:16,130 --> 00:20:17,610 Dù sao đi nữa, cô sống lại để làm gì vậy? 273 00:20:18,610 --> 00:20:19,790 Hắn ta là ai? 274 00:20:20,440 --> 00:20:23,270 Đó là một phiên bản cũ của Argus, 275 00:20:23,840 --> 00:20:25,750 chỉ là một lớp vỏ bọc vô giá trị, bị vứt đi 276 00:20:25,880 --> 00:20:28,140 sau khi hắn ta biến đổi thành một hình dạng khác. 277 00:20:29,020 --> 00:20:30,320 Giờ thì, thưa quý cô xác sống, 278 00:20:30,450 --> 00:20:32,280 và đó mới chính là cô đấy, cô gái yêu quý của ta, 279 00:20:32,410 --> 00:20:34,980 Ban đầu cô là hàng "dùng một lần". 280 00:20:35,110 --> 00:20:36,630 Cô quay lại thế giới này chỉ cho một nhiệm vụ, 281 00:20:36,760 --> 00:20:39,590 và rồi tiếp tục níu giữ sợi dây số phận. 282 00:20:39,940 --> 00:20:43,160 Vậy sứ mệnh của cô là gì? 283 00:20:43,290 --> 00:20:44,470 Ông biết sứ mệnh của tôi là gì mà: 284 00:20:45,250 --> 00:20:46,250 Shadow. 285 00:20:46,340 --> 00:20:49,120 Ồ, kiểu như kết hôn và có con đấy à? 286 00:20:49,250 --> 00:20:51,780 Có một căn nhà mùa hè? Ý tôi là, cô nghĩ tất cả mọi chuyện sẽ kết thúc thế nào? 287 00:20:51,910 --> 00:20:53,780 - Tôi cũng chẳng biết nữa. - Cô không biết. 288 00:20:53,910 --> 00:20:55,520 Vậy cô làm việc hoàn toàn dựa vào niềm tin nhỉ? 289 00:20:55,650 --> 00:20:57,360 Ừm, chắc chắn tôi sẽ không dùng từ đó đâu... 290 00:20:57,390 --> 00:20:58,780 Cô, ừm, quay trở về từ cõi chết, 291 00:20:58,910 --> 00:21:00,530 nhưng cô thậm chí còn không cảm thấy tò mò vì sao? 292 00:21:00,660 --> 00:21:02,960 Ừ thì, tôi luôn thấy một cột sáng vàng ở bất kì nơi nào anh ấy có mặt, 293 00:21:03,090 --> 00:21:04,930 nên theo góc nhìn của tôi thì mọi chuyện đã được sắp đặt rồi. 294 00:21:04,960 --> 00:21:06,270 Oh. 295 00:21:07,840 --> 00:21:08,880 Cô có, ừm... 296 00:21:11,190 --> 00:21:12,580 Cô có nhìn thấy cột sáng nào ở quanh đây không? 297 00:21:14,100 --> 00:21:15,150 Không. 298 00:21:15,760 --> 00:21:16,760 Thú vị đấy. 299 00:21:21,980 --> 00:21:23,850 Shadow đã làm trái tim tôi đập trở lại. 300 00:21:25,160 --> 00:21:27,640 Anh ấy đã hôn tôi và trái tim chết tiệt của tôi đập lại. 301 00:21:27,770 --> 00:21:29,250 Việc đó chắc chắn phải có nghĩa gì đó chứ. 302 00:21:29,380 --> 00:21:32,470 Uh-huh. Trong cái chết cũng như trong cuộc sống, tất cả đều là về Laura Moon. 303 00:21:32,600 --> 00:21:34,300 Cô đã thấy một vầng sáng. Tim cô đập mạnh. 304 00:21:34,430 --> 00:21:37,170 Thế còn Shadow? Trái tim cậu ta thì sao? 305 00:21:37,300 --> 00:21:39,350 Bây giờ cậu ấy đã có một đoạn đường đẹp trước mắt. 306 00:21:39,480 --> 00:21:41,610 Cậu ấy không muốn phí phạm nó với một cái xác 307 00:21:41,740 --> 00:21:44,220 Cô thực sự nghĩ rằng cô có thể cạnh tranh với những gì tôi có thể cho cậu ấy thấy? 308 00:21:44,830 --> 00:21:46,270 Phải, tôi có thể. 309 00:21:47,530 --> 00:21:49,050 Ngươi thật xinh đep, 310 00:21:49,570 --> 00:21:51,100 và tốt bụng, 311 00:21:51,230 --> 00:21:53,230 Và người tình của ngươi sẽ mãi luôn nhớ về ngươi. 312 00:21:56,100 --> 00:21:58,970 Odin ta cảm tạ ngươi về món quà này. 313 00:22:21,560 --> 00:22:22,780 Chúa ơi. 314 00:22:33,790 --> 00:22:35,970 Muốn thay đổi cần phải hiến tế. 315 00:22:53,990 --> 00:22:55,420 Cô có đi không? 316 00:24:18,550 --> 00:24:21,250 Tôi đã không nghĩ Cung Điện Bắp sẽ trông như thế này? 317 00:24:22,420 --> 00:24:23,860 Tôi đã nghĩ trông nó sẽ vàng khè hơn kìa. 318 00:24:23,990 --> 00:24:24,990 Giống như bắp. 319 00:24:26,600 --> 00:24:28,380 Thắng cảnh bên đường thì tất cả đều xanh lè. 320 00:24:28,520 --> 00:24:30,010 Nào, các chàng trai, 321 00:24:30,040 --> 00:24:31,610 chắc hẳn các chú đã chờ đợi cả đêm cho điều này. 322 00:24:31,740 --> 00:24:35,700 Chào mừng đến với sân khấu Tamara xinh đẹp! 323 00:24:45,530 --> 00:24:47,840 Nhện Già Iktomi có phải là một linh thần giống như anh không? 324 00:24:49,410 --> 00:24:53,240 Iktomi là một kẻ biến hình và là một con nhện như Mr. Nancy. 325 00:24:54,020 --> 00:24:55,370 Ông ta điều khiển con người như mấy con rối 326 00:24:55,500 --> 00:24:57,980 vì thế, dù cậu có làm gì thì làm ơn đừng nhìn vào mắt ổng giùm. 327 00:24:58,940 --> 00:25:00,460 Làm sao mà ông ta lấy được Gungnir? 328 00:25:01,850 --> 00:25:03,990 Những vị thần Lừa lọc luôn có cách của riêng mình. 329 00:25:14,650 --> 00:25:16,000 Ifrit. 330 00:25:17,560 --> 00:25:20,790 Cậu bốc mùi như vừa mới chịch phàm nhân. 331 00:25:22,790 --> 00:25:25,140 Chà, có thể đúng là do tôi thích chịch với phàm nhân. 332 00:25:27,010 --> 00:25:29,140 - Khỏe không đấy, bạn tôi? - Tôi ổn, bạn hiền. 333 00:25:29,880 --> 00:25:33,930 Iktomi sẽ bằng lòng với yêu cầu của Votan, 334 00:25:34,060 --> 00:25:36,800 nhưng đương nhiên cần được đáp lại bằng một ân huệ 335 00:25:36,930 --> 00:25:37,980 Đi theo tôi. 336 00:26:01,780 --> 00:26:03,220 Tôi đã từng nghe cuốn sách nói này, 337 00:26:03,350 --> 00:26:04,870 trước khi anh kiếm vé lên xe. 338 00:26:06,440 --> 00:26:08,090 Anh đã từng nghe nhạc của Crow Nation Warriors chưa? 339 00:26:08,220 --> 00:26:09,570 Bài Find Them and Kill Them. 340 00:26:11,100 --> 00:26:13,400 Chưa, cơ mà ông ta có vẻ bảnh đấy. 341 00:26:17,150 --> 00:26:18,190 Ông ta rất khác biệt. 342 00:26:19,020 --> 00:26:21,590 Giống như tôi vậy: hai linh hồn. 343 00:26:30,640 --> 00:26:31,810 Cô có phải là con người không vậy? 344 00:26:33,470 --> 00:26:35,950 Cô có phải Nữ hoàng Trâu không, 345 00:26:37,170 --> 00:26:39,430 có thể moi vàng ra từ hang ổ hoặc biến thành mấy con nhện chết tiệt? 346 00:26:41,130 --> 00:26:42,430 Chưa đâu. 347 00:26:44,260 --> 00:26:45,910 Cơ mà, nếu chuyện này lặp lại lần nữa trong ngày 348 00:26:46,040 --> 00:26:47,440 Tôi sẽ trông như một vị thần. 349 00:26:48,090 --> 00:26:49,180 Tại sao? 350 00:26:52,310 --> 00:26:53,660 Thì hai linh hồn trong một thể xác, 351 00:26:54,840 --> 00:26:56,490 Tính nam và tính nữ. 352 00:26:57,750 --> 00:26:59,620 Nó được coi là một món quà từ Đấng Tạo Hóa. 353 00:27:05,980 --> 00:27:07,630 Ờ thì, mấy ông thần bà thần chỉ tặng quà 354 00:27:07,760 --> 00:27:09,460 chỉ khi họ nhận lại cái gì đó thôi. 355 00:27:11,640 --> 00:27:12,640 Được thôi.... 356 00:27:14,460 --> 00:27:16,070 Món quà duy nhất mà người dân của tôi từng được ban 357 00:27:16,200 --> 00:27:19,120 là một tấm mền đầy khuẩn đậu mùa ấm áp, và diệt chủng. 358 00:28:01,080 --> 00:28:02,290 Chó đẻ! 359 00:28:10,000 --> 00:28:12,260 Oh! 360 00:28:44,680 --> 00:28:46,990 Cô đã từng đến thư viện chưa? 361 00:28:47,730 --> 00:28:49,170 Tôi yêu thư viện. 362 00:28:50,470 --> 00:28:52,610 Tôi nhớ chúng. Còn chỗ này có phải thư viện đâu. 363 00:28:53,080 --> 00:28:54,650 Ồ, chỗ này là thư viện đó. 364 00:28:55,610 --> 00:28:58,520 Đây là kí ức về một thư viện. 365 00:28:58,650 --> 00:29:00,330 Đó có phải là cùng một người trên cánh đồng không đấy? 366 00:29:00,440 --> 00:29:02,880 Ồ, đừng thương tiếc hắn Hắn chết toi rồi. 367 00:29:03,010 --> 00:29:05,750 Vậy, trò chơi là chúng ta đi theo dấu vết của mấy cái xác chết 368 00:29:05,880 --> 00:29:08,660 cho đến khi chúng ta tìm đến phiên bản mới nhất của ông bạn Argus? 369 00:29:08,800 --> 00:29:10,410 Thông minh đó gái. 370 00:29:10,970 --> 00:29:13,020 Tôi có thể thấy những gì Shadow đã nhìn thấy trong cô. 371 00:29:14,190 --> 00:29:15,760 Ông đâu biết những gì căn bản về tôi. 372 00:29:15,890 --> 00:29:18,240 Ồ, tôi biết tất cả mọi thứ về cô đấy. 373 00:29:18,370 --> 00:29:20,110 Mọi thứ. 374 00:29:20,240 --> 00:29:22,200 Cô nói cô nhớ về thư viện. 375 00:29:22,330 --> 00:29:25,860 Có nhớ cuốn sách mà cô đã lấy rồi nói là nó bị mất không? 376 00:29:25,990 --> 00:29:28,290 Lúc đó cô mới 10 tuổi, rồi cô đem nó về nhà 377 00:29:28,420 --> 00:29:32,170 cha của cô say xỉn, như thường lệ, rồi ổng làm đổ một ít rượu lên nó. 378 00:29:32,300 --> 00:29:34,730 Nó trở nên hôi hám và lem luốc, đến nỗi cô cảm thấy xấu hổ phải đem trả nó. 379 00:29:34,870 --> 00:29:36,210 Tựa đề của nó là gì nhỉ? 380 00:29:37,910 --> 00:29:39,700 Tiger Eyes. Judy Blume. 381 00:29:39,830 --> 00:29:43,140 Cô đã từng đến thư viện nào chưa? 382 00:29:45,750 --> 00:29:47,320 Tổ lái khá nhỉ. 383 00:29:48,230 --> 00:29:50,800 Ông biết chuyện của tôi chứ không hiểu tôi. 384 00:29:55,190 --> 00:29:56,540 Ông biết đấy, chính xác thì bạn ông 385 00:29:56,670 --> 00:29:58,540 không trải thảm đỏ cho chúng ta. 386 00:29:58,670 --> 00:30:02,030 Ông ta không ngờ đến chúng ta. 387 00:30:04,510 --> 00:30:07,250 Tôi muốn đây là chuyện bất ngờ cơ. 388 00:30:12,780 --> 00:30:15,780 Cô biết là cô chẳng hề muốn có Shadow đúng không? 389 00:30:15,910 --> 00:30:18,000 Xin ông luôn đấy, kể cho tôi xem tôi muốn gì đi. 390 00:30:18,130 --> 00:30:19,830 Cô muốn cảm nhận. 391 00:30:20,610 --> 00:30:22,130 Cô muốn máu chảy dồn lên đầu 392 00:30:22,260 --> 00:30:24,050 khi cô đứng dậy quá nhanh. 393 00:30:24,180 --> 00:30:27,090 Chịch quá mạnh. Giết mấy tay ở trên tàu. 394 00:30:27,790 --> 00:30:30,660 Cô muốn trái tim mình phải luôn đập, dù bằng cách nào đi chăng nữa. 395 00:30:31,930 --> 00:30:34,010 Shadow sợ kiểu phụ nữ như thế đúng không? 396 00:30:35,280 --> 00:30:36,890 Tôi đếch hiểu ông đang nói gì. 397 00:30:37,020 --> 00:30:38,710 Cô biết rõ tôi đang nói gì ấy chứ. 398 00:30:38,850 --> 00:30:42,150 Cô không còn là người mà cậu ta đã từng yêu nữa. 399 00:30:42,500 --> 00:30:43,590 Đúng không? 400 00:30:47,770 --> 00:30:49,590 Ông biết đấy không phải chuyện của ông. 401 00:30:49,990 --> 00:30:51,510 Thế nên sao ông không nói cho tôi biết 402 00:30:51,640 --> 00:30:53,080 chúng ta sẽ ra khỏi đây kiểu đéo nào? 403 00:30:54,560 --> 00:30:56,300 Chuyện đó rõ ràng mà. 404 00:30:58,390 --> 00:30:59,690 Sự hi sinh. 405 00:31:01,350 --> 00:31:02,960 Ờ được thôi, mà thằng cha này chết rồi còn gì. 406 00:31:03,090 --> 00:31:04,910 Có chuột hay gì đó không? 407 00:31:05,050 --> 00:31:06,740 Điều tệ hại nhất cô có thể làm với một quyển sách là gì? 408 00:31:06,870 --> 00:31:07,870 Ờm... 409 00:31:08,920 --> 00:31:10,140 Lãng quên nó? 410 00:31:14,320 --> 00:31:17,970 Đây là kí ức về Đại Thư Viện Alexandria. 411 00:31:18,930 --> 00:31:21,150 Nó chứa bản sao của mọi quyển sách từng được viết. 412 00:31:21,280 --> 00:31:23,720 Cô có thể dành cả đời của mình ở đây như nhiều người đã từng làm. 413 00:31:23,850 --> 00:31:25,760 Cho đến khi Ceasar ghé chơi nhà. 414 00:31:27,020 --> 00:31:29,550 Ông ta bao vây thành phố. 415 00:31:31,420 --> 00:31:33,070 Khi ông ta bị dồn đến chân tường, 416 00:31:34,640 --> 00:31:36,470 ông ta tự thiêu cháy những con thuyền của ông ta. 417 00:31:37,120 --> 00:31:38,770 Và cả những người của ông ta. 418 00:31:40,520 --> 00:31:44,170 Họ chết trong khi cố gắng nhìn lên bầu trời 419 00:31:44,300 --> 00:31:46,300 qua khói tro và lửa cháy. 420 00:31:47,260 --> 00:31:49,440 Có vài người trụ lại đủ lâu 421 00:31:49,570 --> 00:31:53,700 để thấy ngọn lửa nhấn chìm Thư viện Alexandria Vĩ đại. 422 00:31:56,840 --> 00:31:58,490 Hi sinh là như vậy đấy. 423 00:32:42,840 --> 00:32:45,800 Cháy lên, tình yêu à. Cháy lên đi. 424 00:33:50,340 --> 00:33:51,470 Anh đói không? 425 00:33:55,040 --> 00:33:56,780 Ừ. Có gì ăn không? 426 00:34:19,330 --> 00:34:22,070 Bảo Votan đừng có quên bạn bè 427 00:34:22,200 --> 00:34:23,500 khi xong chuyện. 428 00:34:23,630 --> 00:34:25,030 Lão củ lìn đó làm gì có bạn. 429 00:34:30,470 --> 00:34:32,080 Iktomi ở đây. 430 00:34:35,600 --> 00:34:36,600 Chà. 431 00:34:37,780 --> 00:34:39,910 Chỗ này đúng là xanh chín quá luôn. 432 00:34:47,750 --> 00:34:49,700 Anh mang vật hiến tế đến cho tôi à? 433 00:34:53,270 --> 00:34:55,880 Votan không đưa ra nghi lễ gì cả. 434 00:34:59,240 --> 00:35:00,720 Tôi là Salim. 435 00:35:02,020 --> 00:35:04,980 Cậu muốn uống hay hút thuốc gì không? 436 00:35:05,460 --> 00:35:06,460 Đi thôi. 437 00:35:06,590 --> 00:35:09,900 Mấy cái trò bịp bợm của ông. 438 00:35:10,770 --> 00:35:13,550 Chúng không có tác dụng với tôi đâu, nhớ chứ? 439 00:35:14,690 --> 00:35:16,210 Khi đến lúc thích hợp, 440 00:35:16,730 --> 00:35:19,040 Votan phải bày tỏ lòng kính trọng. 441 00:35:24,040 --> 00:35:26,100 Và niềm tin đó là điều ông cần. 442 00:35:26,830 --> 00:35:28,530 Iktomi. 443 00:35:45,370 --> 00:35:47,370 Gungnir là thứ vũ khí chết chóc. 444 00:35:48,850 --> 00:35:50,160 Thoth có cho phép điều đó không? 445 00:35:51,640 --> 00:35:52,680 Chuyện đó... 446 00:35:53,720 --> 00:35:56,990 người bạn già của tôi à 447 00:35:58,290 --> 00:36:00,300 đéo phải chuyện mà ông cần lo. 448 00:36:04,650 --> 00:36:06,780 Ông ta sẽ cần cả cái này nữa đấy. 449 00:36:25,320 --> 00:36:26,500 Đi đi. 450 00:36:30,110 --> 00:36:31,150 Cảm ơn. 451 00:36:32,020 --> 00:36:33,070 Iktomi. 452 00:37:00,970 --> 00:37:02,230 Anh thích cá trê à? 453 00:37:03,930 --> 00:37:06,360 Với tôi thì cá nào cũng giống nhau hết. 454 00:37:06,490 --> 00:37:09,240 Ờ, cơ mà tôi chắc không phải miếng sushi nào cũng giống nhau đâu. 455 00:37:13,370 --> 00:37:15,070 Tôi sẽ ghi nhớ lời cô. 456 00:37:16,810 --> 00:37:19,250 Vậy là có gì ở Cairo? 457 00:37:22,680 --> 00:37:24,990 Tôi phải tìm dân Ai Cập? 458 00:37:26,030 --> 00:37:27,600 Dân Ai Cập ở Cairo? 459 00:37:30,340 --> 00:37:31,910 Tôi biết một chỗ đấy. 460 00:37:32,520 --> 00:37:33,870 Từ lâu lắm rồi. 461 00:37:34,910 --> 00:37:36,480 Tôi đoán là ngủ với người chết 462 00:37:36,610 --> 00:37:38,220 vẫn tốt hơn là ngủ với cá. 463 00:37:40,830 --> 00:37:42,090 Ừ thì... 464 00:37:47,190 --> 00:37:48,490 Cô ấy tên gì? 465 00:37:51,760 --> 00:37:52,840 Ai cơ? 466 00:37:54,020 --> 00:37:55,240 Anh biết ai mà. 467 00:37:58,460 --> 00:37:59,420 Laura. 468 00:38:00,290 --> 00:38:01,330 Mmm. 469 00:38:02,720 --> 00:38:04,640 Tôi có biết vài cô Laura đấy. 470 00:38:04,770 --> 00:38:06,550 Có một Laura tính tình như bòi. 471 00:38:10,470 --> 00:38:12,300 Ờ thì Laura này chết rồi cơ mà... 472 00:38:16,210 --> 00:38:18,430 Tôi sẽ ngừng nói về chuyện đó vậy. 473 00:38:20,780 --> 00:38:23,740 Bốn phần cá hồi, hai sữa lắc, hai khoai chiên. 474 00:38:30,360 --> 00:38:33,060 Cứ bình tĩnh nào lính mới. 475 00:38:34,280 --> 00:38:35,760 Chúng ta cần lên kế hoạch tấn công. 476 00:38:35,890 --> 00:38:38,590 Ghê nhỉ. Người lên kế hoạch cơ à. 477 00:38:40,200 --> 00:38:41,330 Tôi thích đấy. 478 00:38:42,020 --> 00:38:44,200 - Tôi quản vụ này. - Còn tôi chỉ bám gót thôi. 479 00:38:44,330 --> 00:38:48,810 Đã hiểu! #KhôngPhảiTôi, #MàLàCậu! 480 00:38:48,940 --> 00:38:50,340 Ngon. 481 00:38:50,470 --> 00:38:52,030 Theo sát tôi nhé. 482 00:38:52,160 --> 00:38:54,600 Đám Cựu Thần cần được xử lí bằng biện pháp đặc biệt. 483 00:38:59,950 --> 00:39:02,090 Hơi lạ khi ông ta bảo cả hai chúng ta cùng đi đúng không? 484 00:39:02,390 --> 00:39:03,960 Ý tôi là chúng ta thực sự rất... 485 00:39:04,920 --> 00:39:05,960 ...thừa thãi. 486 00:39:07,660 --> 00:39:08,700 Sao? 487 00:39:09,620 --> 00:39:10,660 Chúng ta khác nhau vừa đủ đấy. 488 00:39:12,010 --> 00:39:14,190 Khán giả khác nhau thôi. 489 00:39:15,670 --> 00:39:17,280 Điều mà tôi cần ấy à... 490 00:39:18,890 --> 00:39:20,060 Lượng băng thông. 491 00:39:21,370 --> 00:39:23,060 Cậu lo được cho tôi chứ? 492 00:39:42,390 --> 00:39:44,000 Người anh em thiện lành có sao không? 493 00:39:53,400 --> 00:39:55,490 Vậy là mấy người đang định tới New Orleans hả? 494 00:39:56,580 --> 00:39:58,970 Tối nay tụi tôi đến thuyết giảng ở đó. 495 00:39:59,620 --> 00:40:01,800 Tụi tôi rất vui khi có anh đi cùng. 496 00:40:03,670 --> 00:40:06,850 Anh có chấp nhận Chúa Jesus là Đấng Tối Cao và Vị Cứu Tinh của mình không? 497 00:40:16,810 --> 00:40:18,030 Cái địt... 498 00:40:32,260 --> 00:40:34,180 Tôi đang rất cố gắng 499 00:40:34,310 --> 00:40:36,090 để thấy rõ mọi chuyện từ góc nhìn của ông. 500 00:40:36,220 --> 00:40:38,620 Rồi tôi nhớ ra là ông mù thấy mẹ 501 00:40:38,750 --> 00:40:40,490 nên chắc tôi phải đánh vần cho ông hiểu. 502 00:40:40,620 --> 00:40:43,100 Nhắc cho ông nhớ. Chỉ cần tôi nói một từ thôi 503 00:40:43,230 --> 00:40:46,230 là ông quay về tấu hài trên web đen với mấy con bot IRC 504 00:40:46,360 --> 00:40:48,280 và trang Geocities ngay. (Geocities: trang web cá nhân của Yahoo đã bị đóng cửa từ năm 2009) 505 00:40:48,410 --> 00:40:50,110 Sự vô ơn. 506 00:40:50,590 --> 00:40:52,110 Khiến tôi tổn thương. 507 00:40:52,240 --> 00:40:54,810 Liệu ngoài kia có bao nhiêu vị thần thèm khát những thứ 508 00:40:54,940 --> 00:40:57,330 mà tôi đã trao cho Mr. World? 509 00:40:57,460 --> 00:40:58,640 Không không không không không không không. 510 00:40:58,770 --> 00:41:02,120 Là thứ mà ông đã cho tôi, Argus ạ. 511 00:41:02,730 --> 00:41:06,380 Tôi! Ông là công nghệ, đúng chứ? 512 00:41:06,950 --> 00:41:10,520 Và công nghệ là con đĩ của tôi, đúng không nào? 513 00:41:10,650 --> 00:41:16,260 Thế nên ông trở thành con đĩ trong tay tôi, đúng không nào? 514 00:41:16,390 --> 00:41:19,700 Tôi cần cô làm vài chuyện mà tôi không thể làm. 515 00:41:22,230 --> 00:41:24,490 - Tôi cần cô giết hắn ta. - Cái gì? 516 00:41:24,620 --> 00:41:25,840 Hắn chơi hai mặt 517 00:41:25,970 --> 00:41:28,230 và tôi cần đá đít hắn khỏi chiến trường. 518 00:41:29,100 --> 00:41:31,850 Thọt vào cái tha thu trên cổ nhé. Phép màu nằm ở đó đấy. 519 00:41:31,980 --> 00:41:34,200 Hắn chết, đồng xu của cô được nạp lại. 520 00:41:34,330 --> 00:41:36,810 Sống để nhìn thấy tương lai cùng với Shadow 521 00:41:36,940 --> 00:41:39,460 mà cô đã đặt bao nhiêu niềm tin vào đó. 522 00:41:40,940 --> 00:41:42,380 Ông xạo lìn. 523 00:41:42,510 --> 00:41:44,340 Tôi muốn về nhà ngay bây giờ. 524 00:41:45,380 --> 00:41:46,600 Được thôi. 525 00:41:47,080 --> 00:41:48,510 Thế thì đừng có tin tôi. 526 00:41:49,600 --> 00:41:51,950 Nhưng cô vẫn cần phải hi sinh thì mới có thể ra khỏi đây. 527 00:41:55,700 --> 00:41:57,700 Tôi không giống Shadow. Tôi nhìn thấu ông. 528 00:41:57,830 --> 00:41:59,220 Tôi biết ông là đồ mặt lìn xảo trá. 529 00:41:59,350 --> 00:42:01,660 Vật họp theo loài thôi, đúng không nhỉ? 530 00:42:01,790 --> 00:42:06,530 Tôi đã làm vậy đấy. Cô đúng là mục tiêu dễ dàng nhỉ? 531 00:42:06,660 --> 00:42:08,580 Cô mộng du sống cuộc đời mà cô đã từng có 532 00:42:08,710 --> 00:42:10,100 rồi tôi giết cô. 533 00:42:10,230 --> 00:42:11,280 Và giờ cô cũng mộng du trong cả khi đã chết. 534 00:42:11,410 --> 00:42:15,060 Tôi nắm thóp được cô rồi, con rối ạ. 535 00:42:18,370 --> 00:42:21,290 Nào thì mấy thứ sướt mướt nức nở 536 00:42:21,420 --> 00:42:23,550 về việc quay trở về với tình yêu. 537 00:42:24,330 --> 00:42:27,160 Tôi biết điều gì khiến tim cô đập loạn và đó đếch phải do Shadow yêu quý của chúng ta. 538 00:42:27,290 --> 00:42:30,510 Là tư lợi cá nhân, như bao kẻ trần mắt thịt khác. 539 00:42:31,820 --> 00:42:33,520 Tôi chỉ chắc chắn rằng 540 00:42:34,860 --> 00:42:37,560 điều tôi đang bắt cô làm là điều đúng đắn đối với Laura McCabe. 541 00:42:44,700 --> 00:42:47,790 Entropy dẫn trật tự tới sự hỗn loạn. 542 00:42:47,920 --> 00:42:51,450 Mọi hệ thống điều tiềm ẩn sự rối loạn. 543 00:42:51,580 --> 00:42:54,230 Kể cả khi đã liên minh với thánh thần. 544 00:42:54,360 --> 00:42:57,370 Nghe tôi nói đây, loại cứt đái thích nói đạo lí này... 545 00:42:57,500 --> 00:42:58,540 Để tôi xử lí chuyện này. 546 00:43:06,290 --> 00:43:07,590 Chào ông lớn. 547 00:43:08,640 --> 00:43:09,810 Rất vui được gặp ông. 548 00:43:12,250 --> 00:43:14,120 Tôi không nghĩ rằng chúng tôi đã nhận ra rằng 549 00:43:14,250 --> 00:43:19,210 mạng lưới của ông rộng lớn và mạnh mẽ như thế nào. 550 00:43:21,820 --> 00:43:25,260 Và tôi đứng đây, bất chợt nhận ra rằng chúng ta có thể 551 00:43:26,000 --> 00:43:27,180 ông biết đấy 552 00:43:28,350 --> 00:43:30,090 tự quyết định số phận của mình. 553 00:43:38,100 --> 00:43:40,540 Quên lão World đi. 554 00:43:40,670 --> 00:43:43,450 Ông là người có thể thỏa mãn yêu cầu của tôi. 555 00:43:44,760 --> 00:43:47,850 Cái đéo gì thế hả Media? 556 00:43:56,340 --> 00:43:58,430 Cô sẽ tham gia cùng tôi chứ? 557 00:43:58,560 --> 00:44:00,210 Rời bỏ Mr. World? 558 00:44:00,340 --> 00:44:02,740 Tôi có hàng triệu người theo dõi. 559 00:44:02,870 --> 00:44:05,650 Hàng ngàn lượt like và chia sẻ mỗi phút. 560 00:44:05,780 --> 00:44:10,000 Tất cả mọi người đều dõi theo tôi, nhưng tôi cần một người có thể canh chừng họ. 561 00:44:10,130 --> 00:44:12,090 Chúng ta sinh ra là dành cho nhau. 562 00:44:13,010 --> 00:44:13,960 Kết nối đi. 563 00:44:15,360 --> 00:44:18,100 Hãy kết hợp. Hãy trở thành tôi. 564 00:44:19,970 --> 00:44:21,710 Nhìn thế giới qua đôi mắt của tất cả mọi người 565 00:44:21,840 --> 00:44:23,760 những người đã từng dõi theo tôi. 566 00:44:23,890 --> 00:44:25,800 Cùng nhau, chúng ta có thể mở ra một làn sóng mới 567 00:44:25,930 --> 00:44:34,650 cho những cơ hội để đồng bộ hóa, để mở rộng và truyền bá hình ảnh. 568 00:44:37,810 --> 00:44:39,120 Tôi có thể thấy được. 569 00:45:04,930 --> 00:45:06,710 Này mấy người... 570 00:45:11,110 --> 00:45:12,240 Thôi kệ đi. 571 00:45:33,430 --> 00:45:37,290 Mấy người mất thì tôi lại được thôi, bọn dẩm này. 572 00:45:38,220 --> 00:45:40,440 Tôi đã xong chuyện đâu. 573 00:45:40,570 --> 00:45:41,700 Đi thôi nào. 574 00:45:43,140 --> 00:45:44,790 Nước cờ của Wednesday đúng không nhỉ? 575 00:45:46,970 --> 00:45:50,230 Bảo lão già đó là lão được chào mừng vãi đái nhé. 576 00:45:56,280 --> 00:45:57,980 Xong rồi. Ông thò mặt ra được rồi đấy. 577 00:45:58,110 --> 00:45:59,370 Đang đến đây! 578 00:46:03,940 --> 00:46:05,420 Chả có chuyện gì xảy ra hết. 579 00:46:06,080 --> 00:46:09,340 Cô đúng là thiếu kiên nhẫn. 580 00:46:10,380 --> 00:46:12,040 Ban nãy là bọn đéo nào thế? 581 00:46:12,170 --> 00:46:13,690 Đệ của World. 582 00:46:13,820 --> 00:46:15,870 Tôi đã nói với cô là hắn đổi phe mà. 583 00:46:17,170 --> 00:46:18,350 Wednesday. 584 00:46:20,050 --> 00:46:24,830 Tôi rất xin lỗi, Argus, bạn già của tôi. 585 00:46:25,310 --> 00:46:28,010 Vì đại cục đó, không phải tư thù gì đâu. 586 00:46:28,140 --> 00:46:30,580 Nhưng tôi chắc là ông sẽ quay lại bằng cách nào đó thôi. 587 00:46:30,710 --> 00:46:33,020 Khi quay lại, cố mà nhớ nên về phe nào nhé. 588 00:46:57,560 --> 00:47:00,000 Nhìn đây xem nào. 589 00:47:00,130 --> 00:47:02,650 Tôi chắc là không phải cái gì cũng là nhờ Shadow đâu nhỉ. 590 00:47:05,400 --> 00:47:08,400 Giờ thì cái đó sẽ giúp ngăn cô thối rữa một thời gian 591 00:47:08,530 --> 00:47:09,840 và hai ta thế là hòa nhé. Thế nên là... 592 00:47:12,360 --> 00:47:13,400 Tạm biệt tình yêu. 593 00:47:13,530 --> 00:47:15,580 Tôi, tôi sẽ đi cùng với ông. 594 00:47:16,190 --> 00:47:17,190 Tại sao? 595 00:47:18,100 --> 00:47:20,020 - Shadow. - Không, không, không. 596 00:47:20,150 --> 00:47:22,670 Cô không thể quay lại được, sau mọi chuyện mà cô đã trải qua. 597 00:47:22,800 --> 00:47:24,590 Không có mùa xuân đó đâu. 598 00:47:24,720 --> 00:47:27,550 Cái nhịp tim chết chóc bé nhỏ của cô 599 00:47:27,680 --> 00:47:29,680 và Shadow đã đéo còn liên quan tới nó nữa rồi! 600 00:47:29,810 --> 00:47:31,640 Còn điều gì nhân từ như thế? 601 00:47:31,770 --> 00:47:33,640 Cậu ta đâu có yêu người chỉ muốn được sống 602 00:47:33,770 --> 00:47:34,990 và sẵn sàng giết chóc để có được điều mình muốn. 603 00:47:35,120 --> 00:47:36,950 Không. Người mà cậu ta yêu 604 00:47:37,080 --> 00:47:38,950 là người đã từng cố tự sát bằng chai xịt côn trùng. 605 00:47:39,080 --> 00:47:40,650 Và người ấy... 606 00:47:42,170 --> 00:47:44,090 ...chà, cô gái ấy đâu còn tồn tại nữa đúng không? 607 00:47:45,170 --> 00:47:47,700 Ồ, tôi thích cái kết có hậu lắm chứ. 608 00:47:48,920 --> 00:47:53,100 Tạm biệt và chúc may mắn nhé, cô Laura McCabe Moon. 609 00:48:21,430 --> 00:48:22,510 Thú vị thật đấy. 610 00:48:27,080 --> 00:48:28,910 Tôi hầu như toàn mơ ác mộng. 611 00:48:32,870 --> 00:48:35,350 Những con trâu và sọ người và... 612 00:48:38,310 --> 00:48:39,920 ...mấy thứ tởm lợm kiểu đấy. 613 00:48:43,360 --> 00:48:44,930 Tôi chỉ không thể hiểu nổi. 614 00:48:48,150 --> 00:48:49,370 Vậy thì, chúc may mắn với chuyện đó nhé. 615 00:48:53,070 --> 00:48:54,070 Ừ. 616 00:48:55,420 --> 00:48:56,940 Tôi không muốn may mắn. 617 00:49:01,900 --> 00:49:03,120 Tôi muốn được bình yên. 618 00:49:09,040 --> 00:49:10,950 Bố tôi là người Cherokee thuần chủng, 619 00:49:12,560 --> 00:49:13,960 và ông ấy gọi tôi là đồ con lai. 620 00:49:15,570 --> 00:49:18,400 Mẹ tôi nuôi tôi lớn với cuốn Kinh Thánh. 621 00:49:21,270 --> 00:49:22,570 Tôi chẳng bao giờ được bình yên cả. 622 00:49:23,620 --> 00:49:24,970 Ít nhất là ở trong thế giới của họ. 623 00:49:28,230 --> 00:49:32,800 Nhưng tôi tìm thấy tổ ấm của chính mình trong những câu chuyện về tổ tiên tôi. 624 00:49:36,020 --> 00:49:37,110 Tiếp tục tìm kiếm... 625 00:49:40,940 --> 00:49:42,200 hoặc là bỏ cuộc. 626 00:50:34,860 --> 00:50:37,260 Này. Tôi chưa biết tên cô. 627 00:50:39,350 --> 00:50:40,560 Tôi là Shadow Moon. 628 00:50:42,960 --> 00:50:44,390 Sam Black Crow. 629 00:51:07,240 --> 00:51:08,850 Bạn của anh đấy à? 630 00:52:10,130 --> 00:52:11,740 Shadow Moon. 631 00:52:13,530 --> 00:52:14,880 Chà, nhìn cậu kìa. 632 00:52:17,100 --> 00:52:19,230 Thử thách và hoạn nạn khiến cậu mạnh mẽ hơn, 633 00:52:19,360 --> 00:52:22,580 nhưng nhìn có vẻ như cậu đã trải qua hết thảy rồi. 634 00:52:25,840 --> 00:52:27,370 Được rồi, tiếp theo mọi chuyện sẽ như thế này đây. 635 00:52:30,280 --> 00:52:32,020 Tôi sẽ hỏi ông một vài câu hỏi. 636 00:52:33,720 --> 00:52:35,240 Và ông sẽ đưa ra một vài câu trả lời. 637 00:52:37,900 --> 00:52:42,290 Những câu trả lời sẽ được hé lộ khi đến lúc, không phải khi được yêu cầu. 638 00:52:43,340 --> 00:52:44,380 Được thôi. 639 00:52:45,470 --> 00:52:46,780 Vậy hãy chỉ nói cho tôi biết tại sao. 640 00:52:47,650 --> 00:52:49,650 Ông có thể, 641 00:52:49,780 --> 00:52:52,650 nói cho tôi biết tại sao mấy thằng lìn tàn bạo này đang đuổi theo tôi? 642 00:52:52,780 --> 00:52:55,220 Ồ, có thể là do gương mặt của cậu, có thể là đôi giày cậu mang. Ai biết được? 643 00:52:55,350 --> 00:52:57,570 Tôi chỉ biết rằng, khi sáng sớm, 644 00:52:57,700 --> 00:53:00,360 cậu sẽ thức giấc và mong muốn nắm bắt trọn vẹn ngày hôm đó. 645 00:53:01,310 --> 00:53:03,190 Không, Shadow, nghe này. Nghe ta này. 646 00:53:05,450 --> 00:53:07,100 Nếu khi cậu thức giấc vào buổi sáng 647 00:53:07,230 --> 00:53:08,840 và không cảm thấy tràn trề năng lượng, 648 00:53:10,280 --> 00:53:12,800 cậu có thể đem Betty đi, với lời chúc phúc của ta. 649 00:53:15,020 --> 00:53:16,070 Sao hả? 650 00:53:19,640 --> 00:53:21,200 Đồng ý chứ? 651 00:53:29,690 --> 00:53:31,430 Thôi nào! 652 00:53:53,100 --> 00:53:54,190 Thôi nào! 653 00:53:54,190 --> 00:54:00,190 Subteam: American Gods Vietnam AllietheSubber, XYZ Subbing Man, Linh Dương, Huy Đỗ, Nguyễn Thế Thanh Phương, Silena Collins