1 00:00:07,007 --> 00:00:08,426 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:10,094 --> 00:00:13,597 Ifrit, Grimnir ti vuole a Palazzo Corn. 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,433 Chiedi del Vecchio Iktomi. 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,351 - Per cosa? - Gungnir. 5 00:00:17,435 --> 00:00:20,604 Mandi Occhi-di-Fuoco e la fatina a prendere la tua cazzo di lancia? 6 00:00:21,063 --> 00:00:23,065 Non me l'aspettavo così, Palazzo Corn. 7 00:00:23,149 --> 00:00:25,568 Me lo aspettavo più giallo. Come il mais. 8 00:00:25,651 --> 00:00:27,695 Le attrazioni lungo la strada sono sul verde. 9 00:00:29,780 --> 00:00:31,532 Questo è uno strumento di morte. 10 00:00:31,615 --> 00:00:36,454 Questo, mio vecchissimo amico, non è un tuo fottutissimo problema. 11 00:00:41,250 --> 00:00:42,501 La mia lancia? 12 00:00:42,585 --> 00:00:45,463 Bene, signori. Il Re dei Nani ci attende! 13 00:00:46,130 --> 00:00:48,424 Alviss, figlio di Vindalf. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,927 La meravigliosa Gungnir. 15 00:00:52,011 --> 00:00:54,889 Le rune richiedono attenzione, Padre Universale. 16 00:00:55,014 --> 00:00:58,476 E l'incisione delle rune è la specialità di Dvalin. 17 00:00:59,727 --> 00:01:02,271 Hai visto quel piccolo bastardo di recente? 18 00:02:18,430 --> 00:02:19,807 BASATO SUL ROMANZO DI NEIL GAIMAN 19 00:03:27,625 --> 00:03:30,669 ♪ Ho una ricetta segreta ♪ 20 00:03:31,462 --> 00:03:34,256 ♪ Inventata con grande sapienza ♪ 21 00:03:35,132 --> 00:03:38,052 ♪ E una volta provata la mia specialità ♪ 22 00:03:38,135 --> 00:03:42,765 ♪ Ne vorrai in gran quantità ♪ 23 00:03:43,682 --> 00:03:48,646 ♪ Prendete dieci ragazze stupende ♪ 24 00:03:49,271 --> 00:03:52,066 ♪ Ma solo nove costumi ♪ 25 00:03:53,025 --> 00:03:57,196 ♪ Preparerete qualcosa di grandioso ♪ 26 00:03:57,988 --> 00:04:03,410 ♪ Mischiate un po' di luce giallo ambra E una scenografia elegante ♪ 27 00:04:04,495 --> 00:04:09,208 ♪ Mescolate con un bel gruppo jazz ♪ 28 00:04:09,875 --> 00:04:15,673 ♪ Aggiungete un uomo divertente E risate un po' pepate ♪ 29 00:04:15,798 --> 00:04:20,719 ♪ È piccante e saporita, lo so ♪ 30 00:04:21,261 --> 00:04:26,433 ♪ Poi servitela bollente E che cosa avrete? ♪ 31 00:04:27,226 --> 00:04:33,107 ♪ Uno spettacolo di burlesque ♪ 32 00:04:33,190 --> 00:04:39,029 ♪ Dieci ragazze splendide Ma solo nove costumi ♪ 33 00:04:39,113 --> 00:04:44,868 ♪ Preparerete qualcosa di grandioso ♪ 34 00:04:45,828 --> 00:04:48,747 Buonasera! Benvenuti al Teatro Regius. 35 00:04:48,831 --> 00:04:52,501 Questa sera per la gioia dei vostri occhi, lo conoscete, lo adorate. 36 00:04:53,168 --> 00:04:56,922 Il dio dei martelli, il flagello di Ragnarok! Donar il Grande! 37 00:04:59,174 --> 00:05:00,718 Oh, cavolo. 38 00:05:03,262 --> 00:05:06,515 Lei canta, lei balla, ma non lasciatevi ingannare, ragazzi, 39 00:05:06,598 --> 00:05:11,395 saprebbe colpire le palle di una pulce da 45 metri. Miss Columbia! 40 00:05:17,693 --> 00:05:20,404 Perciò, restate in zona, assaggiate tutto. 41 00:05:20,487 --> 00:05:25,409 C'è qualcosa per tutti qui sulla passerella illuminata della gioia! 42 00:05:25,534 --> 00:05:31,457 ♪ Uno spettacolo di burlesque ♪ 43 00:05:35,377 --> 00:05:41,091 ♪ Servitelo bollente E cosa avrete? ♪ 44 00:05:41,175 --> 00:05:43,844 ♪ Uno spettacolo ♪ 45 00:05:43,927 --> 00:05:49,933 ♪ Uno spettacolo burlesque di Grimnir ♪ 46 00:06:05,240 --> 00:06:07,451 Voi e la vostra signora siete stupendi stasera. 47 00:06:12,206 --> 00:06:14,625 - Grande spettacolo. - Grazie infinite. 48 00:06:30,390 --> 00:06:34,603 Una bottiglia del nostro miglior spumante al tavolo tre laggiù. Offre la casa. 49 00:06:50,869 --> 00:06:51,829 Riempilo. 50 00:07:02,714 --> 00:07:03,549 Ehi. 51 00:07:05,592 --> 00:07:06,426 Ehi! 52 00:07:08,804 --> 00:07:09,680 Rieccoti. 53 00:07:11,098 --> 00:07:11,932 Dormito bene? 54 00:07:13,684 --> 00:07:18,230 Non certo il riposo di Odino, ma per quello che mi aspetta può andare. 55 00:07:19,064 --> 00:07:21,233 Pensavo fossi morto. 56 00:07:22,651 --> 00:07:25,154 Fingersi morto in modo convincente è un'abilità sottovalutata. 57 00:07:26,655 --> 00:07:29,199 Ti spiace prendermi la chitarra dal baule, socio? 58 00:07:34,371 --> 00:07:35,330 Se anche oggi va di merda... 59 00:07:37,249 --> 00:07:38,542 ...me ne vado. 60 00:07:38,625 --> 00:07:42,171 Potresti abbaiare meno? Siamo in un quartiere rispettabile. 61 00:07:43,172 --> 00:07:46,175 - Pensavo cercassimo dei nani. - Infatti. 62 00:07:46,258 --> 00:07:49,219 Hanno costruito un centro commerciale sul loro centro di potere 63 00:07:49,303 --> 00:07:52,514 e si sono dovuti adattare, col commercio al dettaglio. 64 00:08:08,614 --> 00:08:12,117 Questo posto era Gomorra. Orde di fighetti, 65 00:08:12,201 --> 00:08:16,955 dall'insaziabile desiderio di acquistare attizzato da ogni strisciata 66 00:08:17,039 --> 00:08:20,209 della carta di credito di papà. E ora? Oh! 67 00:08:20,292 --> 00:08:22,586 Dies irm, dies illa, 68 00:08:22,711 --> 00:08:25,005 Solvet saeclum in favilla, 69 00:08:25,130 --> 00:08:27,633 Teste David cum Sibylla. Eh? 70 00:08:27,758 --> 00:08:29,593 Ai centri commerciali morti. 71 00:08:30,302 --> 00:08:34,306 Possiate marcire tra i detriti della vostra stessa cupidigia! 72 00:08:34,389 --> 00:08:37,392 Ringhia piano, Wednesday. Siamo in un quartiere rispettabile. 73 00:08:40,604 --> 00:08:43,023 A volte mi ricordi mio figlio. 74 00:08:47,736 --> 00:08:48,862 Figlio? 75 00:08:51,240 --> 00:08:52,074 Già. 76 00:08:53,825 --> 00:08:56,745 Forza. Andiamo a cercare Sindri e Dvalin. 77 00:09:00,290 --> 00:09:04,628 La guerra inizia e nessuno lo nota. 78 00:09:06,922 --> 00:09:08,465 La tempesta si placa... 79 00:09:10,884 --> 00:09:12,135 ...e nessuno lo sa. 80 00:09:14,763 --> 00:09:18,183 L'autista di un camion ucciso a Denver... 81 00:09:20,185 --> 00:09:22,980 ...con un martello a granchio con impugnatura di gomma... 82 00:09:24,523 --> 00:09:25,399 ...a casa sua. 83 00:09:28,610 --> 00:09:34,408 Una comunità di nove anacoreti morti di avvelenamento da monossido di carbonio. 84 00:09:36,535 --> 00:09:41,832 Una vasca di aragoste frantumata in un ristorante di pesce ad Atlanta. 85 00:09:42,749 --> 00:09:46,128 Singoli attacchi potrebbero innescare la scintilla. 86 00:09:50,841 --> 00:09:51,675 Ma... 87 00:10:09,985 --> 00:10:11,069 Come butta? 88 00:10:11,737 --> 00:10:17,409 La vittoria richiede un potere... 89 00:10:19,369 --> 00:10:22,873 ...di ampia portata. 90 00:10:24,750 --> 00:10:29,921 I tuoi seguaci controllano il loro potere. 91 00:10:32,341 --> 00:10:36,762 Oh, sì, assolutamente. Posso giocare al rialzo. 92 00:10:37,346 --> 00:10:38,180 Guarda qua. 93 00:10:39,598 --> 00:10:43,185 Siete pronti, ragazzi? 94 00:10:43,727 --> 00:10:49,649 Ho creato questo ballo fantastico solo per voi. Ve lo insegno! 95 00:10:49,733 --> 00:10:52,235 Possiamo farlo insieme! Uno, due, tre, via. 96 00:11:10,087 --> 00:11:12,339 Più nastro su quei capezzoli, spogliarelliste. 97 00:11:12,422 --> 00:11:14,299 Nessuno viene qui per vedere le vostre areole. 98 00:11:14,383 --> 00:11:18,804 È la clava da alce di Donar che fa accorrere i ragazzi. 99 00:11:23,392 --> 00:11:24,643 Di chi sono queste scarpe? 100 00:11:27,145 --> 00:11:30,690 Di chi cazzo sono queste scarpe? 101 00:11:32,317 --> 00:11:33,860 Non lavoro per voi morti di fame! 102 00:11:33,944 --> 00:11:36,822 Non sono mica la domestica di qualche puttana! 103 00:11:37,614 --> 00:11:42,536 Prima o poi qualcuna si spezzerà quel collo ossuto da spogliarellista... 104 00:11:43,453 --> 00:11:47,499 ...per colpa di quelle scarpe di merda! 105 00:11:49,000 --> 00:11:52,045 Cristo, mi sale la pressione. 106 00:12:01,596 --> 00:12:02,431 Mia regina? 107 00:12:03,640 --> 00:12:09,646 La natura del nostro accordo prevede che prenda il 20 percento dei tuoi devoti. 108 00:12:11,314 --> 00:12:17,154 Dovrei sorridere e avere un'erezione ma, ahimè, non è così. 109 00:12:18,697 --> 00:12:21,658 Leva quella faccia dallo specchio. 110 00:12:21,741 --> 00:12:24,619 Porta il culo sul palco! 111 00:12:24,703 --> 00:12:26,746 Conterò fino a sette... 112 00:12:27,789 --> 00:12:29,624 ...partendo dal quattro! 113 00:12:42,554 --> 00:12:43,388 Aspetta, ti aiuto. 114 00:12:53,190 --> 00:12:54,900 Non farmi eccitare, Columbia. 115 00:12:54,983 --> 00:12:57,527 Se la mia spada dovesse alzarsi sul palco... 116 00:12:57,652 --> 00:13:00,697 Verrebbe la polizia, il club chiuderebbe e potremmo andare in California, 117 00:13:00,780 --> 00:13:02,699 la terra delle opportunità! 118 00:13:02,782 --> 00:13:06,536 So che vuoi andartene da Chicago, ma mi serve più tempo. 119 00:13:06,620 --> 00:13:09,831 Non posso abbandonare Grimnir, non ora. Ha bisogno di me. 120 00:13:10,999 --> 00:13:14,503 Ciò di cui ha bisogno è un pony per il suo circo e sei tu, signorino. 121 00:13:15,170 --> 00:13:17,839 Facciamo la stessa logora canzone e lo stesso ballo ogni sera, 122 00:13:17,923 --> 00:13:20,258 nutrendoci degli scarsi applausi di clienti ubriachi. 123 00:13:21,468 --> 00:13:22,969 Mentre a ovest saremmo liberi. 124 00:13:25,805 --> 00:13:30,143 Dai, Donnie, non vuoi andartene da questo strip club da quattro soldi? 125 00:13:31,686 --> 00:13:33,897 Non so neanche se sopravvivrei in California. 126 00:13:34,981 --> 00:13:38,693 La frontiera non pullula esattamente di Assiani e Vichinghi a cui rendere omaggio. 127 00:13:39,486 --> 00:13:43,949 Ma tu viaggi con il Destino Manifesto, tesoro. Sono io l'Ovest. 128 00:13:44,824 --> 00:13:46,535 Non permetterò che ti accada nulla. 129 00:13:50,747 --> 00:13:52,582 Ho un contratto con Grimnir. 130 00:13:53,959 --> 00:13:54,793 E anche tu. 131 00:13:55,627 --> 00:13:58,964 Sono passati dieci anni, Donar. È ora di voltare pagina. 132 00:14:00,298 --> 00:14:01,299 Insieme. 133 00:14:08,515 --> 00:14:10,225 Buonasera, giovanotto. 134 00:14:10,308 --> 00:14:13,019 Che mi venga un colpo, si tratta del capo in persona. 135 00:14:13,103 --> 00:14:17,148 Signore, mettete a suo agio questo gentiluomo. Avvinghiatevi a lui. 136 00:14:17,232 --> 00:14:20,777 Sono Grimnir, Al Grimnir. Proprietario di questo elegante locale. 137 00:14:20,860 --> 00:14:26,658 Elegante? Senti, paparino, io ne ho visti di locali eleganti e questo... 138 00:14:27,033 --> 00:14:29,369 Non lo è affatto. 139 00:14:29,494 --> 00:14:34,249 Oh, sei un tipo dai gusti difficili? Bene, ragazze, convincetelo del contrario. 140 00:14:34,332 --> 00:14:37,919 Loro sono Isamba e l'incantevole sorella 141 00:14:38,003 --> 00:14:41,590 Gefjun, due delle nostre ballerine di maggior talento. 142 00:14:41,673 --> 00:14:44,009 Oh, non saprei, George. 143 00:14:45,218 --> 00:14:46,052 Sono Al. 144 00:14:46,136 --> 00:14:50,098 Beh, Al, il tuo spumante è sgasato, le tue ciliegie sono rancide 145 00:14:50,223 --> 00:14:53,268 e le tue ragazze valgono meno del tuo completo. 146 00:14:54,811 --> 00:14:58,189 Oh! 147 00:14:58,315 --> 00:15:00,233 Me ne stavo giusto andando. 148 00:15:05,280 --> 00:15:08,825 Oh, no. Non puoi andartene proprio ora. Ti perderai il nostro numero migliore. 149 00:15:08,908 --> 00:15:12,662 Forse ci conosci con l'altro nome. Noi siamo gli Antichi. 150 00:15:14,456 --> 00:15:18,168 Che han spianato la strada a voi ragazzini per farvi fare le vostre cose. 151 00:15:24,049 --> 00:15:25,300 È per te. 152 00:15:38,521 --> 00:15:39,356 Sì. 153 00:15:40,106 --> 00:15:41,358 Aspetta. 154 00:15:43,234 --> 00:15:44,069 Lo sono. 155 00:15:46,696 --> 00:15:48,531 Senti, è quasi fatta. Non serve. 156 00:15:51,409 --> 00:15:53,870 D'accordo, non lo farò. Ciao. 157 00:15:56,247 --> 00:15:57,332 Sei ancora qui. 158 00:15:57,415 --> 00:16:00,543 Voi sarete anche aggiornati su tutto, ma che accadrà 159 00:16:00,627 --> 00:16:03,046 quando la gente troverà un nuovo modo di comunicare 160 00:16:03,171 --> 00:16:05,674 e questo coso diventerà obsoleto? 161 00:16:06,549 --> 00:16:08,093 Non accadrà, nonnetto. 162 00:16:09,594 --> 00:16:12,097 - Mamma Telefono è qui per restare. - Ammiro la tua fiducia. 163 00:16:12,180 --> 00:16:14,933 Ma quando, e intendo proprio "quando"... 164 00:16:16,017 --> 00:16:20,313 ...farà la sua comparsa una luminosa novità e questi cavi e quadranti 165 00:16:20,397 --> 00:16:23,400 e bachelite giungeranno al tramonto, 166 00:16:23,525 --> 00:16:29,406 avrete bisogno di un vero potere dalla vostra parte. 167 00:16:33,034 --> 00:16:35,704 Ora devo tornare al lavoro. 168 00:16:35,787 --> 00:16:38,164 Signore e signori! 169 00:16:39,332 --> 00:16:43,128 Joey Alameda e gli Hot Box Seven! Che band, eh? 170 00:16:43,211 --> 00:16:46,464 Avanti, ragazzi, fate un inchino. La band. 171 00:16:46,548 --> 00:16:48,591 Basta così. Non vogliamo si emozionino troppo 172 00:16:48,675 --> 00:16:50,927 o chiederanno più soldi. Ora, il nostro prossimo artista 173 00:16:51,010 --> 00:16:53,471 è furbo come una volpe, forte come un toro 174 00:16:53,555 --> 00:16:58,435 e molto amato non solo dalle signore del pubblico, a quanto ho sentito, eh? 175 00:17:00,437 --> 00:17:04,899 Ebbene. Provoca scandalo in Scandinavia da tempo immemore, 176 00:17:04,983 --> 00:17:07,485 facciamo un bell'applauso al mio ragazzo! 177 00:17:07,569 --> 00:17:09,904 Donar il Grande! 178 00:18:26,356 --> 00:18:30,068 - Mi scusi, signore, è lei il direttore? - Perché, vuole comprare un locale? 179 00:18:31,236 --> 00:18:35,031 No. I miei colleghi e io vorremmo parlare con lei del suo culturista. 180 00:18:35,990 --> 00:18:39,244 Oh, bene. E mi dica, perché indossa la croce gammata? 181 00:18:39,327 --> 00:18:40,161 Come scusi? 182 00:18:41,204 --> 00:18:44,958 La croce uncinata di Fylfot. La runa sulla pietra di Gunnvaldr. 183 00:18:45,041 --> 00:18:46,251 Oh, la fascia sul braccio? 184 00:18:47,085 --> 00:18:50,797 È il simbolo della nostra organizzazione. Gli Amici della Nuova Germania. 185 00:18:52,507 --> 00:18:55,009 Ah, giusto. 186 00:18:55,093 --> 00:18:57,554 Non sapevo che fosse approdata sulle nostre coste. 187 00:18:58,763 --> 00:19:01,599 Mi chiamo Manfred. Posso offrirle da bere? 188 00:19:03,059 --> 00:19:03,893 Sì. 189 00:19:05,353 --> 00:19:08,356 Perché no? 190 00:19:13,987 --> 00:19:17,115 Spiacente, Padre Universale, ma stai sprecando tempo. 191 00:19:17,907 --> 00:19:20,368 Dovrei strozzare Alviss per averti mandato qui. 192 00:19:20,451 --> 00:19:24,038 Sa bene che Dvalin non è in grado di fare ciò che chiedi. 193 00:19:24,122 --> 00:19:26,666 Non mi sarei mai aspettato un tale tono di sconfitta 194 00:19:26,749 --> 00:19:30,962 nella voce di colui che chiamano l'"Emana Scintille". 195 00:19:31,045 --> 00:19:37,010 Temo che quel gigante di mio fratello ti abbia mandato qui per umiliarmi. 196 00:19:37,635 --> 00:19:41,222 Ciò che è stato spezzato, può e deve essere riparato. 197 00:19:41,848 --> 00:19:45,018 Mio nanerottolo amico, per il bene del futuro. 198 00:19:47,145 --> 00:19:50,315 Tu che dici, figlio di Ymir? Ti va di incidere le mie rune? 199 00:19:50,982 --> 00:19:53,401 Alviss non ti ha detto tutto, a quanto vedo. 200 00:19:55,236 --> 00:19:56,321 Che ha? 201 00:19:56,404 --> 00:19:59,365 La stessa maledettissima cosa che ha il resto della nostra specie. 202 00:20:00,408 --> 00:20:03,703 - Ha i giorni contati. - Ora sta lavorando, però. 203 00:20:03,786 --> 00:20:05,371 Perché non incide la lancia? 204 00:20:05,455 --> 00:20:08,333 Oh, Sindri, questo è il mio socio, Shadow. 205 00:20:09,834 --> 00:20:10,710 Shadow, hai detto? 206 00:20:15,715 --> 00:20:18,092 Temo che non sia così semplice, signore. 207 00:20:18,927 --> 00:20:24,432 Per incidere rune di guerra serve la forza emanata da un manufatto di grande potere. 208 00:20:25,350 --> 00:20:27,143 Oh, grande quanto? 209 00:20:39,572 --> 00:20:41,324 Giralo. 210 00:20:44,827 --> 00:20:47,288 GIACCA DI PELLE INDOSSATA DA LOU REED 211 00:20:57,465 --> 00:20:59,050 Nani del cazzo. 212 00:21:00,927 --> 00:21:05,306 - Tutto questo per una giacca di pelle? - La giacca di pelle di Lou Reed. 213 00:21:05,390 --> 00:21:08,184 È l'oggetto più potente di tutto il centro commerciale. 214 00:21:09,102 --> 00:21:09,936 Grandioso. 215 00:21:12,772 --> 00:21:14,315 Ascolta, compra la giacca, 216 00:21:15,108 --> 00:21:18,194 portala al Chiacchierone che ti incide la lancia e siamo a Cairo per cena. 217 00:21:18,277 --> 00:21:21,572 Non spendo un centesimo dei miei sudati soldi per dei cazzo di nani. 218 00:21:23,783 --> 00:21:25,660 Allora che pensi di fare? 219 00:21:25,827 --> 00:21:28,162 IL FUTURO È IL 1989 220 00:21:33,668 --> 00:21:34,669 No. 221 00:21:37,046 --> 00:21:40,174 Abbine cura. Torniamo presto. 222 00:21:43,302 --> 00:21:45,471 Forse non dovreste ballare. 223 00:21:45,555 --> 00:21:47,724 Forse dovreste solo mettervi in posa. 224 00:21:47,807 --> 00:21:52,103 Donar! Questi signori sono del gruppo Amici della Nuova Germania 225 00:21:52,186 --> 00:21:55,023 e hanno una proposta per te, che appoggio caldamente. 226 00:21:55,106 --> 00:21:57,316 - Manfred, lui è Donar. - Piacere di conoscerti, Donar. 227 00:21:57,400 --> 00:21:59,485 Abbiamo apprezzato molto la tua esibizione. 228 00:21:59,569 --> 00:22:04,073 - Ascolterò la vostra proposta. - Vogliamo sponsorizzare 229 00:22:04,157 --> 00:22:06,951 un americano per il campionato mondiale di sollevamento pesi a Chicago 230 00:22:07,035 --> 00:22:10,163 di quest'anno e quando ti abbiamo visto sul palco, abbiamo capito 231 00:22:10,246 --> 00:22:14,459 che sei il nostro uomo. Siamo un'organizzazione di valori americani. 232 00:22:14,542 --> 00:22:18,838 E vediamo questi valori in te. Forza, affidabilità, buona educazione. 233 00:22:18,921 --> 00:22:21,466 - Donnie, com'è il cognome? - Non ho un cognome. 234 00:22:21,549 --> 00:22:23,134 - Odinson. - Finlandese? 235 00:22:23,217 --> 00:22:26,012 No. Vada avanti, Manfred, continui. 236 00:22:26,095 --> 00:22:28,181 Firma con noi e ci occuperemo di tutto. 237 00:22:28,264 --> 00:22:30,099 Tu dovrai solo presentarti e portare i muscoli. 238 00:22:30,183 --> 00:22:32,477 - Ti interessa? - Ovvio che gli interessa. 239 00:22:32,560 --> 00:22:35,438 Ottimo. Ti forniremo cibo, penseremo a tutto, 240 00:22:35,521 --> 00:22:39,484 ti raderemo barba e capelli. Non dovrai far altro che sollevare pesi. 241 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 Accetto la tua proposta, Nemico della Germania. 242 00:22:46,199 --> 00:22:49,077 - Amico della Germania. - Amico. 243 00:22:49,160 --> 00:22:51,537 Il mio ragazzo! 244 00:22:51,621 --> 00:22:52,955 Magnifico. 245 00:22:53,039 --> 00:22:56,793 Bene, questo è l'indirizzo, iniziamo domani all'una. 246 00:22:56,876 --> 00:22:59,754 Bene, ci saremo, pieni di entusiasmo. 247 00:23:03,299 --> 00:23:06,552 Ben fatto! Donar Odinson. 248 00:23:06,636 --> 00:23:08,888 - Sai che significa? - Vogliono che sia il loro campione. 249 00:23:08,971 --> 00:23:11,057 Oh, no. È molto più di questo. 250 00:23:11,140 --> 00:23:12,934 Questa è una resurrezione! 251 00:23:13,017 --> 00:23:16,062 Quegli idioti sbruffoni ti eleveranno alla tua vecchia gloria! 252 00:23:16,145 --> 00:23:18,981 Che ne pensi, mia cara? Non ti sembra già di vedere mio figlio 253 00:23:19,065 --> 00:23:21,859 svettare sulla Città del Vento con il suo martello? 254 00:23:21,943 --> 00:23:26,322 Oh, gli dèi minori e i nuovi dèi se la sognano una simile gloria, 255 00:23:26,405 --> 00:23:28,032 una tale divina magnificenza. 256 00:23:28,116 --> 00:23:30,952 Innalzerai l'intero nostro pantheon. 257 00:23:32,411 --> 00:23:34,330 Perché indossavano la croce gammata? 258 00:23:35,748 --> 00:23:37,500 Erano nazisti, non è così? 259 00:23:37,583 --> 00:23:43,005 Sono pecore in cerca di un pastore. Come lui è un dio in cerca di adoratori. 260 00:23:43,923 --> 00:23:45,383 Rendimi orgoglioso, figlio mio. 261 00:23:47,718 --> 00:23:49,887 Oh, sì. 262 00:23:49,971 --> 00:23:54,559 - Nazisti americani. - Hai sentito Grimnir. 263 00:23:54,642 --> 00:23:56,185 È una resurrezione. 264 00:23:57,228 --> 00:23:58,604 Mi spaventano, Donnie. 265 00:24:01,816 --> 00:24:05,403 Sono solo uomini. Niente di cui aver paura. 266 00:24:05,486 --> 00:24:08,489 Vincerò il campionato, e in tutto il paese 267 00:24:08,573 --> 00:24:12,410 decanteranno il mio nome. Perfino in California. 268 00:24:13,786 --> 00:24:15,163 California. 269 00:24:16,330 --> 00:24:19,083 Vincerò. E una volta vinto, 270 00:24:19,167 --> 00:24:20,877 potremo andare ovunque vogliamo. 271 00:24:23,671 --> 00:24:26,299 Donnie, lo pensi veramente? Stai parlando sul serio? 272 00:24:30,511 --> 00:24:31,888 Suppongo sia un sì. 273 00:24:34,390 --> 00:24:36,058 Ora, sparisci. Devo vestirmi. 274 00:24:42,773 --> 00:24:46,861 ♪ Wildcat Kelly Pallida in volto ♪ 275 00:24:46,944 --> 00:24:50,740 ♪ Era in piedi accanto allo sceriffo ♪ 276 00:24:50,823 --> 00:24:54,827 "In prigione ti sbatto" ♪ 277 00:24:54,911 --> 00:24:57,580 ♪ Wildcat alzò il capo singhiozzando ♪ 278 00:24:57,663 --> 00:25:02,710 ♪ "Oh, datemi terre, tante terre Sotto la volta stellata" ♪ 279 00:25:02,793 --> 00:25:05,504 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 280 00:25:06,631 --> 00:25:11,177 ♪ Lasciatemi cavalcare per i campi aperti Della mia selvaggia terra amata ♪ 281 00:25:11,260 --> 00:25:13,763 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 282 00:25:13,846 --> 00:25:18,684 ♪ Lasciatemi da sola Nella brezza serale ♪ 283 00:25:18,768 --> 00:25:23,189 ♪ I mormorii dei pioppi ad ascoltare ♪ 284 00:25:23,272 --> 00:25:27,443 ♪ Banditemi per sempre ma Il mio desiderio vi prego di assecondare ♪ 285 00:25:27,526 --> 00:25:29,946 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 286 00:25:30,029 --> 00:25:34,325 ♪ Lasciatemi libera La mia sella di cavalcare ♪ 287 00:25:34,408 --> 00:25:37,453 ♪ Sotto i cieli dell'ovest ♪ 288 00:25:37,536 --> 00:25:42,458 ♪ Sul mio cavallo Lasciatemi vagare e viaggiare ♪ 289 00:25:42,541 --> 00:25:46,128 ♪ Finché non vedo le montagne svettare ♪ 290 00:25:46,212 --> 00:25:51,175 ♪ Voglio cavalcare fino al crinale Dove l'ovest ha inizio ♪ 291 00:25:51,259 --> 00:25:56,055 ♪ Fissare la luna fino a perdere i sensi ♪ 292 00:25:56,138 --> 00:25:59,725 ♪ Non so badare agli ostacoli E non sopporto i recinti ♪ 293 00:25:59,809 --> 00:26:03,104 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 294 00:26:10,361 --> 00:26:12,196 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 295 00:26:23,916 --> 00:26:26,002 Toglili! Togli tutto! 296 00:26:34,760 --> 00:26:39,390 ♪ Lasciatemi libera La mia sella di cavalcare ♪ 297 00:26:39,473 --> 00:26:43,185 ♪ Sotto i cieli dell'ovest ♪ 298 00:26:43,269 --> 00:26:47,398 ♪ Sul mio cavallo Lasciatemi vagare e viaggiare ♪ 299 00:26:47,481 --> 00:26:51,277 ♪ Finché non vedo le montagne svettare ♪ 300 00:26:51,360 --> 00:26:57,283 ♪ Voglio cavalcare fino al crinale Dove l'ovest ha inizio ♪ 301 00:26:57,616 --> 00:27:01,620 ♪ Fissare la luna fino a perdere i sensi ♪ 302 00:27:01,704 --> 00:27:05,249 ♪ Non so badare agli ostacoli E non sopporto i recinti ♪ 303 00:27:05,333 --> 00:27:11,297 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 304 00:27:30,816 --> 00:27:32,693 LOU REED GIACCA IN PELLE 305 00:27:34,153 --> 00:27:36,655 Era un lunatico ragazzino ebreo di Long Island. 306 00:27:36,739 --> 00:27:42,161 Un genio distruttivo e tossicodipendente che segnò un'era scavando nelle profondità 307 00:27:42,244 --> 00:27:47,208 della sua anima e accordandole sulla musica di una chitarra scordata. 308 00:27:47,291 --> 00:27:51,545 Questa giacca ha sfiorato le spalle di David Bowie, 309 00:27:51,629 --> 00:27:55,174 - Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith. - Wow. 310 00:27:55,257 --> 00:27:57,676 Deve assolutamente essere mia. 311 00:27:57,760 --> 00:28:00,596 Cosa? Non ci credo. Lei è un... 312 00:28:00,679 --> 00:28:01,847 - Un vescovo? - Sì! 313 00:28:01,931 --> 00:28:05,768 Hammersmith. Ho guidato fin qui da Lincoln solo per vederla di persona. 314 00:28:05,851 --> 00:28:09,438 Ora conosci il mio nome e la mia altra passione, Carl. 315 00:28:09,522 --> 00:28:12,358 Beh, non avrei mai pensato di vendere Lou a un uomo del clero. 316 00:28:12,441 --> 00:28:14,568 - Dev'essere un grande fan, eh? - Eh, già. 317 00:28:14,652 --> 00:28:17,988 Ho avuto i miei momenti selvaggi, in passato. 318 00:28:18,072 --> 00:28:20,074 Il buon rock and roll, come la fede, 319 00:28:20,157 --> 00:28:23,035 non lo si può eviscerare dall'anima di una persona. 320 00:28:23,119 --> 00:28:26,247 Già, non lo dica a me. Sono un fan dei Red Hot Chili Peppers. 321 00:28:26,330 --> 00:28:28,707 Li ho amati al liceo e li amo tuttora. 322 00:28:28,791 --> 00:28:31,627 Con la mia band facciamo una cover di "Otherside". 323 00:28:31,710 --> 00:28:33,879 Sì, amico. Eccola qua. 324 00:28:33,963 --> 00:28:37,550 Una giacca indossata e firmata da Lou Reed in persona. 325 00:28:37,633 --> 00:28:42,680 Tutto alla modica cifra di 7500 dollari. Contanti o carta? 326 00:28:44,890 --> 00:28:47,393 Contanti? 327 00:28:49,270 --> 00:28:52,857 Contanti. D'accordo. Vuole provarla? 328 00:28:52,940 --> 00:28:54,984 Martin Luther è forse un luterano? 329 00:28:55,985 --> 00:28:59,780 Sì? Non saprei. 330 00:29:01,449 --> 00:29:02,950 - Procediamo. - Ok. 331 00:29:04,243 --> 00:29:09,457 Otto, nove, dieci fa settemila e uno, due, tre, quattro, cinque, a posto. 332 00:29:09,540 --> 00:29:12,751 Controllo giusto le ultime banconote e le faccio ricevuta, ok? 333 00:29:12,835 --> 00:29:15,463 Dimmi una cosa, lavorate su commissione, voi? 334 00:29:16,380 --> 00:29:17,298 Purtroppo no. 335 00:29:18,340 --> 00:29:20,968 Allora forse ti andrebbe di accettare questa come mancia. 336 00:29:22,678 --> 00:29:25,181 Io non dovrei, ma... 337 00:29:25,264 --> 00:29:27,975 - Ok, Dio la benedica, vescovo. - Dio benedica te, Carl. 338 00:29:28,058 --> 00:29:31,395 - Mani in alto, Al! - Ehi, amico. Ma che stai facendo? 339 00:29:31,479 --> 00:29:33,772 - Quest'uomo è un vescovo! - Sì, e io sono Beyoncé. 340 00:29:33,856 --> 00:29:35,691 Ammanettatelo, ragazzi. 341 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 Grazie. Sono l'agente Andy Haddock. 342 00:29:40,154 --> 00:29:43,991 - Servizi segreti degli Stati Uniti. - Per che cosa è ricercato? 343 00:29:44,074 --> 00:29:45,326 Contraffazione. 344 00:29:45,409 --> 00:29:48,662 Stanno circolando banconote false in tutto il Midwest. 345 00:29:48,746 --> 00:29:50,706 Ho controllato le banconote, sono vere. 346 00:29:52,041 --> 00:29:54,627 - Usi una penna a iodio? - Sì. 347 00:29:54,710 --> 00:29:57,588 È questo il problema. Al qui usa una carta a base di fibre 348 00:29:57,671 --> 00:29:59,798 in modo che le penne non le riconoscano. 349 00:29:59,882 --> 00:30:01,383 Posso controllarne qualcuna? 350 00:30:02,927 --> 00:30:04,303 Sì. 351 00:30:08,557 --> 00:30:10,768 Grazie. 352 00:30:10,851 --> 00:30:12,895 Niente male. 353 00:30:12,978 --> 00:30:15,648 Sono fatte sempre meglio. Stai diventando bravo, Al. 354 00:30:17,316 --> 00:30:18,984 Ma, ah... vediamo. 355 00:30:22,488 --> 00:30:27,368 Ecco qua. Vedi, dove spende in carta... 356 00:30:29,370 --> 00:30:31,080 ...lesina in inchiostro. 357 00:30:32,748 --> 00:30:34,166 Incredibile. 358 00:30:36,627 --> 00:30:38,087 Sono tutte qui? 359 00:30:39,171 --> 00:30:41,382 Sì. 360 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 - Posso... - Vuoi chiudere la bocca? 361 00:30:44,677 --> 00:30:48,138 Signori, vi spiace farmi un po' di spazio? Grazie. 362 00:30:49,974 --> 00:30:51,225 Oh, e... la giacca? 363 00:30:51,308 --> 00:30:53,519 Spiacente, ma adesso quella è una prova. 364 00:30:53,602 --> 00:30:56,438 Infatti dovrai recarti alla centrale di polizia locale. 365 00:30:56,522 --> 00:30:58,399 Loro ti diranno quando potrai riaverla. 366 00:30:59,608 --> 00:31:00,693 Se hai problemi, 367 00:31:02,319 --> 00:31:03,821 fa' loro il mio nome. 368 00:31:06,073 --> 00:31:08,200 Ok. 369 00:31:08,284 --> 00:31:10,327 - E, Carl? - Sì. 370 00:31:10,411 --> 00:31:12,830 Hai fatto un ottimo lavoro oggi. 371 00:31:12,913 --> 00:31:14,331 A nome del governo degli Stati Uniti 372 00:31:16,041 --> 00:31:17,543 hai servito il tuo paese. 373 00:31:26,010 --> 00:31:30,306 Non sapevo se il trucco del Vescovo avrebbe funzionato con un pubblico moderno 374 00:31:30,389 --> 00:31:33,475 ma non è stato niente male, eh? 375 00:31:33,559 --> 00:31:36,854 Ci nascondiamo qui fino alla chiusura. 376 00:31:36,937 --> 00:31:39,231 Sì. Poi porteremo la giacca a Dvalin. 377 00:31:39,315 --> 00:31:42,318 Posso dirti che là dentro sei stato magnifico, agente Haddock? 378 00:31:42,401 --> 00:31:43,902 Ora ti spiace togliermi le manette? 379 00:31:45,404 --> 00:31:47,990 Perché prima non mi racconti di tuo figlio? 380 00:31:52,202 --> 00:31:53,787 È un interrogatorio? 381 00:31:54,788 --> 00:31:56,123 Sì. Può darsi. 382 00:32:00,961 --> 00:32:02,171 Rispondi alla domanda. 383 00:32:04,506 --> 00:32:05,758 Ex figlio. 384 00:32:07,134 --> 00:32:08,177 È morto. 385 00:32:10,137 --> 00:32:12,556 Da quanto ho letto, era Thor il figlio di Odino. 386 00:32:15,643 --> 00:32:19,021 Si faceva chiamare Donar. 387 00:32:19,104 --> 00:32:22,274 Tuono, in tedesco. E sì, mi ricordi lui. 388 00:32:23,817 --> 00:32:26,278 - Due gocce d'acqua. - No. 389 00:32:27,488 --> 00:32:32,868 Lui era parecchie sfumature più chiaro, ma avete molte caratteristiche simili. 390 00:32:35,788 --> 00:32:39,500 Non capisco. Non riesco a capire, come è morto Thor? 391 00:32:39,583 --> 00:32:41,377 Con Zorya, ho capito. 392 00:32:41,460 --> 00:32:43,587 Non aveva più seguaci, ha senso. 393 00:32:43,671 --> 00:32:45,547 Ma Thor? Tutti sanno chi è Thor. 394 00:32:45,631 --> 00:32:47,132 Perché non è tornato? 395 00:32:50,344 --> 00:32:55,140 Vi sono alcune morti da cui la nostra specie non può tornare. 396 00:32:57,976 --> 00:32:59,645 Di che genere di morti si tratta? 397 00:33:04,149 --> 00:33:05,859 Questo interrogatorio è finito. 398 00:33:22,876 --> 00:33:27,589 DONAR ODINSON È IL NUOVO RAGAZZO PRODIGIO? 399 00:33:29,883 --> 00:33:33,137 DONAR VINCE LE PROVE REGIONALI 400 00:33:33,220 --> 00:33:34,680 EROE LOCALE MESSO ALLA PROVA 401 00:33:34,805 --> 00:33:35,723 VAI, DONNIE, VAI! 402 00:33:36,390 --> 00:33:42,020 ODINSON CONTRO MANGER PER L'ORO! 403 00:33:44,106 --> 00:33:47,901 Spero prenderà in considerazione la mia proposta, sig. Odinson. 404 00:33:48,986 --> 00:33:52,906 Non vorrei che lei, o i suoi amici, se ne pentissero. 405 00:33:55,242 --> 00:33:56,076 Buona giornata. 406 00:34:04,042 --> 00:34:08,589 Aiuta inspirare lentamente, così. 407 00:34:11,216 --> 00:34:14,219 E poi espirare, molto lentamente, 408 00:34:15,637 --> 00:34:18,849 dalla bocca. E aiuta anche contare. 409 00:34:18,932 --> 00:34:23,854 Uno, due, tre. 410 00:34:25,355 --> 00:34:27,441 Puoi ridere, urlare, piangere, 411 00:34:27,524 --> 00:34:32,446 prendere il martello e spaccarlo in testa a qualcuno finché non si vede il cervello. 412 00:34:34,656 --> 00:34:36,283 Hai molte alternative 413 00:34:37,493 --> 00:34:41,330 ma prima devi cercare di controllarti. 414 00:34:42,539 --> 00:34:46,835 Si tratta di Manfred. Mi ha chiesto di perdere contro l'avversario tedesco. 415 00:34:46,919 --> 00:34:49,463 Vuole che lasci vincere la Germania. 416 00:34:49,546 --> 00:34:50,672 Mi dispiace, Donar. 417 00:34:52,466 --> 00:34:54,968 - Mi dispiace. - Perché? 418 00:34:56,386 --> 00:34:59,181 - Lo sai il perché. - Io sono più forte del tedesco. 419 00:34:59,264 --> 00:35:03,101 Lo sanno tutti. Perché mi sponsorizzano, se poi vogliono che perda? 420 00:35:07,564 --> 00:35:09,066 Lascia che ti racconti una storia 421 00:35:10,108 --> 00:35:14,029 sul perché vogliono che tu sia il loro Zarathustra. 422 00:35:15,364 --> 00:35:19,326 C'era una volta, tanto tempo fa, un piccolo dio bambino, 423 00:35:19,409 --> 00:35:24,665 nato in un mondo di donne, dove gli dèi maschi non potevano regnare. 424 00:35:24,748 --> 00:35:29,336 La dea di tutte le dee amava molto il dio bambino. 425 00:35:29,419 --> 00:35:33,507 Era il suo preferito, ma lui non poteva comunque regnare. 426 00:35:35,509 --> 00:35:38,595 Il bambino non accettava il suo destino. 427 00:35:38,679 --> 00:35:41,515 Viaggiò nel tempo 428 00:35:41,598 --> 00:35:45,602 e giunse in un mondo dove erano gli uomini a comandare, così da poter governare. 429 00:35:46,895 --> 00:35:52,359 Stipulò un patto con gli uomini per rubare le lance di fuoco agli dèi. 430 00:35:53,652 --> 00:35:55,529 Gli uomini presero quel fuoco 431 00:35:56,530 --> 00:36:01,451 e tracciarono un sentiero fino al mondo delle donne da cui proveniva il bambino. 432 00:36:03,620 --> 00:36:06,623 Violentarono, uccisero, 433 00:36:08,625 --> 00:36:11,587 tentarono di distruggere la sua terra natia. 434 00:36:14,631 --> 00:36:17,050 Sono io quel bambino. 435 00:36:19,803 --> 00:36:23,432 La mia terra natia esiste ancora, 436 00:36:26,351 --> 00:36:27,686 ma non per me. 437 00:36:30,898 --> 00:36:36,904 - Capisco, ma se vinco il campionato... - Tu non vuoi vincere il campionato! 438 00:36:37,362 --> 00:36:40,824 - Non è vero. - Gira voce 439 00:36:40,908 --> 00:36:44,369 che tu non voglia nemmeno portare il tuo martello sul ring. 440 00:36:44,453 --> 00:36:48,832 E ora vorresti essere il campione di un gioco truccato? 441 00:36:51,919 --> 00:36:56,423 Non c'è alcun onore in questo. 442 00:36:56,506 --> 00:36:59,384 Smettila di regalare il tuo culto, ragazzo. 443 00:36:59,468 --> 00:37:01,637 Tu non sei come loro. 444 00:37:02,930 --> 00:37:04,806 Tu sei diverso. 445 00:37:06,224 --> 00:37:07,601 Tu sei bellissimo. 446 00:37:11,104 --> 00:37:12,064 Donar. 447 00:37:16,610 --> 00:37:17,778 Buonanotte, Nancy. 448 00:37:22,991 --> 00:37:24,534 D'accordo, allora. 449 00:37:35,587 --> 00:37:38,215 Dvalin, figlio di Ymir. 450 00:37:39,466 --> 00:37:41,176 Che questa giacca ti dia la forza. 451 00:38:01,321 --> 00:38:04,157 Veiztu hvé rista skal, 452 00:38:05,909 --> 00:38:08,453 veiztu hvé rdá skal? 453 00:38:09,371 --> 00:38:11,999 Veiztu hvé fá skal, 454 00:38:14,918 --> 00:38:18,380 veiztu hvé freista skal? 455 00:38:19,339 --> 00:38:22,551 Veiztu hvé bija skal, 456 00:38:23,802 --> 00:38:26,304 veiztu hvé bióta skal? 457 00:38:26,388 --> 00:38:29,850 Veiztu hvé senda skal, 458 00:38:29,933 --> 00:38:33,061 veiztu hvé sóa skal? 459 00:38:36,773 --> 00:38:38,608 È pronta per essere curata. 460 00:38:52,122 --> 00:38:53,790 La mia oscillante. 461 00:38:57,502 --> 00:38:59,963 Tu iniziasti la prima guerra. 462 00:39:00,047 --> 00:39:02,007 Finiremo l'ultima. 463 00:39:03,925 --> 00:39:05,302 Ancora un ultimo passo. 464 00:39:07,679 --> 00:39:10,724 Con te, non posso fallire. 465 00:39:16,271 --> 00:39:19,733 Oddio, non si può usare qualcosa di più analogico? 466 00:39:29,576 --> 00:39:32,329 Ma che cavolo è stato? 467 00:39:32,412 --> 00:39:34,873 Le rune sono state incise. 468 00:39:36,541 --> 00:39:39,544 Le cose stanno accadendo più velocemente del previsto. 469 00:39:41,004 --> 00:39:44,549 Ah, sì? E quanto più velocemente? 470 00:39:44,633 --> 00:39:48,678 Mi serve un aiuto più tecnologico se vuoi una diretta streaming prima del lancio. 471 00:39:50,305 --> 00:39:53,683 Allora lo avrai. 472 00:39:53,767 --> 00:39:57,854 I nostri alleati nella Valley mi assicurano 473 00:39:57,938 --> 00:40:01,149 che il nostro nuovo amico... 474 00:40:02,526 --> 00:40:04,903 ...sarà pronto in tempo. 475 00:40:07,155 --> 00:40:10,325 Il vento agita i rami sugli alberi. 476 00:40:15,914 --> 00:40:19,209 La tempesta è in arrivo. 477 00:40:37,310 --> 00:40:39,020 Ti sei perso il mio numero. 478 00:40:41,606 --> 00:40:44,067 Dovevo schiarirmi le idee. 479 00:40:45,318 --> 00:40:46,653 Che ti prende, Donar? 480 00:40:59,416 --> 00:41:04,504 - Dovremmo andare in California. Stanotte. - Oh, Donnie! Dici davvero? 481 00:41:10,468 --> 00:41:12,387 Sarà l'avventura di una vita. 482 00:41:12,470 --> 00:41:14,723 Salteremo su un autobus e ci sveglieremo in viaggio. 483 00:41:14,806 --> 00:41:17,142 Ci vediamo alla porta sul retro a fine spettacolo. 484 00:41:21,396 --> 00:41:23,690 Mi prometto a te, Columbia. 485 00:41:23,773 --> 00:41:25,442 E io a te, Donar. 486 00:41:38,622 --> 00:41:40,749 Columbia, mia cara. 487 00:41:40,832 --> 00:41:42,417 Solo un minuto, Al! 488 00:41:43,835 --> 00:41:44,836 Ho le chiavi. 489 00:41:51,635 --> 00:41:53,678 Entra pure. 490 00:41:53,762 --> 00:41:57,766 Voglio presentarti un amico. Nonché tuo grande ammiratore. 491 00:41:57,891 --> 00:42:00,936 Ti ho cercato dappertutto! Bricconcello. 492 00:42:01,019 --> 00:42:03,647 Columbia, il piacere è tutto mio. 493 00:42:05,732 --> 00:42:06,983 Che cosa sei? 494 00:42:07,067 --> 00:42:11,404 Il futuro. Il tuo futuro. 495 00:42:12,489 --> 00:42:16,201 Ha una proposta per te, che approvo caldamente. 496 00:42:21,623 --> 00:42:25,210 Il paese, come saprai, è sull'orlo di un'altra guerra. 497 00:42:26,419 --> 00:42:28,630 Ah sì? Sono fuori dal giro. 498 00:42:30,131 --> 00:42:36,012 L'America ha bisogno di una dea di sostanza che ci guidi in battaglia. 499 00:42:36,096 --> 00:42:40,225 I miei soci e io sappiamo tutto di te. 500 00:42:40,308 --> 00:42:42,811 Cavolo. 501 00:42:42,894 --> 00:42:47,607 Andavi alla grande finché non è arrivata Mademoiselle Liberté 502 00:42:47,691 --> 00:42:49,401 a rubarti la scena. 503 00:42:51,736 --> 00:42:57,742 Sopravvivi. Per il momento. Grazie ad Al, qui. 504 00:42:58,576 --> 00:43:02,789 Ma molto presto la gente dimenticherà 505 00:43:02,872 --> 00:43:07,502 e non basteranno tonnellate di lustrini a impedire che le tue splendide tette 506 00:43:07,585 --> 00:43:09,379 cadano nel dimenticatoio. 507 00:43:12,507 --> 00:43:14,217 Veramente è romana. 508 00:43:14,301 --> 00:43:16,720 - Come? - Libertas. 509 00:43:16,803 --> 00:43:19,973 Resuscitata dai francesi come dono agli americani. 510 00:43:20,056 --> 00:43:21,808 - Vecchio buffo mondo. - Beh. 511 00:43:23,101 --> 00:43:26,521 Romana, francese, quel che è. 512 00:43:27,814 --> 00:43:30,150 È lo stile di vita americano che ci interessa. 513 00:43:30,233 --> 00:43:34,779 E riteniamo che tu abbia il potere di salvarlo. 514 00:43:34,863 --> 00:43:40,618 Magari un po' meno Buffalo Bill 515 00:43:41,077 --> 00:43:44,914 e un po' più... 516 00:43:44,998 --> 00:43:47,584 Nostra Signora dello Sforzo Bellico. 517 00:43:56,134 --> 00:43:57,844 Mi serve un minuto per pensarci. 518 00:44:03,892 --> 00:44:06,770 Prenditi tutto il tempo che ti serve. 519 00:44:16,613 --> 00:44:18,031 Devo parlare con Donar. 520 00:44:18,114 --> 00:44:20,825 Se n'è andato con i tedeschi. Non te ne ha parlato? 521 00:44:23,745 --> 00:44:26,122 - Se n'è andato? - Il treno del ragazzo è passato. 522 00:44:26,206 --> 00:44:29,834 Immagino sia impegnato a costruire la sua immortalità. 523 00:44:33,505 --> 00:44:35,090 Quello che dovresti fare anche tu. 524 00:44:36,216 --> 00:44:39,010 Manifesta il tuo stesso destino. 525 00:44:59,906 --> 00:45:01,199 Dove stai andando? 526 00:45:04,202 --> 00:45:06,204 Vado in California con Columbia. 527 00:45:07,288 --> 00:45:10,458 - E il campionato? - Non sarò la loro marionetta. 528 00:45:10,542 --> 00:45:12,794 Gli umani sono al nostro servizio, non il contrario. 529 00:45:14,003 --> 00:45:16,506 Non essere stupido, Donar. I seguaci sono seguaci. 530 00:45:16,589 --> 00:45:17,757 No! 531 00:45:17,841 --> 00:45:20,385 Sarò io a forgiare il mio destino con la donna che amo 532 00:45:20,468 --> 00:45:23,012 e i nostri figli popoleranno le terre dell'ovest. 533 00:45:23,096 --> 00:45:27,225 Non so come dirtelo, 534 00:45:27,308 --> 00:45:30,645 ma... lei non verrà. 535 00:45:31,938 --> 00:45:35,024 Che vuoi dire? Certo che verrà. 536 00:45:35,108 --> 00:45:39,529 Columbia ha deciso di esplorare altre opportunità. 537 00:45:39,612 --> 00:45:42,907 Sei stato tu. Hai usato il tuo potere su di lei. 538 00:45:42,991 --> 00:45:45,910 Vorrei fosse vero, figlio mio, così potrei annullarlo. 539 00:45:45,994 --> 00:45:47,328 Ma guarda il lato positivo. 540 00:45:47,412 --> 00:45:51,166 La liberazione ti ha permesso di compiere il tuo destino. 541 00:45:51,249 --> 00:45:56,880 - Perdi l'incontro. Assicurati seguaci! - No, Padre. 542 00:45:58,214 --> 00:45:59,841 No? 543 00:46:01,926 --> 00:46:05,763 No? Oh, sì, invece. Lo farai. 544 00:46:05,847 --> 00:46:09,476 O non ci sarà più posto per te in teatro. 545 00:46:09,559 --> 00:46:14,355 Pensi di poter continuare lo spettacolo senza di me? È me che vengono a vedere. 546 00:46:14,439 --> 00:46:17,275 Me! Donar il Grande! 547 00:46:32,290 --> 00:46:34,709 Non mancarmi di rispetto, figlio. 548 00:46:35,001 --> 00:46:37,420 Annulla l'incantesimo che hai fatto a Columbia. 549 00:46:37,504 --> 00:46:40,131 Gli incantesimi non funzionano sulla nostra specie. 550 00:46:40,215 --> 00:46:42,467 Columbia ha scelto di concludere qualcosa nella vita, 551 00:46:42,550 --> 00:46:44,260 a differenza di quel codardo di mio figlio. 552 00:46:44,344 --> 00:46:45,970 O di quel fallito di mio padre! 553 00:47:19,212 --> 00:47:24,634 Quanta potenza. È solo una minima parte di ciò che verrà. 554 00:47:27,929 --> 00:47:33,017 Oh, ragazzo mio, da un tale potere non si può scappar via. 555 00:47:36,521 --> 00:47:37,605 Addio, Padre. 556 00:47:39,899 --> 00:47:42,235 No! 557 00:48:09,804 --> 00:48:10,847 Se... 558 00:48:13,224 --> 00:48:17,020 - Se ti ho turbato, prima... - Non sei stato tu. 559 00:48:18,396 --> 00:48:20,815 Fantasmi del passato. 560 00:48:29,198 --> 00:48:30,408 Cos'è successo a Donar? 561 00:48:34,370 --> 00:48:36,623 Il sacrificio è l'atto nobile per eccellenza. 562 00:48:36,706 --> 00:48:40,627 In quanto dèi, è il nostro sostentamento e valuta. 563 00:48:42,295 --> 00:48:44,130 Non rimpiango nulla. 564 00:48:54,682 --> 00:48:55,808 Se n'è andato. 565 00:48:57,518 --> 00:49:02,190 Nel 1942 da qualche parte nei pressi di Philadelphia. 566 00:49:03,983 --> 00:49:08,154 - Così ho sentito. - Suicidio. 567 00:49:08,237 --> 00:49:12,116 Suicidio. È questo il genere di morte da cui gli dèi non possono tornare. 568 00:49:16,829 --> 00:49:18,998 Le Valchirie hanno garantito un passaggio sicuro? 569 00:49:22,919 --> 00:49:24,045 Sinceramente? 570 00:49:28,091 --> 00:49:29,634 Non ne ho idea. 571 00:49:33,513 --> 00:49:38,893 ♪ Una volta ho costruito una ferrovia L'ho fatta funzionare ♪ 572 00:49:38,976 --> 00:49:42,021 ♪ Contro il tempo l'ho fatta gareggiare ♪ 573 00:49:43,231 --> 00:49:47,819 ♪ Una volta feci costruire una ferrovia Ora non c'è più ♪ 574 00:49:48,861 --> 00:49:52,240 ♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪ 575 00:49:53,908 --> 00:49:58,830 ♪ Una volta ho costruito una torre Che arrivava al sole ♪ 576 00:49:58,913 --> 00:50:02,625 ♪ Mattoni e calce e bulloni ♪ 577 00:50:03,876 --> 00:50:08,214 ♪ Una volta ho costruito una torre Ora non c'è più ♪ 578 00:50:09,674 --> 00:50:13,636 ♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪ 579 00:50:15,012 --> 00:50:21,018 ♪ Una volta in uniforme color kaki Accidenti se eravamo eleganti ♪ 580 00:50:21,602 --> 00:50:24,605 ♪ Gonfi di quelle marcette yankee ♪ 581 00:50:26,315 --> 00:50:31,195 ♪ Mezzo milione di stivali Arrancare all'inferno ♪ 582 00:50:31,279 --> 00:50:36,784 ♪ Ma io ero il tamburino ♪ 583 00:50:36,868 --> 00:50:42,415 ♪ Di' un po', non ti ricordi Mi chiamavi Al ♪ 584 00:50:43,958 --> 00:50:46,419 ♪ Ero sempre Al ♪ 585 00:50:48,504 --> 00:50:53,634 ♪ Di' un po', non ti ricordi? Sono il tuo compagno ♪ 586 00:50:55,762 --> 00:51:00,224 ♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪ 587 00:52:34,986 --> 00:52:36,988 Elisabetta Roveri