1 00:00:00,326 --> 00:00:06,426 {\move(192,300,192,1)}- Adaptasi dari Retail oleh - \N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL * 2 00:00:06,427 --> 00:00:08,095 Tulisannya sudah diukir. 3 00:00:08,679 --> 00:00:11,599 Semua terjadi lebih cepat. 4 00:00:11,682 --> 00:00:13,517 Kau memulai perang pertama. 5 00:00:13,601 --> 00:00:15,561 Kau akan menyudahi perang terakhir. 6 00:00:15,645 --> 00:00:16,854 Selangkah lagi. 7 00:00:17,396 --> 00:00:20,483 Tumbuhlah, Yggdrasil. Tumbuhlah. 8 00:00:21,484 --> 00:00:23,819 Aku pernah berperang, tau hendak berperang. 9 00:00:23,903 --> 00:00:25,154 Aku berutang satu pertempuran. 10 00:00:25,238 --> 00:00:28,741 Kau mengikuti Wednesday, agar bisa ikuti perangnya dan mati, 11 00:00:28,824 --> 00:00:30,409 dan karena itu, kau mau disuruhnya? 12 00:00:31,410 --> 00:00:32,620 Semua ini ulah Wednesday. 13 00:00:32,703 --> 00:00:35,623 Dia mengutusmu untuk kacaukan rencanaku dan bercinta denganku? 14 00:00:35,706 --> 00:00:39,669 Kejadian semalam bukan bagian dari rencana utamanya, Dungu! 15 00:00:39,752 --> 00:00:42,171 Aku pun bukan mau disuruhnya karena aku menyukai dia! 16 00:00:42,255 --> 00:00:44,924 Itu karena aku berutang kepadanya! 17 00:00:45,591 --> 00:00:49,679 Aku membenci si mata satu itu lebih dari yang kau tahu. 18 00:02:05,129 --> 00:02:06,464 BERDASARKAN NOVEL NEIL GAIMAN 19 00:03:04,897 --> 00:03:05,731 Hei. 20 00:03:11,153 --> 00:03:14,698 Kau sungguh akan membuatku mengangkutmu kembali ke kamar mayat? 21 00:03:18,577 --> 00:03:21,455 Jika menyentuhku lagi, kau yang kukirim ke kamar mayat! 22 00:03:23,416 --> 00:03:24,917 Selamat pagi, Sweeney. 23 00:03:30,131 --> 00:03:32,466 Jika terus berkeliaran di bawah jembatan, 24 00:03:32,550 --> 00:03:34,844 orang akan mulai menganggapmu troll. 25 00:03:39,640 --> 00:03:41,684 Mungkin aku troll. 26 00:03:41,767 --> 00:03:45,062 Katamu kau adalah leprechaun, mana yang benar? 27 00:03:45,146 --> 00:03:47,523 Terkadang aku ingat hal pada satu sisi... 28 00:03:48,107 --> 00:03:50,526 terkadang aku ingat pada sisi yang lain. 29 00:03:51,444 --> 00:03:53,028 Bagaimana kau menemukanku? 30 00:03:53,112 --> 00:03:54,071 Polisi menelepon. 31 00:03:54,822 --> 00:03:56,949 Katanya ada mayat di bawah jembatan. 32 00:03:58,534 --> 00:04:01,120 Aku diberi 20 dolar jika membawanya kembali. 33 00:04:01,203 --> 00:04:03,664 Kau utang 20 dolar karena menghemat tenagamu. 34 00:04:06,041 --> 00:04:10,754 Kau bisa menarik emas dari udara, tapi minta uang kepadaku? 35 00:04:12,131 --> 00:04:13,757 Harta matahari. 36 00:04:21,056 --> 00:04:23,017 Tak terlalu baik untukmu, bukan? 37 00:04:24,685 --> 00:04:28,522 Hanya koin penting yang terkunci dengan cacing di dada istri yang mati. 38 00:04:28,606 --> 00:04:33,944 Dia meninggalkan kita begitu saja dalam keadaan susah seperti ini. 39 00:04:34,028 --> 00:04:38,741 Makin jauh darinya, makin buruk keberuntungan kita. 40 00:04:42,119 --> 00:04:43,162 Kau bertemu Laura? 41 00:04:46,540 --> 00:04:47,666 Istri yang mati... 42 00:04:52,880 --> 00:04:53,797 Berengsek! 43 00:04:56,634 --> 00:04:57,968 Persetan dengannya! 44 00:04:58,052 --> 00:04:59,053 - Persetan! - Ayo. 45 00:04:59,136 --> 00:05:01,388 Tidak! 46 00:05:01,472 --> 00:05:03,599 Hei, tetap bersamaku! 47 00:05:05,226 --> 00:05:06,060 Di mana Laura? 48 00:05:06,477 --> 00:05:07,311 Apa? 49 00:05:09,021 --> 00:05:09,855 Aku... 50 00:05:11,774 --> 00:05:12,608 Akan kuberi tahu. 51 00:05:13,651 --> 00:05:14,860 Akan kuberi tahu. 52 00:05:14,944 --> 00:05:17,404 Beri aku 20 dolar yang ada di sakumu itu. 53 00:05:17,488 --> 00:05:18,781 Astaga. 54 00:05:19,865 --> 00:05:21,659 Ini. Di mana dia? 55 00:05:22,618 --> 00:05:25,788 Aku sudah bisa mencium bau wiski di napasmu, Ben Franklin. 56 00:05:27,081 --> 00:05:30,709 Katakan. Di mana Laura! 57 00:05:31,293 --> 00:05:32,711 Bagaimana aku bisa tahu? 58 00:05:33,546 --> 00:05:35,047 Kupikir dia mungkin di sini. 59 00:05:39,218 --> 00:05:42,137 Aku bertemu dia di New Orleans. Dia baik-baik saja. 60 00:05:42,638 --> 00:05:46,767 Aku membuatnya marah dan dia lari untuk kembali kepadamu. 61 00:05:50,020 --> 00:05:50,854 Ayo. 62 00:06:01,782 --> 00:06:03,284 Aku akan beri tahu sesuatu. 63 00:06:04,660 --> 00:06:07,204 Kau sedang menuju tiang gantungan. 64 00:06:07,997 --> 00:06:12,418 Ada tali di lehermu dan burung gagak di setiap bahumu 65 00:06:12,501 --> 00:06:13,711 yang mengincar matamu. 66 00:06:14,795 --> 00:06:16,589 Pohon gantungan itu berakar dalam. 67 00:06:16,672 --> 00:06:19,717 Akarnya membentang dari surga sampai neraka. 68 00:06:21,218 --> 00:06:24,930 Dunia ini adalah satu-satunya cabang 69 00:06:25,598 --> 00:06:27,975 tempat tali itu diikatkan. 70 00:06:31,145 --> 00:06:33,522 Mereka tumbuh sangat cepat, bukan? 71 00:06:35,065 --> 00:06:38,819 Yggdrasil siap berperang, maka aku juga. 72 00:06:38,902 --> 00:06:43,574 Satu-satunya pertanyaan adalah, Apa kita tahu siapa teman kita? 73 00:06:44,283 --> 00:06:46,744 Jacquel akan datang jika kau panggil. 74 00:06:47,620 --> 00:06:48,954 Set dan Horus juga. 75 00:06:49,038 --> 00:06:50,998 Aku kenal beberapa Ifrit di Chicago. 76 00:06:51,832 --> 00:06:54,001 Mama-Ji, Czernobog... 77 00:06:54,918 --> 00:06:56,629 Nancy, Bilquis... 78 00:06:56,712 --> 00:06:59,006 Bilquis? Tidak, yang itu... 79 00:07:02,468 --> 00:07:03,302 Shadow? 80 00:07:03,844 --> 00:07:07,306 Shadow adalah mata dan telingaku. Kau bisa bicara bebas di depannya. 81 00:07:08,891 --> 00:07:11,310 Kita tak bisa mengandalkan Ratu Sheba. 82 00:07:11,393 --> 00:07:12,895 Dia sekutu kita. 83 00:07:12,978 --> 00:07:16,023 All-Father, dia tak bersekutu. 84 00:07:16,482 --> 00:07:17,316 Kita semua begitu. 85 00:07:17,399 --> 00:07:21,779 Cara menangkap kucing yaitu memberi umpan yang mereka suka. 86 00:07:21,862 --> 00:07:22,696 Bast juga. 87 00:07:23,614 --> 00:07:24,698 Kita punya Bast. 88 00:07:24,782 --> 00:07:26,075 Mad Sweeney? 89 00:07:26,158 --> 00:07:28,869 - Sweeney. - Aku baru bertemu dengannya. 90 00:07:30,621 --> 00:07:31,455 Ya? 91 00:07:32,539 --> 00:07:36,210 Ya, kondisinya memprihatinkan. 92 00:07:36,293 --> 00:07:37,127 Benarkah? 93 00:07:37,711 --> 00:07:41,590 Jika dia dalam kondisi memprihatinkan dan sedemikian buruknya, 94 00:07:41,674 --> 00:07:44,385 lihat sisi baiknya, dia di tempat yang tepat, bukan? 95 00:07:45,469 --> 00:07:49,098 Hal lain tentang tinggal di rumah duka adalah kau tak perlu memasak. 96 00:07:49,181 --> 00:07:51,642 Pelayat selalu membawa makanan terbaik mereka. 97 00:07:51,725 --> 00:07:54,937 Aku tak sopan. Kau mau selada kentang ini, Shadow? 98 00:07:55,020 --> 00:07:55,854 Tidak. 99 00:07:56,563 --> 00:08:00,067 Pilihan bijak. Rasanya tak terlalu enak. 100 00:08:00,150 --> 00:08:05,072 Tuan-tuan, ada hal yang harus kubicarakan empat mata dengan Shadow. 101 00:08:29,972 --> 00:08:31,306 Maaf, Yggdrasil. 102 00:08:32,766 --> 00:08:34,268 Aku harus melakukan ini. 103 00:08:48,949 --> 00:08:51,618 Aku untuk diriku sendiri. 104 00:08:54,913 --> 00:08:56,874 Tombakku, Gungnir. 105 00:08:57,624 --> 00:08:59,543 Yang terbaik di jagat raya. 106 00:09:00,669 --> 00:09:04,715 Ujungnya ditempa oleh para kurcaci, gagangnya diukir dari Yggdrasil. 107 00:09:05,382 --> 00:09:07,801 Bidikannya tepat dan mengundang kematian. 108 00:09:07,885 --> 00:09:11,638 Dia bisa membunuh pasukan secepat dewa, dan setiap jiwa yang dia ambil 109 00:09:11,722 --> 00:09:14,308 adalah persembahan untukku. 110 00:09:34,703 --> 00:09:38,040 Jaga tombakku seperti kau menjaga hidupku. 111 00:09:38,123 --> 00:09:40,459 Kita semua sama. 112 00:09:41,210 --> 00:09:44,171 Perang akan datang, Shadow. Aku punya peran besar untukmu. 113 00:09:56,850 --> 00:09:59,394 SELAMAT DATANG DI TENNESSEE "AMERIKA TERBAIK" 114 00:10:06,193 --> 00:10:09,488 Keluar, Gadis Mati, atau kupanggil petugas kesehatan. 115 00:10:09,571 --> 00:10:11,198 Ternyata kau, temannya Wednesday. 116 00:10:11,281 --> 00:10:13,575 Bukan, kau yang temannya Wednesday. 117 00:10:14,159 --> 00:10:15,619 Bukan. 118 00:10:21,124 --> 00:10:22,876 Aku tahu ini bukan kebetulan. 119 00:10:22,960 --> 00:10:25,254 Katakan kenapa kau ada di tempatku. 120 00:10:26,046 --> 00:10:29,758 Tempatmu ini adalah restoran di pinggir jalan. 121 00:10:31,176 --> 00:10:33,303 Aku pikir kau dewi. Di mana penyembahmu? 122 00:10:33,387 --> 00:10:35,722 Penyembahku ada di sini. 123 00:10:35,806 --> 00:10:38,725 Kehidupan restoran ini? Lumayan juga. 124 00:10:39,309 --> 00:10:42,062 Tentu saja, bajingan kecil generasi kedua, 125 00:10:42,145 --> 00:10:47,025 mereka datang dengan MBA, MD, menebar ego sepertimu. 126 00:10:48,110 --> 00:10:50,779 Kau tahu aku bisa merobek tubuh manusia, bukan? 127 00:10:53,991 --> 00:10:56,785 Jangan menggangguku, Gadis Mati. 128 00:10:56,869 --> 00:10:58,954 Aku tak punya waktu untuk ini. 129 00:10:59,037 --> 00:11:02,124 Kau melihatku di sini sebagai Kali-ma, sang Pengasuh? 130 00:11:02,624 --> 00:11:06,211 tetapi kau mungkin akan lebih memahamiku 131 00:11:06,295 --> 00:11:09,172 sebagai Smashana Kali, sang Perusak. 132 00:11:22,185 --> 00:11:24,271 Jadi, kita makin saling paham? 133 00:11:25,772 --> 00:11:30,277 Aku hanya minta sedikit rasa hormat, mungkin aku bisa sedikit membantumu. 134 00:11:30,360 --> 00:11:32,779 Kau perlu petunjuk arah? 135 00:11:33,405 --> 00:11:35,073 Atau krim, gula? 136 00:11:35,824 --> 00:11:37,701 - Serius? - Ya. 137 00:11:40,078 --> 00:11:41,872 Baiklah. 138 00:11:43,707 --> 00:11:44,833 Aku butuh darah. 139 00:11:45,500 --> 00:11:48,170 Dua tetes darah "yang diresapi cinta," 140 00:11:48,253 --> 00:11:51,840 untuk ramuan ajaib yang akan menghidupkanku kembali. 141 00:11:52,925 --> 00:11:53,967 Itu seperti voodoo. 142 00:11:54,968 --> 00:11:57,054 Voudon laknat. 143 00:11:57,137 --> 00:11:58,805 Selalu dramatis. 144 00:11:59,431 --> 00:12:03,644 Masalahnya bukan pada ramuan itu, melainkan pada alasan kau meminumnya. 145 00:12:03,727 --> 00:12:06,647 Benarkah? Itukah yang dikatakan bola kristalmu? 146 00:12:08,565 --> 00:12:11,735 Maaf, ini bukan praktik nujum. 147 00:12:11,818 --> 00:12:14,821 Kau pikir kenapa aku menunjukkan wajah sang Perusak? 148 00:12:16,615 --> 00:12:17,699 Perhatikan. 149 00:12:18,408 --> 00:12:20,744 Kau punya kekuatan di sini, di hatimu. 150 00:12:21,328 --> 00:12:23,747 - Pemberian si leprechaun pemarah itu. - Bukan. 151 00:12:23,830 --> 00:12:28,710 Koinnya! Tak sadarkah kau punya kekuatan di hatimu sendiri? 152 00:12:30,170 --> 00:12:32,589 Apa? Kekuatan cinta? 153 00:12:33,173 --> 00:12:34,007 Bukan. 154 00:12:36,134 --> 00:12:37,678 Kekuatan penghancur. 155 00:13:46,621 --> 00:13:50,125 Suara terompet di dalam jiwaku… 156 00:13:56,673 --> 00:13:58,008 Banshee. 157 00:14:08,268 --> 00:14:09,936 Selamat pagi, Homo. 158 00:14:13,315 --> 00:14:14,775 Pintu ini tak pernah dikunci. 159 00:14:15,525 --> 00:14:16,443 Tentu. 160 00:14:18,320 --> 00:14:21,073 Kutanya sesuatu kepadamu Kau bisa mendengarnya? 161 00:14:21,740 --> 00:14:22,699 Ratapan itu? 162 00:14:22,783 --> 00:14:25,368 Para wanita yang berduka di luar? Ya. 163 00:14:27,162 --> 00:14:29,539 Mereka bukan manusia, melainkan Banshee. 164 00:14:29,623 --> 00:14:32,751 Mereka wanita yang kehilangan suami, putra, dan ayah semalam. 165 00:14:33,418 --> 00:14:35,921 Ibis menyiapkan jasadnya untuk dimakamkan. 166 00:14:36,004 --> 00:14:39,674 Hai, kau baik-baik saja? Kau butuh berbaring? 167 00:14:40,717 --> 00:14:42,677 Di mana si Mata Satu itu? 168 00:14:42,761 --> 00:14:44,721 Dia sibuk. Ayo, aku buatkan teh. 169 00:14:44,805 --> 00:14:45,639 Minggir! 170 00:14:49,559 --> 00:14:55,315 Ketika Yesus bersyukur, dia membelah roti itu, dan berkata, 171 00:14:56,566 --> 00:15:00,237 "Ini tubuh-Ku, untukmu." 172 00:15:02,447 --> 00:15:07,577 Semua orang yang mencintai-Nya memasukkan tubuh-Nya ke mulut mereka, 173 00:15:08,995 --> 00:15:13,250 memasukkan tubuh-Nya jauh ke dalam tubuh mereka sendiri, 174 00:15:14,292 --> 00:15:18,964 sampai tubuh-Nya memenuhi tubuh mereka dengan keilahian. 175 00:15:19,965 --> 00:15:22,300 Daging karunia 176 00:15:23,510 --> 00:15:26,847 adalah hadiah paling sakral yang bisa diberikan. 177 00:15:28,056 --> 00:15:31,893 Aku membacakan untukmu dari Song of Songs. 178 00:15:38,024 --> 00:15:42,988 "Cintamu lebih baik daripada anggur, 179 00:15:43,572 --> 00:15:47,450 aromamu lebih baik dari parfum apa pun. 180 00:15:48,827 --> 00:15:54,082 Bibirmu meneteskan nektar, Pengantinku. 181 00:15:54,166 --> 00:15:56,585 Madu dan susu ada di bawah lidahmu. 182 00:15:56,668 --> 00:15:59,087 Kau adalah taman. 183 00:15:59,171 --> 00:16:04,384 Tunasmu adalah kebun buah delima, 184 00:16:05,010 --> 00:16:10,724 henna, saffron, calamus dan kayu manis, 185 00:16:11,391 --> 00:16:14,728 kemenyan dan mur. 186 00:16:14,811 --> 00:16:18,064 Kau adalah air mancur. 187 00:16:23,069 --> 00:16:28,408 Kau adalah sungai yang mengalir dari Lebanon. 188 00:16:29,743 --> 00:16:34,539 Biarkan angin berembus ke tamanmu. 189 00:16:36,791 --> 00:16:40,462 Biarkan keilahian menembusku, 190 00:16:42,631 --> 00:16:46,509 masuk ke kebunmu dan cicipi buahmu." 191 00:16:56,728 --> 00:16:59,272 Begini caramu mencari kesenangan belakangan ini? 192 00:17:01,233 --> 00:17:03,610 Tidak lagi tanpa mengenakan celana? 193 00:17:03,693 --> 00:17:05,070 Aku beradaptasi. 194 00:17:05,904 --> 00:17:06,780 Semua begitu. 195 00:17:07,781 --> 00:17:09,407 Sebagian dari kita lebih dari yang lain. 196 00:17:10,700 --> 00:17:13,328 Kisah-kisah yang diceritakan tentangmu... 197 00:17:15,956 --> 00:17:20,418 juga telah mencapai telingaku selama bertahun-tahun ini. 198 00:17:22,462 --> 00:17:26,049 Leprechaun, sang Arwah Bukit, 199 00:17:27,050 --> 00:17:29,761 Prajurit Kafir, Orang Gila, 200 00:17:30,679 --> 00:17:33,473 Maharaja dan Raja Emas. 201 00:17:35,600 --> 00:17:38,728 Kau tak selalu... begini. 202 00:17:40,063 --> 00:17:44,234 Intinya semua itu hanya omong kosong. 203 00:17:47,654 --> 00:17:50,115 Akhir-akhir ini aku tak terlalu ingat. 204 00:18:04,754 --> 00:18:06,172 Aku tak akan memilikimu. 205 00:18:09,509 --> 00:18:11,344 Aku akan memiliki pengakuanmu. 206 00:18:13,847 --> 00:18:18,184 Ratu Sheba berperan sebagai pendeta. 207 00:18:20,562 --> 00:18:22,230 Aku butuh minuman. 208 00:18:28,778 --> 00:18:30,071 Ada seorang gadis. 209 00:18:31,573 --> 00:18:33,241 Aku sangat ingat. 210 00:18:34,534 --> 00:18:36,161 Dia punya penglihatan. 211 00:18:36,244 --> 00:18:39,581 Dia membiarkanku mainkan payudaranya di bawah bintang-bintang, 212 00:18:39,664 --> 00:18:41,541 dan dia meramal nasibku. 213 00:18:43,293 --> 00:18:46,838 Katanya aku akan ditinggalkan di bagian barat matahari terbit 214 00:18:46,921 --> 00:18:49,632 dan perhiasan wanita yang mati akan menyegel nasibku. 215 00:18:50,759 --> 00:18:53,595 Aku tertawa dan terus menuangkan anggur 216 00:18:53,678 --> 00:18:55,764 dan memainkan payudaranya lagi. 217 00:18:55,847 --> 00:18:59,059 Aku menciumi dan melumat payudaranya indahnya. 218 00:19:01,561 --> 00:19:03,605 Itu hari menyenangkan yang terakhir. 219 00:19:04,314 --> 00:19:06,816 Grey Monks mengubah cerita kami, 220 00:19:06,900 --> 00:19:11,237 membuat kami para peri jadi manusia hijau yang serakah, dan itu omong kosong. 221 00:19:11,321 --> 00:19:12,739 Dahulu aku... 222 00:19:15,158 --> 00:19:16,284 Aku tidak ingat. 223 00:19:17,118 --> 00:19:17,952 Teruskan. 224 00:19:19,329 --> 00:19:22,123 Telah dikisahkan, ada biarawan bernama Saint Moling 225 00:19:22,207 --> 00:19:24,084 membuatku terbunuh malam itu. 226 00:19:24,167 --> 00:19:26,669 Di cerita lain, peternak babi atau juru masaknya. 227 00:19:27,253 --> 00:19:31,174 Itu lebih santun, jika kau ingin menelanjangi sedikit harga diriku. 228 00:19:31,257 --> 00:19:34,010 Kasihan Mad Sweeney, dibunuh oleh pembuat sup. 229 00:19:34,594 --> 00:19:35,970 Ini tidak benar. 230 00:19:36,054 --> 00:19:39,099 Kau tak mati seperti itu dan ramalannya tak jadi kenyataan. 231 00:19:39,182 --> 00:19:41,351 Persetan dengan kebenarannya. 232 00:19:41,935 --> 00:19:43,770 Aku mendengar cerita yang berbeda. 233 00:19:43,853 --> 00:19:44,938 Kau punya istri. 234 00:19:46,106 --> 00:19:46,940 Istri? 235 00:20:14,759 --> 00:20:15,760 Grimnir. 236 00:20:17,345 --> 00:20:19,222 Aku kenal aroma itu. 237 00:20:20,014 --> 00:20:23,226 Aromanya seperti sebotol wiski panas dan seks di selasar. 238 00:20:23,309 --> 00:20:25,228 Dengan aroma utama kegagalan! 239 00:20:25,311 --> 00:20:27,230 Ya, berantakan sekali! Benar! 240 00:20:27,313 --> 00:20:29,899 Satu-satunya Mad Sweeney! 241 00:20:29,983 --> 00:20:33,319 Sudah kuduga Ibis punya Dijon di sini. 242 00:20:35,071 --> 00:20:37,907 Sama-sama, Grimnir. Untuk semuanya. 243 00:20:38,408 --> 00:20:40,577 Untuk setiap tugas sepelemu padaku... 244 00:20:40,660 --> 00:20:43,705 Sepertinya anak buahku minta uang jasa. 245 00:20:44,330 --> 00:20:45,748 Aku bukan anak buahmu lagi. 246 00:20:47,041 --> 00:20:48,293 Aku berhenti. 247 00:20:48,376 --> 00:20:52,630 Tidak boleh. Kau tidak boleh berhenti. 248 00:20:52,714 --> 00:20:55,383 Kita punya kontrak yang belum kau penuhi. 249 00:20:55,467 --> 00:20:57,469 Sudah kulakukan semua perintahmu. 250 00:20:57,552 --> 00:21:00,138 Perjanjian kita selesai, Tua Berengsek! 251 00:21:00,221 --> 00:21:04,309 Aku membunuh istri itu untukmu dan kehilangan koinku dalam prosesnya. 252 00:21:04,392 --> 00:21:05,894 Aku yang tanggung akibatnya 253 00:21:05,977 --> 00:21:07,812 saat istri mati itu curi hartaku. 254 00:21:07,896 --> 00:21:11,232 Jika jadi kau, aku tak akan mengumumkan telah kehilangan harta 255 00:21:11,316 --> 00:21:13,860 ke gadis yang mati dan beratnya kurang dari 45 kg. 256 00:21:16,362 --> 00:21:19,991 Mengapa kau tak ambil saja langsung darinya? 257 00:21:21,409 --> 00:21:23,495 Koin itu harus diberikan sukarela. 258 00:21:23,578 --> 00:21:25,955 Menunggu si belatung hidangkan di piring emas. 259 00:21:26,039 --> 00:21:28,374 Kau mungkin tak punya kehormatan, aku punya. 260 00:21:28,458 --> 00:21:29,876 Dia sudah mati, Bodoh! 261 00:21:30,502 --> 00:21:32,378 Kecuali kau bersikap manis padanya? 262 00:21:32,462 --> 00:21:34,130 - Aku tak peduli dengannya! - Ya? 263 00:21:34,214 --> 00:21:37,800 Baunya tidak enak. Itu bau busuk dari hati yang hancur. 264 00:21:37,884 --> 00:21:39,469 Dia bercinta dan campakkan kau? 265 00:21:39,552 --> 00:21:42,597 Lupakan dia dan lakukan tugas dariku! 266 00:21:43,348 --> 00:21:44,182 Tidak. 267 00:21:47,685 --> 00:21:48,895 - Tidak? - Tidak. 268 00:21:50,563 --> 00:21:52,690 Kau akan mengingkari kontrak dengan dewa? 269 00:21:53,858 --> 00:21:56,986 Ketika bertemu denganmu, kau hanya seorang yang bodoh 270 00:21:57,070 --> 00:22:02,283 yang punya banyak uang, tetapi tak bisa membuat dirimu berarti. 271 00:22:03,535 --> 00:22:06,246 Kini kau adalah apa pun yang kuinginkan. 272 00:22:08,831 --> 00:22:10,500 Kau utang perang padaku, Grimnir! 273 00:22:10,583 --> 00:22:12,460 Lupa kodenya, habisi Laura Moon. 274 00:22:12,544 --> 00:22:15,380 Setelah itu mandilah! 275 00:23:11,144 --> 00:23:13,980 Jangan kira aku tak tahu siapa dirimu, Banshee! 276 00:23:45,887 --> 00:23:46,971 Siapa di sana? 277 00:23:53,436 --> 00:23:54,604 Apa maumu, Penyihir? 278 00:23:55,980 --> 00:23:59,317 Ini aku, Eorann. Istrimu. 279 00:24:09,160 --> 00:24:10,411 Ratuku! 280 00:24:12,330 --> 00:24:13,831 Anakku yang cantik. 281 00:24:14,916 --> 00:24:16,042 Ya. 282 00:24:16,709 --> 00:24:18,378 Ya. 283 00:24:19,212 --> 00:24:20,963 Siapa namamu, Nak? 284 00:24:21,589 --> 00:24:25,760 Ingat, batas pikiran ayahmu makin tipis sejak dia meninggalkan kita. 285 00:24:25,843 --> 00:24:26,678 Aku Moira. 286 00:24:27,804 --> 00:24:28,638 Moira. 287 00:24:37,438 --> 00:24:38,856 Kau mau makan bersama kami? 288 00:24:40,316 --> 00:24:43,111 Ya. 289 00:24:45,613 --> 00:24:47,657 Apa yang akan kita makan, Moira? 290 00:24:47,740 --> 00:24:48,658 Roti. 291 00:24:49,450 --> 00:24:50,910 Aku suka roti. 292 00:25:13,641 --> 00:25:15,893 Mengapa pakaianmu compang-camping, Sayang? 293 00:25:17,311 --> 00:25:18,563 Di mana pakaianmu? 294 00:25:19,480 --> 00:25:22,275 Gaun kuning dengan sulaman merah itu? 295 00:25:23,234 --> 00:25:24,861 Kau memakainya di hari pernikahan kita. 296 00:25:26,237 --> 00:25:27,196 Kau ingat. 297 00:25:27,280 --> 00:25:31,409 Ya, kita menari saat makan malam dan kupikir aku menari dengan matahari. 298 00:25:32,452 --> 00:25:34,662 Akulah yang menari dengan matahari. 299 00:25:35,955 --> 00:25:37,457 Bagaimana dengan gaun itu? 300 00:25:42,670 --> 00:25:45,757 Kita kehilangan gaun itu, Suamiku. 301 00:25:47,842 --> 00:25:49,302 Kita kehilangan kastel itu. 302 00:25:51,137 --> 00:25:53,514 Tanah, gelar, dan rakyatmu. 303 00:25:55,057 --> 00:25:56,642 Kita kalah perang. 304 00:26:01,898 --> 00:26:02,982 Bagaimana bisa? 305 00:26:03,983 --> 00:26:09,155 Kau meninggalkan sekutu kita di lapangan. Uskup Ronan mengutukmu. 306 00:26:14,869 --> 00:26:16,370 Grey Monks... 307 00:26:19,332 --> 00:26:21,709 Gray Monks tak pernah jadi sekutu kita! 308 00:26:24,253 --> 00:26:27,173 Sudah kubilang mereka tak boleh tinggal! 309 00:26:31,135 --> 00:26:32,136 Grey Monks! 310 00:26:32,637 --> 00:26:35,097 Grey Monks itu tak pernah jadi sekutu kami. 311 00:26:54,450 --> 00:26:55,610 Apa yang kau lakukan di sini? 312 00:26:58,454 --> 00:27:00,122 Kau ada tugas apa dari Wednesday? 313 00:27:02,708 --> 00:27:05,127 Aku di sini karena jin itu ada di sini. 314 00:27:06,420 --> 00:27:09,549 Jin itu di sini karena dia berutang pada Tn. Wednesday. 315 00:27:10,842 --> 00:27:12,802 Dia mengumpulkan banyak utang, bukan? 316 00:27:15,930 --> 00:27:16,764 Sudah kubilang. 317 00:27:18,724 --> 00:27:20,059 Mereka banshee. 318 00:27:21,602 --> 00:27:23,187 Pertanda kematian. 319 00:27:23,271 --> 00:27:25,565 Mereka wanita berkabung. 320 00:27:25,648 --> 00:27:28,442 Baik, jangan percaya padaku. 321 00:27:29,151 --> 00:27:30,361 Ketahuilah... 322 00:27:35,783 --> 00:27:39,370 Jin dan aku harus tetap tinggal sebab kami berutang pada Wednesday. 323 00:27:39,453 --> 00:27:42,957 Sedangkan kau? Kau boleh pergi kapan saja. 324 00:27:44,959 --> 00:27:47,336 Perang yang akan datang ini bisa bunuh anakmu. 325 00:27:48,212 --> 00:27:49,839 Kau tak perlu mati. 326 00:27:52,675 --> 00:27:54,594 Usiamu hidupmu hanya 80 tahun. 327 00:27:55,428 --> 00:27:58,306 Jangan berikan untuk orang yang akan hidup selamanya. 328 00:28:00,099 --> 00:28:01,309 Begitulah cinta. 329 00:28:05,563 --> 00:28:07,231 Dia juga akan begitu kepadamu? 330 00:28:08,691 --> 00:28:12,612 Jika Wednesday menyuruh jin itu untuk membunuhmu? 331 00:28:14,280 --> 00:28:15,740 Dia akan melakukannya? 332 00:28:16,324 --> 00:28:17,825 Kau tahu sesuatu yang tak kuketahui? 333 00:28:21,037 --> 00:28:21,871 Tak apa. 334 00:28:24,582 --> 00:28:25,458 Aku... 335 00:28:26,626 --> 00:28:30,212 Aku tak bisa jelaskan cinta ke orang yang belum pernah merasakannya. 336 00:28:31,881 --> 00:28:33,257 Aku pernah merasakannya. 337 00:28:37,470 --> 00:28:38,596 Aku punya keluarga. 338 00:28:41,307 --> 00:28:45,144 Aku pernah punya istri dan kerajaan. 339 00:28:50,942 --> 00:28:52,610 Aku mulai ingat sekarang. 340 00:28:54,445 --> 00:28:56,864 - Dengarkan alasannya! - Aku sudah muak dengan alasan! 341 00:28:57,490 --> 00:28:58,991 Kau sudah muak denganku? 342 00:29:05,081 --> 00:29:05,915 Tidak. 343 00:29:08,250 --> 00:29:10,086 Aku melakukan ini untukmu, Sayang. 344 00:29:10,836 --> 00:29:11,754 Untuk keluarga kita. 345 00:29:13,965 --> 00:29:18,594 Grey Monks adalah racun dan sampar. Mereka merusak semua yang disentuh. 346 00:29:18,678 --> 00:29:21,097 Aku meyakini pendapatmu. 347 00:29:21,180 --> 00:29:23,182 - Tetapi dunia berubah. - Tidak harus. 348 00:29:23,265 --> 00:29:25,935 Ya, begitulah dunia. Dia berubah. 349 00:29:28,354 --> 00:29:29,355 Lihatlah perutku. 350 00:29:32,066 --> 00:29:34,819 Ini pun berubah dan sebentar lagi kita akan punya anak. 351 00:29:39,448 --> 00:29:42,034 Jadi, kala dunia berubah… 352 00:29:43,619 --> 00:29:45,788 aku mohon kau juga berubah bersamanya. 353 00:29:49,208 --> 00:29:50,251 Bersama kami. 354 00:29:53,879 --> 00:29:56,757 Kau memintaku menyesuaikan diri dengan musuh? 355 00:29:56,841 --> 00:30:00,594 Aku memintamu mencari sekutu bukan musuh, itu saja. 356 00:30:01,470 --> 00:30:03,180 Grey Monks terlihat damai 357 00:30:04,306 --> 00:30:05,641 dan berpengaruh. 358 00:30:06,183 --> 00:30:09,311 Kita butuh berteman dengan mereka sebelum mereka menemani musuh. 359 00:30:09,395 --> 00:30:11,647 Aku yakin ucapanmu itu masuk akal bagimu, 360 00:30:11,731 --> 00:30:13,399 tapi aku tak paham sedikit pun. 361 00:30:13,482 --> 00:30:17,570 - Kau terlalu cantik. - Kau mengerti ucapanku. 362 00:30:18,446 --> 00:30:20,698 Dengar, Suamiku. 363 00:30:23,117 --> 00:30:27,913 Dengarkan orang yang hanya ingin hidup bersama denganmu selamanya... 364 00:30:30,332 --> 00:30:31,250 bersama-sama. 365 00:30:52,772 --> 00:30:54,273 Apa kau tak paham juga? 366 00:30:59,153 --> 00:31:02,406 Mereka membangun gereja di tanah kita! 367 00:31:02,490 --> 00:31:04,241 Mereka itu racun, Sayang. 368 00:31:05,117 --> 00:31:06,368 Mereka tak boleh tinggal! 369 00:31:09,705 --> 00:31:11,916 Inilah sebabnya aku berutang pertempuran. 370 00:31:11,999 --> 00:31:13,084 Aku tak mengerti. 371 00:31:13,167 --> 00:31:15,669 Itu karena pertengkaranmu dengan istrimu? 372 00:31:15,753 --> 00:31:18,214 Karena aku menemui Uskup Ronan hari itu. 373 00:31:18,297 --> 00:31:20,966 Aku menemui dan bertengkar hebat dengannya 374 00:31:21,050 --> 00:31:23,385 Aku membuang buku doa kecilnya ke danau, 375 00:31:23,469 --> 00:31:25,304 dan mengusirnya. 376 00:31:25,387 --> 00:31:27,264 Aku menombak salah satu pendetanya. 377 00:31:27,807 --> 00:31:29,642 Jadi, dia mengutukku. 378 00:31:29,725 --> 00:31:33,604 Dia minta Tuhan-nya untuk menurunkan azab paling pedih kepadaku 379 00:31:33,687 --> 00:31:35,189 pada saat itu juga 380 00:31:35,856 --> 00:31:40,778 dan mengakhiri hidupku sebagaimana aku membunuh pendetanya, dengan tombak. 381 00:31:42,780 --> 00:31:43,823 Banshee. 382 00:31:44,490 --> 00:31:47,409 Aku dengar mereka di medan perang di Mag Rath. 383 00:31:47,493 --> 00:31:52,873 Aku tahu akan mati malam itu oleh tombak seperti yang dikatakan Uskup itu. 384 00:31:54,834 --> 00:31:55,668 Tolong kami. 385 00:32:00,673 --> 00:32:01,799 Tolong kami. 386 00:32:03,717 --> 00:32:04,885 Jadi, aku pergi. 387 00:32:06,178 --> 00:32:10,099 Perang, keluargaku, pikiranku. 388 00:32:10,975 --> 00:32:14,436 Aku kehilangan semua sebab aku meninggalkan semua. 389 00:32:14,520 --> 00:32:16,730 Ini bukan versi yang kau beri tahu, 390 00:32:16,814 --> 00:32:20,276 di mana gadis itu mengatakan kau mati karena perhiasan gadis mati. 391 00:32:20,359 --> 00:32:21,569 Jadi, yang mana? 392 00:32:21,652 --> 00:32:23,362 Apa-apaan kau, Bilquis? 393 00:32:54,185 --> 00:32:55,936 Kau sudah habiskan 20 dolar itu? 394 00:32:58,022 --> 00:32:59,607 Aku ingin gunakan sekarang. 395 00:33:06,530 --> 00:33:07,865 Jauhkan dia darinya. 396 00:33:09,283 --> 00:33:10,201 Istrimu. 397 00:33:12,620 --> 00:33:13,913 Jauhkan dia dari Grimnir. 398 00:33:14,955 --> 00:33:16,332 Grimnir itu makhluk busuk. 399 00:33:17,750 --> 00:33:19,168 Mengapa kau peduli? 400 00:33:23,756 --> 00:33:24,798 Kuperingatkan kau. 401 00:33:26,175 --> 00:33:28,469 - Itu saja. - Baik. 402 00:33:29,803 --> 00:33:32,431 Jangan khawatirkan. Aku baik-baik saja. 403 00:33:32,514 --> 00:33:35,392 Wednesday beri tongkat sihirnya untuk kujaga, jadi... 404 00:33:37,686 --> 00:33:38,562 Gungnir. 405 00:33:42,650 --> 00:33:44,068 Kau pikir layak mendapatkannya? 406 00:33:47,738 --> 00:33:53,744 Kau dapat bantuan All-Father hari ini dan rasanya menyenangkan, bukan? 407 00:33:55,037 --> 00:33:57,831 Seperti matahari menyinari wajahmu. 408 00:33:57,915 --> 00:33:59,917 Kau melakukan sesuatu untuknya. 409 00:34:00,000 --> 00:34:04,505 Besok kau akan jadi sepertiku, Shadow. Anjing yang dia tendang. 410 00:34:06,006 --> 00:34:07,591 Dia selalu minta imbalan. 411 00:34:08,842 --> 00:34:10,302 Kau belum saja membayarnya. 412 00:34:11,720 --> 00:34:13,555 Mengapa kau mau diperlakukan begitu? 413 00:34:16,183 --> 00:34:17,893 Kau merasa bukan budaknya? 414 00:34:20,562 --> 00:34:23,315 Aku melihatmu mengorbankan hidupmu. 415 00:34:24,400 --> 00:34:27,945 Di Jack's Crocodile Bar itu. 416 00:34:29,280 --> 00:34:31,031 Kau adalah anak buahnya sekarang. 417 00:34:31,615 --> 00:34:33,158 Kau adalah pengawalnya. 418 00:34:33,784 --> 00:34:38,956 Ketika dia mati, kau adalah orang yang harus mengurus warisannya. 419 00:34:43,335 --> 00:34:44,753 Kau celaka, Kawan. 420 00:34:46,171 --> 00:34:48,299 Bicaramu seperti anjing yang dia tendang. 421 00:34:55,556 --> 00:34:57,766 Kau ingat bagaimana aku melakukan trik koin itu? 422 00:35:00,853 --> 00:35:03,147 Kau pasti ambil koin itu dari tempat rahasia. 423 00:35:04,732 --> 00:35:05,941 Bukan dari tempat rahasia. 424 00:35:08,152 --> 00:35:09,570 Aku mengambilnya dari Hoard. 425 00:35:11,572 --> 00:35:13,407 Kau hanya perlu mengingatnya 426 00:35:15,034 --> 00:35:17,077 kau bisa ambil apa pun darinya. 427 00:35:18,620 --> 00:35:19,955 Harta matahari. 428 00:35:23,083 --> 00:35:26,378 Kau bisa menyimpan apa pun yang berharga bagimu. 429 00:35:34,261 --> 00:35:35,512 Kembalikan. 430 00:35:36,096 --> 00:35:39,683 - Bagaimana rasanya kehilangan koin? - Aku tak akan memintanya lagi. 431 00:35:43,729 --> 00:35:44,938 Kau bukan pertarunganku. 432 00:35:45,773 --> 00:35:46,732 Moon Shadow. 433 00:35:48,359 --> 00:35:52,738 Berjanjilah sesuatu kepadaku dan aku janji akan mengembalikannya. 434 00:35:55,824 --> 00:35:56,825 Apa yang kau inginkan? 435 00:36:06,335 --> 00:36:08,003 Kau dengar ratapan di luar itu? 436 00:36:10,130 --> 00:36:11,465 Kau tahu artinya? 437 00:36:12,466 --> 00:36:14,134 Orang-orang berduka di rumah duka. 438 00:36:16,804 --> 00:36:18,931 Artinya maut akan datang ke rumah ini. 439 00:36:20,682 --> 00:36:22,518 Ada yang akan dijemput ajal di sini. 440 00:36:25,896 --> 00:36:27,106 Ketika saatnya tiba... 441 00:36:29,358 --> 00:36:31,193 jangan menghalangi. 442 00:36:32,653 --> 00:36:34,530 Apa artinya itu? 443 00:36:37,616 --> 00:36:38,450 Kau akan tahu. 444 00:36:44,748 --> 00:36:45,582 Setuju? 445 00:36:49,837 --> 00:36:50,671 Ya. 446 00:36:53,215 --> 00:36:54,216 Terserah. 447 00:37:04,309 --> 00:37:05,352 Wednesday... 448 00:37:07,020 --> 00:37:07,855 aku... 449 00:37:09,231 --> 00:37:10,899 semua dewa... 450 00:37:13,610 --> 00:37:15,279 kita bukan pahlawan, Shadow. 451 00:37:33,172 --> 00:37:36,008 LUGH... EMPAT RIBU... IRLANDIA 452 00:37:42,973 --> 00:37:44,433 Dingin akan lebih enak. 453 00:37:45,267 --> 00:37:48,770 Tidak ada lagi di lemari es. Lagi pula, aku tak mengincar rasanya. 454 00:38:02,868 --> 00:38:04,286 Apa yang kau tulis? 455 00:38:04,369 --> 00:38:06,914 Kisah sama yang kau tulis sepanjang hari. 456 00:38:09,333 --> 00:38:11,543 Kau juga coba masuk ke kepalaku? 457 00:38:12,711 --> 00:38:13,795 Semoga berhasil. 458 00:38:14,713 --> 00:38:17,799 Homo yang ramah dan wanita seksi sudah memenuhi tempat itu. 459 00:38:20,260 --> 00:38:22,971 Kau punya banyak cerita di sana. 460 00:38:25,682 --> 00:38:27,559 Semuanya sulit dimengerti, bukan? 461 00:38:28,143 --> 00:38:32,439 Pendongeng tak terlalu memedulikan kebenaran. 462 00:38:33,565 --> 00:38:35,275 Cerita lebih benar dari kebenaran. 463 00:38:35,859 --> 00:38:40,322 Ini bukan konstruksi literal seperti halnya rekreasi imajinatif. 464 00:38:59,591 --> 00:39:00,926 Apa yang kau tulis sekarang? 465 00:39:02,386 --> 00:39:04,888 Kisahmu yang paling awal. 466 00:39:09,142 --> 00:39:14,398 Tentang aku melawan semua dewa yang datang ke Irlandia? 467 00:39:16,275 --> 00:39:18,151 Mereka secara bergelombang 468 00:39:19,027 --> 00:39:22,030 datang dari Galia atau Spanyol, 469 00:39:22,698 --> 00:39:24,575 dari setiap tempat lainnya... 470 00:39:26,577 --> 00:39:28,328 sampai Mother Church tiba, 471 00:39:29,705 --> 00:39:33,500 mengubah kita semua menjadi peri, orang suci, dan raja yang mati 472 00:39:33,584 --> 00:39:35,877 tanpa ada izin darimu. 473 00:39:35,961 --> 00:39:37,170 Mereka membuatmu kecil. 474 00:39:39,214 --> 00:39:40,173 Aku tidak kecil. 475 00:39:40,674 --> 00:39:43,051 Aku bukan budak Wednesday. 476 00:39:43,885 --> 00:39:44,970 Aku tahu. 477 00:39:47,848 --> 00:39:52,978 Cerita yang kutulis ini adalah tentang Lugh of the Tuatha Dé Danann, 478 00:39:53,061 --> 00:39:55,522 ras dewa kuno di Irlandia kuno. 479 00:39:56,773 --> 00:39:57,733 Kau tidak kecil. 480 00:39:59,484 --> 00:40:00,527 Dahulu aku raja. 481 00:40:00,611 --> 00:40:03,822 Kau adalah raja dewa. 482 00:40:05,616 --> 00:40:10,287 Kau adalah dewa matahari, keberuntungan, kerajinan... 483 00:40:10,871 --> 00:40:15,042 seni dari semua yang berharga bagi peradaban. 484 00:40:15,125 --> 00:40:18,086 Mereka memanggilmu "Yang Bersinar". 485 00:40:19,087 --> 00:40:22,382 Kau menyelamatkan rakyatmu dari musuh lamanya, orang Fomoria. 486 00:40:23,175 --> 00:40:25,844 Mereka memanggilmu Lámhfhada. 487 00:40:25,927 --> 00:40:27,012 Tangan Panjang. 488 00:40:27,095 --> 00:40:29,723 Karena keahlian tombakmu. 489 00:41:01,838 --> 00:41:04,466 Sebelum perang, kau bertarung sendiri. 490 00:41:06,635 --> 00:41:09,262 Mereka selamat karenamu. 491 00:41:20,899 --> 00:41:26,405 Tuatha Dé Danann ilmuwan dan seniman, orang Fomoria adalah orang gila. 492 00:41:26,488 --> 00:41:29,700 Makhluk mengerikan yang datang dari bawah laut, bawah tanah, 493 00:41:29,783 --> 00:41:31,660 di bawah permukaan apa pun. 494 00:41:31,743 --> 00:41:32,744 Mimpi buruk. 495 00:41:34,121 --> 00:41:35,205 Kini aku ingat. 496 00:41:36,498 --> 00:41:37,666 Kegilaannya. 497 00:41:38,250 --> 00:41:39,668 Itu datang dari dia. 498 00:41:39,751 --> 00:41:41,294 Kakekmu. 499 00:41:41,378 --> 00:41:43,797 Balor bermata satu dari Fomoria. 500 00:41:44,756 --> 00:41:46,550 Aku tak ingin mengingat kisah ini. 501 00:41:56,351 --> 00:41:57,936 Aku tak ingin membunuhnya. 502 00:41:58,019 --> 00:41:59,020 Dia menyayangiku. 503 00:42:00,313 --> 00:42:01,690 Dia peduli kepadaku. 504 00:42:02,315 --> 00:42:05,902 Itu tidak benar. Balor? Dia ingin membunuhmu. 505 00:42:06,778 --> 00:42:08,822 Dia diramal akan dibunuh cucunya sendiri. 506 00:42:08,905 --> 00:42:13,034 Dia kumpulkan semua cucunya dan tenggelamkan mereka di danau. 507 00:42:13,118 --> 00:42:15,579 Namun kau selamat. 508 00:42:16,079 --> 00:42:17,622 Seperti biasanya. 509 00:42:21,376 --> 00:42:23,879 Tidak, itu bukan Balor. 510 00:42:23,962 --> 00:42:26,965 Ini salah. Berhenti menulis. 511 00:42:41,271 --> 00:42:42,272 Itu Grimnir. 512 00:42:45,150 --> 00:42:45,984 Itu Grimnir. 513 00:42:48,945 --> 00:42:53,658 Kau tak ingat ucapanku tentang kebenaran? 514 00:42:55,160 --> 00:42:57,746 Cerita lebih benar daripada kebenaran. 515 00:43:13,261 --> 00:43:14,137 Untuk apa ini? 516 00:43:16,348 --> 00:43:20,185 Aku akan habiskannya untuk wiski atau tumpangan dari tempat ini. 517 00:43:22,395 --> 00:43:24,231 Kau mungkin membutuhkannya besok. 518 00:43:24,314 --> 00:43:25,148 Aku tak butuh. 519 00:43:26,775 --> 00:43:29,319 Anggap ini bayaranku telah habiskan birmu. 520 00:43:32,739 --> 00:43:34,699 Kau tak memikirkan hari esok? 521 00:43:37,077 --> 00:43:39,204 Itu bukan urusanmu. 522 00:43:48,964 --> 00:43:51,508 CAIRO KOTA MASA DEPAN 523 00:43:56,054 --> 00:43:56,888 Terima kasih. 524 00:44:06,940 --> 00:44:09,526 KUNJUNGI CAIRO BERSEJARAH 525 00:44:09,609 --> 00:44:14,698 Bersulang untuk wanita menangis di teras, karena memberikan sisa makanan mereka, 526 00:44:14,781 --> 00:44:18,827 dan kepada suami mereka, karena mati dan memberi mereka kesempatan itu. 527 00:44:18,910 --> 00:44:23,582 Serta untuk kalian, karena menemaniku di perang yang akan datang. 528 00:44:23,665 --> 00:44:26,793 Kami tak melakukan bersulang di Mesir. 529 00:44:26,877 --> 00:44:32,340 Itu juga tak sesuai dalam Islam, tapi aku bisa menggemakan sentimenmu. 530 00:44:32,424 --> 00:44:34,259 Kalau begitu, terima kasih. 531 00:44:36,094 --> 00:44:39,890 Terkadang aku kagum kita bisa duduk di meja yang sama. 532 00:44:40,974 --> 00:44:44,227 Mari kita nikmati momen ini selagi bisa. 533 00:44:44,311 --> 00:44:48,231 Kehadiranku di Bumi sudah dirasakan semua kalangan. 534 00:44:48,315 --> 00:44:50,901 Gungnir kembali utuh, Yggdrasil telah dewasa, 535 00:44:50,984 --> 00:44:54,821 artinya kekacauan akan segera dimulai 536 00:44:54,905 --> 00:44:58,241 dan inilah Perjamuan Terakhir kita. 537 00:45:00,076 --> 00:45:00,952 Kita sudah siap? 538 00:45:01,995 --> 00:45:02,829 Aku siap. 539 00:45:05,040 --> 00:45:08,084 Bersulang untuk perang atau akhir dunia! 540 00:45:08,168 --> 00:45:09,711 Kejutan! 541 00:45:09,794 --> 00:45:12,047 Ada yang lupa mengundangku makan malam. 542 00:45:12,130 --> 00:45:14,633 Tak ada yang mencegahmu bergabung. 543 00:45:15,675 --> 00:45:17,761 Kecuali fakta tak ada kursi lagi. 544 00:45:18,428 --> 00:45:20,972 Harus kuakui aku merasa seperti peri ke-13. 545 00:45:21,056 --> 00:45:22,933 Ini, ambil kursiku. 546 00:45:24,184 --> 00:45:27,479 Mengapa murung? Ratapan Banshee membuatmu sedih? 547 00:45:28,605 --> 00:45:31,232 Namun kalian makan makanan mereka, bagus. 548 00:45:33,068 --> 00:45:34,486 Aku pikir kalian pintar. 549 00:45:36,738 --> 00:45:39,074 Kau tahu akibatnya jika makan makanan peri? 550 00:45:40,283 --> 00:45:41,534 Kau berutang sekarang. 551 00:45:43,620 --> 00:45:45,038 Persetan dengan para peri. 552 00:45:45,121 --> 00:45:47,123 Kau akan biarkan dia bicara seperti itu? 553 00:45:49,292 --> 00:45:52,003 Aku tak merusak selera makanmu, bukan? 554 00:45:53,797 --> 00:45:55,715 Berarti aku tak berutang lagi kepadamu. 555 00:45:56,925 --> 00:45:59,928 Aku tak punya utang sedikit pun. 556 00:46:04,849 --> 00:46:08,144 Jangan coba-coba... 557 00:46:08,603 --> 00:46:11,356 menghalangi. 558 00:46:14,401 --> 00:46:18,071 Lepaskan tombaknya. Ini urusanku dengan Wednesday. 559 00:46:23,618 --> 00:46:24,536 Aku tak bisa. 560 00:46:26,121 --> 00:46:27,372 Semua keluar! 561 00:46:27,455 --> 00:46:28,373 Tolong... 562 00:46:28,456 --> 00:46:29,290 Tidak! 563 00:46:31,334 --> 00:46:32,460 Berikan ini kepadanya. 564 00:46:40,635 --> 00:46:42,470 Kau sudah janji, Shadow. 565 00:46:44,347 --> 00:46:45,640 Aku sudah janji. 566 00:46:45,724 --> 00:46:49,269 Sweeney membuat janji, Shadow dan Bilquis juga. 567 00:46:49,352 --> 00:46:51,730 Kita semua membuat janji! 568 00:46:51,813 --> 00:46:53,273 Janjiku kepadamu sudah selesai. 569 00:46:53,940 --> 00:46:56,359 Utang dibatalkan, berkat selada kentang 570 00:46:56,443 --> 00:46:58,737 yang kau masukkan tenggorokanmu itu! 571 00:46:58,820 --> 00:47:02,282 Jika kau tahu apa yang baik untukmu, kau akan letakkan tombak itu. 572 00:47:02,365 --> 00:47:05,994 Kau akan pergi dan tak akan pernah melihat salah satu dari kami lagi. 573 00:47:06,619 --> 00:47:08,163 Tak ada yang mati malam ini, Sweeney. 574 00:47:08,788 --> 00:47:09,956 Lepaskan tombaknya. 575 00:47:11,541 --> 00:47:12,375 Tidak. 576 00:47:21,051 --> 00:47:22,844 Aku tak akan memintanya lagi. 577 00:48:14,437 --> 00:48:15,855 Bisa kau rasakan racunnya? 578 00:48:19,567 --> 00:48:20,401 Dia pelakunya. 579 00:48:22,278 --> 00:48:23,988 Kita di pihak yang sama, Shadow. 580 00:48:27,450 --> 00:48:29,285 Dia sudah membohongimu sejak awal. 581 00:48:29,369 --> 00:48:31,913 Diamlah! 582 00:48:34,040 --> 00:48:35,458 Kecelakaan mobil istrimu? 583 00:48:37,210 --> 00:48:38,044 Aku pelakunya. 584 00:48:39,712 --> 00:48:41,256 Atas perintah Wednesday. 585 00:48:48,930 --> 00:48:50,140 Untuk apa dia membunuh Laura? 586 00:48:50,682 --> 00:48:54,102 Dia memanfaatkanmu, Shadow, seperti dia memanfaatkan semua orang. 587 00:48:59,774 --> 00:49:00,650 Pergilah. 588 00:49:01,943 --> 00:49:02,777 Sekarang juga. 589 00:49:04,028 --> 00:49:05,905 - Berengsek kau! - Aku berengsek? 590 00:49:06,823 --> 00:49:08,116 Ya, berengsek kau. 591 00:49:09,159 --> 00:49:09,999 Aku memang berengsek. 592 00:49:13,246 --> 00:49:14,247 Aku menidurinya... 593 00:49:16,958 --> 00:49:17,834 di New Orleans. 594 00:49:25,800 --> 00:49:26,634 Apa itu benar? 595 00:50:01,586 --> 00:50:02,462 Maafkan aku. 596 00:50:04,589 --> 00:50:08,051 Kau berutang koin padaku, Moon Shadow. 597 00:50:11,346 --> 00:50:12,680 Sayang sekali. 598 00:50:13,431 --> 00:50:15,516 Aku bisa saja memberimu pertarungan. 599 00:50:16,267 --> 00:50:18,102 Kau selalu menjadi pertarunganku. 600 00:50:35,745 --> 00:50:39,958 Tombakmu adalah harta matahari sekarang. 601 00:50:40,041 --> 00:50:41,793 Kau iblis bermata satu. 602 00:50:54,764 --> 00:50:56,516 Dahulu aku seorang raja. 603 00:51:14,517 --> 00:51:22,294 {\move(192,300,192,1)}- Adaptasi dari Retail oleh - \N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *