1 00:01:48,567 --> 00:01:55,533 ПУТЬ В АМЕРИКУ 2 00:02:12,424 --> 00:02:14,301 Они, конечно же, голодали, 3 00:02:14,385 --> 00:02:16,595 ведь запасы вяленого мяса и солёной рыбы 4 00:02:16,679 --> 00:02:18,806 закончились ещё несколько дней назад, 5 00:02:19,306 --> 00:02:23,060 несмотря на то, что они аккуратно и профессионально распределяли еду. 6 00:02:30,109 --> 00:02:32,987 С человеческой точки зрения, они были первоклассными моряками, 7 00:02:33,070 --> 00:02:35,948 но никакое мастерство не в силах одолеть море, 8 00:02:36,073 --> 00:02:38,701 если оно не хочет, чтобы ты достиг берега. 9 00:02:39,326 --> 00:02:40,995 Давайте! 10 00:02:43,330 --> 00:02:46,458 Пока наконец... 11 00:02:54,758 --> 00:02:56,844 Их торжество было недолгим. 12 00:02:56,969 --> 00:03:00,180 Земля, к которой они причалили, оказалась скудной и каменистой. 13 00:03:00,306 --> 00:03:02,057 Ни пищи, ни приюта. 14 00:03:02,182 --> 00:03:05,311 Только кусачие насекомые и змеи. 15 00:03:07,104 --> 00:03:10,566 Отправляясь в путь, они мечтали о богатствах, которые обретут, 16 00:03:10,691 --> 00:03:13,611 о грудастых женщинах, за которыми их послали. 17 00:03:13,736 --> 00:03:17,948 Теперь же они мечтали лишь о хлебе и жареном мясе. 18 00:03:18,532 --> 00:03:21,035 Подошёл бы даже салат. 19 00:03:42,014 --> 00:03:43,265 Риген! 20 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 Боги. 21 00:03:46,518 --> 00:03:50,022 В их языке ещё не было слова "жалкий". 22 00:03:52,024 --> 00:03:54,777 Им пришлось его придумать. 23 00:03:55,819 --> 00:03:59,365 Пришло время покинуть эту проклятую землю. 24 00:04:00,115 --> 00:04:03,285 Но их паруса дрябло висели, как бабушкины соски. 25 00:04:04,995 --> 00:04:07,998 Ветер не желал, чтобы они ушли. 26 00:04:08,624 --> 00:04:11,752 Они оказались в аду во время штиля. 27 00:04:11,877 --> 00:04:15,381 К счастью, они знали, что с ветром можно договориться. 28 00:04:24,348 --> 00:04:28,352 Всемогущий Отец мог заступиться за них перед ветром, 29 00:04:28,811 --> 00:04:32,773 но они боялись, что он не догадается искать их так далеко от дома. 30 00:04:33,440 --> 00:04:36,860 Они должны были привлечь его внимание. 31 00:04:57,256 --> 00:05:03,012 Но ветра по-прежнему не было. 32 00:05:31,874 --> 00:05:34,585 Теперь стало очевидно, что они должны были сделать. 33 00:05:34,710 --> 00:05:38,213 Ведь их бог был бог войны. 34 00:06:29,098 --> 00:06:30,849 Они поспешно бежали, 35 00:06:30,974 --> 00:06:34,520 не пытаясь зашить свои раны или похоронить мёртвых. 36 00:06:34,645 --> 00:06:36,772 А когда они достигли родных берегов, 37 00:06:36,897 --> 00:06:39,274 никто из них больше не ступил на палубу 38 00:06:39,399 --> 00:06:42,528 и не сказал и слова о новом мире. 39 00:06:54,373 --> 00:06:56,542 Более 100 лет спустя, 40 00:06:56,667 --> 00:06:59,336 когда Лейф Счастливый, сын Эрика Рыжего, 41 00:06:59,461 --> 00:07:02,339 открыл эту землю заново 42 00:07:02,464 --> 00:07:05,134 и обнаружил, что его бог ждал его... 43 00:07:05,759 --> 00:07:08,512 а с ним и его война. 44 00:07:20,816 --> 00:07:24,903 Лучшее, единственное хорошее, что есть в тюрьме - 45 00:07:25,028 --> 00:07:27,072 это облегчение. 46 00:07:27,739 --> 00:07:30,534 Не нужно бояться, что тебя поймают, когда тебя уже поймали. 47 00:07:30,659 --> 00:07:34,329 Завтра не сделает ничего, что уже сделало сегодня. 48 00:07:34,454 --> 00:07:36,415 Это даже лучше, чем смертный приговор. 49 00:07:36,540 --> 00:07:39,710 Бах. Худшее уже случилось. 50 00:07:39,835 --> 00:07:41,712 У тебя есть несколько дней на то, чтобы все осознать. 51 00:07:41,837 --> 00:07:45,299 А потом ты едешь в сторону виселицы. 52 00:07:47,050 --> 00:07:49,845 Когда отменили повешение, эта страна покатилась к чертям. 53 00:07:49,970 --> 00:07:52,931 Ни грязи под виселицей, ни сделок у эшафота. 54 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 Никакого юмора висельников. Да. 55 00:08:00,856 --> 00:08:03,567 Самый прикольный юмор в мире. 56 00:08:05,903 --> 00:08:08,197 Знаешь, я не суеверен. 57 00:08:08,322 --> 00:08:12,534 Я во многое готов поверить, если есть разумное свидетельство. 58 00:08:12,659 --> 00:08:14,745 Я не верю в то, чего я не вижу. 59 00:08:14,870 --> 00:08:18,207 Я чувствую, будто у меня над головой висит чёртов топор. 60 00:08:18,332 --> 00:08:22,211 Знаешь, я его не вижу, но я в него верю. 61 00:08:23,128 --> 00:08:25,422 А я его прекрасно вижу. 62 00:08:26,006 --> 00:08:29,468 Тюрьме неплохо удаётся удержать тебя на нарах. 63 00:08:29,593 --> 00:08:33,388 Они сделают всё возможное, чтобы оставить тебя тут. 64 00:08:41,230 --> 00:08:42,731 Я чую запах снега. 65 00:08:57,162 --> 00:08:59,456 - Алло? - Я люблю тебя. 66 00:08:59,581 --> 00:09:01,458 Что-то не так. 67 00:09:01,583 --> 00:09:05,837 - Я тоже тебя люблю. Что не так? - Не знаю... 68 00:09:07,839 --> 00:09:10,300 Погода. 69 00:09:10,425 --> 00:09:14,471 Воздух какой-то спёртый. Я даже не против, чтобы разразилась буря. 70 00:09:15,764 --> 00:09:19,268 Здесь хорошо. На деревьях появились почки. 71 00:09:19,393 --> 00:09:22,396 Когда ты вернёшься, они покроются листьями. 72 00:09:23,313 --> 00:09:25,399 Пять дней. 73 00:09:25,524 --> 00:09:28,318 Через 120 часов ты будешь дома. 74 00:09:29,861 --> 00:09:32,656 Там у вас все хорошо? 75 00:09:32,781 --> 00:09:36,660 Ждать, что небо рухнет страшнее, чем если оно действительно рухнет, 76 00:09:36,785 --> 00:09:38,787 а этого не случится. 77 00:09:39,413 --> 00:09:43,125 - Значит, ничего не стряслось. - Всё хорошо. 78 00:09:44,001 --> 00:09:46,044 Ко мне заходит Робби. 79 00:09:46,169 --> 00:09:49,214 Мы готовим сюрприз-вечеринку к твоему возвращению. 80 00:09:49,339 --> 00:09:53,093 - Сюрприз-вечеринку? - О которой ты ничего не знаешь. 81 00:09:54,720 --> 00:09:56,596 Ничего. 82 00:09:57,806 --> 00:10:01,643 - Я люблю тебя, щеночек. - Я тоже тебя люблю. 83 00:11:01,953 --> 00:11:03,789 Я люблю тебя, щеночек. 84 00:11:05,999 --> 00:11:07,542 Я тоже люблю тебя, детка. 85 00:12:09,438 --> 00:12:11,940 Тень Мун. На выход. 86 00:12:40,719 --> 00:12:42,554 Спасибо, что пришли. 87 00:12:42,679 --> 00:12:45,724 Садитесь. Пожалуйста. 88 00:12:56,276 --> 00:13:00,363 Здесь сказано, что вас приговорили к шести годам за нападение и избиение. 89 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 Да, сэр. 90 00:13:02,240 --> 00:13:05,619 Вы отсидели три года, и в пятницу вас должны отпустить. 91 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 Тень, мы освободим тебя сегодня вечером. 92 00:13:09,873 --> 00:13:12,167 Вы выйдете на два дня раньше. 93 00:13:13,919 --> 00:13:16,838 Я не нашел лучших слов, поэтому скажу прямо. 94 00:13:18,215 --> 00:13:22,636 Это пришло из больницы Джонсон-Cити в Игл-Пойнт. 95 00:13:22,761 --> 00:13:26,765 Ваша жена... Сегодня рано утром, она умерла. 96 00:13:26,890 --> 00:13:30,227 Это была... автокатастрофа. 97 00:13:58,755 --> 00:14:01,716 Прямо как в анекдоте про хорошую новость и плохую. 98 00:14:01,841 --> 00:14:03,885 Хорошая новость: тебя раньше отпустят. 99 00:14:04,010 --> 00:14:06,054 Плохая новость: твоя жена умерла. 100 00:14:52,309 --> 00:14:57,188 ТРАНСФЕР ЗАКЛЮЧЁННЫХ 101 00:15:10,368 --> 00:15:12,162 Простите. Таковы наши правила. 102 00:15:12,287 --> 00:15:15,790 Я не могу поменять билет за два дня до вылета. 103 00:15:15,915 --> 00:15:19,127 Если вы хотите поменять дату вылета с пятницы на сегодня, 104 00:15:19,252 --> 00:15:23,465 вы должны заплатить 200 долларов и оплатить разницу стоимости билета. 105 00:15:23,590 --> 00:15:26,885 - 200 долларов! - И разницу. 106 00:15:27,010 --> 00:15:28,678 Вам обязательно надо лететь сегодня? 107 00:15:28,803 --> 00:15:31,556 Да, я должен попасть в Игл-Пойнт. Я лечу на похороны. 108 00:15:31,681 --> 00:15:33,933 Вам нужен оригинал свидетельства о смерти, 109 00:15:34,059 --> 00:15:36,936 а у вас нет ни электронных писем, ни копий. 110 00:15:44,569 --> 00:15:50,325 Не зли этих сук из аэропорта. 111 00:15:51,284 --> 00:15:54,871 - Учись на примере Джонни Ларча. - Не знаю никакого Джонни Ларча. 112 00:15:54,996 --> 00:15:57,499 Джонни Ларч отсидел пять лет. Он приходит в аэропорт, 113 00:15:57,624 --> 00:16:00,585 даёт билет женщине за стойкой, а она просит показать водительские права. 114 00:16:00,710 --> 00:16:02,629 Он даёт ей права. Она говорит: "Они просрочены". 115 00:16:02,754 --> 00:16:05,382 Он говорит: "Может быть, они и не действительны как права, 116 00:16:05,507 --> 00:16:07,384 но они вполне годятся как удостоверение личности. 117 00:16:07,509 --> 00:16:09,094 Вот моя фотография, мой вес и рост. 118 00:16:09,219 --> 00:16:11,137 Кто это, бля, по-вашему?" 119 00:16:11,262 --> 00:16:13,932 Она говорит: "Сэр, я бы попросила вас выбирать выражения". 120 00:16:14,057 --> 00:16:17,435 Он ей: "Сейчас же давай, бля, мой грёбанный талон на посадку". 121 00:16:17,560 --> 00:16:20,939 У него было право говорить таким тоном. Она проявила к нему неуважение. 122 00:16:21,064 --> 00:16:23,191 В тюрьме такого не позволяют. 123 00:16:23,316 --> 00:16:28,029 С чего ему позволять такое обращение на воле? 124 00:16:28,154 --> 00:16:31,700 Она нажимает на кнопку. Приходят охранники. 125 00:16:31,825 --> 00:16:33,952 Джонни возвращается в тюрьму. 126 00:16:34,077 --> 00:16:35,745 Теперь ты понимаешь, что я хочу сказать? 127 00:16:35,870 --> 00:16:39,791 "Поведение, которое допустимо в специальных заведениях вроде тюрьмы, 128 00:16:39,916 --> 00:16:43,503 недопустимо за её пределами". 129 00:16:43,628 --> 00:16:48,717 Нет, придурок. Я говорю: 130 00:16:49,342 --> 00:16:52,554 не зли этих сук в аэропорту. 131 00:17:01,730 --> 00:17:04,149 Сколько стоит билет на завтрашний рейс? 132 00:17:34,596 --> 00:17:36,723 Привет, Робби. 133 00:17:38,767 --> 00:17:41,394 Мне сказали, что Лора умерла. 134 00:17:41,811 --> 00:17:45,231 Меня выпустили пораньше. Лечу домой. 135 00:17:56,493 --> 00:17:58,703 Я купил его! Правда! 136 00:17:58,828 --> 00:18:02,332 Правда. Я должен прилететь к крещению моего сына. 137 00:18:02,457 --> 00:18:07,837 - Я купил билет первого класса. - Сэр, это не билет первого класса. 138 00:18:07,962 --> 00:18:12,467 Я отправил чек. Смотрите, здесь моё имя. 139 00:18:12,592 --> 00:18:15,970 Я должен вернуться. Он родился два дня назад. 140 00:18:16,095 --> 00:18:20,099 Мы назвали его... 141 00:18:20,225 --> 00:18:23,394 Сэр, вы уверены, что должны лететь один? 142 00:18:23,520 --> 00:18:25,939 Нет, нет. Мой сын всегда путешествует со мной. 143 00:18:26,064 --> 00:18:28,274 Он занимается всем, всеми счетами. 144 00:18:28,399 --> 00:18:32,237 Я должен вернуться к его крещению, и всё будет хорошо. 145 00:18:32,362 --> 00:18:34,864 - Знаете, что? - Он позаботится обо мне. 146 00:18:34,989 --> 00:18:38,785 Мы дадим вам первый класс. Садитесь в первый класс. 147 00:18:38,910 --> 00:18:42,038 Да, вы полетите первым классом. Можете не волноваться. 148 00:18:42,163 --> 00:18:45,375 - Спасибо. - Не забудьте вещи и смотрите под ноги. 149 00:18:45,500 --> 00:18:48,419 - Спасибо. - Следующий. Простите. 150 00:18:50,505 --> 00:18:51,840 Вы не могли бы сесть на своё место? 151 00:18:51,965 --> 00:18:55,510 На нём сидит эта дама. У нас билет на одно место. Теперь понимаете? 152 00:18:55,635 --> 00:18:59,097 - Тогда сядьте на другое. - Покажите мне место, и я сяду. 153 00:19:07,397 --> 00:19:08,648 Правда? 154 00:19:14,821 --> 00:19:18,283 Я полагаю, сегодня ваш счастливый день? 155 00:19:18,408 --> 00:19:21,077 Орешки кешью. Обожаю их. 156 00:19:21,202 --> 00:19:24,789 Их родина - Бразилия, но они офигенно растут во Флориде. 157 00:19:27,166 --> 00:19:29,419 - Я могу забрать ваш напиток, сэр? - Да, но вы ведь не заберёте? 158 00:19:29,502 --> 00:19:31,671 Потому что тогда бы вы сказали: "Я должна забрать ваш напиток", 159 00:19:31,754 --> 00:19:34,757 или: "Мне придётся забрать ваш напиток", но вы не сказали ни то, ни другое. 160 00:19:34,883 --> 00:19:37,594 Так что не волнуйтесь, я буду держать его крепко, 161 00:19:37,719 --> 00:19:42,390 а вы пока налейте моему другу Джека и Колы, а мне принесите ещё. 162 00:19:42,515 --> 00:19:44,100 Спасибо. 163 00:19:49,647 --> 00:19:52,984 - Вы нервничаете? - Я раньше никогда не летал. 164 00:19:53,109 --> 00:19:57,906 Ничего страшного. Просто сидите, будьте как птица и пейте. 165 00:20:00,909 --> 00:20:04,037 Я вас угощаю, а вы смотрите на меня так, будто я трахнул вашу мать? 166 00:20:04,162 --> 00:20:06,205 Простите. Нет. 167 00:20:07,123 --> 00:20:10,043 Вы первый не-мудак, с которым я говорю. 168 00:20:10,627 --> 00:20:12,170 Вы меня еще не знаете. 169 00:20:16,090 --> 00:20:20,345 Хорошая работа. Простое давление на жалость? 170 00:20:21,512 --> 00:20:25,224 Это большой риск. Авиалинии - еще тот гадюшник. 171 00:20:25,350 --> 00:20:27,602 Они и не такое заслужили. 172 00:20:27,727 --> 00:20:32,148 - А как бы ты поступил, мой мальчик? - Добрый самаритянин. 173 00:20:32,982 --> 00:20:35,276 Будь я путешественником, я бы вами восхищался. 174 00:20:35,401 --> 00:20:38,404 - Но вы не такой. - Нет, сэр, только не я. 175 00:20:38,529 --> 00:20:41,741 Похоже на твёрдое и разумное решение. Уважаю. 176 00:20:41,866 --> 00:20:45,703 Тот, кто вышел из тюрьмы, должен думать о том, как в нее не вернуться. 177 00:20:45,828 --> 00:20:48,414 За меня не беспокойся. Я слежу за такими вещами. 178 00:20:48,539 --> 00:20:52,126 У меня только один глаз, но я вижу, что ты не привык к свежему воздуху, 179 00:20:52,251 --> 00:20:55,213 но я не вижу в тебе радости возвращения на волю. 180 00:20:55,338 --> 00:20:59,384 А еще ты потерял там что-то важное, и не только время. 181 00:20:59,509 --> 00:21:04,013 - Как мне тебя называть? - Тень Мун. 182 00:21:04,138 --> 00:21:07,183 Мой мальчик, это необычайно редкое имя. 183 00:21:07,308 --> 00:21:11,479 Тень Мун. Мун Тень. Чертовы родители-хиппи. 184 00:21:11,604 --> 00:21:14,482 - Родитель-хиппи. - У мамы было огромное афро? 185 00:21:14,607 --> 00:21:18,611 - "Танцующая королева"? - Да. У нее полный набор. 186 00:21:18,736 --> 00:21:22,115 А как мне тебя называть? 187 00:21:22,824 --> 00:21:26,536 - Какой сегодня день? - Среда. 188 00:21:28,329 --> 00:21:32,458 Сегодня мой день. Давай остановимся на этом имени. 189 00:21:33,376 --> 00:21:35,586 Большое спасибо, дорогая. 190 00:21:37,922 --> 00:21:39,298 Спасибо. 191 00:21:39,841 --> 00:21:42,593 Всегда приятно познакомиться с попутчиком, Тень... 192 00:21:42,719 --> 00:21:45,513 Извини. Прошу прощения. Но с чего началось 193 00:21:45,638 --> 00:21:49,350 - твоё падение? - Казино. 194 00:21:49,475 --> 00:21:53,521 - О, бах-бах. Большие ставки? - Да, большие и маленькие. 195 00:21:55,148 --> 00:21:56,899 Понятно. 196 00:22:02,864 --> 00:22:06,242 - Я лучше играю с мелкими ставками. - У тебя больше талантов, чем у меня. 197 00:22:06,367 --> 00:22:09,912 У меня их два. Во-первых, я могу спать где угодно и когда угодно. 198 00:22:10,038 --> 00:22:13,291 Во-вторых, я получаю то, что хочу. 199 00:22:13,416 --> 00:22:15,460 Рано или поздно. 200 00:22:15,585 --> 00:22:18,046 Главное - заставить людей в тебя поверить. 201 00:22:18,171 --> 00:22:20,840 Дело не в их деньгах, а в их вере. 202 00:22:22,175 --> 00:22:26,763 Взять хотя бы этот самолёт. Этот 80-тонный кусок металла 203 00:22:26,888 --> 00:22:29,015 с подушками и Кровавой Мэри 204 00:22:29,140 --> 00:22:31,642 не имеет право летать по небу. 205 00:22:31,768 --> 00:22:35,229 Но Ньютон объяснил что-то про потоки воздуха под крыльями, 206 00:22:35,354 --> 00:22:37,523 создающими подъём или что-то в этом роде, 207 00:22:37,648 --> 00:22:40,568 всё это полная чушь, но здесь сидят 82 пассажира, 208 00:22:40,693 --> 00:22:45,573 которые так яро в это верят, что самолёт продолжает лететь. 209 00:22:46,115 --> 00:22:50,787 Так что удерживает нас в воздухе? Вера или Ньютон? 210 00:22:53,331 --> 00:22:57,418 Пассажирам первого класса дают бесплатный дерьмовый набор. 211 00:22:57,543 --> 00:22:59,837 Ты, наверно, не знал об этом. 212 00:23:00,713 --> 00:23:02,131 Как у тебя с работой? 213 00:23:02,256 --> 00:23:04,258 Зачем богачу работа? 214 00:23:04,383 --> 00:23:07,303 Вышло так, что я могу предложить работу. 215 00:23:07,428 --> 00:23:11,057 Только пожми мне руку, и я стану Мистером Средой. 216 00:23:11,182 --> 00:23:13,684 Я предлагаю, по большей части, совершенно законную работу. 217 00:23:13,810 --> 00:23:16,687 Хорошие деньги, открытые дороги, никаких затруднений. 218 00:23:16,813 --> 00:23:20,233 Ну, немножко того, немножко сего, понимаешь... 219 00:23:20,358 --> 00:23:23,569 И я готов без колебаний нанять бывшего зека. 220 00:23:23,694 --> 00:23:26,572 - Не спеши. Подумай? - Нет, спасибо, 221 00:23:26,697 --> 00:23:29,242 но меня уже ждёт работа в спортзале моего приятеля. 222 00:23:29,367 --> 00:23:31,244 Ну уж нет. 223 00:23:31,369 --> 00:23:33,162 Мне бы пригодился парень вроде тебя. 224 00:23:33,287 --> 00:23:36,707 Всегда найдётся работа для здоровяка, которому хватает ума 225 00:23:36,833 --> 00:23:38,793 понять, как полезно притворяться дураком. 226 00:23:38,918 --> 00:23:42,004 Кстати, я говорил про бонусы? Потрясающие преимущества. 227 00:23:42,130 --> 00:23:46,843 Если хочешь, я могу добавить пенсию, а уж я-то знаю, что такое пенсия. 228 00:23:46,968 --> 00:23:50,304 Черт, закончив работу, ты сможешь стать королём Америки. 229 00:23:50,429 --> 00:23:53,391 - Я же сказал, у меня есть работа. - Да, конечно. 230 00:23:53,516 --> 00:23:56,978 Ладно, как сказал один мудрец, 231 00:23:57,854 --> 00:23:59,397 тот, кто вышел из тюрьмы, 232 00:23:59,522 --> 00:24:03,192 должен думать о том, как туда не вернуться. 233 00:24:05,403 --> 00:24:06,904 Не спеши. 234 00:25:28,694 --> 00:25:30,321 Верь. 235 00:25:31,906 --> 00:25:34,116 Сэр? 236 00:25:40,039 --> 00:25:42,875 Прекрасно. Я проспал полет в первом классе. 237 00:25:43,000 --> 00:25:46,879 Простите, мы сделали аварийную посадку. Мы не отвечаем за погоду. 238 00:25:47,004 --> 00:25:50,341 Я могу посадить вас на завтрашний рейс, который прилетит в Игл-Пойнт к шести. 239 00:25:51,676 --> 00:25:53,386 Сколько отсюда миль до Игл-Пойнта? 240 00:26:24,000 --> 00:26:27,837 ВХОД В НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ШАКАМАК 241 00:27:05,499 --> 00:27:11,714 ГДЕ-ТО В АМЕРИКЕ 242 00:27:31,567 --> 00:27:35,571 У меня было только три знакомства по Интернету. 243 00:27:36,822 --> 00:27:39,533 Наверно, это не мой талант. 244 00:27:42,161 --> 00:27:44,497 Но, встретив тебя... 245 00:27:44,622 --> 00:27:47,875 Я рад, что мои дети заставили меня заняться этой чушью. 246 00:27:48,876 --> 00:27:51,796 Я... тебе нравлюсь? 247 00:28:20,366 --> 00:28:21,992 Ты уверена? 248 00:28:22,118 --> 00:28:25,287 - Я хочу снова тебя увидеть. - Знаю. 249 00:28:26,872 --> 00:28:29,750 Я хотел сказать, может, займёмся этим в следующий раз. 250 00:28:29,875 --> 00:28:31,836 Непременно. 251 00:28:34,088 --> 00:28:36,632 Будь добр, зажги её. 252 00:29:05,494 --> 00:29:07,788 Я уже не та, что прежде. 253 00:29:09,165 --> 00:29:10,666 Ты идеальна. 254 00:29:11,250 --> 00:29:13,502 По-твоему, я своё отжила? 255 00:29:14,170 --> 00:29:18,382 Ты самое сексуальное создание, к которому я прикасался бесплатно. 256 00:29:30,769 --> 00:29:34,899 Я так... Не знаю, что я делаю. 257 00:29:35,024 --> 00:29:38,277 Что делает мужчина? Дай мне... 258 00:29:46,660 --> 00:29:49,914 Не отпускай. Еще рано. 259 00:29:53,042 --> 00:29:55,503 Сделай что-нибудь для меня. 260 00:29:56,003 --> 00:29:58,297 Поклоняйся мне. 261 00:30:00,799 --> 00:30:05,012 Останься здесь. Словами... 262 00:30:05,346 --> 00:30:07,473 и телом. 263 00:30:11,143 --> 00:30:13,312 Поклоняйся мне. 264 00:30:13,437 --> 00:30:17,608 Молись мне как своему богу. Своей богине. 265 00:30:20,069 --> 00:30:22,196 Не знаю, как. Я чувствую себя так хорошо. 266 00:30:23,322 --> 00:30:25,616 Ты так хороша. 267 00:30:28,118 --> 00:30:29,912 Я мог бы трахать тебя вечность. 268 00:30:30,037 --> 00:30:32,289 Поклоняйся мне. Скажи моё имя. 269 00:30:32,748 --> 00:30:34,083 - Билкис. - Еще раз! 270 00:30:34,208 --> 00:30:35,918 Билкис. 271 00:30:39,547 --> 00:30:42,174 Билкис. 272 00:30:45,094 --> 00:30:46,637 Любимая. 273 00:30:46,762 --> 00:30:52,101 Я поклоняюсь твоим грудям, твоим глазам и твоей манде, 274 00:30:52,226 --> 00:30:55,437 и я поклоняюсь твоим бедрам, твоим глазам 275 00:30:55,563 --> 00:30:58,065 и твоим вишнёво-красным губам. 276 00:30:59,149 --> 00:31:05,030 Дочь юга. Каменная королева на медовом троне. 277 00:31:05,823 --> 00:31:08,951 Тайная владелица всего золота. 278 00:31:09,076 --> 00:31:12,621 Я твой, моя любимая Билкис. 279 00:31:12,746 --> 00:31:15,791 Королевы, содержанки и девы 280 00:31:15,916 --> 00:31:18,711 стыдливо прячут свои лица перед тобой, 281 00:31:18,836 --> 00:31:21,922 ибо ты мать всей красоты. 282 00:31:22,047 --> 00:31:25,175 Деревья склоняются, а воины падают ниц. 283 00:31:25,301 --> 00:31:28,137 Дай мне своё благословение. 284 00:31:28,262 --> 00:31:32,850 Я склоняю перед тобой голову и поклоняюсь тебе. 285 00:31:32,975 --> 00:31:35,728 Боже мой, это невероятно. Что ты делаешь? 286 00:31:35,853 --> 00:31:37,563 Не останавливайся, дорогой. 287 00:31:38,063 --> 00:31:43,027 Я отдам тебе всё: свои деньги, свою кровь, свою жизнь! 288 00:31:43,152 --> 00:31:47,656 Умоляю тебя, дай мне свой дар, свой чистый дар, 289 00:31:47,781 --> 00:31:50,993 чтобы я всегда мог быть так... 290 00:31:51,118 --> 00:31:54,622 Продолжай! Давай! Отдай мне всё. 291 00:31:54,747 --> 00:31:58,417 Всё, что у меня есть! Всё! 292 00:31:58,542 --> 00:32:01,420 Отдай мне свое тело. 293 00:32:02,963 --> 00:32:05,257 Я люблю тебя. 294 00:32:42,252 --> 00:32:45,005 Привет, красавчик. Что я могу тебе предложить? 295 00:32:46,423 --> 00:32:48,509 Что я могу получить за гроши? 296 00:32:48,634 --> 00:32:51,303 Например, отличный Баффало Бургер. С чили еще лучше. 297 00:32:51,428 --> 00:32:53,931 И то, и другое сделают тебя счастливым. 298 00:32:55,140 --> 00:32:57,017 Моя жена делает отличное чили. 299 00:32:57,142 --> 00:33:00,104 Ты никогда не ел такое чили, симпатяга. 300 00:33:00,229 --> 00:33:02,481 У меня лучшее чили в штате. 301 00:33:03,857 --> 00:33:07,194 - Тогда мне не хватит на бензин. - Ах, конечно, хватит. 302 00:33:07,319 --> 00:33:10,364 Только ничего не испачкай и не забудь про чаевые. 303 00:33:10,489 --> 00:33:12,533 Разрешение выдано. 304 00:33:23,335 --> 00:33:25,921 Не то, чтобы резкость не может пойти на пользу. 305 00:33:31,093 --> 00:33:35,305 Резкий секс обычно устраивает всех участников. 306 00:33:35,431 --> 00:33:37,725 Брак... тут я признаю, 307 00:33:37,850 --> 00:33:40,769 не помешает секунда на размышления. 308 00:33:41,729 --> 00:33:43,564 Ах, извини, амиго. 309 00:33:43,689 --> 00:33:45,733 С моей стороны, было бестактно говорить о браке. 310 00:33:45,858 --> 00:33:49,695 Я искренне глубоко сожалею о том, что случилось с твоей женой. 311 00:33:50,946 --> 00:33:53,449 Правда, некролог мне показался неплохим. 312 00:33:54,158 --> 00:33:57,411 Ладно, я пытался вежливо послать тебя в задницу. 313 00:33:57,536 --> 00:33:59,079 Теперь я готов к более жёстким мерам. 314 00:33:59,204 --> 00:34:01,081 Ты не хочешь спросить меня о работе? 315 00:34:01,206 --> 00:34:04,710 Мне не нужна твоя сраная работа. 316 00:34:04,835 --> 00:34:07,629 Спроси меня о работе. По-моему, тебе стоит задуматься, 317 00:34:07,755 --> 00:34:11,925 учитывая состояние твоего друга Робби и то, что у тебя нет ни гроша. 318 00:34:22,102 --> 00:34:23,645 Что с его состоянием? 319 00:34:25,355 --> 00:34:27,775 Что ты знаешь про Робби? 320 00:34:27,900 --> 00:34:29,860 Похоже, я знаю больше тебя. 321 00:34:29,985 --> 00:34:33,280 Робби Бертон мертв. Седьмая страница. 322 00:34:50,088 --> 00:34:55,177 Двое жителей Игл-Пойнт погибли в дорожном происшествии. 323 00:35:05,646 --> 00:35:07,314 Ты прав. 324 00:35:08,232 --> 00:35:10,359 У меня нет ни гроша. 325 00:35:11,401 --> 00:35:12,861 У меня нет работы. 326 00:35:16,698 --> 00:35:20,953 Но я не буду работать на того, кому везёт ещё меньше, чем мне. 327 00:35:21,078 --> 00:35:22,621 Так что орёл или решка? 328 00:35:22,746 --> 00:35:27,292 - Если я выиграю, ты пойдёшь ко мне? - Да. 329 00:35:30,420 --> 00:35:31,588 Орёл. 330 00:35:40,639 --> 00:35:42,975 Решка. Я жульничал. 331 00:35:44,184 --> 00:35:46,186 Тех, кто жульничает, легче всего обыграть. 332 00:35:46,979 --> 00:35:50,816 В любом случае выпадет решка, потому что я не хочу работать на тебя. 333 00:35:51,650 --> 00:35:54,820 Ты жуткий, наглый и фамильярный тип, 334 00:35:54,945 --> 00:35:57,072 и мне это не нравится. 335 00:35:58,031 --> 00:36:00,075 Ты мне не нравишься. 336 00:36:00,200 --> 00:36:02,786 Тебе не всегда будет выпадать решка. 337 00:36:09,209 --> 00:36:12,713 Договоримся об условиях твоего найма за напитком. 338 00:36:26,059 --> 00:36:28,395 Решка. Каждый раз. 339 00:36:30,856 --> 00:36:32,691 Трюки с монеткой? 340 00:36:47,080 --> 00:36:49,207 Значит, ты работаешь на нашего человека. 341 00:36:50,959 --> 00:36:53,170 - Кто ты такой? - Я лепрекон. 342 00:36:53,545 --> 00:36:56,214 Ты высоковат для лепрекона. 343 00:36:56,340 --> 00:36:58,175 Это стереотип, 344 00:36:58,300 --> 00:37:00,969 который говорит об очень узком кругозоре. 345 00:37:01,970 --> 00:37:06,058 - Так ты что, из Ирландии? - Я же сказал, что я лепрекон. 346 00:37:06,183 --> 00:37:08,352 Мы родом не из Москвы в России. 347 00:37:08,477 --> 00:37:10,938 И даже не из Москвы в Айдахо. 348 00:37:16,777 --> 00:37:19,112 Что тебе рассказал наш человек? 349 00:37:21,114 --> 00:37:24,701 - Никаких деталей. - Дьявол кроется в деталях. 350 00:37:24,826 --> 00:37:27,829 Ты знаешь, кто он? Кто он на самом деле? 351 00:37:31,083 --> 00:37:34,836 Какие люди. Сумасшедший Суини, разрази меня гром. 352 00:37:34,962 --> 00:37:38,382 Какой сюрприз. Southern Comfort и кола для тебя. 353 00:37:38,507 --> 00:37:43,553 Jack Daniel's для меня. А это тебе, Тень Мун. 354 00:37:47,391 --> 00:37:49,017 Что это? 355 00:37:57,609 --> 00:38:01,279 На вкус как тюремный самогон, сваренный в мусорном мешке с гнилыми фруктами. 356 00:38:01,405 --> 00:38:05,033 Только слаще, мягче и причудливее. 357 00:38:05,158 --> 00:38:07,661 Это медовуха - вино на меде. 358 00:38:07,786 --> 00:38:09,621 Напиток героев и богов. 359 00:38:09,746 --> 00:38:11,790 На вкус, как моча пьяного диабетика. 360 00:38:11,915 --> 00:38:15,002 Это традиция. Она скрепляет нашу сделку. 361 00:38:15,127 --> 00:38:18,255 - Мы не заключали сделок. - Конечно, заключали. Я же выиграл. 362 00:38:18,380 --> 00:38:22,342 Теперь ты работаешь на меня. Теперь ты мой адъютант. Мой кастелян. 363 00:38:22,718 --> 00:38:26,013 Служить и защищать. Там, где надо, ты будешь вести машину. 364 00:38:26,138 --> 00:38:29,057 Ты будешь улаживать дела, в основном, от моего имени. 365 00:38:29,182 --> 00:38:32,060 И в крайних случаях, только в крайних, 366 00:38:32,185 --> 00:38:35,647 ты будешь, кому надо, надирать задницу. 367 00:38:35,772 --> 00:38:40,318 И в маловероятном случае моей смерти, ты займешь мое место. 368 00:38:40,444 --> 00:38:43,238 Он пудрит тебе мозги. Он жулик. 369 00:38:43,363 --> 00:38:47,242 Чертовски верно, я жулик, кидала, мошенник и лжец. 370 00:38:47,367 --> 00:38:49,327 Поэтому мне и нужна помощь. 371 00:38:51,955 --> 00:38:54,750 Ладно. Ты сказал, чего ты хочешь. Хочешь узнать, что хочу я? 372 00:38:54,875 --> 00:38:58,211 Конечно. Назови свою цену. 373 00:38:58,336 --> 00:39:01,381 Я хочу попасть на похороны своей жены. 374 00:39:01,506 --> 00:39:03,508 Ясно? Я только хочу с ней попрощаться. 375 00:39:03,633 --> 00:39:07,179 А потом, ладно, я буду работать на тебя за 2 000 долларов в неделю. 376 00:39:07,304 --> 00:39:09,848 Хочешь, чтобы я причинял людям боль? 377 00:39:10,015 --> 00:39:14,186 Ладно, я сделаю больно каждому, кто попытается сделать больно тебе. 378 00:39:14,311 --> 00:39:17,731 Но я никому не причиню боль ради денег или забавы. 379 00:39:19,524 --> 00:39:22,986 Я буду работать на тебя, пока ты не начнёшь меня бесить, 380 00:39:23,111 --> 00:39:24,529 а потом уйду. 381 00:39:26,323 --> 00:39:29,034 Хорошо. Мы заключили договор. 382 00:39:29,576 --> 00:39:32,996 Вторая рюмка скрепит сделку, третья - на счастье - 383 00:39:33,121 --> 00:39:34,873 и мы закончили. 384 00:39:54,101 --> 00:39:55,852 Вот. 385 00:39:58,647 --> 00:40:00,649 Теперь ты мой. 386 00:40:12,494 --> 00:40:14,162 Это будет орёл. 387 00:40:20,252 --> 00:40:24,548 Ну, раз уж мы занялись трюками с монеткой, смотри. 388 00:40:53,368 --> 00:40:55,412 Как тебе такой трюк? 389 00:40:58,540 --> 00:41:01,835 - Как ты это делаешь? - Стильно. 390 00:41:01,960 --> 00:41:03,587 Ты что, насовал монетки в рукава? 391 00:41:03,712 --> 00:41:05,881 Для меня это слишком большая работа. 392 00:41:06,006 --> 00:41:08,717 Вынимать их из воздуха намного легче. 393 00:41:08,842 --> 00:41:11,845 - Простейший трюк в мире. - Как ты это делаешь? 394 00:41:11,970 --> 00:41:13,722 Вот что я тебе скажу. 395 00:41:16,391 --> 00:41:18,143 За это я буду с тобой драться. 396 00:41:19,102 --> 00:41:21,271 - Да? - Да. 397 00:41:25,692 --> 00:41:26,985 Давай. 398 00:41:31,740 --> 00:41:33,533 Я не буду драться с тобой. 399 00:41:40,373 --> 00:41:42,959 Настоящее золото, если тебе интересно. 400 00:41:43,543 --> 00:41:46,630 Неважно, победишь ты или проиграешь, а ты проиграешь. 401 00:41:46,755 --> 00:41:49,174 - Подерись со мной, и она твоя. - Он же сказал, что не хочет драться. 402 00:41:49,299 --> 00:41:52,427 Давай. Ты же такой здоровяк. 403 00:41:53,220 --> 00:41:55,847 Кто бы подумал, что ты окажешься таким ссыклом? 404 00:42:03,230 --> 00:42:05,565 Страница попахивает смертью. 405 00:42:07,025 --> 00:42:09,110 Лора Мун. 406 00:42:11,154 --> 00:42:15,575 Это некролог твоей старухи? 407 00:42:17,702 --> 00:42:19,454 Она была славным куском... 408 00:42:30,715 --> 00:42:34,344 Смотрите все! Сейчас я преподам кое-кому урок! 409 00:42:35,637 --> 00:42:37,138 Смотрите. 410 00:43:13,883 --> 00:43:15,343 Молодец. 411 00:43:15,468 --> 00:43:17,595 Вот теперь ты дерёшься ради удовольствия, 412 00:43:17,721 --> 00:43:20,724 ради чистой, греховной радости драки! 413 00:43:42,245 --> 00:43:45,040 Чувствуешь, как кайф льётся по твоим венам, 414 00:43:45,123 --> 00:43:47,125 словно сок деревьев по весне? 415 00:43:52,964 --> 00:43:54,257 Мы закончили. 416 00:44:06,186 --> 00:44:08,021 Мы не закончим, пока я не скажу. 417 00:44:29,000 --> 00:44:33,380 Должно быть, ты много выпил. Приди в чувство. 418 00:44:35,215 --> 00:44:38,551 - Так что ты знаешь? - Я знаю, что мне больно. 419 00:44:40,178 --> 00:44:43,181 Ещё я знаю, что сейчас согласился на какую-то глупость. 420 00:44:43,848 --> 00:44:45,850 Возможно, это правда. 421 00:44:50,438 --> 00:44:52,148 Он научил меня своему трюку? 422 00:44:52,273 --> 00:44:54,317 Знаешь, по-моему, да. 423 00:44:54,442 --> 00:44:57,529 - Значит, ты его не слышал. - Не повезло. 424 00:44:59,239 --> 00:45:01,408 - Где моя машина? - Я избавился от неё. 425 00:45:01,533 --> 00:45:03,952 Красный цвет тебе не идет. Только не привыкай к этой машине. 426 00:45:04,077 --> 00:45:06,621 Отныне ты будешь водить Бетти. 427 00:45:06,746 --> 00:45:09,833 Я просто подумал, что тебе не помешало бы немного поспать. 428 00:45:09,958 --> 00:45:12,877 Не каждый день хоронишь свою жену. 429 00:45:41,114 --> 00:45:44,701 ТРАХНИ БОГА И КОНЧИ ПО-КРУПНОМУ 430 00:45:46,536 --> 00:45:51,332 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ИГЛ-ПОЙНТ 431 00:45:51,875 --> 00:45:54,669 Я занят приготовлениями и разговорами, 432 00:45:54,794 --> 00:45:56,796 а потом я буду развлекаться. 433 00:45:56,921 --> 00:46:01,259 Я скажу тебе это один раз и только один раз. 434 00:46:02,635 --> 00:46:04,804 Можешь не торопиться. 435 00:46:15,023 --> 00:46:16,941 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛОРЫ МУН СЛУЖБА В 11 УТРА 436 00:46:54,312 --> 00:46:59,275 ПРИДИ, СВЯТОЙ ДУХ 437 00:47:20,922 --> 00:47:23,049 Привет, Тень. 438 00:47:24,175 --> 00:47:26,886 Приятно встретиться. 439 00:47:27,011 --> 00:47:29,806 Ты сбежал, или тебя отпустили? 440 00:47:29,931 --> 00:47:31,224 Одри. 441 00:47:31,349 --> 00:47:35,395 Не на такую встречу ты надеялся. 442 00:47:37,397 --> 00:47:39,774 Она красива. 443 00:47:39,899 --> 00:47:43,987 Они неплохо постарались, восстанавливая ей лицо и шею. 444 00:47:44,112 --> 00:47:47,365 Должно быть, на это и на гроб ушли все твои сбережения. 445 00:47:47,490 --> 00:47:50,493 Зато ты смог похоронить её в открытом гробу 446 00:47:50,618 --> 00:47:52,412 и в последний раз взглянуть на её красивое личико. 447 00:47:52,537 --> 00:47:54,247 Мне жаль Робби. 448 00:47:54,372 --> 00:47:57,959 Он был очень хорошим другом, и я знаю, что он безумно любил тебя. 449 00:47:58,084 --> 00:48:00,253 И Лора тоже. 450 00:48:02,839 --> 00:48:06,593 Ни фига себе, Тень. Тебе никто не сказал? 451 00:48:08,553 --> 00:48:11,598 Она умерла с членом моего мужа во рту. 452 00:49:24,337 --> 00:49:26,881 Что ты наделала, Лора? 453 00:49:27,840 --> 00:49:28,675 И что это было? 454 00:49:28,758 --> 00:49:32,428 Была ли это только одна ночь перед моим возвращением? 455 00:49:33,721 --> 00:49:36,641 Все эти слова о том, что мы всегда будем вместе. 456 00:49:36,766 --> 00:49:39,519 Была ли это любовь? Если ты хотела уйти, ты могла бы мне сказать. 457 00:49:39,644 --> 00:49:41,604 Я бы смирился с этим. 458 00:49:42,313 --> 00:49:44,857 Знаешь, у меня для тебя сюрприз. 459 00:49:44,982 --> 00:49:46,984 Сидя в тюрьме, я читал. 460 00:49:48,361 --> 00:49:50,363 В основном, историю. 461 00:49:51,155 --> 00:49:53,741 За три года по шесть книг в неделю. 462 00:49:55,326 --> 00:49:57,578 813 книг. 463 00:49:58,996 --> 00:50:01,708 8 и 13. Числа Фибоначчи. 464 00:50:02,500 --> 00:50:05,503 Знаешь, откуда я это знаю? Четыре из этих книг были о математике. 465 00:50:05,628 --> 00:50:07,964 Мне нравится математика. Кто бы знал? 466 00:50:12,343 --> 00:50:15,763 Я хотел выйти лучшим, чем я был до отсидки... 467 00:50:15,888 --> 00:50:17,557 для тебя. 468 00:50:17,682 --> 00:50:20,101 Я хотел быть частью твоей истории. 469 00:50:26,566 --> 00:50:28,443 Чёрт возьми, Лора. 470 00:50:45,376 --> 00:50:49,505 Похоронить в один день мужа и лучшую подругу. 471 00:50:49,630 --> 00:50:52,175 Ты пропустил похороны Робби. Это справедливо. 472 00:50:52,300 --> 00:50:54,343 - Одри... - Я тоже на него кричала. 473 00:50:54,469 --> 00:50:56,137 Всё без толку. 474 00:50:56,262 --> 00:51:00,391 Просто гнев заставляет тебя чувствовать, что ты можешь всё изменить. 475 00:51:00,516 --> 00:51:05,563 Но с мёртвыми бесполезно спорить, 476 00:51:05,688 --> 00:51:08,274 потому что в десяти случаях из десяти побеждают мёртвые. 477 00:51:08,399 --> 00:51:10,568 Поэтому я просто помочилась на него. 478 00:51:10,735 --> 00:51:12,820 - Как долго они... - Точно не знаю. 479 00:51:12,945 --> 00:51:17,074 Теперь, если разобраться, это началось давно. 480 00:51:17,200 --> 00:51:19,911 Поздние возвращения домой, душ в дневное время. 481 00:51:20,036 --> 00:51:22,121 Сраный кастрат. 482 00:51:22,246 --> 00:51:26,042 Это не эпитет. Это буквальное описание. 483 00:51:26,167 --> 00:51:29,170 Ему по корень оторвало член во время аварии. 484 00:51:29,295 --> 00:51:33,049 Коронер посмел спросить, что я хочу с ним сделать. 485 00:51:33,174 --> 00:51:35,760 Я сказала, чтобы они оставили его там, где нашли. 486 00:51:37,136 --> 00:51:40,556 Расслабься, они не похоронили Лору с членом во рту. 487 00:51:40,681 --> 00:51:43,726 Я попросила их спрятать его в особенном месте. 488 00:51:43,851 --> 00:51:47,647 Не слушай меня, Тень. Я перебрала успокоительного. 489 00:51:47,772 --> 00:51:50,274 Я тебя перебила. Ты что-то говорил. 490 00:51:50,399 --> 00:51:54,237 Нет. Сегодня люди достаточно сказали. 491 00:51:54,362 --> 00:51:56,906 Кажется, кто-то сказал, что она теперь в лучшем месте. 492 00:51:57,031 --> 00:51:59,075 Она на кладбище Парквью. 493 00:51:59,200 --> 00:52:02,036 Там ей будет намного интереснее, чем здесь. 494 00:52:02,161 --> 00:52:07,375 Если нет жизни после смерти, я буду очень зла. 495 00:52:10,169 --> 00:52:12,505 Я пнула чёртового щенка. 496 00:52:12,630 --> 00:52:15,174 Я ненавидела вас как пару, 497 00:52:15,299 --> 00:52:17,301 из-за того, как ты смотрел на нее. 498 00:52:17,426 --> 00:52:20,388 Робби старался не смотреть на меня. 499 00:52:20,513 --> 00:52:22,348 Привыкай к ботинку, щенок. 500 00:52:22,473 --> 00:52:24,684 В отношениях с мёртвыми нельзя поставить точку. 501 00:52:24,809 --> 00:52:28,354 Может быть, через три года какой-нибудь терапевт скажет тебе 502 00:52:28,479 --> 00:52:32,650 написать на бумагу всё, что ты хотел бы ей сказать, 503 00:52:32,775 --> 00:52:34,986 и бросить её в океан. 504 00:52:35,111 --> 00:52:38,281 Может быть, это поможет. Нет, не поможет. 505 00:52:40,157 --> 00:52:43,494 Я сожалею о твоей утрате, Тень. 506 00:52:44,245 --> 00:52:46,038 Правда. 507 00:52:46,873 --> 00:52:49,250 Кто-нибудь тебе это уже сказал? 508 00:52:49,917 --> 00:52:53,421 - Я не уверен. - Никто даже не обнял тебя? 509 00:52:53,546 --> 00:52:55,339 Чёрт. Ты только что вышел из тюрьмы. 510 00:52:55,464 --> 00:52:58,175 Сколько тебя уже не обнимали? 511 00:52:58,301 --> 00:53:00,511 Я читала, что бывшие зеки 512 00:53:00,636 --> 00:53:04,015 часто забывают, что такое чувствовать чьё-то прикосновение. 513 00:53:13,524 --> 00:53:16,903 Чёрт. В тюрьме ты здорово накачался. 514 00:53:21,866 --> 00:53:25,661 - Давай поставим точку для нас обоих. - Одри... 515 00:53:25,786 --> 00:53:28,289 Нет, нет. Выслушай меня. Это хорошая идея. 516 00:53:28,414 --> 00:53:29,874 Закон возмездия. 517 00:53:29,999 --> 00:53:32,293 Око за око, минет за минет, 518 00:53:32,418 --> 00:53:34,629 прямо здесь, чтобы они нас видели. 519 00:53:34,754 --> 00:53:37,632 - Я ценю твоё предложение, но... - Мой муж и твоя жена, 520 00:53:37,757 --> 00:53:39,884 моя лучшая подруга... 521 00:53:40,343 --> 00:53:42,219 Я хочу, чтобы они это видели. 522 00:53:42,345 --> 00:53:46,682 Пусть Робби видит, как я возьму в рот член этого шикарного мужчины. 523 00:53:46,807 --> 00:53:50,436 Помочиться на него было мало. Я хочу, чтобы ты кончил мне в рот. 524 00:53:50,561 --> 00:53:54,482 Я плюну ему на могилу. Боже, кто знал, что во мне столько ярости? 525 00:53:55,274 --> 00:53:58,194 Нет, нет. Прекрати. 526 00:53:58,319 --> 00:54:02,531 - Ты прав. Трахни меня, наконец. - Не надо, Одри. 527 00:54:02,657 --> 00:54:05,409 - Я не могу. - Я хочу вернуть свое достоинство! 528 00:54:05,534 --> 00:54:08,704 Слушай, подожди. Постой, Одри! 529 00:56:09,784 --> 00:56:11,619 Привет, Тень. 530 00:56:16,082 --> 00:56:18,334 Не шути со мной. 531 00:56:19,752 --> 00:56:23,172 Ладно, не буду. 532 00:56:25,966 --> 00:56:28,636 Ты мог бы просто подбросить меня в мотель Америка... 533 00:56:28,761 --> 00:56:29,845 Врежь ему. 534 00:56:38,521 --> 00:56:41,732 Я сказал, без шуток. А это была херовая шутка. 535 00:56:41,857 --> 00:56:44,735 Отвечай коротко и ясно, иначе я убью тебя, 536 00:56:44,860 --> 00:56:46,237 а, может быть, и не убью. 537 00:56:46,362 --> 00:56:49,156 Может быть, я прикажу детям переломать все твои кости. 538 00:56:49,281 --> 00:56:51,784 Так что без шуток. 539 00:56:54,328 --> 00:56:57,581 - Ясно. - Ты работаешь на Среду. 540 00:56:57,706 --> 00:56:58,874 Да. 541 00:57:00,960 --> 00:57:03,587 - Хочешь закурить? - Нет, спасибо. 542 00:57:19,103 --> 00:57:22,356 Это не табак и не травка. 543 00:57:22,481 --> 00:57:25,734 - Пахнет как пожар от бытовой техники. - Синтетическая жабья кожа. 544 00:57:30,281 --> 00:57:32,116 Чего хочет Среда? Что он здесь делает? 545 00:57:32,241 --> 00:57:35,202 У него должен быть какой-то план. Каков план действий, чувак? 546 00:57:35,327 --> 00:57:37,204 Я начал работать на Мистера Среду сегодня утром. 547 00:57:37,329 --> 00:57:39,999 - Какая удача. Ты, наверно, особенный. - Нет, я просто мальчик на побегушках. 548 00:57:40,124 --> 00:57:41,542 И всё? 549 00:57:44,128 --> 00:57:46,505 Среда - история. 550 00:57:46,630 --> 00:57:49,842 Забытая и старая. 551 00:57:49,967 --> 00:57:52,386 Он должен смириться с этим. 552 00:57:52,511 --> 00:57:56,015 За нами будущее, и нам плевать на него и ему подобных. 553 00:57:56,140 --> 00:57:58,058 Их место на свалке. 554 00:57:58,184 --> 00:58:01,103 Мы уже перепрограммировали реальность. 555 00:58:01,228 --> 00:58:03,564 Язык - это вирус, религия - оперативная система, 556 00:58:03,689 --> 00:58:06,525 а молитвы - всего лишь гребанный спам. 557 00:58:07,109 --> 00:58:11,238 Ты говоришь так, будто я знаю, что всё это значит. 558 00:58:11,363 --> 00:58:13,574 Доминирующая парадигма, Тень. 559 00:58:13,699 --> 00:58:15,409 Это единственная важная вещь. 560 00:58:15,534 --> 00:58:19,079 Кстати, мои соболезнования по поводу твоей жены. Не повезло тебе. 561 00:58:20,956 --> 00:58:24,084 - Спасибо. - Спрошу ещё раз. 562 00:58:24,210 --> 00:58:28,797 - Что задумал Среда? - Мы едва обменялись дюжиной слов. 563 00:58:28,923 --> 00:58:31,008 Но ты можешь отпустить меня, и я пойду по своим делам. 564 00:58:31,133 --> 00:58:34,136 - Значит, ты ничего не знаешь? - Я же сказал, что не знаю. 565 00:58:34,261 --> 00:58:36,764 - А если бы знал, сказал бы? - Наверно, нет. 566 00:58:36,889 --> 00:58:39,308 Как ты сказал, я работаю на Мистера Среду. 567 00:58:40,476 --> 00:58:44,563 Тогда какого чёрта я трачу время на разговоры с тобой? 568 00:58:44,688 --> 00:58:49,193 Мне самому интересно, сколько ещё ты будешь сосать свой член. 569 00:58:54,782 --> 00:58:56,075 Убейте его. 570 00:59:02,665 --> 00:59:06,710 Мы не просто убьём тебя, Тень. Мы удалим тебя. 571 00:59:07,670 --> 00:59:10,714 Один щелчок - и ты переписан. 572 00:59:10,839 --> 00:59:13,968 Окончательно и бесповоротно. 573 01:01:41,990 --> 01:01:44,827 Перевод субтитров: Евгений Иорс