1
00:00:11,190 --> 00:00:13,580
Hãy để mắt đến ông chồng yêu quý của cô ta.
2
00:00:13,710 --> 00:00:15,720
Một chú chim nhỏ báo với ta rằng
Shadow đang trên đường tới đây.
3
00:00:17,370 --> 00:00:18,410
Tôi chỉ cần quá giang tới Cairo thôi.
4
00:00:18,550 --> 00:00:19,680
Đọc là Cay-row.
5
00:00:19,810 --> 00:00:22,030
Cay-row?
6
00:00:24,030 --> 00:00:26,640
Tôi là sinh linh già cỗi trên sa mạc trước
cả khi họ hiến tế con ngựa đầu tiên cho ông.
7
00:00:27,340 --> 00:00:29,160
Tôi phải biết chuyện này chứ nhỉ.
8
00:00:30,510 --> 00:00:33,040
Tôi tự hỏi, nếu như cô không chọn phe,
9
00:00:33,170 --> 00:00:35,340
liệu cô có bị chà đạp bởi cả hai không?
10
00:00:38,430 --> 00:00:41,830
Bà Moon và tôi có một cuộc
hẹn với người bạn già Argus.
11
00:00:41,960 --> 00:00:44,310
- Kẻ có hàng trăm con mắt
- Argus Penoptes
12
00:00:44,830 --> 00:00:45,830
Tôi cần cô giết hắn ta.
13
00:00:45,960 --> 00:00:47,620
Hắn ta chơi trò hai mặt
14
00:00:47,750 --> 00:00:49,580
và tôi muốn cô loại hắn khỏi cuộc chơi.
15
00:00:49,710 --> 00:00:51,930
Hắn chết, đồng xu của
cô được nạp năng lượng.
16
00:00:52,060 --> 00:00:57,060
Hãy sống để chứng kiến tương lai với Shadow
mà cô đặt quá nhiều niềm tin vào đó.
17
00:00:57,190 --> 00:01:00,200
Tôi đã bảo lão ta nâng cấp trung tâm
này từ mấy kiếp trước rồi!
18
00:01:00,330 --> 00:01:03,070
Chính đốn lại quân của ngươi đi!
19
00:01:04,030 --> 00:01:05,160
Ừm, mọi người ơi?
20
00:01:06,770 --> 00:01:07,990
Thôi bỏ đi.
21
00:02:38,096 --> 00:02:46,496
Tập 2.04: "Câu chuyện tuyệt vời nhất từng được kể"
Subteam: American Gods Vietnam
22
00:04:44,900 --> 00:04:45,940
Nghe này.
23
00:05:01,830 --> 00:05:03,050
Con biết Bach mà.
24
00:05:03,180 --> 00:05:04,270
Nghe này.
25
00:05:09,010 --> 00:05:11,970
Ông ấy mới trở về sau một hành
trình và biết tin vợ mình mới mất.
26
00:05:13,190 --> 00:05:14,880
Bach trước đó đã mất đi ba người con.
27
00:05:17,150 --> 00:05:18,370
Ông còn mất đi bảy người nữa.
28
00:05:21,720 --> 00:05:23,070
Đây là sự thống khổ.
29
00:05:24,240 --> 00:05:25,290
Và rồi...
30
00:05:27,460 --> 00:05:29,030
Một nốt thăng của niềm vui...
31
00:05:30,900 --> 00:05:32,640
... phá vỡ đi các quy tắc của chính ông.
32
00:05:34,690 --> 00:05:35,950
Con có nghe thấy không?
33
00:05:40,390 --> 00:05:42,740
Đó là cách một người đàn ông cầu nguyện.
34
00:06:31,920 --> 00:06:33,400
Chơi lại đi.
35
00:07:22,490 --> 00:07:23,580
Đây là...
36
00:07:25,930 --> 00:07:28,410
Thật là hay, giống như Bach vậy.
37
00:07:30,280 --> 00:07:31,240
Con sáng tác ra bài này sao?
38
00:07:32,720 --> 00:07:35,070
À thì, con tạo ra một
cỗ máy làm việc này.
39
00:07:36,500 --> 00:07:39,200
Con biến tất cả các bản nhạc của
Bach thành một cơ sở dữ liệu
40
00:07:39,330 --> 00:07:41,160
rồi viết ra một chương trình
phân tách các nốt nhạc
41
00:07:41,290 --> 00:07:42,680
thành kỹ thuật số
42
00:07:42,820 --> 00:07:46,560
theo cách mà Bach sẽ sáng tác. Ừm...
43
00:07:50,780 --> 00:07:54,520
Nhưng tất cả mọi thứ đều tạo ra
là nhờ máy móc, nhân tạo.
44
00:07:54,650 --> 00:07:56,960
Cái hay ở đây là ở phần lập trình
45
00:07:57,090 --> 00:07:59,830
phá bỏ đi những biến thể có thể dự đoán trước.
46
00:08:02,180 --> 00:08:04,310
Con cho phép nó phá vỡ các quy tắc.
47
00:08:06,620 --> 00:08:08,280
Máy tính sáng tác ra cái này sao?
48
00:08:09,320 --> 00:08:10,280
Vâng.
49
00:08:18,760 --> 00:08:20,510
Nó còn sáng tác ra nhiều bài nữa.
50
00:10:26,020 --> 00:10:27,280
Thật mừng anh đã đến.
51
00:10:44,690 --> 00:10:45,910
Không, không, không, không.
52
00:10:47,430 --> 00:10:50,130
Vợ tôi, cô ấy sẽ giết tôi mất.
53
00:11:15,030 --> 00:11:16,330
Không phải là tôi.
54
00:12:49,950 --> 00:12:51,250
Giờ hãy nghỉ ngơi đi.
55
00:13:03,140 --> 00:13:04,050
Thả lỏng ra.
56
00:14:17,080 --> 00:14:17,950
Chào buổi sáng.
57
00:14:19,730 --> 00:14:21,260
Anh ngủ có ngon không?
58
00:14:23,870 --> 00:14:24,870
Hả?
59
00:14:26,570 --> 00:14:28,050
Anh ngủ có ngon không?
60
00:14:31,880 --> 00:14:32,920
Ừm, có một...
61
00:14:33,050 --> 00:14:33,970
Ừm...
62
00:14:36,880 --> 00:14:39,620
Ừ. Ừ, tôi ngủ ngon.
63
00:14:40,230 --> 00:14:41,150
Tốt.
64
00:14:51,070 --> 00:14:55,460
Vậy, đây là phòng điều tra hả?
65
00:14:55,600 --> 00:14:59,250
Điều tra viên chỉ tới đây theo hẹn.
66
00:14:59,380 --> 00:15:02,080
Việc của anh ta là kiểm tra cái xác.
67
00:15:02,210 --> 00:15:05,080
Nếu như cái xác không cựa quậy,
anh ta sẽ ký giấy chứng tử.
68
00:15:05,210 --> 00:15:07,910
Tôi được họ gọi là giải phẫu viên.
69
00:15:08,040 --> 00:15:09,740
Tôi giám định pháp y cho các hạt.
70
00:15:09,870 --> 00:15:11,390
Tôi khám nghiệm tử thi và
71
00:15:11,520 --> 00:15:13,480
lưu những mẫu mô lại để phân tích.
72
00:15:13,960 --> 00:15:16,180
Ngoài ra, chúng tôi là một nhà tang lễ,
73
00:15:16,310 --> 00:15:19,620
làm ở Cairo, Illinois từ năm 1863
74
00:15:19,750 --> 00:15:23,140
khi đây là một thị trấn
hưng thịnh ở ngã ba sông.
75
00:15:24,620 --> 00:15:26,840
Tất nhiên là chúng tôi đã làm
việc này từ rất lâu rồi,
76
00:15:26,970 --> 00:15:30,540
nhưng mãi tới Nội chiến
chúng tôi mới tìm thấy chỗ đứng.
77
00:15:32,680 --> 00:15:34,590
Đó là khi chúng tôi trở thành phòng
tang lễ cho những người da màu ở đây.
78
00:15:41,770 --> 00:15:45,470
Trước đó, không ai nghĩ chúng
tôi là người da màu cả...
79
00:15:46,950 --> 00:15:51,350
Có thể là người ngoại tộc, kì lạ và da
ngăm, nhưng không phải người da màu.
80
00:15:52,870 --> 00:15:55,350
Và thật là lạ, khi họ nói
về người Mỹ gốc Phi.
81
00:15:56,660 --> 00:15:58,400
Đồng nghiệp của tôi và tôi không bao
giờ nghĩ mình là người châu Phi.
82
00:15:59,010 --> 00:16:00,970
Chúng tôi là người của Sông Nile.
83
00:16:03,970 --> 00:16:07,100
Và rồi các anh ổn định ở một
thị trấn gọi là... Cairo?
84
00:16:07,710 --> 00:16:08,760
Khá hợp lý phải không?
85
00:16:08,890 --> 00:16:11,240
Như chuyện trứng có trước
hay gà có trước thôi.
86
00:16:22,200 --> 00:16:23,470
Liệu có, ừm...
87
00:16:24,950 --> 00:16:26,160
Ở đây còn ai không?
88
00:16:28,690 --> 00:16:31,690
Vợ anh không có ở đây.
89
00:16:35,430 --> 00:16:36,440
Ông biết cô ấy ở đâu sao?
90
00:16:42,180 --> 00:16:43,090
Không.
91
00:16:44,700 --> 00:16:46,180
Ngài Ibis, làm ơn mà.
92
00:16:48,270 --> 00:16:50,410
Khi họ quay trở về từ cõi chết
họ là một con người khác.
93
00:16:51,800 --> 00:16:54,110
Giống như mọi kinh nghiệm sống
hình thành qua trải nghiệm,
94
00:16:54,240 --> 00:16:56,500
cái chết thay đổi anh.
95
00:16:59,630 --> 00:17:01,370
Tôi chắc rằng vợ anh là một người đáng mến,
96
00:17:01,500 --> 00:17:04,160
nhưng cô ấy không phải
là con người trước đây.
97
00:17:09,420 --> 00:17:10,820
Tốt lắm, anh dậy rồi!
98
00:17:12,950 --> 00:17:15,780
Vậy chúng ta hãy tận dụng ngày hôm nay
trước khi cô ta tìm thấy bạn tình mới chứ?
99
00:17:16,950 --> 00:17:18,650
Vả lại, chúng ta sẽ ở đâu cơ chứ?
100
00:17:19,700 --> 00:17:22,610
Nát bét như là giấy dán tường thôi.
101
00:17:25,750 --> 00:17:28,530
Ôi. Thật là một ngày đẹp trời
cho một chuyến đi, Shadow.
102
00:17:30,750 --> 00:17:32,230
Cậu ngủ ngon không?
103
00:17:32,800 --> 00:17:36,020
Thời gian để cậu chữa lành?
Ai đó liếm vết thương cho cậu nhỉ? Mm?
104
00:17:37,800 --> 00:17:39,800
Tôi phải đi tìm Laura.
105
00:17:39,930 --> 00:17:42,740
Cô ấy chỉ ở đâu đó quanh đây thôi . Tôi không
biết nữa, thật kì lạ, nhưng tôi cảm thấy thế.
106
00:17:42,770 --> 00:17:45,590
Chỉ có người phàm mới nghĩ ra chế độ một
vợ một chồng, một khái niệm trái tự nhiên.
107
00:17:46,370 --> 00:17:48,160
Tận hưởng cuộc sống đi, cậu bé.
108
00:17:48,290 --> 00:17:50,860
Chịch choạc thoải mái đi, kệ mẹ tất cả, chào đón
cuộc sống, đừng ngần ngại hay kìm nén gì cả,
109
00:17:50,990 --> 00:17:52,690
và hãy để lại quá khứ ở nơi mà nó thuộc về:
110
00:17:52,820 --> 00:17:55,730
Ở quá khứ.
Còn bây giờ, tiến đến St. Louis.
111
00:17:57,170 --> 00:17:58,430
Có cái gì ở St. Louis chứ?
112
00:17:59,080 --> 00:18:02,220
Phố lớn, tiền nhiều.
113
00:18:02,350 --> 00:18:04,130
Betty đây không chạy trên
bươm bướm và ước nguyện.
114
00:18:05,440 --> 00:18:08,220
Tiền chính là vị thần
có ảnh hưởng nhất ở Mỹ.
115
00:18:08,350 --> 00:18:10,920
Thằng khốn bất khả xâm phạm,
cổ phiếu của hắn không bao giờ giảm.
116
00:18:51,700 --> 00:18:53,310
Cô thế nào mà quen biết bà tôi?
117
00:18:54,570 --> 00:18:55,790
Cô là bạn của Ida?
118
00:18:56,530 --> 00:18:57,530
Ida là ai thế?
119
00:18:58,580 --> 00:18:59,530
Là mẹ tôi.
120
00:19:03,060 --> 00:19:07,150
Cô trông giống người ở thành phố.
Nên tôi nghĩ cô đến đây cùng bà ấy.
121
00:19:08,500 --> 00:19:09,500
Không.
122
00:19:11,680 --> 00:19:13,070
Không đâu. Đoán vậy.
123
00:19:14,250 --> 00:19:15,810
Bà ta sẽ không đến đây đâu.
124
00:19:18,470 --> 00:19:21,430
Vậy, cô đến đây để du lich à?
125
00:19:22,470 --> 00:19:24,260
Ta đến đây vì người đàn ông tên Shadow.
126
00:19:27,170 --> 00:19:28,170
Oh.
127
00:19:30,170 --> 00:19:31,910
Tôi xin chia buồn với mất mát của cô.
128
00:19:40,920 --> 00:19:42,490
Cái quan tài này trống rỗng.
129
00:19:45,150 --> 00:19:46,760
Họ đã để bà ấy ở phía sau.
130
00:19:47,760 --> 00:19:49,190
Dịch vụ kéo dài từ một đến hai ngày.
131
00:19:49,980 --> 00:19:50,980
Vậy cô bé cầu nguyện cho ai?
132
00:19:53,330 --> 00:19:57,240
Reverend Hutchins nói rằng tất cả mọi
thứ là một vấn đề của những ý niệm.
133
00:19:58,990 --> 00:20:01,940
Và Chúa cũng chỉ là một ý niệm.
134
00:20:03,690 --> 00:20:05,640
Một kẻ tôn kính biết cảm nhận nghệ thuật.
135
00:20:07,910 --> 00:20:09,130
Ông ta đang trích lời Beneatha.
136
00:20:10,130 --> 00:20:11,130
Ai?
137
00:20:11,780 --> 00:20:13,650
Beneatha cảm thấy mệt mỏi ở Chúa
138
00:20:13,780 --> 00:20:16,790
khi ông ta nhận lấy mọi danh vọng
cho những gì loài người đạt được
139
00:20:16,920 --> 00:20:19,010
thông qua những nỗ lực bướng bỉnh.
140
00:20:20,000 --> 00:20:24,920
Beneatha là một người con gái và là kẻ
ngoại đạo trong vở "Mặt trời trỗi dậy"
141
00:20:27,140 --> 00:20:29,760
Trái tim của một người phụ nữ không
nên được giấu kín bên trong Chúa
142
00:20:30,930 --> 00:20:32,190
bởi thế cô ấy sẽ không thể nghe
thấy sự thật từ chính mình.
143
00:20:36,810 --> 00:20:38,500
Theo Maya Angelou,
144
00:20:38,630 --> 00:20:39,850
trái tim người phụ nữ
145
00:20:40,940 --> 00:20:42,590
nên được ẩn giấu trong Chúa
146
00:20:44,550 --> 00:20:47,950
để người đàn ông bắt
buộc phải tìm đến Người.
147
00:20:48,950 --> 00:20:51,170
chỉ để tìm ra cô ấy.
148
00:20:53,080 --> 00:20:54,260
Đức tin của tôi lại khác đấy.
149
00:20:54,490 --> 00:20:58,700
Phải là vậy rồi, cũng giống như cách
cô "chiến đấu trên chiến trường".
150
00:20:59,180 --> 00:21:01,790
Chỗ này, chỗ kia, và ở đây.
151
00:21:02,570 --> 00:21:04,530
Ở ngay chính giữa cuộc chiến.
152
00:21:04,660 --> 00:21:07,230
Giống như cô chẳng nhận được
sự quan tâm nào từ thế giới.
153
00:21:07,360 --> 00:21:09,100
Ông không cần phải sợ tôi.
154
00:21:10,450 --> 00:21:15,670
World sẽ dễ dàng thuyết phục tôi gia
nhập hơn nếu ông ta không giết Zorya.
155
00:21:16,020 --> 00:21:17,930
Hãy chắc rằng Wednesday hiểu...
156
00:21:20,850 --> 00:21:25,030
Vậy nên, cô tỏa sáng và
bước đi nhân danh tình yêu?
157
00:21:25,110 --> 00:21:28,940
Vậy chắc ông thích tôi trốn dưới hố
và đợi cho đến khi mọi thứ như ý ông muốn?
158
00:21:30,120 --> 00:21:31,770
Tôi cần phải xem xét kỹ lưỡng
159
00:21:32,770 --> 00:21:34,860
mọi ưu điểm và nhược điểm
160
00:21:36,210 --> 00:21:37,780
trước khi tôi có thể trả lời
câu hỏi một cách thành thật.
161
00:21:39,260 --> 00:21:41,740
Vậy, hai người biết nhau à?
162
00:21:42,780 --> 00:21:43,830
Dạ vâng ạ.
163
00:21:45,220 --> 00:21:46,530
Hiển nhiên rồi.
164
00:21:55,360 --> 00:21:56,800
Cậu đang lo lắng.
165
00:21:58,540 --> 00:22:00,060
Đúng mẹ rồi đấy.
166
00:22:02,540 --> 00:22:03,760
Tôi cần cậu.
167
00:22:04,720 --> 00:22:06,720
Cậu cần tôi.
168
00:22:22,350 --> 00:22:23,830
Cậu có ở đó khi Media chết không?
169
00:22:24,520 --> 00:22:26,570
Ôi, đừng có ngu đặc như thế chứ.
170
00:22:27,390 --> 00:22:28,480
Bà ta không có chết.
171
00:22:29,000 --> 00:22:31,530
Bà ta đã biến đổi thành cô.
172
00:22:33,180 --> 00:22:35,530
Tôi vẫn cảm thấy bà ấy trong tôi nè.
173
00:22:37,270 --> 00:22:40,190
Tôi tự hỏi hổng biết phiên bản
tiếp theo của tôi có nhớ đến tôi hông?
174
00:22:40,320 --> 00:22:43,410
Và rồi phiên bản tiếp theo nữa
có cảm nhận thấy tất cả chúng tôi không?
175
00:22:49,420 --> 00:22:51,070
Cậu không thắc mắc về những thứ này à?
176
00:22:52,160 --> 00:22:53,160
Cô...
177
00:22:55,860 --> 00:22:58,900
Cô có biết sự khác biệt giữa
con người và động vật không?
178
00:23:00,040 --> 00:23:00,990
Hmm?
179
00:23:03,600 --> 00:23:08,260
Con người biết rằng họ sẽ
chết vào một ngày nào đó.
180
00:23:09,570 --> 00:23:12,090
Và cầu nguyện với các Cựu
Thần để ngăn điều đó lại.
181
00:23:12,790 --> 00:23:15,700
Còn động vật thì ngu dốt
182
00:23:18,660 --> 00:23:19,790
Tôi không hiểu ý cậu.
183
00:23:19,930 --> 00:23:24,670
Ý của tôi là Media không phải
là con người hay động vật.
184
00:23:26,150 --> 00:23:29,720
Bà ta, không như cô, bà ta
hiểu rằng mình là một vị thần.
185
00:23:59,090 --> 00:24:01,710
Tôi tin rằng mấy người biết tại
sao tôi triệu hồi mấy người.
186
00:24:04,880 --> 00:24:07,930
Argus chắc chắn là một thất bại.
187
00:24:08,060 --> 00:24:08,890
Không!
188
00:24:11,320 --> 00:24:13,850
Không, không.
189
00:24:14,500 --> 00:24:17,550
Không có bào chữa gì hết.
190
00:24:18,510 --> 00:24:21,940
Chiến tranh là chiến thắng...
191
00:24:22,990 --> 00:24:24,470
...với cái gì??
192
00:24:25,030 --> 00:24:27,690
- Thông tin.
- Thông tin.
193
00:24:29,910 --> 00:24:34,520
Cậu có biiết chuyện này nghĩa là gì không??
194
00:24:35,220 --> 00:24:36,260
Mù!
195
00:24:36,390 --> 00:24:39,740
Đây chính là mù thông tin.
196
00:24:40,660 --> 00:24:42,880
Liệu cậu có thể...
197
00:24:44,620 --> 00:24:47,970
...khôi phục thị lực của tôi?
198
00:24:49,360 --> 00:24:51,840
Ối! Tôi có... ah! Tôi đã có một kế hoạch,
một mạng lưới hoàn toàn mới.
199
00:24:51,970 --> 00:24:53,630
Tôi... Tôi có một kế hoạch!
200
00:24:53,760 --> 00:24:56,460
Tôi đã tìm được một mạng lưới hoàn toàn mới
sẽ còn nhanh hơn cả Argus.
201
00:24:56,590 --> 00:24:58,460
Có một gã ở Thung lũng
Silicon còn thiếu nợ tôi.
202
00:24:59,680 --> 00:25:02,420
Lần này mới thật sự là nâng cấp đó.
Tin tôi đi!
203
00:25:30,930 --> 00:25:31,970
Hmm...
204
00:26:12,490 --> 00:26:14,270
Ta sẽ không khuyến khích cậu
trả tiền bằng đồng xu đó đâu.
205
00:26:16,230 --> 00:26:17,490
Phải, ông nói đúng.
206
00:26:17,620 --> 00:26:19,710
À.
207
00:26:19,840 --> 00:26:22,760
Năm 1933, Roosevelt đã dỡ bỏ Đạo
luật Bản vị vàng đúng không?
208
00:26:22,890 --> 00:26:24,980
Ừ thì sao?
209
00:26:25,110 --> 00:26:26,980
Thì, ông không thể cứ vào ngân hàng
và đổi tiền để lấy vàng hoặc bạc.
210
00:26:28,850 --> 00:26:31,380
Ông nói rằng tiền bạc là
vị thần quyền lực nhất ở đất Mỹ này.
211
00:26:31,510 --> 00:26:33,070
Nhưng tiền bạc không thực sự
có một giá trị gì cả.
212
00:26:35,470 --> 00:26:37,950
Đây, ta có một mảnh giấy trên tay.
213
00:26:40,170 --> 00:26:42,780
Nhưng ta muốn lấy lọ muối này.
214
00:26:44,780 --> 00:26:47,310
Cậu có lọ muối, nhưng cậu cũng
đồng ý lấy mảnh giấy của ta
215
00:26:47,440 --> 00:26:48,570
để đổi lấy lọ muối của cậu.
216
00:26:49,570 --> 00:26:50,740
Tại sao cậu lại đồng ý làm như thế?
217
00:26:51,350 --> 00:26:52,790
Bởi vì...
218
00:26:52,920 --> 00:26:55,310
đây không thật sự
là một mảnh giấy; nó là cả một câu chuyện.
219
00:26:55,440 --> 00:26:59,450
Một câu chuyện cậu đã
nghe đi nghe lại hàng trăm lần.
220
00:26:59,580 --> 00:27:01,930
Và nó đã in sâu vào đầu cậu
rằng thứ này cũng đáng giá cái gì đó chứ.
221
00:27:02,060 --> 00:27:03,580
Đây chính là giá trị của nó.
222
00:27:03,710 --> 00:27:06,500
Bất kể quốc gia,
nền văn hóa hay tôn giáo nào.
223
00:27:06,630 --> 00:27:10,070
Cả thế giới này đều yêu một thứ...tiền.
224
00:27:11,460 --> 00:27:13,070
Câu chuyện tuyệt vời nhất từ trước tới nay.
225
00:27:13,680 --> 00:27:15,420
Thế nên, Money.
226
00:27:15,550 --> 00:27:18,900
Nếu chúng ta lôi kéo được hắn, Mr. World
sẽ không còn lợi hại như trước đâu.
227
00:27:20,640 --> 00:27:21,690
- Oh.
- Grimnir. Ông muốn gì ở đây?
228
00:27:21,820 --> 00:27:22,650
Chà, cho tôi
một cốc cafe nhé.
229
00:27:25,260 --> 00:27:26,820
Tôi tưởng bà làm ở Wisconsin chứ?
230
00:27:26,950 --> 00:27:29,130
Ở đâu có Motel America, ở đó có tôi .
231
00:27:29,260 --> 00:27:31,520
Tôi phải làm chủ doanh nghiệp,
không phải đi picnic.
232
00:27:33,440 --> 00:27:35,700
Mama-ji và môn đồ của bà ấy sở hữu hơn
một nửa số nhà nghỉ trên khắp nước Mỹ.
233
00:27:35,830 --> 00:27:40,400
Chúng tôi sẽ không đạt được những thành tựu này nếu
như chỉ ngồi không và đi lừa đảo như lão già này đâu.
234
00:27:40,530 --> 00:27:43,060
Các người nghĩ rằng dân
Mỹ sẵn sàng bố thí tiền
235
00:27:43,190 --> 00:27:45,280
cho những kẻ đói nghèo sao?
236
00:27:46,190 --> 00:27:48,060
Chúng tôi phải đấu tranh
cho từng miếng ăn vụn vặt nhất.
237
00:27:48,190 --> 00:27:49,460
Và bà yêu nó.
238
00:27:50,240 --> 00:27:52,370
Chiến thắng là thứ quả ngọt nhất trên đời,
239
00:27:52,500 --> 00:27:55,590
ngọt như lúc tiền đầy ắp túi.
240
00:27:56,720 --> 00:27:58,770
Nhưng ta biết bà nhớ những trận
chiến thật sự, phải không Kali?
241
00:27:59,420 --> 00:28:00,990
Khi tiếng kêu la và gào khóc vang đầy trời.
242
00:28:01,730 --> 00:28:04,690
Tôi vẫn nhớ như in cái ngày
bà tàn sát Raktabija.
243
00:28:04,820 --> 00:28:07,470
Thứ âm thanh duy nhất
là tiếng gió thổi vun vút
244
00:28:07,600 --> 00:28:10,300
gió rít
qua những ngọn cỏ ướt đẫm máu.
245
00:28:11,560 --> 00:28:13,870
- Quãng thời gian tốt đẹp thuở xưa của chúng ta.
- Mm.
246
00:28:30,100 --> 00:28:31,760
Ông ta sẽ là kẻ kết liễu cuộc đời cậu.
247
00:28:31,890 --> 00:28:33,630
Cậu biết điều đó mà, đúng chứ?
248
00:28:36,590 --> 00:28:37,720
Bà ấy đã nói gì vậy?
249
00:28:43,990 --> 00:28:45,600
Chào mừng. Xin hãy quét ngón tay.
250
00:29:03,010 --> 00:29:05,270
Ăn cu đi.
251
00:29:20,070 --> 00:29:20,980
"Ai sợ lão đại World? Là cậu đó"
252
00:29:27,860 --> 00:29:28,900
Tôi...
253
00:29:30,510 --> 00:29:33,600
...căm thù cô.
254
00:29:56,930 --> 00:29:57,840
Xin chào bạn của tôi.
255
00:29:59,850 --> 00:30:00,500
Xin chào, "bạn" của tôi.
256
00:30:02,850 --> 00:30:04,720
Tôi luôn luôn nghĩ
sẽ có một ngày được gặp lại anh.
257
00:30:07,940 --> 00:30:09,460
Anh chuẩn bị giới thiệu cho tôi
thứ gì đó mới mẻ à?
258
00:30:13,860 --> 00:30:15,820
Đã đến lúc
quay lại cuộc chơi rồi.
259
00:30:17,170 --> 00:30:20,350
Một phẩy một lẻ hai pound.
260
00:30:22,220 --> 00:30:23,830
Bị phì đại lách.
261
00:30:31,270 --> 00:30:33,180
Nữ vương của tôi.
262
00:30:33,920 --> 00:30:35,880
Rất vui được gặp anh, Thoth.
263
00:30:36,010 --> 00:30:39,970
Người vẫn luôn luôn lộng lẫy như vậy.
264
00:30:40,100 --> 00:30:41,410
Nói dối.
265
00:30:42,670 --> 00:30:44,460
Đất nước này
đã tàn phá nhan sắc của ta.
266
00:30:45,810 --> 00:30:48,940
Người trông rất hoàn hảo
và rực rỡ như dòng sông Euphrates.
267
00:30:51,550 --> 00:30:52,860
Chị gái của ngươi.
268
00:30:53,810 --> 00:30:55,120
Đã lâu quá rồi.
269
00:30:56,210 --> 00:30:57,340
Mấy người nói chuyện xong chưa?
270
00:30:58,730 --> 00:31:00,390
Vì ta đéo muốn nghe mấy người
nói mấy chuyện tào lao nữa.
271
00:31:00,990 --> 00:31:02,210
Tại sao chúng ta phải kèn
cựa nhau vậy hả Anansi?
272
00:31:03,480 --> 00:31:04,780
Ta đã biết nhau
từ khi mới lọt lòng.
273
00:31:04,910 --> 00:31:06,570
Chúng ta nên đứng cùng một
chiến tuyến mới nên lẽ.
274
00:31:07,440 --> 00:31:08,610
Ta đã từng.
275
00:31:09,090 --> 00:31:10,130
Và giờ vẫn như vậy mà, không phải sao?
276
00:31:10,260 --> 00:31:11,350
Này, Anansi.
277
00:31:11,920 --> 00:31:13,750
Bà ấy là một trong số chúng ta.
278
00:31:14,270 --> 00:31:15,180
Một kẻ sống sót.
279
00:31:15,310 --> 00:31:17,270
Ông cổ lỗ sĩ rồi đồ mỏ chim.
280
00:31:17,400 --> 00:31:19,060
Vì cái vẹo gì mà ông không leo lên
vòng xoay ngựa gỗ?
281
00:31:20,100 --> 00:31:21,490
Ta chọn hòa bình.
282
00:31:24,800 --> 00:31:27,980
Người dân Ai Cập vẫn truyền tai nhau về
Cuốn sách thần thánh của thần Thoth,
283
00:31:28,110 --> 00:31:31,200
quyển sách chứa đựng
những bí mật của Thần linh
284
00:31:31,330 --> 00:31:34,330
và nó mang đến tai ương, đau khổ
285
00:31:34,810 --> 00:31:36,460
cho bất kì ai đọc phải quyển sách đó.
286
00:31:37,070 --> 00:31:40,470
Cũng như trao tặng khả năng nhìn xa
trông rộng của loài chim, cho kẻ...
287
00:31:41,770 --> 00:31:42,990
đã viết ra quyển sách đó.
288
00:31:44,650 --> 00:31:47,740
Ta có thể già như trái cà, và ta cũng
thấy được những thứ mà ngươi thấy.
289
00:31:48,610 --> 00:31:50,170
Vậy cớ sao...
290
00:31:51,090 --> 00:31:54,830
...ngươi lại mang theo cơn
giận khi đặt chân vào nhà ta?
291
00:31:56,530 --> 00:31:59,790
Có bao giờ ông để ý những chuyến
đi khiến đầu óc ngươi ù ù sấm chớp
292
00:32:00,970 --> 00:32:03,490
như một chiếc xe lửa
lăn bánh dọc theo đường ray?
293
00:32:05,190 --> 00:32:06,970
Trừ việc ông đéo biết đoàn tàu
suy nghĩ đó đang hướng tới đâu.
294
00:32:08,020 --> 00:32:10,320
Và rồi đột nhiên,
295
00:32:10,800 --> 00:32:13,150
một ý nghĩ phọt ra trong đầu ông.
296
00:32:13,280 --> 00:32:16,590
Và ông nghĩ rằng cục phân
suy nghĩ đó thơm vãi.
297
00:32:17,640 --> 00:32:22,030
Hòa bình, một ý niệm đẹp đẽ nhưng như cứt.
298
00:32:23,510 --> 00:32:25,950
Chỉ một vị Nữ thần mới có thể trang
trí cho quan tài của một Nam thần.
299
00:32:27,520 --> 00:32:29,950
Thông não tôi xem bọn Tân
Thần đã cho những gì
300
00:32:31,560 --> 00:32:33,090
và lấy đi những gì.
301
00:32:34,780 --> 00:32:37,740
Sự đói khát của ông không khiến chúng tôi tin
tưởng, mà chỉ khiến chúng tôi tò mò hơn thôi.
302
00:32:42,660 --> 00:32:44,230
Tôi không phải vị thần
303
00:32:46,360 --> 00:32:48,710
của lòng khoan dung dành
cho sự bóc lột và đàn áp.
304
00:32:48,840 --> 00:32:52,450
Những người tôn thờ tôi hiểu
rằng tự do có cái giá của nó.
305
00:32:54,150 --> 00:32:56,980
Họ biết thứ vũ khí kiểm soát
mạnh mẽ nhất của kẻ bóc lột
306
00:32:57,810 --> 00:32:59,810
là tâm trí của kẻ bị bóc lột.
307
00:32:59,940 --> 00:33:02,290
Họ hiểu chế độ nô lệ không phải
là một hoàn cảnh nhất thời.
308
00:33:03,680 --> 00:33:05,600
Chế độ nô lệ là một tôn giáo.
309
00:33:06,550 --> 00:33:09,910
Nạn buôn người là một tôn giáo.
310
00:33:10,040 --> 00:33:14,430
Chế độ nô lệ giờ đây đã được đổi
mới như bọn cực hữu chó đẻ.
311
00:33:15,870 --> 00:33:17,090
Và... bụp.
312
00:33:18,830 --> 00:33:20,180
Thêm một kẻ tiêu đời.
313
00:33:22,400 --> 00:33:24,140
Cứ mỗi ba mươi giây
314
00:33:24,280 --> 00:33:28,750
là thêm một cô gái da màu pha tạp da trắng
315
00:33:28,880 --> 00:33:32,750
bị tóm.
316
00:33:34,630 --> 00:33:38,500
Cứ... mỗi... ba mươi giây.
317
00:33:40,760 --> 00:33:42,680
Và để khiến vấn đề trở
nên nghiêm trọng hơn,
318
00:33:42,810 --> 00:33:45,940
bọn địa chủ thời đại mới
quyết định xây ống dẫn
319
00:33:47,250 --> 00:33:49,950
để đưa con cháu chúng ta
đi từ trường tới nhà tù
320
00:33:50,080 --> 00:33:52,040
nhanh hơn cả cách một vết cắt chảy máu.
321
00:33:53,430 --> 00:33:57,000
Những đứa may mắn thì đi
từ trường đến giải NFL
322
00:33:57,130 --> 00:33:58,950
nơi chúng chẳng thèm để bọn nhỏ
được nghỉ ngơi dù chỉ một chút.
323
00:34:00,570 --> 00:34:02,520
Chúng đã lập trình chúng
ta ngay từ khi mới ra đời
324
00:34:02,650 --> 00:34:04,440
với đống đồ ăn cứt đái,
325
00:34:04,570 --> 00:34:08,010
nguồn nước ô nhiễm, bạo lực
súng đạn, bạo lực cảnh sát
326
00:34:08,140 --> 00:34:11,140
và ám ảnh cứ thế mà nối tiếp ám ảnh.
327
00:34:11,270 --> 00:34:14,060
PTSD? Không được chữa trị.
328
00:34:14,190 --> 00:34:16,760
Mất tích? Đéo ai quan tâm.
329
00:34:16,890 --> 00:34:17,800
Cô độc?
330
00:34:19,980 --> 00:34:21,110
Dễ bị tổn thương.
331
00:34:24,370 --> 00:34:25,850
Bụp.
332
00:34:28,070 --> 00:34:29,590
Lại thêm một kẻ tiêu đời.
333
00:34:30,770 --> 00:34:31,860
Tôi hiểu lời ông, người anh em.
334
00:34:32,950 --> 00:34:34,900
Và tôi cũng nghe thấy họ.
335
00:34:36,820 --> 00:34:38,210
Tôi nghe thấy mỗi giọng nói,
336
00:34:39,430 --> 00:34:42,480
và tôi viết lên từng cái tên.
337
00:34:44,260 --> 00:34:46,310
Chúng ta đã sống đủ lâu để biết
rằng những rắc rối đó là vĩnh cửu.
338
00:34:47,440 --> 00:34:49,400
Thánh thần không chịu đựng.
339
00:34:50,010 --> 00:34:52,360
Và kết cục của loài người là thế.
340
00:34:53,620 --> 00:34:57,620
Sớm hay muộn, họ đều phải nằm trước tôi.
341
00:35:01,020 --> 00:35:02,760
Chiến tranh không cần thiết
phải là câu trả lời.
342
00:35:13,330 --> 00:35:14,250
Nữ vương của tôi.
343
00:35:16,250 --> 00:35:19,120
Thế giới cho rằng dân da
trắng bẩm sinh là tốt đẹp.
344
00:35:20,780 --> 00:35:22,600
Vậy nên khi có chuyện xấu xảy ra
345
00:35:22,730 --> 00:35:26,780
thì là do người tốt phải làm chuyện xấu.
346
00:35:26,910 --> 00:35:28,870
Họ cho rằng dân da đen
347
00:35:30,180 --> 00:35:31,920
sinh ra vốn đã xấu xa
348
00:35:32,050 --> 00:35:33,610
vậy nên khi có chuyện tốt đẹp xảy đến
349
00:35:33,750 --> 00:35:35,150
thì đó chỉ là vấn đề thời gian
350
00:35:35,180 --> 00:35:40,140
trước khi bản năng của loài vật
lộ ra bản chất xấu xa của nó.
351
00:35:41,320 --> 00:35:44,580
Chúng ta có thể chờ được thêm bao lâu nữa?
352
00:35:46,120 --> 00:35:49,940
Cứ đếm những ngày, rồi những năm mà
người ta đã chép lại lịch sử nhân loại.
353
00:35:51,150 --> 00:35:52,590
Hai người thấy có gì tiến triển không?
354
00:35:54,460 --> 00:35:58,340
Tôi đếm được một, hai, ba vị thần
Châu Phi trong căn phòng này.
355
00:35:59,600 --> 00:36:01,340
và hai trong số đó chỉ muốn sống yên ổn
356
00:36:02,900 --> 00:36:07,300
và để mấy chuyện chó má tiếp diễn trong
khi sống cuộc đời tốt đẹp nhất của mình.
357
00:36:08,560 --> 00:36:10,830
Chiến tranh ở ngay trên đầu chúng ta.
358
00:36:11,650 --> 00:36:14,220
Một bà già da trắng đã chết.
359
00:36:15,870 --> 00:36:18,700
Wednesday trả thù cho Zorya Vechernyaya,
360
00:36:18,830 --> 00:36:20,790
nhưng nếu người chết là một bà già da đen
361
00:36:22,920 --> 00:36:24,620
như linh hồn già cả đáng yêu này
362
00:36:26,670 --> 00:36:28,190
thì chiếc búa của Czernobog
363
00:36:30,930 --> 00:36:32,280
sẽ chẳng vung lên đâu.
364
00:36:37,110 --> 00:36:39,200
Lời nói của ông khiến tôi
xúc động đấy, Anansi.
365
00:36:41,810 --> 00:36:42,860
Ông nhìn thấy tôi.
366
00:36:44,340 --> 00:36:46,210
Ông và Ibis nhìn thấy vị Nữ thần,
367
00:36:47,730 --> 00:36:48,690
vị Nữ vương.
368
00:36:50,260 --> 00:36:52,610
Đàn ông thời nay chỉ nhìn thấy
một người bình thường mà thôi.
369
00:37:10,410 --> 00:37:12,450
Đất nước này đã tác động tới chúng ta.
370
00:37:14,020 --> 00:37:17,890
Chúng ta đã tác động tới chính chúng ta.
371
00:37:20,030 --> 00:37:21,680
Ông cho rằng chúng ta nên làm gì?
372
00:37:23,120 --> 00:37:25,250
Tôi cho rằng chúng ta nên uống một ly.
373
00:37:34,080 --> 00:37:36,260
Một vị Vua cần một Nữ vương.
374
00:37:38,260 --> 00:37:39,960
Cái chết của Argus đã để lại một khoảng mở.
375
00:37:40,790 --> 00:37:42,400
Argus giờ là một đống thánh tích hoang tàn.
376
00:37:42,540 --> 00:37:48,360
Một đống thừa thãi già
cỗi, hoại tử, bốc mùi.
377
00:37:51,970 --> 00:37:53,190
CCTV?
378
00:37:54,490 --> 00:37:56,540
Ồn ào vãi đái!
379
00:37:57,720 --> 00:38:00,460
Tôi đánh rắm ra một mảnh
chip siêu vi bọc coltan
380
00:38:00,590 --> 00:38:02,760
màu hồng cherry và họ xếp hàng từ cả dặm.
381
00:38:04,070 --> 00:38:05,290
Cả trăm dặm!
382
00:38:06,550 --> 00:38:09,990
Để mang theo máy theo dõi,
vứt bỏ vị trí của chính họ
383
00:38:10,120 --> 00:38:11,380
số tài khoản ngân hàng,
384
00:38:12,470 --> 00:38:14,430
cả mấy cái thẻ căn cước chó đẻ nữa!
385
00:38:15,340 --> 00:38:18,130
Một cuốn sách ảnh dài vô
tận ghi lại mọi lần chịch
386
00:38:18,260 --> 00:38:22,870
mọi vết cắn, mọi cái lông mũi kinh tởm.
387
00:38:24,870 --> 00:38:28,490
Mọi bí mật bẩn thỉu nho nhỏ.
388
00:38:29,660 --> 00:38:31,840
Mọi lời thì thầm mà họ nghĩ
là sẽ chẳng có ai nghe thấy.
389
00:38:34,360 --> 00:38:36,010
Cơ mà lạc đề mất rồi.
390
00:38:36,800 --> 00:38:39,320
Tôi đến đây để thảo luận...
391
00:38:40,150 --> 00:38:41,320
về điều này.
392
00:38:44,630 --> 00:38:49,240
Argus có nhiều mắt vãi đái.
393
00:38:49,980 --> 00:38:51,070
Nhưng mà...
394
00:38:55,290 --> 00:38:59,520
Tôi đã trao bản thân cho
những tín đồ của mình,
395
00:39:01,970 --> 00:39:06,170
và họ đáp lại bằng cả ngàn tín đồ khác.
396
00:39:07,830 --> 00:39:08,920
Còn bây giờ?
397
00:39:15,580 --> 00:39:17,750
Mắt là kiểu...
398
00:39:25,320 --> 00:39:26,370
Hiểu chứ?
399
00:39:27,540 --> 00:39:29,020
Nghe được không?
400
00:39:31,160 --> 00:39:32,510
Tiếp thu được không?
401
00:39:41,600 --> 00:39:43,120
Đến lúc rồi.
402
00:39:43,910 --> 00:39:44,910
Giờ thì ông đang làm gì thế?
403
00:39:45,340 --> 00:39:46,650
Điều chúng ta đến để làm.
404
00:39:50,480 --> 00:39:51,660
Kẹo không ạ?
405
00:39:52,440 --> 00:39:54,400
Ồ có chứ. Cho một thanh màu
vàng với ít kẹo viên nhé.
406
00:39:54,530 --> 00:39:55,920
Thanh toán hay ghi nợ?
407
00:39:56,050 --> 00:39:58,580
- Thanh toán.
- Tên?
408
00:39:58,710 --> 00:40:01,100
Odin. Vị Cha Chung. Chưa
từng quỵt tiền kẹo lần nào.
409
00:40:01,710 --> 00:40:03,190
Tên của cậu?
410
00:40:03,320 --> 00:40:05,060
Ồ, cậu ta là phụ tá của tôi thôi.
411
00:40:05,190 --> 00:40:06,280
Shadow Moon.
412
00:40:12,460 --> 00:40:14,980
Không có tài khoản nào
mang tên Shadow Moon cả.
413
00:40:16,460 --> 00:40:18,640
Tên khai sinh của cậu
ta không phải như vậy.
414
00:40:20,160 --> 00:40:21,690
Không có tài khoản nào
mang tên Shadow Moon.
415
00:40:21,820 --> 00:40:24,210
Không ghi nợ, không thanh toán.
416
00:40:26,560 --> 00:40:29,040
Không thanh toán, không giấy nợ. Đến
giấy vay tiền mua xe cũng không có.
417
00:40:29,170 --> 00:40:30,960
Cậu mò từ dưới đất lên à?
418
00:40:31,090 --> 00:40:33,170
Tôi đâu có làm mấy chuyện giấy
tờ này bao giờ. Laura lo hết mà.
419
00:40:33,310 --> 00:40:37,000
Cậu biết Money ghét chuyện
đó đến mức nào không?
420
00:40:37,140 --> 00:40:38,880
Truy cập bị từ chối.
421
00:40:39,010 --> 00:40:41,310
Không, người này không có liên quan gì hết.
Cậu ta không tìm khán giả đâu.
422
00:40:41,440 --> 00:40:43,010
Cậu ta được thuê để giúp đỡ thôi.
423
00:40:43,140 --> 00:40:44,970
Truy cập bị từ chối.
424
00:40:47,540 --> 00:40:49,320
Ta là sự tái sinh và sự sống.
425
00:40:49,450 --> 00:40:51,320
Những người tin vào ta sẽ luôn
sống, dù cho họ đã chết đi.
426
00:40:52,590 --> 00:40:54,200
Ta là sự tái sinh và sự sống.
427
00:40:54,330 --> 00:40:55,980
Những người tin vào ta sẽ luôn
sống, cho dù họ đã chết đi.
428
00:40:56,110 --> 00:40:57,070
Ông ta cho cô điều gì?
429
00:40:58,940 --> 00:41:00,110
Jesus ấy?
430
00:41:03,510 --> 00:41:06,860
Nếu không cầu nguyện thì
tôi sẽ chạy hết năm dặm.
431
00:41:08,600 --> 00:41:11,820
Mà tôi thì không chạy được nữa. Chân
gãy từ lần chạy ở Giải Hạng nhất rồi.
432
00:41:14,350 --> 00:41:16,090
Tôi đoán ngài ấy cho tôi sự an ủi.
433
00:41:17,260 --> 00:41:19,130
Thánh thần nên cho con người
ta nhiều thứ hơn là an ủi.
434
00:41:22,880 --> 00:41:23,830
Đúng là vậy mà.
435
00:41:26,660 --> 00:41:28,320
Cộng đồng.
436
00:41:30,140 --> 00:41:31,410
Dường như luôn có một mục tiêu.
437
00:41:33,060 --> 00:41:35,540
Ý tôi là, tôi vẫn giận
dữ về cái chân của mình
438
00:41:37,150 --> 00:41:38,630
nhưng nếu tôi không gặp
phải những chuyện tệ hại ấy
439
00:41:39,890 --> 00:41:42,770
tôi hẳn đã đi học đại học
440
00:41:44,990 --> 00:41:48,160
thay vì ở đây với bà mình
trong lúc bà bị bệnh.
441
00:41:50,470 --> 00:41:52,040
Có lẽ định mệnh vốn dĩ đã là vậy.
442
00:41:55,130 --> 00:41:57,350
Và có lẽ tôi cũng không nên giận
dữ về chuyện đó, bà biết đấy.
443
00:41:58,430 --> 00:42:00,480
Bà tôi cầu nguyện cho sự kiên nhẫn:
444
00:42:03,090 --> 00:42:04,480
"Thượng Đế, cũng như Job,
445
00:42:05,620 --> 00:42:06,960
hãy để con được kiên nhẫn."
446
00:42:08,400 --> 00:42:09,880
Job rất giàu có.
447
00:42:10,840 --> 00:42:12,190
Thượng Đế của bà ấy cho bà ấy những gì?
448
00:42:15,020 --> 00:42:16,150
Đây là Cairo!
449
00:42:17,500 --> 00:42:19,500
Tiền chẳng bao giờ đến được đây đâu.
450
00:42:21,540 --> 00:42:24,550
Tuần trước tôi có đọc trên một blog
451
00:42:26,850 --> 00:42:30,070
về chuyện phụ nữ da màu ở Mỹ chỉ làm ra 60
cents cho mỗi 1 đô mà đàn ông da trắng làm ra.
452
00:42:30,200 --> 00:42:33,640
Và bà tôi chỉ nói rằng: "Chà,
cháu gái à, ở Cairo này ấy
453
00:42:33,770 --> 00:42:35,990
một phụ nữ da màu may mắn lắm
mới có được 2 cents để cầm
454
00:42:36,120 --> 00:42:38,210
và kể cả khi cô ấy có một túi đầy tiền xu
455
00:42:38,340 --> 00:42:40,690
thì cũng không có nghĩa là chỗ tiền ấy sẽ giúp
cô ấy có một cái giường tử tế để đặt mông
456
00:42:40,820 --> 00:42:42,260
và ngủ một cách tử tế."
457
00:42:47,400 --> 00:42:48,960
Rồi bà cười rất lớn.
458
00:42:52,010 --> 00:42:55,060
Bà ốm nặng, nhưng lúc nào cũng cười.
459
00:42:57,230 --> 00:43:00,190
Chẳng bao giờ bà để sự ghen tị
hay cơn giận dữ chiếm được mình.
460
00:43:03,020 --> 00:43:04,850
Bà có nhà thờ, có cộng đồng xung quanh.
461
00:43:04,980 --> 00:43:09,240
Bà chăm sóc tôi và Jamarr trong khi
mọi người đều xua đuổi chúng tôi.
462
00:43:10,460 --> 00:43:11,590
Bà luôn hài lòng với mình.
463
00:43:13,510 --> 00:43:15,120
Còn ông ấy thì không.
464
00:43:17,820 --> 00:43:21,170
Ông ấy là một kẻ nổi loạn, một
người chuyên gây rắc rối.
465
00:43:24,480 --> 00:43:26,870
Mọi người nói ông ấy chết vì tội lỗi của
chúng ta, nhưng sự thật không phải thế.
466
00:43:28,740 --> 00:43:31,050
Ông ấy chết bởi vì đã làm
những kẻ cầm quyền tức giận.
467
00:43:32,920 --> 00:43:35,100
Ông ta từ chối để bản thân bị đe dọa...
468
00:43:36,840 --> 00:43:37,880
bị điều khiển.
469
00:43:40,320 --> 00:43:42,580
Và giờ đây hãy nhìn sức mạnh của ông ta
470
00:43:44,370 --> 00:43:47,110
sự tôn thờ mà ông ta nhận được.
471
00:43:50,330 --> 00:43:52,030
Ông ta đã tìm ra được điều gì đó đặc biệt.
472
00:43:56,420 --> 00:43:57,860
Tôi là Ruby.
473
00:43:59,690 --> 00:44:00,860
Ruby Goodchild.
474
00:44:04,340 --> 00:44:06,000
Rất vui được gặp cô, Ruby.
475
00:44:10,300 --> 00:44:13,610
Shadow, ra mua mấy cái kẹo
chó chết kia đi được không?
476
00:44:14,570 --> 00:44:15,920
Ông có thấy tôi đang cố không?
477
00:44:16,920 --> 00:44:18,700
Ông cứ nhìn đi thì biết.
478
00:44:18,840 --> 00:44:20,490
Mấy người này đéo bán cho
tôi cái kẹo nào hết!
479
00:44:20,620 --> 00:44:23,060
Chà, Mama-ji chưa chắc đã giết cậu đâu.
Còn tôi thì bà ta muốn giết lắm rồi.
480
00:44:23,750 --> 00:44:25,450
Ông biết gì không? Kệ con mẹ nó đi.
481
00:44:26,230 --> 00:44:27,930
Tại sao lại là tôi?
482
00:44:28,060 --> 00:44:29,410
Đừng có thế nữa mà.
483
00:44:29,540 --> 00:44:30,670
Đúng rồi, lại nữa đấy. Sao
ông không ói ra luôn đi?
484
00:44:30,800 --> 00:44:32,020
Cái thằng đồng bóng này.
485
00:44:32,150 --> 00:44:34,110
Sao ông đéo trả lời tôi luôn đi?
486
00:44:34,680 --> 00:44:35,810
Nói đi.
487
00:44:35,940 --> 00:44:37,590
- Cậu thực sự muốn biết à?
- Ừ.
488
00:44:39,290 --> 00:44:40,640
Cậu thực sự muốn biết tại
sao tôi lại chọn cậu?
489
00:44:40,770 --> 00:44:42,900
Nói mẹ luôn đi.
490
00:44:44,730 --> 00:44:47,300
Thế thì là thế này, tôi chọn cậu vì tôi cần
một người không có mục đích sống nào cả.
491
00:44:47,430 --> 00:44:49,910
Chẳng có nhà để về. Cũng chẳng
có ai yêu thương hay nhớ đến
492
00:44:50,040 --> 00:44:52,390
hay quan tâm chuyện sống chết của cậu.
493
00:44:52,520 --> 00:44:56,440
Tôi chọn cậu vì thế đấy, cậu chẳng có ý
nghĩa gì với bất kì người sống nào cả.
494
00:44:56,570 --> 00:44:58,700
Thậm chí là với người chết cũng thế.
495
00:44:58,830 --> 00:45:02,620
Cậu chẳng có giá trị gì trong kiếp
sống này, cả kiếp sau cũng thế.
496
00:45:03,050 --> 00:45:04,050
Vui chưa?
497
00:45:06,930 --> 00:45:07,930
Vãi thật.
498
00:45:08,970 --> 00:45:09,890
Tốt.
499
00:45:13,800 --> 00:45:16,890
Là thế này, tôi luôn
muốn hiểu rõ mọi chuyện.
500
00:45:17,020 --> 00:45:18,020
Thế à.
501
00:45:18,160 --> 00:45:20,290
Kể từ khi chúng ta gặp nhau.
502
00:45:22,460 --> 00:45:24,290
Thật à? Thế cậu thấy thế nào rồi? Con hamster
phát năng lượng cho não cậu hoạt động
503
00:45:24,420 --> 00:45:25,770
đã tìm ra câu trả lời chưa?
504
00:45:28,250 --> 00:45:29,430
Cái...
505
00:45:31,170 --> 00:45:33,740
điều duy nhất có lý,
506
00:45:33,870 --> 00:45:37,740
lời giải thích duy nhất hợp với
tất cả sự thật là...
507
00:45:40,090 --> 00:45:41,310
tôi có giá trị với ông.
508
00:45:43,660 --> 00:45:44,880
Thấy chưa, tôi không biết tại sao.
509
00:45:46,620 --> 00:45:48,400
Ông không muốn tôi biết tại sao nhưng...
510
00:45:50,620 --> 00:45:51,840
Ông cần tôi.
511
00:45:54,150 --> 00:45:55,060
Phải không?
512
00:45:59,500 --> 00:46:03,460
Tao đang giao cho mày tương lai
trên một cái đĩa cứng chó chết.
513
00:46:04,860 --> 00:46:07,940
Tao sẽ cần mày chặt chém nhanh gọn,
514
00:46:08,070 --> 00:46:10,160
và bỏ vài đồ trang trí vào nó.
515
00:46:11,600 --> 00:46:12,600
Cho tôi xem.
516
00:46:21,280 --> 00:46:24,090
Ta chưa từng gặp một vị thần nào
517
00:46:24,550 --> 00:46:28,880
tranh luận hiệu quả hơn
kẻ lỗi thời này.
518
00:46:30,440 --> 00:46:32,270
Ông làm cái đéo gì ở đây?
519
00:46:33,060 --> 00:46:34,710
Tiếp tục đi.
520
00:46:36,770 --> 00:46:38,370
Cậu ấy đang chờ.
521
00:46:40,320 --> 00:46:41,800
Cho cậu ấy xem.
522
00:46:50,030 --> 00:46:50,990
Không à?
523
00:46:55,380 --> 00:46:56,780
Thì cho phép ta.
524
00:47:16,930 --> 00:47:17,910
Chào bạn.
525
00:47:22,240 --> 00:47:23,760
Chào bạn.
526
00:47:29,480 --> 00:47:31,030
Tao mới chính là...
527
00:47:31,970 --> 00:47:34,330
người bạn duy nhất của mày.
528
00:47:37,710 --> 00:47:40,210
Cái thứ cô đơn chết tiệt.
529
00:47:46,800 --> 00:47:50,960
Tao đã cho mày chứng kiến
sự hiện diện của vị thần.
530
00:47:56,860 --> 00:47:59,100
Hình như cậu ấy quên ngươi rồi.
531
00:48:15,590 --> 00:48:16,810
Thật sai lầm.
532
00:48:59,940 --> 00:49:00,940
Đụ!
533
00:49:26,930 --> 00:49:29,880
Muốn mua kẹo không? Kẹo không?
534
00:49:30,400 --> 00:49:32,150
Không có nhu cầu mua kẹo.
535
00:49:35,410 --> 00:49:38,020
Ta mới sa thải một vị thần.
536
00:49:38,890 --> 00:49:40,370
Được phép vào.
537
00:49:46,730 --> 00:49:48,770
Nhà ngươi đã giết Argus.
538
00:49:49,950 --> 00:49:52,470
Và nhà ngươi đã giết Zorya.
539
00:49:53,910 --> 00:49:56,560
Tôi rất tiếc về Zorya.
540
00:49:58,130 --> 00:50:02,440
Nhưng khi ông giáng sét,
ông nên biết trước hậu quả.
541
00:50:02,510 --> 00:50:06,830
Quấy rối người của ta,
hậu quả khôn lường.
542
00:50:06,970 --> 00:50:08,490
Ông đã cứu được người của ông rồi.
543
00:50:08,620 --> 00:50:10,060
Đó là nguyên tắc.
544
00:50:11,800 --> 00:50:12,710
Xin chào?
545
00:50:13,880 --> 00:50:15,100
Xin chào?
546
00:50:15,230 --> 00:50:17,060
Cho tính tiền.
547
00:50:17,720 --> 00:50:19,330
Cho tính tiền.
548
00:50:19,730 --> 00:50:22,420
Ông có thấy chuyện gì đã xảy ra
trên thế giới chưa?
549
00:50:23,950 --> 00:50:27,030
Không phải là 5, 10, 20 nữa.
Nó không phải tiền hay vàng.
550
00:50:29,730 --> 00:50:34,690
Nó là 0 và 1, số hóa và mã hóa,
551
00:50:35,260 --> 00:50:38,870
gửi bằng cáp quang tốc độ ánh sáng
552
00:50:39,910 --> 00:50:44,350
đến các tài khoản ở các ngân hàng
không có địa chỉ vật lý.
553
00:50:47,140 --> 00:50:49,140
Money yêu lợi nhuận.
554
00:50:56,360 --> 00:50:58,970
Và chiến tranh luôn sinh lãi.
555
00:50:59,460 --> 00:51:03,280
Nó cũng kích thích người ta hơn gì hết.
556
00:51:03,280 --> 00:51:07,110
Nó kích động cảm xúc của họ,
điều mà ngươi sẽ không biết.
557
00:51:07,110 --> 00:51:10,730
Và họ càng nồng nhiệt,
họ chi, chi, chi càng nhiều.
558
00:51:10,730 --> 00:51:12,200
Ông biết điều đó, Money.
559
00:51:13,600 --> 00:51:18,300
Ông ngồi ở chỗ giao hai dòng sông,
560
00:51:19,150 --> 00:51:23,090
chờ một con tàu hơi nước
mà sẽ không bao giờ đến.
561
00:51:24,560 --> 00:51:27,180
Loài của ông không hấp hối;
họ đã chết rồi.
562
00:51:27,960 --> 00:51:29,350
Được thôi, đủ rồi.
563
00:51:30,750 --> 00:51:35,000
Tôi vinh dự có những ông lớn trong trò chơi
thần thánh đặt cược trên bàn tôi.
564
00:51:35,000 --> 00:51:37,660
Nhưng tiền không tạo đầu tư cảm xúc
565
00:51:37,710 --> 00:51:39,680
hay đầu tư vào thực thể cảm xúc.
566
00:51:39,680 --> 00:51:42,230
Quá mạo hiểm trong việc đầu cơ.
567
00:51:43,110 --> 00:51:45,320
Không đủ cơ hội.
568
00:51:45,510 --> 00:51:48,110
Ông luôn có thể bảo đảm
tiền cá cược của ông mà.
569
00:51:48,620 --> 00:51:51,110
Hôm nay không có kèo nào
cho các ông đâu.
570
00:51:51,240 --> 00:51:53,510
Tiền vẫn ở trong ngân hàng.
571
00:51:53,640 --> 00:51:54,860
Thật là dễ chịu.
572
00:51:55,330 --> 00:51:57,860
Thật lãng phí vốn.
573
00:52:06,420 --> 00:52:10,090
Ta sẽ thắng kèo này. Người ta
thích ta nhiều hơn họ thích ngươi.
574
00:52:10,220 --> 00:52:12,350
Tôi thấy sợ quá đi.
575
00:52:19,130 --> 00:52:21,060
Tôi không phải kẻ thù của ông.
576
00:52:59,620 --> 00:53:01,620
Subteam: American Gods Vietnam
XYZ Subbing Man, Nguyễn Thế Phương Thanh, Linh Dương, Silena Collins, Huy Đỗ