1 00:00:00,006 --> 00:00:04,406 {\move(192,300,192,1)}- Adaptasi dari Retail oleh - \N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL * 2 00:00:07,007 --> 00:00:08,726 SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS 3 00:00:09,352 --> 00:00:14,473 Kami rumah duka, melayani Cairo Illinois, semenjak 1863, 4 00:00:14,557 --> 00:00:17,768 di kala kota ini masih ramai di persimpangan dua sungai. 5 00:00:17,852 --> 00:00:21,355 Saat itu kami menjadi rumah duka bagi non kulit putih di sini. 6 00:00:21,856 --> 00:00:22,732 Aku Ruby. 7 00:00:23,983 --> 00:00:25,234 Ruby Goodchild. 8 00:00:25,317 --> 00:00:26,986 Salam kenal, Ruby. 9 00:00:28,529 --> 00:00:31,866 Ifrit, Grimnir butuh kau di Corn Palace. 10 00:00:31,949 --> 00:00:33,701 Mintalah ke si Tua Iktomi. 11 00:00:33,784 --> 00:00:35,661 - Minta Apa? - Gungnir. 12 00:00:35,745 --> 00:00:38,748 Kau suruh si mata api dan si peri mengambilkan tombakmu? 13 00:00:39,999 --> 00:00:42,001 Ini instrumen kematian. 14 00:00:42,084 --> 00:00:46,756 Itu, Kawanku yang sangat tua, bukan urusanmu. 15 00:00:50,968 --> 00:00:55,014 Jika kau mau hidupmu kembali, aku mungkin punya opsi lain untukmu. 16 00:00:55,097 --> 00:00:57,099 Aku rela melakukan apa pun. 17 00:00:58,768 --> 00:01:01,979 Camkan ini. Kau akan butuh Baron, Mendiang Istri. 18 00:01:03,147 --> 00:01:04,398 Sampai jumpa di New Orleans. 19 00:02:18,639 --> 00:02:19,974 BERDASAR NOVEL NEIL GAIMAN 20 00:06:15,584 --> 00:06:16,835 Memento mori. 21 00:06:31,433 --> 00:06:35,395 Aku ingat raksasa tua 22 00:06:36,688 --> 00:06:40,275 yang memberiku roti 23 00:06:41,110 --> 00:06:46,198 sudah lama sekali. 24 00:06:46,782 --> 00:06:50,077 Sembilan dunia yang kukenal di pohon dengan akar kuat di tanah. 25 00:07:09,763 --> 00:07:12,933 Tumbuhlah, Yggdrasil. 26 00:07:15,978 --> 00:07:17,813 Kau tahu ada kamar mandi, bukan? 27 00:07:18,564 --> 00:07:19,398 Ya. 28 00:07:21,692 --> 00:07:23,068 Kau mengencingi tanaman. 29 00:07:25,112 --> 00:07:26,446 Di pohon dunia? 30 00:07:28,407 --> 00:07:29,533 Jangan konyol. 31 00:07:30,325 --> 00:07:31,160 Kau berani? 32 00:07:37,499 --> 00:07:39,042 Ke mana kita pergi hari ini? 33 00:07:39,126 --> 00:07:43,547 Aku harus mengerjakan sesuatu dan menemui seseorang. 34 00:07:43,630 --> 00:07:46,842 Aku harus melakukannya sendiri. 35 00:07:46,925 --> 00:07:48,510 Kau tak perlu bantuanku? 36 00:07:48,594 --> 00:07:49,845 Seperti St. Louis? 37 00:07:50,721 --> 00:07:54,683 Mungkin sehari dengan Ibis bisa membuatmu sadar. 38 00:07:54,766 --> 00:07:56,643 Ia bisa ajari kau cara orang mati. 39 00:07:56,727 --> 00:08:01,315 Kau berpakaian untuk itu dan mengingat situasimu itu. 40 00:08:02,191 --> 00:08:04,943 Manusia mati lebih lama daripada hidup. 41 00:08:05,027 --> 00:08:06,528 Kami ingin mereka berlutut, 42 00:08:06,612 --> 00:08:09,865 menawarkan anak sulung dan dua anak yang lahir kemudian. 43 00:08:09,948 --> 00:08:10,991 Jangan menunggu! 44 00:08:17,372 --> 00:08:21,084 Kau nyaman tidur satu ruangan dengan orang mati? 45 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 Selama mereka tetap mati. 46 00:08:38,018 --> 00:08:39,019 Lihatlah dirimu. 47 00:08:41,772 --> 00:08:44,274 Berhentilah berlaku angkuh. 48 00:08:44,858 --> 00:08:49,196 Apa kau sangat mabuk pada hari mereka memberikan arah? 49 00:08:52,115 --> 00:08:53,617 Bukan begitu, Judas? 50 00:08:59,081 --> 00:09:01,250 Kau tak lebih baik dariku, Berengsek! 51 00:09:16,139 --> 00:09:19,810 Seluruh negeri itu... 52 00:09:21,186 --> 00:09:22,729 kehilangan arah. 53 00:09:40,747 --> 00:09:41,790 Jules! 54 00:09:48,213 --> 00:09:49,298 Sialan. 55 00:09:51,049 --> 00:09:51,967 Ternyata kau. 56 00:09:52,551 --> 00:09:56,221 Ya. Jangan katakan, "Sudah kubilang". 57 00:09:56,805 --> 00:09:58,473 Wednesday berbohong. 58 00:09:59,141 --> 00:10:01,018 Itu namanya "Sudah kubilang". 59 00:10:03,186 --> 00:10:06,773 Kau terlihat kurang busuk. 60 00:10:06,857 --> 00:10:09,276 Ini sementara. Aku perlu perbaikan permanen. 61 00:10:09,359 --> 00:10:10,694 Kau bilang kenal orang. 62 00:10:12,321 --> 00:10:14,614 Kau kehilangan petualangan ke sini. 63 00:10:14,698 --> 00:10:16,158 Sepertinya begitu. 64 00:10:16,241 --> 00:10:20,537 Mencuri perahu pesta dengan ponton. 65 00:10:20,620 --> 00:10:23,373 Perahu pesta? Begitukah caramu tiba di sini? 66 00:10:23,457 --> 00:10:24,499 Aku menumpang. 67 00:10:25,834 --> 00:10:26,710 Perahunya tenggelam. 68 00:10:29,880 --> 00:10:33,467 Makin jauh aku dari koin di dalam jeroan busukmu, 69 00:10:33,550 --> 00:10:35,385 makin buruk keberuntunganku. 70 00:10:39,723 --> 00:10:40,974 Kau yakin sudah siap? 71 00:10:42,893 --> 00:10:43,727 Ya. 72 00:10:49,983 --> 00:10:51,985 BUKA 73 00:10:52,736 --> 00:10:53,987 Itu baju yang bagus. 74 00:11:01,411 --> 00:11:02,245 Berkelas! 75 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 Begitulah. 76 00:11:05,957 --> 00:11:08,168 Astaga! Keluarkan wanita itu dari sini! 77 00:11:08,251 --> 00:11:10,337 Tenang, Brigitte. Ia perlu makan. 78 00:11:10,420 --> 00:11:13,298 Kupotong kemaluanmu dengan pisau dan menyajikannya. 79 00:11:13,382 --> 00:11:14,758 Kami bisa membagikannya! 80 00:11:14,841 --> 00:11:16,551 Jangan memberikannya kepadaku. 81 00:11:17,260 --> 00:11:19,096 Astaga. Mad Sweeney? 82 00:11:19,179 --> 00:11:21,014 Aku agak menyayangimu, Saudaraku. 83 00:11:21,098 --> 00:11:23,058 Sweeney, Saudaraku. 84 00:11:23,141 --> 00:11:24,768 - Apa kabar? - Baiklah. 85 00:11:24,851 --> 00:11:27,646 Jika kau diutus si penggila seks, sebaiknya pergi saja. 86 00:11:27,729 --> 00:11:30,732 Guede Loa tak akan bergabung dengan perang bodohnya! 87 00:11:31,316 --> 00:11:32,859 Aku ke sini bukan untuk Wednesday. 88 00:11:34,194 --> 00:11:36,154 - Aku ingin berunding. - Hai. 89 00:11:38,323 --> 00:11:40,909 - Ia terlihat cantik bagi mayat. - Bisa bantu dia? 90 00:11:49,042 --> 00:11:50,377 Ia boleh ke meja koki. 91 00:11:52,546 --> 00:11:53,630 Setelah bar tutup. 92 00:11:54,714 --> 00:11:55,715 Meja koki? 93 00:11:57,175 --> 00:11:58,635 Ini akan jadi malam panjang. 94 00:11:59,511 --> 00:12:00,512 Selamat datang. 95 00:12:00,595 --> 00:12:02,722 Kami masih banyak pekerjaan. Nanti lagi. 96 00:12:03,265 --> 00:12:05,267 Jangan menolak malam minum-minum. 97 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Aku tak bisa minum. Aku harus bagaimana? 98 00:12:08,562 --> 00:12:10,188 Hanya duduk dan menontonmu? 99 00:12:11,773 --> 00:12:14,317 Aku sudah ingatkan soal harga kebangkitan, bukan? 100 00:12:17,028 --> 00:12:19,698 Grimnir terlambat, seperti biasa. 101 00:12:25,245 --> 00:12:26,079 Syukurlah. 102 00:12:29,833 --> 00:12:31,001 Menurutku itu lucu. 103 00:12:32,294 --> 00:12:33,420 Apanya yang lucu? 104 00:12:34,254 --> 00:12:35,505 Kau bersyukur kepada-Nya. 105 00:12:36,756 --> 00:12:40,927 Aku bersyukur atas makanan yang Ia sediakan untukku. Kau tidak? 106 00:12:42,929 --> 00:12:47,559 Aku lahir pada hari Kamis 107 00:12:47,642 --> 00:12:50,687 di bawah terik matahari gurun, jauh sebelum wahyu pertama. 108 00:12:52,856 --> 00:12:55,609 Bertahun-tahun kemudian, setelah wahyu Nabi, 109 00:12:55,692 --> 00:12:58,028 kita sebagai Jin diberi pilihan. 110 00:12:58,987 --> 00:13:02,866 Masuk Islam atau jalani hidup sebagai iblis sesat. 111 00:13:04,075 --> 00:13:05,702 Aku pilih jadi iblis sesat. 112 00:13:07,454 --> 00:13:12,417 Setelah semua ini, kau masih percaya bahwa tiada Tuhan selain Tuhanmu itu? 113 00:13:12,501 --> 00:13:13,627 Ya, tentu saja. 114 00:13:14,461 --> 00:13:17,130 Rukun Islam yang pertama adalah "Tiada Tuhan selain Allah". 115 00:13:17,881 --> 00:13:22,385 Thomas Jefferson bilang semua manusia diciptakan sama, tapi dia pelihara budak. 116 00:13:27,682 --> 00:13:31,019 Aku di sini untuk menjemput dua pria dari kota Sodom. 117 00:13:33,605 --> 00:13:37,234 Aku jadi ingat. Kau pasti pernah ke sana, Kawan. 118 00:13:37,317 --> 00:13:39,361 Bagaimana pestanya? 119 00:13:40,111 --> 00:13:42,739 Yahweh bisa sangat munafik. 120 00:13:43,823 --> 00:13:44,824 Kau terlambat. 121 00:13:46,034 --> 00:13:47,702 Penonton sudah menunggu. 122 00:13:47,786 --> 00:13:50,288 Sesuatu yang kupelajari dari masa laluku. 123 00:13:51,456 --> 00:13:52,290 Tombakku? 124 00:13:53,500 --> 00:13:55,460 Baik, naiklah. 125 00:13:56,253 --> 00:13:58,255 Raja Kurcaci menunggu kita! 126 00:13:58,338 --> 00:13:59,923 Bagaimana dengan motornya? 127 00:14:00,006 --> 00:14:03,677 Ia akan baik-baik saja. 128 00:14:11,601 --> 00:14:12,978 Ia Wednesday sembahanmu? 129 00:14:13,061 --> 00:14:15,397 Tidak, aku tak menyembah siapa pun. 130 00:14:15,480 --> 00:14:19,025 Aku menggantung di kalung jimat Odin selama bertahun-tahun. 131 00:14:19,109 --> 00:14:21,987 Namun si Berengsek itu melepaskanku. 132 00:14:22,487 --> 00:14:25,991 Aku terikat kepadanya, tapi dia bukan Tuhanku! 133 00:14:31,955 --> 00:14:33,582 Apa aku sopir kalian? 134 00:14:33,665 --> 00:14:37,252 Aku tak bisa biarkan kalian duduk di kursi belakang Betty! 135 00:14:37,335 --> 00:14:40,630 Ini Amerika, kita bisa ditilang! 136 00:14:43,633 --> 00:14:47,262 SUATU TEMPAT DI AMERIKA 137 00:15:13,622 --> 00:15:15,957 KOTA BERSEJARAH CAIRO 138 00:15:41,691 --> 00:15:42,734 Kau, jangan bergerak. 139 00:15:43,693 --> 00:15:44,903 Perlihatkan tanganmu. 140 00:15:46,780 --> 00:15:47,614 Sialan. 141 00:15:59,709 --> 00:16:00,543 Tunggu. 142 00:16:50,677 --> 00:16:52,262 Jamarr Goodchild. 143 00:16:53,555 --> 00:16:54,973 Overdosis madat. 144 00:16:56,057 --> 00:16:57,892 Neneknya meninggal tiga hari lalu. 145 00:16:58,476 --> 00:16:59,811 Lila Goodchild. 146 00:17:00,520 --> 00:17:02,313 Pemakamannya besok. 147 00:17:03,940 --> 00:17:05,191 Overdosis madat? 148 00:17:07,110 --> 00:17:08,653 Lukanya anumerta, 149 00:17:09,237 --> 00:17:10,947 yang adalah hal lumrah di Cairo. 150 00:17:12,240 --> 00:17:14,451 Sudah seabad terakhir terjadi di sini 151 00:17:15,535 --> 00:17:16,695 kepada pemuda nonkulit putih. 152 00:17:22,751 --> 00:17:25,712 Pagi ini ada seorang pria di cermin kamar mandiku 153 00:17:25,795 --> 00:17:26,838 dengan luka yang sama. 154 00:17:27,422 --> 00:17:28,262 Aku juga memilikinya. 155 00:17:28,840 --> 00:17:33,386 Froggy James. Dia banyak beri harapan di bawah kota tua ini. 156 00:17:36,681 --> 00:17:37,557 Dia makhluk apa? 157 00:17:38,808 --> 00:17:39,726 Dia hantu? 158 00:17:41,978 --> 00:17:42,979 Iblis? 159 00:17:44,522 --> 00:17:46,775 Will James adalah pria yang ramah, 160 00:17:46,858 --> 00:17:50,361 yang kematian tragisnya mengubah dinamika kecil 161 00:17:51,946 --> 00:17:53,990 menjadi huru-hara. 162 00:17:55,283 --> 00:17:58,161 CAIRO, ILLINOIS NOVEMBER 1909 163 00:18:11,299 --> 00:18:15,887 Seorang saksi mata yakin bahwa Will terlihat berpapasan 164 00:18:15,970 --> 00:18:18,223 dengan seorang wanita kulit putih saat siang. 165 00:18:26,189 --> 00:18:31,569 Ketika wanita itu ditemukan tewas, semuanya selesai. 166 00:18:32,904 --> 00:18:36,366 Anehnya, Sheriff di Cairo adalah orang jujur 167 00:18:36,449 --> 00:18:37,992 yang coba cegah kebrutalan, 168 00:18:38,076 --> 00:18:43,164 sebelum massa mendatanginya dan membawa William James. 169 00:18:45,041 --> 00:18:49,754 Froggy digantung, ditembak, dipenggal... 170 00:18:50,588 --> 00:18:52,799 diseret di jalan dan dibakar 171 00:18:52,882 --> 00:18:58,805 di hadapan 10.000 warga yang menikmati momen itu. 172 00:18:59,806 --> 00:19:05,603 Martabat Cairo berkurang menjadi genangan darah. 173 00:19:13,403 --> 00:19:15,905 Kau tahu kenapa dia di cermin menatapku? 174 00:19:22,954 --> 00:19:24,497 Memento mori. 175 00:19:25,456 --> 00:19:27,876 Ingatlah bahwa kau harus mati. 176 00:19:35,884 --> 00:19:37,510 Apa yang kita lakukan setelah ini? 177 00:19:38,595 --> 00:19:39,721 Kau mau melakukan apa? 178 00:19:39,804 --> 00:19:41,264 Entahlah. Hal yang seru. 179 00:19:41,347 --> 00:19:43,892 Selagi kau habiskan minumanmu, mau kuisikan ulang? 180 00:19:44,893 --> 00:19:45,894 Bersulang. 181 00:19:52,442 --> 00:19:53,318 ILLINOIS 182 00:20:04,454 --> 00:20:07,040 Apa aku merasa ada sedikit masalah di sini? 183 00:20:08,708 --> 00:20:11,753 All-Father tahu semua tentang keanehan cinta. 184 00:20:11,836 --> 00:20:16,716 Cintai yang kau cintai, seperti Ask mencintai Embla. 185 00:20:18,426 --> 00:20:20,929 Aku percaya kekerasan yang kulihat di restoran. 186 00:20:22,263 --> 00:20:24,599 Sakit dan ajal yang diderita makhluk kekal. 187 00:20:25,183 --> 00:20:27,310 Semoga bintang Zorya menyinari kita. 188 00:20:27,393 --> 00:20:29,938 Itu bukan berarti aku meyakini mereka. 189 00:20:30,021 --> 00:20:32,857 Hubunganku dengan mereka berbeda dengan aku dan Tuhanku. 190 00:20:33,566 --> 00:20:36,736 Hubunganku dengan Allah tak bisa kudapat dari makhluk lain. 191 00:20:36,819 --> 00:20:38,780 Ada banyak Tuhan, Salim, 192 00:20:38,863 --> 00:20:41,783 semua sama egoisnya dengan dia terhadap para istrinya. 193 00:20:41,866 --> 00:20:44,285 Jangan menegurnya karena beriman kepada Tuhan. 194 00:20:44,369 --> 00:20:45,787 Kita harus seperti dia. 195 00:20:45,870 --> 00:20:48,331 Masalahnya, Salim, monoteis sepertimu, 196 00:20:48,414 --> 00:20:50,583 terlalu banyak dapat bagian. 197 00:20:50,667 --> 00:20:54,295 Jika kau ingin menambah siapa yang akan kau sembah dan ikuti, 198 00:20:54,379 --> 00:20:58,383 pertimbangkanlah aku sebagai dewa kesenangan dan namun serius 199 00:20:58,466 --> 00:20:59,717 ke dalam sanubarimu. 200 00:21:00,385 --> 00:21:03,846 Namaku Wednesday, dewa kesenangan. 201 00:21:06,808 --> 00:21:07,642 Apa? 202 00:21:14,065 --> 00:21:16,985 Kau banyak menderita. Setidaknya bisa kita sepakati itu? 203 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Ya. 204 00:21:18,152 --> 00:21:21,614 Kau sedang bersedih. 205 00:21:21,698 --> 00:21:25,618 Kau berduka. Ini bukan saat yang tepat untuk membuat keputusan besar. 206 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Ia benar. 207 00:21:28,037 --> 00:21:29,914 Jangan menitipkan Cairo kepadamu. 208 00:21:30,915 --> 00:21:33,042 Jangan jadikan aku bahan pertimbangan. 209 00:21:34,043 --> 00:21:37,255 - Kita akan tetap di sini sekarang. - Tidak ada yang tersisa. 210 00:21:38,089 --> 00:21:40,758 Jika tersiar kabar Nenek dan Jamarr hilang 211 00:21:40,842 --> 00:21:42,468 keselamatanku akan terancam. 212 00:21:42,552 --> 00:21:46,514 - Mereka datang untuk ambil semua. - Aku akan melindungimu. 213 00:21:46,597 --> 00:21:48,558 Kau juga katakan itu pada Jamarr! 214 00:21:48,641 --> 00:21:51,269 Semua yang kau katakan tentang kondisi membaik adalah dusta! 215 00:21:51,811 --> 00:21:54,605 Kau bilang berdoa akan membantu. Tidak! 216 00:21:55,189 --> 00:21:59,652 Kita sudahi dulu bahasan Lila dan Jamarr 217 00:21:59,736 --> 00:22:02,280 nanti kita bahas lagi. Mengerti? 218 00:22:03,406 --> 00:22:06,325 Ini semua bukan salahmu, Pendeta, melainkan tempat ini. 219 00:22:07,243 --> 00:22:08,494 Cairo bukan rumahku. 220 00:22:09,871 --> 00:22:10,955 Ini neraka. 221 00:22:12,290 --> 00:22:15,168 Jika bisa bicara, dinding akan cerita Gerakan Kebebasan. 222 00:22:15,251 --> 00:22:17,045 Mereka akan cerita James Bevel. 223 00:22:17,128 --> 00:22:21,090 Mereka akan cerita tentang Al Raby, Dr. King. 224 00:22:21,174 --> 00:22:24,218 Orang tak selalu datang ke pemakaman untuk berduka. 225 00:22:24,302 --> 00:22:25,636 Mereka datang... 226 00:22:26,888 --> 00:22:27,847 Mereka... 227 00:22:28,973 --> 00:22:30,683 datang untuk mengatur kekuatan, 228 00:22:30,767 --> 00:22:32,018 dan melawan. 229 00:22:32,101 --> 00:22:33,895 Itu yang menopang kita! 230 00:22:34,562 --> 00:22:36,856 Aku kuat karena ketenangan cinta. 231 00:22:38,983 --> 00:22:39,942 Kasih Tuhan. 232 00:22:41,402 --> 00:22:42,653 Semacam itu. 233 00:22:48,201 --> 00:22:49,994 Ikuti petunjukku. 234 00:22:50,078 --> 00:22:55,124 Jika Alviss memanggilmu, pujilah dia 235 00:22:55,208 --> 00:22:56,584 atau hasut dia. 236 00:22:56,667 --> 00:22:58,002 Kurcaci bisa menyulitkan. 237 00:22:58,669 --> 00:23:01,089 Yang mana? Pujian atau hasutan? 238 00:23:08,513 --> 00:23:11,182 Alviss, Putra Vindalf. 239 00:23:11,265 --> 00:23:12,809 Jawabanku adalah tidak. 240 00:23:14,352 --> 00:23:16,687 Kau tak ingin tahu alasan aku ke sini? 241 00:23:16,771 --> 00:23:17,730 Tidak. 242 00:23:19,649 --> 00:23:20,525 Masih tidak. 243 00:23:22,360 --> 00:23:25,696 Aku kenal Ifrit ini, tapi dia? 244 00:23:26,864 --> 00:23:29,075 Manat? Hubal? 245 00:23:29,158 --> 00:23:32,495 Bukan, aku Salim. Aku manusia fana. 246 00:23:33,538 --> 00:23:36,833 Kau sangat tinggi untuk seorang kurcaci. 247 00:23:36,916 --> 00:23:39,127 Kurcaci tertinggi di Amerika! 248 00:23:39,210 --> 00:23:42,672 Status itu menjadikan Alviss Raja Kurcaci 249 00:23:42,755 --> 00:23:45,091 di benua terkutuk ini! 250 00:23:45,174 --> 00:23:47,635 Aku suka pengaturan tempat ini, Alviss. 251 00:23:47,718 --> 00:23:49,679 Waktu jadi masalah untuk atur ratusan 252 00:23:50,471 --> 00:23:53,182 tukang las, mekanik, bahkan staf kebersihan. 253 00:23:53,808 --> 00:23:56,352 Kami sibuk dari fajar hingga senja. 254 00:23:56,435 --> 00:23:58,187 Aku kini hanya atur diri sendiri. 255 00:24:02,316 --> 00:24:03,860 Gungnir! 256 00:24:09,490 --> 00:24:10,324 Tidak. 257 00:24:11,075 --> 00:24:12,869 Tidak! 258 00:24:14,412 --> 00:24:16,122 Perangmu bukan urusanku. 259 00:24:17,123 --> 00:24:19,792 Aku belum pernah jadi prajurit. Aku tukang bangunan. 260 00:24:19,876 --> 00:24:23,296 Aku tahu dan menyadari pekerjaan pentingmu di tempat sibuk ini. 261 00:24:23,379 --> 00:24:26,591 Selagi lewat sini, tak ada salahnya 262 00:24:26,674 --> 00:24:29,468 jika aku mampir dan menunjukkan 263 00:24:29,552 --> 00:24:35,183 salah satu karya terhebat era Asgard, Gungnir yang menakjubkan. 264 00:24:37,351 --> 00:24:40,146 Ia pernah mengalami masa kejayaan. 265 00:24:40,229 --> 00:24:42,815 Ia memang butuh perbaikan 266 00:24:42,899 --> 00:24:47,945 tapi hanya oleh orang dengan keterampilan setara keluarga Ivaldi. 267 00:24:48,613 --> 00:24:51,949 Aku bukan pengrajin hebat. 268 00:24:52,033 --> 00:24:57,205 Aku punya keluarga sendiri, Sindri, atau dikenal sebagai "Penyembur Api" 269 00:24:57,288 --> 00:25:00,750 untuk menempa palu Mjolnir dan cincin Draupnir. 270 00:25:01,751 --> 00:25:05,296 Jika untuk tugas menempa besi, silakan cari aku. 271 00:25:06,297 --> 00:25:07,131 Namun... 272 00:25:08,716 --> 00:25:12,428 rune-lah yang perlu perhatian, All-Father. 273 00:25:13,888 --> 00:25:16,349 Rune yang memberi kekuatan kepada 18 jimatmu. 274 00:25:16,974 --> 00:25:19,727 Rune yang mengurapi ujung tombakmu. 275 00:25:20,937 --> 00:25:23,481 Seperti semua hal, rune pudar. 276 00:25:24,065 --> 00:25:26,943 Digosok bersih oleh gesekan waktu, memudarnya ingatan. 277 00:25:28,069 --> 00:25:31,364 Ukiran rune adalah domain Dvalin. 278 00:25:34,075 --> 00:25:36,410 Kau melihat orang itu belakangan ini? 279 00:25:43,042 --> 00:25:45,670 Bagaimana motor kita sampai di sini? 280 00:25:45,753 --> 00:25:50,132 Ini tak sekadar sepeda motor, tapi Hildisvini. 281 00:25:50,758 --> 00:25:54,845 Babi Tempur dan terkadang kekasih Freyja. 282 00:25:54,929 --> 00:25:57,640 Kau percaya kepadaku? Kau mengimaniku? 283 00:25:57,723 --> 00:25:59,058 Kau bukan Tuhanku. 284 00:26:00,935 --> 00:26:05,356 Ia masih percaya apa yang diajarkan, bukan yang dia lihat atau alami. 285 00:26:05,439 --> 00:26:08,693 Bocah Arab yang baik, masih menuruti perintah orang tuanya. 286 00:26:08,776 --> 00:26:10,361 Apa urusanmu dengan keimananku? 287 00:26:11,153 --> 00:26:13,197 Inilah aku. Sembahlah! 288 00:26:13,281 --> 00:26:14,991 Kebenaranmu, bukan kebenaranku. 289 00:26:15,074 --> 00:26:18,577 Tidak, kau berhak atas kebenaranmu, tapi bukan faktamu sendiri. 290 00:26:18,661 --> 00:26:23,165 Faktanya aku harus kembali ke Cairo. Kau melakukannya dengan baik, Ifrit. 291 00:26:24,000 --> 00:26:26,335 Grimnir, kau butuh aku di sana? 292 00:26:27,086 --> 00:26:28,963 Ya, memang. 293 00:26:29,046 --> 00:26:31,424 Kau juga harus datang, Salim. 294 00:26:33,009 --> 00:26:34,885 Monoteis sesat. 295 00:26:37,638 --> 00:26:42,601 Masih ada waktu untuk bergabung dengan kereta pesta ke Valhalla. 296 00:26:42,685 --> 00:26:45,604 Kita akan bermain di tempat bulan tak bisa melihat kita. 297 00:26:46,647 --> 00:26:48,065 Aku percaya kepadamu. 298 00:26:51,277 --> 00:26:55,114 Manusia hanya melihat yang ingin dilihat, dan kau seperti mereka, Salim. 299 00:26:55,197 --> 00:26:58,993 Buta dan keras kepala terhadap kebenaran di depan matamu sendiri. 300 00:27:08,669 --> 00:27:10,421 Kau masih ingin ikut denganku? 301 00:27:13,424 --> 00:27:15,968 BUKA 302 00:27:17,136 --> 00:27:18,637 Terima kasih, Sayang. 303 00:27:21,307 --> 00:27:23,184 Kau akan menikmati malam ini. 304 00:27:23,267 --> 00:27:26,896 - Koki terbaik di Bayou. - Aku senang kau suka. 305 00:27:27,730 --> 00:27:28,564 Terima kasih. 306 00:27:29,774 --> 00:27:32,026 Aku rindu masakanmu, Kawan. 307 00:27:38,532 --> 00:27:40,659 Kau sedikit bau, Sayang. 308 00:27:42,161 --> 00:27:43,913 Udaranya panas, minum ini. 309 00:27:43,996 --> 00:27:45,206 Terima kasih. 310 00:27:58,969 --> 00:28:00,846 - Terasa lebih baik. - Terima kasih. 311 00:28:00,930 --> 00:28:02,306 - Lumayan. - Makanlah. 312 00:28:09,855 --> 00:28:10,689 Astaga. 313 00:28:12,942 --> 00:28:15,736 - Aku bisa merasakannya. - Mereka merindukan rasa. 314 00:28:17,613 --> 00:28:19,740 Mereka paling rindu sentuhan. 315 00:28:50,354 --> 00:28:52,022 Kau suka itu, Sayang? 316 00:28:54,900 --> 00:28:55,734 Ya. 317 00:28:59,280 --> 00:29:00,364 Hentikan! 318 00:29:05,744 --> 00:29:07,621 Aku ingin kembalikan dia ke masa lalu 319 00:29:09,123 --> 00:29:13,502 agar aku bisa ambil milikku dan kirim dia kembali ke suaminya. 320 00:29:27,975 --> 00:29:30,144 Ia peselingkuh, sepertimu. 321 00:29:31,103 --> 00:29:32,313 Aku adalah ahlinya. 322 00:29:32,396 --> 00:29:36,192 Kematian adalah cinta sejatinya, tapi dia juga mengkhianatinya. 323 00:29:37,318 --> 00:29:39,111 Mengejar yang tak bisa dia miliki. 324 00:29:39,195 --> 00:29:40,529 Bantuannya untukku, Baron 325 00:29:41,822 --> 00:29:42,823 bukan untuknya. 326 00:29:45,868 --> 00:29:47,244 Apa kau setuju? 327 00:29:48,412 --> 00:29:50,164 Kita bisa lakukan pertukaran. 328 00:29:51,540 --> 00:29:52,750 Pertukaran apa? 329 00:29:55,044 --> 00:29:56,545 Aku bertukar kebenaran. 330 00:29:58,088 --> 00:30:01,383 Kau beri aku kebenaran, aku beri apa yang kau inginkan. 331 00:30:03,677 --> 00:30:05,262 Apa kita setuju? 332 00:30:09,475 --> 00:30:10,309 Bagus. 333 00:30:13,145 --> 00:30:15,189 Waktunya bisnis dan kesenangan. 334 00:30:17,149 --> 00:30:19,944 Sweeney, Sayang. Kau ikut? 335 00:30:26,992 --> 00:30:32,498 Kebangkitan adalah urusan Samedi. Kau tak diperlukan di sini malam ini. 336 00:30:48,556 --> 00:30:51,850 Apa yang hilang dari jiwa seseorang sampai bisa lakukan itu ke orang lain? 337 00:30:52,893 --> 00:30:54,853 Mengapa dia mengutuk kaumnya? 338 00:30:58,315 --> 00:31:02,319 Ras bukanlah persamaan sederhana perihal satu hal sama dengan yang lain. 339 00:31:02,903 --> 00:31:06,031 Tak ada yang lebih benci orang Israel selain mereka sendiri. 340 00:31:06,115 --> 00:31:12,121 Apa yang kau katakan itu juga benar bagi banyak etnis lain... 341 00:31:15,040 --> 00:31:17,126 tapi saat kau terus-menerus diingatkan 342 00:31:17,209 --> 00:31:20,379 bahwa kau tak punya nilai, kau akan mudah untuk diyakinkan 343 00:31:20,462 --> 00:31:22,840 bahwa semua aturan dibuat untuk melawanmu. 344 00:31:22,923 --> 00:31:27,303 Ketakutan terburukmu bukanlah mungkin, melainkan kemungkinan besar. 345 00:31:29,680 --> 00:31:32,474 Dalam kasus Will James, kurasa... 346 00:31:34,143 --> 00:31:37,479 saat para wanita itu menarik tali, dia terangkat... 347 00:31:39,565 --> 00:31:43,277 memandang lautan manusia... 348 00:31:45,154 --> 00:31:49,033 tapi hanya fokus pada orang yang mirip dia 349 00:31:49,992 --> 00:31:52,286 dan merasa ditinggalkan kaumnya sendiri. 350 00:31:53,162 --> 00:31:55,664 Siapa ajari pria kulit hitam benci diri sendiri? 351 00:31:55,748 --> 00:32:00,169 Siapa yang telah merusak dunia demi mendapatkan kekuasaan? 352 00:32:00,753 --> 00:32:02,046 Aku akan memberimu petunjuk. 353 00:32:03,213 --> 00:32:06,717 Ia tak terlihat seperti orang di sekitar kita. 354 00:32:10,095 --> 00:32:13,307 Terpujilah Yesus dan empat zombi putih lainnya. 355 00:32:14,183 --> 00:32:16,435 Jika bukan Shadow Moon, 356 00:32:16,518 --> 00:32:20,064 dia masih berkeliaran menanyakan semua pertanyaan yang salah. 357 00:32:20,814 --> 00:32:21,690 Cukup! 358 00:32:26,945 --> 00:32:28,947 Kenapa kau selalu coba membuatku marah? 359 00:32:29,031 --> 00:32:32,076 Lebih baik marah daripada dirundung. 360 00:32:32,701 --> 00:32:36,789 Aku hanya ingin agar Wednesday memberitahumu kalau ini hujan. 361 00:32:47,049 --> 00:32:49,468 Kenapa kau menyuruhnya melakukan itu? 362 00:32:50,052 --> 00:32:52,054 Persetan dengannya! Pengecut! 363 00:32:53,430 --> 00:32:58,227 Omong-omong, aku melihat kucingmu. 364 00:33:07,277 --> 00:33:08,112 Di mana anjingnya? 365 00:33:09,530 --> 00:33:12,658 Bisnisnya sedang payah, maka Jacquel butuh waktu. 366 00:33:15,744 --> 00:33:17,788 Thrice adalah pesulap hebat. 367 00:33:17,871 --> 00:33:21,917 Kau, penyihir mantera. 368 00:33:22,000 --> 00:33:26,755 Kau duduk di meja antara kebaikan dan kejahatan, 369 00:33:26,839 --> 00:33:29,466 tapi kau dan Tn. Jacquel 370 00:33:29,550 --> 00:33:33,929 tak bertanggung jawab atas Will James. 371 00:33:35,139 --> 00:33:37,266 Kau percaya kami hantui kota ini? 372 00:33:37,349 --> 00:33:40,227 Jika pekerjaanku mengurus mayat, 373 00:33:40,310 --> 00:33:45,733 perang akan jadi musik di telingaku, kecuali... 374 00:33:45,816 --> 00:33:47,067 Kecuali apa? 375 00:33:50,320 --> 00:33:52,823 Silakan lanjutkan. 376 00:33:52,906 --> 00:33:57,870 Kecuali aku sudah punya cara untuk membuat mayat segar 377 00:33:57,953 --> 00:34:00,456 terus masuk dari pintu belakang. 378 00:34:04,209 --> 00:34:06,336 Aku bukan bawahanmu, Anansi. 379 00:34:09,798 --> 00:34:14,303 Jika kau mengambil tubuh cokelat dari dunia ini... 380 00:34:15,679 --> 00:34:18,807 kau membunuh para penyembahku. 381 00:34:19,600 --> 00:34:21,185 Ini tidak boleh. 382 00:34:31,612 --> 00:34:36,241 Ini tidak boleh. 383 00:35:49,648 --> 00:35:50,691 Will James? 384 00:35:51,942 --> 00:35:53,068 Aku bukan siapa-siapa. 385 00:35:55,070 --> 00:35:57,614 Semuanya telah dirampas dariku. 386 00:35:58,782 --> 00:36:00,200 Jadi, kau... 387 00:36:01,910 --> 00:36:04,204 malah merenggut nyawa orang? 388 00:36:04,788 --> 00:36:08,292 Aku bebaskan mereka yang tak punya harapan untuk hidup yang damai. 389 00:36:12,170 --> 00:36:13,338 Harapan selalu ada. 390 00:36:14,756 --> 00:36:17,843 Prinsip orang mati adalah tak tahu apa-apa soal orang hidup. 391 00:36:19,344 --> 00:36:20,470 Kitab Pengkhotbah. 392 00:36:22,973 --> 00:36:24,224 Aku tahu ayat itu. 393 00:36:28,604 --> 00:36:30,647 Kau menyembah neraka Dante? 394 00:36:32,107 --> 00:36:33,567 Aku menyembah maut. 395 00:36:36,820 --> 00:36:37,821 Kenapa? 396 00:36:38,614 --> 00:36:44,620 Kita punya kulit yang sama, tapi kau tak tahu sifat negerimu. 397 00:36:46,455 --> 00:36:48,040 Pahami kemarahanku. 398 00:36:51,293 --> 00:36:54,713 Membunuhku adalah kelegaan yang mereka dambakan. 399 00:36:57,591 --> 00:37:00,552 Kita adalah korban yang terikat pada amal mereka. 400 00:37:04,222 --> 00:37:09,937 Mereka menyesal atas penghinaan yang mereka bawa untuk kita. 401 00:37:14,816 --> 00:37:16,276 Kau beruntung. 402 00:37:17,611 --> 00:37:18,987 Kau tidak dicintai. 403 00:37:22,866 --> 00:37:24,910 Berjalanlah dengan bebanku. 404 00:37:26,411 --> 00:37:30,832 Saat kau membaginya dengan dunia, aku akan melepaskanmu. 405 00:37:33,210 --> 00:37:34,211 Sekarang pergilah. 406 00:37:44,680 --> 00:37:49,518 Suamiku biasa menatapku seolah-olah aku matahari dan bulan. 407 00:37:51,269 --> 00:37:52,646 Kau menikah dengannya? 408 00:37:55,691 --> 00:37:56,650 Aku mengacaukannya. 409 00:37:56,733 --> 00:38:01,029 Kau menjalani kebenaranmu, itu bukan pengkhianatan. 410 00:38:02,864 --> 00:38:03,699 Ya. 411 00:38:05,993 --> 00:38:10,956 Aku punya masalah pengendalian perilaku impulsif. 412 00:38:15,252 --> 00:38:18,296 Kau mengkhianatinya jauh sebelum pernikahan. 413 00:38:20,340 --> 00:38:21,174 Apa? 414 00:38:22,551 --> 00:38:25,554 Kau mengkhianatinya saat pertama kau mengutarakan cinta. 415 00:38:28,682 --> 00:38:30,684 Laura Moon yang malang, 416 00:38:32,102 --> 00:38:34,855 dia banyak berbohong sampai tak bisa tidur. 417 00:38:35,897 --> 00:38:39,484 Ia punya banyak sumpah yang dilanggar. 418 00:38:40,318 --> 00:38:43,113 Kau dan Brigitte adalah 419 00:38:43,196 --> 00:38:46,033 semacam model hubungan yang sehat? 420 00:38:46,116 --> 00:38:52,122 Brigitte tahu dengan setiap napas, sel, 421 00:38:52,539 --> 00:38:54,207 aku hanya memujanya. 422 00:38:56,001 --> 00:38:59,421 Wanita yang paling indah, menarik, 423 00:38:59,504 --> 00:39:03,592 seksi, dan terkuat yang pernah kutemui. 424 00:39:05,302 --> 00:39:09,264 Saat dia tak ada, aku bercinta dengan banyak wanita lain. 425 00:39:26,323 --> 00:39:31,119 Masih kurang satu bahan. Aku tak bisa bantu soal hal itu. 426 00:39:32,496 --> 00:39:34,372 Bahan apa? 427 00:39:34,456 --> 00:39:37,042 Darah cinta sejati. 428 00:39:37,542 --> 00:39:41,797 Darah yang diberi cinta, dua tetes. 429 00:39:42,881 --> 00:39:45,342 Aku harus mencarinya? 430 00:39:47,844 --> 00:39:49,930 Ya, sebab ini tak akan mudah. 431 00:39:50,972 --> 00:39:52,099 Lihat dirimu. 432 00:39:53,391 --> 00:39:57,479 Perutmu yang berbinar, keringat di kulitmu, 433 00:39:58,605 --> 00:40:03,110 Kondisimu hampir seperti saat kau masih hidup padahal sudah mati. 434 00:40:06,530 --> 00:40:08,198 Katakan padaku, Laura Moon. 435 00:40:10,575 --> 00:40:14,371 Jika aku memberimu botol ini, lalu apa? 436 00:40:16,248 --> 00:40:19,292 Apa yang kau lakukan untuk orang lain jika kulitmu hangat? 437 00:40:20,710 --> 00:40:21,545 Untukku. 438 00:40:22,379 --> 00:40:25,048 Ini adalah kesempatan kedua. 439 00:40:27,884 --> 00:40:30,470 Apa yang akan kau lakukan, Gadis Mati? 440 00:40:33,098 --> 00:40:36,560 Sebagai bayarannya, aku hanya minta kebenaran. 441 00:41:53,553 --> 00:41:58,433 Kita menghormati orang mati dengan daging dan keringat, mungkin sedikit darah. 442 00:41:59,142 --> 00:42:00,936 Kembalikan apa yang kita ambil? 443 00:42:01,019 --> 00:42:03,688 Sepertinya kau dan Baron masih berhubungan. 444 00:42:05,190 --> 00:42:07,108 Kami berhubungan dengan siapa saja. 445 00:42:10,028 --> 00:42:12,530 Aku menginginkanmu lagi. 446 00:42:26,962 --> 00:42:28,505 Aku tahu. 447 00:42:29,297 --> 00:42:31,132 Ada yang telah berubah. 448 00:42:31,216 --> 00:42:34,219 Kau sudah terlalu jauh terlibat dengan gadis mati itu. 449 00:42:34,302 --> 00:42:35,720 Tidak. 450 00:42:35,804 --> 00:42:40,475 Ya, aku bisa merasakannya. Asin. 451 00:42:40,558 --> 00:42:44,229 Kau ingin berkelahi denganku? 452 00:44:52,899 --> 00:44:58,780 Buku bagus itu mengatakan, "Berjalanlah dengan iman, bukan penglihatan". 453 00:44:59,656 --> 00:45:01,741 Namun cobalah seperti aku... 454 00:45:03,076 --> 00:45:06,538 tak bisa lagi menjalani kehidupan ini dengan mata terpejam. 455 00:45:11,584 --> 00:45:15,422 Ruby, kau benar saat mengatakan aku berbohong kepadamu. 456 00:45:17,340 --> 00:45:23,346 Aku tak hanya berbohong kepadamu, tapi juga kepada seluruh kota Cairo. 457 00:45:24,055 --> 00:45:24,931 Ya. 458 00:45:25,682 --> 00:45:29,227 Setiap kali aku bilang semua akan baik-baik saja... 459 00:45:30,854 --> 00:45:31,771 aku berbohong. 460 00:45:36,943 --> 00:45:41,114 Karunia iman 461 00:45:41,197 --> 00:45:43,408 di hadapan siksaan 462 00:45:43,950 --> 00:45:46,744 diberikan kepada kita saat tiba di pantai itu. 463 00:45:46,828 --> 00:45:51,291 Di sanalah kita belajar 464 00:45:51,374 --> 00:45:56,129 untuk memalingkan wajah dari kekejaman yang kita derita. 465 00:45:56,212 --> 00:45:59,549 Aku tak bisa lagi memalingkan wajah! 466 00:46:03,011 --> 00:46:09,017 Aku melihat dunia yang semuanya tidak lagi masuk akal. 467 00:46:09,809 --> 00:46:10,643 Amin. 468 00:46:22,238 --> 00:46:23,281 Pergi dari sini. 469 00:46:25,283 --> 00:46:26,784 Jika kau menemukan tempat... 470 00:46:28,828 --> 00:46:31,539 di mana kaum kita tidak menderita, 471 00:46:33,875 --> 00:46:35,835 tolong beri tahu aku. 472 00:46:38,588 --> 00:46:40,089 Aku akan lari ke sana. 473 00:46:52,352 --> 00:46:56,439 Jika ada yang ingin berbagi, ayo. 474 00:47:28,805 --> 00:47:31,349 Pada Abad Pertengahan, mereka sembah kematian. 475 00:47:32,976 --> 00:47:36,145 Mereka tahu kekuasaannya atas kehidupan sangat mutlak. 476 00:47:38,898 --> 00:47:43,361 Aku mempelajarinya dari istriku. 477 00:47:48,825 --> 00:47:52,620 Sekarang aku melihat ke dalam jiwa kematian dan aku menyambutnya. 478 00:47:59,002 --> 00:48:00,962 Memento mori. 479 00:48:04,465 --> 00:48:05,300 Amin. 480 00:48:16,144 --> 00:48:18,479 Kita akan coba ini sekali lagi. 481 00:48:19,856 --> 00:48:24,068 Jadi, ke-12 biksu berjubah saffron bernyanyi... 482 00:48:24,152 --> 00:48:28,448 Melankolislah sedikit, Sayang 483 00:48:29,616 --> 00:48:30,533 Kau tahu? 484 00:48:35,997 --> 00:48:42,003 Amerika satu-satunya negara di dunia yang mengukur makanannya dengan kaki. 485 00:48:43,212 --> 00:48:44,047 Wah! 486 00:48:47,759 --> 00:48:49,677 Terima kasih telah merusak malamku! 487 00:48:52,764 --> 00:48:54,349 Shadow Moon! 488 00:48:55,808 --> 00:48:59,187 Bukankah kau terlihat bodoh dengan sepatu balita itu? 489 00:48:59,270 --> 00:49:02,982 Wednesday meninggalkanmu di tangan kematian yang cakap 490 00:49:03,733 --> 00:49:05,401 dan kau hidup untuk bercerita. 491 00:49:05,985 --> 00:49:09,155 - Hebat, Nancy. - All-Father. 492 00:49:11,074 --> 00:49:14,410 Ada yang ingin menjelaskan apa yang terjadi padaku tadi? 493 00:49:14,994 --> 00:49:19,916 Sihir itu tidak nyata, Shadow. Itu hanya tipuan. 494 00:49:21,834 --> 00:49:24,504 Berhenti bermain-main dengan hidupmu. 495 00:49:25,171 --> 00:49:26,673 Berhenti hindari pertanyaan. 496 00:49:28,466 --> 00:49:29,717 Will James ingin apa? 497 00:49:31,052 --> 00:49:34,055 Mungkin Froggy mempertahankan memorinya untuk berbagi penderitaan, 498 00:49:34,555 --> 00:49:38,851 kebencian diri, dan ketiadaan solusi sederhana bagi kaum kita? 499 00:49:40,353 --> 00:49:43,106 Atau mungkin dia ingin yang kita semua ingin. 500 00:49:44,315 --> 00:49:47,443 Segelas hop yang difermentasi... 501 00:49:49,737 --> 00:49:52,949 oleh kami dalam air minum di Cairo, Illinois 502 00:49:53,032 --> 00:49:56,452 yang diseduh dingin dan terkontaminasi. 503 00:49:56,536 --> 00:49:58,329 Aku akan minum untuk itu. 504 00:50:08,715 --> 00:50:09,632 Persetan kalian. 505 00:50:15,930 --> 00:50:16,931 Baiklah. 506 00:50:18,683 --> 00:50:21,394 - Kucing menggigit lidahnya. - Lebih dari lidahnya. 507 00:50:22,937 --> 00:50:26,441 Sensitivitas adalah kualitas yang tak menarik. 508 00:50:33,322 --> 00:50:34,866 Masalahmu sangat pelik. 509 00:51:25,374 --> 00:51:26,209 Hai. 510 00:51:33,841 --> 00:51:34,759 Sendirian? 511 00:51:37,678 --> 00:51:39,847 Entah kenapa kau ke sini lagi. Aku pergi. 512 00:51:39,931 --> 00:51:41,140 Kau hendak ke mana? 513 00:51:41,808 --> 00:51:42,975 Jauh darimu. 514 00:51:43,059 --> 00:51:46,103 - Tidak, tunggu! - Jangan sampai kulukai kau. 515 00:51:47,230 --> 00:51:49,023 Kau ingat kita ada perjanjian? 516 00:51:49,649 --> 00:51:51,692 Kau dapat hidupmu, aku dapat koinku! 517 00:51:51,776 --> 00:51:54,862 Aku tak dapat hidupku kembali, bukan? Perjanjian batal! 518 00:51:54,946 --> 00:51:58,199 - Aku menyimpan koinmu! - Berengsek! 519 00:51:58,783 --> 00:52:01,661 Apa yang terjadi? Tak berhasil? 520 00:52:02,912 --> 00:52:04,497 Ayolah, ini omong kosong. 521 00:52:04,580 --> 00:52:07,208 - Apa? - Omong kosong! 522 00:52:07,291 --> 00:52:09,710 Ini semua ulah Wednesday! 523 00:52:09,794 --> 00:52:12,380 Ia mengirimmu untuk merusak rencanaku 524 00:52:12,463 --> 00:52:14,465 lalu dia mengirimmu untuk meniduriku! 525 00:52:14,549 --> 00:52:15,716 Kau orang suruhannya. 526 00:52:15,800 --> 00:52:18,261 Aku tak tahu kau juga budaknya. 527 00:52:18,344 --> 00:52:21,764 Apa yang terjadi semalam bukan hal yang direncanakan, Bodoh! 528 00:52:22,807 --> 00:52:25,726 Mereka Loa Kematian! Mereka menipu kita! 529 00:52:26,894 --> 00:52:29,397 Aku lakukan tugas Wednesday bukan karena suka! 530 00:52:29,480 --> 00:52:32,400 Aku melakukannya karena aku berutang budi kepadanya! 531 00:52:34,527 --> 00:52:38,239 Aku membencinya lebih dari yang kau tahu. 532 00:52:42,368 --> 00:52:44,620 Kau melakukan tugas Wednesday karena, 533 00:52:45,162 --> 00:52:47,665 betapa pun kau inginkan perang untuk mati di sana 534 00:52:48,916 --> 00:52:51,377 kau terlalu pengecut untuk menjemput ajal. 535 00:53:00,928 --> 00:53:02,221 Semoga ajalmu mengenaskan! 536 00:53:04,515 --> 00:53:05,766 Semoga kau celaka!