1 00:00:08,020 --> 00:00:11,410 Ifrit, Grimnir cần cậu đến Lâu Đài Bắp. 2 00:00:11,540 --> 00:00:13,330 Đến tìm Nhện già Iktomi. 3 00:00:13,460 --> 00:00:15,330 - Để làm gì? - Lấy Gungnir. 4 00:00:15,460 --> 00:00:18,640 Ông cử Mắt Lửa và Nàng Tiên đi lấy ngọn giáo chết tiệt đó cho ông hả? 5 00:00:18,770 --> 00:00:20,610 Tôi không nghĩ Lâu Đài Ngô sẽ trông như thế này. 6 00:00:20,640 --> 00:00:23,160 Trong trí tưởng tượng của tôi, trông nó phải vàng hơn thế này. Giống ngô hơn. 7 00:00:23,290 --> 00:00:25,250 Danh lam thắng cảnh cần phủ một màu xanh. 8 00:00:27,250 --> 00:00:29,210 Đây là vũ khí của thần chết. 9 00:00:29,340 --> 00:00:33,650 Điều đó, ông bạn già nua khú đế của tôi à, éo phải là chuyện của ông. 10 00:00:38,220 --> 00:00:39,920 Ngọn giáo của tôi đây sao? 11 00:00:40,050 --> 00:00:41,240 Được rồi, các Quý ông, 12 00:00:41,270 --> 00:00:43,400 Vua của Thần Lùn đang chờ chúng ta đấy! 13 00:00:43,530 --> 00:00:45,880 Alviss, con trai của Vindalf. 14 00:00:47,930 --> 00:00:49,970 Thanh Gungnir dũng mãnh 15 00:00:50,100 --> 00:00:53,060 Chính những dòng chữ Runes mới cần được quan tâm đặc biệt, thưa Cha Tối cao. 16 00:00:53,190 --> 00:00:56,070 Và khắc chữ Runes thuộc lĩnh vực của Dvalin. 17 00:00:57,550 --> 00:00:59,980 Gần đây cậu có thấy thằng nhóc chết tiệt đó ở đâu không? 18 00:02:23,122 --> 00:02:28,120 Tập 2.06: "Donar Vĩ Đại" Subteam: American Gods Vietnam 19 00:03:25,130 --> 00:03:27,910 ♪ Ta có một công thức bí mật 20 00:03:29,310 --> 00:03:31,920 ♪ Được chế biến đầy kỳ công 21 00:03:33,050 --> 00:03:35,750 ♪ Và một khi các ngươi đã nếm qua món đặc biệt đó ♪ 22 00:03:35,880 --> 00:03:40,270 ♪ Các ngươi sẽ thấy không bao giờ là đủ 23 00:03:41,360 --> 00:03:43,410 ♪ Hãy... 24 00:03:44,800 --> 00:03:49,850 ♪ đem ra mười mỹ nhân nhưng chỉ với chín bộ quần áo ♪ 25 00:03:50,980 --> 00:03:53,940 ♪ Nhà ngươi đang ấp ủ một món hoành tráng ♪ 26 00:03:55,770 --> 00:04:01,290 ♪ Thêm ánh đèn vàng và ít giai điệu du dương ♪ 27 00:04:02,430 --> 00:04:06,080 ♪ Khuấy đều bởi một ban nhạc Jazz tuyệt hảo 28 00:04:07,560 --> 00:04:09,690 ♪ Cho thêm mấy kẻ vui nhộn 29 00:04:10,560 --> 00:04:13,390 ♪ Và rắc thêm những tiếng cười 30 00:04:13,520 --> 00:04:17,350 ♪ Mmm, thật đậm đà làm sao ♪ 31 00:04:19,010 --> 00:04:21,790 ♪ Hãy ăn ngay lúc còn nóng 32 00:04:21,920 --> 00:04:24,750 ♪ Chúng ta có được món gì? 33 00:04:24,880 --> 00:04:29,840 ♪ Một buổi diễn thoát y! 34 00:04:31,500 --> 00:04:36,630 ♪ Hãy đem ra mười mỹ nhân nhưng chỉ với chín bộ quần áo ♪ 35 00:04:36,760 --> 00:04:42,420 ♪ Và ta biết ngươi đang chuẩn bị một món ăn tuyệt vời! ♪ 36 00:04:44,420 --> 00:04:46,610 Chào buổi tối! Chào mừng quý vị đến với Nhà hát Regius có một không hai. 37 00:04:46,640 --> 00:04:48,250 Đêm nay, để thỏa mãn nhu cầu của quý vị, 38 00:04:48,380 --> 00:04:51,470 người mà ai cũng biết, ai cũng yêu, vị Thần Sấm - 39 00:04:51,610 --> 00:04:54,960 nỗi sợ của Ragnarok! xin giới thiệu Donar Vĩ Đại! 40 00:05:01,010 --> 00:05:04,440 Nàng ta có thể hát, có thể nhảy, nhưng đừng bị đánh lừa nhé các quý ông, 41 00:05:04,570 --> 00:05:06,920 Nàng ấy có thể giết một con bọ chét cách đó 50 yards đấy. 42 00:05:07,060 --> 00:05:09,060 Nàng Columbia! 43 00:05:15,370 --> 00:05:18,200 Vậy nên hãy chú ý quan sát và lắng nghe. 44 00:05:18,330 --> 00:05:20,550 Mọi người ở đây đều có phần 45 00:05:20,680 --> 00:05:23,030 Trên đường bay của niềm vui! 46 00:05:23,160 --> 00:05:27,550 ♪ Một buổi diễn thoát y 47 00:05:29,690 --> 00:05:33,170 ♪ Aaaa... 48 00:05:33,300 --> 00:05:38,780 ♪ Dùng ngay khi nóng và bạn nếm thấy được gì? ♪ 49 00:05:38,910 --> 00:05:42,050 ♪ Một buổi diễn 50 00:05:42,180 --> 00:05:47,840 ♪ Buổi diễn thoát y của Grimnir! 51 00:06:02,760 --> 00:06:05,070 Ông và bạn hẹn của mình đêm nay trông lộng lẫy quá hén? 52 00:06:09,860 --> 00:06:10,680 Buổi diễn tuyệt lắm ông bạn! 53 00:06:10,810 --> 00:06:12,380 Cảm ơn rất nhiều. 54 00:06:13,690 --> 00:06:14,730 Mr. Grimnir! 55 00:06:28,270 --> 00:06:31,110 Một chai sâm banh hảo hạng cho bàn số 3 ở phía kia nhé. 56 00:06:31,140 --> 00:06:32,530 Ta sẽ trả tiền. 57 00:06:48,330 --> 00:06:49,380 Rót liên tục đấy. 58 00:07:00,130 --> 00:07:01,130 Này. 59 00:07:03,220 --> 00:07:04,430 Này! 60 00:07:06,220 --> 00:07:07,570 Cuối cùng công chúa cũng dậy rồi. 61 00:07:08,740 --> 00:07:09,740 Ông ngủ ngon không? 62 00:07:11,400 --> 00:07:13,360 Odin ta rất hiếm khi ngủ, nhưng... 63 00:07:14,400 --> 00:07:16,530 một khi đã ngủ thì ngủ say như chết đấy. 64 00:07:16,660 --> 00:07:18,970 Mm. Say đến mức tôi cứ ngỡ ông ngủm luôn mẹ nó rồi chứ. 65 00:07:20,490 --> 00:07:23,240 Đừng đánh giá thấp kĩ năng giả vờ ngủ như thật nhé. 66 00:07:24,710 --> 00:07:27,060 Ê bạn đồng hành, lấy giúp ta cây guitar ra khỏi hộp được không? 67 00:07:32,070 --> 00:07:33,330 Ngày hôm nay càng lúc càng tệ lậu... 68 00:07:34,770 --> 00:07:35,860 Tôi biến khỏi đây đây. 69 00:07:35,990 --> 00:07:38,380 Cậu có thể ngưng sủa bậy không, Mr. Moon? 70 00:07:38,510 --> 00:07:40,120 Chỗ này là khu phố văn hóa đấy. 71 00:07:41,040 --> 00:07:42,520 Tôi tưởng chúng ta đang đi tìm các thần lùn? 72 00:07:42,600 --> 00:07:46,350 Đang tìm đây. Có kẻ đã xây một trung tâm thương mại lên trên hạt nhân năng lượng của họ. 73 00:07:46,480 --> 00:07:50,610 Nên họ phải xoay sở lắm để sống. Đợt này họ đang bán lẻ hàng hóa. 74 00:08:06,410 --> 00:08:07,980 Họ từng là con dân của thành Gomorrah. 75 00:08:08,110 --> 00:08:10,020 Một đám gái bán thân đào mỏ, 76 00:08:10,150 --> 00:08:13,240 suốt ngày chỉ biết ăn rồi mua sắm, 77 00:08:13,370 --> 00:08:16,200 tiêu tiền như nước bằng thẻ của các bố đường. 78 00:08:16,330 --> 00:08:17,810 Còn bây giờ thì sao? Đoán xem. 79 00:08:17,940 --> 00:08:20,210 Ngày cuồng nộ, ngày tận thế 80 00:08:20,340 --> 00:08:22,730 Ngày thiên đường và địa ngục hóa tro tàn. 81 00:08:22,860 --> 00:08:25,300 David cùng Sibyll sẽ là nhân chứng. 82 00:08:25,430 --> 00:08:28,000 Hỡi những trung tâm thương mại đang chết dần kia: 83 00:08:28,130 --> 00:08:32,000 các ngươi sẽ sớm trở về với cát bụi với sự tham lam đó thôi! 84 00:08:32,130 --> 00:08:33,570 Sủa nhỏ tiếng thôi, Wednesday. 85 00:08:33,700 --> 00:08:35,000 Ông đang ở một khu phố văn hóa đấy. 86 00:08:38,440 --> 00:08:40,620 Đôi lúc cậu làm ta nhớ đến con trai ta. 87 00:08:45,140 --> 00:08:46,140 Con trai của ông ư? 88 00:08:48,800 --> 00:08:49,800 Yeah. 89 00:08:51,630 --> 00:08:54,590 Đi thôi. Ta phải tìm cho ra Sindri và Dvalin. 90 00:08:57,940 --> 00:08:59,460 Chiến tranh đã bắt đầu 91 00:09:00,900 --> 00:09:02,680 và không một ai thấy được điều đó cả. 92 00:09:04,380 --> 00:09:06,470 Cơn bão nhỏ dần 93 00:09:08,560 --> 00:09:10,260 Và cũng không ai biết cả. 94 00:09:12,390 --> 00:09:15,480 Một tài xế xe tải, ở Denver, 95 00:09:15,610 --> 00:09:20,830 bị giết bởi một cây búa cao su 96 00:09:22,140 --> 00:09:23,400 trong chính ngôi nhà của mình. 97 00:09:26,180 --> 00:09:28,800 Một cộng đồng có chín ẩn sĩ 98 00:09:28,930 --> 00:09:32,490 tất cả đều chết vì ngộ độc khí CO. 99 00:09:34,280 --> 00:09:40,020 Một bể nuôi tôm hùm bị đập vỡ trong một nhà hàng hải sản ở Atlanta. 100 00:09:40,150 --> 00:09:44,550 Những cuộc tấn công đơn lẻ có thể chỉ là những đốm sáng 101 00:09:48,120 --> 00:09:49,730 Nhưng... 102 00:09:52,170 --> 00:09:54,910 ♪ Hey, hey, hey, hey 103 00:10:07,570 --> 00:10:08,570 Gì đấy? 104 00:10:09,400 --> 00:10:11,010 Chiến thắng... 105 00:10:12,060 --> 00:10:15,930 ...đòi hỏi sức mạnh 106 00:10:16,930 --> 00:10:20,890 của tầm ảnh hưởng sâu rộng. 107 00:10:22,540 --> 00:10:27,850 Những tín đồ của cô kiểm soát đức tin của họ. 108 00:10:29,900 --> 00:10:33,210 Ầu, có chứ. 109 00:10:33,340 --> 00:10:34,380 Tôi sẽ nâng cấp trò chơi của tôi. 110 00:10:34,950 --> 00:10:35,950 Ngầu chưa. 111 00:11:07,890 --> 00:11:10,070 Gập đôi áo vú lên nào, gái ơi. 112 00:11:10,200 --> 00:11:12,200 Đéo ai đến đây để ngắm cái đầu ti thâm của cô đâu. 113 00:11:12,330 --> 00:11:16,160 Chính bộ ngực khủng của Donar đã khiến tất cả các chàng trai muốn ngồi tù. 114 00:11:21,080 --> 00:11:22,600 Giày này của ai này? 115 00:11:24,870 --> 00:11:28,740 Giày của con đĩ nào đây? 116 00:11:30,050 --> 00:11:31,610 Tao đéo thích sự khoe khoang của chúng mày tí nào! 117 00:11:31,740 --> 00:11:35,310 Tao đéo có phận sự gì với mấy con điếm này! 118 00:11:35,440 --> 00:11:40,800 Ai đó sẽ bóp cái cổ gầy nhom của mấy con mẹ vũ nữ này. 119 00:11:40,930 --> 00:11:45,370 Bởi thế địt mẹ đôi giày! 120 00:11:48,590 --> 00:11:50,020 Đã khiến tao điên tiết. 121 00:11:59,860 --> 00:12:04,170 Nữ hoàng của tôi? Nội dung của thỏa thuận giữa chúng ta 122 00:12:04,300 --> 00:12:08,740 là tôi sẽ có được 20% sự tôn thờ từ bà. 123 00:12:08,870 --> 00:12:13,740 Tôi nên cười lớn với một con cu cương cứng nhưng, má ôi, 124 00:12:13,870 --> 00:12:15,180 tôi đéo làm thế. 125 00:12:16,220 --> 00:12:19,230 Vác mặt bà ra đây. 126 00:12:19,360 --> 00:12:22,320 Xách đít lên sân khấu! 127 00:12:22,450 --> 00:12:24,540 Tôi sẽ đếm đến 7 128 00:12:25,410 --> 00:12:27,410 Và tôi sẽ bắt đầu từ 4! 129 00:12:40,200 --> 00:12:41,200 Nào, để tôi giúp anh. 130 00:12:50,740 --> 00:12:52,610 Đừng kích thích anh, Columbia. 131 00:12:53,430 --> 00:12:55,260 Nếu thanh gươm của anh được vung lên trên sân khấu... 132 00:12:55,390 --> 00:12:57,310 Chúng ta sẽ cướp bóc trở lại, chúng ta sẽ đóng cửa quán bar, 133 00:12:57,390 --> 00:13:00,570 để đi đến California, vùng đất hứa! 134 00:13:00,700 --> 00:13:03,920 Anh biết em rất mong rời Chicago, nhưng anh cần thêm thời gian. 135 00:13:04,840 --> 00:13:07,880 Anh không thể bỏ Grimnir được, không phải bây giờ. Ông ấy cần anh. 136 00:13:09,620 --> 00:13:12,540 Lão ấy cần một con thí tốt cho bàn cờ chiến nhảm nhí của lão, và đó là anh, anh yêu. 137 00:13:13,370 --> 00:13:15,630 Chúng ta cứ phải hát đi hát lại một bài hát tẻ nhạt và nhảy đêm này qua đêm khác, 138 00:13:15,760 --> 00:13:17,890 để nhận được một vài cái vỗ tay của những gã cờ bạc say xỉn. 139 00:13:19,110 --> 00:13:20,770 Nhưng ở ngoài đó, chúng ta sẽ tự do. 140 00:13:23,460 --> 00:13:24,460 Thôi nào, Donnie. 141 00:13:25,770 --> 00:13:27,990 Chả lẽ anh không muốn thoát khỏi cái nhà ngục bóc lột xập xệ này sao? 142 00:13:29,510 --> 00:13:31,780 Chẳng có điều gì đảm bảo anh sẽ sống sót ở California? 143 00:13:33,870 --> 00:13:36,870 Ở đó không có nhiều người Hessians và Vikings để tôn trọng anh đâu. 144 00:13:37,480 --> 00:13:40,000 Anh đang mơ màng với vẫn mệnh của mình, anh yêu. 145 00:13:40,480 --> 00:13:41,790 Em là hướng Tây. 146 00:13:42,610 --> 00:13:44,180 Em sẽ không để điều gì xảy đến với anh. 147 00:13:48,450 --> 00:13:50,010 Anh có một giao kèo với Grimnir. 148 00:13:51,580 --> 00:13:52,620 Em cũng vậy. 149 00:13:53,320 --> 00:13:54,710 10 năm đã trôi qua rồi, Donar. 150 00:13:55,630 --> 00:13:56,630 Đã đến lúc phải tiến lên. 151 00:13:57,930 --> 00:13:58,930 Bên nhau. 152 00:14:06,330 --> 00:14:07,860 Chào buổi tối, chàng trai trẻ. 153 00:14:07,990 --> 00:14:10,900 Tuyệt vời, đây hẳn phải là những cô nàng tươi xanh nhất. 154 00:14:11,030 --> 00:14:13,820 Các em hãy làm cho quý ngài đây đê mê. Làm đi. 155 00:14:13,950 --> 00:14:14,820 Ngồi gần vào! 156 00:14:14,950 --> 00:14:16,430 Grimnir là một cái tên. Al Grimnir. 157 00:14:16,560 --> 00:14:18,430 Chủ nhân của sự nóng bỏng này tín ngưỡng này. 158 00:14:18,560 --> 00:14:19,740 Nóng bỏng? 159 00:14:21,000 --> 00:14:24,570 Nghe này, lão già,, Tôi đã từng chơi gái rồi, và đây.... 160 00:14:24,700 --> 00:14:26,830 ...đéo phải kiểu. 161 00:14:27,530 --> 00:14:29,026 Oh, cậu là kiểu người ăn mặn vậy ư? 162 00:14:29,050 --> 00:14:31,750 Nào, các cô gái, các em chỉ phải chinh phục được chàng trai này thôi. 163 00:14:31,880 --> 00:14:33,970 Đây là Isamba 164 00:14:34,100 --> 00:14:36,710 và cô em quyến rũ của cô ấy, Gfjun, 165 00:14:36,840 --> 00:14:39,410 Hai trong số những gái nhảy tài năng nhất. 166 00:14:39,540 --> 00:14:42,060 Tôi không quan tâm, George. 167 00:14:42,890 --> 00:14:43,890 Có phải là Al không? 168 00:14:43,980 --> 00:14:45,630 Al à.... 169 00:14:45,760 --> 00:14:48,160 Rượu của ông thì nhạt, những quả cherry cũng đã thối, 170 00:14:48,290 --> 00:14:50,860 Và gái của ông... còn rẻ tiền hơn bộ đồ ông đang mặc. 171 00:14:52,510 --> 00:14:55,820 Đau lòng vãi lìn! 172 00:14:55,950 --> 00:14:57,820 Tôi đéo thể nào ở đây lâu hơn. 173 00:15:03,300 --> 00:15:06,586 Ồ, không, không, không, không. Cậu đừng đi, từ từ đã. Cậu sẽ bỏ lỡ buổi trình diễn thú vị nhất đấy 174 00:15:06,610 --> 00:15:08,506 Đừng đi. Mà cậu cũng nên gọi chúng tôi bằng một cái tên khác. 175 00:15:08,530 --> 00:15:11,090 Chúng tôi là những Cựu thần. 176 00:15:13,050 --> 00:15:15,811 Cậu biết đấy, những người già lót đường để thế hệ sau, như cậu, có thể làm điều các cậu muốn. 177 00:15:21,670 --> 00:15:22,670 Điện thoại của cậu. 178 00:15:35,810 --> 00:15:37,730 Đúng... 179 00:15:37,860 --> 00:15:40,040 Tuyệt. Mm-hmm. 180 00:15:40,910 --> 00:15:41,910 Tao vẫn. 181 00:15:44,340 --> 00:15:46,390 Nhìn xem, mọi thứ vẫn tốt đẹp như đã từng. Không cần..... 182 00:15:49,180 --> 00:15:52,740 Đúng, tao sẽ không. Ciao. 183 00:15:53,530 --> 00:15:55,180 Ông vẫn ở đây. 184 00:15:55,310 --> 00:15:57,506 Cậu biết đấy, tất cả các cậu, các cậu phải quen dần với sự thay đổi 185 00:15:57,530 --> 00:16:00,580 nhưng điều gì sẽ xảy ra khi con người tìm ra cách mới để giao tiếp, 186 00:16:00,710 --> 00:16:03,580 Huh, cái thứ này trở thành đồ cổ. 187 00:16:04,190 --> 00:16:05,800 Không có đâu, ông già. 188 00:16:07,280 --> 00:16:08,670 Điện thoại Ma Bell sẽ luôn là một phần quan trọng. 189 00:16:08,800 --> 00:16:09,956 Oh, tôi phải ngưỡng mộ sự tự tin của cậu đấy. 190 00:16:09,980 --> 00:16:12,810 Nhưng khi - và ý tôi là thời điểm - 191 00:16:14,200 --> 00:16:17,120 một thứ mới toanh xuất hiện và những bức điện tín 192 00:16:17,250 --> 00:16:21,030 điện thoại quay số, và nhựa bakelite như thế này tất cả sẽ bị vứt bỏ, 193 00:16:21,160 --> 00:16:23,380 cậu sẽ cần 194 00:16:23,510 --> 00:16:27,950 một thứ sức mạnh thực sự bên phe cậu. 195 00:16:30,700 --> 00:16:31,700 Đến giờ trình diễn rồi. 196 00:16:33,480 --> 00:16:35,920 Thưa các quý ông, quý bà! 197 00:16:37,050 --> 00:16:39,700 Joey Alameda và nhóm Hot Box Seven! 198 00:16:39,830 --> 00:16:42,270 Nhóm nhạc....., huh? Nhanh nào, các chàng trai, chào khán giả đi. 199 00:16:42,840 --> 00:16:45,100 Nhóm nhạc mà..... Được rồi, đủ rồi. 200 00:16:45,230 --> 00:16:47,840 Chúng tôi sẽ không để họ quá hào hứng. Họ muốn vòi thêm tiền đây mà. 201 00:16:47,970 --> 00:16:51,410 Ngay bây giờ, màn trình diễn kế tiếp, đó là sự xuất hiện của một chàng trai thú vị và mạnh mẽ, 202 00:16:51,540 --> 00:16:56,370 và một tuyệt phẩm không chỉ với những cô nàng mà tôi đang thấy trong khán phòng, huh? 203 00:16:56,500 --> 00:16:58,980 Vậy nên! 204 00:16:59,110 --> 00:17:02,680 Bỏ qua vụ bê bối ở Scandinavia từ thời xa xưa, 205 00:17:02,810 --> 00:17:04,990 xin một tràng vỗ tay thật lớn cho cậu bé của tôi! 206 00:17:05,120 --> 00:17:07,860 Donar Vĩ Đại! 207 00:18:24,110 --> 00:18:26,460 Xin thứ lỗi thưa ông, ông có phải là quản lý? 208 00:18:26,590 --> 00:18:29,030 Sao thế, câu muốn mua câu lạc bộ à? 209 00:18:29,160 --> 00:18:32,770 Không. Các đồng nghiệp của tôi và tôi muốn bàn về người đàn ông mạnh mẽ của ngài. 210 00:18:34,340 --> 00:18:36,860 Chà, cho tôi hỏi, tại sao anh lại đeo mấy cái vạch xoắn ấy? 211 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Xin lỗi? 212 00:18:38,910 --> 00:18:40,520 Biểu tượng thập tự để chéo. 213 00:18:40,650 --> 00:18:42,610 Đó là chữ rune trên hòn đá của Gunnvaldr. 214 00:18:42,740 --> 00:18:44,390 Oh, băng tay của tôi à? 215 00:18:44,520 --> 00:18:46,610 Đó là biểu tượng của quân đoàn chúng tôi. 216 00:18:46,740 --> 00:18:48,350 Những người bạn của Đức Quốc xã. 217 00:18:50,050 --> 00:18:51,140 Ồ, thế à. 218 00:18:52,750 --> 00:18:54,800 Tôi không biết cô nàng Đức đã cập bến chúng tôi đấy. 219 00:18:56,540 --> 00:18:59,190 Tôi là Manfred. Tôi mời ngài một ly nhé? 220 00:19:00,540 --> 00:19:01,670 Vâng. 221 00:19:02,890 --> 00:19:03,890 Tại sao không chứ? 222 00:19:11,770 --> 00:19:14,820 Tôi xin lỗi, Cha Tối cao, nhưng người đang lãng phí thời gian của người thôi. 223 00:19:16,250 --> 00:19:18,130 Tôi sẽ phải vặn cổ Alviss vì hắn gửi người tới đây. 224 00:19:18,250 --> 00:19:21,740 Hắn ta biết Dvalin không có khả năng làm những gì người yêu cầu. 225 00:19:21,870 --> 00:19:24,260 Ta không ngờ phải nghe sự thất bại của các ngươi 226 00:19:24,390 --> 00:19:25,960 bởi lời nói của người được gọi là... 227 00:19:27,130 --> 00:19:28,660 ...Tia Lửa sáng. 228 00:19:28,790 --> 00:19:31,350 Tôi sợ người anh em khổng lồ của tôi 229 00:19:31,480 --> 00:19:35,310 đã gửi người đến đây để làm nhục tôi, chúa tể. 230 00:19:35,440 --> 00:19:39,490 Những gì đã bị phá vỡ có thể và phải được sửa chữa, 231 00:19:39,620 --> 00:19:42,890 người bạn lùn của tôi, vì lợi ích của tương lai. 232 00:19:44,890 --> 00:19:48,150 Cậu nói sao, Con trai của Ymir? Muốn khắc rune cho tôi chứ? 233 00:19:48,940 --> 00:19:51,110 Alviss dường như đã không nói với ngài mọi chuyện, tôi thấy thế. 234 00:19:53,110 --> 00:19:54,130 Chuyện gì với cậu ta vậy? 235 00:19:54,160 --> 00:19:55,290 Điều tương tự chết tiệt 236 00:19:55,420 --> 00:19:57,160 xảy đến với những kẻ sót lại của giống loài tôi: 237 00:19:58,380 --> 00:20:00,950 cậu ấy sẽ chịu số phận sớm hơn ai hết. 238 00:20:01,080 --> 00:20:03,140 Anh ấy vẫn đang làm việc đấy. Tại sao anh ta không khắc ngọn giáo? 239 00:20:03,170 --> 00:20:05,950 Oh, Sindri, đây là cộng sự của tôi, Shadow. 240 00:20:07,480 --> 00:20:08,480 Shadow mà người nói tới? 241 00:20:13,400 --> 00:20:15,790 Tôi sợ điều đó không đơn giản, thưa chúa tể. 242 00:20:17,790 --> 00:20:22,060 Sức mạnh để khắc nên Cổ tự Chiến tranh sẽ đòi hỏi một tạo tác có sức mạnh rất lớn. 243 00:20:22,800 --> 00:20:24,930 Oh, lớn cỡ nào? 244 00:20:37,160 --> 00:20:38,940 Lật lại đi. 245 00:20:54,920 --> 00:20:56,570 Mấy tên lùn chết tiệt. 246 00:20:58,700 --> 00:21:00,230 Tất cả điều này chỉ vì một chiếc áo khoác da? 247 00:21:00,360 --> 00:21:03,230 Áo khoác da Lou Reed's! 248 00:21:03,360 --> 00:21:05,840 Đó là món vật mạnh nhất trong toàn bộ trung tâm mua sắm. 249 00:21:06,670 --> 00:21:07,800 Tuyệt. 250 00:21:10,580 --> 00:21:12,590 Nào, chỉ cần mua cái áo khoác, 251 00:21:12,720 --> 00:21:14,500 đưa Chatty trở lại đó để khắc ngọn giáo, 252 00:21:14,630 --> 00:21:16,370 và chúng ta trở lại Cairo để ăn tối. 253 00:21:16,500 --> 00:21:19,900 Tôi không định dành một xu nào cho mấy thằng lùn chết tiệt. 254 00:21:21,510 --> 00:21:22,730 Vậy ông tính làm gì? 255 00:21:31,170 --> 00:21:32,170 Không. 256 00:21:34,690 --> 00:21:35,780 Hãy chăm sóc nó cẩn thận. 257 00:21:36,740 --> 00:21:37,780 Bọn ta sẽ quay lại. 258 00:21:41,610 --> 00:21:45,140 Có lẽ mấy cô không nên nhảy. Có lẽ mấy cô chỉ nên tạo dáng. 259 00:21:45,270 --> 00:21:47,140 - Ái chà! - Donar. 260 00:21:48,230 --> 00:21:50,900 Quý ông này đến từ hội Những người bạn của Đức Quốc xã với một đề nghị cho con, 261 00:21:50,930 --> 00:21:53,710 mà ta hoàn toàn tán thành. - Manfred, đây là Donar 262 00:21:53,840 --> 00:21:55,120 Thật vinh hạnh khi gặp anh, Donar. 263 00:21:55,150 --> 00:21:57,200 Chúng tôi thực sự thích mê màn trình diễn của cậu. 264 00:21:57,330 --> 00:21:58,720 Tôi sẽ lắng nghe đề xuất của anh. 265 00:22:00,200 --> 00:22:02,460 Vâng, chúng tôi muốn tài trợ cho một người Mỹ 266 00:22:02,590 --> 00:22:05,120 cho Giải vô địch cử tạ thế giới tại Chicago năm nay 267 00:22:05,250 --> 00:22:07,210 và khi chúng tôi thấy cậu ngoài đó trên sân khấu, 268 00:22:07,340 --> 00:22:09,380 chúng tôi biết cậu là chàng trai của chúng tôi. 269 00:22:09,510 --> 00:22:12,210 Cậu thấy đấy, chúng tôi là một tổ chức với những giá trị Mỹ. 270 00:22:12,340 --> 00:22:14,040 Và chúng tôi thấy những giá trị đó trong cậu. 271 00:22:14,170 --> 00:22:16,690 Sức mạnh, sự tự tin, thiên bẩm. 272 00:22:16,820 --> 00:22:18,260 Donnie ... họ của cậu là gì? 273 00:22:18,390 --> 00:22:19,260 Tôi không có. 274 00:22:19,390 --> 00:22:20,870 - Odinson. - Phần Lan à? 275 00:22:21,000 --> 00:22:23,790 Nô, nô, nồ, nồ, nồ. Cậu cứ tiếp tục, Manfred, tiếp tục. 276 00:22:23,920 --> 00:22:26,000 Vâng, ký kết với chúng tôi, chúng tôi sẽ lo tất cả mọi thứ. 277 00:22:26,050 --> 00:22:28,050 Tất cả việc cậu phải làm là xuất hiện và khoe cơ bắp. 278 00:22:29,180 --> 00:22:30,850 - Hứng thú chứ? - Tất nhiên là cậu ấy hứng thú. 279 00:22:30,880 --> 00:22:33,550 Tuyệt. Vậy, chúng tôi sẽ cho cậu ăn và cho cậu 280 00:22:33,580 --> 00:22:37,100 cạo râu và cắt tóc một chút. Tất cả việc cậu phải làm chỉ là nâng vật nặng. 281 00:22:40,630 --> 00:22:43,200 Tôi chấp nhận đề nghị của cậu, Bẹn của Đức. 282 00:22:44,020 --> 00:22:45,770 Bạn của Đức. 283 00:22:45,900 --> 00:22:48,460 - Bạn. - Đó là cậu bé của tôi! 284 00:22:49,120 --> 00:22:50,550 Tuyệt vời. 285 00:22:50,680 --> 00:22:52,950 Oh, tốt, hãy có mặt tại địa chỉ này vào ngày mai lúc 1:00 286 00:22:53,080 --> 00:22:54,430 và chúng ta sẽ bắt đầu. 287 00:22:54,560 --> 00:22:57,390 Ồ, chúng tôi sẽ ở đó với tiếng chuông vang. 288 00:23:00,950 --> 00:23:02,830 Oh ho! Quá đỉnh! 289 00:23:02,960 --> 00:23:04,960 Donar Odinson. Con có biết nó điều này nghĩa là gì không? 290 00:23:05,090 --> 00:23:06,440 Họ muốn con trở thành nhà vô địch của họ. 291 00:23:06,570 --> 00:23:08,180 Ồ không. Nó còn hơn thế nữa. 292 00:23:08,960 --> 00:23:10,620 Ồ, đây là ... đây là sự hồi sinh! 293 00:23:10,750 --> 00:23:13,620 Những kẻ ngốc được kích thích sẽ mang con đến vinh quang quá khứ! 294 00:23:13,750 --> 00:23:15,400 Cô nghĩ sao, bé yêu, hả? 295 00:23:15,530 --> 00:23:17,060 Cô không thể nhìn thấy con trai tôi sao, 296 00:23:17,190 --> 00:23:19,020 cao chót vót trên thành phố Windy với cây búa của mình? 297 00:23:20,540 --> 00:23:23,890 Ôi, những vị Cựu thần và Tân thần chỉ có thể mơ về vinh quang như vậy, 298 00:23:24,020 --> 00:23:25,850 sự tráng lệ thần thánh này. 299 00:23:25,980 --> 00:23:28,590 Con sẽ nâng tầm toàn bộ thần điện của chúng ta. 300 00:23:30,160 --> 00:23:31,990 Tại sao bọn chúng lại đeo mấy cái vạch xoắn đó? 301 00:23:33,330 --> 00:23:34,860 Bọn họ là Phát xít đúng không? 302 00:23:34,990 --> 00:23:37,510 Họ là bầy cừu đang tìm kiếm con chó săn của mình. 303 00:23:37,640 --> 00:23:40,650 Như cậu ấy, một vị thần đang tìm kiếm các tín đồ. 304 00:23:41,560 --> 00:23:43,080 Khiến ta tự hào đi, con trai. 305 00:23:45,430 --> 00:23:47,040 Ái chà chà, phải rồi. 306 00:23:47,700 --> 00:23:49,790 Phát xít Mỹ. 307 00:23:50,920 --> 00:23:53,440 Em nghe Grimmir nói rồi đấy. Đây là sự tái sinh. 308 00:23:54,960 --> 00:23:56,230 Nhưng họ khiến em sợ, Donnie. 309 00:23:59,620 --> 00:24:02,490 Họ chỉ là người thôi. Chẳng có gì đáng sợ hết. 310 00:24:03,100 --> 00:24:05,110 Anh sẽ thắng giải Vô địch 311 00:24:05,240 --> 00:24:07,980 và cả đất nước này sẽ hát vang tên anh. 312 00:24:08,110 --> 00:24:10,200 Kể cả những nơi xa xôi như California. 313 00:24:11,240 --> 00:24:12,850 California. 314 00:24:14,420 --> 00:24:18,600 Anh sẽ thắng. Khi đó chúng ta có thể đi đến bất cứ nơi nào chúng ta muốn. 315 00:24:21,380 --> 00:24:24,210 Donnie, anh nghiêm túc chứ? Anh thực sự nghiêm túc chứ? 316 00:24:28,170 --> 00:24:29,520 Em chắc là anh nghiêm túc rồi. 317 00:24:32,090 --> 00:24:33,830 Giờ thì xéo đi. Em phải thay đồ. 318 00:24:40,580 --> 00:24:44,580 ♪ Mèo hoang Kelly trông xanh xao quá đỗi ♪ 319 00:24:44,710 --> 00:24:47,540 ♪ Khi phải đứng bên ngài cảnh sát trưởng ♪ 320 00:24:49,190 --> 00:24:52,590 ♪ Và khi cảnh sát trưởng nói, "Tôi phải cho anh vào tù thôi" ♪ 321 00:24:52,720 --> 00:24:55,420 ♪ Mèo hoang ngẩng đầu lên và khóc ♪ 322 00:24:55,550 --> 00:25:00,380 ♪ "Hãy để miền đất tôi đứng nằm dưới bầu trời sao ♪ 323 00:25:00,510 --> 00:25:03,380 ♪ Chứ đừng giam giữ tôi 324 00:25:05,120 --> 00:25:08,860 ♪ Để tôi phóng ngựa qua đất nước mà tôi yêu ♪ 325 00:25:09,000 --> 00:25:11,520 ♪ Chứ đừng giam giữ tôi 326 00:25:12,960 --> 00:25:16,830 ♪ Để tôi được đơn độc cùng gió đêm thổi tới ♪ 327 00:25:16,960 --> 00:25:21,180 ♪ Lắng nghe tiếng thì thầm trên những cánh đồng bông ♪ 328 00:25:21,310 --> 00:25:25,010 ♪ Đưa tôi đi xa mãi cũng được thôi, nhưng làm ơn ♪ 329 00:25:25,140 --> 00:25:27,750 ♪ Đừng giam giữ tôi 330 00:25:27,880 --> 00:25:29,890 ♪ Hãy cứ để tôi được tự do 331 00:25:30,020 --> 00:25:34,670 ♪ Để tôi ngồi trên yên ngựa, và trên đầu là bầu trời miền Tây thăm thẳm ♪ 332 00:25:36,150 --> 00:25:40,240 ♪ Trên chú ngựa nhỏ lang thang về nơi xa xăm ♪ 333 00:25:40,370 --> 00:25:43,900 ♪ Cho tới lúc tôi thấy những ngọn núi vươn mình ♪ 334 00:25:44,030 --> 00:25:49,820 ♪ Tôi muốn tới đỉnh núi nơi miền Tây buổi bình minh ♪ 335 00:25:49,950 --> 00:25:53,870 ♪ Ngắm trông trăng tròn cho tới khi chẳng cảm nhận được gì nữa ♪ 336 00:25:54,000 --> 00:25:57,910 ♪ Đến khi dây buộc ngựa buông lơi và tôi chẳng đứng vững nữa ♪ 337 00:25:58,040 --> 00:26:00,310 ♪ Đừng giam giữ tôi 338 00:26:08,710 --> 00:26:09,840 Xin đừng giam giữ tôi! 339 00:26:22,370 --> 00:26:23,720 Cởi hết luôn đê! 340 00:26:32,910 --> 00:26:35,120 ♪ Hãy để tôi đi 341 00:26:35,260 --> 00:26:40,780 ♪ Để tôi ngồi trên yên ngựa, và trên đầu là bầu trời miền Tây thăm thẳm ♪ 342 00:26:40,910 --> 00:26:45,090 ♪ Trên chú ngựa nhỏ lang thang về nơi xa xăm ♪ 343 00:26:45,220 --> 00:26:48,920 ♪ Cho tới khi tôi thấy những ngọn núi vươn mình ♪ 344 00:26:49,050 --> 00:26:52,140 ♪ Tôi muốn tới đỉnh núi 345 00:26:52,270 --> 00:26:54,880 ♪ Của miền viễn Tây buổi bình minh 346 00:26:55,010 --> 00:26:58,800 ♪ Ngắm trông trăng tròn cho đến khi chẳng thể cảm thấy gì nữa ♪ 347 00:26:58,930 --> 00:27:02,980 ♪ Đến khi dây buộc ngựa buông lơi và tôi chẳng thể đứng vững nữa ♪ 348 00:27:03,110 --> 00:27:08,550 ♪ Đừng giam giữ tôi 349 00:27:18,820 --> 00:27:23,870 ♪ Tỉnh giấc trong tiếng mưa rơi ♪ 350 00:27:25,440 --> 00:27:28,350 ♪ Gió thì thầm và tôi nghĩ tới người... ♪ 351 00:27:31,700 --> 00:27:34,490 Cậu ta là một thằng nhóc Do Thái u sầu đến từ Long Island. 352 00:27:34,620 --> 00:27:37,100 Một thiên tài nghiện ngập bi thảm 353 00:27:37,140 --> 00:27:40,990 đã định nghĩa cả một thời kỳ bằng cách nạo vét đáy tâm hồn mình 354 00:27:41,020 --> 00:27:44,280 và đặt chúng vào một chiếc guitar nghe thối cả tai. 355 00:27:45,630 --> 00:27:49,240 Chiếc áo khoác này đã từng được cọ vai với David Bowie 356 00:27:49,370 --> 00:27:51,720 Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith. 357 00:27:51,850 --> 00:27:52,850 Ái chà chà! 358 00:27:52,990 --> 00:27:55,380 Và nó đơn giản phải là của tôi. 359 00:27:55,990 --> 00:27:57,510 Gì cơ? Không thể nào. Ông là... 360 00:27:58,290 --> 00:27:59,470 - Giám mục hả? - Ừ! 361 00:27:59,600 --> 00:28:00,380 Hammersmith. 362 00:28:00,510 --> 00:28:01,790 Lái xe từ tận Lincoln tới đây 363 00:28:01,820 --> 00:28:03,390 chỉ để được tận mắt thấy nó. 364 00:28:03,520 --> 00:28:07,300 Giờ thì cậu đã biết tên tôi và một đam mê khác của tôi rồi, Carl. 365 00:28:07,430 --> 00:28:10,150 Ồ chắc rồi. Chỉ là tôi chưa từng nghĩ là sẽ bán Lou cho một tay trông cổ lỗ cứng nhắc thế này. 366 00:28:10,180 --> 00:28:11,230 Ông chắc là fan cứng nhỉ? 367 00:28:11,260 --> 00:28:13,010 Đúng rồi. 368 00:28:13,140 --> 00:28:15,790 Hồi quá khứ thì tôi quẩy cũng dữ lắm. 369 00:28:15,920 --> 00:28:17,970 Rock'n'roll đỉnh cao, như một niềm tin 370 00:28:18,100 --> 00:28:20,840 chẳng thể nào tách khỏi tâm hồn của người ta. Nhỉ? 371 00:28:20,970 --> 00:28:24,100 Kể cho tôi nghe đi. Tôi là fan của Chilli đấy. 372 00:28:24,230 --> 00:28:26,450 Tôi yêu họ từ thời trung học, đến bây giờ vẫn yêu. 373 00:28:26,580 --> 00:28:28,590 Nhóm của tôi còn cover một phiên bản phê lòi của bài "Otherside". 374 00:28:29,630 --> 00:28:30,630 Được rồi. 375 00:28:30,680 --> 00:28:31,850 Nàng ấy đây. 376 00:28:31,980 --> 00:28:35,160 Một chiếc áo khoác đã từng được Lou Reed mặc và kí tên. 377 00:28:35,290 --> 00:28:38,550 Kể cả chi phí chỉnh sửa nữa là 7500 trump tệ. 378 00:28:38,680 --> 00:28:40,340 Tiền mặt hay trả thẻ? 379 00:28:44,080 --> 00:28:45,080 Tiền mặt nhé? 380 00:28:46,910 --> 00:28:48,910 Tiền mặt à? Được thôi. 381 00:28:49,040 --> 00:28:50,560 Ái chà. Ông có muốn mặc thử em cún cưng này luôn không? 382 00:28:50,700 --> 00:28:52,610 Martin Luther có thuộc giáo hội Luther không? 383 00:28:53,440 --> 00:28:54,530 Có à? 384 00:28:54,660 --> 00:28:57,440 Tôi cũng chẳng biết nữa. 385 00:28:59,230 --> 00:29:00,590 - Vào việc thôi nào. - Được thôi. 386 00:29:02,450 --> 00:29:04,400 Tám, chín, mười là bảy 387 00:29:04,540 --> 00:29:07,230 và một, hai, ba, bốn, năm là vừa tròn. 388 00:29:07,360 --> 00:29:09,100 Tôi kiểm tra nốt mấy tờ tiền này 389 00:29:09,240 --> 00:29:10,550 rồi tôi viết hóa đơn cho ông nhé? 390 00:29:10,580 --> 00:29:13,280 Mà mấy người có nhận việc theo yêu cầu không vậy? 391 00:29:13,410 --> 00:29:14,630 Không. Tôi sợ là không. 392 00:29:16,070 --> 00:29:18,720 Thôi thì cậu nhận ít tiền boa nhé. 393 00:29:20,380 --> 00:29:21,680 Tôi thực sự không nên làm vậy đâu. 394 00:29:22,380 --> 00:29:24,380 Nhưng mà ừ, chúa phù hộ ông, ông giám mục ạ. 395 00:29:24,510 --> 00:29:25,510 Phù hộ cậu mới đúng chứ Carl. 396 00:29:25,600 --> 00:29:26,470 Al, giơ tay lên. 397 00:29:26,600 --> 00:29:28,690 Làm cái gì vậy? 398 00:29:28,820 --> 00:29:30,000 Ông ấy là giám mục đấy! 399 00:29:30,130 --> 00:29:31,390 Ờ còn tao là Beyonce nè. 400 00:29:31,520 --> 00:29:32,950 Còng lão lại đi mấy anh. 401 00:29:34,700 --> 00:29:37,830 Cảm ơn nhiều nhé. Tôi là Đặc vụ Andy Haddock. 402 00:29:37,960 --> 00:29:39,440 Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ. 403 00:29:39,570 --> 00:29:40,830 Ông ấy bị truy nã về tội gì vậy? 404 00:29:41,570 --> 00:29:43,140 Giả mạo danh tính và giấy tờ. 405 00:29:43,270 --> 00:29:46,270 Thả một đống tiền giả như rải truyền đơn suốt dọc miền Trung Tây. 406 00:29:46,400 --> 00:29:48,360 Tôi kiểm tra tiền của ông ấy rồi. Tiền thật mà. 407 00:29:49,620 --> 00:29:50,620 Cậu dùng bút iodine à? 408 00:29:51,320 --> 00:29:52,320 Ừ. 409 00:29:52,410 --> 00:29:53,630 Vấn đề nằm ở chỗ đó đấy. 410 00:29:53,760 --> 00:29:56,110 Al đây dùng giấy in dạng sợi để làm tiền giả 411 00:29:56,240 --> 00:29:58,500 nên bút không kiểm tra được. Cho tôi xem tờ tiền đó đi? 412 00:30:00,160 --> 00:30:01,160 Được thôi. 413 00:30:06,210 --> 00:30:07,210 Cảm ơn nhé. 414 00:30:09,080 --> 00:30:10,080 Giỏi phết nhở. 415 00:30:10,730 --> 00:30:11,780 Càng ngày càng thật đấy... 416 00:30:11,910 --> 00:30:13,790 Ông ngày càng giỏi đấy Al nhỉ? 417 00:30:15,000 --> 00:30:16,610 Nhưng mà để tôi xem nào. 418 00:30:20,130 --> 00:30:21,260 Đây rồi. 419 00:30:22,050 --> 00:30:23,570 Nhìn mấy chỗ của tờ tiền mà lão làm nhàu 420 00:30:27,140 --> 00:30:28,750 mực lan ra hết. 421 00:30:30,490 --> 00:30:31,540 Ôi vãi. 422 00:30:33,970 --> 00:30:35,230 Tất cả đây à? 423 00:30:36,710 --> 00:30:37,980 Ừ, đúng rồi. 424 00:30:38,590 --> 00:30:39,890 Ừ, đúng thế. 425 00:30:40,020 --> 00:30:42,500 - Tôi có thể nói là... - Bơn bớt cái mồm đi được không? 426 00:30:42,630 --> 00:30:44,870 Mấy anh có thể cho chúng tôi được yên ổn một tí không? 427 00:30:44,900 --> 00:30:45,900 Tôi cảm ơn nhiều lắm. 428 00:30:47,510 --> 00:30:48,990 Ơ thế còn cái áo thì sao? 429 00:30:49,120 --> 00:30:51,340 Tôi xin lỗi, nhưng giờ nó là vật chứng rồi. 430 00:30:51,470 --> 00:30:54,040 Cậu phải xuống đồn cảnh sát địa phương. 431 00:30:54,170 --> 00:30:56,330 Họ sẽ nói cho cậu biết bao giờ thì cậu được lấy lại cái áo. 432 00:30:57,260 --> 00:30:58,340 Có vấn đề gì 433 00:31:00,040 --> 00:31:01,480 thì cứ nói tên tôi ra nhé. 434 00:31:03,740 --> 00:31:04,740 Được thôi. 435 00:31:05,870 --> 00:31:07,400 - Và Carl này? - Ừ. 436 00:31:08,480 --> 00:31:09,570 Hôm nay cậu làm tốt lắm. 437 00:31:10,880 --> 00:31:12,520 Đại diện cho Chính phủ Mỹ 438 00:31:13,620 --> 00:31:15,060 cậu đã phục vụ cho Tổ quốc của mình. 439 00:31:25,280 --> 00:31:28,110 Không chắc là thời đại này vẫn chơi trò giám mục được 440 00:31:28,240 --> 00:31:30,770 cơ mà cũng không tệ lắm nhỉ? 441 00:31:31,810 --> 00:31:34,510 Không. Chúng ta chỉ trốn ở đây cho đến lúc trung tâm mua sắm đóng cửa thôi. 442 00:31:34,640 --> 00:31:36,990 Phải rồi. Sau đó chúng ta đưa cái áo cho Dvalin. 443 00:31:37,120 --> 00:31:40,040 Tôi có thể nói là ở ngoài đó cậu bá cháy vãi không, Đặc vụ Haddock? 444 00:31:40,170 --> 00:31:41,450 Giờ thì làm ơn mở còng cho tôi nhé? 445 00:31:43,170 --> 00:31:45,610 Sao trước đó ông không kể cho tôi về con trai ông đi nhỉ? 446 00:31:49,740 --> 00:31:51,440 Thẩm vấn đấy à? 447 00:31:52,400 --> 00:31:53,880 Ừ. Chắc thế. 448 00:31:58,490 --> 00:31:59,540 Trả lời câu hỏi đi. 449 00:32:02,190 --> 00:32:03,240 Con trai cả. 450 00:32:04,630 --> 00:32:05,630 Nó chết rồi. 451 00:32:07,890 --> 00:32:10,420 Từ những gì tôi đọc được, Thor là con trai của Odin. 452 00:32:13,460 --> 00:32:18,160 Nó lấy cái tên Donar. Tức là sấm sét trong tiếng Germanic. 453 00:32:18,290 --> 00:32:19,860 Và ừ, cậu khiến tôi nghĩ tới nó. 454 00:32:21,340 --> 00:32:22,650 Những hình ảnh vụn vỡ. 455 00:32:22,780 --> 00:32:24,170 Không, không. 456 00:32:25,080 --> 00:32:26,740 Có nhiều phần tươi sáng hơn rất nhiều. 457 00:32:26,870 --> 00:32:30,780 Nhưng cậu và nó thực sự có những điểm chung. 458 00:32:33,610 --> 00:32:37,140 Tôi không hiểu. Tôi không... Sao Thor lại chết? 459 00:32:37,270 --> 00:32:39,400 Zorya thì tôi hiểu được. 460 00:32:39,530 --> 00:32:41,770 Bà ấy không còn tín đồ nào nữa. Nhưng Thor... 461 00:32:41,800 --> 00:32:43,230 Thor? Ai cũng biết Thor là ai. 462 00:32:43,360 --> 00:32:44,710 Sao anh ta không quay lại? 463 00:32:48,110 --> 00:32:52,810 Có những cái chết mà chủng tộc của chúng tôi không thể quay lại được. 464 00:32:55,640 --> 00:32:56,900 Chết như thế nào? 465 00:33:01,770 --> 00:33:03,690 Buổi thẩm vấn kết thúc. 466 00:33:21,180 --> 00:33:22,620 Anh ta nâng cao đến mức nào? 467 00:33:22,750 --> 00:33:25,450 Cậu bé vàng của nước Mỹ lại gây chấn động. 468 00:33:32,150 --> 00:33:34,150 - Donar gây chấn động lần nữa! - Người đàn ông khỏe nhất thế giới! 469 00:33:34,940 --> 00:33:36,150 Niềm tự hào của nước Mỹ. 470 00:33:36,280 --> 00:33:38,810 Donnie Odinson, đại diện của nước Mỹ! 471 00:33:41,990 --> 00:33:45,820 Tôi mong là anh sẽ cân nhắc kĩ đề nghị của chúng tôi, anh Odinson. 472 00:33:47,250 --> 00:33:50,950 Tôi không muốn anh hay bạn bè anh phải hối hận điều gì. 473 00:33:52,690 --> 00:33:53,690 Chúc một ngày tốt lành. 474 00:34:02,350 --> 00:34:06,270 Nếu thở chậm lại thì sẽ tốt hơn đó, như thế này... 475 00:34:08,800 --> 00:34:11,930 Và rồi thở ra, thật chậm thôi.... 476 00:34:13,190 --> 00:34:14,370 qua miệng mình. 477 00:34:15,370 --> 00:34:16,540 Đếm cũng tốt nữa: 478 00:34:17,500 --> 00:34:21,550 một, hai, ba... 479 00:34:23,030 --> 00:34:25,550 Cậu có thể cười, la hét, khóc lóc, 480 00:34:25,680 --> 00:34:29,600 cầm búa lên và bổ đầu một đứa cho banh bét ra thì thôi. 481 00:34:32,210 --> 00:34:33,690 Cậu có rất nhiều lựa chọn. 482 00:34:35,210 --> 00:34:39,090 Nhưng trước hết cậu phải kiềm chế được bản thân mình. 483 00:34:40,170 --> 00:34:41,170 Là Manfred. 484 00:34:42,350 --> 00:34:44,610 Anh ta yêu cầu tôi phải thua đại diện đến từ nước Đức. 485 00:34:44,740 --> 00:34:46,220 Anh ta muốn tôi để nước Đức thắng. 486 00:34:47,010 --> 00:34:48,400 Tôi rất tiếc, Donar. 487 00:34:50,100 --> 00:34:51,100 Tôi rất tiếc. 488 00:34:52,060 --> 00:34:53,060 Tại sao? 489 00:34:54,010 --> 00:34:55,410 Cậu biết tại sao mà. 490 00:34:55,540 --> 00:34:58,500 Tôi khỏe hơn người Đức; ai cũng biết điều đó! 491 00:34:58,630 --> 00:35:00,800 Tại sao họ tài trợ cho tôi chỉ để tôi thua cuộc? 492 00:35:05,240 --> 00:35:06,850 Để tôi kể cho cậu nghe một câu chuyện... 493 00:35:08,200 --> 00:35:11,640 ...về việc tại sao họ lại muốn cậu trở thành Zarathustra của họ. 494 00:35:13,160 --> 00:35:17,080 Ngày xửa ngày xưa, có một cậu nhóc thần 495 00:35:17,210 --> 00:35:22,520 được sinh ra trong thế giới của phụ nữ, nơi các nam thần không thể thống trị. 496 00:35:22,650 --> 00:35:27,050 Vị nữ thần của các nữ thần yêu cậu bé biết mấy. 497 00:35:27,180 --> 00:35:31,270 Bà chăm chút cho cậu bé rất nhiều, thế nhưng cậu vẫn chẳng thể trở thành người thống trị. 498 00:35:33,230 --> 00:35:36,270 Cậu bé không chấp nhận định mệnh của mình. 499 00:35:36,840 --> 00:35:38,930 Cậu đi rất lâu 500 00:35:39,060 --> 00:35:43,460 tới một thế giới mà đàn ông nắm quyền, để cậu có thể thống trị. 501 00:35:44,540 --> 00:35:46,370 Cậu thỏa thuận với một người 502 00:35:46,500 --> 00:35:50,160 để trộm lưỡi giáo lửa của các vị thần. 503 00:35:51,290 --> 00:35:53,120 Con người lấy đi ngọn lửa ấy 504 00:35:54,380 --> 00:35:57,820 và chiếu sáng con đường dẫn đến thế giới của phụ nữ. 505 00:35:57,950 --> 00:35:59,210 Nơi cậu bé được sinh ra. 506 00:36:01,170 --> 00:36:02,260 Họ cưỡng hiếp. 507 00:36:03,390 --> 00:36:04,520 Họ giết chóc. 508 00:36:06,260 --> 00:36:09,440 Họ phá hoại quê hương của cậu bé ấy. 509 00:36:12,270 --> 00:36:14,750 Cậu bé ấy chính là tôi. 510 00:36:17,490 --> 00:36:21,360 Quê hương của tôi vẫn còn đó. 511 00:36:23,970 --> 00:36:25,110 Nhưng không dành cho tôi nữa. 512 00:36:28,800 --> 00:36:31,810 Tôi hiểu, nhưng nếu tôi thắng cuộc thi này... 513 00:36:31,940 --> 00:36:34,850 Cậu không muốn thắng cuộc thi này! 514 00:36:34,990 --> 00:36:36,330 Đâu phải như vậy. 515 00:36:36,460 --> 00:36:37,810 Thiên hạ đồn rằng... 516 00:36:39,120 --> 00:36:42,120 ...cậu còn không muốn vác chiếc búa của cậu lên sân khấu. 517 00:36:42,250 --> 00:36:46,130 Giờ cậu muốn làm nhà vô địch của cái cuộc thi lố lăng đó sao? 518 00:36:49,610 --> 00:36:53,570 Đâu có thứ gì gọi là vẻ vang ở đó. 519 00:36:54,530 --> 00:36:56,880 Đừng vứt bỏ sự tôn sùng của mình, nhóc. 520 00:36:57,220 --> 00:36:59,230 Cậu không giống bọn chúng. 521 00:37:00,450 --> 00:37:01,970 Cậu khác biệt. 522 00:37:03,800 --> 00:37:04,880 Cậu rất điển trai. 523 00:37:05,930 --> 00:37:06,930 Hmm? 524 00:37:08,410 --> 00:37:09,410 Donar. 525 00:37:14,150 --> 00:37:15,290 Chúc ngủ ngon, Nancy. 526 00:37:21,420 --> 00:37:22,420 Được rồi. 527 00:37:33,300 --> 00:37:35,920 Dvalin, con trai của Ymir. 528 00:37:37,180 --> 00:37:38,920 Hãy để thứ này ban cho cậu sức mạnh. 529 00:38:34,320 --> 00:38:36,020 Cô ấy sẵn sàng để được khôi phục rồi. 530 00:38:49,730 --> 00:38:51,470 Vũ khí giúp ta cai trị tất cả. 531 00:38:54,950 --> 00:38:56,870 Ngươi đã khơi mào cuộc chiến đầu tiên. 532 00:38:57,820 --> 00:38:59,870 Và ngươi sẽ kết thúc tất cả. 533 00:39:01,520 --> 00:39:02,650 Chỉ một bước nữa thôi. 534 00:39:05,270 --> 00:39:08,270 Với ngươi, ta sẽ không bao giờ thất bại. 535 00:39:14,010 --> 00:39:17,360 O-M-G, cái này không thể cổ lỗ hơn được sao? 536 00:39:28,460 --> 00:39:29,460 Cái éo gì vậy? 537 00:39:30,680 --> 00:39:32,810 Những dòng chữ runes đã được khắc lên. 538 00:39:34,430 --> 00:39:37,430 Mọi thứ đang xảy ra hơi nhanh so với dự kiến. 539 00:39:38,470 --> 00:39:39,520 Oh. 540 00:39:40,040 --> 00:39:41,780 Vậy thì... nhanh tới mức nào? 541 00:39:42,520 --> 00:39:43,800 Bởi tôi cần nhiều công nghệ hỗ trợ nữa 542 00:39:43,830 --> 00:39:45,740 nếu như ông muốn live-stream trước ngày phi hành. 543 00:39:48,000 --> 00:39:50,880 Vậy thì cô sẽ có nó. 544 00:39:52,050 --> 00:39:55,490 Những người bạn trong Thung lũng đảm bảo... 545 00:39:55,620 --> 00:39:58,750 rằng người bạn mới của chúng ta... 546 00:40:00,100 --> 00:40:02,540 sẽ sẵn sàng kịp lúc. 547 00:40:05,240 --> 00:40:08,330 Gió đung đưa những cành cây. 548 00:40:13,550 --> 00:40:16,470 Cơn bão sắp ập đến rồi. 549 00:40:35,310 --> 00:40:36,660 Anh không xem em diễn rồi. 550 00:40:39,230 --> 00:40:40,800 Anh cần phải thư giãn một chút. 551 00:40:42,930 --> 00:40:44,280 Chuyện gì vậy, Donar? 552 00:40:57,250 --> 00:40:58,770 Chúng ta nên đi tới California. 553 00:40:58,900 --> 00:41:02,170 - Bây giờ. Đêm nay. - Oh, Donnie! Anh thật sự nghêm túc chứ? 554 00:41:08,350 --> 00:41:10,220 Sẽ là chuyến phiêu lưu đáng giá cả cuộc đời. 555 00:41:10,350 --> 00:41:12,570 Ta sẽ nhảy lên một chiếc xe buýt và thức dậy khi đã ở trên xa lộ. 556 00:41:12,700 --> 00:41:14,860 Gặp anh sau show diễn cuối, ở cửa sau cánh gà nhé. 557 00:41:19,310 --> 00:41:20,880 Anh thề danh dự với em, Columbia. 558 00:41:21,450 --> 00:41:23,010 Em cũng thế, Donnar. 559 00:41:36,330 --> 00:41:38,330 Columbia em yêu ơi. 560 00:41:38,460 --> 00:41:39,900 Chờ tôi một phút nhé Al. 561 00:41:49,430 --> 00:41:51,170 Vào đi. 562 00:41:53,260 --> 00:41:55,580 Ta muốn giới thiệu với cô một người bạn của ta. Cậu ấy cũng là fan cuồng của cô đấy. 563 00:41:55,610 --> 00:41:57,330 Tôi đã tìm cái nón đó khắp nơi đấy! 564 00:41:57,440 --> 00:41:59,740 - Thật là một cậu bé hư hỏng. - Columbia, 565 00:41:59,870 --> 00:42:01,530 thật hân hạnh được gặp nàng. 566 00:42:03,270 --> 00:42:04,620 Anh là ai? 567 00:42:04,750 --> 00:42:05,750 Ta là tương lai. 568 00:42:07,620 --> 00:42:09,190 Tương lai của nàng. 569 00:42:10,620 --> 00:42:11,810 Cậu ấy có một đề xuất cho cô, 570 00:42:11,840 --> 00:42:13,850 một đề nghị mà tôi rất tán thành. 571 00:42:19,370 --> 00:42:20,940 Chắc nàng cũng đã biết, đất nước này, 572 00:42:21,070 --> 00:42:23,070 đang sắp lâm vào một cuộc chiến tranh. 573 00:42:24,200 --> 00:42:26,510 Phải không? Dạo này tôi không theo dõi thông tin lắm. 574 00:42:28,430 --> 00:42:32,860 Nước Mỹ cần một nữ thần mang đến sự vững chắc để ta có thể yên lòng tham chiến. 575 00:42:34,130 --> 00:42:37,300 Những người đồng minh của ta cũng đã biết về nàng. 576 00:42:38,040 --> 00:42:40,390 Ôi nhìn này. 577 00:42:40,520 --> 00:42:42,400 Nàng đang làm rất tốt đấy 578 00:42:42,530 --> 00:42:46,970 cho đến khi Quý bà Tự do đến và cướp đi ánh hào quang của nàng. 579 00:42:49,580 --> 00:42:52,280 Nàng vẫn sống sót được... đến bây giờ 580 00:42:54,320 --> 00:42:55,410 Là nhờ có Al đây. 581 00:42:56,540 --> 00:43:00,460 Nhưng sớm thôi, dân tộc này sẽ quên mất nàng, 582 00:43:00,590 --> 00:43:02,810 và tất cả số sequin 583 00:43:02,940 --> 00:43:05,380 trên đống quần áo đó 584 00:43:05,510 --> 00:43:06,850 sẽ không đủ để giúp nàng tránh khỏi bị lãng quên đâu. 585 00:43:10,250 --> 00:43:11,380 Thực ra bà ta là người La Mã. 586 00:43:11,950 --> 00:43:13,120 Hả? 587 00:43:13,250 --> 00:43:14,780 Nữ thần Tự do Libertas ấy. 588 00:43:14,910 --> 00:43:17,210 Được phục dựng bởi người Pháp như một món quà gửi tới người Mỹ. 589 00:43:17,870 --> 00:43:18,910 Thế giới khi xưa hài hước làm sao. 590 00:43:19,040 --> 00:43:23,040 Hm. Người Roman, người Pháp... 591 00:43:23,520 --> 00:43:24,920 Sao cũng được. 592 00:43:26,440 --> 00:43:28,240 Bọn ta quan tâm đến sự tồn tại của người Mỹ hơn. 593 00:43:28,270 --> 00:43:31,580 Và bọn ta tin nàng có năng lực để cứu sống nó. 594 00:43:32,580 --> 00:43:35,750 Dùng ít 595 00:43:37,020 --> 00:43:38,500 Buffalo Bill... hơn. 596 00:43:40,670 --> 00:43:45,240 Và nỗ lực nhiều hơn nữa với tư cách là Nữ thần Chiến tranh. 597 00:43:53,950 --> 00:43:55,290 Tôi cần một vài phút để suy nghĩ về điều đó. 598 00:44:01,470 --> 00:44:04,740 Nàng cứ thong thả. 599 00:44:14,440 --> 00:44:15,790 Tôi cần phải nói chuyện với Donar. 600 00:44:15,920 --> 00:44:18,490 Cậu ta đã rời đi với đám người Đức rồi. Cậu ấy không báo với cô à? 601 00:44:21,360 --> 00:44:22,360 Bỏ đi? 602 00:44:22,450 --> 00:44:24,040 Tàu của thằng bé đã đến. 603 00:44:24,040 --> 00:44:27,570 Tôi đoán nó bận xây dựng danh tiếng để đời của mình. 604 00:44:31,110 --> 00:44:32,550 Đó cũng là điều cô nên làm. 605 00:44:33,810 --> 00:44:36,380 Chứng tỏ vận mệnh của mình. 606 00:44:57,620 --> 00:44:58,620 Con đi đâu đó? 607 00:45:01,680 --> 00:45:04,220 Con sẽ đến California với Columbia. 608 00:45:05,060 --> 00:45:06,370 Thế còn giải vô địch? 609 00:45:06,500 --> 00:45:07,850 Con sẽ không làm con rối của họ. 610 00:45:08,220 --> 00:45:10,670 Con người phục vụ chúng ta, không phải thế này. 611 00:45:11,940 --> 00:45:14,110 Đừng có ngu, Donar; tôn thờ là tôn thờ. 612 00:45:14,240 --> 00:45:15,510 Không! 613 00:45:15,640 --> 00:45:18,200 Con sẽ rèn con đường của riêng mình với người phụ nữ con yêu 614 00:45:18,200 --> 00:45:20,680 và con cái của chúng con sẽ cư trú ở vùng đất phía tây. 615 00:45:22,750 --> 00:45:25,990 Cha... cha không biết nói cho con như thế nào nhưng, um... 616 00:45:27,000 --> 00:45:28,260 con đó sẽ không đến. 617 00:45:30,040 --> 00:45:31,040 Ý cha là sao? 618 00:45:31,960 --> 00:45:32,800 Cô ấy sẽ đến. 619 00:45:32,800 --> 00:45:34,000 Columbia đã quyết định 620 00:45:34,060 --> 00:45:36,830 khám phá những cơ hội khác. 621 00:45:37,440 --> 00:45:40,700 Cha đã làm. Cha đã bỏ bùa cô ấy! 622 00:45:40,710 --> 00:45:43,620 Ước gì cha làm, con ơi, để cha có thể sửa lại. 623 00:45:43,640 --> 00:45:44,880 Nhưng hãy nhìn mặt tích cực: 624 00:45:45,010 --> 00:45:49,280 sự giải thoát cho phép con hoàn thành sứ mệnh của con. 625 00:45:49,410 --> 00:45:52,720 Ra trận. Đảm bảo sự thờ phụng! 626 00:45:52,850 --> 00:45:53,930 Không, thưa cha. 627 00:45:55,500 --> 00:45:56,590 Không à? 628 00:45:59,590 --> 00:46:01,380 Không à? Oh, có chứ. 629 00:46:02,160 --> 00:46:03,600 Con sẽ tham gia. 630 00:46:03,730 --> 00:46:07,030 Không thì không có chỗ nào trong rạp là cho con. 631 00:46:07,170 --> 00:46:09,210 Cha nghĩ cha có cửa mở show mà không có con sao? 632 00:46:10,170 --> 00:46:12,260 Con là người mà họ tới để xem. 633 00:46:12,390 --> 00:46:14,910 Con! Donar vĩ đại! 634 00:46:30,140 --> 00:46:32,360 Đừng vô lễ với ta, con trai. 635 00:46:32,860 --> 00:46:35,190 Hãy giải bùa cha yểm trên Columbia. 636 00:46:35,320 --> 00:46:37,460 Bùa không có tác dụng lên thần linh chúng ta. 637 00:46:37,880 --> 00:46:40,080 Columbia đã chọn cuộc sống của mình, 638 00:46:40,110 --> 00:46:41,980 không như thằng con hèn hạ của ta. 639 00:46:42,110 --> 00:46:43,640 Hay như người cha thất bại này! 640 00:47:16,760 --> 00:47:18,280 Sức mạnh này... 641 00:47:20,150 --> 00:47:22,330 chỉ một phần nhỏ của những gì sẽ đến. 642 00:47:25,640 --> 00:47:26,680 Oh, con trai ta, 643 00:47:26,810 --> 00:47:30,770 sức mạnh như thế này con không thể buông bỏ nó! 644 00:47:34,250 --> 00:47:35,430 Tạm biệt cha. 645 00:47:37,780 --> 00:47:41,130 Không! 646 00:48:07,420 --> 00:48:08,590 Nếu tôi... 647 00:48:10,720 --> 00:48:13,380 Nếu tôi làm ông buồn ở đó... 648 00:48:13,510 --> 00:48:14,730 Không phải do cậu đâu. 649 00:48:16,290 --> 00:48:18,300 Bóng ma từ quá khứ. 650 00:48:26,910 --> 00:48:28,180 Chuyện gì đã xảy ra với Donar? 651 00:48:32,090 --> 00:48:34,440 Hy sinh là hành động cao quý duy nhất. 652 00:48:34,570 --> 00:48:38,190 Đối với thần linh, nó là dưỡng chất, là tiền tệ của chúng ta. 653 00:48:40,010 --> 00:48:41,710 Ta không hối tiếc. 654 00:48:52,130 --> 00:48:53,570 Nó đã chết. 655 00:48:55,120 --> 00:48:56,810 Năm 1942. 656 00:48:58,160 --> 00:48:59,990 Đâu đó bên ngoài Philadelphia. 657 00:49:01,770 --> 00:49:02,990 Ta đã nghe như vậy. 658 00:49:04,170 --> 00:49:05,210 Tự tử. 659 00:49:06,170 --> 00:49:08,370 Tự tử: đó là cách chết 660 00:49:08,370 --> 00:49:10,310 mà các vị thần không thể sống lại được. 661 00:49:14,570 --> 00:49:16,970 Các nữ thần Valkyrie có cung cấp lối đi an toàn không? 662 00:49:20,490 --> 00:49:21,750 Nói thật hả? 663 00:49:25,710 --> 00:49:27,230 Ta chẳng biết nữa. 664 00:49:31,260 --> 00:49:35,770 ♪ Tôi từng xây đường tàu hỏa cho tàu chạy ♪ 665 00:49:36,900 --> 00:49:39,730 ♪ Cho nó chạy đua với thời gian ♪ 666 00:49:41,070 --> 00:49:45,340 ♪ Tôi từng xây đường tàu hỏa, giờ nó đã xong ♪ 667 00:49:46,730 --> 00:49:50,000 ♪ Người anh em ơi, anh có tiền lẻ không? ♪ 668 00:49:51,780 --> 00:49:55,830 ♪ Tôi từng xây một tòa tháp tới tận mặt trời ♪ 669 00:49:56,830 --> 00:50:00,090 ♪ Gạch đá, đinh và vôi ♪ 670 00:50:01,620 --> 00:50:05,710 ♪ Tôi từng xây một tòa tháp, giờ nó đã xong ♪ 671 00:50:07,540 --> 00:50:11,150 ♪ Người anh em ơi, anh có tiền lẻ không? ♪ 672 00:50:12,980 --> 00:50:18,330 ♪ Từng trong bộ đồ khaki, chúng ta trông bảnh ♪ 673 00:50:19,590 --> 00:50:22,070 ♪ Đậm chất Yankee doodly dum ♪ 674 00:50:24,290 --> 00:50:28,170 ♪ Nửa triệu đôi ủng lội ì ạch qua địa ngục ♪ 675 00:50:29,130 --> 00:50:33,740 ♪ Và tôi là đứa trẻ với cái trống ♪ 676 00:50:35,220 --> 00:50:37,130 ♪ Bạn không nhớ à ♪ 677 00:50:38,440 --> 00:50:40,000 ♪ Bạn gọi tôi là Al 678 00:50:41,700 --> 00:50:43,880 ♪ Đó là Al mọi lúc ♪ 679 00:50:46,140 --> 00:50:47,920 ♪ Bạn không nhớ à ♪ 680 00:50:49,800 --> 00:50:51,320 ♪ Tôi là bạn của bạn ♪ 681 00:50:53,580 --> 00:50:58,150 ♪ Bạn ơi, bạn có tiền lẻ không? ♪ 682 00:51:05,000 --> 00:51:15,000 Subteam: American Gods Vietnam XYZ Subbing Man, Hoa Hồng Không Gai, Linh Dương, Silena Collins, Huy Đỗ, Nguyễn Thế Thanh Phương