1 00:00:04,963 --> 00:00:07,216 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:07,800 --> 00:00:13,055 Le rune sono state incise. Le cose stanno accadendo prima del previsto. 3 00:00:13,138 --> 00:00:17,059 Tu iniziasti la prima guerra. Ora porterai a termine l'ultima. 4 00:00:17,142 --> 00:00:22,272 Un ultimo passo. Cresci, Yggdrasil. Cresci. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,359 Sono andato in guerra una volta, o sarei dovuto andarci. 6 00:00:25,442 --> 00:00:26,652 Gli devo una battaglia. 7 00:00:26,735 --> 00:00:30,280 Segui Wednesday per poter combattere nella sua guerra e morire. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,741 Per questo gli fai da galoppino? 9 00:00:32,825 --> 00:00:34,243 È tutta opera di Wednesday! 10 00:00:34,326 --> 00:00:37,037 Ti ha mandato a fottere il mio piano e poi a fottere me? 11 00:00:37,121 --> 00:00:41,208 Quello che è successo stanotte non rientra in un grande piano, stupida zoccola! 12 00:00:41,291 --> 00:00:43,627 E non faccio il galoppino di Wednesday perché mi piace! 13 00:00:43,711 --> 00:00:46,380 Ma lo faccio perché sono in debito con lui, cazzo! 14 00:00:47,089 --> 00:00:50,634 Odio quello stronzo Monocolo più di quanto tu possa immaginare! 15 00:02:06,502 --> 00:02:08,253 BASATO SUL ROMANZO DI NEIL GAIMAN 16 00:03:06,311 --> 00:03:07,145 Ehi. 17 00:03:12,776 --> 00:03:15,320 Non vorrai farmi trascinare quel tuo grosso culo fino all'obitorio? 18 00:03:20,075 --> 00:03:22,911 Toccami ancora e trascino te fino all'obitorio, stronzo. 19 00:03:22,995 --> 00:03:26,248 Buongiorno, Sweeney. 20 00:03:31,587 --> 00:03:34,006 Se continui ad andartene in giro sotto i ponti, 21 00:03:34,089 --> 00:03:36,216 la gente inizierà a pensare che sei un troll. 22 00:03:41,179 --> 00:03:42,514 Forse sono un troll. 23 00:03:43,223 --> 00:03:45,809 Avevi detto che eri un leprecauno, allora cosa sei? 24 00:03:46,685 --> 00:03:48,645 A volte ricordo le cose in un modo. 25 00:03:49,688 --> 00:03:51,648 A volte le ricordo in un altro. 26 00:03:52,566 --> 00:03:55,527 - Come cazzo hai fatto a trovarmi? - Ha chiamato la polizia. 27 00:03:56,320 --> 00:03:58,447 Ha detto che c'era un ubriacone morto sotto il ponte. 28 00:03:59,948 --> 00:04:02,618 Mi hanno dato 20 dollari se lo trascinavo lì da solo. 29 00:04:02,701 --> 00:04:05,329 Allora li devi a me per averti risparmiato la fatica. 30 00:04:07,456 --> 00:04:12,169 Fai spuntare le monete dal nulla e chiedi soldi a me? 31 00:04:13,712 --> 00:04:15,047 Il tesoro del sole. 32 00:04:22,512 --> 00:04:24,222 Non è un granché per te, ora, eh? 33 00:04:26,016 --> 00:04:29,770 L'unica moneta che conta è chiusa con i vermi nel petto di tua moglie morta. 34 00:04:29,853 --> 00:04:35,442 Ha piantato in asso il tuo culo irlandese come un mucchio di ossa d'uccello, vero? 35 00:04:35,525 --> 00:04:39,905 Più ti allontani da lei, e più la tua sfortuna peggiora. 36 00:04:43,492 --> 00:04:44,785 Hai visto Laura? 37 00:04:48,038 --> 00:04:48,997 Moglie morta. 38 00:04:54,544 --> 00:04:55,420 Cazzo! 39 00:04:56,296 --> 00:04:58,674 Quella stronza! 40 00:04:58,757 --> 00:05:00,008 - Ehi. - Fanculo tutti. 41 00:05:00,092 --> 00:05:01,760 Ehi. No. 42 00:05:01,843 --> 00:05:03,428 Ehi, no. Resta con me. 43 00:05:03,512 --> 00:05:06,598 Resta con me. Ehi. Guardami. Shh. 44 00:05:06,682 --> 00:05:08,225 - Dov'è Laura? - Cosa? 45 00:05:10,477 --> 00:05:11,353 Io... 46 00:05:13,230 --> 00:05:15,607 Te lo dico... 47 00:05:16,400 --> 00:05:18,860 ...se mi dai quei cazzo di 20 dollari che hai in tasca. 48 00:05:18,944 --> 00:05:21,780 Mi prendi in giro, cazzo? Tieni. 49 00:05:22,489 --> 00:05:23,949 Dov'è? 50 00:05:24,032 --> 00:05:26,785 Sento già il tuo alito che sa di whiskey, Ben Franklin. 51 00:05:27,828 --> 00:05:29,997 Ehi! Dimmelo, cazzo. 52 00:05:30,080 --> 00:05:32,165 Dov'è Laura? 53 00:05:32,874 --> 00:05:35,919 E come cazzo faccio a saperlo? Pensavo fosse qui. 54 00:05:40,716 --> 00:05:43,427 L'ho vista a New Orleans. Stava bene. 55 00:05:44,052 --> 00:05:45,554 Si è incazzata di brutto ed è scappata. 56 00:05:46,638 --> 00:05:47,764 Per tornare da te. 57 00:05:50,976 --> 00:05:52,310 Andiamo. 58 00:06:03,321 --> 00:06:04,740 Ti dico una cosa. 59 00:06:06,074 --> 00:06:08,118 Stai camminando su un campo minato. 60 00:06:09,494 --> 00:06:10,954 E hai un cappio intorno al collo. 61 00:06:11,872 --> 00:06:15,000 E su ogni spalla un corvo che aspetta i tuoi occhi. 62 00:06:16,418 --> 00:06:17,961 Il palo della forca ha radici profonde. 63 00:06:18,045 --> 00:06:21,006 Si estende dal paradiso fin giù all'inferno. 64 00:06:22,674 --> 00:06:28,680 E questo mondo è l'unico ramo a cui è appeso il cappio. 65 00:06:32,559 --> 00:06:34,644 Crescono in fretta, vero? 66 00:06:36,563 --> 00:06:40,275 Yggdrasil è pronto per la guerra. Quindi, anch'io. 67 00:06:40,358 --> 00:06:44,863 L'unica domanda, gentili signori, è: "Sappiamo chi sono i nostri amici?" 68 00:06:44,946 --> 00:06:48,158 Quando chiami, Jacquel verrà. 69 00:06:49,159 --> 00:06:50,410 Anche Set e Horus. 70 00:06:50,494 --> 00:06:52,204 Io conosco degli ifrit a Chicago. 71 00:06:53,330 --> 00:06:55,248 E Mama-ji, Czernobog. 72 00:06:56,458 --> 00:07:00,462 - Nancy, Bilquis. - Bilquis? No, lei è... 73 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 Shadow? 74 00:07:05,383 --> 00:07:08,762 Shadow è i miei occhi e le mie orecchie. Potete parlare liberamente davanti a lui. 75 00:07:10,388 --> 00:07:12,766 Non possiamo fare affidamento sulla regina di Saba. 76 00:07:12,849 --> 00:07:14,101 È dalla nostra parte. 77 00:07:14,643 --> 00:07:17,562 Padre Universale, lei è solo dalla parte di se stessa. 78 00:07:17,646 --> 00:07:18,647 Come tutti. 79 00:07:18,730 --> 00:07:23,235 Il trucco per attirare i gatti è scegliere un'esca che tutti vogliono. 80 00:07:23,318 --> 00:07:26,071 E Bast. Abbiamo Bast. 81 00:07:26,154 --> 00:07:28,448 - E Mad Sweeney? - Sweeney. 82 00:07:28,532 --> 00:07:30,325 L'ho appena visto. 83 00:07:32,202 --> 00:07:33,370 Ah, sì? 84 00:07:34,079 --> 00:07:38,500 - Sì, è messo piuttosto male. - Sul serio? 85 00:07:39,334 --> 00:07:42,963 Beh, se è messo male, se ha un piede nella fossa, 86 00:07:43,046 --> 00:07:45,841 considera il lato positivo. È nel posto giusto, no? 87 00:07:45,924 --> 00:07:49,136 Tra i vantaggi del vivere in una casa funeraria, 88 00:07:49,219 --> 00:07:50,554 c'è il non dover mai cucinare. 89 00:07:50,637 --> 00:07:53,181 Chi piange i defunti porta sempre qualcosa da mangiare. 90 00:07:53,265 --> 00:07:56,393 Oh, che maleducato. Vuoi assaggiare quest'insalata di patate, Shadow? 91 00:07:56,476 --> 00:07:57,352 Sono a posto. 92 00:07:58,145 --> 00:08:01,523 Saggia decisione. Non è propriamente saporita. 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,026 Signori, ho qualcosa solo per gli occhi e le orecchie di Shadow, 94 00:08:05,110 --> 00:08:06,278 quindi se volete scusarci... 95 00:08:31,469 --> 00:08:32,637 Perdonami, Yggdrasil. 96 00:08:34,139 --> 00:08:35,557 Sai che devo farlo. 97 00:08:50,488 --> 00:08:52,657 Sialfr slalom mer. 98 00:08:56,411 --> 00:08:58,038 Mia lancia, Gungnir. 99 00:08:59,039 --> 00:09:00,874 La migliore dell'universo. 100 00:09:02,125 --> 00:09:05,879 La punta forgiata dai nani, l'asta intagliata da Yggdrasil. 101 00:09:06,796 --> 00:09:09,257 Dalla mira precisa e sempre fatale. 102 00:09:09,341 --> 00:09:11,134 Può uccidere un esercito svelta come un dio, 103 00:09:11,218 --> 00:09:16,598 e ogni anima che prende è un tributo a me. 104 00:09:36,117 --> 00:09:41,915 Proteggi la mia lancia come proteggi la mia vita. Io e lei siamo un'unica cosa. 105 00:09:42,666 --> 00:09:45,585 Sono in arrivo delle guerre, Shadow. Ho un ruolo di spicco per te. 106 00:10:07,524 --> 00:10:10,902 Fuori di qui, ragazza morta, o chiamo il dipartimento di igiene. 107 00:10:10,986 --> 00:10:12,654 Oh, sei tu. L'amica di Wednesday. 108 00:10:12,737 --> 00:10:15,573 No. Tu sei l'amica di Wednesday. 109 00:10:15,657 --> 00:10:17,075 No, niente affatto. 110 00:10:22,664 --> 00:10:24,374 So che non è un caso. 111 00:10:24,457 --> 00:10:26,376 Dimmi perché sei nel mio territorio. 112 00:10:27,502 --> 00:10:31,089 Beh, il tuo territorio è una cazzo di tavola calda ai lati della strada. 113 00:10:32,674 --> 00:10:34,759 Pensavo fossi una dea. Dove sono i tuoi seguaci? 114 00:10:34,843 --> 00:10:37,178 I miei seguaci sono qui. 115 00:10:37,262 --> 00:10:40,181 Questa tavola calda? Non è affatto male. 116 00:10:40,265 --> 00:10:43,310 Certo, i coglioni di seconda generazione 117 00:10:43,393 --> 00:10:47,147 arrivano qui coi loro master, con le loro lauree 118 00:10:47,230 --> 00:10:49,482 pieni di sé e di rabbia, come te. 119 00:10:49,566 --> 00:10:52,235 Lo sai, vero, che posso strappare gli arti alle gente? 120 00:10:55,530 --> 00:11:00,493 Non provocarmi, ragazza morta. Non ho tempo per queste cose. 121 00:11:00,577 --> 00:11:03,413 Mi vedi come Kali-ma, la nutrice? 122 00:11:04,164 --> 00:11:05,707 Ma tu, ragazza morta, forse 123 00:11:05,790 --> 00:11:10,628 mi comprendi meglio come Smashana Kali, la distruttrice. 124 00:11:23,641 --> 00:11:25,727 Ci capiamo meglio, ora? 125 00:11:27,228 --> 00:11:29,356 Chiedo solo un po' di rispetto. 126 00:11:29,439 --> 00:11:31,733 Un piccolo aiuto è ciò che posso offrire. 127 00:11:31,816 --> 00:11:34,152 Ti serve una direzione? 128 00:11:35,153 --> 00:11:36,529 O panna, zucchero? 129 00:11:37,280 --> 00:11:38,907 - Sul serio? - Sul serio. 130 00:11:41,618 --> 00:11:42,786 D'accordo. Ecco... 131 00:11:45,288 --> 00:11:46,289 Mi serve del sangue. 132 00:11:46,915 --> 00:11:49,542 Due gocce di sangue infuso con amore, 133 00:11:49,626 --> 00:11:53,338 per una pozione magica che dovrebbe riportarmi in vita. 134 00:11:54,339 --> 00:11:55,423 Sembra roba vudù. 135 00:11:55,507 --> 00:12:00,220 Maledetti vudù. Sempre così drammatici. 136 00:12:00,887 --> 00:12:05,100 Il problema non è la pozione, ma perché la prendi. 137 00:12:05,183 --> 00:12:08,103 Ah, davvero? È questo che ti dice la tua sfera magica? 138 00:12:09,896 --> 00:12:10,897 Scusa. 139 00:12:10,980 --> 00:12:13,191 Non è una cavolo di lettura psichica. 140 00:12:13,274 --> 00:12:16,277 Secondo te perché ti ho mostrato il volto della distruttrice? 141 00:12:18,071 --> 00:12:19,739 Stai attenta. 142 00:12:19,823 --> 00:12:22,200 Hai del potere qui, nel tuo cuore. 143 00:12:22,283 --> 00:12:25,161 - Te l'ha dato il leprecauno incazzato. - Non è stato lui. 144 00:12:25,245 --> 00:12:26,162 La moneta! 145 00:12:26,913 --> 00:12:30,083 Non capisci che dentro il tuo cuore c'è il potere? 146 00:12:31,751 --> 00:12:34,045 Cioè, tipo il potere dell'amore? 147 00:12:34,671 --> 00:12:35,505 No. 148 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Il potere di distruggere. 149 00:13:48,077 --> 00:13:51,498 ♪ Dentro la mia anima suona la tromba ♪ 150 00:13:58,087 --> 00:13:59,255 Bean sidhe. 151 00:14:09,766 --> 00:14:11,309 Buongiorno, mangiacuscino. 152 00:14:14,771 --> 00:14:16,231 La porta è sempre aperta. 153 00:14:17,065 --> 00:14:17,899 Come no. 154 00:14:19,651 --> 00:14:20,652 Voglio farti una domanda. 155 00:14:21,486 --> 00:14:24,155 Li senti? I lamenti? 156 00:14:24,239 --> 00:14:26,824 Le donne in lutto là fuori? Sì. 157 00:14:28,576 --> 00:14:31,037 Non sono mortali. Sono banshee. 158 00:14:31,120 --> 00:14:34,207 Sono donne che hanno perso un marito, un figlio e un padre ieri. 159 00:14:34,290 --> 00:14:37,377 Ibis ha preparato il corpo per il rito. 160 00:14:37,460 --> 00:14:41,047 Stai bene? Vuoi coricarti, per caso? 161 00:14:42,131 --> 00:14:45,051 - Dov'è il vecchio stronzo Monocolo? - È impegnato. 162 00:14:45,134 --> 00:14:46,803 - Vieni, ti preparo del tè. - Fanculo. 163 00:14:51,057 --> 00:14:53,351 Poi Gesù rese grazie. 164 00:14:54,727 --> 00:14:56,563 Spezzò il pane e disse: 165 00:14:57,981 --> 00:15:01,693 "Questo è il mio corpo, offerto in dono per voi". 166 00:15:03,987 --> 00:15:08,908 E tutti coloro che lo amavano, presero il suo corpo in bocca. 167 00:15:10,410 --> 00:15:14,539 Lo accolsero fino in fondo ai loro corpi. 168 00:15:15,748 --> 00:15:20,253 Finché il suo corpo non riempì i loro con il divino. 169 00:15:21,588 --> 00:15:27,594 Il dono della carne è il dono più sacro che si possa offrire. 170 00:15:29,596 --> 00:15:33,099 Vi leggo ora dal Salmo dei Salmi. 171 00:15:39,480 --> 00:15:43,860 "Migliore del vino è il tuo amore, 172 00:15:45,069 --> 00:15:48,906 inebrianti sono i tuoi profumi. 173 00:15:50,491 --> 00:15:55,413 Le tue labbra stillano nettare, o sposa, 174 00:15:55,496 --> 00:15:58,041 c'è miele e latte sotto la tua lingua. 175 00:15:58,124 --> 00:16:00,543 Giardino chiuso tu sei. 176 00:16:00,627 --> 00:16:05,840 I tuoi germogli sono un paradiso di melagrane, 177 00:16:05,923 --> 00:16:11,929 nardo e zafferano, cannella e cinnamomo, 178 00:16:12,972 --> 00:16:15,600 con ogni specie di alberi da incenso, mirra e aloe. 179 00:16:16,267 --> 00:16:19,520 Fontana che irrora giardini. 180 00:16:24,567 --> 00:16:29,739 Ruscelli sgorganti dal Libano. 181 00:16:31,115 --> 00:16:35,995 Soffia austro nel mio giardino." 182 00:16:38,247 --> 00:16:41,918 Lasciate che il divino, tramite me... 183 00:16:44,087 --> 00:16:47,590 ...entri nel vostro giardino e ne assaggi i frutti. 184 00:16:58,309 --> 00:17:00,353 È così che te la spassi ultimamente? 185 00:17:02,772 --> 00:17:05,066 Basta buco sacro senza fondo? 186 00:17:05,149 --> 00:17:08,111 Mi adatto. Lo facciamo tutti. 187 00:17:09,112 --> 00:17:10,613 Alcuni di noi più di altri. 188 00:17:12,156 --> 00:17:14,784 In questi anni sono giunte alle mie orecchie 189 00:17:17,286 --> 00:17:21,791 anche le storie che si raccontano sul tuo conto. 190 00:17:24,001 --> 00:17:27,171 Il leprecauno, lo spirito della collina. 191 00:17:28,589 --> 00:17:31,259 Il guerriero pagano, l'uomo pazzo. 192 00:17:32,301 --> 00:17:34,721 E il grande re dorato. 193 00:17:37,056 --> 00:17:40,184 Non sei sempre stato... così. 194 00:17:41,519 --> 00:17:45,398 Beh, tanto sono tutte cazzate. 195 00:17:49,193 --> 00:17:51,028 Non è che ricordo molto ultimamente. 196 00:18:06,252 --> 00:18:07,503 Non avrò te. 197 00:18:10,882 --> 00:18:12,759 Avrò la tua confessione. 198 00:18:15,136 --> 00:18:19,432 La regina di Saba che fa la sacerdotessa. 199 00:18:22,101 --> 00:18:23,603 Mi serve da bere, cazzo. 200 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 C'era una ragazza. 201 00:18:33,029 --> 00:18:34,572 Quello lo ricordo bene. 202 00:18:35,948 --> 00:18:37,158 Era dotata di preveggenza. 203 00:18:37,825 --> 00:18:40,411 E mi faceva giocare con le sue tette sotto le stelle. 204 00:18:41,120 --> 00:18:42,872 E mi prediceva il futuro. 205 00:18:44,749 --> 00:18:48,211 Mi diceva che sarei stato cancellato e abbandonato a ovest dell'alba, 206 00:18:48,294 --> 00:18:51,255 e che il ninnolo di una donna morta avrebbe segnato il mio destino. 207 00:18:52,215 --> 00:18:55,051 E io ridevo e versavo altro vino d'orzo 208 00:18:55,134 --> 00:18:57,220 e giocavo un altro po' con le sue tette, 209 00:18:57,303 --> 00:19:00,473 e le riempivo di baci i bellissimi seni. 210 00:19:02,975 --> 00:19:05,019 Quelli furono gli ultimi giorni felici. 211 00:19:05,728 --> 00:19:08,272 I Monaci Grigi stavano per cambiare la nostra storia, 212 00:19:08,356 --> 00:19:12,610 trasformando il nostro popolo leale in verdi ometti avidi, tutte cazzate. 213 00:19:12,693 --> 00:19:13,694 Io ero... 214 00:19:16,572 --> 00:19:17,490 Non riesco a ricordare. 215 00:19:18,616 --> 00:19:19,575 Continua. 216 00:19:20,910 --> 00:19:21,994 Qualcuno racconta 217 00:19:22,078 --> 00:19:24,872 che un monaco di nome San Moling mi uccise quella notte. 218 00:19:25,665 --> 00:19:28,000 Altri che fu il suo porcaro o il suo cuoco, 219 00:19:28,668 --> 00:19:29,877 la versione più azzeccata, 220 00:19:29,961 --> 00:19:32,505 se vuoi strapparmi quel briciolo di dignità che mi era rimasta. 221 00:19:32,588 --> 00:19:35,466 Povero Mad Sweeney, ucciso dall'addetto alle zuppe. 222 00:19:36,008 --> 00:19:37,385 Non è vero. 223 00:19:37,468 --> 00:19:40,096 Non sei morto così e ciò che lei ti predisse non si è avverato. 224 00:19:40,805 --> 00:19:42,807 Col cazzo che so qual è la verità. 225 00:19:43,391 --> 00:19:46,394 Io ho sentito una storia diversa. Avevi una moglie. 226 00:19:47,520 --> 00:19:48,354 Una moglie? 227 00:20:12,712 --> 00:20:13,629 Ah-ha! 228 00:20:16,340 --> 00:20:17,216 Grimnir. 229 00:20:17,300 --> 00:20:20,720 Oh, riconosco questo odore. 230 00:20:21,470 --> 00:20:24,724 L'odore di una bella bottiglia di whiskey e sesso in un vicolo. 231 00:20:24,807 --> 00:20:26,350 Con una nota di fallimento! 232 00:20:26,434 --> 00:20:28,644 Sì, esatto. Eau de sfigato. Dev'essere lui! 233 00:20:28,728 --> 00:20:31,355 L'unico e il solo Mad Sweeney! 234 00:20:31,439 --> 00:20:34,692 Sapevo che Ibis teneva un po' di Digione qui da qualche parte. 235 00:20:36,652 --> 00:20:39,196 Prego, Grimnir, per tutto. 236 00:20:40,156 --> 00:20:42,199 Per ogni cazzo di compito che mi hai assegnato... 237 00:20:42,283 --> 00:20:44,952 Sembra che il mio uomo mi stia chiedendo la mancia per i suoi servizi. 238 00:20:45,995 --> 00:20:47,038 Non sono più il tuo uomo. 239 00:20:48,664 --> 00:20:52,126 - Me ne vado. - Oh, no. Tu non te ne vai. 240 00:20:52,209 --> 00:20:54,128 Neanche per sogno che te ne vai. 241 00:20:54,211 --> 00:20:56,881 Abbiamo un contratto, che non hai ancora completato. 242 00:20:56,964 --> 00:20:58,966 Ho fatto tutto ciò che mi hai chiesto. 243 00:20:59,050 --> 00:21:01,218 Verremo a patti proprio adesso, vecchio stronzo. 244 00:21:02,053 --> 00:21:05,848 La prima volta ho ucciso la moglie per te. Nel farlo ho perso la mia moneta. 245 00:21:05,932 --> 00:21:07,266 Il debito ha cambiato direzione 246 00:21:07,350 --> 00:21:09,477 quando la moglie morta mi ha rubato il tesoro. 247 00:21:09,560 --> 00:21:11,103 Fossi in te, non me ne andrei in giro 248 00:21:11,187 --> 00:21:13,814 dicendo che hai perso il tuo tesoro per colpa di una ragazza morta 249 00:21:13,898 --> 00:21:15,316 che pesa meno di 45 chili. 250 00:21:15,399 --> 00:21:17,735 Eh? 251 00:21:17,818 --> 00:21:21,447 Perché non vai da lei e gliela prendi? 252 00:21:22,365 --> 00:21:24,742 Deve darmela di sua spontanea volontà. 253 00:21:24,825 --> 00:21:27,411 Aspetta che i vermi te la consegnino su un piatto d'argento. 254 00:21:27,495 --> 00:21:29,497 Tu non hai un codice d'onore, Grimnir, ma io sì. 255 00:21:29,580 --> 00:21:31,874 È morta, idiota! 256 00:21:31,958 --> 00:21:33,876 O hai un debole per lei? 257 00:21:33,960 --> 00:21:35,044 Non me ne frega un cazzo! 258 00:21:35,127 --> 00:21:37,254 Già. Quella puzza schifosa. 259 00:21:37,338 --> 00:21:39,256 Il fetore marcio di un cuore spezzato. 260 00:21:39,340 --> 00:21:40,841 Ti ha inculato? Ti ha scaricato? 261 00:21:40,925 --> 00:21:43,844 Beh, cerca di riprenderti e fa' ciò che ti ho chiesto. 262 00:21:44,929 --> 00:21:46,055 No. 263 00:21:49,141 --> 00:21:50,017 - No? - No. 264 00:21:52,103 --> 00:21:54,146 Ti sottrai a un contratto stipulato con un dio? 265 00:21:55,398 --> 00:21:56,357 Quando ti ho conosciuto, 266 00:21:56,440 --> 00:21:59,652 non eri che un palestrato arrapato con un sacco di soldi 267 00:21:59,735 --> 00:22:03,447 a cui non restava un briciolo del valore di ciò che eri stato un tempo. 268 00:22:04,991 --> 00:22:07,451 Ora sei ciò che io voglio farti diventare. 269 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 Mi devi una battaglia, Grimnir. 270 00:22:12,081 --> 00:22:13,916 Lascia perdere il codice. Finisci Laura Moon. 271 00:22:14,000 --> 00:22:16,419 E, per la miseria, fatti una doccia, ti spiace? 272 00:23:12,558 --> 00:23:15,269 Non crediate che non sappia chi siete, banshee. 273 00:23:47,468 --> 00:23:48,302 Chi è là? 274 00:23:54,934 --> 00:23:56,060 Che cosa vuoi, strega? 275 00:23:57,561 --> 00:24:00,606 Sono io, Eorann. Tua moglie. 276 00:24:10,616 --> 00:24:11,659 Oh, la mia regina. 277 00:24:13,661 --> 00:24:15,538 La mia bella bambina. 278 00:24:16,664 --> 00:24:20,584 Sì, sì, sì. 279 00:24:20,668 --> 00:24:22,419 Come ti chiami, ragazzina? 280 00:24:23,254 --> 00:24:27,174 I confini della mente di tuo padre si sono fatti più labili da quando ci ha lasciate. 281 00:24:27,258 --> 00:24:29,093 Sono Moira. 282 00:24:29,176 --> 00:24:30,010 Moira. 283 00:24:39,061 --> 00:24:40,271 Mangi qualcosa con noi? 284 00:24:41,814 --> 00:24:44,316 Sì. Oh, sì. 285 00:24:47,069 --> 00:24:48,821 E che cosa mangiamo, Moira? 286 00:24:49,488 --> 00:24:51,866 - Pane. - Adoro il pane. 287 00:25:15,264 --> 00:25:17,016 Perché sei vestita di stracci, amore? 288 00:25:18,851 --> 00:25:23,564 Dov'è il tuo vestito? Quello giallo con i ricami rossi? 289 00:25:24,773 --> 00:25:26,150 Quello che indossavi al matrimonio. 290 00:25:27,818 --> 00:25:29,486 - Te lo ricordi. - Oh, sì. 291 00:25:29,570 --> 00:25:32,865 Abbiamo ballato a cena e mi sembrava di ballare con il sole. 292 00:25:34,200 --> 00:25:35,826 Ero io a ballare con il sole. 293 00:25:37,411 --> 00:25:38,537 Che fine ha fatto il vestito? 294 00:25:44,210 --> 00:25:46,837 L'abbiamo perso, marito. 295 00:25:49,381 --> 00:25:50,591 Abbiamo perso il castello. 296 00:25:52,468 --> 00:25:54,637 Le tue terre, il tuo titolo, il tuo popolo. 297 00:25:56,722 --> 00:25:57,723 Abbiamo perso la guerra. 298 00:26:03,437 --> 00:26:04,271 Ma come? 299 00:26:05,564 --> 00:26:07,733 Hai abbandonato i nostri alleati sul campo. 300 00:26:08,734 --> 00:26:10,611 E il vescovo Ronan ti ha maledetto. 301 00:26:16,283 --> 00:26:17,493 I Monaci Grigi... 302 00:26:20,871 --> 00:26:23,040 I Monaci Grigi non sono mai stati nostri alleati! 303 00:26:25,668 --> 00:26:28,128 Te l'avevo detto che non potevano restare! 304 00:26:32,591 --> 00:26:36,345 I Monaci Grigi! I maledetti Monaci Grigi non sono mai stati nostri alleati. 305 00:26:56,073 --> 00:26:56,907 Che ci fai qui? 306 00:26:59,910 --> 00:27:01,495 Che hai in sospeso con Wednesday? 307 00:27:04,248 --> 00:27:06,417 Sono qui perché il Jinn è qui. 308 00:27:07,960 --> 00:27:10,713 E il Jinn è qui perché è in debito col sig. Wednesday. 309 00:27:12,256 --> 00:27:13,716 Ne colleziona di debiti, eh? 310 00:27:17,428 --> 00:27:18,304 Te l'avevo detto. 311 00:27:20,347 --> 00:27:21,515 Sono banshee. 312 00:27:23,142 --> 00:27:24,435 Annunciatrici di morte. 313 00:27:25,102 --> 00:27:27,062 Sono donne in lutto. 314 00:27:27,146 --> 00:27:31,442 Come vuoi. Non credermi. Io ti ho avvertito. 315 00:27:37,239 --> 00:27:40,909 Io e il Jinn dobbiamo restare perché siamo in debito con Wednesday. 316 00:27:40,993 --> 00:27:44,121 Ma tu? Tu potresti andartene quando vuoi. 317 00:27:46,498 --> 00:27:48,792 In questa guerra il tuo ragazzo potrebbe restarci secco. 318 00:27:49,752 --> 00:27:51,211 Non rischiare anche tu. 319 00:27:54,256 --> 00:27:55,924 Tu hai 80 anni ancora davanti. 320 00:27:56,925 --> 00:27:59,595 Li stai buttando per qualcuno che vivrà in eterno. 321 00:28:01,513 --> 00:28:02,598 Così va l'amore. 322 00:28:07,061 --> 00:28:08,395 Pensi farebbe lo stesso per te? 323 00:28:10,022 --> 00:28:13,734 Se Wednesday chiedesse al Jinn di ucciderti... 324 00:28:15,778 --> 00:28:16,737 ...credi che lo farebbe? 325 00:28:17,738 --> 00:28:18,947 Sai qualcosa che io non so? 326 00:28:21,367 --> 00:28:23,202 Lascia stare. 327 00:28:26,121 --> 00:28:31,585 Non so spiegare l'amore a qualcuno che non l'ha mai provato. 328 00:28:33,587 --> 00:28:34,671 L'ho provato eccome. 329 00:28:38,967 --> 00:28:40,052 Avevo una famiglia. 330 00:28:42,721 --> 00:28:43,555 Avevo una moglie. 331 00:28:45,724 --> 00:28:46,642 Avevo un regno. 332 00:28:52,314 --> 00:28:53,774 Ora inizio a ricordare. 333 00:28:55,984 --> 00:28:58,654 - Ragiona! - Ne ho abbastanza di ragionare! 334 00:28:58,737 --> 00:29:01,448 Ne hai abbastanza anche di me? 335 00:29:06,578 --> 00:29:07,413 No. 336 00:29:09,706 --> 00:29:11,083 Lo faccio per te, amore mio. 337 00:29:12,376 --> 00:29:13,419 Per la nostra famiglia. 338 00:29:15,504 --> 00:29:20,008 I Monaci Grigi sono veleno, pestilenza, rovinano tutto ciò che toccano. 339 00:29:20,092 --> 00:29:22,010 Non ho alcun dubbio che la pensi così. 340 00:29:22,636 --> 00:29:24,638 - Ma il mondo sta cambiando. - Non deve. 341 00:29:24,721 --> 00:29:27,182 Ma cambia. È ciò che fa il mondo. Cambia. 342 00:29:29,560 --> 00:29:30,727 Guarda la mia pancia. 343 00:29:33,564 --> 00:29:36,108 Anche lei cambia e presto avremo un bambino. 344 00:29:40,863 --> 00:29:43,449 E se il mondo cambia... 345 00:29:45,117 --> 00:29:47,369 ...ti scongiuro di cambiare con lui. 346 00:29:50,664 --> 00:29:51,498 Con noi. 347 00:29:55,335 --> 00:29:58,505 Mi stai chiedendo di ingraziarmi il nemico? 348 00:29:58,589 --> 00:30:01,842 Ti sto chiedendo di farti alleati al posto di nemici. Tutto qui. 349 00:30:02,926 --> 00:30:04,553 I Monaci Grigi sembrano pacifici... 350 00:30:05,888 --> 00:30:07,598 ...e influenti. 351 00:30:07,681 --> 00:30:10,517 Ci servono come amici prima che si alleino con i nostri nemici. 352 00:30:10,601 --> 00:30:12,978 Sono certo che ciò che dici ha senso per te, 353 00:30:13,061 --> 00:30:14,855 ma non capisco una sola parola. 354 00:30:14,938 --> 00:30:16,064 Sei troppo bella, cazzo. 355 00:30:16,148 --> 00:30:18,817 Tu comprendi ogni parola. 356 00:30:19,985 --> 00:30:22,070 Ascolta, marito. 357 00:30:24,531 --> 00:30:27,075 Ascolta qualcuno che da te non vuole altro 358 00:30:27,659 --> 00:30:29,161 che una lunga vita. 359 00:30:31,914 --> 00:30:32,748 Insieme. 360 00:30:54,311 --> 00:30:55,729 Non la senti? 361 00:31:00,609 --> 00:31:03,737 Stanno costruendo chiese sulle nostre terre! 362 00:31:04,321 --> 00:31:05,405 Sono veleno, amore mio. 363 00:31:06,865 --> 00:31:07,699 Non possono restare. 364 00:31:11,203 --> 00:31:12,996 Per questo gli devo una battaglia. 365 00:31:13,580 --> 00:31:14,540 Non capisco. 366 00:31:14,623 --> 00:31:17,125 Per via di una discussione con tua moglie? 367 00:31:17,209 --> 00:31:19,878 Perché quel giorno trovai il vescovo Ronan. 368 00:31:19,962 --> 00:31:22,381 Lo trovai e litigammo pesantemente, 369 00:31:22,464 --> 00:31:24,675 gettai i suoi libri di preghiere nel lago, 370 00:31:24,758 --> 00:31:26,176 e gli dissi di levarsi dai coglioni. 371 00:31:26,843 --> 00:31:29,179 Poi trafissi con la lancia uno dei suoi preti. 372 00:31:29,263 --> 00:31:31,098 Così, lo stronzo mi maledì. 373 00:31:31,181 --> 00:31:33,350 Disse a quel suo dio bastardo di maledirmi 374 00:31:33,433 --> 00:31:36,061 con ciò che mi tormentava di più in quel momento, 375 00:31:36,144 --> 00:31:38,188 la follia, e di finirmi nello stesso modo 376 00:31:38,272 --> 00:31:42,526 in cui avevo ucciso il suo piccolo leccaculo, con la lancia. 377 00:31:44,319 --> 00:31:45,445 Banshee. 378 00:31:46,113 --> 00:31:48,865 Le ho sentite sul campo di battaglia a Mag Rath e capii 379 00:31:48,949 --> 00:31:53,870 che sarei morto quella notte trafitto dalla lancia come predetto dal vescovo. 380 00:31:56,373 --> 00:31:57,207 Aiutaci. 381 00:32:02,254 --> 00:32:03,088 Aiutaci. 382 00:32:05,173 --> 00:32:06,300 Così fuggii. 383 00:32:07,551 --> 00:32:11,179 Dalla guerra, dalla mia famiglia, dalla mia mente. 384 00:32:12,431 --> 00:32:15,684 Persi tutto perché lasciai tutto. 385 00:32:16,268 --> 00:32:18,228 Non è la versione che mi hai raccontato. 386 00:32:18,312 --> 00:32:21,648 Dove ti predissero che saresti morto per il ninnolo di una ragazza morta. 387 00:32:21,732 --> 00:32:25,277 - Qual è quella vera? - Chi se ne fotte, Bilquis? 388 00:32:55,766 --> 00:32:57,267 Hai già speso i 20 dollari? 389 00:32:59,519 --> 00:33:00,854 Pensavo di usarli adesso. 390 00:33:08,028 --> 00:33:09,279 Non farla avvicinare a lui. 391 00:33:10,864 --> 00:33:11,698 Tua moglie. 392 00:33:14,117 --> 00:33:15,035 A Grimnir, intendo. 393 00:33:16,495 --> 00:33:17,579 Grimnir è solo marciume. 394 00:33:19,331 --> 00:33:20,457 A te che importa? 395 00:33:25,253 --> 00:33:26,088 Ti ho avvisato. 396 00:33:27,756 --> 00:33:29,508 - Non aggiungo altro. - Ok. 397 00:33:30,217 --> 00:33:33,428 Beh, non preoccuparti per me. Sto bene. 398 00:33:34,096 --> 00:33:36,848 Wednesday mi ha anche dato il suo bastone magico da sorvegliare. 399 00:33:39,142 --> 00:33:40,310 Gungnir. 400 00:33:44,189 --> 00:33:46,900 Pensi di essertelo guadagnato, eh? 401 00:33:49,277 --> 00:33:53,407 Ora sei nelle grazie del Padre Universale ed è una bella sensazione. 402 00:33:54,366 --> 00:33:55,200 Non è vero? 403 00:33:56,535 --> 00:33:59,287 Come il sole che risplende sulla tua cazzo di faccia. 404 00:33:59,371 --> 00:34:01,373 Come se avessi fatto qualcosa per meritartelo. 405 00:34:01,456 --> 00:34:05,585 Ma domani sarai tu al mio posto, Shadow, il cane che manda via a calci. 406 00:34:07,546 --> 00:34:08,922 Con lui tutto ha un prezzo. 407 00:34:10,424 --> 00:34:11,800 Solo che non l'hai ancora pagato. 408 00:34:13,176 --> 00:34:14,970 Perché gli permetti di trattarti così? 409 00:34:17,723 --> 00:34:20,600 Credi di non essere la sua puttana, forse? 410 00:34:22,102 --> 00:34:24,896 Ti ho visto consegnargli la tua vita. 411 00:34:25,939 --> 00:34:29,192 Proprio davanti a me, al Jack's Crocodile Bar. 412 00:34:30,736 --> 00:34:34,406 Ora sei il suo uomo. La sua guardia del corpo. 413 00:34:35,240 --> 00:34:36,491 E quando morirà, 414 00:34:37,242 --> 00:34:40,203 sei tu il pivello che dovrà reggergli la sua puttana. 415 00:34:44,833 --> 00:34:46,251 Sei fottuto, amico. 416 00:34:47,711 --> 00:34:49,588 Disse il cane cacciato via a calci. 417 00:34:57,053 --> 00:34:59,014 Ricordi il trucchetto della moneta? 418 00:35:02,517 --> 00:35:04,603 Pensavo tirassi fuori le monete dal nulla. 419 00:35:06,188 --> 00:35:07,272 Non dal nulla. 420 00:35:09,691 --> 00:35:10,901 Le prendo dall'Orda. 421 00:35:13,028 --> 00:35:14,696 Devi solo pensarci intensamente. 422 00:35:16,490 --> 00:35:18,325 E puoi prendere da lì ciò che vuoi. 423 00:35:20,035 --> 00:35:21,369 Il tesoro del sole. 424 00:35:24,623 --> 00:35:28,335 Puoi tenere tutto ciò che ti è prezioso. 425 00:35:35,801 --> 00:35:36,635 Falla tornare. 426 00:35:37,594 --> 00:35:39,596 Che si prova a perdere la tua moneta fortunata? 427 00:35:39,679 --> 00:35:41,181 Non te lo chiederò due volte. 428 00:35:45,185 --> 00:35:48,063 Non sei tu la mia battaglia, Shadow il Lungo. 429 00:35:49,898 --> 00:35:53,819 Promettimi una cosa e io prometto di restituirtela. 430 00:35:57,364 --> 00:35:58,281 Che cosa vuoi? 431 00:36:07,749 --> 00:36:09,376 Senti quei lamenti là fuori? 432 00:36:11,503 --> 00:36:12,587 Lo sai che significa? 433 00:36:13,964 --> 00:36:15,549 In una casa funeraria la gente è triste. 434 00:36:18,426 --> 00:36:20,428 Significa che in questa casa arriverà la morte. 435 00:36:22,055 --> 00:36:23,765 Che qualcuno qui presto morirà. 436 00:36:27,352 --> 00:36:28,353 Quando sarà il momento... 437 00:36:30,897 --> 00:36:32,482 ...non metterti in mezzo. 438 00:36:34,150 --> 00:36:35,610 Che cazzo vorrebbe dire? 439 00:36:39,114 --> 00:36:39,948 Lo capirai. 440 00:36:44,411 --> 00:36:46,746 Affare fatto? 441 00:36:51,418 --> 00:36:52,252 Sì. 442 00:36:54,838 --> 00:36:55,672 Come vuoi. 443 00:37:05,849 --> 00:37:06,683 Wednesday. 444 00:37:08,643 --> 00:37:11,980 Io... Fanculo tutti gli dèi. 445 00:37:15,108 --> 00:37:16,693 Non siamo noi gli eroi, Shadow. 446 00:37:43,887 --> 00:37:45,764 È più buono freddo. 447 00:37:46,681 --> 00:37:47,766 Non ce n'è più in frigo. 448 00:37:48,808 --> 00:37:50,352 E comunque non mi interessa il sapore. 449 00:38:04,741 --> 00:38:08,244 - Che cosa stai scrivendo? - La stessa storia che stai scrivendo tu. 450 00:38:10,288 --> 00:38:12,582 Quindi anche tu stai cercando di entrare nella mia testa? 451 00:38:14,376 --> 00:38:15,293 Buona fortuna, allora. 452 00:38:16,336 --> 00:38:18,880 Il frocio gentile e la mangiauomini hanno già fatto razzie. 453 00:38:21,758 --> 00:38:24,302 Hai parecchie storie lì dentro. 454 00:38:25,929 --> 00:38:28,848 È dura non confonderle tra loro, eh? 455 00:38:29,683 --> 00:38:33,812 Un narratore non si cura della verità. 456 00:38:35,063 --> 00:38:36,731 Le storie sono più vere della verità. 457 00:38:37,399 --> 00:38:41,695 Questi non sono costrutti letterali, ma più giochi dell'immaginazione. 458 00:39:00,588 --> 00:39:02,173 Adesso che stai scrivendo? 459 00:39:03,967 --> 00:39:06,302 La tua primissima storia. 460 00:39:10,640 --> 00:39:11,891 Quella in cui... 461 00:39:12,851 --> 00:39:15,687 ...combatto contro tutti gli dèi che giungono in Irlanda? 462 00:39:17,772 --> 00:39:23,194 Uno dopo l'altro, arrivavano a frotte, dalla Gallia o dalla Spagna, 463 00:39:24,154 --> 00:39:25,739 da ogni cazzo di luogo. 464 00:39:28,074 --> 00:39:29,576 Finché non arrivò la Madre Chiesa. 465 00:39:31,286 --> 00:39:34,914 Ci trasformò tutti quanti in folletti, santi e re defunti, 466 00:39:34,998 --> 00:39:37,333 senza neanche chiedere un cazzo di permesso. 467 00:39:37,417 --> 00:39:38,585 Ti hanno reso piccolo. 468 00:39:40,670 --> 00:39:41,713 Non sono piccolo. 469 00:39:42,464 --> 00:39:44,382 Non sono la puttana di Wednesday. 470 00:39:45,467 --> 00:39:46,468 Lo so. 471 00:39:49,345 --> 00:39:53,808 La storia che sto scrivendo parla di Lúg dei Túatha Dé Danann, 472 00:39:54,559 --> 00:39:57,020 l'antica dinastia di dèi dell'Irlanda preistorica. 473 00:39:58,188 --> 00:39:59,105 Non eri piccolo. 474 00:40:00,899 --> 00:40:05,070 - Ero un re. - Eri un re dio. 475 00:40:07,072 --> 00:40:11,743 Eri il dio del sole, della fortuna, dell'abilità artigianale, 476 00:40:11,826 --> 00:40:16,623 dell'arte, di tutto ciò che ha valore per la civiltà. 477 00:40:16,706 --> 00:40:20,460 "Il Luminoso", ti chiamavano. 478 00:40:20,543 --> 00:40:23,671 Salvasti il tuo popolo dai loro nemici storici, i Fomoriani. 479 00:40:25,131 --> 00:40:27,300 "Làmfata", ti chiamavano. 480 00:40:27,383 --> 00:40:30,595 - "Dalla lunga mano." - Per la tua abilità con la lancia. 481 00:41:03,419 --> 00:41:05,672 Avevi la lotta dentro, quando serviva lottare. 482 00:41:08,174 --> 00:41:10,468 Grazie a te, sopravvissero. 483 00:41:22,438 --> 00:41:25,984 Se i Túatha Dé Danann erano scienziati e artisti, 484 00:41:26,067 --> 00:41:27,861 i Fomoriani erano folli. 485 00:41:27,944 --> 00:41:31,030 Esseri mostruosi venuti dagli abissi marini, dal sottosuolo, 486 00:41:31,114 --> 00:41:33,616 da sotto la superficie delle cose. Incubi. 487 00:41:35,660 --> 00:41:36,661 Ora ricordo. 488 00:41:38,037 --> 00:41:40,832 La pazzia. Fu lui a portarla. 489 00:41:40,915 --> 00:41:42,375 Il padre di tuo padre. 490 00:41:43,084 --> 00:41:45,128 Il Monocolo Balor dei Fomoriani. 491 00:41:46,254 --> 00:41:48,006 Non voglio ricordare questa storia. 492 00:41:57,849 --> 00:41:58,808 Non volevo ucciderlo. 493 00:41:59,851 --> 00:42:02,854 Lui mi voleva bene. Teneva a me. 494 00:42:03,813 --> 00:42:07,317 No, non è così. Balor? Cercò di ucciderti. 495 00:42:08,193 --> 00:42:10,320 Gli avevano predetto che suo nipote l'avrebbe ucciso. 496 00:42:10,403 --> 00:42:14,574 Così fece radunare tutti i suoi nipoti e li annegò nel lago. 497 00:42:14,657 --> 00:42:18,870 Ma tu sopravvivesti. Come sempre. 498 00:42:22,790 --> 00:42:25,335 No, non era Balor. 499 00:42:25,418 --> 00:42:28,421 È sbagliato. Smettila di scrivere. 500 00:42:42,727 --> 00:42:43,561 Era Grimnir. 501 00:42:46,606 --> 00:42:47,440 Era Grimnir. 502 00:42:50,568 --> 00:42:55,073 Ricordi... che cosa ti ho detto a proposito della verità? 503 00:42:56,616 --> 00:42:59,202 Le storie sono più vere della verità. 504 00:43:14,717 --> 00:43:15,551 Per cosa? 505 00:43:17,887 --> 00:43:21,432 Volevo spenderli in whiskey. O per un passaggio lontano da qui. 506 00:43:23,851 --> 00:43:25,728 Magari domani ti potrebbero servire. 507 00:43:25,812 --> 00:43:26,646 Non mi servono. 508 00:43:28,314 --> 00:43:30,817 Consideralo il pagamento per le birre che ti ho finito. 509 00:43:34,320 --> 00:43:36,155 Non pensi ci sia un domani? 510 00:43:38,533 --> 00:43:40,034 Questi non sono cazzi tuoi. 511 00:43:57,510 --> 00:43:58,344 Grazie. 512 00:44:11,065 --> 00:44:14,027 Un brindisi alle donne in lacrime in veranda, 513 00:44:14,110 --> 00:44:18,781 per averci lasciato i loro avanzi, e a loro marito per esser morto, 514 00:44:18,865 --> 00:44:20,283 dandogliene l'occasione. 515 00:44:20,366 --> 00:44:25,038 E a tutti voi per farmi compagnia nella guerra imminente. 516 00:44:25,121 --> 00:44:28,249 Non facciamo brindisi in Egitto. 517 00:44:28,333 --> 00:44:33,796 Sì, non è appropriato nemmeno nell'islam, ma mi unisco al tuo sentimento. 518 00:44:33,880 --> 00:44:35,465 Beh, allora grazie comunque. 519 00:44:37,508 --> 00:44:40,970 A volte, sorpresi, possiamo sedere alla stessa tavola. 520 00:44:42,597 --> 00:44:45,641 Godiamoci questo momento intanto che possiamo. 521 00:44:45,725 --> 00:44:49,645 Il mio ritorno qui sulla terra è stato avvertito dai vecchi quanto dai nuovi. 522 00:44:49,729 --> 00:44:52,357 Gungnir è tornata integra, Yggdrasil è cresciuto, 523 00:44:52,440 --> 00:44:56,277 il che significa che sta per abbattersi la proverbiale valanga di merda 524 00:44:56,361 --> 00:45:00,281 e che questa è la nostra proverbiale ultima cena. Eh? 525 00:45:01,741 --> 00:45:04,035 Siamo pronti? Io lo sono. 526 00:45:06,287 --> 00:45:09,624 Un patto, quindi. Per la guerra o la fine del mondo. 527 00:45:09,707 --> 00:45:11,167 Sorpresa, sorpresa. 528 00:45:11,250 --> 00:45:13,503 Qualcuno si è dimenticato di invitarmi a cena. 529 00:45:13,586 --> 00:45:15,838 Nessuno ti vieta di prenderti una sedia. 530 00:45:17,131 --> 00:45:19,300 Ce ne fossero, di sedie del cazzo. 531 00:45:19,884 --> 00:45:22,428 Mi sento un po' come la tredicesima fata. 532 00:45:22,512 --> 00:45:24,263 Tieni, prendi la mia sedia. 533 00:45:25,723 --> 00:45:28,935 Perché quei musi lunghi? I pianti delle banshee vi deprimono? 534 00:45:30,061 --> 00:45:32,522 Però state mangiando il loro cibo. Ottimo. 535 00:45:34,607 --> 00:45:35,942 Pensavo fossi più sveglio. 536 00:45:38,236 --> 00:45:40,696 Mai sentito che succede se mangi il cibo delle fate? 537 00:45:41,739 --> 00:45:43,074 Siete in debito con loro, ora. 538 00:45:45,034 --> 00:45:46,494 Fanculo le fatine. 539 00:45:46,577 --> 00:45:48,204 Gli permetti di parlare di noi così? 540 00:45:50,748 --> 00:45:53,292 Non ti ho fatto passare l'appetito, vero, vecchio? 541 00:45:55,336 --> 00:45:57,171 Significa che non ti devo più nulla. 542 00:45:58,506 --> 00:46:01,259 Neanche un fottutissimo pelo del culo. 543 00:46:06,431 --> 00:46:10,476 Non... metterti... in... 544 00:46:12,145 --> 00:46:14,939 ...mezzo. 545 00:46:16,065 --> 00:46:16,899 Molla la lancia. 546 00:46:18,192 --> 00:46:19,527 È tra me e Wednesday. 547 00:46:25,074 --> 00:46:25,992 Non posso farlo. 548 00:46:27,869 --> 00:46:29,829 - Lasciate la stanza! - Amici... 549 00:46:29,912 --> 00:46:30,788 No! 550 00:46:33,124 --> 00:46:33,958 Lascialo fare. 551 00:46:42,091 --> 00:46:43,926 Fammi una promessa, Shadow. 552 00:46:45,803 --> 00:46:47,096 Ho fatto a lui una promessa. 553 00:46:47,180 --> 00:46:50,725 Sweeney ha fatto una promessa, Shadow ha fatto una promessa, Bilquis pure. 554 00:46:50,808 --> 00:46:55,354 - Tutti noi facciamo promesse. - Quella che ho fatto a te è finita. 555 00:46:55,438 --> 00:46:57,857 Il debito è cancellato, grazie all'insalata di patate 556 00:46:57,940 --> 00:46:59,400 che ti stai ficcando in gola! 557 00:47:00,276 --> 00:47:03,821 Se ci tieni a te stesso, metti giù la lancia. 558 00:47:03,905 --> 00:47:07,450 Vattene e non vedrai mai più le nostre facce di merda. 559 00:47:08,201 --> 00:47:11,245 Non morirà nessuno stanotte, Sweeney. Lascia andare la lancia. 560 00:47:13,080 --> 00:47:13,915 No. 561 00:47:22,590 --> 00:47:24,300 Non te lo chiederò un'altra volta. 562 00:48:15,935 --> 00:48:17,728 Riesci a sentire il veleno? 563 00:48:20,982 --> 00:48:21,816 È lui. 564 00:48:23,818 --> 00:48:25,444 Io e te siamo dalla stessa parte, Shadow. 565 00:48:28,864 --> 00:48:34,161 - Ti sta mentendo fin dall'inizio. - Chiudi quella cazzo di bocca! 566 00:48:35,496 --> 00:48:36,789 L'incidente di tua moglie? 567 00:48:38,958 --> 00:48:40,084 Sono stato io. 568 00:48:41,669 --> 00:48:42,837 Per ordine di Wednesday. 569 00:48:50,386 --> 00:48:51,512 Perché uccidere Laura? 570 00:48:52,138 --> 00:48:55,516 Ti sta usando, Shadow. Come usa tutti quanti. 571 00:49:01,230 --> 00:49:03,858 Vattene. Subito. 572 00:49:05,318 --> 00:49:07,278 - Fanculo. - Fanculo? 573 00:49:08,279 --> 00:49:11,073 - Sì, va' a forti fottere. - Farmi fottere. 574 00:49:14,827 --> 00:49:15,661 Me la sono fatta... 575 00:49:18,414 --> 00:49:19,248 ...a New Orleans. 576 00:49:24,086 --> 00:49:28,799 È vero? Allora? 577 00:50:02,708 --> 00:50:03,793 Mi dispiace tanto. 578 00:50:06,087 --> 00:50:09,465 Mi devi una moneta, Moon Shadow. 579 00:50:12,802 --> 00:50:16,764 Che spreco. Ti avrei dato la tua battaglia. 580 00:50:17,682 --> 00:50:19,475 Sei sempre stato tu la mia battaglia. 581 00:50:37,451 --> 00:50:43,124 La tua lancia è il tesoro del sole, ora. Stronzo d'un Monocolo. 582 00:50:56,262 --> 00:50:57,930 Io ero un re. 583 00:52:53,337 --> 00:52:55,339 Elisabetta Roveri