1
00:00:07,040 --> 00:00:12,440
Chúng tôi là một nhà tang lễ,
ở Cairo, Illinois từ năm 1863
2
00:00:12,570 --> 00:00:15,750
khi đây là một thị trấn
hưng thịnh ở ngã ba sông.
3
00:00:15,880 --> 00:00:19,010
Đó là khi chúng tôi trở thành phòng tang lễ cho những người da màu ở đây.
4
00:00:19,140 --> 00:00:20,400
Tôi là Ruby.
5
00:00:21,670 --> 00:00:22,930
Ruby Goodchild.
6
00:00:23,060 --> 00:00:24,930
Rất vui được gặp cô, Ruby.
7
00:00:26,580 --> 00:00:29,500
Ifrit, Grimnir cần cậu đến Cung điện Bắp.
8
00:00:29,630 --> 00:00:31,410
Đến tìm Nhện Già Iktomi.
9
00:00:31,550 --> 00:00:33,850
- Để làm gì?
- Gungnir.
10
00:00:33,980 --> 00:00:36,940
Ông cử Mắt Lửa và Nàng Tiên
đi kiếm ngọn giáo chết tiệt cho ông hả?
11
00:00:37,640 --> 00:00:39,770
Đây là một vũ khí chết chóc.
12
00:00:39,900 --> 00:00:42,510
Chuyện đó, người bạn già của tôi à,
13
00:00:42,640 --> 00:00:44,430
đếch phải là vấn đề của ông.
14
00:00:48,740 --> 00:00:50,520
Nếu cô thực sự muốn sống lại,
15
00:00:50,650 --> 00:00:52,780
tôi có thể có một lựa chọn khác cho cô.
16
00:00:52,910 --> 00:00:54,790
Tôi sẵn sàng làm bất cứ thứ gì.
17
00:00:56,440 --> 00:00:57,610
Nhớ kĩ lời tôi nói.
18
00:00:57,750 --> 00:00:59,570
Cô sẽ cần đến ngài Nam Tước,
con vợ chết dẫm.
19
00:01:00,750 --> 00:01:02,450
Hẹn gặp cô ở New Orleans.
20
00:02:23,120 --> 00:02:30,120
Tập 2.05: "Những nẻo đường của cái chết"
Subteam: American Gods Vietnam
21
00:06:12,670 --> 00:06:14,150
Nhớ rằng ngươi sẽ phải chết.
22
00:07:07,290 --> 00:07:08,550
Hãy trỗi dậy, Yggdrasil.
23
00:07:08,680 --> 00:07:10,550
Hãy trỗi dậy.
24
00:07:13,560 --> 00:07:15,560
Ông biết ở đây có phòng vệ sinh đúng không?
25
00:07:15,690 --> 00:07:17,560
Ừ.
26
00:07:19,340 --> 00:07:20,950
Ông đang tè lên cái cây.
27
00:07:22,700 --> 00:07:24,170
Lên Cây Thế Giới ư?
28
00:07:26,050 --> 00:07:28,790
Đừng có nghĩ bậy.
Sao cậu dám cơ chứ?
29
00:07:35,230 --> 00:07:36,880
Vậy hôm nay chúng ta đi đâu?
30
00:07:37,010 --> 00:07:39,150
Ừ thì, tôi có việc cần phải làm
31
00:07:39,280 --> 00:07:41,240
và cần đến gặp một người.
32
00:07:41,370 --> 00:07:44,460
Nhưng tôi sẽ làm những điều đó một mình.
33
00:07:44,590 --> 00:07:46,150
Vậy ông không cần tôi giúp sao?
34
00:07:46,280 --> 00:07:48,330
Ồ, lại như lúc ở St. Louis nhỉ?
35
00:07:48,460 --> 00:07:52,460
Cậu biết không, có thể một ngày làm việc
với Ibis có thể giúp cậu lấy lại phong độ.
36
00:07:52,590 --> 00:07:55,290
Anh ta có thể chỉ cho cậu hiểu
hơn về người chết. Ý tôi là
37
00:07:55,420 --> 00:07:58,340
cậu mặc đồ cho nó, xét cho cùng thì
cậu đang làm việc đó phải không nào?
38
00:07:59,950 --> 00:08:02,170
Thời gian con người chết
lâu hơn thời gian họ sống.
39
00:08:02,300 --> 00:08:04,390
Và chúng tôi muốn họ phải quỳ xuống
40
00:08:04,520 --> 00:08:07,650
cầu xin ban cho họ đứa con đầu lòng
và thêm hai đứa nữa để đặt tên.
41
00:08:07,780 --> 00:08:09,220
Đừng có thức chờ tôi!
42
00:08:15,180 --> 00:08:19,010
Cậu thấy thoải mái khi ngủ chung
một nhà với người đã khuất sao?
43
00:08:24,630 --> 00:08:26,410
Miễn sao họ không đội mồ sống dậy.
44
00:08:35,640 --> 00:08:36,800
Nhìn ông mà xem.
45
00:08:39,470 --> 00:08:41,990
Đừng có làm ra vẻ
quyền quý hơn người nữa đi.
46
00:08:43,470 --> 00:08:46,820
Ý tôi là, chẳng phải ông say quắc cần câu
cái ngày họ giao cho ông nhiệm vụ sao?
47
00:08:49,700 --> 00:08:52,260
Phải không nào, Judie?
48
00:08:56,400 --> 00:08:58,660
Ông không khá hơn tôi
là mấy đâu, thằng khốn!
49
00:09:13,630 --> 00:09:14,720
Nguyên...
50
00:09:15,630 --> 00:09:17,460
cái đất nước chết dẫm này...
51
00:09:18,380 --> 00:09:20,120
...sẽ chẳng bao giờ khá lên được.
52
00:09:20,730 --> 00:09:22,080
Oh!
53
00:09:38,050 --> 00:09:39,440
Jude!
54
00:09:42,700 --> 00:09:43,920
Oh.
55
00:09:45,840 --> 00:09:47,100
Mẹ kiếp.
56
00:09:48,450 --> 00:09:49,620
Lại là cô đấy à.
57
00:09:50,060 --> 00:09:51,410
Còn ai trồng khoai đất này.
58
00:09:51,930 --> 00:09:53,890
Đừng nói "tôi đã bảo mà"
59
00:09:54,020 --> 00:09:56,150
Vậy là Wenesday đã nói dối.
60
00:09:56,280 --> 00:09:58,500
Tôi đã bảo đừng giở cái giọng
"tôi đã bảo mà" với tôi.
61
00:10:00,460 --> 00:10:02,070
Cô trông có vẻ.....
62
00:10:02,200 --> 00:10:04,120
ít bị thối rữa hơn nhỉ.
63
00:10:04,250 --> 00:10:05,470
Tạm thời thôi.
64
00:10:05,600 --> 00:10:07,950
Chúng ta cần một giải pháp lâu dài hơn.
Anh từng nói anh biết một gã đúng không.
65
00:10:10,040 --> 00:10:12,400
Cô đã bỏ lỡ một chuyến xõa ở đây.
66
00:10:12,430 --> 00:10:13,870
Chắc chắn vậy rồi.
67
00:10:14,000 --> 00:10:15,740
Tôi đã ăn trộm một chiếc
du thuyền cùng với....
68
00:10:16,700 --> 00:10:18,260
mấy cái áo phao.
69
00:10:18,390 --> 00:10:21,000
Một cái du thuyền? Đó
là cách anh đến đây hả?
70
00:10:21,130 --> 00:10:22,570
Không, tôi đi ké thôi.
71
00:10:23,050 --> 00:10:24,350
Và thuyền chìm.
72
00:10:27,530 --> 00:10:30,880
Tôi càng ở xa đồng xu trong
bộ lòng thối của cô bao nhiêu
73
00:10:31,010 --> 00:10:33,020
thì tôi lại càng trở nên
xúi quẩy hơn bấy nhiêu.
74
00:10:37,150 --> 00:10:38,720
Chắc chắn là đã sẵn sàng cho cuộc chơi nhé.
75
00:10:40,240 --> 00:10:41,370
Ờ.
76
00:10:49,990 --> 00:10:51,600
Áo đẹp đấy anh bạn.
77
00:10:58,910 --> 00:11:00,170
Giỏi đấy!
78
00:11:00,300 --> 00:11:02,000
Cô không biết được đâu.
79
00:11:03,310 --> 00:11:05,350
Cái quái gì đây, không.
80
00:11:05,480 --> 00:11:06,980
- Lôi con đũy này ra ngoài ngay cho tôi.
- Bình tĩnh nào, Brigitte.
81
00:11:07,010 --> 00:11:08,830
Cô ấy đến để ăn mà.
82
00:11:08,960 --> 00:11:11,070
Tôi sẽ cắt cu ông và ném cho một con điếm.
Dao đâu, thật tởm khi ngủ với một con đĩ.
83
00:11:11,100 --> 00:11:12,450
Chúng tôi sẽ lan truyền
cho cả thế giới này biết!
84
00:11:12,580 --> 00:11:14,450
Tốt nhất là đừng đối xử
với chúng tôi như thế.
85
00:11:14,580 --> 00:11:16,840
Vãi cứt. Mad Sweeney đấy hả?
86
00:11:16,970 --> 00:11:18,930
Tôi rất quý anh,
nhưng không nhiều thế đâu anh bạn.
87
00:11:19,060 --> 00:11:20,900
- Sweeney ngốc, em trai tôi!
- Khỏe không nè?
88
00:11:20,930 --> 00:11:23,680
Được rồi, thôi nào, nếu con dê gìa đó
gửi cậu đến đây
89
00:11:23,810 --> 00:11:25,550
thì mời cậu rẽ phải
bấm nút.
90
00:11:25,680 --> 00:11:28,510
Các linh thần Ghede sẽ không tham gia
cuộc chiến nhảm nhí của lão ta đâu!
91
00:11:28,640 --> 00:11:30,420
Đừng lo. Tôi không đến đây
vì Wednesday.
92
00:11:31,900 --> 00:11:33,770
-Tôi đến đây để thương lượng.
- Chào bà.
93
00:11:35,640 --> 00:11:37,380
Cô ta trông như
đang chết.
94
00:11:37,510 --> 00:11:38,560
Bà có thể giúp cô ấy được không?
95
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Cô ấy có thể thử làm đầu bếp.
96
00:11:50,140 --> 00:11:51,790
Sau vài giờ.
97
00:11:51,920 --> 00:11:53,360
Đầu bếp?
98
00:11:54,920 --> 00:11:56,490
Sẽ là một đêm dài thấy mẹ.
99
00:11:56,620 --> 00:11:59,010
- Chào mừng về nhà.
- Chúng ta có nhiều việc phải làm đấy.
100
00:11:59,150 --> 00:12:01,020
- Để sau đi.
- Này!
101
00:12:01,150 --> 00:12:02,840
Không thể cưỡng lại được
một cuộc nhậu thâu đêm.
102
00:12:03,580 --> 00:12:05,330
Chà, tôi không thể uống.
103
00:12:05,460 --> 00:12:07,980
Tôi có nên ngồi đây và
nhìn anh cả đêm không?
104
00:12:08,110 --> 00:12:11,640
Ah, tôi đã cảnh báo cô về giá của
việc hồi sinh rồi, phải không?
105
00:12:14,420 --> 00:12:17,250
Grimnir lại đến muộn, y như mọi khi.
106
00:12:22,520 --> 00:12:24,080
Alhamdu lil-lah.
107
00:12:27,040 --> 00:12:28,650
Tôi thấy chuyện này thật buồn cười.
108
00:12:29,570 --> 00:12:31,180
Anh thấy buồn cười gì cơ?
109
00:12:31,310 --> 00:12:33,270
Việc cậu vẫn cứ cảm ơn ổng.
110
00:12:34,750 --> 00:12:37,880
Tôi cảm ơn Ngài cho mỗi bữa ăn Ngài
ban cho tôi. Anh không làm thế à?
111
00:12:40,400 --> 00:12:41,930
Cậu biết không...
112
00:12:43,450 --> 00:12:46,580
Tôi sinh ra vào thứ năm,
dưới ánh mặt trời của sa mạc khô càn,
113
00:12:46,710 --> 00:12:48,500
từ rất lâu trước cả Lời tiên tri đầu tiên.
114
00:12:50,760 --> 00:12:53,030
Qua nhiều năm, sau những
tiên đoán của Nhà Tiên Tri,
115
00:12:53,160 --> 00:12:55,720
Các Jinn chúng tôi đã phải lựa chọn.
116
00:12:57,070 --> 00:13:00,340
Cải hóa thành đạo Hồi hay
sống như lũ quỷ dị giáo
117
00:13:01,290 --> 00:13:03,340
Tôi đã chọn trở thành một ác quỷ dị giáo.
118
00:13:05,170 --> 00:13:06,870
Sau tất cả những gì cậu đã chứng kiến,
119
00:13:07,000 --> 00:13:09,430
cậu vẫn tin rằng Thượng đế của
cậu là vị thần duy nhất sao?
120
00:13:09,560 --> 00:13:11,520
Phải, tôi vẫn tin.
121
00:13:12,610 --> 00:13:14,830
Cột trụ Đầu tiên của Hồi giáo (Shahada),
"Không có Thượng đế nào khác ngoài Allah".
122
00:13:15,920 --> 00:13:18,180
Thomas Jefferson đã nói "Tất
cả đàn ông sinh ra bình đẳng",
123
00:13:18,310 --> 00:13:20,010
thế nhưng ông ta vẫn sỡ hữu những nô lệ.
124
00:13:25,580 --> 00:13:28,580
Tôi đến đây để đón hai quý
ông đến từ thành phố Sodom.
125
00:13:28,710 --> 00:13:29,710
Này!
126
00:13:30,760 --> 00:13:32,930
Điều đó nhắc tôi nhớ.
127
00:13:33,070 --> 00:13:35,070
Anh chắc hẳn đã từng ở đó, anh bạn già.
128
00:13:35,200 --> 00:13:37,160
Nói cho tôi biết, bữa tiệc thế nào, hả?
129
00:13:37,290 --> 00:13:40,460
Huh? Ý tôi là, Đức Yahweh có phải
là một người khá "nhạy cảm" nhỉ?
130
00:13:40,590 --> 00:13:42,340
Ông tới trễ.
131
00:13:44,380 --> 00:13:45,740
Giữ cho khán giả của bạn chờ đợi.
132
00:13:45,770 --> 00:13:47,950
Một trong những mánh khóe tôi học
được từ những ngày vũ đoàn xưa cũ.
133
00:13:48,910 --> 00:13:50,210
Cây giáo của tôi?
134
00:13:50,950 --> 00:13:53,350
Được rồi, các quý ông, lên tàu nào.
135
00:13:53,910 --> 00:13:55,480
Vua của những người lùn đang chờ chúng ta!
136
00:13:55,610 --> 00:13:57,350
Ủa vậy còn chiếc mô-tô?
137
00:13:57,480 --> 00:14:01,400
Bả sẽ ổn thôi.
138
00:14:02,090 --> 00:14:03,180
Yalla!
139
00:14:09,100 --> 00:14:10,760
Vây, Wednesday là người anh sùng bái hả?
140
00:14:10,890 --> 00:14:13,280
Không, không... tôi không sùng bái ai hết.
141
00:14:13,410 --> 00:14:16,850
Tôi đã bị nhốt trong bùa hộ mệnh
quanh cổ Odin trong nhiều năm.
142
00:14:16,980 --> 00:14:19,370
Và khi lão đeo nó lên,
thằng cha khốn nạn đó đã thả tôi ra.
143
00:14:20,850 --> 00:14:23,640
Tôi mang ơn lão, nhưng lão
không phải là thần của tôi!
144
00:14:29,470 --> 00:14:31,380
Tôi là gì chứ, tài xế chết tiệt của cậu à?
145
00:14:31,510 --> 00:14:35,000
Ta không để hai đứa bây tình
tứ ở ghế sau của Betty!
146
00:14:35,130 --> 00:14:38,260
Ý tôi là, đây là nước Mỹ.
Chúng ta sẽ bị tuýt còi đấy!
147
00:15:39,580 --> 00:15:42,540
Anh kia! Không được cử động!
Đặt tay nơi tôi có thể nhìn thấy.
148
00:15:44,370 --> 00:15:46,150
Chết tiệt!
149
00:15:57,340 --> 00:15:58,470
Này!
150
00:16:48,350 --> 00:16:50,130
Jamaar Goodchild.
151
00:16:51,050 --> 00:16:52,610
Dùng ma túy quá liều.
152
00:16:53,740 --> 00:16:55,790
Bà của cậu ta đã mất 3 ngày trước.
153
00:16:55,920 --> 00:16:57,570
Lila Goodchild.
154
00:16:58,230 --> 00:16:59,920
Tang lễ của bà ấy được
cử hành vào ngày mai.
155
00:17:01,710 --> 00:17:03,360
Dùng ma túy quá liều?
156
00:17:04,800 --> 00:17:06,450
Vết thương của anh ta
bị gây ra sau khi chết,
157
00:17:06,580 --> 00:17:08,760
việc này xảy ra khá phổ
biến ở đây, tại Cairo.
158
00:17:08,890 --> 00:17:12,590
Đã xảy ra xung quanh đây suốt thế kỷ qua,
159
00:17:12,720 --> 00:17:14,550
với những nam thanh niên da màu.
160
00:17:15,290 --> 00:17:16,380
Um...
161
00:17:20,550 --> 00:17:24,470
Sáng nay, có một người đàn ông xuất hiện trong gương
phòng tắm của tôi cùng với vết thương như thế.
162
00:17:24,600 --> 00:17:26,120
Tôi cũng có chúng.
163
00:17:26,250 --> 00:17:28,260
Ah, Froggy James.
164
00:17:28,390 --> 00:17:31,170
Ông ta đã thổi bùng
những giấc mơ dưới mái nhà cũ này.
165
00:17:34,220 --> 00:17:35,610
Ông ta là gì thế?
166
00:17:36,090 --> 00:17:37,570
Ông ta là ma à?
167
00:17:39,440 --> 00:17:40,570
Hay quỷ?
168
00:17:42,270 --> 00:17:44,490
Will James là một người đàn ông đáng mến
169
00:17:44,620 --> 00:17:47,970
Cái kết bi kịch của ông ta đã mang
tới nguồn năng lượng sôi sục...
170
00:17:49,760 --> 00:17:51,580
...cho cái kết thảm khốc.
171
00:18:09,820 --> 00:18:13,390
Một nhân chứng xác nhận rằng Will
đã được nhìn thấy băng qua đường
172
00:18:13,520 --> 00:18:16,000
với một người phụ nữ da trắng
trong ánh sáng ban ngày.
173
00:18:23,960 --> 00:18:25,840
Khi cô gái trẻ chết,
174
00:18:26,620 --> 00:18:29,800
bài toán được giải.
175
00:18:32,190 --> 00:18:35,470
Đáng ngạc nhiên, cảnh sát trưởng ở Cairo là người
thật thà, cố ngăn chặn điều bất khả kháng,
176
00:18:35,500 --> 00:18:38,150
cho đến khi đám đông đuổi kịp anh ta
177
00:18:38,280 --> 00:18:40,460
và bắt William James.
178
00:18:43,030 --> 00:18:44,420
Froggy bị tử hình tại chỗ,
179
00:18:45,250 --> 00:18:47,470
bị bắn, chặt đầu,
180
00:18:49,560 --> 00:18:52,730
kéo lê qua các đường phố và
đốt cháy cho một vạn khán giả
181
00:18:53,820 --> 00:18:56,480
những người đã có một ngày vui sướng.
182
00:18:57,740 --> 00:19:00,650
Nhân phẩm của Cairo sụp đổ như một vũng máu
183
00:19:02,090 --> 00:19:03,350
một vũng máu.
184
00:19:11,140 --> 00:19:13,540
Ông có biết tại sao ông ấy lại
ở trong gương nhìn tôi không?
185
00:19:20,630 --> 00:19:22,330
Memento mori.
186
00:19:23,070 --> 00:19:24,890
"Hãy nhớ rằng ngươi sẽ phải chết"
187
00:19:34,210 --> 00:19:35,700
Vậy, chúng ta sẽ làm gì sau vụ này?
188
00:19:35,730 --> 00:19:37,730
Anh muốn làm gì?
189
00:19:37,860 --> 00:19:40,100
Ồ, tôi không biết nữa. Làm
việc gì đó vui vẻ nhỉ.
190
00:19:40,210 --> 00:19:43,050
Anh có muốn tôi rót đầy cho anh không?
Cạn ly.
191
00:20:02,060 --> 00:20:04,590
Tôi phát hiện một chút rắc
rối ở nơi thiên đường này?
192
00:20:06,410 --> 00:20:09,420
Cha Toàn Năng biết tất cả về những
điều mơ hồ của sự lãng mạn.
193
00:20:09,550 --> 00:20:12,290
Yêu người mình yêu.
194
00:20:12,420 --> 00:20:14,120
Ask và cậu sẽ là Embla
195
00:20:16,030 --> 00:20:18,560
Tôi tin vào cái cảnh bạo lực
tôi đã thấy trong cái quán đó.
196
00:20:20,040 --> 00:20:22,340
Nỗi đau và cái chết phải chịu
bởi những người bất tử đó.
197
00:20:23,260 --> 00:20:25,170
Cầu cho Ngôi sao của Zorya
có thể soi sáng cho tất cả chúng ta.
198
00:20:25,300 --> 00:20:27,700
Nhưng điều đó không có nghĩa
là tôi có niềm tin vào họ.
199
00:20:27,830 --> 00:20:30,870
Tôi không có cùng mối tương giao với họ
mà tôi có với Thượng đế của mình.
200
00:20:31,000 --> 00:20:34,310
Những gì Allah và tôi có không bao
giờ tái hiện ở một thực thể khác.
201
00:20:34,440 --> 00:20:36,580
Nhìn đi Salim, có rất
nhiều những vị thần khác
202
00:20:36,710 --> 00:20:39,710
và vị nào trong số đó cũng rất ích kỉ, như
cách ông thần của cậu đối xử với phụ nữ.
203
00:20:39,840 --> 00:20:43,280
Đừng trách cậu ta chỉ vì cậu ấy đã tin vào một vị
thần chứ. Chúng ta cần nhiều hơn những người như thế.
204
00:20:43,410 --> 00:20:45,930
Chỉ là, Salim này, một kẻ
theo thuyết độc thần như cậu,
205
00:20:46,060 --> 00:20:48,540
Cậu muốn giành về phần mình quá nhiều.
206
00:20:48,670 --> 00:20:52,070
Nhưng nếu có bao giờ cậu nghĩ tới việc mở rộng tín
ngưỡng của mình: người cậu tôn thờ và người cậu ủng hộ,
207
00:20:52,200 --> 00:20:54,720
thì để tôi tự giới thiệu: tôi có thể
là người biết hưởng thụ cuộc sống
208
00:20:54,850 --> 00:20:57,550
nhưng có được tôi trong điện thờ của
riêng cậu là phúc ba đời đấy nhé.
209
00:20:57,680 --> 00:21:01,560
Đến lúc triệu hồi Wednesday rồi.
210
00:21:03,690 --> 00:21:05,170
Hm? Ông vừa nói gì cơ?
211
00:21:11,870 --> 00:21:13,480
Cô đã phải chịu đựng nhiều thứ rồi.
212
00:21:13,610 --> 00:21:15,740
- Ít nhất điều đó cũng đúng chứ?
- Tất nhiên rồi.
213
00:21:15,880 --> 00:21:17,920
Và...
214
00:21:18,050 --> 00:21:20,790
Cô còn đang để tang. Cô
còn đang đau buồn lắm.
215
00:21:20,920 --> 00:21:23,320
Đây không phải là thời điểm thích hợp
để đưa ra những quyết định lớn lao đâu.
216
00:21:23,450 --> 00:21:25,320
Ông ta đúng đấy.
217
00:21:25,450 --> 00:21:27,710
Cô không nên rời khỏi Cairo chung với tôi.
218
00:21:28,980 --> 00:21:31,200
Tôi không nên nhúng tay vào sự lựa chọn đó.
219
00:21:31,330 --> 00:21:33,500
Trong khoảng thời gian này
chúng ta hãy ở lại đây đi.
220
00:21:33,630 --> 00:21:35,330
Tôi có còn gì nữa đâu.
221
00:21:36,420 --> 00:21:38,300
Một khi tin về cái chết của Bà
và Jamarr bị truyền ra ngoài,
222
00:21:38,330 --> 00:21:39,690
Tôi sẽ chẳng được yên thân đâu.
223
00:21:39,810 --> 00:21:41,860
Bọn họ sẽ làm bất cứ điều gì họ muốn.
224
00:21:41,990 --> 00:21:44,300
Ta sẽ không để bất cứ chuyện
gì xảy ra với con đâu.
225
00:21:44,430 --> 00:21:46,300
Ông cũng từng nói những lời dối
trá kinh khủng đó với Jamarr!
226
00:21:46,430 --> 00:21:49,520
Mọi chuyện rồi sẽ tốt thôi sao? Dối trá!
227
00:21:49,650 --> 00:21:51,220
Ông đã từng nói, cầu nguyện
sẽ giúp giải quyết vấn đề!
228
00:21:51,350 --> 00:21:52,650
Hoàn toàn không!
229
00:21:52,780 --> 00:21:54,390
Nghe này, trước hết hãy...
230
00:21:54,520 --> 00:21:57,480
hãy để Lila và Jamarr yên nghỉ đã,
231
00:21:57,610 --> 00:22:00,180
rồi sau đó chúng ta sẽ nói
tiếp chuyện này, được chứ?
232
00:22:01,010 --> 00:22:02,410
Không phải tất cả đều là
lỗi của ông, Reverend.
233
00:22:02,440 --> 00:22:04,100
Là do cái nơi chết tiệt này.
234
00:22:04,490 --> 00:22:06,360
Cairo không cho tôi một mái nhà êm ấm.
235
00:22:07,360 --> 00:22:08,670
Nó là địa ngục.
236
00:22:09,840 --> 00:22:11,320
Nếu những bức tường ở nơi
này có thể lên tiếng,
237
00:22:11,450 --> 00:22:13,150
chúng nó ắt hẳn sẽ nói
về Phong trào đòi Tự do.
238
00:22:13,280 --> 00:22:14,800
Chúng sẽ kể cho cô nghe về James Bevel.
239
00:22:14,930 --> 00:22:18,550
Chúng cũng sẽ nhắc đến những người
như là... Al Raby, Dr. King.
240
00:22:18,680 --> 00:22:21,510
Không phải ai đến dự tang
lễ cũng chỉ để khóc than.
241
00:22:21,640 --> 00:22:23,160
Họ đến còn là để...ừm...
242
00:22:24,470 --> 00:22:25,550
Ừ thì...
243
00:22:26,900 --> 00:22:29,340
Họ đến để thành lập hội nhóm.
Họ đến để đấu tranh.
244
00:22:29,860 --> 00:22:31,560
Chính những điều đó đã duy trì
chúng ta đến tận bây giờ!
245
00:22:32,600 --> 00:22:34,390
Tôi được duy trì bởi sự
yên bình của tình yêu.
246
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Tình thương của Chúa.
247
00:22:39,180 --> 00:22:40,700
Tương tự như thế.
248
00:22:45,790 --> 00:22:47,790
Đi theo tôi nhé.
249
00:22:47,920 --> 00:22:51,190
Và nếu Alviss có nhắc đến hai người,
250
00:22:51,320 --> 00:22:53,800
hãy khen hắn. Hoặc làm hắn phát cáu.
251
00:22:54,230 --> 00:22:55,800
Mấy tên thần lùn thủ đoạn lắm.
252
00:22:56,500 --> 00:22:58,720
Vậy phải làm gì?
Nên khen hay nên chọc hắn tức điên?
253
00:23:05,940 --> 00:23:08,510
Alviss, con trai của Vindalf.
254
00:23:08,990 --> 00:23:10,770
Câu trả lời cuối cùng của tôi là không.
255
00:23:12,170 --> 00:23:13,850
Ngươi ít nhất còn không muốn biết
lý do hôm nay ta đến đây à?
256
00:23:13,950 --> 00:23:15,300
Không.
257
00:23:17,080 --> 00:23:18,910
Hoàn toàn không.
258
00:23:19,870 --> 00:23:21,440
Ta biết tên Ifrit này.
259
00:23:22,180 --> 00:23:23,870
Còn hắn ta là ai?
260
00:23:24,000 --> 00:23:26,830
Manat? Hubal?
261
00:23:26,960 --> 00:23:30,270
Không không. Tôi là Salim.
Tôi là người phàm trần.
262
00:23:30,400 --> 00:23:34,320
Và với một người lùn thì anh khá cao đấy.
263
00:23:34,450 --> 00:23:37,060
Ta là Người lùn cao nhất nước Mỹ này!
264
00:23:37,190 --> 00:23:40,150
Chính nhờ vóc dáng đó đã biến ngươi
thành Vua của các Người lùn đấy
265
00:23:40,280 --> 00:23:43,020
ở cái lục địa chó chết này!
266
00:23:43,150 --> 00:23:45,420
Ta thích cách ngươi trang
trí nơi này đấy, Alviss.
267
00:23:45,550 --> 00:23:47,160
Đã có thời ta quản lý hơn cả trăm tên.
268
00:23:48,460 --> 00:23:50,810
Nào là thợ hàn, thợ máy,
cả nhân viên lau dọn nữa.
269
00:23:51,730 --> 00:23:53,340
Chúng ta bận rộn từ sáng sớm đến tối mịt.
270
00:23:53,470 --> 00:23:55,770
Giờ thì còn có mình ta thôi.
271
00:23:59,910 --> 00:24:01,350
Kẻ thống trị!
272
00:24:07,050 --> 00:24:08,220
Không.
273
00:24:08,870 --> 00:24:10,570
Không, không và không.
274
00:24:11,790 --> 00:24:13,660
Cuộc chiến của ông không
phải là chuyện của ta.
275
00:24:14,880 --> 00:24:17,450
Ta chưa bao giờ là một người lính.
Ta là một người thợ xây.
276
00:24:17,580 --> 00:24:20,890
Trời, tất nhiên là ta biết chứ, anh
còn bận rộn nhiều việc ở chỗ này lắm.
277
00:24:21,020 --> 00:24:24,800
Bọn ta chỉ đi ngang qua đây thôi, và
ta nghĩ sẽ thật không công bằng...
278
00:24:26,410 --> 00:24:28,940
Nếu ta không tạt qua và đưa thứ này cho một
trong những thợ thủ công khéo léo nhất...
279
00:24:29,070 --> 00:24:31,070
của thời đại Asgardian
280
00:24:31,200 --> 00:24:33,680
- thanh Gungnir kỳ ba.
- Trời đất quỷ thần ơi.
281
00:24:35,290 --> 00:24:37,950
Đã qua rồi thời hoàng kim của nó.
Những ngày huy hoàng.
282
00:24:38,080 --> 00:24:40,600
Nó thật sự
cần được phục chế lại,
283
00:24:41,860 --> 00:24:45,780
nhưng chỉ có thể được làm bởi người
có tay nghề sánh ngang với Ivaldi.
284
00:24:46,560 --> 00:24:49,480
Ta có thể không phải là
người thợ giỏi nhất.
285
00:24:49,610 --> 00:24:52,050
Nhưng ta đã đánh bại tộc
nhân của ta, Sindri...
286
00:24:52,180 --> 00:24:54,830
...còn được biết đến với
cái tên Kẻ-Phun-Lửa,
287
00:24:54,960 --> 00:24:58,360
để rèn cây búa Mjolnir
và chiếc nhẫn Draupnir.
288
00:24:59,880 --> 00:25:02,620
Bất kì thứ gì ngươi muốn rèn,
ngươi sẽ tìm đến ta.
289
00:25:03,800 --> 00:25:05,060
Nhưng mà...
290
00:25:06,500 --> 00:25:10,020
chính những dòng chữ Runes kia mới cần
phải đặc biệt chú ý, thưa Cha Tối Cao.
291
00:25:11,550 --> 00:25:14,160
Những cổ ngữ Runes ban phát hiệu lực
cho 18 câu thần chú của ông.
292
00:25:14,980 --> 00:25:17,420
Những cổ ngữ Runes làm dấu thánh
cho mũi giáo của ông.
293
00:25:18,470 --> 00:25:21,120
Cũng như mọi thứ trên đời,
những dòng chữ Runes cũng phải phai mờ.
294
00:25:22,510 --> 00:25:24,830
Bị mài mòn bởi
thời gian, bởi những ký ức bị lãng quên.
295
00:25:25,910 --> 00:25:28,950
Và khắc chữ Runes
là chuyên môn của Dvalin.
296
00:25:31,780 --> 00:25:34,260
Gần đây ngươi có biết
thằng nhóc chết bầm đó ở đâu không?
297
00:25:40,790 --> 00:25:43,190
Làm... Làm thế nào mà
chiếc xe máy của ta đến đây được vậy?
298
00:25:43,320 --> 00:25:46,230
Đây không đơn thuần
là một chiếc xe máy.
299
00:25:46,360 --> 00:25:50,110
Đây là Hildisvini,
Lợn chiến của Freyja
300
00:25:50,240 --> 00:25:52,410
lâu lâu cũng là người yêu nữa chứ nhỉ?
301
00:25:52,540 --> 00:25:55,330
Vậy giờ cậu đã tin ta chưa? Tôi chiếm
được chút ít niềm tin nào của cậu chưa?
302
00:25:55,460 --> 00:25:56,720
Ông không phải Chúa của tôi.
303
00:25:58,810 --> 00:26:01,030
Cậu ta vẫn tin vào những
gì mình được nghe kể.
304
00:26:01,160 --> 00:26:02,770
Chứ không phải những điều mà cậu
ta đã thấy hay trải nghiệm.
305
00:26:02,900 --> 00:26:04,380
Cậu nhóc Ả Rập ngoan ngoãn.
306
00:26:04,510 --> 00:26:06,250
vẫn đang làm những điều
mà cha mẹ cậu ta bảo.
307
00:26:06,380 --> 00:26:08,020
Tôi tin vào điều gì thì ảnh
hưởng gì đến mấy người?
308
00:26:08,650 --> 00:26:10,690
Tôi đây này. Tin đi chứ còn gì nữa!
309
00:26:10,820 --> 00:26:13,000
Vì sự thật của mấy người
không phải sự thật của tôi.
310
00:26:13,130 --> 00:26:16,390
Không, cậu bị trói buộc bởi sự thật của bản thân
chứ không phải thực tế xảy ra xung quanh cậu.
311
00:26:16,520 --> 00:26:19,050
Thực tế là tôi phải quay trở lại Cairo.
312
00:26:19,180 --> 00:26:21,090
Anh làm tốt lắm, Ifrit.
313
00:26:21,830 --> 00:26:25,620
- Grimmir, ông có cần tôi khi đến đó không?
- Có.
314
00:26:25,750 --> 00:26:28,970
Ừ, có đó. Cậu nên đi cùng luôn, Salim ạ.
315
00:26:30,800 --> 00:26:32,930
Cái con người tôn thờ duy
nhất một vị thần lạc lối này.
316
00:26:35,320 --> 00:26:39,940
Vẫn còn thời gian để tham gia
tiệc trên đường tới Valhalla đấy.
317
00:26:40,070 --> 00:26:42,980
Chúng ta chơi đến độ tàn canh thì thôi.
318
00:26:43,900 --> 00:26:45,030
Tôi có niềm tin ở cậu đấy.
319
00:26:49,120 --> 00:26:53,040
Con người chỉ thấy điều họ muốn thấy và
cậu cũng giống như họ thôi, Salim ạ:
320
00:26:53,170 --> 00:26:56,520
Mù quáng và cứng đầu khi phải
đối diện với sự thật trước mắt.
321
00:27:06,400 --> 00:27:07,970
Cậu vẫn muốn đi cùng tôi chứ?
322
00:27:15,190 --> 00:27:16,950
- Cảm ơn tình yêu nhé.
- Ừ.
323
00:27:19,060 --> 00:27:21,120
Tối nay anh có vẻ cao hứng nhỉ.
324
00:27:21,150 --> 00:27:24,160
-Đầu bếp giỏi nhất ở nhánh sông này.
- Mừng là anh thích.
325
00:27:25,160 --> 00:27:26,160
Cảm ơn nhé.
326
00:27:27,680 --> 00:27:29,550
Tôi nhớ tài nấu ăn của
anh lắm đấy, bạn tôi.
327
00:27:35,820 --> 00:27:37,600
Cô có mùi khó ngửi đó, cục cưng.
328
00:27:39,390 --> 00:27:40,960
Là do trời nóng đấy. Uống cái này đi.
329
00:27:41,090 --> 00:27:42,480
Cảm ơn bà.
330
00:27:47,400 --> 00:27:49,090
Cứ từ từ nào.
331
00:27:56,670 --> 00:27:58,190
Tốt hơn nhiều rồi. Cảm ơn nhé.
332
00:27:58,320 --> 00:28:00,060
- Không tệ đâu.
- Này.
333
00:28:07,330 --> 00:28:08,420
Ôi Chúa ơi.
334
00:28:10,330 --> 00:28:11,510
Tôi nếm được vị của món này.
335
00:28:11,640 --> 00:28:14,160
Họ nhớ nhất là vị giác đấy.
336
00:28:15,510 --> 00:28:17,820
Họ nhớ nhất là cảm giác chứ.
337
00:28:48,020 --> 00:28:49,590
Cô có thích vậy không bé yêu?
338
00:28:51,070 --> 00:28:52,460
Có.
339
00:28:52,590 --> 00:28:55,290
Ừ. Có.
340
00:28:55,420 --> 00:28:57,900
Thôi đi.
341
00:29:03,430 --> 00:29:05,080
Tôi cần cải tử hoàn sinh cái của nợ này
342
00:29:06,950 --> 00:29:08,830
để lấy lại đồ của mình
343
00:29:08,960 --> 00:29:10,870
và cho cô ta về với chồng cô ta.
344
00:29:25,280 --> 00:29:27,710
Cô ta là một kẻ lừa dối. Giống như anh.
345
00:29:28,410 --> 00:29:29,890
Càng lúc càng hay.
346
00:29:31,680 --> 00:29:34,040
Và cô ấy phản bội cả cái chết, dù cái
chết là tình yêu đích thực của cô ấy.
347
00:29:34,770 --> 00:29:36,810
Theo đuổi điều mà cô ấy
chẳng thể nào có được.
348
00:29:36,940 --> 00:29:38,510
Đặc ân là dành cho tôi, Bá tước.
349
00:29:39,420 --> 00:29:40,900
Chứ không phải dành cho cô ta.
350
00:29:43,340 --> 00:29:44,780
Chúng ta thỏa thuận chứ?
351
00:29:46,120 --> 00:29:47,910
Tôi nghĩ là chúng ta có thể trao đổi.
352
00:29:49,080 --> 00:29:50,300
Trao đổi kiểu gì?
353
00:29:52,700 --> 00:29:54,310
Tôi đưa ra sự thật.
354
00:29:55,390 --> 00:29:57,440
Cô cho tôi sự thật
355
00:29:57,570 --> 00:29:59,920
và tôi cho cô điều cô muốn.
356
00:30:01,310 --> 00:30:02,790
Chúng ta thỏa thuận chứ?
357
00:30:06,930 --> 00:30:07,970
Tốt.
358
00:30:10,890 --> 00:30:13,540
Đến giờ làm việc và vui vẻ rồi.
359
00:30:15,150 --> 00:30:17,500
Sweeney, cục cưng à? Anh đi cùng luôn chứ?
360
00:30:24,730 --> 00:30:28,120
Hồi sinh là việc của Samedi.
361
00:30:28,250 --> 00:30:30,040
Tối nay chúng ta không cần phải ở đây đâu.
362
00:30:46,490 --> 00:30:49,670
Trong tâm hồn bọn họ thiếu thốn điều gì
đến độ họ làm thế với những người khác?
363
00:30:50,710 --> 00:30:52,490
Sao ông ta lại nguyền
rủa đồng bào của mình?
364
00:30:56,110 --> 00:31:00,330
Chủng tộc không đơn giản chỉ là chủng
tộc này bình đẳng với chủng tộc khác.
365
00:31:00,460 --> 00:31:03,640
Chẳng ai ghét bọn trẻ con Israel
hơn chính bọn trẻ con Israel.
366
00:31:03,770 --> 00:31:04,990
Điều cậu nói
367
00:31:06,900 --> 00:31:09,820
cũng đúng đối với cả ngàn sắc tộc khác.
368
00:31:09,950 --> 00:31:11,210
Nhưng...
369
00:31:12,600 --> 00:31:14,950
khi cậu luôn được nhắc nhở
370
00:31:15,080 --> 00:31:17,220
rằng cậu gần như chẳng có chút giá trị nào
371
00:31:17,350 --> 00:31:20,610
thì thật dễ dàng để thuyết phục rằng
mọi luật lệ đều chĩa mũi dao về cậu.
372
00:31:20,740 --> 00:31:24,790
Nỗi sợ lớn nhất của cậu không phải là
có thể, mà là rất có thể sẽ xảy ra.
373
00:31:27,360 --> 00:31:28,830
Trong chuyện của Will James
374
00:31:28,850 --> 00:31:33,580
tôi nghĩ tới cảnh khi người
phụ nữ kéo sợi dây thừng,
375
00:31:33,610 --> 00:31:40,110
ông ta bị kéo lên cao,
nhìn xuống một biển người,
376
00:31:40,240 --> 00:31:46,760
nhưng chỉ tập trung vào những
người trông giống ông ta
377
00:31:46,850 --> 00:31:49,900
và cảm thấy bị bỏ rơi bởi
chính đồng bào của mình.
378
00:31:50,940 --> 00:31:53,640
Ai đã dạy người đàn ông da đen
tự căm ghét bản thân mình?
379
00:31:53,770 --> 00:31:57,900
Ai đã hủy hoại thế giới dưới danh
nghĩa của việc lấy lại sức mạnh?
380
00:31:58,470 --> 00:32:00,080
Tôi sẽ cho cậu một manh mối nhỏ.
381
00:32:01,650 --> 00:32:04,440
Ông ta trông chẳng giống
một ai quanh chúng ta.
382
00:32:07,920 --> 00:32:10,880
Ái chà, ca ngợi Chúa Jesus
cùng bốn tên xác sống khác.
383
00:32:11,700 --> 00:32:14,320
Và đây không phải là Shadow Moon
384
00:32:14,450 --> 00:32:17,750
vẫn còn đi loanh quanh để hỏi
mấy câu nhảm cứt đó sao.
385
00:32:17,880 --> 00:32:19,230
Đến hẹn lại lên.
386
00:32:24,720 --> 00:32:26,680
Sao ông luôn cố tình chọc tức tôi vậy?
387
00:32:26,810 --> 00:32:29,770
Thà bị chọc tức còn hơn là nhịn nhục.
388
00:32:31,290 --> 00:32:34,340
Tất cả những gì tôi cần làm là để
Wednesday bảo cậu là trời đang mưa.
389
00:32:44,740 --> 00:32:47,130
Sao ông lại bảo ông ta làm thế?
390
00:32:47,260 --> 00:32:49,700
Đụ má! Thằng đàn bà!
391
00:32:51,000 --> 00:32:52,310
Mà nhân tiện...
392
00:32:53,620 --> 00:32:55,490
...tôi thấy con mèo của ông rồi.
393
00:33:04,320 --> 00:33:05,710
Thế còn con chó đâu?
394
00:33:06,540 --> 00:33:08,410
Rảnh việc được một chút
395
00:33:08,540 --> 00:33:10,460
nên Jacquel tạm nghỉ ngơi rồi.
396
00:33:13,370 --> 00:33:15,380
Giỏi gấp ba lần một nhà ảo thuật vĩ đại.
397
00:33:15,510 --> 00:33:19,290
Ông, một tay phù thủy bùa chú.
398
00:33:19,420 --> 00:33:24,260
Ông ngồi trên chiếc bàn giữa cái thiện và cái ác
399
00:33:24,390 --> 00:33:26,560
nhưng ông và lão Jacquel
400
00:33:26,690 --> 00:33:29,040
đếch có trách nhiệm gì
401
00:33:29,170 --> 00:33:31,480
đối với Will James chó đẻ cả!
402
00:33:31,610 --> 00:33:35,140
Ông tin là chúng ta ám quẻ cái thị trấn này à?
403
00:33:35,270 --> 00:33:38,010
Nếu tôi phải làm việc với mấy cái xác chết
404
00:33:38,140 --> 00:33:42,800
chiến tranh với tôi sẽ là âm nhạc bên tai, trừ khi...
405
00:33:43,670 --> 00:33:44,750
Trừ khi cái gì?
406
00:33:47,930 --> 00:33:50,720
Mời ông, nói tiếp đi.
407
00:33:50,850 --> 00:33:55,330
Trừ khi tôi có cách để giữ cho mấy cái xác còn tươi
408
00:33:55,460 --> 00:33:57,770
khi đi qua cái cửa sau chó đẻ.
409
00:34:01,990 --> 00:34:03,950
Tôi không trả lời ông, Anansi.
410
00:34:07,820 --> 00:34:11,870
Ông mang những cái xác da màu đi khỏi thế giới này
411
00:34:13,260 --> 00:34:16,180
là ông đang giết chết những tín đồ của tôi.
412
00:34:17,350 --> 00:34:18,830
Không thể như thế được.
413
00:34:18,960 --> 00:34:19,960
Hm?
414
00:34:29,410 --> 00:34:33,800
Không thể... như thế... được.
415
00:35:47,270 --> 00:35:48,660
Will James?
416
00:35:49,570 --> 00:35:51,050
Tôi chẳng là ai cả.
417
00:35:52,750 --> 00:35:55,150
Cái tên đó đã bị cướp đi khỏi tôi rồi.
418
00:35:56,450 --> 00:35:57,670
Vậy là thay vào đó
419
00:35:59,580 --> 00:36:02,070
ông cướp đi mạng sống của người khác?
420
00:36:02,200 --> 00:36:05,810
Tôi trả tự do cho những con người vô vọng
và đưa họ đến với cuộc sống bình yên.
421
00:36:09,510 --> 00:36:11,030
Hi vọng luôn luôn tồn tại.
422
00:36:12,470 --> 00:36:15,080
Chết là khi không hiểu gì về sự sống.
423
00:36:16,820 --> 00:36:18,080
Ecclesiastes.
424
00:36:20,470 --> 00:36:21,910
Tôi biết câu đó.
425
00:36:26,220 --> 00:36:28,310
Ông tôn thờ Hỏa ngục của Dante?
426
00:36:29,660 --> 00:36:31,310
Tôi tôn thờ cái chết.
427
00:36:34,310 --> 00:36:35,490
Tại sao?
428
00:36:36,270 --> 00:36:38,450
Chúng ta có chung một màu da.
429
00:36:40,190 --> 00:36:42,630
Nhưng cậu không hiểu bản chất
của vùng đất mà cậu sống.
430
00:36:43,890 --> 00:36:45,720
Thấu hiểu cơn giận dữ của tôi.
431
00:36:49,330 --> 00:36:52,200
Giết tôi là sự giải thoát
ngọt ngào mà họ đã khao khát.
432
00:36:55,250 --> 00:36:57,900
Chúng ta là những nạn nhân bị trói
buộc vào lòng thương hại của họ.
433
00:37:01,860 --> 00:37:03,390
Họ cảm thấy vô cùng có lỗi
434
00:37:04,910 --> 00:37:07,570
vì sự khinh bỉ mà họ đã
khiến chúng ta phải nhận.
435
00:37:12,310 --> 00:37:13,920
Cậu không hề thiếu may mắn.
436
00:37:15,270 --> 00:37:16,750
Mà là cậu không được yêu thương.
437
00:37:20,580 --> 00:37:22,150
Hãy bước đi cùng gánh nặng của tôi.
438
00:37:24,150 --> 00:37:25,840
Khi cậu chia sẻ gánh
nặng đó với thế giới này
439
00:37:26,760 --> 00:37:28,240
tôi sẽ trả tự do cho cậu.
440
00:37:30,330 --> 00:37:31,940
Giờ thì đi đi.
441
00:37:42,080 --> 00:37:44,340
Chồng tôi từng nhìn tôi như thể...
442
00:37:45,690 --> 00:37:47,300
như thể tôi là mặt trăng và mặt trời.
443
00:37:49,130 --> 00:37:51,040
- Và rồi cô cưới cậu ta?
- Ha.
444
00:37:53,090 --> 00:37:54,700
Và rồi tôi khiến mọi
chuyện trở nên như bòi.
445
00:37:54,830 --> 00:37:58,570
Cô đã sống với sự thật của mình.
Như vậy không phải là phản bội.
446
00:38:00,360 --> 00:38:01,400
Ừ.
447
00:38:03,840 --> 00:38:08,410
Tôi có vấn đề với chứng rối
loạn kiểm soát từ lâu về trước.
448
00:38:12,980 --> 00:38:15,630
Cô phản bội cậu ta trước
cả khi hai người kết hôn.
449
00:38:17,900 --> 00:38:19,720
Xin lỗi?
450
00:38:21,290 --> 00:38:23,970
Cô phản bội cậu ta khi nói
yêu cậu ta từ lúc đầu.
451
00:38:26,170 --> 00:38:28,430
Laura Moon tội nghiệp à...
452
00:38:29,690 --> 00:38:32,430
Nói dối nhiều đến mức chẳng thể ngủ được.
453
00:38:33,430 --> 00:38:36,350
Hứa hẹn nhiều đến mức chẳng thể giữ được.
454
00:38:36,480 --> 00:38:37,790
Ha.
455
00:38:37,920 --> 00:38:39,700
Bởi vì ông và Brigitte như kiểu
456
00:38:40,920 --> 00:38:43,100
sao nhỉ, hình mẫu lí tưởng vãi đái
cho một mối quan hệ tốt đẹp à?
457
00:38:43,230 --> 00:38:45,050
Ồ, Brigitte biết chứ.
458
00:38:46,100 --> 00:38:47,670
Rằng với mọi hơi thở
459
00:38:47,800 --> 00:38:48,970
mọi tế bào
460
00:38:50,190 --> 00:38:51,840
tôi chỉ tôn thờ một mình cô ấy thôi.
461
00:38:53,540 --> 00:38:56,980
Người phụ nữ xinh đẹp, thú vị
462
00:38:57,110 --> 00:39:01,160
quyến rũ và mạnh mẽ nhất mà tôi từng gặp.
463
00:39:02,680 --> 00:39:04,030
Và khi cô ấy không ở bên cạnh
464
00:39:05,030 --> 00:39:06,860
tôi chịch rất nhiều phụ nữ khác.
465
00:39:09,600 --> 00:39:10,690
Ái chà.
466
00:39:24,140 --> 00:39:25,700
Vẫn còn thiếu một nguyên liệu nữa.
467
00:39:27,230 --> 00:39:28,880
Cái này tôi không thể giúp cô được.
468
00:39:29,970 --> 00:39:32,060
Cái gì? Nó là cái gì vậy?
469
00:39:32,190 --> 00:39:34,800
Le vrai sang de l'amour.
470
00:39:34,930 --> 00:39:37,540
Là máu thấm đẫm tình yêu.
471
00:39:38,150 --> 00:39:39,330
Hai giọt.
472
00:39:40,810 --> 00:39:43,020
Nhưng mà tôi... tôi phải tìm cái đó á?
473
00:39:45,640 --> 00:39:47,460
Phải rồi. Chứ sao lại có chuyện dễ thế này.
474
00:39:48,420 --> 00:39:49,730
Hãy nhìn cô đi.
475
00:39:50,680 --> 00:39:52,430
Làn da căng bóng...
476
00:39:53,730 --> 00:39:55,250
...mồ hôi đổ trên da.
477
00:39:56,690 --> 00:39:59,350
Cô đã gần như được sống
478
00:39:59,480 --> 00:40:00,960
trong khi vẫn đang chết.
479
00:40:04,180 --> 00:40:05,740
Nói cho tôi đi, Laura Moon.
480
00:40:08,180 --> 00:40:11,920
Tôi đưa cho cô cái chai này, rồi sao nữa?
481
00:40:13,880 --> 00:40:16,930
Cô sẽ làm gì khi hơi ấm trên làn
da cô là để dành cho một kẻ khác?
482
00:40:18,280 --> 00:40:19,630
Cho tôi.
483
00:40:19,760 --> 00:40:22,330
Đây là cơ hội thứ hai.
484
00:40:25,420 --> 00:40:27,940
Cô sẽ làm gì với nó, cô gái chết?
485
00:40:29,510 --> 00:40:31,900
Để đáp lại ấy.
486
00:40:32,030 --> 00:40:33,950
Tôi chỉ muốn có sự thật thôi.
487
00:41:51,020 --> 00:41:52,630
Chúng ta tôn vinh cái chết
488
00:41:52,760 --> 00:41:55,900
với da thịt và mồ hôi, cùng với một ít máu ư?
489
00:41:56,330 --> 00:41:58,860
Trả lại cho những gì chúng ta đã lấy đi?
490
00:41:58,990 --> 00:42:01,420
Tôi thấy cô và Bá tước mới ăn món khai vị thôi nhỉ?
491
00:42:01,550 --> 00:42:04,300
Chúng ta ăn những gì chúng ta muốn.
492
00:42:07,470 --> 00:42:08,820
Và tôi muốn anh.
493
00:42:08,950 --> 00:42:10,170
Một lần nữa.
494
00:42:24,800 --> 00:42:26,540
Ồ, tôi hiểu rồi.
495
00:42:26,670 --> 00:42:28,490
Điều gì đó đã thay đổi.
496
00:42:29,450 --> 00:42:31,890
Anh lún sâu vào cô gái chết quá rồi.
497
00:42:32,020 --> 00:42:33,020
Có cái đéo.
498
00:42:33,110 --> 00:42:34,720
Ồ phải rồi.
499
00:42:34,850 --> 00:42:36,420
Tôi nếm được đấy.
500
00:42:37,020 --> 00:42:38,680
Mặn.
501
00:42:38,810 --> 00:42:41,680
Cô cố tình gây gổ với tôi đúng không?
502
00:44:50,550 --> 00:44:51,670
Sách có câu,
503
00:44:53,250 --> 00:44:56,210
"Đi bằng niềm tin,
không phải bằng mắt thấy."
504
00:44:57,380 --> 00:44:59,990
Nhưng cha đã cố gắng hết sức, cha...
505
00:45:00,860 --> 00:45:04,050
...có thể không còn trải qua
cuộc đời này với đôi mắt nhắm nghiền.
506
00:45:09,180 --> 00:45:10,740
Ruby,
507
00:45:10,870 --> 00:45:13,220
con đã đúng khi con nói cha nói dối con.
508
00:45:15,140 --> 00:45:16,970
Cha đã nói dối không chỉ với con, mà...
509
00:45:17,970 --> 00:45:21,010
cha đã nói dối cả thị trấn Cairo này.
510
00:45:21,540 --> 00:45:23,190
Oh, đúng vậy.
511
00:45:23,320 --> 00:45:25,410
Mỗi lần cha nói con
512
00:45:25,540 --> 00:45:26,800
chuyện rồi sẽ ổn...
513
00:45:28,410 --> 00:45:29,760
...cha nói dối đó.
514
00:45:34,680 --> 00:45:37,810
Món quà của đức tin
515
00:45:38,800 --> 00:45:41,170
khi đối mặt với dằn vặt
516
00:45:41,800 --> 00:45:44,430
đã được trao cho chúng ta
khi bước xuống bờ biển này.
517
00:45:44,560 --> 00:45:48,430
Đó là nơi chúng ta học cách
518
00:45:48,950 --> 00:45:53,870
rời mắt khỏi sự tàn ác
gây ra cho chúng ta.
519
00:45:54,000 --> 00:45:57,090
Cha không thể rời mắt nữa!
520
00:46:00,620 --> 00:46:02,710
Cha nhìn thấy một thế giới
521
00:46:02,840 --> 00:46:06,890
chẳng còn ý nghĩa gì nữa.
522
00:46:07,020 --> 00:46:08,280
Amen.
523
00:46:19,640 --> 00:46:21,120
Rời khỏi đây.
524
00:46:22,550 --> 00:46:24,510
Và nếu con tìm thấy nơi nào đó...
525
00:46:26,730 --> 00:46:28,950
...người như chúng ta không bị thù ghét...
526
00:46:31,650 --> 00:46:33,520
...con hãy cho cha biết nó ở đâu.
527
00:46:36,090 --> 00:46:37,660
Cha sẽ đến.
528
00:46:49,880 --> 00:46:53,930
Nếu có ai khác muốn chia sẻ,
hãy lên phía trước.
529
00:47:26,490 --> 00:47:28,970
Thời trung cổ,
người ta tôn thờ cái chết.
530
00:47:30,710 --> 00:47:33,760
Họ biết sức mạnh của nó
so với sự sống là không có cửa.
531
00:47:36,540 --> 00:47:38,200
Tôi đã học điều đó từ...
532
00:47:39,670 --> 00:47:41,110
...vợ tôi.
533
00:47:46,680 --> 00:47:50,080
Giờ tôi đang nhìn vào linh hồn
của người chết và tôi chào đón nó.
534
00:47:56,520 --> 00:47:58,390
"Hãy nhớ rằng ngươi sẽ chết."
535
00:48:01,960 --> 00:48:03,220
Amen.
536
00:48:13,880 --> 00:48:16,100
Biết gì không, ta sẽ thử lại lần nữa.
537
00:48:17,150 --> 00:48:21,660
Vậy, 12 tu sĩ mặc áo vàng nghệ
cùng hòa ca...
538
00:48:27,130 --> 00:48:28,130
Không à?
539
00:48:33,240 --> 00:48:36,880
Mỹ là nước duy nhất trên thế giới
540
00:48:36,990 --> 00:48:38,520
cân đo thực phẩm
541
00:48:38,650 --> 00:48:40,170
bằng chân!
542
00:48:40,300 --> 00:48:41,650
Ái chà.
543
00:48:45,570 --> 00:48:47,660
Cảm ơn đã phá bĩnh buổi tối của tôi!
544
00:48:50,270 --> 00:48:52,750
Shadow Moon!
545
00:48:53,280 --> 00:48:56,800
Nhìn chú như đống cứt
trong giầy trẻ em vậy.
546
00:48:56,930 --> 00:49:01,020
Wednesday bỏ cậu trong tay thần chết
547
00:49:01,150 --> 00:49:03,020
và cậu sống để kể về nó.
548
00:49:03,800 --> 00:49:05,280
Cho cậu hòn dái của Hổ, Nancy.
549
00:49:05,410 --> 00:49:06,940
Cảm tạ Cha Chung.
550
00:49:08,640 --> 00:49:12,160
Có ông già ích kỷ nào muốn giải thích
chuyện gì xảy ra với tôi không?
551
00:49:12,290 --> 00:49:15,470
Ma thuật không có thật, Shadow.
552
00:49:16,250 --> 00:49:17,470
Đó là một chiêu trò.
553
00:49:19,400 --> 00:49:22,150
Bỏ chơi cờ đam với đời cậu đi, cậu bé.
554
00:49:22,530 --> 00:49:24,300
Ừm. Thì đừng né tránh câu hỏi.
555
00:49:25,650 --> 00:49:27,740
Will James muốn gì?
556
00:49:28,600 --> 00:49:32,220
Có lẽ Froggy giữ lại ký ức còn sống
để chia sẻ nỗi đau,
557
00:49:32,220 --> 00:49:36,490
sự hận thù bản thân và thiếu giải pháp
đơn giản giúp người dân.
558
00:49:37,970 --> 00:49:40,530
Hoặc có lẽ ông ta muốn
cái chúng ta đều muốn.
559
00:49:41,930 --> 00:49:45,100
một chai bia lớn được lên men...
560
00:49:47,450 --> 00:49:50,760
...bằng sự chân thành của cậu
trong nước uống
561
00:49:50,890 --> 00:49:54,030
bị ô nhiễm được ủ lạnh
của Cairo, Illinois.
562
00:49:54,160 --> 00:49:55,900
Tôi sẽ uống vì điều đó.
563
00:50:06,130 --> 00:50:07,260
Địt mẹ các ông.
564
00:50:13,440 --> 00:50:14,530
Chà.
565
00:50:15,660 --> 00:50:17,750
Mèo tha mất lưỡi nó rồi.
566
00:50:17,750 --> 00:50:19,440
Nhiều hơn cái lưỡi nữa.
567
00:50:20,790 --> 00:50:23,930
Nhạy cảm là một phẩm chất
không hấp dẫn.
568
00:50:31,060 --> 00:50:32,760
Định làm cái quần què gì đó.
569
00:51:22,810 --> 00:51:23,810
Này.
570
00:51:31,430 --> 00:51:32,820
Ở một mình hả?
571
00:51:35,390 --> 00:51:37,480
Tôi không biết tại sao
anh quay lại đây. Tôi sắp đi rồi.
572
00:51:37,610 --> 00:51:39,040
Cô định đi đâu?
573
00:51:39,550 --> 00:51:42,310
- Tránh xa anh.
- Cái gì? Không, khoan!
574
00:51:42,440 --> 00:51:44,050
Đừng ép tôi đập anh.
575
00:51:44,960 --> 00:51:46,440
Để tôi nhắc cô là chúng ta
có giao kèo nhé.
576
00:51:47,360 --> 00:51:49,060
Cô được sống lại, tôi lấy đồng xu.
577
00:51:49,060 --> 00:51:50,770
Tôi không được sống lại đâu nhỉ?
578
00:51:50,770 --> 00:51:53,750
Nên, cái địt mẹ anh, hủy kèo,
tôi sẽ giữ đồng xu chết tiệt của anh.
579
00:51:53,890 --> 00:51:56,150
Làm đéo gì được!
580
00:51:56,420 --> 00:51:59,280
Chuyện gì đã xảy ra hả?
Nó không có tác dụng sao?
581
00:51:59,410 --> 00:52:00,670
Oh, làm ơn.
582
00:52:00,810 --> 00:52:02,240
Cứt bò.
583
00:52:02,370 --> 00:52:04,500
- Cái gì?
- Cứt bò! Như cứt bò ấy!
584
00:52:04,640 --> 00:52:06,680
Tất cả là do Wednesday.
585
00:52:06,810 --> 00:52:08,480
Tất cả! Từ hồi vụ sòng bạc,
586
00:52:08,480 --> 00:52:11,640
ông ta cử anh đi đụ kế hoạch của tôi
và rồi ông ta cử anh đi đụ tôi hả?
587
00:52:11,770 --> 00:52:13,400
Ý tôi là tôi biết anh là
con chó của ông ta;
588
00:52:13,400 --> 00:52:15,640
tôi không nhận ra anh cũng là
con đĩ của ông ta thôi.
589
00:52:15,660 --> 00:52:19,390
Chuyện tối qua không có trong
kế hoạch lớn, đồ ngu!
590
00:52:20,220 --> 00:52:21,570
Họ là những linh thần của cái chết!
591
00:52:21,700 --> 00:52:23,830
Họ đã chơi chúng ta!
592
00:52:24,170 --> 00:52:27,150
Và tôi không chạy việc vặt
cho Wednesday vì tôi thích ông ta!
593
00:52:27,180 --> 00:52:30,050
Tôi làm vì tôi nợ ông ta!
594
00:52:31,970 --> 00:52:35,750
Tôi ghét thằng chó một mắt đó
hơn cô tưởng.
595
00:52:40,110 --> 00:52:41,930
Anh chạy việc vặt cho Wednesday vì...
596
00:52:42,620 --> 00:52:45,700
...dù cho anh muốn chết
trong một trận chiến đến mức nào,
597
00:52:46,530 --> 00:52:49,060
anh quá hèn đến mức không thể
tìm được trận chiến của riêng mình.
598
00:52:58,360 --> 00:53:00,360
Cầu cho các ngươi tàn kiếp
599
00:53:01,400 --> 00:53:03,400
Và dịch bệnh tàn phá ngôi nhà này.
600
00:53:18,630 --> 00:53:26,630
Subteam: American Gods Vietnam
XYZ Subbing Man, Nguyễn Thế Thanh Phương, Hoa Hồng Không Gai, Huy Đỗ, Silena Collins, Linh Dương