1
00:00:08,020 --> 00:00:11,410
Ifrit, Grimnir cần cậu đến Lâu Đài Bắp.
2
00:00:11,540 --> 00:00:13,330
Đến tìm Nhện già Iktomi.
3
00:00:13,460 --> 00:00:15,330
- Để làm gì?
- Lấy Gungnir.
4
00:00:15,460 --> 00:00:18,640
Ông cử Mắt Lửa và Nàng Tiên đi lấy
ngọn giáo chết tiệt đó cho ông hả?
5
00:00:18,770 --> 00:00:20,610
Tôi không nghĩ Lâu Đài Ngô
sẽ trông như thế này.
6
00:00:20,640 --> 00:00:23,160
Trong trí tưởng tượng của tôi, trông nó
phải vàng hơn thế này. Giống ngô hơn.
7
00:00:23,290 --> 00:00:25,250
Danh lam thắng cảnh
cần phủ một màu xanh.
8
00:00:27,250 --> 00:00:29,210
Đây là vũ khí của thần chết.
9
00:00:29,340 --> 00:00:33,650
Điều đó, ông bạn già nua khú đế của
tôi à, éo phải là chuyện của ông.
10
00:00:38,220 --> 00:00:39,920
Ngọn giáo của tôi đây sao?
11
00:00:40,050 --> 00:00:41,240
Được rồi, các Quý ông,
12
00:00:41,270 --> 00:00:43,400
Vua của Thần Lùn đang chờ chúng ta đấy!
13
00:00:43,530 --> 00:00:45,880
Alviss, con trai của Vindalf.
14
00:00:47,930 --> 00:00:49,970
Thanh Gungnir dũng mãnh
15
00:00:50,100 --> 00:00:53,060
Chính những dòng chữ Runes mới cần được
quan tâm đặc biệt, thưa Cha Tối cao.
16
00:00:53,190 --> 00:00:56,070
Và khắc chữ Runes thuộc
lĩnh vực của Dvalin.
17
00:00:57,550 --> 00:00:59,980
Gần đây cậu có thấy thằng nhóc
chết tiệt đó ở đâu không?
18
00:02:23,122 --> 00:02:28,120
Tập 2.06: "Donar Vĩ Đại"
Subteam: American Gods Vietnam
19
00:03:25,130 --> 00:03:27,910
♪ Ta có một công thức bí mật
20
00:03:29,310 --> 00:03:31,920
♪ Được chế biến đầy kỳ công
21
00:03:33,050 --> 00:03:35,750
♪ Và một khi các ngươi đã
nếm qua món đặc biệt đó ♪
22
00:03:35,880 --> 00:03:40,270
♪ Các ngươi sẽ thấy không bao giờ là đủ
23
00:03:41,360 --> 00:03:43,410
♪ Hãy...
24
00:03:44,800 --> 00:03:49,850
♪ đem ra mười mỹ nhân nhưng
chỉ với chín bộ quần áo ♪
25
00:03:50,980 --> 00:03:53,940
♪ Nhà ngươi đang ấp ủ một món hoành tráng ♪
26
00:03:55,770 --> 00:04:01,290
♪ Thêm ánh đèn vàng và
ít giai điệu du dương ♪
27
00:04:02,430 --> 00:04:06,080
♪ Khuấy đều bởi một ban nhạc Jazz tuyệt hảo
28
00:04:07,560 --> 00:04:09,690
♪ Cho thêm mấy kẻ vui nhộn
29
00:04:10,560 --> 00:04:13,390
♪ Và rắc thêm những tiếng cười
30
00:04:13,520 --> 00:04:17,350
♪ Mmm, thật đậm đà làm sao ♪
31
00:04:19,010 --> 00:04:21,790
♪ Hãy ăn ngay lúc còn nóng
32
00:04:21,920 --> 00:04:24,750
♪ Chúng ta có được món gì?
33
00:04:24,880 --> 00:04:29,840
♪ Một buổi diễn thoát y!
34
00:04:31,500 --> 00:04:36,630
♪ Hãy đem ra mười mỹ nhân nhưng
chỉ với chín bộ quần áo ♪
35
00:04:36,760 --> 00:04:42,420
♪ Và ta biết ngươi đang chuẩn
bị một món ăn tuyệt vời! ♪
36
00:04:44,420 --> 00:04:46,610
Chào buổi tối! Chào mừng quý vị đến
với Nhà hát Regius có một không hai.
37
00:04:46,640 --> 00:04:48,250
Đêm nay, để thỏa mãn nhu cầu của quý vị,
38
00:04:48,380 --> 00:04:51,470
người mà ai cũng biết, ai
cũng yêu, vị Thần Sấm -
39
00:04:51,610 --> 00:04:54,960
nỗi sợ của Ragnarok!
xin giới thiệu Donar Vĩ Đại!
40
00:05:01,010 --> 00:05:04,440
Nàng ta có thể hát, có thể nhảy, nhưng
đừng bị đánh lừa nhé các quý ông,
41
00:05:04,570 --> 00:05:06,920
Nàng ấy có thể giết một con
bọ chét cách đó 50 yards đấy.
42
00:05:07,060 --> 00:05:09,060
Nàng Columbia!
43
00:05:15,370 --> 00:05:18,200
Vậy nên hãy chú ý quan sát và lắng nghe.
44
00:05:18,330 --> 00:05:20,550
Mọi người ở đây đều có phần
45
00:05:20,680 --> 00:05:23,030
Trên đường bay của niềm vui!
46
00:05:23,160 --> 00:05:27,550
♪ Một buổi diễn thoát y
47
00:05:29,690 --> 00:05:33,170
♪ Aaaa...
48
00:05:33,300 --> 00:05:38,780
♪ Dùng ngay khi nóng và
bạn nếm thấy được gì? ♪
49
00:05:38,910 --> 00:05:42,050
♪ Một buổi diễn
50
00:05:42,180 --> 00:05:47,840
♪ Buổi diễn thoát y của Grimnir!
51
00:06:02,760 --> 00:06:05,070
Ông và bạn hẹn của mình đêm
nay trông lộng lẫy quá hén?
52
00:06:09,860 --> 00:06:10,680
Buổi diễn tuyệt lắm ông bạn!
53
00:06:10,810 --> 00:06:12,380
Cảm ơn rất nhiều.
54
00:06:13,690 --> 00:06:14,730
Mr. Grimnir!
55
00:06:28,270 --> 00:06:31,110
Một chai sâm banh hảo hạng
cho bàn số 3 ở phía kia nhé.
56
00:06:31,140 --> 00:06:32,530
Ta sẽ trả tiền.
57
00:06:48,330 --> 00:06:49,380
Rót liên tục đấy.
58
00:07:00,130 --> 00:07:01,130
Này.
59
00:07:03,220 --> 00:07:04,430
Này!
60
00:07:06,220 --> 00:07:07,570
Cuối cùng công chúa cũng dậy rồi.
61
00:07:08,740 --> 00:07:09,740
Ông ngủ ngon không?
62
00:07:11,400 --> 00:07:13,360
Odin ta rất hiếm khi ngủ, nhưng...
63
00:07:14,400 --> 00:07:16,530
một khi đã ngủ thì ngủ say như chết đấy.
64
00:07:16,660 --> 00:07:18,970
Mm. Say đến mức tôi cứ ngỡ
ông ngủm luôn mẹ nó rồi chứ.
65
00:07:20,490 --> 00:07:23,240
Đừng đánh giá thấp kĩ năng
giả vờ ngủ như thật nhé.
66
00:07:24,710 --> 00:07:27,060
Ê bạn đồng hành, lấy giúp ta cây
guitar ra khỏi hộp được không?
67
00:07:32,070 --> 00:07:33,330
Ngày hôm nay càng lúc càng tệ lậu...
68
00:07:34,770 --> 00:07:35,860
Tôi biến khỏi đây đây.
69
00:07:35,990 --> 00:07:38,380
Cậu có thể ngưng sủa bậy không, Mr. Moon?
70
00:07:38,510 --> 00:07:40,120
Chỗ này là khu phố văn hóa đấy.
71
00:07:41,040 --> 00:07:42,520
Tôi tưởng chúng ta đang
đi tìm các thần lùn?
72
00:07:42,600 --> 00:07:46,350
Đang tìm đây. Có kẻ đã xây một trung tâm thương
mại lên trên hạt nhân năng lượng của họ.
73
00:07:46,480 --> 00:07:50,610
Nên họ phải xoay sở lắm để sống.
Đợt này họ đang bán lẻ hàng hóa.
74
00:08:06,410 --> 00:08:07,980
Họ từng là con dân của thành Gomorrah.
75
00:08:08,110 --> 00:08:10,020
Một đám gái bán thân đào mỏ,
76
00:08:10,150 --> 00:08:13,240
suốt ngày chỉ biết ăn rồi mua sắm,
77
00:08:13,370 --> 00:08:16,200
tiêu tiền như nước bằng
thẻ của các bố đường.
78
00:08:16,330 --> 00:08:17,810
Còn bây giờ thì sao? Đoán xem.
79
00:08:17,940 --> 00:08:20,210
Ngày cuồng nộ, ngày tận thế
80
00:08:20,340 --> 00:08:22,730
Ngày thiên đường và địa ngục hóa tro tàn.
81
00:08:22,860 --> 00:08:25,300
David cùng Sibyll sẽ là nhân chứng.
82
00:08:25,430 --> 00:08:28,000
Hỡi những trung tâm thương
mại đang chết dần kia:
83
00:08:28,130 --> 00:08:32,000
các ngươi sẽ sớm trở về với cát
bụi với sự tham lam đó thôi!
84
00:08:32,130 --> 00:08:33,570
Sủa nhỏ tiếng thôi, Wednesday.
85
00:08:33,700 --> 00:08:35,000
Ông đang ở một khu phố văn hóa đấy.
86
00:08:38,440 --> 00:08:40,620
Đôi lúc cậu làm ta nhớ đến con trai ta.
87
00:08:45,140 --> 00:08:46,140
Con trai của ông ư?
88
00:08:48,800 --> 00:08:49,800
Yeah.
89
00:08:51,630 --> 00:08:54,590
Đi thôi. Ta phải tìm cho ra Sindri và Dvalin.
90
00:08:57,940 --> 00:08:59,460
Chiến tranh đã bắt đầu
91
00:09:00,900 --> 00:09:02,680
và không một ai thấy được điều đó cả.
92
00:09:04,380 --> 00:09:06,470
Cơn bão nhỏ dần
93
00:09:08,560 --> 00:09:10,260
Và cũng không ai biết cả.
94
00:09:12,390 --> 00:09:15,480
Một tài xế xe tải, ở Denver,
95
00:09:15,610 --> 00:09:20,830
bị giết bởi một cây búa cao su
96
00:09:22,140 --> 00:09:23,400
trong chính ngôi nhà của mình.
97
00:09:26,180 --> 00:09:28,800
Một cộng đồng có chín ẩn sĩ
98
00:09:28,930 --> 00:09:32,490
tất cả đều chết vì ngộ độc khí CO.
99
00:09:34,280 --> 00:09:40,020
Một bể nuôi tôm hùm bị đập vỡ trong
một nhà hàng hải sản ở Atlanta.
100
00:09:40,150 --> 00:09:44,550
Những cuộc tấn công đơn lẻ
có thể chỉ là những đốm sáng
101
00:09:48,120 --> 00:09:49,730
Nhưng...
102
00:09:52,170 --> 00:09:54,910
♪ Hey, hey, hey, hey
103
00:10:07,570 --> 00:10:08,570
Gì đấy?
104
00:10:09,400 --> 00:10:11,010
Chiến thắng...
105
00:10:12,060 --> 00:10:15,930
...đòi hỏi sức mạnh
106
00:10:16,930 --> 00:10:20,890
của tầm ảnh hưởng sâu rộng.
107
00:10:22,540 --> 00:10:27,850
Những tín đồ của cô
kiểm soát đức tin của họ.
108
00:10:29,900 --> 00:10:33,210
Ầu, có chứ.
109
00:10:33,340 --> 00:10:34,380
Tôi sẽ nâng cấp trò chơi của tôi.
110
00:10:34,950 --> 00:10:35,950
Ngầu chưa.
111
00:11:07,890 --> 00:11:10,070
Gập đôi
áo vú lên nào, gái ơi.
112
00:11:10,200 --> 00:11:12,200
Đéo ai đến đây
để ngắm cái đầu ti thâm của cô đâu.
113
00:11:12,330 --> 00:11:16,160
Chính bộ ngực khủng của Donar đã khiến
tất cả các chàng trai muốn ngồi tù.
114
00:11:21,080 --> 00:11:22,600
Giày này của ai này?
115
00:11:24,870 --> 00:11:28,740
Giày của con đĩ nào đây?
116
00:11:30,050 --> 00:11:31,610
Tao đéo thích sự khoe khoang
của chúng mày tí nào!
117
00:11:31,740 --> 00:11:35,310
Tao đéo có phận sự gì
với mấy con điếm này!
118
00:11:35,440 --> 00:11:40,800
Ai đó sẽ bóp
cái cổ gầy nhom của mấy con mẹ vũ nữ này.
119
00:11:40,930 --> 00:11:45,370
Bởi thế
địt mẹ đôi giày!
120
00:11:48,590 --> 00:11:50,020
Đã khiến tao điên tiết.
121
00:11:59,860 --> 00:12:04,170
Nữ hoàng của tôi? Nội dung
của thỏa thuận giữa chúng ta
122
00:12:04,300 --> 00:12:08,740
là tôi sẽ có được 20%
sự tôn thờ từ bà.
123
00:12:08,870 --> 00:12:13,740
Tôi nên cười lớn với
một con cu cương cứng nhưng, má ôi,
124
00:12:13,870 --> 00:12:15,180
tôi đéo làm thế.
125
00:12:16,220 --> 00:12:19,230
Vác mặt bà ra đây.
126
00:12:19,360 --> 00:12:22,320
Xách đít lên sân khấu!
127
00:12:22,450 --> 00:12:24,540
Tôi sẽ đếm đến 7
128
00:12:25,410 --> 00:12:27,410
Và tôi sẽ bắt đầu từ 4!
129
00:12:40,200 --> 00:12:41,200
Nào, để tôi giúp anh.
130
00:12:50,740 --> 00:12:52,610
Đừng kích thích anh, Columbia.
131
00:12:53,430 --> 00:12:55,260
Nếu thanh gươm của anh
được vung lên trên sân khấu...
132
00:12:55,390 --> 00:12:57,310
Chúng ta sẽ cướp bóc trở lại,
chúng ta sẽ đóng cửa quán bar,
133
00:12:57,390 --> 00:13:00,570
để đi đến California,
vùng đất hứa!
134
00:13:00,700 --> 00:13:03,920
Anh biết em rất mong rời
Chicago, nhưng anh cần thêm thời gian.
135
00:13:04,840 --> 00:13:07,880
Anh không thể bỏ Grimnir được,
không phải bây giờ. Ông ấy cần anh.
136
00:13:09,620 --> 00:13:12,540
Lão ấy cần một con thí tốt cho bàn cờ chiến
nhảm nhí của lão, và đó là anh, anh yêu.
137
00:13:13,370 --> 00:13:15,630
Chúng ta cứ phải hát đi hát lại một bài
hát tẻ nhạt và nhảy đêm này qua đêm khác,
138
00:13:15,760 --> 00:13:17,890
để nhận được một vài cái vỗ tay
của những gã cờ bạc say xỉn.
139
00:13:19,110 --> 00:13:20,770
Nhưng ở ngoài đó, chúng ta sẽ tự do.
140
00:13:23,460 --> 00:13:24,460
Thôi nào, Donnie.
141
00:13:25,770 --> 00:13:27,990
Chả lẽ anh không muốn thoát khỏi
cái nhà ngục bóc lột xập xệ này sao?
142
00:13:29,510 --> 00:13:31,780
Chẳng có điều gì đảm bảo anh sẽ sống sót
ở California?
143
00:13:33,870 --> 00:13:36,870
Ở đó không có nhiều người Hessians
và Vikings để tôn trọng anh đâu.
144
00:13:37,480 --> 00:13:40,000
Anh đang mơ màng
với vẫn mệnh của mình, anh yêu.
145
00:13:40,480 --> 00:13:41,790
Em là hướng Tây.
146
00:13:42,610 --> 00:13:44,180
Em sẽ không để điều gì
xảy đến với anh.
147
00:13:48,450 --> 00:13:50,010
Anh có một giao kèo
với Grimnir.
148
00:13:51,580 --> 00:13:52,620
Em cũng vậy.
149
00:13:53,320 --> 00:13:54,710
10 năm đã trôi qua rồi, Donar.
150
00:13:55,630 --> 00:13:56,630
Đã đến lúc phải tiến lên.
151
00:13:57,930 --> 00:13:58,930
Bên nhau.
152
00:14:06,330 --> 00:14:07,860
Chào buổi tối, chàng trai trẻ.
153
00:14:07,990 --> 00:14:10,900
Tuyệt vời, đây hẳn phải là
những cô nàng tươi xanh nhất.
154
00:14:11,030 --> 00:14:13,820
Các em hãy làm cho quý ngài đây
đê mê. Làm đi.
155
00:14:13,950 --> 00:14:14,820
Ngồi gần vào!
156
00:14:14,950 --> 00:14:16,430
Grimnir là một cái tên.
Al Grimnir.
157
00:14:16,560 --> 00:14:18,430
Chủ nhân của sự nóng bỏng này
tín ngưỡng này.
158
00:14:18,560 --> 00:14:19,740
Nóng bỏng?
159
00:14:21,000 --> 00:14:24,570
Nghe này, lão già,,
Tôi đã từng chơi gái rồi, và đây....
160
00:14:24,700 --> 00:14:26,830
...đéo phải kiểu.
161
00:14:27,530 --> 00:14:29,026
Oh, cậu là kiểu người
ăn mặn vậy ư?
162
00:14:29,050 --> 00:14:31,750
Nào, các cô gái, các em chỉ phải
chinh phục được chàng trai này thôi.
163
00:14:31,880 --> 00:14:33,970
Đây là Isamba
164
00:14:34,100 --> 00:14:36,710
và cô em quyến rũ của cô ấy,
Gfjun,
165
00:14:36,840 --> 00:14:39,410
Hai trong số những gái nhảy
tài năng nhất.
166
00:14:39,540 --> 00:14:42,060
Tôi không quan tâm, George.
167
00:14:42,890 --> 00:14:43,890
Có phải là Al không?
168
00:14:43,980 --> 00:14:45,630
Al à....
169
00:14:45,760 --> 00:14:48,160
Rượu của ông thì nhạt,
những quả cherry cũng đã thối,
170
00:14:48,290 --> 00:14:50,860
Và gái của ông...
còn rẻ tiền hơn bộ đồ ông đang mặc.
171
00:14:52,510 --> 00:14:55,820
Đau lòng vãi lìn!
172
00:14:55,950 --> 00:14:57,820
Tôi đéo thể nào ở đây lâu hơn.
173
00:15:03,300 --> 00:15:06,586
Ồ, không, không, không, không. Cậu đừng đi, từ từ
đã. Cậu sẽ bỏ lỡ buổi trình diễn thú vị nhất đấy
174
00:15:06,610 --> 00:15:08,506
Đừng đi. Mà cậu cũng nên gọi chúng tôi
bằng một cái tên khác.
175
00:15:08,530 --> 00:15:11,090
Chúng tôi là những Cựu thần.
176
00:15:13,050 --> 00:15:15,811
Cậu biết đấy, những người già lót đường để thế
hệ sau, như cậu, có thể làm điều các cậu muốn.
177
00:15:21,670 --> 00:15:22,670
Điện thoại của cậu.
178
00:15:35,810 --> 00:15:37,730
Đúng...
179
00:15:37,860 --> 00:15:40,040
Tuyệt. Mm-hmm.
180
00:15:40,910 --> 00:15:41,910
Tao vẫn.
181
00:15:44,340 --> 00:15:46,390
Nhìn xem, mọi thứ vẫn tốt đẹp như đã từng.
Không cần.....
182
00:15:49,180 --> 00:15:52,740
Đúng, tao sẽ không. Ciao.
183
00:15:53,530 --> 00:15:55,180
Ông vẫn ở đây.
184
00:15:55,310 --> 00:15:57,506
Cậu biết đấy, tất cả các cậu, các cậu phải
quen dần với sự thay đổi
185
00:15:57,530 --> 00:16:00,580
nhưng điều gì sẽ xảy ra khi con người
tìm ra cách mới để giao tiếp,
186
00:16:00,710 --> 00:16:03,580
Huh, cái thứ này
trở thành đồ cổ.
187
00:16:04,190 --> 00:16:05,800
Không có đâu, ông già.
188
00:16:07,280 --> 00:16:08,670
Điện thoại Ma Bell sẽ luôn
là một phần quan trọng.
189
00:16:08,800 --> 00:16:09,956
Oh, tôi phải ngưỡng mộ
sự tự tin của cậu đấy.
190
00:16:09,980 --> 00:16:12,810
Nhưng khi - và ý tôi là thời điểm -
191
00:16:14,200 --> 00:16:17,120
một thứ mới toanh xuất hiện
và những bức điện tín
192
00:16:17,250 --> 00:16:21,030
điện thoại quay số, và nhựa bakelite
như thế này tất cả sẽ bị vứt bỏ,
193
00:16:21,160 --> 00:16:23,380
cậu sẽ cần
194
00:16:23,510 --> 00:16:27,950
một thứ sức mạnh thực sự bên phe cậu.
195
00:16:30,700 --> 00:16:31,700
Đến giờ trình diễn rồi.
196
00:16:33,480 --> 00:16:35,920
Thưa các quý ông, quý bà!
197
00:16:37,050 --> 00:16:39,700
Joey Alameda
và nhóm Hot Box Seven!
198
00:16:39,830 --> 00:16:42,270
Nhóm nhạc....., huh? Nhanh nào,
các chàng trai, chào khán giả đi.
199
00:16:42,840 --> 00:16:45,100
Nhóm nhạc mà..... Được rồi, đủ rồi.
200
00:16:45,230 --> 00:16:47,840
Chúng tôi sẽ không để họ quá
hào hứng. Họ muốn vòi thêm tiền đây mà.
201
00:16:47,970 --> 00:16:51,410
Ngay bây giờ, màn trình diễn kế tiếp, đó là sự
xuất hiện của một chàng trai thú vị và mạnh mẽ,
202
00:16:51,540 --> 00:16:56,370
và một tuyệt phẩm không chỉ với những cô
nàng mà tôi đang thấy trong khán phòng, huh?
203
00:16:56,500 --> 00:16:58,980
Vậy nên!
204
00:16:59,110 --> 00:17:02,680
Bỏ qua vụ bê bối ở
Scandinavia từ thời xa xưa,
205
00:17:02,810 --> 00:17:04,990
xin một tràng vỗ tay thật
lớn cho cậu bé của tôi!
206
00:17:05,120 --> 00:17:07,860
Donar Vĩ Đại!
207
00:18:24,110 --> 00:18:26,460
Xin thứ lỗi thưa ông,
ông có phải là quản lý?
208
00:18:26,590 --> 00:18:29,030
Sao thế, câu muốn mua câu lạc bộ à?
209
00:18:29,160 --> 00:18:32,770
Không. Các đồng nghiệp của tôi và tôi muốn
bàn về người đàn ông mạnh mẽ của ngài.
210
00:18:34,340 --> 00:18:36,860
Chà, cho tôi hỏi, tại sao anh
lại đeo mấy cái vạch xoắn ấy?
211
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Xin lỗi?
212
00:18:38,910 --> 00:18:40,520
Biểu tượng thập tự để chéo.
213
00:18:40,650 --> 00:18:42,610
Đó là chữ rune trên hòn đá của Gunnvaldr.
214
00:18:42,740 --> 00:18:44,390
Oh, băng tay của tôi à?
215
00:18:44,520 --> 00:18:46,610
Đó là biểu tượng của quân đoàn chúng tôi.
216
00:18:46,740 --> 00:18:48,350
Những người bạn của Đức Quốc xã.
217
00:18:50,050 --> 00:18:51,140
Ồ, thế à.
218
00:18:52,750 --> 00:18:54,800
Tôi không biết cô nàng Đức
đã cập bến chúng tôi đấy.
219
00:18:56,540 --> 00:18:59,190
Tôi là Manfred.
Tôi mời ngài một ly nhé?
220
00:19:00,540 --> 00:19:01,670
Vâng.
221
00:19:02,890 --> 00:19:03,890
Tại sao không chứ?
222
00:19:11,770 --> 00:19:14,820
Tôi xin lỗi, Cha Tối cao, nhưng người
đang lãng phí thời gian của người thôi.
223
00:19:16,250 --> 00:19:18,130
Tôi sẽ phải vặn cổ Alviss
vì hắn gửi người tới đây.
224
00:19:18,250 --> 00:19:21,740
Hắn ta biết Dvalin không có khả
năng làm những gì người yêu cầu.
225
00:19:21,870 --> 00:19:24,260
Ta không ngờ phải nghe sự
thất bại của các ngươi
226
00:19:24,390 --> 00:19:25,960
bởi lời nói của người được gọi là...
227
00:19:27,130 --> 00:19:28,660
...Tia Lửa sáng.
228
00:19:28,790 --> 00:19:31,350
Tôi sợ người anh em khổng lồ của tôi
229
00:19:31,480 --> 00:19:35,310
đã gửi người đến đây để
làm nhục tôi, chúa tể.
230
00:19:35,440 --> 00:19:39,490
Những gì đã bị phá vỡ có
thể và phải được sửa chữa,
231
00:19:39,620 --> 00:19:42,890
người bạn lùn của tôi, vì
lợi ích của tương lai.
232
00:19:44,890 --> 00:19:48,150
Cậu nói sao, Con trai của Ymir?
Muốn khắc rune cho tôi chứ?
233
00:19:48,940 --> 00:19:51,110
Alviss dường như đã không nói với
ngài mọi chuyện, tôi thấy thế.
234
00:19:53,110 --> 00:19:54,130
Chuyện gì với cậu ta vậy?
235
00:19:54,160 --> 00:19:55,290
Điều tương tự chết tiệt
236
00:19:55,420 --> 00:19:57,160
xảy đến với những kẻ sót
lại của giống loài tôi:
237
00:19:58,380 --> 00:20:00,950
cậu ấy sẽ chịu số phận sớm hơn ai hết.
238
00:20:01,080 --> 00:20:03,140
Anh ấy vẫn đang làm việc đấy.
Tại sao anh ta không khắc ngọn giáo?
239
00:20:03,170 --> 00:20:05,950
Oh, Sindri, đây là cộng sự của tôi, Shadow.
240
00:20:07,480 --> 00:20:08,480
Shadow mà người nói tới?
241
00:20:13,400 --> 00:20:15,790
Tôi sợ điều đó không đơn
giản, thưa chúa tể.
242
00:20:17,790 --> 00:20:22,060
Sức mạnh để khắc nên Cổ tự Chiến tranh sẽ
đòi hỏi một tạo tác có sức mạnh rất lớn.
243
00:20:22,800 --> 00:20:24,930
Oh, lớn cỡ nào?
244
00:20:37,160 --> 00:20:38,940
Lật lại đi.
245
00:20:54,920 --> 00:20:56,570
Mấy tên lùn chết tiệt.
246
00:20:58,700 --> 00:21:00,230
Tất cả điều này chỉ vì
một chiếc áo khoác da?
247
00:21:00,360 --> 00:21:03,230
Áo khoác da Lou Reed's!
248
00:21:03,360 --> 00:21:05,840
Đó là món vật mạnh nhất trong
toàn bộ trung tâm mua sắm.
249
00:21:06,670 --> 00:21:07,800
Tuyệt.
250
00:21:10,580 --> 00:21:12,590
Nào, chỉ cần mua cái áo khoác,
251
00:21:12,720 --> 00:21:14,500
đưa Chatty trở lại đó để khắc ngọn giáo,
252
00:21:14,630 --> 00:21:16,370
và chúng ta trở lại Cairo để ăn tối.
253
00:21:16,500 --> 00:21:19,900
Tôi không định dành một xu nào
cho mấy thằng lùn chết tiệt.
254
00:21:21,510 --> 00:21:22,730
Vậy ông tính làm gì?
255
00:21:31,170 --> 00:21:32,170
Không.
256
00:21:34,690 --> 00:21:35,780
Hãy chăm sóc nó cẩn thận.
257
00:21:36,740 --> 00:21:37,780
Bọn ta sẽ quay lại.
258
00:21:41,610 --> 00:21:45,140
Có lẽ mấy cô không nên nhảy.
Có lẽ mấy cô chỉ nên tạo dáng.
259
00:21:45,270 --> 00:21:47,140
- Ái chà!
- Donar.
260
00:21:48,230 --> 00:21:50,900
Quý ông này đến từ hội Những người bạn
của Đức Quốc xã với một đề nghị cho con,
261
00:21:50,930 --> 00:21:53,710
mà ta hoàn toàn tán thành.
- Manfred, đây là Donar
262
00:21:53,840 --> 00:21:55,120
Thật vinh hạnh khi gặp anh, Donar.
263
00:21:55,150 --> 00:21:57,200
Chúng tôi thực sự thích mê
màn trình diễn của cậu.
264
00:21:57,330 --> 00:21:58,720
Tôi sẽ lắng nghe đề xuất của anh.
265
00:22:00,200 --> 00:22:02,460
Vâng, chúng tôi muốn tài
trợ cho một người Mỹ
266
00:22:02,590 --> 00:22:05,120
cho Giải vô địch cử tạ thế
giới tại Chicago năm nay
267
00:22:05,250 --> 00:22:07,210
và khi chúng tôi thấy cậu
ngoài đó trên sân khấu,
268
00:22:07,340 --> 00:22:09,380
chúng tôi biết cậu là
chàng trai của chúng tôi.
269
00:22:09,510 --> 00:22:12,210
Cậu thấy đấy, chúng tôi là một
tổ chức với những giá trị Mỹ.
270
00:22:12,340 --> 00:22:14,040
Và chúng tôi thấy những
giá trị đó trong cậu.
271
00:22:14,170 --> 00:22:16,690
Sức mạnh, sự tự tin, thiên bẩm.
272
00:22:16,820 --> 00:22:18,260
Donnie ... họ của cậu là gì?
273
00:22:18,390 --> 00:22:19,260
Tôi không có.
274
00:22:19,390 --> 00:22:20,870
- Odinson.
- Phần Lan à?
275
00:22:21,000 --> 00:22:23,790
Nô, nô, nồ, nồ, nồ.
Cậu cứ tiếp tục, Manfred, tiếp tục.
276
00:22:23,920 --> 00:22:26,000
Vâng, ký kết với chúng tôi,
chúng tôi sẽ lo tất cả mọi thứ.
277
00:22:26,050 --> 00:22:28,050
Tất cả việc cậu phải làm là
xuất hiện và khoe cơ bắp.
278
00:22:29,180 --> 00:22:30,850
- Hứng thú chứ?
- Tất nhiên là cậu ấy hứng thú.
279
00:22:30,880 --> 00:22:33,550
Tuyệt. Vậy, chúng tôi sẽ
cho cậu ăn và cho cậu
280
00:22:33,580 --> 00:22:37,100
cạo râu và cắt tóc một chút. Tất cả
việc cậu phải làm chỉ là nâng vật nặng.
281
00:22:40,630 --> 00:22:43,200
Tôi chấp nhận đề nghị của cậu, Bẹn của Đức.
282
00:22:44,020 --> 00:22:45,770
Bạn của Đức.
283
00:22:45,900 --> 00:22:48,460
- Bạn.
- Đó là cậu bé của tôi!
284
00:22:49,120 --> 00:22:50,550
Tuyệt vời.
285
00:22:50,680 --> 00:22:52,950
Oh, tốt, hãy có mặt tại địa
chỉ này vào ngày mai lúc 1:00
286
00:22:53,080 --> 00:22:54,430
và chúng ta sẽ bắt đầu.
287
00:22:54,560 --> 00:22:57,390
Ồ, chúng tôi sẽ ở đó với tiếng chuông vang.
288
00:23:00,950 --> 00:23:02,830
Oh ho! Quá đỉnh!
289
00:23:02,960 --> 00:23:04,960
Donar Odinson.
Con có biết nó điều này nghĩa là gì không?
290
00:23:05,090 --> 00:23:06,440
Họ muốn con trở thành nhà vô địch của họ.
291
00:23:06,570 --> 00:23:08,180
Ồ không. Nó còn hơn thế nữa.
292
00:23:08,960 --> 00:23:10,620
Ồ, đây là ... đây là sự hồi sinh!
293
00:23:10,750 --> 00:23:13,620
Những kẻ ngốc được kích thích
sẽ mang con đến vinh quang quá khứ!
294
00:23:13,750 --> 00:23:15,400
Cô nghĩ sao, bé yêu, hả?
295
00:23:15,530 --> 00:23:17,060
Cô không thể nhìn thấy con trai tôi sao,
296
00:23:17,190 --> 00:23:19,020
cao chót vót trên thành phố
Windy với cây búa của mình?
297
00:23:20,540 --> 00:23:23,890
Ôi, những vị Cựu thần và Tân thần chỉ
có thể mơ về vinh quang như vậy,
298
00:23:24,020 --> 00:23:25,850
sự tráng lệ thần thánh này.
299
00:23:25,980 --> 00:23:28,590
Con sẽ nâng tầm toàn bộ
thần điện của chúng ta.
300
00:23:30,160 --> 00:23:31,990
Tại sao bọn chúng lại đeo
mấy cái vạch xoắn đó?
301
00:23:33,330 --> 00:23:34,860
Bọn họ là Phát xít đúng không?
302
00:23:34,990 --> 00:23:37,510
Họ là bầy cừu đang tìm
kiếm con chó săn của mình.
303
00:23:37,640 --> 00:23:40,650
Như cậu ấy, một vị thần
đang tìm kiếm các tín đồ.
304
00:23:41,560 --> 00:23:43,080
Khiến ta tự hào đi, con trai.
305
00:23:45,430 --> 00:23:47,040
Ái chà chà, phải rồi.
306
00:23:47,700 --> 00:23:49,790
Phát xít Mỹ.
307
00:23:50,920 --> 00:23:53,440
Em nghe Grimmir nói rồi đấy.
Đây là sự tái sinh.
308
00:23:54,960 --> 00:23:56,230
Nhưng họ khiến em sợ, Donnie.
309
00:23:59,620 --> 00:24:02,490
Họ chỉ là người thôi.
Chẳng có gì đáng sợ hết.
310
00:24:03,100 --> 00:24:05,110
Anh sẽ thắng giải Vô địch
311
00:24:05,240 --> 00:24:07,980
và cả đất nước này sẽ hát vang tên anh.
312
00:24:08,110 --> 00:24:10,200
Kể cả những nơi xa xôi như California.
313
00:24:11,240 --> 00:24:12,850
California.
314
00:24:14,420 --> 00:24:18,600
Anh sẽ thắng. Khi đó chúng ta có thể
đi đến bất cứ nơi nào chúng ta muốn.
315
00:24:21,380 --> 00:24:24,210
Donnie, anh nghiêm túc chứ?
Anh thực sự nghiêm túc chứ?
316
00:24:28,170 --> 00:24:29,520
Em chắc là anh nghiêm túc rồi.
317
00:24:32,090 --> 00:24:33,830
Giờ thì xéo đi.
Em phải thay đồ.
318
00:24:40,580 --> 00:24:44,580
♪ Mèo hoang Kelly trông xanh xao quá đỗi ♪
319
00:24:44,710 --> 00:24:47,540
♪ Khi phải đứng bên ngài cảnh sát trưởng ♪
320
00:24:49,190 --> 00:24:52,590
♪ Và khi cảnh sát trưởng nói,
"Tôi phải cho anh vào tù thôi" ♪
321
00:24:52,720 --> 00:24:55,420
♪ Mèo hoang ngẩng đầu lên và khóc ♪
322
00:24:55,550 --> 00:25:00,380
♪ "Hãy để miền đất tôi đứng
nằm dưới bầu trời sao ♪
323
00:25:00,510 --> 00:25:03,380
♪ Chứ đừng giam giữ tôi
324
00:25:05,120 --> 00:25:08,860
♪ Để tôi phóng ngựa qua
đất nước mà tôi yêu ♪
325
00:25:09,000 --> 00:25:11,520
♪ Chứ đừng giam giữ tôi
326
00:25:12,960 --> 00:25:16,830
♪ Để tôi được đơn độc
cùng gió đêm thổi tới ♪
327
00:25:16,960 --> 00:25:21,180
♪ Lắng nghe tiếng thì thầm
trên những cánh đồng bông ♪
328
00:25:21,310 --> 00:25:25,010
♪ Đưa tôi đi xa mãi cũng
được thôi, nhưng làm ơn ♪
329
00:25:25,140 --> 00:25:27,750
♪ Đừng giam giữ tôi
330
00:25:27,880 --> 00:25:29,890
♪ Hãy cứ để tôi được tự do
331
00:25:30,020 --> 00:25:34,670
♪ Để tôi ngồi trên yên ngựa, và trên
đầu là bầu trời miền Tây thăm thẳm ♪
332
00:25:36,150 --> 00:25:40,240
♪ Trên chú ngựa nhỏ lang
thang về nơi xa xăm ♪
333
00:25:40,370 --> 00:25:43,900
♪ Cho tới lúc tôi thấy
những ngọn núi vươn mình ♪
334
00:25:44,030 --> 00:25:49,820
♪ Tôi muốn tới đỉnh núi nơi
miền Tây buổi bình minh ♪
335
00:25:49,950 --> 00:25:53,870
♪ Ngắm trông trăng tròn cho tới
khi chẳng cảm nhận được gì nữa ♪
336
00:25:54,000 --> 00:25:57,910
♪ Đến khi dây buộc ngựa buông lơi
và tôi chẳng đứng vững nữa ♪
337
00:25:58,040 --> 00:26:00,310
♪ Đừng giam giữ tôi
338
00:26:08,710 --> 00:26:09,840
Xin đừng giam giữ tôi!
339
00:26:22,370 --> 00:26:23,720
Cởi hết luôn đê!
340
00:26:32,910 --> 00:26:35,120
♪ Hãy để tôi đi
341
00:26:35,260 --> 00:26:40,780
♪ Để tôi ngồi trên yên ngựa, và trên
đầu là bầu trời miền Tây thăm thẳm ♪
342
00:26:40,910 --> 00:26:45,090
♪ Trên chú ngựa nhỏ lang
thang về nơi xa xăm ♪
343
00:26:45,220 --> 00:26:48,920
♪ Cho tới khi tôi thấy
những ngọn núi vươn mình ♪
344
00:26:49,050 --> 00:26:52,140
♪ Tôi muốn tới đỉnh núi
345
00:26:52,270 --> 00:26:54,880
♪ Của miền viễn Tây buổi bình minh
346
00:26:55,010 --> 00:26:58,800
♪ Ngắm trông trăng tròn cho đến
khi chẳng thể cảm thấy gì nữa ♪
347
00:26:58,930 --> 00:27:02,980
♪ Đến khi dây buộc ngựa buông lơi
và tôi chẳng thể đứng vững nữa ♪
348
00:27:03,110 --> 00:27:08,550
♪ Đừng giam giữ tôi
349
00:27:18,820 --> 00:27:23,870
♪ Tỉnh giấc trong tiếng mưa rơi ♪
350
00:27:25,440 --> 00:27:28,350
♪ Gió thì thầm và tôi nghĩ tới người... ♪
351
00:27:31,700 --> 00:27:34,490
Cậu ta là một thằng nhóc Do
Thái u sầu đến từ Long Island.
352
00:27:34,620 --> 00:27:37,100
Một thiên tài nghiện ngập bi thảm
353
00:27:37,140 --> 00:27:40,990
đã định nghĩa cả một thời kỳ bằng
cách nạo vét đáy tâm hồn mình
354
00:27:41,020 --> 00:27:44,280
và đặt chúng vào một chiếc
guitar nghe thối cả tai.
355
00:27:45,630 --> 00:27:49,240
Chiếc áo khoác này đã từng
được cọ vai với David Bowie
356
00:27:49,370 --> 00:27:51,720
Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith.
357
00:27:51,850 --> 00:27:52,850
Ái chà chà!
358
00:27:52,990 --> 00:27:55,380
Và nó đơn giản phải là của tôi.
359
00:27:55,990 --> 00:27:57,510
Gì cơ? Không thể nào. Ông là...
360
00:27:58,290 --> 00:27:59,470
- Giám mục hả?
- Ừ!
361
00:27:59,600 --> 00:28:00,380
Hammersmith.
362
00:28:00,510 --> 00:28:01,790
Lái xe từ tận Lincoln tới đây
363
00:28:01,820 --> 00:28:03,390
chỉ để được tận mắt thấy nó.
364
00:28:03,520 --> 00:28:07,300
Giờ thì cậu đã biết tên tôi và một
đam mê khác của tôi rồi, Carl.
365
00:28:07,430 --> 00:28:10,150
Ồ chắc rồi. Chỉ là tôi chưa từng nghĩ là sẽ bán
Lou cho một tay trông cổ lỗ cứng nhắc thế này.
366
00:28:10,180 --> 00:28:11,230
Ông chắc là fan cứng nhỉ?
367
00:28:11,260 --> 00:28:13,010
Đúng rồi.
368
00:28:13,140 --> 00:28:15,790
Hồi quá khứ thì tôi quẩy cũng dữ lắm.
369
00:28:15,920 --> 00:28:17,970
Rock'n'roll đỉnh cao, như một niềm tin
370
00:28:18,100 --> 00:28:20,840
chẳng thể nào tách khỏi tâm
hồn của người ta. Nhỉ?
371
00:28:20,970 --> 00:28:24,100
Kể cho tôi nghe đi. Tôi
là fan của Chilli đấy.
372
00:28:24,230 --> 00:28:26,450
Tôi yêu họ từ thời trung
học, đến bây giờ vẫn yêu.
373
00:28:26,580 --> 00:28:28,590
Nhóm của tôi còn cover một phiên
bản phê lòi của bài "Otherside".
374
00:28:29,630 --> 00:28:30,630
Được rồi.
375
00:28:30,680 --> 00:28:31,850
Nàng ấy đây.
376
00:28:31,980 --> 00:28:35,160
Một chiếc áo khoác đã từng
được Lou Reed mặc và kí tên.
377
00:28:35,290 --> 00:28:38,550
Kể cả chi phí chỉnh sửa
nữa là 7500 trump tệ.
378
00:28:38,680 --> 00:28:40,340
Tiền mặt hay trả thẻ?
379
00:28:44,080 --> 00:28:45,080
Tiền mặt nhé?
380
00:28:46,910 --> 00:28:48,910
Tiền mặt à? Được thôi.
381
00:28:49,040 --> 00:28:50,560
Ái chà. Ông có muốn mặc thử
em cún cưng này luôn không?
382
00:28:50,700 --> 00:28:52,610
Martin Luther có thuộc
giáo hội Luther không?
383
00:28:53,440 --> 00:28:54,530
Có à?
384
00:28:54,660 --> 00:28:57,440
Tôi cũng chẳng biết nữa.
385
00:28:59,230 --> 00:29:00,590
- Vào việc thôi nào.
- Được thôi.
386
00:29:02,450 --> 00:29:04,400
Tám, chín, mười là bảy
387
00:29:04,540 --> 00:29:07,230
và một, hai, ba, bốn, năm là vừa tròn.
388
00:29:07,360 --> 00:29:09,100
Tôi kiểm tra nốt mấy tờ tiền này
389
00:29:09,240 --> 00:29:10,550
rồi tôi viết hóa đơn cho ông nhé?
390
00:29:10,580 --> 00:29:13,280
Mà mấy người có nhận việc
theo yêu cầu không vậy?
391
00:29:13,410 --> 00:29:14,630
Không. Tôi sợ là không.
392
00:29:16,070 --> 00:29:18,720
Thôi thì cậu nhận ít tiền boa nhé.
393
00:29:20,380 --> 00:29:21,680
Tôi thực sự không nên làm vậy đâu.
394
00:29:22,380 --> 00:29:24,380
Nhưng mà ừ, chúa phù hộ
ông, ông giám mục ạ.
395
00:29:24,510 --> 00:29:25,510
Phù hộ cậu mới đúng chứ Carl.
396
00:29:25,600 --> 00:29:26,470
Al, giơ tay lên.
397
00:29:26,600 --> 00:29:28,690
Làm cái gì vậy?
398
00:29:28,820 --> 00:29:30,000
Ông ấy là giám mục đấy!
399
00:29:30,130 --> 00:29:31,390
Ờ còn tao là Beyonce nè.
400
00:29:31,520 --> 00:29:32,950
Còng lão lại đi mấy anh.
401
00:29:34,700 --> 00:29:37,830
Cảm ơn nhiều nhé.
Tôi là Đặc vụ Andy Haddock.
402
00:29:37,960 --> 00:29:39,440
Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ.
403
00:29:39,570 --> 00:29:40,830
Ông ấy bị truy nã về tội gì vậy?
404
00:29:41,570 --> 00:29:43,140
Giả mạo danh tính và giấy tờ.
405
00:29:43,270 --> 00:29:46,270
Thả một đống tiền giả như rải
truyền đơn suốt dọc miền Trung Tây.
406
00:29:46,400 --> 00:29:48,360
Tôi kiểm tra tiền của ông ấy rồi.
Tiền thật mà.
407
00:29:49,620 --> 00:29:50,620
Cậu dùng bút iodine à?
408
00:29:51,320 --> 00:29:52,320
Ừ.
409
00:29:52,410 --> 00:29:53,630
Vấn đề nằm ở chỗ đó đấy.
410
00:29:53,760 --> 00:29:56,110
Al đây dùng giấy in dạng
sợi để làm tiền giả
411
00:29:56,240 --> 00:29:58,500
nên bút không kiểm tra được.
Cho tôi xem tờ tiền đó đi?
412
00:30:00,160 --> 00:30:01,160
Được thôi.
413
00:30:06,210 --> 00:30:07,210
Cảm ơn nhé.
414
00:30:09,080 --> 00:30:10,080
Giỏi phết nhở.
415
00:30:10,730 --> 00:30:11,780
Càng ngày càng thật đấy...
416
00:30:11,910 --> 00:30:13,790
Ông ngày càng giỏi đấy Al nhỉ?
417
00:30:15,000 --> 00:30:16,610
Nhưng mà để tôi xem nào.
418
00:30:20,130 --> 00:30:21,260
Đây rồi.
419
00:30:22,050 --> 00:30:23,570
Nhìn mấy chỗ của tờ tiền mà lão làm nhàu
420
00:30:27,140 --> 00:30:28,750
mực lan ra hết.
421
00:30:30,490 --> 00:30:31,540
Ôi vãi.
422
00:30:33,970 --> 00:30:35,230
Tất cả đây à?
423
00:30:36,710 --> 00:30:37,980
Ừ, đúng rồi.
424
00:30:38,590 --> 00:30:39,890
Ừ, đúng thế.
425
00:30:40,020 --> 00:30:42,500
- Tôi có thể nói là...
- Bơn bớt cái mồm đi được không?
426
00:30:42,630 --> 00:30:44,870
Mấy anh có thể cho chúng tôi
được yên ổn một tí không?
427
00:30:44,900 --> 00:30:45,900
Tôi cảm ơn nhiều lắm.
428
00:30:47,510 --> 00:30:48,990
Ơ thế còn cái áo thì sao?
429
00:30:49,120 --> 00:30:51,340
Tôi xin lỗi, nhưng giờ nó là vật chứng rồi.
430
00:30:51,470 --> 00:30:54,040
Cậu phải xuống đồn cảnh sát địa phương.
431
00:30:54,170 --> 00:30:56,330
Họ sẽ nói cho cậu biết bao giờ
thì cậu được lấy lại cái áo.
432
00:30:57,260 --> 00:30:58,340
Có vấn đề gì
433
00:31:00,040 --> 00:31:01,480
thì cứ nói tên tôi ra nhé.
434
00:31:03,740 --> 00:31:04,740
Được thôi.
435
00:31:05,870 --> 00:31:07,400
- Và Carl này?
- Ừ.
436
00:31:08,480 --> 00:31:09,570
Hôm nay cậu làm tốt lắm.
437
00:31:10,880 --> 00:31:12,520
Đại diện cho Chính phủ Mỹ
438
00:31:13,620 --> 00:31:15,060
cậu đã phục vụ cho Tổ quốc của mình.
439
00:31:25,280 --> 00:31:28,110
Không chắc là thời đại này
vẫn chơi trò giám mục được
440
00:31:28,240 --> 00:31:30,770
cơ mà cũng không tệ lắm nhỉ?
441
00:31:31,810 --> 00:31:34,510
Không. Chúng ta chỉ trốn ở đây cho đến
lúc trung tâm mua sắm đóng cửa thôi.
442
00:31:34,640 --> 00:31:36,990
Phải rồi. Sau đó chúng ta
đưa cái áo cho Dvalin.
443
00:31:37,120 --> 00:31:40,040
Tôi có thể nói là ở ngoài đó cậu
bá cháy vãi không, Đặc vụ Haddock?
444
00:31:40,170 --> 00:31:41,450
Giờ thì làm ơn mở còng cho tôi nhé?
445
00:31:43,170 --> 00:31:45,610
Sao trước đó ông không kể cho
tôi về con trai ông đi nhỉ?
446
00:31:49,740 --> 00:31:51,440
Thẩm vấn đấy à?
447
00:31:52,400 --> 00:31:53,880
Ừ. Chắc thế.
448
00:31:58,490 --> 00:31:59,540
Trả lời câu hỏi đi.
449
00:32:02,190 --> 00:32:03,240
Con trai cả.
450
00:32:04,630 --> 00:32:05,630
Nó chết rồi.
451
00:32:07,890 --> 00:32:10,420
Từ những gì tôi đọc được,
Thor là con trai của Odin.
452
00:32:13,460 --> 00:32:18,160
Nó lấy cái tên Donar. Tức là
sấm sét trong tiếng Germanic.
453
00:32:18,290 --> 00:32:19,860
Và ừ, cậu khiến tôi nghĩ tới nó.
454
00:32:21,340 --> 00:32:22,650
Những hình ảnh vụn vỡ.
455
00:32:22,780 --> 00:32:24,170
Không, không.
456
00:32:25,080 --> 00:32:26,740
Có nhiều phần tươi sáng hơn rất nhiều.
457
00:32:26,870 --> 00:32:30,780
Nhưng cậu và nó thực sự
có những điểm chung.
458
00:32:33,610 --> 00:32:37,140
Tôi không hiểu. Tôi không...
Sao Thor lại chết?
459
00:32:37,270 --> 00:32:39,400
Zorya thì tôi hiểu được.
460
00:32:39,530 --> 00:32:41,770
Bà ấy không còn tín đồ nào nữa.
Nhưng Thor...
461
00:32:41,800 --> 00:32:43,230
Thor? Ai cũng biết Thor là ai.
462
00:32:43,360 --> 00:32:44,710
Sao anh ta không quay lại?
463
00:32:48,110 --> 00:32:52,810
Có những cái chết mà chủng tộc của
chúng tôi không thể quay lại được.
464
00:32:55,640 --> 00:32:56,900
Chết như thế nào?
465
00:33:01,770 --> 00:33:03,690
Buổi thẩm vấn kết thúc.
466
00:33:21,180 --> 00:33:22,620
Anh ta nâng cao đến mức nào?
467
00:33:22,750 --> 00:33:25,450
Cậu bé vàng của nước Mỹ lại gây chấn động.
468
00:33:32,150 --> 00:33:34,150
- Donar gây chấn động lần nữa!
- Người đàn ông khỏe nhất thế giới!
469
00:33:34,940 --> 00:33:36,150
Niềm tự hào của nước Mỹ.
470
00:33:36,280 --> 00:33:38,810
Donnie Odinson, đại diện của nước Mỹ!
471
00:33:41,990 --> 00:33:45,820
Tôi mong là anh sẽ cân nhắc kĩ đề
nghị của chúng tôi, anh Odinson.
472
00:33:47,250 --> 00:33:50,950
Tôi không muốn anh hay bạn
bè anh phải hối hận điều gì.
473
00:33:52,690 --> 00:33:53,690
Chúc một ngày tốt lành.
474
00:34:02,350 --> 00:34:06,270
Nếu thở chậm lại thì sẽ tốt
hơn đó, như thế này...
475
00:34:08,800 --> 00:34:11,930
Và rồi thở ra, thật chậm thôi....
476
00:34:13,190 --> 00:34:14,370
qua miệng mình.
477
00:34:15,370 --> 00:34:16,540
Đếm cũng tốt nữa:
478
00:34:17,500 --> 00:34:21,550
một, hai, ba...
479
00:34:23,030 --> 00:34:25,550
Cậu có thể cười, la hét, khóc lóc,
480
00:34:25,680 --> 00:34:29,600
cầm búa lên và bổ đầu một đứa
cho banh bét ra thì thôi.
481
00:34:32,210 --> 00:34:33,690
Cậu có rất nhiều lựa chọn.
482
00:34:35,210 --> 00:34:39,090
Nhưng trước hết cậu phải
kiềm chế được bản thân mình.
483
00:34:40,170 --> 00:34:41,170
Là Manfred.
484
00:34:42,350 --> 00:34:44,610
Anh ta yêu cầu tôi phải thua
đại diện đến từ nước Đức.
485
00:34:44,740 --> 00:34:46,220
Anh ta muốn tôi để nước Đức thắng.
486
00:34:47,010 --> 00:34:48,400
Tôi rất tiếc, Donar.
487
00:34:50,100 --> 00:34:51,100
Tôi rất tiếc.
488
00:34:52,060 --> 00:34:53,060
Tại sao?
489
00:34:54,010 --> 00:34:55,410
Cậu biết tại sao mà.
490
00:34:55,540 --> 00:34:58,500
Tôi khỏe hơn người Đức;
ai cũng biết điều đó!
491
00:34:58,630 --> 00:35:00,800
Tại sao họ tài trợ cho tôi
chỉ để tôi thua cuộc?
492
00:35:05,240 --> 00:35:06,850
Để tôi kể cho cậu nghe một câu chuyện...
493
00:35:08,200 --> 00:35:11,640
...về việc tại sao họ lại muốn cậu
trở thành Zarathustra của họ.
494
00:35:13,160 --> 00:35:17,080
Ngày xửa ngày xưa, có một cậu nhóc thần
495
00:35:17,210 --> 00:35:22,520
được sinh ra trong thế giới của phụ nữ,
nơi các nam thần không thể thống trị.
496
00:35:22,650 --> 00:35:27,050
Vị nữ thần của các nữ
thần yêu cậu bé biết mấy.
497
00:35:27,180 --> 00:35:31,270
Bà chăm chút cho cậu bé rất nhiều, thế nhưng
cậu vẫn chẳng thể trở thành người thống trị.
498
00:35:33,230 --> 00:35:36,270
Cậu bé không chấp nhận định mệnh của mình.
499
00:35:36,840 --> 00:35:38,930
Cậu đi rất lâu
500
00:35:39,060 --> 00:35:43,460
tới một thế giới mà đàn ông nắm
quyền, để cậu có thể thống trị.
501
00:35:44,540 --> 00:35:46,370
Cậu thỏa thuận với một người
502
00:35:46,500 --> 00:35:50,160
để trộm lưỡi giáo lửa của các vị thần.
503
00:35:51,290 --> 00:35:53,120
Con người lấy đi ngọn lửa ấy
504
00:35:54,380 --> 00:35:57,820
và chiếu sáng con đường dẫn
đến thế giới của phụ nữ.
505
00:35:57,950 --> 00:35:59,210
Nơi cậu bé được sinh ra.
506
00:36:01,170 --> 00:36:02,260
Họ cưỡng hiếp.
507
00:36:03,390 --> 00:36:04,520
Họ giết chóc.
508
00:36:06,260 --> 00:36:09,440
Họ phá hoại quê hương của cậu bé ấy.
509
00:36:12,270 --> 00:36:14,750
Cậu bé ấy chính là tôi.
510
00:36:17,490 --> 00:36:21,360
Quê hương của tôi vẫn còn đó.
511
00:36:23,970 --> 00:36:25,110
Nhưng không dành cho tôi nữa.
512
00:36:28,800 --> 00:36:31,810
Tôi hiểu, nhưng nếu tôi thắng cuộc thi này...
513
00:36:31,940 --> 00:36:34,850
Cậu không muốn thắng cuộc thi này!
514
00:36:34,990 --> 00:36:36,330
Đâu phải như vậy.
515
00:36:36,460 --> 00:36:37,810
Thiên hạ đồn rằng...
516
00:36:39,120 --> 00:36:42,120
...cậu còn không muốn vác
chiếc búa của cậu lên sân khấu.
517
00:36:42,250 --> 00:36:46,130
Giờ cậu muốn làm nhà vô địch
của cái cuộc thi lố lăng đó sao?
518
00:36:49,610 --> 00:36:53,570
Đâu có thứ gì gọi là vẻ vang ở đó.
519
00:36:54,530 --> 00:36:56,880
Đừng vứt bỏ sự tôn sùng của mình, nhóc.
520
00:36:57,220 --> 00:36:59,230
Cậu không giống bọn chúng.
521
00:37:00,450 --> 00:37:01,970
Cậu khác biệt.
522
00:37:03,800 --> 00:37:04,880
Cậu rất điển trai.
523
00:37:05,930 --> 00:37:06,930
Hmm?
524
00:37:08,410 --> 00:37:09,410
Donar.
525
00:37:14,150 --> 00:37:15,290
Chúc ngủ ngon, Nancy.
526
00:37:21,420 --> 00:37:22,420
Được rồi.
527
00:37:33,300 --> 00:37:35,920
Dvalin, con trai của Ymir.
528
00:37:37,180 --> 00:37:38,920
Hãy để thứ này ban cho cậu sức mạnh.
529
00:38:34,320 --> 00:38:36,020
Cô ấy sẵn sàng để được khôi phục rồi.
530
00:38:49,730 --> 00:38:51,470
Vũ khí giúp ta cai trị tất cả.
531
00:38:54,950 --> 00:38:56,870
Ngươi đã khơi mào cuộc chiến đầu tiên.
532
00:38:57,820 --> 00:38:59,870
Và ngươi sẽ kết thúc tất cả.
533
00:39:01,520 --> 00:39:02,650
Chỉ một bước nữa thôi.
534
00:39:05,270 --> 00:39:08,270
Với ngươi, ta sẽ không bao giờ thất bại.
535
00:39:14,010 --> 00:39:17,360
O-M-G, cái này không thể cổ lỗ hơn được sao?
536
00:39:28,460 --> 00:39:29,460
Cái éo gì vậy?
537
00:39:30,680 --> 00:39:32,810
Những dòng chữ runes đã được khắc lên.
538
00:39:34,430 --> 00:39:37,430
Mọi thứ đang xảy ra hơi nhanh so với dự kiến.
539
00:39:38,470 --> 00:39:39,520
Oh.
540
00:39:40,040 --> 00:39:41,780
Vậy thì... nhanh tới mức nào?
541
00:39:42,520 --> 00:39:43,800
Bởi tôi cần nhiều công nghệ hỗ trợ nữa
542
00:39:43,830 --> 00:39:45,740
nếu như ông muốn live-stream
trước ngày phi hành.
543
00:39:48,000 --> 00:39:50,880
Vậy thì cô sẽ có nó.
544
00:39:52,050 --> 00:39:55,490
Những người bạn trong Thung lũng đảm bảo...
545
00:39:55,620 --> 00:39:58,750
rằng người bạn mới của chúng ta...
546
00:40:00,100 --> 00:40:02,540
sẽ sẵn sàng kịp lúc.
547
00:40:05,240 --> 00:40:08,330
Gió đung đưa những cành cây.
548
00:40:13,550 --> 00:40:16,470
Cơn bão sắp ập đến rồi.
549
00:40:35,310 --> 00:40:36,660
Anh không xem em diễn rồi.
550
00:40:39,230 --> 00:40:40,800
Anh cần phải thư giãn một chút.
551
00:40:42,930 --> 00:40:44,280
Chuyện gì vậy, Donar?
552
00:40:57,250 --> 00:40:58,770
Chúng ta nên đi tới California.
553
00:40:58,900 --> 00:41:02,170
- Bây giờ. Đêm nay.
- Oh, Donnie! Anh thật sự nghêm túc chứ?
554
00:41:08,350 --> 00:41:10,220
Sẽ là chuyến phiêu lưu
đáng giá cả cuộc đời.
555
00:41:10,350 --> 00:41:12,570
Ta sẽ nhảy lên một chiếc xe buýt
và thức dậy khi đã ở trên xa lộ.
556
00:41:12,700 --> 00:41:14,860
Gặp anh sau show diễn cuối,
ở cửa sau cánh gà nhé.
557
00:41:19,310 --> 00:41:20,880
Anh thề danh dự với em, Columbia.
558
00:41:21,450 --> 00:41:23,010
Em cũng thế, Donnar.
559
00:41:36,330 --> 00:41:38,330
Columbia em yêu ơi.
560
00:41:38,460 --> 00:41:39,900
Chờ tôi một phút nhé Al.
561
00:41:49,430 --> 00:41:51,170
Vào đi.
562
00:41:53,260 --> 00:41:55,580
Ta muốn giới thiệu với cô một người bạn của
ta. Cậu ấy cũng là fan cuồng của cô đấy.
563
00:41:55,610 --> 00:41:57,330
Tôi đã tìm cái nón đó khắp nơi đấy!
564
00:41:57,440 --> 00:41:59,740
- Thật là một cậu bé hư hỏng.
- Columbia,
565
00:41:59,870 --> 00:42:01,530
thật hân hạnh được gặp nàng.
566
00:42:03,270 --> 00:42:04,620
Anh là ai?
567
00:42:04,750 --> 00:42:05,750
Ta là tương lai.
568
00:42:07,620 --> 00:42:09,190
Tương lai của nàng.
569
00:42:10,620 --> 00:42:11,810
Cậu ấy có một đề xuất cho cô,
570
00:42:11,840 --> 00:42:13,850
một đề nghị mà tôi rất tán thành.
571
00:42:19,370 --> 00:42:20,940
Chắc nàng cũng đã biết, đất nước này,
572
00:42:21,070 --> 00:42:23,070
đang sắp lâm vào một cuộc chiến tranh.
573
00:42:24,200 --> 00:42:26,510
Phải không? Dạo này tôi không
theo dõi thông tin lắm.
574
00:42:28,430 --> 00:42:32,860
Nước Mỹ cần một nữ thần mang đến sự vững
chắc để ta có thể yên lòng tham chiến.
575
00:42:34,130 --> 00:42:37,300
Những người đồng minh của
ta cũng đã biết về nàng.
576
00:42:38,040 --> 00:42:40,390
Ôi nhìn này.
577
00:42:40,520 --> 00:42:42,400
Nàng đang làm rất tốt đấy
578
00:42:42,530 --> 00:42:46,970
cho đến khi Quý bà Tự do đến và
cướp đi ánh hào quang của nàng.
579
00:42:49,580 --> 00:42:52,280
Nàng vẫn sống sót được... đến bây giờ
580
00:42:54,320 --> 00:42:55,410
Là nhờ có Al đây.
581
00:42:56,540 --> 00:43:00,460
Nhưng sớm thôi, dân tộc
này sẽ quên mất nàng,
582
00:43:00,590 --> 00:43:02,810
và tất cả số sequin
583
00:43:02,940 --> 00:43:05,380
trên đống quần áo đó
584
00:43:05,510 --> 00:43:06,850
sẽ không đủ để giúp nàng
tránh khỏi bị lãng quên đâu.
585
00:43:10,250 --> 00:43:11,380
Thực ra bà ta là người La Mã.
586
00:43:11,950 --> 00:43:13,120
Hả?
587
00:43:13,250 --> 00:43:14,780
Nữ thần Tự do Libertas ấy.
588
00:43:14,910 --> 00:43:17,210
Được phục dựng bởi người Pháp như
một món quà gửi tới người Mỹ.
589
00:43:17,870 --> 00:43:18,910
Thế giới khi xưa hài hước làm sao.
590
00:43:19,040 --> 00:43:23,040
Hm. Người Roman, người Pháp...
591
00:43:23,520 --> 00:43:24,920
Sao cũng được.
592
00:43:26,440 --> 00:43:28,240
Bọn ta quan tâm đến sự tồn
tại của người Mỹ hơn.
593
00:43:28,270 --> 00:43:31,580
Và bọn ta tin nàng có
năng lực để cứu sống nó.
594
00:43:32,580 --> 00:43:35,750
Dùng ít
595
00:43:37,020 --> 00:43:38,500
Buffalo Bill... hơn.
596
00:43:40,670 --> 00:43:45,240
Và nỗ lực nhiều hơn nữa với tư
cách là Nữ thần Chiến tranh.
597
00:43:53,950 --> 00:43:55,290
Tôi cần một vài phút để
suy nghĩ về điều đó.
598
00:44:01,470 --> 00:44:04,740
Nàng cứ thong thả.
599
00:44:14,440 --> 00:44:15,790
Tôi cần phải nói chuyện với Donar.
600
00:44:15,920 --> 00:44:18,490
Cậu ta đã rời đi với đám người Đức rồi.
Cậu ấy không báo với cô à?
601
00:44:21,360 --> 00:44:22,360
Bỏ đi?
602
00:44:22,450 --> 00:44:24,040
Tàu của thằng bé đã đến.
603
00:44:24,040 --> 00:44:27,570
Tôi đoán nó bận xây dựng
danh tiếng để đời của mình.
604
00:44:31,110 --> 00:44:32,550
Đó cũng là điều cô nên làm.
605
00:44:33,810 --> 00:44:36,380
Chứng tỏ vận mệnh của mình.
606
00:44:57,620 --> 00:44:58,620
Con đi đâu đó?
607
00:45:01,680 --> 00:45:04,220
Con sẽ đến California với Columbia.
608
00:45:05,060 --> 00:45:06,370
Thế còn giải vô địch?
609
00:45:06,500 --> 00:45:07,850
Con sẽ không làm con rối của họ.
610
00:45:08,220 --> 00:45:10,670
Con người phục vụ chúng ta,
không phải thế này.
611
00:45:11,940 --> 00:45:14,110
Đừng có ngu, Donar;
tôn thờ là tôn thờ.
612
00:45:14,240 --> 00:45:15,510
Không!
613
00:45:15,640 --> 00:45:18,200
Con sẽ rèn con đường của riêng mình
với người phụ nữ con yêu
614
00:45:18,200 --> 00:45:20,680
và con cái của chúng con
sẽ cư trú ở vùng đất phía tây.
615
00:45:22,750 --> 00:45:25,990
Cha... cha không biết
nói cho con như thế nào nhưng, um...
616
00:45:27,000 --> 00:45:28,260
con đó sẽ không đến.
617
00:45:30,040 --> 00:45:31,040
Ý cha là sao?
618
00:45:31,960 --> 00:45:32,800
Cô ấy sẽ đến.
619
00:45:32,800 --> 00:45:34,000
Columbia đã quyết định
620
00:45:34,060 --> 00:45:36,830
khám phá những cơ hội khác.
621
00:45:37,440 --> 00:45:40,700
Cha đã làm. Cha đã bỏ bùa cô ấy!
622
00:45:40,710 --> 00:45:43,620
Ước gì cha làm, con ơi,
để cha có thể sửa lại.
623
00:45:43,640 --> 00:45:44,880
Nhưng hãy nhìn mặt tích cực:
624
00:45:45,010 --> 00:45:49,280
sự giải thoát cho phép con
hoàn thành sứ mệnh của con.
625
00:45:49,410 --> 00:45:52,720
Ra trận. Đảm bảo sự thờ phụng!
626
00:45:52,850 --> 00:45:53,930
Không, thưa cha.
627
00:45:55,500 --> 00:45:56,590
Không à?
628
00:45:59,590 --> 00:46:01,380
Không à? Oh, có chứ.
629
00:46:02,160 --> 00:46:03,600
Con sẽ tham gia.
630
00:46:03,730 --> 00:46:07,030
Không thì không có chỗ nào
trong rạp là cho con.
631
00:46:07,170 --> 00:46:09,210
Cha nghĩ cha có cửa mở show
mà không có con sao?
632
00:46:10,170 --> 00:46:12,260
Con là người mà họ tới để xem.
633
00:46:12,390 --> 00:46:14,910
Con! Donar vĩ đại!
634
00:46:30,140 --> 00:46:32,360
Đừng vô lễ với ta, con trai.
635
00:46:32,860 --> 00:46:35,190
Hãy giải bùa cha yểm trên Columbia.
636
00:46:35,320 --> 00:46:37,460
Bùa không có tác dụng lên
thần linh chúng ta.
637
00:46:37,880 --> 00:46:40,080
Columbia đã chọn cuộc sống của mình,
638
00:46:40,110 --> 00:46:41,980
không như thằng con hèn hạ của ta.
639
00:46:42,110 --> 00:46:43,640
Hay như người cha thất bại này!
640
00:47:16,760 --> 00:47:18,280
Sức mạnh này...
641
00:47:20,150 --> 00:47:22,330
chỉ một phần nhỏ của những gì sẽ đến.
642
00:47:25,640 --> 00:47:26,680
Oh, con trai ta,
643
00:47:26,810 --> 00:47:30,770
sức mạnh như thế này
con không thể buông bỏ nó!
644
00:47:34,250 --> 00:47:35,430
Tạm biệt cha.
645
00:47:37,780 --> 00:47:41,130
Không!
646
00:48:07,420 --> 00:48:08,590
Nếu tôi...
647
00:48:10,720 --> 00:48:13,380
Nếu tôi làm ông buồn ở đó...
648
00:48:13,510 --> 00:48:14,730
Không phải do cậu đâu.
649
00:48:16,290 --> 00:48:18,300
Bóng ma từ quá khứ.
650
00:48:26,910 --> 00:48:28,180
Chuyện gì đã xảy ra với Donar?
651
00:48:32,090 --> 00:48:34,440
Hy sinh là hành động cao quý duy nhất.
652
00:48:34,570 --> 00:48:38,190
Đối với thần linh, nó là dưỡng
chất, là tiền tệ của chúng ta.
653
00:48:40,010 --> 00:48:41,710
Ta không hối tiếc.
654
00:48:52,130 --> 00:48:53,570
Nó đã chết.
655
00:48:55,120 --> 00:48:56,810
Năm 1942.
656
00:48:58,160 --> 00:48:59,990
Đâu đó bên ngoài Philadelphia.
657
00:49:01,770 --> 00:49:02,990
Ta đã nghe như vậy.
658
00:49:04,170 --> 00:49:05,210
Tự tử.
659
00:49:06,170 --> 00:49:08,370
Tự tử: đó là cách chết
660
00:49:08,370 --> 00:49:10,310
mà các vị thần không thể sống lại được.
661
00:49:14,570 --> 00:49:16,970
Các nữ thần Valkyrie có cung cấp
lối đi an toàn không?
662
00:49:20,490 --> 00:49:21,750
Nói thật hả?
663
00:49:25,710 --> 00:49:27,230
Ta chẳng biết nữa.
664
00:49:31,260 --> 00:49:35,770
♪ Tôi từng xây đường tàu hỏa
cho tàu chạy ♪
665
00:49:36,900 --> 00:49:39,730
♪ Cho nó chạy đua với thời gian ♪
666
00:49:41,070 --> 00:49:45,340
♪ Tôi từng xây đường tàu hỏa,
giờ nó đã xong ♪
667
00:49:46,730 --> 00:49:50,000
♪ Người anh em ơi, anh có tiền lẻ không? ♪
668
00:49:51,780 --> 00:49:55,830
♪ Tôi từng xây một tòa tháp
tới tận mặt trời ♪
669
00:49:56,830 --> 00:50:00,090
♪ Gạch đá, đinh và vôi ♪
670
00:50:01,620 --> 00:50:05,710
♪ Tôi từng xây một tòa tháp,
giờ nó đã xong ♪
671
00:50:07,540 --> 00:50:11,150
♪ Người anh em ơi, anh có tiền lẻ không? ♪
672
00:50:12,980 --> 00:50:18,330
♪ Từng trong bộ đồ khaki,
chúng ta trông bảnh ♪
673
00:50:19,590 --> 00:50:22,070
♪ Đậm chất Yankee doodly dum ♪
674
00:50:24,290 --> 00:50:28,170
♪ Nửa triệu đôi ủng lội ì ạch
qua địa ngục ♪
675
00:50:29,130 --> 00:50:33,740
♪ Và tôi là đứa trẻ với cái trống ♪
676
00:50:35,220 --> 00:50:37,130
♪ Bạn không nhớ à ♪
677
00:50:38,440 --> 00:50:40,000
♪ Bạn gọi tôi là Al
678
00:50:41,700 --> 00:50:43,880
♪ Đó là Al mọi lúc ♪
679
00:50:46,140 --> 00:50:47,920
♪ Bạn không nhớ à ♪
680
00:50:49,800 --> 00:50:51,320
♪ Tôi là bạn của bạn ♪
681
00:50:53,580 --> 00:50:58,150
♪ Bạn ơi, bạn có tiền lẻ không? ♪
682
00:51:05,000 --> 00:51:15,000
Subteam: American Gods Vietnam
XYZ Subbing Man, Hoa Hồng Không Gai, Linh Dương, Silena Collins, Huy Đỗ, Nguyễn Thế Thanh Phương