1 00:00:19,150 --> 00:00:21,020 Đừng chống lại lực hấp dẫn, Shadow. 2 00:00:21,120 --> 00:00:22,120 Chúng tôi là những thứ đang tiến tới. 3 00:00:24,320 --> 00:00:26,290 Chúng dọa rằng sẽ tái thiết lại thực tại. 4 00:00:26,390 --> 00:00:28,060 Đúng là như vậy ư? 5 00:00:28,160 --> 00:00:30,130 Anh đang giả vờ 6 00:00:30,230 --> 00:00:33,070 rằng mình không tin vào những thứ không thể giả thích được. 7 00:00:36,000 --> 00:00:37,160 Anh vẫn là cún con của em chứ? 8 00:00:37,230 --> 00:00:38,230 Không đâu. 9 00:00:39,800 --> 00:00:41,000 Nếu tất cả chuyện này là thật, 10 00:00:41,040 --> 00:00:44,140 TV biết nói và cái búa chảy máu, 11 00:00:44,240 --> 00:00:47,880 và nếu có một thế giới cai trị một thế giới thì... 12 00:00:47,980 --> 00:00:49,280 Chúng tôi không có việc gì với cô cả. 13 00:00:51,010 --> 00:00:52,280 Các người nói là kết hợp ư? 14 00:00:52,380 --> 00:00:55,580 Tôi chỉ nghe thấy chiến tranh thôi. 15 00:00:58,190 --> 00:00:59,960 Tôi không phải kẻ thù của Ngài. 16 00:01:01,291 --> 00:01:21,290 Xem phim sớm nhất tại : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch & Biên Tập: Phương Thảo 17 00:02:19,494 --> 00:02:22,740 NHỮNG VỊ THẦN NƯỚC MĨ PHẦN 1 | TẬP 6 | A Murder of Gods 18 00:04:00,100 --> 00:04:02,000 - Amen. - Amen. 19 00:04:02,100 --> 00:04:03,200 Amen. 20 00:04:07,200 --> 00:04:09,200 Đứng dậy đi. 21 00:04:15,200 --> 00:04:17,200 Dòng sông đang rất mạnh nhờ cơn mưa ban sáng. 22 00:04:19,200 --> 00:04:21,200 Nước đang sâu. 23 00:04:23,200 --> 00:04:25,200 Nếu các người không biết bơi thì đừng đi. 24 00:04:25,200 --> 00:04:27,200 Hiểu chưa? 25 00:04:29,200 --> 00:04:31,200 Lên đường thôi. 26 00:04:51,200 --> 00:04:53,200 Sát vào nhau. 27 00:04:53,200 --> 00:04:55,200 Chậm và chắc. 28 00:06:21,200 --> 00:06:23,200 Đợi ở đây cho đến khi tất cả đều qua hết. 29 00:06:31,200 --> 00:06:33,200 Tạ ơn Chúa, vì đã ban cho con cơ hội này. 30 00:07:37,200 --> 00:07:39,200 Ngươi đã cứu ta. 31 00:07:41,200 --> 00:07:43,200 Xin cảm tạ. 32 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 Tên ngươi là gì? 33 00:07:49,200 --> 00:07:51,200 Ngươi đã biết tên ta rồi mà. 34 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 Mọi người quay lại... 35 00:09:48,550 --> 00:09:50,350 Chuyện quái gì trong đó thế? 36 00:09:50,420 --> 00:09:52,860 Marilyn Monroe vừa bay lơ lửng vào một căn phòng chết dẫm 37 00:09:52,950 --> 00:09:54,780 rồi ra tay tàn sát cả một cái đồn đầy cớm 38 00:09:54,890 --> 00:09:56,600 và bỏ ta lại giữa chừng như vậy. 39 00:09:56,690 --> 00:09:58,500 Và rồi tôi lại bị đâm bởi cây thông giáng sinh của Charlie Brown. 40 00:09:58,530 --> 00:10:00,900 - Chúng là ai thế? - Khó để xác định số lượng lắm. 41 00:10:01,000 --> 00:10:03,600 Chòi má. Ông đếch bao giờ trả lời một câu hỏi quần què nào cả. 42 00:10:03,700 --> 00:10:05,470 Đó không phải câu hỏi, Shadow. 43 00:10:05,570 --> 00:10:08,580 Câu hỏi nên là " Anh tin vào cái gì mình đã trông thấy ?" 44 00:10:08,670 --> 00:10:10,800 Tôi chẳng biết tin cái gì nữa. 45 00:10:10,910 --> 00:10:12,710 Chúng đã giết mấy tay cớm đó. 46 00:10:12,810 --> 00:10:14,880 Một lời cảnh báo tới tôi, một sự hiến tế cho chúng. 47 00:10:16,440 --> 00:10:17,740 Hiến tế ư? 48 00:10:20,350 --> 00:10:21,650 Như thế nào... cho một vị thần sao? 49 00:10:23,650 --> 00:10:24,910 Thần là gì? 50 00:10:25,020 --> 00:10:27,930 Liệu chúng ta có thể biết họ tồn tại hay không? 51 00:10:28,020 --> 00:10:29,720 Con người tin vào sự vật, 52 00:10:29,820 --> 00:10:30,890 có nghĩa rằng chúng là thật. 53 00:10:30,990 --> 00:10:33,290 Nghĩa rằng ta biết họ có tồn tại. 54 00:10:33,400 --> 00:10:36,600 Vậy thì cái nào tới trước, thần thánh hay những người tin vào họ? 55 00:10:39,470 --> 00:10:41,670 Được rồi, vậy... 56 00:10:41,770 --> 00:10:43,610 cả đống chuyện này đã ở phương nào trước khi tôi gặp ông? 57 00:10:43,710 --> 00:10:45,880 Ở bên lề, chỉ ở bên ngoài thôi, 58 00:10:45,970 --> 00:10:48,370 luôn có một cái cửa sổ, 59 00:10:48,480 --> 00:10:51,580 nhưng con người quá khiếp sợ để nhìn xuyên qua nó. 60 00:10:51,680 --> 00:10:53,950 An toàn hơn trong cái tù mọt gông. 61 00:10:54,050 --> 00:10:55,720 Giờ chúng ta không hề an toàn. 62 00:10:55,820 --> 00:10:57,760 Phải, không hề. 63 00:11:00,860 --> 00:11:01,930 Ông là ai? 64 00:11:04,830 --> 00:11:07,430 Nếu tôi nói ra anh sẽ không tin đâu. 65 00:11:10,900 --> 00:11:12,610 Tôi tin vào một điều nào đó. 66 00:11:13,970 --> 00:11:15,640 Tôi đã thấy vợ mình. 67 00:11:18,470 --> 00:11:20,440 Lúc tối hôm nay. 68 00:11:20,540 --> 00:11:21,570 Cô ấy... 69 00:11:24,450 --> 00:11:26,850 đã ngồi đợi trong phòng tôi. 70 00:11:29,480 --> 00:11:32,450 Cô ấy trở lại...còn sống. 71 00:11:33,520 --> 00:11:34,620 Khi đã chết. 72 00:11:36,460 --> 00:11:37,860 Ồ? 73 00:11:41,700 --> 00:11:43,700 Vợ anh rõ ràng rất nóng nảy đấy. 74 00:11:43,800 --> 00:11:46,810 Không quen với việc bị cản lối nhỉ? 75 00:11:48,840 --> 00:11:51,880 Cô ta có xin lỗi về hành động của mình lúc sinh thời chưa? 76 00:11:51,970 --> 00:11:53,340 Phần nào. 77 00:11:53,480 --> 00:11:55,480 Người yêu dấu quá cố của anh đã " quá cố " rồi, 78 00:11:55,540 --> 00:11:57,670 và tôi đề nghị ta cũng làm tương tự đi. 79 00:12:02,750 --> 00:12:04,880 Có lẽ cô ấy sẽ quay lại. Được chứ? 80 00:12:04,990 --> 00:12:06,490 Có lẽ ta nên đợi. 81 00:12:06,550 --> 00:12:08,590 Có lẽ cô ta chưa bao giờ ở đây. 82 00:12:08,690 --> 00:12:10,050 Cô ta là một hồn ma sao? 83 00:12:10,160 --> 00:12:12,570 Ý tôi là, anh có nghĩ rằng mình đã trông thấy ma không? 84 00:12:12,660 --> 00:12:14,560 Không, vì cô ấy... 85 00:12:14,660 --> 00:12:16,490 cô ấy rắn chắc, được chứ? 86 00:12:16,560 --> 00:12:18,700 Tôi đã chạm vào cổ. Cô ấy đã hôn tôi. 87 00:12:18,800 --> 00:12:19,930 Vậy là người vợ chết của anh đã hiện hình. 88 00:12:20,030 --> 00:12:21,030 Sợ sao? 89 00:12:22,770 --> 00:12:23,870 Ừ, một chút. 90 00:12:26,170 --> 00:12:28,510 Ông biết không, ông chẳng thắc mắc cái gì hết. 91 00:12:28,580 --> 00:12:31,050 Hiện giờ tôi đang thắc mắc về mọi thứ đây. 92 00:12:31,150 --> 00:12:32,920 Tôi chẳng trẻ trâu hay hẹp hòi 93 00:12:33,010 --> 00:12:34,540 để mà thừa nhận rằng chết là chết 94 00:12:34,650 --> 00:12:36,790 và chẳng có cái hình ảnh nào ở giữa cả. 95 00:12:36,880 --> 00:12:39,520 Theo kinh nghiệm của tôi, người chết rất hiếm khi 96 00:12:39,550 --> 00:12:42,120 quay lại mà không có mục đích. 97 00:12:42,220 --> 00:12:44,350 Tôi chẳng biết mục đích của cô ấy là gì cả. 98 00:12:44,560 --> 00:12:46,570 Để trả tự do cho anh đấy. Giờ thì lên xe. 99 00:12:54,170 --> 00:12:55,680 Giờ thì anh đã thấy được những kẻ đuổi theo chúng ta, 100 00:12:55,770 --> 00:12:57,530 và anh biết khả năng của chúng. 101 00:12:57,610 --> 00:12:59,050 Anh có thể nán lại đây chờ nếu muốn, 102 00:12:59,140 --> 00:13:00,340 nhưng tôi sẽ chuồn khỏi đây. 103 00:13:14,590 --> 00:13:15,660 Shadow! 104 00:13:18,030 --> 00:13:19,700 Đệt con mẹ! 105 00:13:26,570 --> 00:13:28,580 Xe tôi ở chỗ đéo nào rồi? 106 00:13:32,640 --> 00:13:33,640 Xin lỗi ông. 107 00:13:35,580 --> 00:13:37,580 Cái xe khốn nạn của tôi đâu rồi? 108 00:13:37,680 --> 00:13:38,990 Cảnh sát đang kiểm tra cái xe. 109 00:13:39,080 --> 00:13:40,690 Họ nghĩ nó thuộc về một phụ nữ đã chết. 110 00:13:40,720 --> 00:13:42,190 Phải, nó thuộc về một phụ nữ đã chết đấy. 111 00:13:42,220 --> 00:13:44,590 Tôi là con mụ đã chết đây. Cái xe củ lìn của tôi đâu? 112 00:13:44,620 --> 00:13:46,460 - Cảnh sát kéo nó đi rồi. - Cảnh sát ở đâu? 113 00:13:46,590 --> 00:13:48,170 Nơi này chẳng phải là hiện trường vụ án sao? Không phải họ nên tụ tập cả đống ở đây à? 114 00:13:48,190 --> 00:13:49,660 Cảnh sát chết rồi. 115 00:13:51,030 --> 00:13:52,800 Miếng may mắn đầu tiên mà tao có trong nhiều ngày trời. 116 00:13:55,100 --> 00:13:57,040 Chao xìn. 117 00:13:57,130 --> 00:13:58,600 Cảnh sát chết rồi sao? 118 00:13:58,700 --> 00:13:59,810 Tất cả luôn sao? Tất cả cảnh sát chết hết rồi ư? 119 00:13:59,830 --> 00:14:02,870 Những chuyện tồi tệ hơn cả mày đêm nay đấy. 120 00:14:02,970 --> 00:14:04,600 Anh có xe chứ? 121 00:14:04,670 --> 00:14:06,700 Phải, tao có. 122 00:14:06,810 --> 00:14:09,820 Nhanh nào, Minge Tóc Đỏ, đi thôi. 123 00:14:11,780 --> 00:14:12,820 Cô ta đáng yêu nhỉ? 124 00:14:14,720 --> 00:14:16,090 Cái nào của anh? 125 00:14:16,180 --> 00:14:17,610 Chọn một cái đi. 126 00:14:17,650 --> 00:14:19,980 Trời đụ. Cái đó. 127 00:14:27,130 --> 00:14:29,200 Khởi động nó đi. Tôi sẽ lái nó từ đây. 128 00:14:29,300 --> 00:14:31,140 Mày sẽ chẳng lái từ đâu hết, mụ vợ chết à, 129 00:14:31,200 --> 00:14:32,640 nếu không có tao, 130 00:14:32,730 --> 00:14:34,630 và cho đến khi đồng xu quay lại túi tao 131 00:14:34,740 --> 00:14:35,850 - nơi mà nó thuộc về. - Chúc may cmn mắn với chuyện đó nhé. 132 00:14:35,870 --> 00:14:37,800 Không, cái này cơ, không phải cái đó. 133 00:14:39,670 --> 00:14:41,640 Cái còi báo động đó tao không xử lý nổi. 134 00:14:41,680 --> 00:14:43,980 Cái này thì có thể. Còi báo động này là bạn tao. 135 00:14:45,950 --> 00:14:48,050 Vậy thì chôm một cái xe chết dẫm khác cho tôi. 136 00:14:48,150 --> 00:14:49,860 Tôi không muốn lái cái xe taxi cổ như cứt này. 137 00:14:49,950 --> 00:14:52,010 Tao sẽ lái. Mày ngồi sau đi. 138 00:14:52,120 --> 00:14:53,930 Cái xe này là một cái toilet. 139 00:14:54,020 --> 00:14:55,920 Giờ thì nó là toilet của mày đấy, con vợ chết. 140 00:14:58,760 --> 00:15:00,160 Tao giải toán xong rồi. 141 00:15:00,260 --> 00:15:02,020 Cái này nhân cái kia bằng con lồn nhà mày, 142 00:15:02,130 --> 00:15:03,970 được chia ra theo cách duy nhất mà tao sẽ lấy thứ tao muốn, 143 00:15:04,000 --> 00:15:05,570 đó là lúc mày trao nó cho tao, 144 00:15:05,670 --> 00:15:07,590 bằng với cách duy nhất mà mày sẽ trao nó cho tao 145 00:15:07,670 --> 00:15:09,180 đó là khi mày không cần tới nó nữa. 146 00:15:09,270 --> 00:15:11,970 Giống như anh bạn tao, Jesus Christ, 147 00:15:12,070 --> 00:15:15,070 thứ duy nhất mày cần, con vợ chết ạ... 148 00:15:17,210 --> 00:15:19,040 chính là sự hồi sinh. 149 00:15:23,180 --> 00:15:24,780 Anh vừa nhắc tới Jesus Christ 150 00:15:24,890 --> 00:15:26,230 giống như anh biết cái gã mà biết cái gã đó ư? 151 00:15:26,250 --> 00:15:28,050 Tao có biết cái gã mà biết cái gã đó, 152 00:15:28,160 --> 00:15:30,200 và cái gã ngồi kế cái gã đó là chồng mày đấy. 153 00:15:30,290 --> 00:15:31,790 Cái gã mà cái gã của anh biết là ai? 154 00:15:31,890 --> 00:15:33,560 Một người có thể thực hiện được một màn hồi sinh 155 00:15:33,700 --> 00:15:34,870 mà không cần phải sử dụng đồng xu màu nhiệm. 156 00:15:34,900 --> 00:15:37,700 Rồi anh sẽ thuyết phục gã đó 157 00:15:37,730 --> 00:15:38,730 hồi sinh tôi ư ? 158 00:15:38,770 --> 00:15:39,940 Tao có thể trở thành người rất có sức thuyết phục đấy. 159 00:15:41,240 --> 00:15:42,840 Cái đệt. 160 00:15:42,940 --> 00:15:44,180 Giờ anh đang trở thành người có sức thuyết phục sao? 161 00:15:44,210 --> 00:15:45,950 Bởi vì anh tệ như chó trong chuyện này, 162 00:15:46,040 --> 00:15:48,120 trừ phi anh đang cố thuyết phục tôi rằng mình là một thằng khốn. 163 00:15:48,140 --> 00:15:49,970 Tao đang cố thuyết phục mày sống đấy. 164 00:15:50,080 --> 00:15:52,620 Sống thực sự, chứ không phải kiểu sống thối-rữa-đéo-biết-là-gì-nữa như này. 165 00:15:52,710 --> 00:15:54,810 Vì cho dù cái này là gì, nó cũng không kéo dài lâu đâu, 166 00:15:54,920 --> 00:15:56,190 đặc biệt khi trải qua mùa hè nóng chảy mỡ. 167 00:15:56,280 --> 00:15:58,720 Thứ-đéo-biết-là-gì này rồi sẽ hóa thành súp, 168 00:15:58,820 --> 00:16:00,920 và súp thì không khiến chồng cô ta quay lại được đâu, 169 00:16:01,020 --> 00:16:03,190 nếu đó là những gì súp đang theo đuổi. 170 00:16:03,290 --> 00:16:06,020 Sao mày không đặt nó lên cái cân chết tiệt rồi cân luôn đi? 171 00:16:11,730 --> 00:16:13,160 Anh là thứ đéo gì vậy? 172 00:16:13,270 --> 00:16:15,740 Ý tôi là, các người là thứ đéo gì? 173 00:16:15,840 --> 00:16:17,740 Nhưng trước tiên, nói tôi nghe xem anh là thứ đéo gì xem nào? 174 00:16:17,810 --> 00:16:19,580 Nghiêm túc đấy, anh là thứ đéo gì thế? 175 00:16:19,770 --> 00:16:21,740 Tao là một yêu tinh. 176 00:16:21,810 --> 00:16:22,850 Ồ, hợp lý gớm. 177 00:16:22,940 --> 00:16:24,170 - Giờ thì phải chứ? - Không hề! 178 00:16:28,750 --> 00:16:30,210 Làm ơn ngưng việc trộm xe tôi lại. 179 00:16:33,190 --> 00:16:35,860 Anh vừa nói mình là một yêu tinh sao? 180 00:16:35,960 --> 00:16:37,300 Phải. 181 00:16:39,160 --> 00:16:40,890 Anh đã từng gặp vị thần nào chưa? 182 00:16:44,330 --> 00:16:46,760 Anh đang tìm kiếm một vị thần sao? 183 00:16:46,800 --> 00:16:49,000 Tôi đã đi về hướng Mecca nhiều ngày trời 184 00:16:49,070 --> 00:16:50,100 để tìm kiếm một vị thần. 185 00:16:51,770 --> 00:16:53,770 Mắt lửa, não tôm ư? 186 00:16:53,880 --> 00:16:55,110 Phải. 187 00:16:55,210 --> 00:16:58,280 Và có lẽ là không. 188 00:17:06,290 --> 00:17:07,860 May mắn chết tiệt. 189 00:17:07,960 --> 00:17:09,320 Tao không thích ngồi sau tay lái. 190 00:17:09,390 --> 00:17:10,290 Tốt. Tôi sẽ lái. 191 00:17:10,390 --> 00:17:11,650 Phải, mày sẽ lái. 192 00:17:11,790 --> 00:17:13,190 Mày sẽ đâm sầm vào một cái cây chết dẫm 193 00:17:13,290 --> 00:17:14,960 ngay cơ hội đầu tiên mà mày có. 194 00:17:15,060 --> 00:17:16,790 Đưa chúng tôi đến Kentucky. 195 00:17:16,860 --> 00:17:18,800 Tôi sẽ nói anh biết nơi tìm được thần của mình. 196 00:17:18,870 --> 00:17:20,870 Tôi sẽ nói anh biết nơi tìm được toàn bộ đám thánh thần, 197 00:17:20,940 --> 00:17:23,610 tên này tên nọ, từng kẻ trời đánh một trong số chúng. 198 00:17:23,840 --> 00:17:25,310 Tôi sẽ nói anh biết. 199 00:17:26,910 --> 00:17:28,310 Một khi ta tới Kentucky. 200 00:17:37,890 --> 00:17:39,960 Anh đang rối rắm. 201 00:17:40,050 --> 00:17:42,050 Tôi có thể thấy được nó. Tôi hiểu được mà. 202 00:17:42,160 --> 00:17:45,160 Thường thì khi nỗi đau đạt đến giai đoạn thương lượng, 203 00:17:45,260 --> 00:17:47,000 chúng sẽ tìm ra con đường mờ mịt đó 204 00:17:47,090 --> 00:17:48,370 rồi tiến thẳng tới chốn tuyệt vọng. 205 00:17:48,430 --> 00:17:51,270 Nhưng anh lại có cuộc thương lượng chết dẫm của mình, 206 00:17:51,370 --> 00:17:54,310 và rất đáng ghét để quay trở lại nỗi đau. 207 00:17:54,400 --> 00:17:56,300 Cân nhắc điều này đi. 208 00:17:56,400 --> 00:17:58,940 Những kẻ đã chết, khi quay trở lại, đều là những tên đáng khinh dai như đỉa, 209 00:17:59,040 --> 00:18:00,940 bám trụ cho tới khi chúng xong việc, 210 00:18:01,040 --> 00:18:02,600 và rồi chúng sẽ đi mất. 211 00:18:03,410 --> 00:18:05,210 Này! Này! 212 00:18:05,310 --> 00:18:10,250 Tôi biết một lá bùa có thể nhấc nỗi đau rời khỏi trái tim u buồn đấy. 213 00:18:10,350 --> 00:18:12,680 Ông biết lá bùa có thể làm máu ngừng chảy không? 214 00:18:12,850 --> 00:18:15,890 Không, tôi biết. Tôi biết một lá bùa có thể chữa khỏi bệnh tật và đau đớn. 215 00:18:15,990 --> 00:18:19,060 Tôi biết một lá bùa có thể quay vũ khí về phía kẻ thù. 216 00:18:24,870 --> 00:18:29,780 Tôi còn biết một lá bùa có thể chữa lành với một cái chạm nữa. 217 00:18:29,870 --> 00:18:31,390 Giờ chính là lúc thích hợp đấy. 218 00:18:36,510 --> 00:18:38,270 Gì thế? Bị nhiễm trùng rồi sao? 219 00:18:38,380 --> 00:18:40,220 Theo mức độ nào đó thì đúng. 220 00:18:40,310 --> 00:18:42,380 Chắc hẳn anh đã gặp một quý ông trong nhà tù 221 00:18:42,480 --> 00:18:44,880 người đánh bóng lưỡi dao bằng cứt trước khi đâm kẻ thù của mình. 222 00:18:44,990 --> 00:18:46,100 Đó là những gì ta có ở đây đấy. 223 00:18:46,120 --> 00:18:49,950 Một lưỡi dao nhỏ vãi cứt. 224 00:18:50,060 --> 00:18:51,760 Nó chuyển động kìa! Cái đéo gì thế? 225 00:18:51,960 --> 00:18:54,370 Tôi cần thêm ánh sáng. 226 00:19:02,100 --> 00:19:03,900 Tôi sẽ nhận được chút tin tưởng nhỉ? 227 00:19:04,010 --> 00:19:07,310 Thứ lỗi cho đôi tay lạnh nhé. 228 00:19:14,920 --> 00:19:18,060 Anh đã bao giờ nuôi sâu bằng cách đặt dòng điện vào mặt đất chưa? 229 00:19:18,150 --> 00:19:19,250 Cái này giống thế đó. 230 00:19:21,960 --> 00:19:23,100 Tôi cảm thấy nó đang mò mẫm ở trong đó... 231 00:19:26,990 --> 00:19:28,420 Đúng rồi. 232 00:19:28,530 --> 00:19:33,340 Luôn có một cái lỗ hình Chúa trong đầu con người. 233 00:19:33,430 --> 00:19:35,200 Cây là thứ đầu tiên lấp đầy nó. 234 00:19:36,140 --> 00:19:38,010 Đừng nhìn. 235 00:19:38,110 --> 00:19:39,410 Ngài Wood chính là cây. 236 00:19:39,510 --> 00:19:41,180 Ngài Wood chính là rừng. 237 00:19:41,280 --> 00:19:44,220 Ông ta là một vị thần già cỗi đã chứng kiến một thứ rất mới lạ. 238 00:19:44,310 --> 00:19:46,010 Ông ta đã chứng kiến một xã hội kính sợ thần linh 239 00:19:46,110 --> 00:19:48,950 đang hướng về một nền công nghiệp hóa hoàn toàn. 240 00:19:49,050 --> 00:19:50,410 Vậy thì ông ta đã làm gì? 241 00:19:50,520 --> 00:19:53,160 Ông ta dâng hiến cây của mình, dâng hiến rừng của mình. 242 00:19:53,250 --> 00:19:56,720 Rồi biến thành một thứ khác. 243 00:20:01,500 --> 00:20:03,940 - Hết rồi hả? - Sao? 244 00:20:04,030 --> 00:20:08,360 Giai đoạn này chính là : " Thời gian sẽ trả lời tất cả. " 245 00:20:08,470 --> 00:20:11,440 Nhưng nếu nó để cho cái đầu mệt mỏi của cậu nghỉ ngơi, thì đúng là hết rồi đấy. 246 00:20:13,210 --> 00:20:15,410 Đúng là tệ cmn hại. 247 00:20:15,510 --> 00:20:18,480 Tín ngưỡng truyền vào những kẻ không sợ hãi, 248 00:20:18,580 --> 00:20:20,390 nỗi sợ thần thánh, 249 00:20:20,480 --> 00:20:24,150 và việc sử dụng nỗi sợ đó đòi hỏi một yếu tố tệ hại. 250 00:20:36,060 --> 00:20:38,230 New York làm tôi sợ. 251 00:20:38,330 --> 00:20:40,540 Tôi sợ hãi những người da đen, cái cách mà họ nhìn tôi chằm chằm. 252 00:20:40,570 --> 00:20:44,280 Tôi sợ hãi người Do Thái, những kẻ mặc toàn đồ đen 253 00:20:44,370 --> 00:20:47,140 với những chiếc nón, bộ râu và tóc quăn một bên. 254 00:20:47,240 --> 00:20:49,370 Tôi sợ hãi cái số lượng tuyệt đối của con người, 255 00:20:49,480 --> 00:20:51,420 tất cả hình dáng và kích cỡ của con người 256 00:20:51,510 --> 00:20:54,380 rớt xuống từ trên cao kia, sự cao quý bẩn thỉu đặt trên vỉa hè. 257 00:20:56,150 --> 00:20:57,630 Tôi sợ hãi tiếng còi xe ồn ào của giao thông, 258 00:20:57,650 --> 00:21:00,050 và tôi thậm chí còn sợ cái bầu không khí nữa. 259 00:21:03,520 --> 00:21:05,350 Tôi không còn sợ hãi điều gì nữa rồi. 260 00:21:05,460 --> 00:21:07,000 Tao thì sợ rằng mày sẽ không bao giờ đóng lại 261 00:21:07,030 --> 00:21:08,500 cái lỗ vỡ nát đó của mày. 262 00:21:08,600 --> 00:21:11,100 Tao đang ngồi đằng sau với một cơn hoảng loạn khốn nạn 263 00:21:11,200 --> 00:21:13,040 bởi vì tao thực sự khiếp sợ rằng 264 00:21:13,100 --> 00:21:15,530 mày sẽ không bao giờ câm cái họng lại. 265 00:21:15,640 --> 00:21:17,440 Ibrahim Bin Irem. 266 00:21:17,540 --> 00:21:20,080 Ibrahim Bin Irem là thằng đéo nào thế? 267 00:21:20,170 --> 00:21:21,570 Bởi vì đó không phải mày. 268 00:21:21,680 --> 00:21:23,590 Ibrahim chắc là đã lao mình ra khỏi cái xe chạy vượt tốc này 269 00:21:23,610 --> 00:21:25,240 để khóa cái mõm mày lại. 270 00:21:29,080 --> 00:21:30,410 Anh đã giết Ibrahim sao? 271 00:21:30,520 --> 00:21:33,130 Tôi sẽ không nói ra đâu. 272 00:21:33,220 --> 00:21:34,500 Anh nên thấy thứ khốn nạn mà tôi đã làm kìa. 273 00:21:34,520 --> 00:21:35,420 Phải vậy không? 274 00:21:35,520 --> 00:21:37,950 Không. 275 00:21:38,060 --> 00:21:41,230 Tôi chưa bao giờ gặp Ibrahim Bin Irem. 276 00:21:41,330 --> 00:21:44,370 Tôi cho rằng anh ấy đã được ban tặng cuộc sống mới giống như tôi. 277 00:21:47,600 --> 00:21:49,500 Tên tôi là Salim... 278 00:21:49,600 --> 00:21:54,440 hay đã từng là Salim. 279 00:21:54,540 --> 00:21:57,410 Tôi không biết hiện giờ tên mình là gì nữa. 280 00:21:59,380 --> 00:22:03,150 Vậy anh có một cuộc đời mới, còn cái cũ thì sao ? 281 00:22:03,250 --> 00:22:04,250 Đệt mẹ mấy tên khốn đó? 282 00:22:04,320 --> 00:22:05,320 Không bao giờ gặp lại chúng nữa? 283 00:22:05,420 --> 00:22:09,200 Phải. Đệt mẹ mấy tên khốn đó. 284 00:22:09,290 --> 00:22:10,950 Ừ, có tinh thần đấy. 285 00:22:11,160 --> 00:22:12,430 Đệt mẹ mấy tên khốn đó. 286 00:22:17,630 --> 00:22:20,500 Tôi vừa chợt nhận ra rằng mình sẽ không bao giờ gặp lại mẹ nữa. 287 00:22:22,300 --> 00:22:24,270 Không bao giờ nghe thấy bà ấy gọi tên tôi nữa. 288 00:22:26,340 --> 00:22:28,240 Không bao giờ được ăn món bà ấy nấu một lần nào nữa. 289 00:22:31,110 --> 00:22:33,380 Cảm ơn Chúa chết dẫm về điều đó nhé. 290 00:22:33,480 --> 00:22:35,280 Tôi không lấy tên Chúa ra một cách vô ích đâu. 291 00:22:35,380 --> 00:22:37,110 Tôi sẽ thực sự cảm tạ Chúa 292 00:22:37,180 --> 00:22:39,580 khi Chàng Trai Hồi Sinh của Ngài thực hiện thứ tà thuật đó đấy. 293 00:22:39,690 --> 00:22:42,390 Câm miệng ngay về chuyện đó đi. 294 00:22:42,490 --> 00:22:43,530 Cái đó không phải thứ để nói ở nơi công cộng đâu. 295 00:22:43,560 --> 00:22:46,230 Cô không phải yêu tinh ư? 296 00:22:46,330 --> 00:22:47,670 Ồ, cô ta là yêu lồn thì có. 297 00:22:49,200 --> 00:22:50,700 Đệt! 298 00:22:50,800 --> 00:22:53,210 Nếu tôi còn nghe thấy từ đó thốt ra khỏi miệng anh lần nữa, 299 00:22:53,300 --> 00:22:54,540 tôi sẽ tách nó ra khỏi lợi của anh đấy. 300 00:22:54,570 --> 00:22:57,340 Cái địt con mẹ! 301 00:22:57,440 --> 00:22:58,540 Anh có phiền nếu tôi hút thuốc ở đây không? 302 00:22:58,640 --> 00:23:01,510 Tôi sẽ thích hơn nếu cô không hút. 303 00:23:01,610 --> 00:23:03,550 Anh thật sự đài các thế sao ? 304 00:23:03,640 --> 00:23:05,290 Bởi vì ghế sau xe của anh có mùi như ai đó ỉa ra vậy. 305 00:23:05,310 --> 00:23:06,760 Có người đã ỉa ra đó mà. 306 00:23:06,780 --> 00:23:11,150 Nếu cô phải hút thì hãy hạ cửa sổ xuống đi. 307 00:23:31,240 --> 00:23:33,410 Cô chết rồi ư? 308 00:23:33,510 --> 00:23:35,050 Cô có mùi như chết vậy. 309 00:23:35,180 --> 00:23:38,420 Mặc dù đó có thể là do điếu thuốc. 310 00:23:38,510 --> 00:23:42,180 Đây là kiếp sau của tôi đấy, Salim-không-phải-Salim ạ. 311 00:23:43,480 --> 00:23:45,350 Cô đã cầu xin một cuộc đời khác sao? 312 00:23:45,450 --> 00:23:50,190 Phải, lúc còn bé tôi làm vậy suốt. 313 00:23:50,220 --> 00:23:52,250 Ở Trường Đạo, chúng tôi bị ép phải làm thế. 314 00:23:52,360 --> 00:23:55,200 Tôi nói với linh mục của mình rằng tôi không biết làm sao cả. 315 00:23:55,230 --> 00:23:56,740 Rồi ông ấy bảo tôi cầu nguyện cho gia đình mình, 316 00:23:56,830 --> 00:24:00,300 nên tôi từng cầu rằng họ hãy biến mất... 317 00:24:00,400 --> 00:24:01,540 hoặc là có tai nạn đi. 318 00:24:01,570 --> 00:24:04,210 Đúng là đã có tai nạn đấy. 319 00:24:05,570 --> 00:24:09,470 Và giờ, cuối cùng thì lời cầu nguyện của tôi đã được đáp ứng. 320 00:24:09,580 --> 00:24:13,290 Tôi không cầu Chúa cho điều gì cả. 321 00:24:13,380 --> 00:24:16,280 Tôi cầu nguyện để cảm tạ Chúa đã đưa tôi đến nơi tôi thuộc về. 322 00:24:16,380 --> 00:24:20,080 Đến thời gian này, đến nơi này, nơi mà... 323 00:24:20,220 --> 00:24:22,220 Tôi cuối cùng đã biết được mình phải làm gì trong cuộc đời này. 324 00:24:25,290 --> 00:24:26,690 Tôi cầu rằng mình tìm được Thần. 325 00:24:29,530 --> 00:24:30,690 Ngài ấy là kiếp sau của tôi. 326 00:24:32,800 --> 00:24:34,440 Tôi biết Ngài ấy. 327 00:24:36,440 --> 00:24:37,710 Chúng tôi biết nhau. 328 00:24:40,810 --> 00:24:42,380 Giờ tôi muốn biết thêm nữa. 329 00:24:48,650 --> 00:24:51,420 Mày có một vị thần trong chai sao? 330 00:24:51,520 --> 00:24:53,730 Cưng đã chà xát hắn ra khỏi đó chưa? 331 00:25:43,800 --> 00:25:48,170 ♫ Xin chào thế giới, đây là ca khúc mà tôi đang hát vang ♫ 332 00:25:48,310 --> 00:25:50,320 ♫ Lại đây, hạnh phúc đi nào 333 00:25:52,380 --> 00:25:56,560 ♫ Tất cả tình yêu thương là thứ mà chúng tôi mang đến ♫ 334 00:25:56,650 --> 00:25:58,680 ♫ Chúng tôi sẽ làm bạn hạnh phúc 335 00:26:00,750 --> 00:26:03,720 ♫ Chúng tôi có ước mơ rằng sẽ cùng nhau du hành ♫ 336 00:26:03,820 --> 00:26:07,320 ♫ Và truyền đi một chút tình yêu, rồi tiếp tục cất bước ♫ 337 00:26:07,390 --> 00:26:10,430 ♫ Luôn có chuyện xảy ra ở bất cứ nơi nào chúng tôi bên nhau ♫ 338 00:26:10,530 --> 00:26:13,730 ♫ Chúng tôi có được cảm giác hạnh phúc khi hát vang một ca khúc ♫ 339 00:26:13,830 --> 00:26:17,570 ♫ Cùng nhau du hành, đây là ca khúc mà chúng tôi đang hát vang ♫ 340 00:26:17,670 --> 00:26:20,740 ♫ Lại đây, hạnh phúc đi nào 341 00:26:20,840 --> 00:26:24,440 ♫ Chúng tôi sẽ làm bạn hạnh phúc 342 00:26:24,550 --> 00:26:27,520 ♫ Chúng tôi sẽ làm bạn hạnh phúc 343 00:26:27,610 --> 00:26:31,550 ♫ Chúng tôi sẽ làm bạn hạnh phúc 344 00:27:24,670 --> 00:27:28,400 Chào mừng tới Vulcan, bang Virginia. 345 00:27:33,710 --> 00:27:34,740 Mọi người đâu hết rồi? 346 00:27:39,720 --> 00:27:43,420 Mọi người trong cái thị trấn đặc biệt này đều là công dân tận tâm cả. 347 00:27:43,490 --> 00:27:46,420 Tận tâm với một niềm tin khó chịu. 348 00:27:46,530 --> 00:27:49,570 Nước Mỹ. 349 00:27:49,660 --> 00:27:51,590 Nước Mỹ của họ. 350 00:27:59,870 --> 00:28:02,570 Không chỉ có 2 nước Mỹ thôi đâu. 351 00:28:02,680 --> 00:28:06,590 Mọi người nhìn vào tượng Nữ Thần Tự Do và thấy một khuôn mặt khác. 352 00:28:08,880 --> 00:28:11,680 Dù cho nó có sụp đổ dưới những chất vấn. 353 00:28:18,730 --> 00:28:21,730 Mọi người sẽ bảo vệ cái cảm giác an toàn và ấm áp 354 00:28:21,830 --> 00:28:24,670 mà nước Mỹ của họ đã ban cho. 355 00:28:24,770 --> 00:28:27,270 Họ sẽ bảo vệ nó... 356 00:28:27,500 --> 00:28:29,470 bằng những viên đạn. 357 00:28:29,500 --> 00:28:31,270 Không, những con phố này có nghĩa là một trong hai thứ... 358 00:28:31,470 --> 00:28:32,970 phóng xạ hoặc... 359 00:28:33,070 --> 00:28:36,510 thứ gì đó giống thế ở nơi này. 360 00:28:38,680 --> 00:28:39,920 Một đám tang ư? 361 00:28:40,010 --> 00:28:42,540 Ít có vẻ là đám tang hơn một buổi lễ mừng hiến tế. 362 00:28:42,650 --> 00:28:43,890 Và nếu tôi hiểu bạn mình, 363 00:28:43,980 --> 00:28:45,950 thì có ai đó đã bị ném vào núi lửa rồi. 364 00:28:56,830 --> 00:28:57,930 Cái đó là hiến tế con người sao? 365 00:28:58,030 --> 00:28:59,730 Rào chắn hỏng tại xưởng luyện kim. 366 00:29:06,010 --> 00:29:08,510 Vài lần trong năm, một nhân viên đã quyết tâm hành động. 367 00:29:08,540 --> 00:29:10,770 Công ty bảo hiểm nói rằng việc dàn xếp sẽ 368 00:29:10,880 --> 00:29:12,620 rẻ hơn là đóng cửa và cải tạo lại xưởng. 369 00:29:14,980 --> 00:29:18,410 Gần như là cố tình ném họ vậy. 370 00:29:18,520 --> 00:29:21,530 ♫ Tôi yểm một câu thần chú lên em 371 00:29:24,530 --> 00:29:28,000 ♫ Vì em là của tôi 372 00:29:32,670 --> 00:29:35,540 ♫ Tốt hơn hết là nên dừng lại những gì em làm ♫ 373 00:29:39,910 --> 00:29:41,880 ♫ Tôi không nói dối đâu 374 00:29:41,980 --> 00:29:43,850 Chính là ông ta. Chỉ huy của đám đông. 375 00:29:43,940 --> 00:29:46,640 Kẻ mà tất cả bọn họ đều tập trung vào. 376 00:29:46,750 --> 00:29:48,650 Vulcan. 377 00:29:48,750 --> 00:29:51,560 Có lẽ tôi sẽ bị tổn thất một chai Soma, 378 00:29:51,650 --> 00:29:53,650 nhưng ông ấy sẽ gia nhập với chúng ta. 379 00:30:23,780 --> 00:30:25,050 Xin hãy đi về trật tự! 380 00:30:31,690 --> 00:30:33,520 Nếu tôi là anh, tôi sẽ lấy ít đồ che chắn đấy. 381 00:30:58,690 --> 00:31:00,730 Grimnir! 382 00:31:00,820 --> 00:31:04,690 Khoan dung, hào hiệp, hòn bi lửa tuyệt đỉnh ! 383 00:31:04,790 --> 00:31:06,720 Sao rồi, ông bạn đẹp trai tánh kì? 384 00:31:16,940 --> 00:31:18,840 Ông bò ra từ tảng đá nào thế hả? 385 00:31:18,940 --> 00:31:20,850 Chơi trốn tìm chút ấy mà. 386 00:31:20,940 --> 00:31:22,470 Trốn khỏi đám mà ai-cũng-biết đấy 387 00:31:22,710 --> 00:31:25,120 và tìm kiếm ông. 388 00:31:27,250 --> 00:31:29,050 Ông cần gì ở tôi hả Bố Bự? 389 00:31:29,150 --> 00:31:31,690 Tôi cần ông...tin tưởng nơi tôi. 390 00:31:33,950 --> 00:31:35,650 Tôi lúc nào chả thế. 391 00:31:38,660 --> 00:31:41,130 Đây là người của tôi, Shadow Moon. 392 00:31:45,230 --> 00:31:47,530 Vậy ra đó là thật. 393 00:31:47,730 --> 00:31:48,830 Ông đã nghe được gì? 394 00:31:48,940 --> 00:31:51,740 Nghe được tên ông trong làn gió. 395 00:31:51,840 --> 00:31:54,580 Ông đang cố khơi mào chiến tranh sao, Glad-O-War? 396 00:31:54,680 --> 00:31:56,850 Chiến tranh đã có sẵn rồi, và ta đang thua cuộc. 397 00:31:58,240 --> 00:32:01,880 Ông và tôi, tất cả chúng ta. Chúng đang giành quyền kiểm soát nước Mỹ. 398 00:32:01,980 --> 00:32:04,950 Chúng đang giành mật ngọt khỏi miệng ta. 399 00:32:05,050 --> 00:32:08,880 Tôi chẳng thèm khát vị mật ngọt nào cả. 400 00:32:08,990 --> 00:32:11,560 Những người còn lại thì có đấy. 401 00:32:11,690 --> 00:32:14,160 Vậy lấy chút gì cho ông ăn nhé. 402 00:32:25,240 --> 00:32:27,950 Đây không phải Kentucky. 403 00:32:28,040 --> 00:32:29,540 Kentucky đâu rồi? 404 00:32:45,790 --> 00:32:48,860 Ánh sáng này không tốt cho em đâu, tình yêu. 405 00:32:48,960 --> 00:32:51,890 Và một tiếng nổ Banjy đang tiến tới chỗ em đấy. 406 00:32:53,330 --> 00:32:55,730 - Tôi có thể lấy gì cho các vị ? - Southern Comfort And Coke. 407 00:32:55,800 --> 00:32:58,030 - Vodka Straight. - Cô có ưa thích gì không? 408 00:32:58,140 --> 00:33:00,180 Gần lượng cồn Rubbing như ông có. 409 00:33:00,270 --> 00:33:01,800 Cho tôi một cà phê đen nhé. 410 00:33:01,910 --> 00:33:04,750 Tôi sẽ bưng nước đến bàn các vị. 411 00:33:04,780 --> 00:33:05,980 Tìm một góc tối ngay hướng gió thổi đi. 412 00:33:07,810 --> 00:33:09,850 Anh đang cố làm tôi xấu hổ à? 413 00:33:09,950 --> 00:33:11,810 Thứ nhảm cứt đó sẽ nổ tung vào mặt anh đấy. 414 00:33:13,250 --> 00:33:16,950 Nỗi xấu hổ là lý do khiến người chết mò ra đường vào ban đêm. 415 00:33:17,060 --> 00:33:20,270 Tôi thì không cần tới nó. 416 00:33:20,360 --> 00:33:22,760 Nỗi xấu hổ đấy, Tôi-Mơ-Thấy-Thần-Đèn ạ, 417 00:33:22,800 --> 00:33:24,270 chính là thứ giữ mày khỏi sóc lọ trên mui xe 418 00:33:24,300 --> 00:33:26,970 đủ lâu để tới được nước Mỹ đấy. 419 00:33:27,070 --> 00:33:28,770 Còn mày thì biết gì về người chết vậy? 420 00:33:28,800 --> 00:33:31,300 Tôi có được toàn bộ sự hướng dẫn của tay Thần Chết đốn mạt 421 00:33:31,400 --> 00:33:33,870 nên tôi nghĩ rằng mình có biết vài thứ đấy. 422 00:33:33,970 --> 00:33:35,810 Dễ dàng hơn để qua được cái ải phải sống trong bóng tối 423 00:33:35,880 --> 00:33:37,350 nếu tôi cảm thấy mình cần qua. 424 00:33:37,440 --> 00:33:39,170 Điều duy nhất mày qua được là cái chết. 425 00:33:39,280 --> 00:33:41,790 - Tốt. - Chẳng tốt đâu. 426 00:33:41,850 --> 00:33:44,030 Mày không muốn thu hút bất kì sự chú ý không cần thiết nào vào mình đâu. 427 00:33:44,050 --> 00:33:45,780 Tôi nghĩ có lẽ anh không muốn 428 00:33:45,890 --> 00:33:47,330 thu hút bất kì sự chú ý không cần thiết nào vào mình thì có. 429 00:33:47,420 --> 00:33:49,790 Bởi vì tôi mặt dày lắm. 430 00:33:49,890 --> 00:33:52,850 Mày đã ngỏm ở Indiana đấy, con vợ chết ạ. 431 00:33:52,960 --> 00:33:55,000 Thế mày đang làm gì tại đây vậy? 432 00:33:55,100 --> 00:33:56,970 Nhớ nhà ư? 433 00:33:57,060 --> 00:33:58,890 Đệt mẹ mấy tên khốn đó, không phải sao? 434 00:33:59,000 --> 00:34:01,170 Giờ thì mày lại ở đây, dứ cái mặt mình vào chúng. 435 00:34:03,140 --> 00:34:05,640 Tim mày không đập vì cuộc đời này nữa đâu, con vợ chết ạ. 436 00:34:05,840 --> 00:34:07,950 Đời này xong rồi. 437 00:34:08,040 --> 00:34:11,270 Tôi chỉ cảm thấy tim mình đập một lần duy nhất kể từ lúc chết. 438 00:34:11,380 --> 00:34:13,020 Khi tôi hôn Shadow. 439 00:34:13,110 --> 00:34:16,710 Điều đó không ép hắn cảm nhận được những thứ xàm lông đâu. 440 00:34:16,820 --> 00:34:18,090 Mày quá lo nghĩ về việc được sống, 441 00:34:18,120 --> 00:34:20,630 nhưng với hắn thì mày đã ngỏm rồi. 442 00:34:20,890 --> 00:34:21,990 Khoan. 443 00:34:24,160 --> 00:34:25,400 Mày hôn hắn ư? 444 00:34:25,490 --> 00:34:27,320 Ừ, tôi vừa nói là mình hôn anh ấy mà. 445 00:34:27,430 --> 00:34:29,270 - Đút lưỡi vào miệng hắn? - Chỉ đầu lưỡi thôi. 446 00:34:29,360 --> 00:34:32,130 Nó có lạnh và khô không? 447 00:34:32,230 --> 00:34:33,360 Chắc vậy. 448 00:34:33,470 --> 00:34:35,040 Nó có vị như thuốc lá và bãi nôn không? 449 00:34:35,140 --> 00:34:36,240 Tôi đã hút thuốc. 450 00:34:40,240 --> 00:34:42,400 Có lẽ tôi đã đánh giá sai nụ hôn đó. 451 00:34:42,510 --> 00:34:45,150 Lẽ ra nên nhai chút kẹo cao su hoặc kẹo bạc hà. 452 00:34:45,250 --> 00:34:48,050 Chuẩn, hoặc là mấy viên kẹo Tic-tac chết dẫm. 453 00:34:48,150 --> 00:34:50,190 Nếu chồng mày có bất kì nghi ngờ gì về việc vợ hắn còn sống hay đã chết, 454 00:34:50,220 --> 00:34:51,960 vậy là kết thúc rồi. 455 00:34:52,050 --> 00:34:54,020 Chết-Trước-Ngày-Cưới đấy. Lĩnh hội cái gợi ý chết tiệt đi. 456 00:34:54,120 --> 00:34:55,950 - Gợi ý chết tiệt nào? - Hắn đi rồi. 457 00:34:56,060 --> 00:34:58,700 Chồng mày đến, nhìn thấy mày, nếm vị chết chóc trên lưỡi mày, 458 00:34:58,930 --> 00:35:00,200 rồi bỏ đi. 459 00:35:02,100 --> 00:35:04,070 Hắn không còn là người đàn ông của mày nữa rồi. 460 00:35:05,400 --> 00:35:07,140 Hắn là người của Wednesday. 461 00:35:07,230 --> 00:35:09,230 Tao đã thấy hắn đảm nhận công việc. 462 00:35:09,340 --> 00:35:11,310 Ngay đó, ngay cái bàn bên đó. 463 00:35:11,400 --> 00:35:14,870 Đó là nơi hắn đã nhận ly rượu mật ong cuối cùng đầy tai họa và kinh tởm, 464 00:35:14,940 --> 00:35:17,410 và giao kèo với chính tên ác quỷ. 465 00:35:17,510 --> 00:35:20,110 Thằng chồng như cứt của mày đã có cuộc sống mới rồi. 466 00:35:22,150 --> 00:35:23,220 Tại sao mày không làm thế? 467 00:35:26,190 --> 00:35:28,660 Gã này có cuộc đời mới này. 468 00:35:28,890 --> 00:35:31,100 Hắn chẳng buồn quay đầu nhìn lại. 469 00:35:31,190 --> 00:35:32,720 Đúng vậy. 470 00:35:32,960 --> 00:35:33,960 Và tôi sẽ không làm thế đâu. 471 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 Shadow khiến tim tôi đập lại. 472 00:35:52,380 --> 00:35:54,290 Tại sao đàn ông thích quan hệ hậu môn? 473 00:35:58,220 --> 00:36:00,130 Vì phụ nữ đâu có thích thế. 474 00:36:00,220 --> 00:36:02,280 Không giống như Ibrahim Bin Irem đây thích đâu. 475 00:36:02,390 --> 00:36:03,930 Hắn có "hoa cúc" trong vụ đó, 476 00:36:03,990 --> 00:36:05,790 nên hắn thích banh mông ra để được thọc vào. 477 00:36:05,930 --> 00:36:08,800 Nhưng kiểu tình yêu của mày, con vợ chết ạ, 478 00:36:08,930 --> 00:36:12,170 chính là cái đít vĩ đại nhất để chịch hết chúng nó. 479 00:36:12,270 --> 00:36:15,940 Mày có thể yêu ai đó cho dù biết họ không thích điều đó. 480 00:36:16,040 --> 00:36:18,410 Thậm chí cả khi mày biết họ không muốn nó. 481 00:36:22,280 --> 00:36:25,250 Đó là một vài kiến thức uyên thâm dành cho mày tại đây đấy. 482 00:36:25,350 --> 00:36:27,720 Kết thúc phép ẩn dụ tình dục cổ lỗ. 483 00:36:27,950 --> 00:36:30,290 Tôi không biết nữa. 484 00:36:30,380 --> 00:36:31,980 Tôi thực sự thích quan hệ hậu môn. 485 00:36:43,130 --> 00:36:45,800 Đó là một cái cây treo cổ già. 486 00:36:46,030 --> 00:36:47,160 Anh thích nó chứ? 487 00:36:51,140 --> 00:36:52,140 Không. 488 00:36:56,510 --> 00:36:58,380 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 489 00:37:01,180 --> 00:37:02,540 Betty đang được đánh bóng lại rồi. 490 00:37:02,650 --> 00:37:05,020 Ở bao lâu tùy thích. Anh sẽ an toàn tại nơi này. 491 00:37:05,120 --> 00:37:06,490 Không, chúng ta thật sự nên đi thôi. 492 00:37:06,590 --> 00:37:08,760 Vớ vẩn. Vớ vẩn! Anh sẽ thích nơi này đấy. 493 00:37:08,990 --> 00:37:11,000 Ai cũng vậy cả. 494 00:37:17,060 --> 00:37:19,180 Con người hay hành xử nếu họ biết mình đang bị quan sát. 495 00:37:19,200 --> 00:37:21,170 Họ thích được quan sát. 496 00:37:21,270 --> 00:37:22,910 Ai đó đang quan sát đấy. 497 00:37:23,000 --> 00:37:25,030 Ai đó luôn luôn quan sát mà. 498 00:37:29,080 --> 00:37:30,880 Anh đã làm gì để trở thành 499 00:37:31,010 --> 00:37:34,140 vị thần của vũ trụ bé nhỏ do mình tạo ra? 500 00:37:34,250 --> 00:37:36,220 Hiến tế. 501 00:37:40,450 --> 00:37:43,480 Vào đây, ngồi đi. Lấy đồ uống nhé. 502 00:37:54,630 --> 00:37:56,130 Soma của tôi không đủ ngon à? 503 00:37:56,240 --> 00:37:59,040 Hầm rượu mấy ngày nay đang tràn đầy rồi. 504 00:38:01,210 --> 00:38:03,050 Không dành cho anh. 505 00:38:04,110 --> 00:38:05,170 Ông ta... 506 00:38:09,580 --> 00:38:12,380 Tất cả đều từ rào chắn hỏng mà ra hả? 507 00:38:12,490 --> 00:38:15,060 Ông còn lạ gì việc hiến tế nữa. 508 00:38:15,160 --> 00:38:17,260 Họ không còn quan tâm đủ tới việc hiến tế nữa rồi. 509 00:38:17,360 --> 00:38:19,060 - Không còn với tôi nữa. - Có thể đấy. 510 00:38:19,130 --> 00:38:21,400 Nếu họ không làm thì ông có thể tự hiến tế bản thân. 511 00:38:23,600 --> 00:38:25,470 Trước đây ông đã làm thế rồi mà. 512 00:38:25,570 --> 00:38:29,110 Và thế giới đã mở ra với tôi. 513 00:38:30,240 --> 00:38:32,140 Nó đã đóng lại rồi. 514 00:38:40,150 --> 00:38:43,220 Anh từng thấy người bị treo cổ chưa, Shadow? 515 00:38:43,320 --> 00:38:46,320 Cổ họng bị nghiền nát, khao khát sự sống. 516 00:38:47,620 --> 00:38:49,280 Phải. 517 00:38:49,390 --> 00:38:51,000 Vậy thì anh sẽ biết 518 00:38:51,090 --> 00:38:52,810 rằng đó là một cách kinh khủng để tìm thấy được niềm tin. 519 00:38:54,390 --> 00:38:56,290 Niềm tin không cần phải rời khỏi... 520 00:38:56,400 --> 00:38:59,170 sự treo lủng lẳng trung thành nhỉ. 521 00:39:01,300 --> 00:39:02,560 Tôi đã nhượng quyền niềm tin của mình. 522 00:39:02,670 --> 00:39:04,980 Nhượng quyền ư? 523 00:39:05,170 --> 00:39:07,440 Ông chính là những gì mà mình tôn thờ. 524 00:39:07,540 --> 00:39:10,340 Thần Núi Lửa. 525 00:39:10,440 --> 00:39:14,540 Những kẻ tôn thờ nắm lấy núi lửa trong lòng bàn tay mình. 526 00:39:22,790 --> 00:39:25,530 Nó được lấp đầy bởi những lời nguyện cầu... 527 00:39:25,630 --> 00:39:28,270 bằng tên của tôi. 528 00:39:28,360 --> 00:39:31,490 Sức mạnh của đạn chính là hỏa lực. 529 00:39:31,600 --> 00:39:33,140 Không phải thần. 530 00:39:35,170 --> 00:39:37,610 Nhưng lại tựa như thần. 531 00:39:37,700 --> 00:39:40,140 Và họ tin tưởng. 532 00:39:40,170 --> 00:39:44,470 Nó khiến linh hồn họ được lấp đầy mỗi khi bóp cò. 533 00:39:44,580 --> 00:39:45,780 Họ cảm nhận được sức nóng của tôi bên hông mình, 534 00:39:45,810 --> 00:39:47,610 và nó giữ cho họ ấm áp khi đêm xuống. 535 00:40:05,670 --> 00:40:07,440 Chúa ban phước cho những kẻ tin tưởng. 536 00:40:10,300 --> 00:40:11,930 Hãy cùng tôi tới Wisconsin. 537 00:40:12,170 --> 00:40:13,600 Sát cánh với tôi, 538 00:40:13,710 --> 00:40:16,180 và để thế giới mở ra với ta lần nữa. 539 00:40:29,790 --> 00:40:33,360 Tôi đã leo lên xe buýt trước khi ông sơn nó thành màu vàng cơ. 540 00:40:33,460 --> 00:40:35,230 Khi nào ta đi? 541 00:40:35,330 --> 00:40:39,340 Khi ông có thể rèn cho tôi một thanh kiếm bằng sức nóng từ núi lửa của mình. 542 00:40:39,430 --> 00:40:41,660 Tôi cần nó ở bên hông mình khi ta sát cánh bên nhau. 543 00:40:46,510 --> 00:40:50,280 Tôi sẽ làm cho ông thanh kiếm xứng tầm với một vị thần. 544 00:41:04,820 --> 00:41:06,250 Ông tin ông ta sao? 545 00:41:13,600 --> 00:41:15,640 Tôi biết ông ấy là ai. 546 00:41:15,740 --> 00:41:18,740 Và luôn luôn là ai. 547 00:41:18,840 --> 00:41:21,510 Tôi có thể dựa vào đó. 548 00:41:21,610 --> 00:41:23,780 Ông kể với ông ta là tôi từng bị hành hình ư? 549 00:41:26,850 --> 00:41:28,490 Chưa từng có suy nghĩ có. 550 00:41:28,580 --> 00:41:30,710 Vì ông ta biết tôi từng bị treo cổ trên cây đấy. 551 00:41:30,820 --> 00:41:33,560 Y như những kẻ đã treo anh lên cây vậy. 552 00:41:33,650 --> 00:41:37,650 Được rồi, đó chính là kiểu tính cách trái khoáy của ông đấy. 553 00:41:37,760 --> 00:41:39,760 Cái kiểu tính cách trái khoáy đó của tôi 554 00:41:39,860 --> 00:41:42,270 chưa dừng lại ở đó đâu. 555 00:41:42,360 --> 00:41:45,260 Tôi đang nghĩ về một sự trả đũa trái khoáy chết dẫm, 556 00:41:45,330 --> 00:41:48,630 và bạn tôi đây sẽ giúp tôi thực hiện nó. 557 00:41:48,730 --> 00:41:51,100 Ông sẽ nói tôi đó là gì chứ? 558 00:41:51,300 --> 00:41:53,430 Không đâu, khi anh sẵn sàng cơ. 559 00:41:53,540 --> 00:41:55,150 Lúc này anh đâu có ở đây. 560 00:41:55,280 --> 00:41:57,750 Anh đang quẫn trí. Tôi tự hỏi là vì sao đấy. 561 00:41:59,410 --> 00:42:00,410 Laura. 562 00:42:00,450 --> 00:42:02,520 Đánh mất cô ta hai lần ư ? 563 00:42:04,350 --> 00:42:05,480 Khi nghĩ về cô ta, 564 00:42:05,590 --> 00:42:08,290 trong tâm trí anh có mở ra một cái cửa sổ không, Shadow? 565 00:42:11,860 --> 00:42:14,100 Nhắm mắt lại đi. 566 00:42:18,530 --> 00:42:21,100 Anh có thể thấy cô ta không? 567 00:42:21,330 --> 00:42:22,630 Cô ta ở đâu ? 568 00:42:33,380 --> 00:42:35,820 - Cô ấy ở Indiana. - Ừ. 569 00:42:35,920 --> 00:42:39,220 Bên ngoài căn nhà lớn của mẹ cô ấy. 570 00:42:39,320 --> 00:42:42,330 Cô ấy ở ngoài trong cái lạnh giá, nhưng... 571 00:42:42,360 --> 00:42:45,330 cô ấy chẳng cảm nhận được nó nữa. 572 00:42:45,430 --> 00:42:48,700 Hoặc có lẽ hiện giờ đó là tất cả những gì mà cô ấy cảm thấy. 573 00:42:48,790 --> 00:42:52,330 Cô ấy ở bên cửa sổ, nhưng... 574 00:42:52,400 --> 00:42:54,870 hơi thở của cô ấy chẳng hề làm mờ mặt kính chút nào. 575 00:42:57,840 --> 00:42:59,540 Cô ấy đang nhìn ngắm gia đình mình. 576 00:43:11,420 --> 00:43:12,690 Họ không thể thấy cô ấy. 577 00:43:22,430 --> 00:43:25,540 Nhưng anh có thể thấy cô ta, đúng chứ, Shadow? 578 00:43:25,630 --> 00:43:29,430 Câu hỏi là... 579 00:43:29,540 --> 00:43:31,440 anh có thể để cô ta tan biến đi không? 580 00:43:59,470 --> 00:44:00,740 Lái đi. 581 00:44:00,830 --> 00:44:01,930 Đệt mẹ mấy tên khốn đó ? 582 00:44:04,770 --> 00:44:06,800 Đệt mẹ mấy tên khốn đó. 583 00:44:52,650 --> 00:44:55,680 Đôi tay ông chẳng hề bị lụt nghề chút nào. 584 00:44:55,790 --> 00:44:57,630 Lẽ ra tôi nên đưa cho ông một khẩu súng. 585 00:44:57,720 --> 00:44:59,950 Ông có thể mang nó bên hông mình. 586 00:45:00,060 --> 00:45:01,970 Máy móc tạo ra vũ khí ư? 587 00:45:02,060 --> 00:45:03,890 Ông từng làm tất cả bằng đôi tay mình. 588 00:45:04,000 --> 00:45:06,570 Thủ công thôi. Không phải sản xuất. 589 00:45:06,670 --> 00:45:08,570 Giờ thì đây chính là thủ công đấy. 590 00:45:08,670 --> 00:45:09,780 Ông có thể cắt một đường ngay cổ họng 591 00:45:09,800 --> 00:45:11,000 với cây kiếm đỉnh nhất từng được tạo ra 592 00:45:11,100 --> 00:45:13,000 từ giờ cho đến khi cháu ông chết, 593 00:45:13,110 --> 00:45:16,950 và không hề làm đổ ra một nửa lượng máu mà súng có thể làm trong một ngày. 594 00:45:18,810 --> 00:45:20,680 Họ dâng tế máu cho ông. 595 00:45:20,780 --> 00:45:24,380 Máu đổ do đạn. 596 00:45:24,480 --> 00:45:27,650 Ông có thể dùng cái hiến tế máu đấy. 597 00:45:32,490 --> 00:45:34,790 Tại sao ông lại làm những gì mình đang làm? 598 00:45:34,890 --> 00:45:37,020 Ông có phần mình, tôi chỉ muốn đảm bảo rằng 599 00:45:37,130 --> 00:45:38,740 mọi người đều có phần của họ. 600 00:45:38,830 --> 00:45:41,530 Có vẻ như là một điều đúng đắn để làm. 601 00:45:41,630 --> 00:45:43,500 Dành cho ông đấy. 602 00:45:54,080 --> 00:45:56,520 Ông đã nói cho chúng biết là chúng tôi ở đây sao? 603 00:46:03,060 --> 00:46:04,560 Phải. 604 00:46:05,990 --> 00:46:07,860 Chúng đang đến ư? 605 00:46:12,700 --> 00:46:14,070 Ồ phải. 606 00:46:14,170 --> 00:46:16,540 Ông đã bán đứng chúng tôi. 607 00:46:16,570 --> 00:46:20,410 Vậy ông sẽ không gia nhập với chúng tôi ở Wisconsin chứ gì? 608 00:46:20,540 --> 00:46:24,910 Tôi đã được khuyên rằng tốt nhất chỉ nên làm phe trung lập thôi. 609 00:46:25,010 --> 00:46:27,840 Trung lập, bất chấp sự bất công 610 00:46:27,950 --> 00:46:30,050 chính là ở bên phe của bọn đàn áp. 611 00:46:30,150 --> 00:46:32,020 Họ... 612 00:46:32,120 --> 00:46:33,690 Họ không phải bọn đàn áp. 613 00:46:33,790 --> 00:46:35,660 Họ là xu thế. 614 00:46:35,760 --> 00:46:37,960 Là lực hút. 615 00:46:38,060 --> 00:46:39,900 Ông đã thấy tôi từng là thứ gì mà. 616 00:46:41,560 --> 00:46:44,630 Tôi là câu chuyện đã bị con người cho vào quên lãng. 617 00:46:46,670 --> 00:46:48,470 Và rồi họ trao cho tôi khẩu súng. 618 00:46:48,570 --> 00:46:50,980 Họ đặt quyền năng trở vào trong tay tôi, 619 00:46:51,070 --> 00:46:53,770 và tôi phải nói rằng, tôi cảm thấy tuyệt lắm. 620 00:46:55,170 --> 00:46:57,670 Mỗi viên đạn được bắn ra trong các rạp phim đông đúc 621 00:46:57,780 --> 00:46:59,880 chính là lời nguyện cầu bằng tên của tôi. 622 00:46:59,980 --> 00:47:02,690 Và lời nguyện cầu đó còn khiến họ muốn cầu nguyện nhiều hơn nữa. 623 00:47:04,880 --> 00:47:07,110 Và đó là cách ông nhượng quyền niềm tin của mình. 624 00:47:07,220 --> 00:47:09,760 Tôi chưa bao giờ cần tín ngưỡng của mình trở thành lời răn dạy. 625 00:47:09,860 --> 00:47:13,100 Lên mặt dạy đời về tín ngưỡng hay những thứ duy vật. 626 00:47:13,190 --> 00:47:15,590 Bọn chúng đều cần những kẻ chết vì nghĩa của mình. 627 00:47:15,660 --> 00:47:17,960 Đó chính là vai trò của ông trong tất cả chuyện này đấy. 628 00:47:18,060 --> 00:47:19,590 Một kẻ chết vì nghĩa. 629 00:47:19,700 --> 00:47:23,040 Không. Đó là của ông, bạn tôi ạ. 630 00:47:23,140 --> 00:47:26,610 Ông đã nguyện trung thành với tôi và rèn ra một cây kiếm. 631 00:47:26,640 --> 00:47:28,950 Và chúng sẽ giết ông vì chuyện đó. 632 00:47:49,630 --> 00:47:51,640 Đệt. 633 00:47:51,700 --> 00:47:52,840 Chết tiệt. 634 00:47:52,930 --> 00:47:54,730 Ông đã làm gì thế? 635 00:47:54,830 --> 00:47:56,630 Con mẹ nó, ông đã làm gì thế hả? 636 00:48:03,710 --> 00:48:04,780 Ông đang làm gì vậy? 637 00:48:06,650 --> 00:48:08,150 Tôi đang giáng xuống một lời nguyền. 638 00:48:08,250 --> 00:48:12,990 Tôi nguyền rủa hết thứ khốn nạn này. 639 00:50:29,250 --> 00:50:32,090 Chúa Trời vĩ đại. Chúa rất tuyệt vời. 640 00:50:34,790 --> 00:50:37,220 Cuộc sống mới tuyệt vời, Salim-không-phải-Salim ạ. 641 00:50:38,760 --> 00:50:40,260 Cuộc sống tuyệt vời. 642 00:50:40,260 --> 00:51:02,914 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo sớm nhất tại: R A Z O R S U B T E A M facebook.com/razorsubteam 643 00:51:04,060 --> 00:51:06,230 ♫ Tôi yểm một câu thần chú lên em 644 00:51:10,200 --> 00:51:14,040 ♫ Vì em là của tôi 645 00:51:18,140 --> 00:51:21,380 ♫ Tốt hơn hết là nên dừng lại những gì em làm ♫ 646 00:51:25,040 --> 00:51:29,310 ♫ Tôi không nói dối đâu 647 00:51:32,320 --> 00:51:36,360 ♫ Tôi yêu em ♫ 648 00:51:36,460 --> 00:51:40,130 ♫ Tôi yêu em cho dù thế nào đi nữa 649 00:51:40,230 --> 00:51:43,330 ♫ Tôi chẳng hề quan tâm nếu em không muốn tôi ♫ 650 00:51:43,430 --> 00:51:46,270 ♫ Giờ tôi là của em 651 00:51:47,500 --> 00:51:49,870 ♫ Tôi yểm một câu thần chú lên em 652 00:51:53,910 --> 00:51:57,880 ♫ Vì em là của tôi 653 00:51:59,010 --> 00:52:01,010 ♫