1 00:00:11,190 --> 00:00:13,580 Hãy để mắt đến ông chồng yêu quý của cô ta. 2 00:00:13,710 --> 00:00:15,720 Một chú chim nhỏ báo với ta rằng Shadow đang trên đường tới đây. 3 00:00:17,370 --> 00:00:18,410 Tôi chỉ cần quá giang tới Cairo thôi. 4 00:00:18,550 --> 00:00:19,680 Đọc là Cay-row. 5 00:00:19,810 --> 00:00:22,030 Cay-row? 6 00:00:24,030 --> 00:00:26,640 Tôi là sinh linh già cỗi trên sa mạc trước cả khi họ hiến tế con ngựa đầu tiên cho ông. 7 00:00:27,340 --> 00:00:29,160 Tôi phải biết chuyện này chứ nhỉ. 8 00:00:30,510 --> 00:00:33,040 Tôi tự hỏi, nếu như cô không chọn phe, 9 00:00:33,170 --> 00:00:35,340 liệu cô có bị chà đạp bởi cả hai không? 10 00:00:38,430 --> 00:00:41,830 Bà Moon và tôi có một cuộc hẹn với người bạn già Argus. 11 00:00:41,960 --> 00:00:44,310 - Kẻ có hàng trăm con mắt - Argus Penoptes 12 00:00:44,830 --> 00:00:45,830 Tôi cần cô giết hắn ta. 13 00:00:45,960 --> 00:00:47,620 Hắn ta chơi trò hai mặt 14 00:00:47,750 --> 00:00:49,580 và tôi muốn cô loại hắn khỏi cuộc chơi. 15 00:00:49,710 --> 00:00:51,930 Hắn chết, đồng xu của cô được nạp năng lượng. 16 00:00:52,060 --> 00:00:57,060 Hãy sống để chứng kiến tương lai với Shadow mà cô đặt quá nhiều niềm tin vào đó. 17 00:00:57,190 --> 00:01:00,200 Tôi đã bảo lão ta nâng cấp trung tâm này từ mấy kiếp trước rồi! 18 00:01:00,330 --> 00:01:03,070 Chính đốn lại quân của ngươi đi! 19 00:01:04,030 --> 00:01:05,160 Ừm, mọi người ơi? 20 00:01:06,770 --> 00:01:07,990 Thôi bỏ đi. 21 00:02:38,096 --> 00:02:46,496 Tập 2.04: "Câu chuyện tuyệt vời nhất từng được kể" Subteam: American Gods Vietnam 22 00:04:44,900 --> 00:04:45,940 Nghe này. 23 00:05:01,830 --> 00:05:03,050 Con biết Bach mà. 24 00:05:03,180 --> 00:05:04,270 Nghe này. 25 00:05:09,010 --> 00:05:11,970 Ông ấy mới trở về sau một hành trình và biết tin vợ mình mới mất. 26 00:05:13,190 --> 00:05:14,880 Bach trước đó đã mất đi ba người con. 27 00:05:17,150 --> 00:05:18,370 Ông còn mất đi bảy người nữa. 28 00:05:21,720 --> 00:05:23,070 Đây là sự thống khổ. 29 00:05:24,240 --> 00:05:25,290 Và rồi... 30 00:05:27,460 --> 00:05:29,030 Một nốt thăng của niềm vui... 31 00:05:30,900 --> 00:05:32,640 ... phá vỡ đi các quy tắc của chính ông. 32 00:05:34,690 --> 00:05:35,950 Con có nghe thấy không? 33 00:05:40,390 --> 00:05:42,740 Đó là cách một người đàn ông cầu nguyện. 34 00:06:31,920 --> 00:06:33,400 Chơi lại đi. 35 00:07:22,490 --> 00:07:23,580 Đây là... 36 00:07:25,930 --> 00:07:28,410 Thật là hay, giống như Bach vậy. 37 00:07:30,280 --> 00:07:31,240 Con sáng tác ra bài này sao? 38 00:07:32,720 --> 00:07:35,070 À thì, con tạo ra một cỗ máy làm việc này. 39 00:07:36,500 --> 00:07:39,200 Con biến tất cả các bản nhạc của Bach thành một cơ sở dữ liệu 40 00:07:39,330 --> 00:07:41,160 rồi viết ra một chương trình phân tách các nốt nhạc 41 00:07:41,290 --> 00:07:42,680 thành kỹ thuật số 42 00:07:42,820 --> 00:07:46,560 theo cách mà Bach sẽ sáng tác. Ừm... 43 00:07:50,780 --> 00:07:54,520 Nhưng tất cả mọi thứ đều tạo ra là nhờ máy móc, nhân tạo. 44 00:07:54,650 --> 00:07:56,960 Cái hay ở đây là ở phần lập trình 45 00:07:57,090 --> 00:07:59,830 phá bỏ đi những biến thể có thể dự đoán trước. 46 00:08:02,180 --> 00:08:04,310 Con cho phép nó phá vỡ các quy tắc. 47 00:08:06,620 --> 00:08:08,280 Máy tính sáng tác ra cái này sao? 48 00:08:09,320 --> 00:08:10,280 Vâng. 49 00:08:18,760 --> 00:08:20,510 Nó còn sáng tác ra nhiều bài nữa. 50 00:10:26,020 --> 00:10:27,280 Thật mừng anh đã đến. 51 00:10:44,690 --> 00:10:45,910 Không, không, không, không. 52 00:10:47,430 --> 00:10:50,130 Vợ tôi, cô ấy sẽ giết tôi mất. 53 00:11:15,030 --> 00:11:16,330 Không phải là tôi. 54 00:12:49,950 --> 00:12:51,250 Giờ hãy nghỉ ngơi đi. 55 00:13:03,140 --> 00:13:04,050 Thả lỏng ra. 56 00:14:17,080 --> 00:14:17,950 Chào buổi sáng. 57 00:14:19,730 --> 00:14:21,260 Anh ngủ có ngon không? 58 00:14:23,870 --> 00:14:24,870 Hả? 59 00:14:26,570 --> 00:14:28,050 Anh ngủ có ngon không? 60 00:14:31,880 --> 00:14:32,920 Ừm, có một... 61 00:14:33,050 --> 00:14:33,970 Ừm... 62 00:14:36,880 --> 00:14:39,620 Ừ. Ừ, tôi ngủ ngon. 63 00:14:40,230 --> 00:14:41,150 Tốt. 64 00:14:51,070 --> 00:14:55,460 Vậy, đây là phòng điều tra hả? 65 00:14:55,600 --> 00:14:59,250 Điều tra viên chỉ tới đây theo hẹn. 66 00:14:59,380 --> 00:15:02,080 Việc của anh ta là kiểm tra cái xác. 67 00:15:02,210 --> 00:15:05,080 Nếu như cái xác không cựa quậy, anh ta sẽ ký giấy chứng tử. 68 00:15:05,210 --> 00:15:07,910 Tôi được họ gọi là giải phẫu viên. 69 00:15:08,040 --> 00:15:09,740 Tôi giám định pháp y cho các hạt. 70 00:15:09,870 --> 00:15:11,390 Tôi khám nghiệm tử thi và 71 00:15:11,520 --> 00:15:13,480 lưu những mẫu mô lại để phân tích. 72 00:15:13,960 --> 00:15:16,180 Ngoài ra, chúng tôi là một nhà tang lễ, 73 00:15:16,310 --> 00:15:19,620 làm ở Cairo, Illinois từ năm 1863 74 00:15:19,750 --> 00:15:23,140 khi đây là một thị trấn hưng thịnh ở ngã ba sông. 75 00:15:24,620 --> 00:15:26,840 Tất nhiên là chúng tôi đã làm việc này từ rất lâu rồi, 76 00:15:26,970 --> 00:15:30,540 nhưng mãi tới Nội chiến chúng tôi mới tìm thấy chỗ đứng. 77 00:15:32,680 --> 00:15:34,590 Đó là khi chúng tôi trở thành phòng tang lễ cho những người da màu ở đây. 78 00:15:41,770 --> 00:15:45,470 Trước đó, không ai nghĩ chúng tôi là người da màu cả... 79 00:15:46,950 --> 00:15:51,350 Có thể là người ngoại tộc, kì lạ và da ngăm, nhưng không phải người da màu. 80 00:15:52,870 --> 00:15:55,350 Và thật là lạ, khi họ nói về người Mỹ gốc Phi. 81 00:15:56,660 --> 00:15:58,400 Đồng nghiệp của tôi và tôi không bao giờ nghĩ mình là người châu Phi. 82 00:15:59,010 --> 00:16:00,970 Chúng tôi là người của Sông Nile. 83 00:16:03,970 --> 00:16:07,100 Và rồi các anh ổn định ở một thị trấn gọi là... Cairo? 84 00:16:07,710 --> 00:16:08,760 Khá hợp lý phải không? 85 00:16:08,890 --> 00:16:11,240 Như chuyện trứng có trước hay gà có trước thôi. 86 00:16:22,200 --> 00:16:23,470 Liệu có, ừm... 87 00:16:24,950 --> 00:16:26,160 Ở đây còn ai không? 88 00:16:28,690 --> 00:16:31,690 Vợ anh không có ở đây. 89 00:16:35,430 --> 00:16:36,440 Ông biết cô ấy ở đâu sao? 90 00:16:42,180 --> 00:16:43,090 Không. 91 00:16:44,700 --> 00:16:46,180 Ngài Ibis, làm ơn mà. 92 00:16:48,270 --> 00:16:50,410 Khi họ quay trở về từ cõi chết họ là một con người khác. 93 00:16:51,800 --> 00:16:54,110 Giống như mọi kinh nghiệm sống hình thành qua trải nghiệm, 94 00:16:54,240 --> 00:16:56,500 cái chết thay đổi anh. 95 00:16:59,630 --> 00:17:01,370 Tôi chắc rằng vợ anh là một người đáng mến, 96 00:17:01,500 --> 00:17:04,160 nhưng cô ấy không phải là con người trước đây. 97 00:17:09,420 --> 00:17:10,820 Tốt lắm, anh dậy rồi! 98 00:17:12,950 --> 00:17:15,780 Vậy chúng ta hãy tận dụng ngày hôm nay trước khi cô ta tìm thấy bạn tình mới chứ? 99 00:17:16,950 --> 00:17:18,650 Vả lại, chúng ta sẽ ở đâu cơ chứ? 100 00:17:19,700 --> 00:17:22,610 Nát bét như là giấy dán tường thôi. 101 00:17:25,750 --> 00:17:28,530 Ôi. Thật là một ngày đẹp trời cho một chuyến đi, Shadow. 102 00:17:30,750 --> 00:17:32,230 Cậu ngủ ngon không? 103 00:17:32,800 --> 00:17:36,020 Thời gian để cậu chữa lành? Ai đó liếm vết thương cho cậu nhỉ? Mm? 104 00:17:37,800 --> 00:17:39,800 Tôi phải đi tìm Laura. 105 00:17:39,930 --> 00:17:42,740 Cô ấy chỉ ở đâu đó quanh đây thôi . Tôi không biết nữa, thật kì lạ, nhưng tôi cảm thấy thế. 106 00:17:42,770 --> 00:17:45,590 Chỉ có người phàm mới nghĩ ra chế độ một vợ một chồng, một khái niệm trái tự nhiên. 107 00:17:46,370 --> 00:17:48,160 Tận hưởng cuộc sống đi, cậu bé. 108 00:17:48,290 --> 00:17:50,860 Chịch choạc thoải mái đi, kệ mẹ tất cả, chào đón cuộc sống, đừng ngần ngại hay kìm nén gì cả, 109 00:17:50,990 --> 00:17:52,690 và hãy để lại quá khứ ở nơi mà nó thuộc về: 110 00:17:52,820 --> 00:17:55,730 Ở quá khứ. Còn bây giờ, tiến đến St. Louis. 111 00:17:57,170 --> 00:17:58,430 Có cái gì ở St. Louis chứ? 112 00:17:59,080 --> 00:18:02,220 Phố lớn, tiền nhiều. 113 00:18:02,350 --> 00:18:04,130 Betty đây không chạy trên bươm bướm và ước nguyện. 114 00:18:05,440 --> 00:18:08,220 Tiền chính là vị thần có ảnh hưởng nhất ở Mỹ. 115 00:18:08,350 --> 00:18:10,920 Thằng khốn bất khả xâm phạm, cổ phiếu của hắn không bao giờ giảm. 116 00:18:51,700 --> 00:18:53,310 Cô thế nào mà quen biết bà tôi? 117 00:18:54,570 --> 00:18:55,790 Cô là bạn của Ida? 118 00:18:56,530 --> 00:18:57,530 Ida là ai thế? 119 00:18:58,580 --> 00:18:59,530 Là mẹ tôi. 120 00:19:03,060 --> 00:19:07,150 Cô trông giống người ở thành phố. Nên tôi nghĩ cô đến đây cùng bà ấy. 121 00:19:08,500 --> 00:19:09,500 Không. 122 00:19:11,680 --> 00:19:13,070 Không đâu. Đoán vậy. 123 00:19:14,250 --> 00:19:15,810 Bà ta sẽ không đến đây đâu. 124 00:19:18,470 --> 00:19:21,430 Vậy, cô đến đây để du lich à? 125 00:19:22,470 --> 00:19:24,260 Ta đến đây vì người đàn ông tên Shadow. 126 00:19:27,170 --> 00:19:28,170 Oh. 127 00:19:30,170 --> 00:19:31,910 Tôi xin chia buồn với mất mát của cô. 128 00:19:40,920 --> 00:19:42,490 Cái quan tài này trống rỗng. 129 00:19:45,150 --> 00:19:46,760 Họ đã để bà ấy ở phía sau. 130 00:19:47,760 --> 00:19:49,190 Dịch vụ kéo dài từ một đến hai ngày. 131 00:19:49,980 --> 00:19:50,980 Vậy cô bé cầu nguyện cho ai? 132 00:19:53,330 --> 00:19:57,240 Reverend Hutchins nói rằng tất cả mọi thứ là một vấn đề của những ý niệm. 133 00:19:58,990 --> 00:20:01,940 Và Chúa cũng chỉ là một ý niệm. 134 00:20:03,690 --> 00:20:05,640 Một kẻ tôn kính biết cảm nhận nghệ thuật. 135 00:20:07,910 --> 00:20:09,130 Ông ta đang trích lời Beneatha. 136 00:20:10,130 --> 00:20:11,130 Ai? 137 00:20:11,780 --> 00:20:13,650 Beneatha cảm thấy mệt mỏi ở Chúa 138 00:20:13,780 --> 00:20:16,790 khi ông ta nhận lấy mọi danh vọng cho những gì loài người đạt được 139 00:20:16,920 --> 00:20:19,010 thông qua những nỗ lực bướng bỉnh. 140 00:20:20,000 --> 00:20:24,920 Beneatha là một người con gái và là kẻ ngoại đạo trong vở "Mặt trời trỗi dậy" 141 00:20:27,140 --> 00:20:29,760 Trái tim của một người phụ nữ không nên được giấu kín bên trong Chúa 142 00:20:30,930 --> 00:20:32,190 bởi thế cô ấy sẽ không thể nghe thấy sự thật từ chính mình. 143 00:20:36,810 --> 00:20:38,500 Theo Maya Angelou, 144 00:20:38,630 --> 00:20:39,850 trái tim người phụ nữ 145 00:20:40,940 --> 00:20:42,590 nên được ẩn giấu trong Chúa 146 00:20:44,550 --> 00:20:47,950 để người đàn ông bắt buộc phải tìm đến Người. 147 00:20:48,950 --> 00:20:51,170 chỉ để tìm ra cô ấy. 148 00:20:53,080 --> 00:20:54,260 Đức tin của tôi lại khác đấy. 149 00:20:54,490 --> 00:20:58,700 Phải là vậy rồi, cũng giống như cách cô "chiến đấu trên chiến trường". 150 00:20:59,180 --> 00:21:01,790 Chỗ này, chỗ kia, và ở đây. 151 00:21:02,570 --> 00:21:04,530 Ở ngay chính giữa cuộc chiến. 152 00:21:04,660 --> 00:21:07,230 Giống như cô chẳng nhận được sự quan tâm nào từ thế giới. 153 00:21:07,360 --> 00:21:09,100 Ông không cần phải sợ tôi. 154 00:21:10,450 --> 00:21:15,670 World sẽ dễ dàng thuyết phục tôi gia nhập hơn nếu ông ta không giết Zorya. 155 00:21:16,020 --> 00:21:17,930 Hãy chắc rằng Wednesday hiểu... 156 00:21:20,850 --> 00:21:25,030 Vậy nên, cô tỏa sáng và bước đi nhân danh tình yêu? 157 00:21:25,110 --> 00:21:28,940 Vậy chắc ông thích tôi trốn dưới hố và đợi cho đến khi mọi thứ như ý ông muốn? 158 00:21:30,120 --> 00:21:31,770 Tôi cần phải xem xét kỹ lưỡng 159 00:21:32,770 --> 00:21:34,860 mọi ưu điểm và nhược điểm 160 00:21:36,210 --> 00:21:37,780 trước khi tôi có thể trả lời câu hỏi một cách thành thật. 161 00:21:39,260 --> 00:21:41,740 Vậy, hai người biết nhau à? 162 00:21:42,780 --> 00:21:43,830 Dạ vâng ạ. 163 00:21:45,220 --> 00:21:46,530 Hiển nhiên rồi. 164 00:21:55,360 --> 00:21:56,800 Cậu đang lo lắng. 165 00:21:58,540 --> 00:22:00,060 Đúng mẹ rồi đấy. 166 00:22:02,540 --> 00:22:03,760 Tôi cần cậu. 167 00:22:04,720 --> 00:22:06,720 Cậu cần tôi. 168 00:22:22,350 --> 00:22:23,830 Cậu có ở đó khi Media chết không? 169 00:22:24,520 --> 00:22:26,570 Ôi, đừng có ngu đặc như thế chứ. 170 00:22:27,390 --> 00:22:28,480 Bà ta không có chết. 171 00:22:29,000 --> 00:22:31,530 Bà ta đã biến đổi thành cô. 172 00:22:33,180 --> 00:22:35,530 Tôi vẫn cảm thấy bà ấy trong tôi nè. 173 00:22:37,270 --> 00:22:40,190 Tôi tự hỏi hổng biết phiên bản tiếp theo của tôi có nhớ đến tôi hông? 174 00:22:40,320 --> 00:22:43,410 Và rồi phiên bản tiếp theo nữa có cảm nhận thấy tất cả chúng tôi không? 175 00:22:49,420 --> 00:22:51,070 Cậu không thắc mắc về những thứ này à? 176 00:22:52,160 --> 00:22:53,160 Cô... 177 00:22:55,860 --> 00:22:58,900 Cô có biết sự khác biệt giữa con người và động vật không? 178 00:23:00,040 --> 00:23:00,990 Hmm? 179 00:23:03,600 --> 00:23:08,260 Con người biết rằng họ sẽ chết vào một ngày nào đó. 180 00:23:09,570 --> 00:23:12,090 Và cầu nguyện với các Cựu Thần để ngăn điều đó lại. 181 00:23:12,790 --> 00:23:15,700 Còn động vật thì ngu dốt 182 00:23:18,660 --> 00:23:19,790 Tôi không hiểu ý cậu. 183 00:23:19,930 --> 00:23:24,670 Ý của tôi là Media không phải là con người hay động vật. 184 00:23:26,150 --> 00:23:29,720 Bà ta, không như cô, bà ta hiểu rằng mình là một vị thần. 185 00:23:59,090 --> 00:24:01,710 Tôi tin rằng mấy người biết tại sao tôi triệu hồi mấy người. 186 00:24:04,880 --> 00:24:07,930 Argus chắc chắn là một thất bại. 187 00:24:08,060 --> 00:24:08,890 Không! 188 00:24:11,320 --> 00:24:13,850 Không, không. 189 00:24:14,500 --> 00:24:17,550 Không có bào chữa gì hết. 190 00:24:18,510 --> 00:24:21,940 Chiến tranh là chiến thắng... 191 00:24:22,990 --> 00:24:24,470 ...với cái gì?? 192 00:24:25,030 --> 00:24:27,690 - Thông tin. - Thông tin. 193 00:24:29,910 --> 00:24:34,520 Cậu có biiết chuyện này nghĩa là gì không?? 194 00:24:35,220 --> 00:24:36,260 Mù! 195 00:24:36,390 --> 00:24:39,740 Đây chính là mù thông tin. 196 00:24:40,660 --> 00:24:42,880 Liệu cậu có thể... 197 00:24:44,620 --> 00:24:47,970 ...khôi phục thị lực của tôi? 198 00:24:49,360 --> 00:24:51,840 Ối! Tôi có... ah! Tôi đã có một kế hoạch, một mạng lưới hoàn toàn mới. 199 00:24:51,970 --> 00:24:53,630 Tôi... Tôi có một kế hoạch! 200 00:24:53,760 --> 00:24:56,460 Tôi đã tìm được một mạng lưới hoàn toàn mới sẽ còn nhanh hơn cả Argus. 201 00:24:56,590 --> 00:24:58,460 Có một gã ở Thung lũng Silicon còn thiếu nợ tôi. 202 00:24:59,680 --> 00:25:02,420 Lần này mới thật sự là nâng cấp đó. Tin tôi đi! 203 00:25:30,930 --> 00:25:31,970 Hmm... 204 00:26:12,490 --> 00:26:14,270 Ta sẽ không khuyến khích cậu trả tiền bằng đồng xu đó đâu. 205 00:26:16,230 --> 00:26:17,490 Phải, ông nói đúng. 206 00:26:17,620 --> 00:26:19,710 À. 207 00:26:19,840 --> 00:26:22,760 Năm 1933, Roosevelt đã dỡ bỏ Đạo luật Bản vị vàng đúng không? 208 00:26:22,890 --> 00:26:24,980 Ừ thì sao? 209 00:26:25,110 --> 00:26:26,980 Thì, ông không thể cứ vào ngân hàng và đổi tiền để lấy vàng hoặc bạc. 210 00:26:28,850 --> 00:26:31,380 Ông nói rằng tiền bạc là vị thần quyền lực nhất ở đất Mỹ này. 211 00:26:31,510 --> 00:26:33,070 Nhưng tiền bạc không thực sự có một giá trị gì cả. 212 00:26:35,470 --> 00:26:37,950 Đây, ta có một mảnh giấy trên tay. 213 00:26:40,170 --> 00:26:42,780 Nhưng ta muốn lấy lọ muối này. 214 00:26:44,780 --> 00:26:47,310 Cậu có lọ muối, nhưng cậu cũng đồng ý lấy mảnh giấy của ta 215 00:26:47,440 --> 00:26:48,570 để đổi lấy lọ muối của cậu. 216 00:26:49,570 --> 00:26:50,740 Tại sao cậu lại đồng ý làm như thế? 217 00:26:51,350 --> 00:26:52,790 Bởi vì... 218 00:26:52,920 --> 00:26:55,310 đây không thật sự là một mảnh giấy; nó là cả một câu chuyện. 219 00:26:55,440 --> 00:26:59,450 Một câu chuyện cậu đã nghe đi nghe lại hàng trăm lần. 220 00:26:59,580 --> 00:27:01,930 Và nó đã in sâu vào đầu cậu rằng thứ này cũng đáng giá cái gì đó chứ. 221 00:27:02,060 --> 00:27:03,580 Đây chính là giá trị của nó. 222 00:27:03,710 --> 00:27:06,500 Bất kể quốc gia, nền văn hóa hay tôn giáo nào. 223 00:27:06,630 --> 00:27:10,070 Cả thế giới này đều yêu một thứ...tiền. 224 00:27:11,460 --> 00:27:13,070 Câu chuyện tuyệt vời nhất từ trước tới nay. 225 00:27:13,680 --> 00:27:15,420 Thế nên, Money. 226 00:27:15,550 --> 00:27:18,900 Nếu chúng ta lôi kéo được hắn, Mr. World sẽ không còn lợi hại như trước đâu. 227 00:27:20,640 --> 00:27:21,690 - Oh. - Grimnir. Ông muốn gì ở đây? 228 00:27:21,820 --> 00:27:22,650 Chà, cho tôi một cốc cafe nhé. 229 00:27:25,260 --> 00:27:26,820 Tôi tưởng bà làm ở Wisconsin chứ? 230 00:27:26,950 --> 00:27:29,130 Ở đâu có Motel America, ở đó có tôi . 231 00:27:29,260 --> 00:27:31,520 Tôi phải làm chủ doanh nghiệp, không phải đi picnic. 232 00:27:33,440 --> 00:27:35,700 Mama-ji và môn đồ của bà ấy sở hữu hơn một nửa số nhà nghỉ trên khắp nước Mỹ. 233 00:27:35,830 --> 00:27:40,400 Chúng tôi sẽ không đạt được những thành tựu này nếu như chỉ ngồi không và đi lừa đảo như lão già này đâu. 234 00:27:40,530 --> 00:27:43,060 Các người nghĩ rằng dân Mỹ sẵn sàng bố thí tiền 235 00:27:43,190 --> 00:27:45,280 cho những kẻ đói nghèo sao? 236 00:27:46,190 --> 00:27:48,060 Chúng tôi phải đấu tranh cho từng miếng ăn vụn vặt nhất. 237 00:27:48,190 --> 00:27:49,460 Và bà yêu nó. 238 00:27:50,240 --> 00:27:52,370 Chiến thắng là thứ quả ngọt nhất trên đời, 239 00:27:52,500 --> 00:27:55,590 ngọt như lúc tiền đầy ắp túi. 240 00:27:56,720 --> 00:27:58,770 Nhưng ta biết bà nhớ những trận chiến thật sự, phải không Kali? 241 00:27:59,420 --> 00:28:00,990 Khi tiếng kêu la và gào khóc vang đầy trời. 242 00:28:01,730 --> 00:28:04,690 Tôi vẫn nhớ như in cái ngày bà tàn sát Raktabija. 243 00:28:04,820 --> 00:28:07,470 Thứ âm thanh duy nhất là tiếng gió thổi vun vút 244 00:28:07,600 --> 00:28:10,300 gió rít qua những ngọn cỏ ướt đẫm máu. 245 00:28:11,560 --> 00:28:13,870 - Quãng thời gian tốt đẹp thuở xưa của chúng ta. - Mm. 246 00:28:30,100 --> 00:28:31,760 Ông ta sẽ là kẻ kết liễu cuộc đời cậu. 247 00:28:31,890 --> 00:28:33,630 Cậu biết điều đó mà, đúng chứ? 248 00:28:36,590 --> 00:28:37,720 Bà ấy đã nói gì vậy? 249 00:28:43,990 --> 00:28:45,600 Chào mừng. Xin hãy quét ngón tay. 250 00:29:03,010 --> 00:29:05,270 Ăn cu đi. 251 00:29:20,070 --> 00:29:20,980 "Ai sợ lão đại World? Là cậu đó" 252 00:29:27,860 --> 00:29:28,900 Tôi... 253 00:29:30,510 --> 00:29:33,600 ...căm thù cô. 254 00:29:56,930 --> 00:29:57,840 Xin chào bạn của tôi. 255 00:29:59,850 --> 00:30:00,500 Xin chào, "bạn" của tôi. 256 00:30:02,850 --> 00:30:04,720 Tôi luôn luôn nghĩ sẽ có một ngày được gặp lại anh. 257 00:30:07,940 --> 00:30:09,460 Anh chuẩn bị giới thiệu cho tôi thứ gì đó mới mẻ à? 258 00:30:13,860 --> 00:30:15,820 Đã đến lúc quay lại cuộc chơi rồi. 259 00:30:17,170 --> 00:30:20,350 Một phẩy một lẻ hai pound. 260 00:30:22,220 --> 00:30:23,830 Bị phì đại lách. 261 00:30:31,270 --> 00:30:33,180 Nữ vương của tôi. 262 00:30:33,920 --> 00:30:35,880 Rất vui được gặp anh, Thoth. 263 00:30:36,010 --> 00:30:39,970 Người vẫn luôn luôn lộng lẫy như vậy. 264 00:30:40,100 --> 00:30:41,410 Nói dối. 265 00:30:42,670 --> 00:30:44,460 Đất nước này đã tàn phá nhan sắc của ta. 266 00:30:45,810 --> 00:30:48,940 Người trông rất hoàn hảo và rực rỡ như dòng sông Euphrates. 267 00:30:51,550 --> 00:30:52,860 Chị gái của ngươi. 268 00:30:53,810 --> 00:30:55,120 Đã lâu quá rồi. 269 00:30:56,210 --> 00:30:57,340 Mấy người nói chuyện xong chưa? 270 00:30:58,730 --> 00:31:00,390 Vì ta đéo muốn nghe mấy người nói mấy chuyện tào lao nữa. 271 00:31:00,990 --> 00:31:02,210 Tại sao chúng ta phải kèn cựa nhau vậy hả Anansi? 272 00:31:03,480 --> 00:31:04,780 Ta đã biết nhau từ khi mới lọt lòng. 273 00:31:04,910 --> 00:31:06,570 Chúng ta nên đứng cùng một chiến tuyến mới nên lẽ. 274 00:31:07,440 --> 00:31:08,610 Ta đã từng. 275 00:31:09,090 --> 00:31:10,130 Và giờ vẫn như vậy mà, không phải sao? 276 00:31:10,260 --> 00:31:11,350 Này, Anansi. 277 00:31:11,920 --> 00:31:13,750 Bà ấy là một trong số chúng ta. 278 00:31:14,270 --> 00:31:15,180 Một kẻ sống sót. 279 00:31:15,310 --> 00:31:17,270 Ông cổ lỗ sĩ rồi đồ mỏ chim. 280 00:31:17,400 --> 00:31:19,060 Vì cái vẹo gì mà ông không leo lên vòng xoay ngựa gỗ? 281 00:31:20,100 --> 00:31:21,490 Ta chọn hòa bình. 282 00:31:24,800 --> 00:31:27,980 Người dân Ai Cập vẫn truyền tai nhau về Cuốn sách thần thánh của thần Thoth, 283 00:31:28,110 --> 00:31:31,200 quyển sách chứa đựng những bí mật của Thần linh 284 00:31:31,330 --> 00:31:34,330 và nó mang đến tai ương, đau khổ 285 00:31:34,810 --> 00:31:36,460 cho bất kì ai đọc phải quyển sách đó. 286 00:31:37,070 --> 00:31:40,470 Cũng như trao tặng khả năng nhìn xa trông rộng của loài chim, cho kẻ... 287 00:31:41,770 --> 00:31:42,990 đã viết ra quyển sách đó. 288 00:31:44,650 --> 00:31:47,740 Ta có thể già như trái cà, và ta cũng thấy được những thứ mà ngươi thấy. 289 00:31:48,610 --> 00:31:50,170 Vậy cớ sao... 290 00:31:51,090 --> 00:31:54,830 ...ngươi lại mang theo cơn giận khi đặt chân vào nhà ta? 291 00:31:56,530 --> 00:31:59,790 Có bao giờ ông để ý những chuyến đi khiến đầu óc ngươi ù ù sấm chớp 292 00:32:00,970 --> 00:32:03,490 như một chiếc xe lửa lăn bánh dọc theo đường ray? 293 00:32:05,190 --> 00:32:06,970 Trừ việc ông đéo biết đoàn tàu suy nghĩ đó đang hướng tới đâu. 294 00:32:08,020 --> 00:32:10,320 Và rồi đột nhiên, 295 00:32:10,800 --> 00:32:13,150 một ý nghĩ phọt ra trong đầu ông. 296 00:32:13,280 --> 00:32:16,590 Và ông nghĩ rằng cục phân suy nghĩ đó thơm vãi. 297 00:32:17,640 --> 00:32:22,030 Hòa bình, một ý niệm đẹp đẽ nhưng như cứt. 298 00:32:23,510 --> 00:32:25,950 Chỉ một vị Nữ thần mới có thể trang trí cho quan tài của một Nam thần. 299 00:32:27,520 --> 00:32:29,950 Thông não tôi xem bọn Tân Thần đã cho những gì 300 00:32:31,560 --> 00:32:33,090 và lấy đi những gì. 301 00:32:34,780 --> 00:32:37,740 Sự đói khát của ông không khiến chúng tôi tin tưởng, mà chỉ khiến chúng tôi tò mò hơn thôi. 302 00:32:42,660 --> 00:32:44,230 Tôi không phải vị thần 303 00:32:46,360 --> 00:32:48,710 của lòng khoan dung dành cho sự bóc lột và đàn áp. 304 00:32:48,840 --> 00:32:52,450 Những người tôn thờ tôi hiểu rằng tự do có cái giá của nó. 305 00:32:54,150 --> 00:32:56,980 Họ biết thứ vũ khí kiểm soát mạnh mẽ nhất của kẻ bóc lột 306 00:32:57,810 --> 00:32:59,810 là tâm trí của kẻ bị bóc lột. 307 00:32:59,940 --> 00:33:02,290 Họ hiểu chế độ nô lệ không phải là một hoàn cảnh nhất thời. 308 00:33:03,680 --> 00:33:05,600 Chế độ nô lệ là một tôn giáo. 309 00:33:06,550 --> 00:33:09,910 Nạn buôn người là một tôn giáo. 310 00:33:10,040 --> 00:33:14,430 Chế độ nô lệ giờ đây đã được đổi mới như bọn cực hữu chó đẻ. 311 00:33:15,870 --> 00:33:17,090 Và... bụp. 312 00:33:18,830 --> 00:33:20,180 Thêm một kẻ tiêu đời. 313 00:33:22,400 --> 00:33:24,140 Cứ mỗi ba mươi giây 314 00:33:24,280 --> 00:33:28,750 là thêm một cô gái da màu pha tạp da trắng 315 00:33:28,880 --> 00:33:32,750 bị tóm. 316 00:33:34,630 --> 00:33:38,500 Cứ... mỗi... ba mươi giây. 317 00:33:40,760 --> 00:33:42,680 Và để khiến vấn đề trở nên nghiêm trọng hơn, 318 00:33:42,810 --> 00:33:45,940 bọn địa chủ thời đại mới quyết định xây ống dẫn 319 00:33:47,250 --> 00:33:49,950 để đưa con cháu chúng ta đi từ trường tới nhà tù 320 00:33:50,080 --> 00:33:52,040 nhanh hơn cả cách một vết cắt chảy máu. 321 00:33:53,430 --> 00:33:57,000 Những đứa may mắn thì đi từ trường đến giải NFL 322 00:33:57,130 --> 00:33:58,950 nơi chúng chẳng thèm để bọn nhỏ được nghỉ ngơi dù chỉ một chút. 323 00:34:00,570 --> 00:34:02,520 Chúng đã lập trình chúng ta ngay từ khi mới ra đời 324 00:34:02,650 --> 00:34:04,440 với đống đồ ăn cứt đái, 325 00:34:04,570 --> 00:34:08,010 nguồn nước ô nhiễm, bạo lực súng đạn, bạo lực cảnh sát 326 00:34:08,140 --> 00:34:11,140 và ám ảnh cứ thế mà nối tiếp ám ảnh. 327 00:34:11,270 --> 00:34:14,060 PTSD? Không được chữa trị. 328 00:34:14,190 --> 00:34:16,760 Mất tích? Đéo ai quan tâm. 329 00:34:16,890 --> 00:34:17,800 Cô độc? 330 00:34:19,980 --> 00:34:21,110 Dễ bị tổn thương. 331 00:34:24,370 --> 00:34:25,850 Bụp. 332 00:34:28,070 --> 00:34:29,590 Lại thêm một kẻ tiêu đời. 333 00:34:30,770 --> 00:34:31,860 Tôi hiểu lời ông, người anh em. 334 00:34:32,950 --> 00:34:34,900 Và tôi cũng nghe thấy họ. 335 00:34:36,820 --> 00:34:38,210 Tôi nghe thấy mỗi giọng nói, 336 00:34:39,430 --> 00:34:42,480 và tôi viết lên từng cái tên. 337 00:34:44,260 --> 00:34:46,310 Chúng ta đã sống đủ lâu để biết rằng những rắc rối đó là vĩnh cửu. 338 00:34:47,440 --> 00:34:49,400 Thánh thần không chịu đựng. 339 00:34:50,010 --> 00:34:52,360 Và kết cục của loài người là thế. 340 00:34:53,620 --> 00:34:57,620 Sớm hay muộn, họ đều phải nằm trước tôi. 341 00:35:01,020 --> 00:35:02,760 Chiến tranh không cần thiết phải là câu trả lời. 342 00:35:13,330 --> 00:35:14,250 Nữ vương của tôi. 343 00:35:16,250 --> 00:35:19,120 Thế giới cho rằng dân da trắng bẩm sinh là tốt đẹp. 344 00:35:20,780 --> 00:35:22,600 Vậy nên khi có chuyện xấu xảy ra 345 00:35:22,730 --> 00:35:26,780 thì là do người tốt phải làm chuyện xấu. 346 00:35:26,910 --> 00:35:28,870 Họ cho rằng dân da đen 347 00:35:30,180 --> 00:35:31,920 sinh ra vốn đã xấu xa 348 00:35:32,050 --> 00:35:33,610 vậy nên khi có chuyện tốt đẹp xảy đến 349 00:35:33,750 --> 00:35:35,150 thì đó chỉ là vấn đề thời gian 350 00:35:35,180 --> 00:35:40,140 trước khi bản năng của loài vật lộ ra bản chất xấu xa của nó. 351 00:35:41,320 --> 00:35:44,580 Chúng ta có thể chờ được thêm bao lâu nữa? 352 00:35:46,120 --> 00:35:49,940 Cứ đếm những ngày, rồi những năm mà người ta đã chép lại lịch sử nhân loại. 353 00:35:51,150 --> 00:35:52,590 Hai người thấy có gì tiến triển không? 354 00:35:54,460 --> 00:35:58,340 Tôi đếm được một, hai, ba vị thần Châu Phi trong căn phòng này. 355 00:35:59,600 --> 00:36:01,340 và hai trong số đó chỉ muốn sống yên ổn 356 00:36:02,900 --> 00:36:07,300 và để mấy chuyện chó má tiếp diễn trong khi sống cuộc đời tốt đẹp nhất của mình. 357 00:36:08,560 --> 00:36:10,830 Chiến tranh ở ngay trên đầu chúng ta. 358 00:36:11,650 --> 00:36:14,220 Một bà già da trắng đã chết. 359 00:36:15,870 --> 00:36:18,700 Wednesday trả thù cho Zorya Vechernyaya, 360 00:36:18,830 --> 00:36:20,790 nhưng nếu người chết là một bà già da đen 361 00:36:22,920 --> 00:36:24,620 như linh hồn già cả đáng yêu này 362 00:36:26,670 --> 00:36:28,190 thì chiếc búa của Czernobog 363 00:36:30,930 --> 00:36:32,280 sẽ chẳng vung lên đâu. 364 00:36:37,110 --> 00:36:39,200 Lời nói của ông khiến tôi xúc động đấy, Anansi. 365 00:36:41,810 --> 00:36:42,860 Ông nhìn thấy tôi. 366 00:36:44,340 --> 00:36:46,210 Ông và Ibis nhìn thấy vị Nữ thần, 367 00:36:47,730 --> 00:36:48,690 vị Nữ vương. 368 00:36:50,260 --> 00:36:52,610 Đàn ông thời nay chỉ nhìn thấy một người bình thường mà thôi. 369 00:37:10,410 --> 00:37:12,450 Đất nước này đã tác động tới chúng ta. 370 00:37:14,020 --> 00:37:17,890 Chúng ta đã tác động tới chính chúng ta. 371 00:37:20,030 --> 00:37:21,680 Ông cho rằng chúng ta nên làm gì? 372 00:37:23,120 --> 00:37:25,250 Tôi cho rằng chúng ta nên uống một ly. 373 00:37:34,080 --> 00:37:36,260 Một vị Vua cần một Nữ vương. 374 00:37:38,260 --> 00:37:39,960 Cái chết của Argus đã để lại một khoảng mở. 375 00:37:40,790 --> 00:37:42,400 Argus giờ là một đống thánh tích hoang tàn. 376 00:37:42,540 --> 00:37:48,360 Một đống thừa thãi già cỗi, hoại tử, bốc mùi. 377 00:37:51,970 --> 00:37:53,190 CCTV? 378 00:37:54,490 --> 00:37:56,540 Ồn ào vãi đái! 379 00:37:57,720 --> 00:38:00,460 Tôi đánh rắm ra một mảnh chip siêu vi bọc coltan 380 00:38:00,590 --> 00:38:02,760 màu hồng cherry và họ xếp hàng từ cả dặm. 381 00:38:04,070 --> 00:38:05,290 Cả trăm dặm! 382 00:38:06,550 --> 00:38:09,990 Để mang theo máy theo dõi, vứt bỏ vị trí của chính họ 383 00:38:10,120 --> 00:38:11,380 số tài khoản ngân hàng, 384 00:38:12,470 --> 00:38:14,430 cả mấy cái thẻ căn cước chó đẻ nữa! 385 00:38:15,340 --> 00:38:18,130 Một cuốn sách ảnh dài vô tận ghi lại mọi lần chịch 386 00:38:18,260 --> 00:38:22,870 mọi vết cắn, mọi cái lông mũi kinh tởm. 387 00:38:24,870 --> 00:38:28,490 Mọi bí mật bẩn thỉu nho nhỏ. 388 00:38:29,660 --> 00:38:31,840 Mọi lời thì thầm mà họ nghĩ là sẽ chẳng có ai nghe thấy. 389 00:38:34,360 --> 00:38:36,010 Cơ mà lạc đề mất rồi. 390 00:38:36,800 --> 00:38:39,320 Tôi đến đây để thảo luận... 391 00:38:40,150 --> 00:38:41,320 về điều này. 392 00:38:44,630 --> 00:38:49,240 Argus có nhiều mắt vãi đái. 393 00:38:49,980 --> 00:38:51,070 Nhưng mà... 394 00:38:55,290 --> 00:38:59,520 Tôi đã trao bản thân cho những tín đồ của mình, 395 00:39:01,970 --> 00:39:06,170 và họ đáp lại bằng cả ngàn tín đồ khác. 396 00:39:07,830 --> 00:39:08,920 Còn bây giờ? 397 00:39:15,580 --> 00:39:17,750 Mắt là kiểu... 398 00:39:25,320 --> 00:39:26,370 Hiểu chứ? 399 00:39:27,540 --> 00:39:29,020 Nghe được không? 400 00:39:31,160 --> 00:39:32,510 Tiếp thu được không? 401 00:39:41,600 --> 00:39:43,120 Đến lúc rồi. 402 00:39:43,910 --> 00:39:44,910 Giờ thì ông đang làm gì thế? 403 00:39:45,340 --> 00:39:46,650 Điều chúng ta đến để làm. 404 00:39:50,480 --> 00:39:51,660 Kẹo không ạ? 405 00:39:52,440 --> 00:39:54,400 Ồ có chứ. Cho một thanh màu vàng với ít kẹo viên nhé. 406 00:39:54,530 --> 00:39:55,920 Thanh toán hay ghi nợ? 407 00:39:56,050 --> 00:39:58,580 - Thanh toán. - Tên? 408 00:39:58,710 --> 00:40:01,100 Odin. Vị Cha Chung. Chưa từng quỵt tiền kẹo lần nào. 409 00:40:01,710 --> 00:40:03,190 Tên của cậu? 410 00:40:03,320 --> 00:40:05,060 Ồ, cậu ta là phụ tá của tôi thôi. 411 00:40:05,190 --> 00:40:06,280 Shadow Moon. 412 00:40:12,460 --> 00:40:14,980 Không có tài khoản nào mang tên Shadow Moon cả. 413 00:40:16,460 --> 00:40:18,640 Tên khai sinh của cậu ta không phải như vậy. 414 00:40:20,160 --> 00:40:21,690 Không có tài khoản nào mang tên Shadow Moon. 415 00:40:21,820 --> 00:40:24,210 Không ghi nợ, không thanh toán. 416 00:40:26,560 --> 00:40:29,040 Không thanh toán, không giấy nợ. Đến giấy vay tiền mua xe cũng không có. 417 00:40:29,170 --> 00:40:30,960 Cậu mò từ dưới đất lên à? 418 00:40:31,090 --> 00:40:33,170 Tôi đâu có làm mấy chuyện giấy tờ này bao giờ. Laura lo hết mà. 419 00:40:33,310 --> 00:40:37,000 Cậu biết Money ghét chuyện đó đến mức nào không? 420 00:40:37,140 --> 00:40:38,880 Truy cập bị từ chối. 421 00:40:39,010 --> 00:40:41,310 Không, người này không có liên quan gì hết. Cậu ta không tìm khán giả đâu. 422 00:40:41,440 --> 00:40:43,010 Cậu ta được thuê để giúp đỡ thôi. 423 00:40:43,140 --> 00:40:44,970 Truy cập bị từ chối. 424 00:40:47,540 --> 00:40:49,320 Ta là sự tái sinh và sự sống. 425 00:40:49,450 --> 00:40:51,320 Những người tin vào ta sẽ luôn sống, dù cho họ đã chết đi. 426 00:40:52,590 --> 00:40:54,200 Ta là sự tái sinh và sự sống. 427 00:40:54,330 --> 00:40:55,980 Những người tin vào ta sẽ luôn sống, cho dù họ đã chết đi. 428 00:40:56,110 --> 00:40:57,070 Ông ta cho cô điều gì? 429 00:40:58,940 --> 00:41:00,110 Jesus ấy? 430 00:41:03,510 --> 00:41:06,860 Nếu không cầu nguyện thì tôi sẽ chạy hết năm dặm. 431 00:41:08,600 --> 00:41:11,820 Mà tôi thì không chạy được nữa. Chân gãy từ lần chạy ở Giải Hạng nhất rồi. 432 00:41:14,350 --> 00:41:16,090 Tôi đoán ngài ấy cho tôi sự an ủi. 433 00:41:17,260 --> 00:41:19,130 Thánh thần nên cho con người ta nhiều thứ hơn là an ủi. 434 00:41:22,880 --> 00:41:23,830 Đúng là vậy mà. 435 00:41:26,660 --> 00:41:28,320 Cộng đồng. 436 00:41:30,140 --> 00:41:31,410 Dường như luôn có một mục tiêu. 437 00:41:33,060 --> 00:41:35,540 Ý tôi là, tôi vẫn giận dữ về cái chân của mình 438 00:41:37,150 --> 00:41:38,630 nhưng nếu tôi không gặp phải những chuyện tệ hại ấy 439 00:41:39,890 --> 00:41:42,770 tôi hẳn đã đi học đại học 440 00:41:44,990 --> 00:41:48,160 thay vì ở đây với bà mình trong lúc bà bị bệnh. 441 00:41:50,470 --> 00:41:52,040 Có lẽ định mệnh vốn dĩ đã là vậy. 442 00:41:55,130 --> 00:41:57,350 Và có lẽ tôi cũng không nên giận dữ về chuyện đó, bà biết đấy. 443 00:41:58,430 --> 00:42:00,480 Bà tôi cầu nguyện cho sự kiên nhẫn: 444 00:42:03,090 --> 00:42:04,480 "Thượng Đế, cũng như Job, 445 00:42:05,620 --> 00:42:06,960 hãy để con được kiên nhẫn." 446 00:42:08,400 --> 00:42:09,880 Job rất giàu có. 447 00:42:10,840 --> 00:42:12,190 Thượng Đế của bà ấy cho bà ấy những gì? 448 00:42:15,020 --> 00:42:16,150 Đây là Cairo! 449 00:42:17,500 --> 00:42:19,500 Tiền chẳng bao giờ đến được đây đâu. 450 00:42:21,540 --> 00:42:24,550 Tuần trước tôi có đọc trên một blog 451 00:42:26,850 --> 00:42:30,070 về chuyện phụ nữ da màu ở Mỹ chỉ làm ra 60 cents cho mỗi 1 đô mà đàn ông da trắng làm ra. 452 00:42:30,200 --> 00:42:33,640 Và bà tôi chỉ nói rằng: "Chà, cháu gái à, ở Cairo này ấy 453 00:42:33,770 --> 00:42:35,990 một phụ nữ da màu may mắn lắm mới có được 2 cents để cầm 454 00:42:36,120 --> 00:42:38,210 và kể cả khi cô ấy có một túi đầy tiền xu 455 00:42:38,340 --> 00:42:40,690 thì cũng không có nghĩa là chỗ tiền ấy sẽ giúp cô ấy có một cái giường tử tế để đặt mông 456 00:42:40,820 --> 00:42:42,260 và ngủ một cách tử tế." 457 00:42:47,400 --> 00:42:48,960 Rồi bà cười rất lớn. 458 00:42:52,010 --> 00:42:55,060 Bà ốm nặng, nhưng lúc nào cũng cười. 459 00:42:57,230 --> 00:43:00,190 Chẳng bao giờ bà để sự ghen tị hay cơn giận dữ chiếm được mình. 460 00:43:03,020 --> 00:43:04,850 Bà có nhà thờ, có cộng đồng xung quanh. 461 00:43:04,980 --> 00:43:09,240 Bà chăm sóc tôi và Jamarr trong khi mọi người đều xua đuổi chúng tôi. 462 00:43:10,460 --> 00:43:11,590 Bà luôn hài lòng với mình. 463 00:43:13,510 --> 00:43:15,120 Còn ông ấy thì không. 464 00:43:17,820 --> 00:43:21,170 Ông ấy là một kẻ nổi loạn, một người chuyên gây rắc rối. 465 00:43:24,480 --> 00:43:26,870 Mọi người nói ông ấy chết vì tội lỗi của chúng ta, nhưng sự thật không phải thế. 466 00:43:28,740 --> 00:43:31,050 Ông ấy chết bởi vì đã làm những kẻ cầm quyền tức giận. 467 00:43:32,920 --> 00:43:35,100 Ông ta từ chối để bản thân bị đe dọa... 468 00:43:36,840 --> 00:43:37,880 bị điều khiển. 469 00:43:40,320 --> 00:43:42,580 Và giờ đây hãy nhìn sức mạnh của ông ta 470 00:43:44,370 --> 00:43:47,110 sự tôn thờ mà ông ta nhận được. 471 00:43:50,330 --> 00:43:52,030 Ông ta đã tìm ra được điều gì đó đặc biệt. 472 00:43:56,420 --> 00:43:57,860 Tôi là Ruby. 473 00:43:59,690 --> 00:44:00,860 Ruby Goodchild. 474 00:44:04,340 --> 00:44:06,000 Rất vui được gặp cô, Ruby. 475 00:44:10,300 --> 00:44:13,610 Shadow, ra mua mấy cái kẹo chó chết kia đi được không? 476 00:44:14,570 --> 00:44:15,920 Ông có thấy tôi đang cố không? 477 00:44:16,920 --> 00:44:18,700 Ông cứ nhìn đi thì biết. 478 00:44:18,840 --> 00:44:20,490 Mấy người này đéo bán cho tôi cái kẹo nào hết! 479 00:44:20,620 --> 00:44:23,060 Chà, Mama-ji chưa chắc đã giết cậu đâu. Còn tôi thì bà ta muốn giết lắm rồi. 480 00:44:23,750 --> 00:44:25,450 Ông biết gì không? Kệ con mẹ nó đi. 481 00:44:26,230 --> 00:44:27,930 Tại sao lại là tôi? 482 00:44:28,060 --> 00:44:29,410 Đừng có thế nữa mà. 483 00:44:29,540 --> 00:44:30,670 Đúng rồi, lại nữa đấy. Sao ông không ói ra luôn đi? 484 00:44:30,800 --> 00:44:32,020 Cái thằng đồng bóng này. 485 00:44:32,150 --> 00:44:34,110 Sao ông đéo trả lời tôi luôn đi? 486 00:44:34,680 --> 00:44:35,810 Nói đi. 487 00:44:35,940 --> 00:44:37,590 - Cậu thực sự muốn biết à? - Ừ. 488 00:44:39,290 --> 00:44:40,640 Cậu thực sự muốn biết tại sao tôi lại chọn cậu? 489 00:44:40,770 --> 00:44:42,900 Nói mẹ luôn đi. 490 00:44:44,730 --> 00:44:47,300 Thế thì là thế này, tôi chọn cậu vì tôi cần một người không có mục đích sống nào cả. 491 00:44:47,430 --> 00:44:49,910 Chẳng có nhà để về. Cũng chẳng có ai yêu thương hay nhớ đến 492 00:44:50,040 --> 00:44:52,390 hay quan tâm chuyện sống chết của cậu. 493 00:44:52,520 --> 00:44:56,440 Tôi chọn cậu vì thế đấy, cậu chẳng có ý nghĩa gì với bất kì người sống nào cả. 494 00:44:56,570 --> 00:44:58,700 Thậm chí là với người chết cũng thế. 495 00:44:58,830 --> 00:45:02,620 Cậu chẳng có giá trị gì trong kiếp sống này, cả kiếp sau cũng thế. 496 00:45:03,050 --> 00:45:04,050 Vui chưa? 497 00:45:06,930 --> 00:45:07,930 Vãi thật. 498 00:45:08,970 --> 00:45:09,890 Tốt. 499 00:45:13,800 --> 00:45:16,890 Là thế này, tôi luôn muốn hiểu rõ mọi chuyện. 500 00:45:17,020 --> 00:45:18,020 Thế à. 501 00:45:18,160 --> 00:45:20,290 Kể từ khi chúng ta gặp nhau. 502 00:45:22,460 --> 00:45:24,290 Thật à? Thế cậu thấy thế nào rồi? Con hamster phát năng lượng cho não cậu hoạt động 503 00:45:24,420 --> 00:45:25,770 đã tìm ra câu trả lời chưa? 504 00:45:28,250 --> 00:45:29,430 Cái... 505 00:45:31,170 --> 00:45:33,740 điều duy nhất có lý, 506 00:45:33,870 --> 00:45:37,740 lời giải thích duy nhất hợp với tất cả sự thật là... 507 00:45:40,090 --> 00:45:41,310 tôi có giá trị với ông. 508 00:45:43,660 --> 00:45:44,880 Thấy chưa, tôi không biết tại sao. 509 00:45:46,620 --> 00:45:48,400 Ông không muốn tôi biết tại sao nhưng... 510 00:45:50,620 --> 00:45:51,840 Ông cần tôi. 511 00:45:54,150 --> 00:45:55,060 Phải không? 512 00:45:59,500 --> 00:46:03,460 Tao đang giao cho mày tương lai trên một cái đĩa cứng chó chết. 513 00:46:04,860 --> 00:46:07,940 Tao sẽ cần mày chặt chém nhanh gọn, 514 00:46:08,070 --> 00:46:10,160 và bỏ vài đồ trang trí vào nó. 515 00:46:11,600 --> 00:46:12,600 Cho tôi xem. 516 00:46:21,280 --> 00:46:24,090 Ta chưa từng gặp một vị thần nào 517 00:46:24,550 --> 00:46:28,880 tranh luận hiệu quả hơn kẻ lỗi thời này. 518 00:46:30,440 --> 00:46:32,270 Ông làm cái đéo gì ở đây? 519 00:46:33,060 --> 00:46:34,710 Tiếp tục đi. 520 00:46:36,770 --> 00:46:38,370 Cậu ấy đang chờ. 521 00:46:40,320 --> 00:46:41,800 Cho cậu ấy xem. 522 00:46:50,030 --> 00:46:50,990 Không à? 523 00:46:55,380 --> 00:46:56,780 Thì cho phép ta. 524 00:47:16,930 --> 00:47:17,910 Chào bạn. 525 00:47:22,240 --> 00:47:23,760 Chào bạn. 526 00:47:29,480 --> 00:47:31,030 Tao mới chính là... 527 00:47:31,970 --> 00:47:34,330 người bạn duy nhất của mày. 528 00:47:37,710 --> 00:47:40,210 Cái thứ cô đơn chết tiệt. 529 00:47:46,800 --> 00:47:50,960 Tao đã cho mày chứng kiến sự hiện diện của vị thần. 530 00:47:56,860 --> 00:47:59,100 Hình như cậu ấy quên ngươi rồi. 531 00:48:15,590 --> 00:48:16,810 Thật sai lầm. 532 00:48:59,940 --> 00:49:00,940 Đụ! 533 00:49:26,930 --> 00:49:29,880 Muốn mua kẹo không? Kẹo không? 534 00:49:30,400 --> 00:49:32,150 Không có nhu cầu mua kẹo. 535 00:49:35,410 --> 00:49:38,020 Ta mới sa thải một vị thần. 536 00:49:38,890 --> 00:49:40,370 Được phép vào. 537 00:49:46,730 --> 00:49:48,770 Nhà ngươi đã giết Argus. 538 00:49:49,950 --> 00:49:52,470 Và nhà ngươi đã giết Zorya. 539 00:49:53,910 --> 00:49:56,560 Tôi rất tiếc về Zorya. 540 00:49:58,130 --> 00:50:02,440 Nhưng khi ông giáng sét, ông nên biết trước hậu quả. 541 00:50:02,510 --> 00:50:06,830 Quấy rối người của ta, hậu quả khôn lường. 542 00:50:06,970 --> 00:50:08,490 Ông đã cứu được người của ông rồi. 543 00:50:08,620 --> 00:50:10,060 Đó là nguyên tắc. 544 00:50:11,800 --> 00:50:12,710 Xin chào? 545 00:50:13,880 --> 00:50:15,100 Xin chào? 546 00:50:15,230 --> 00:50:17,060 Cho tính tiền. 547 00:50:17,720 --> 00:50:19,330 Cho tính tiền. 548 00:50:19,730 --> 00:50:22,420 Ông có thấy chuyện gì đã xảy ra trên thế giới chưa? 549 00:50:23,950 --> 00:50:27,030 Không phải là 5, 10, 20 nữa. Nó không phải tiền hay vàng. 550 00:50:29,730 --> 00:50:34,690 Nó là 0 và 1, số hóa và mã hóa, 551 00:50:35,260 --> 00:50:38,870 gửi bằng cáp quang tốc độ ánh sáng 552 00:50:39,910 --> 00:50:44,350 đến các tài khoản ở các ngân hàng không có địa chỉ vật lý. 553 00:50:47,140 --> 00:50:49,140 Money yêu lợi nhuận. 554 00:50:56,360 --> 00:50:58,970 Và chiến tranh luôn sinh lãi. 555 00:50:59,460 --> 00:51:03,280 Nó cũng kích thích người ta hơn gì hết. 556 00:51:03,280 --> 00:51:07,110 Nó kích động cảm xúc của họ, điều mà ngươi sẽ không biết. 557 00:51:07,110 --> 00:51:10,730 Và họ càng nồng nhiệt, họ chi, chi, chi càng nhiều. 558 00:51:10,730 --> 00:51:12,200 Ông biết điều đó, Money. 559 00:51:13,600 --> 00:51:18,300 Ông ngồi ở chỗ giao hai dòng sông, 560 00:51:19,150 --> 00:51:23,090 chờ một con tàu hơi nước mà sẽ không bao giờ đến. 561 00:51:24,560 --> 00:51:27,180 Loài của ông không hấp hối; họ đã chết rồi. 562 00:51:27,960 --> 00:51:29,350 Được thôi, đủ rồi. 563 00:51:30,750 --> 00:51:35,000 Tôi vinh dự có những ông lớn trong trò chơi thần thánh đặt cược trên bàn tôi. 564 00:51:35,000 --> 00:51:37,660 Nhưng tiền không tạo đầu tư cảm xúc 565 00:51:37,710 --> 00:51:39,680 hay đầu tư vào thực thể cảm xúc. 566 00:51:39,680 --> 00:51:42,230 Quá mạo hiểm trong việc đầu cơ. 567 00:51:43,110 --> 00:51:45,320 Không đủ cơ hội. 568 00:51:45,510 --> 00:51:48,110 Ông luôn có thể bảo đảm tiền cá cược của ông mà. 569 00:51:48,620 --> 00:51:51,110 Hôm nay không có kèo nào cho các ông đâu. 570 00:51:51,240 --> 00:51:53,510 Tiền vẫn ở trong ngân hàng. 571 00:51:53,640 --> 00:51:54,860 Thật là dễ chịu. 572 00:51:55,330 --> 00:51:57,860 Thật lãng phí vốn. 573 00:52:06,420 --> 00:52:10,090 Ta sẽ thắng kèo này. Người ta thích ta nhiều hơn họ thích ngươi. 574 00:52:10,220 --> 00:52:12,350 Tôi thấy sợ quá đi. 575 00:52:19,130 --> 00:52:21,060 Tôi không phải kẻ thù của ông. 576 00:52:59,620 --> 00:53:01,620 Subteam: American Gods Vietnam XYZ Subbing Man, Nguyễn Thế Phương Thanh, Linh Dương, Silena Collins, Huy Đỗ