1 00:00:08,509 --> 00:00:10,386 В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ 2 00:00:12,096 --> 00:00:15,349 Не борись с гравитацией, Тень. Мы - будущее. 3 00:00:17,226 --> 00:00:20,938 - Они перепрограммируют реальность. - Это уже происходит? 4 00:00:21,564 --> 00:00:26,110 Ты притворяешься, что не можешь поверить в невозможное. 5 00:00:28,863 --> 00:00:31,449 - Ты все еще мой щеночек? - Нет. 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,119 Если все это настоящее, телевизоры разговаривают, 7 00:00:35,202 --> 00:00:37,329 а из молотов течет кровь, 8 00:00:37,413 --> 00:00:40,416 и если под нашим миром есть другой мир... 9 00:00:40,499 --> 00:00:42,460 У нас нет ничего общего. 10 00:00:44,086 --> 00:00:48,716 Вы говорите: «слияние». Я слышу: «война». 11 00:00:51,594 --> 00:00:53,721 Я тебе не враг. 12 00:02:52,798 --> 00:02:58,053 ПУТЬ В АМЕРИКУ 13 00:03:52,691 --> 00:03:54,652 Аминь. 14 00:04:01,575 --> 00:04:03,577 Встаньте. 15 00:04:07,873 --> 00:04:12,169 Течение усилилось от утреннего дождя. 16 00:04:12,628 --> 00:04:14,880 Река глубокая. 17 00:04:15,673 --> 00:04:18,968 Если вы не умеете плавать, не ходите. 18 00:04:19,510 --> 00:04:21,595 Понятно? 19 00:04:23,222 --> 00:04:24,348 Пошли. 20 00:04:45,077 --> 00:04:48,455 Держитесь ближе. Медленно и спокойно. 21 00:06:13,999 --> 00:06:17,836 Жди здесь, пока мы все не перейдем. 22 00:06:23,926 --> 00:06:29,640 Спасибо тебе, Господи, что ты дал мне этот шанс. 23 00:07:29,867 --> 00:07:32,536 Ты спас меня. 24 00:07:34,037 --> 00:07:36,039 Спасибо. 25 00:07:40,085 --> 00:07:42,212 Как тебя зовут? 26 00:07:42,296 --> 00:07:44,339 Ты уже знаешь мое имя. 27 00:08:00,022 --> 00:08:01,732 Все назад... 28 00:08:11,533 --> 00:08:13,368 ДА ПРИДЕТ ЦАРСТВИЕ ТВОЕ 29 00:09:41,498 --> 00:09:43,375 Какого черта там случилось? 30 00:09:43,458 --> 00:09:46,169 Мэрилин Монро влетает в гребаную комнату, 31 00:09:46,253 --> 00:09:49,131 убивает всех копов и оставляет нас среди трупов. 32 00:09:49,214 --> 00:09:52,926 Потом меня пронзает елка Чарли Брауна. Кто они такие? 33 00:09:53,010 --> 00:09:54,219 Это трудно объяснить. 34 00:09:54,303 --> 00:09:56,763 Ублюдок. Ты никогда не отвечаешь на вопросы. 35 00:09:56,847 --> 00:09:58,557 Это неверный вопрос, Тень. 36 00:09:58,640 --> 00:10:01,727 Правильный вопрос: «Что, по-твоему, ты видел?» 37 00:10:01,810 --> 00:10:03,979 Я не знаю, во что верить. 38 00:10:04,062 --> 00:10:06,064 Они убили этих полицейских. 39 00:10:06,148 --> 00:10:09,526 Предупреждение для меня и жертвоприношение для них. 40 00:10:09,609 --> 00:10:11,445 Жертвоприношение? 41 00:10:13,530 --> 00:10:14,823 Как богу? 42 00:10:16,658 --> 00:10:21,204 Что такое бог? Дано ли нам знать, что они существуют? 43 00:10:21,288 --> 00:10:24,124 Если люди во что-то верят, значит, это настоящее. 44 00:10:24,207 --> 00:10:26,293 Значит, мы знаем, что они существуют. 45 00:10:26,376 --> 00:10:30,130 Так что появилось раньше: боги или те, кто в них верили? 46 00:10:32,507 --> 00:10:36,762 Ладно, где все это было до того, как я встретил тебя? 47 00:10:36,845 --> 00:10:39,431 На периферии, на внешней стороне. 48 00:10:39,514 --> 00:10:44,728 Всегда есть окно, но люди боятся в него заглянуть. 49 00:10:44,811 --> 00:10:47,397 Жить в тюрьме безопаснее. 50 00:10:47,481 --> 00:10:48,940 Сейчас мы не в безопасности. 51 00:10:49,024 --> 00:10:51,693 Нет, конечно. 52 00:10:54,071 --> 00:10:55,238 Кто ты? 53 00:10:57,949 --> 00:11:00,786 Если я скажу, ты мне не поверишь. 54 00:11:03,997 --> 00:11:06,291 В кое-что я поверил. 55 00:11:07,334 --> 00:11:09,378 Я видел свою жену. 56 00:11:11,463 --> 00:11:14,841 Сегодня. Она... 57 00:11:17,761 --> 00:11:20,430 Она ждала меня в номере. 58 00:11:22,391 --> 00:11:27,270 Она вернулась... из мертвых. 59 00:11:35,362 --> 00:11:39,991 Ну у твоей жены и характер! Видать, привыкла, что все идет, как ей хочется. 60 00:11:41,910 --> 00:11:44,913 Она извинилась за свои поступки при жизни? 61 00:11:44,996 --> 00:11:46,331 Вроде бы. 62 00:11:46,415 --> 00:11:50,794 Твоя дражайшая покойница ушла, и я предлагаю сделать то же самое. 63 00:11:55,674 --> 00:11:59,428 Может быть, она еще вернется. Может быть, надо подождать её. 64 00:11:59,511 --> 00:12:02,055 Может быть, её здесь и не было. 65 00:12:02,139 --> 00:12:06,059 Она была призраком? Тебе не кажется, что ты видел привидение? 66 00:12:06,143 --> 00:12:10,272 Нет, она была твердой. Я прикасался к ней. 67 00:12:10,355 --> 00:12:11,857 Она целовала меня. 68 00:12:11,940 --> 00:12:14,276 Значит, тебе явилась мертвая жена. Ты испугался? 69 00:12:15,986 --> 00:12:17,904 Да, немного. 70 00:12:19,531 --> 00:12:21,616 Ты ни в чем этом не сомневаешься. 71 00:12:21,700 --> 00:12:24,244 А я сомневаюсь во всем. 72 00:12:24,327 --> 00:12:27,622 Я прожил достаточно, чтобы не думать, что кто мертв, тот мертв, 73 00:12:27,706 --> 00:12:29,958 и что нет никаких промежуточных вариантов. 74 00:12:30,041 --> 00:12:35,172 По моему опыту, мертвые редко возвращаются без цели. 75 00:12:35,255 --> 00:12:37,257 Я не знаю, какова её цель. 76 00:12:37,340 --> 00:12:39,593 Отпустить тебя. Садись в машину. 77 00:12:47,392 --> 00:12:50,562 Ты видел наших преследователей и знаешь, на что они способны. 78 00:12:50,645 --> 00:12:53,523 Можешь торчать тут сколько влезет, а я сваливаю. 79 00:13:07,537 --> 00:13:08,747 Тень! 80 00:13:11,708 --> 00:13:13,376 Черт! 81 00:13:19,758 --> 00:13:21,968 Где моя машина? 82 00:13:25,764 --> 00:13:28,475 Извините. 83 00:13:28,558 --> 00:13:30,644 Где моя долбаная машина? 84 00:13:30,727 --> 00:13:34,064 Полиция осматривала машину. Они думают, что она принадлежала покойнице. 85 00:13:34,147 --> 00:13:36,149 Это правда. Я и есть та покойница. 86 00:13:36,233 --> 00:13:38,527 - Где моя чертова машина? - Полиция забрала её. 87 00:13:38,610 --> 00:13:41,321 Где полиция? Это же место преступления! 88 00:13:41,404 --> 00:13:43,114 Они мертвы. 89 00:13:44,199 --> 00:13:45,951 Впервые за несколько дней мне повезло. 90 00:13:49,287 --> 00:13:50,288 Привет. 91 00:13:50,372 --> 00:13:52,874 Полицейские мертвы? Все? Все полицейские мертвы? 92 00:13:52,958 --> 00:13:55,252 Сегодня здесь был кое-кто похуже тебя. 93 00:13:56,086 --> 00:13:59,798 - У тебя есть машина? - Да, есть. 94 00:13:59,881 --> 00:14:03,468 Тогда, торопись, рыжий. Пошли. 95 00:14:05,053 --> 00:14:07,097 Разве не милая? 96 00:14:07,764 --> 00:14:10,642 - Которая из них твоя? - Выбирай любую. 97 00:14:10,725 --> 00:14:13,228 Твою мать. Вон та. 98 00:14:20,527 --> 00:14:22,529 Заведи её. Дальше я сама. 99 00:14:22,612 --> 00:14:25,699 Без меня ты никуда не уедешь, мертвая жена, 100 00:14:25,782 --> 00:14:27,701 пока та монета не вернется ко мне в карман. 101 00:14:27,784 --> 00:14:28,910 Удачи. 102 00:14:28,994 --> 00:14:30,870 Нет, эта. 103 00:14:32,789 --> 00:14:36,167 С той противоугонной системой мне не справиться. 104 00:14:36,251 --> 00:14:38,169 А эта мне как подруга. 105 00:14:39,087 --> 00:14:41,298 Тогда угони мне другую машину. 106 00:14:41,381 --> 00:14:43,133 Я не хочу ехать на старом сраном такси. 107 00:14:43,216 --> 00:14:45,093 Я поведу. Садись сзади. 108 00:14:45,927 --> 00:14:49,806 - Эта машина - параша. - Теперь это твоя параша, мертвая жена. 109 00:14:51,975 --> 00:14:55,228 Я все посчитал. Тот факт, что ты манда, 110 00:14:55,312 --> 00:14:58,565 поделить на то, что я могу получить нужную мне вещь только, если ты её отдашь, 111 00:14:58,648 --> 00:15:02,861 равен тому, что ты отдашь её тогда, когда она тебе будет не нужна. 112 00:15:02,944 --> 00:15:08,325 Как и моему приятелю Иисусу Христу, тебе нужно только одно... 113 00:15:10,201 --> 00:15:12,287 ...воскрешение. 114 00:15:16,291 --> 00:15:19,336 Ты только что назвал Иисуса своим приятелем? 115 00:15:19,419 --> 00:15:23,590 Я знаю одного парня, который может тебе помочь. 116 00:15:23,673 --> 00:15:25,216 И кто этот парень? 117 00:15:25,300 --> 00:15:28,428 Тот, кто умеет воскрешать мертвых без помощи зачарованной монетки. 118 00:15:28,511 --> 00:15:31,890 И ты убедишь его вернуть меня к жизни? 119 00:15:31,973 --> 00:15:33,558 Я бываю очень убедительным. 120 00:15:34,893 --> 00:15:35,935 Черт. 121 00:15:36,019 --> 00:15:37,646 Это и есть твое убеждение? 122 00:15:37,729 --> 00:15:40,815 Потому что меня ты убедил только в том, что ты - засранец. 123 00:15:40,899 --> 00:15:43,109 Я хочу уговорить тебя жить. 124 00:15:43,193 --> 00:15:45,862 Жить по-настоящему, а не гнить заживо. 125 00:15:45,945 --> 00:15:49,699 Потому что это долго не продлится, особенно, в такое жаркое лето. 126 00:15:49,783 --> 00:15:54,037 Ты превратишься в суп, а суп не вернет тебе мужа, 127 00:15:54,120 --> 00:15:56,665 хотя для этого его и варят. 128 00:15:56,748 --> 00:16:00,085 Почему бы тебе не положить все это на весы и не взвесить? 129 00:16:04,631 --> 00:16:08,802 Кто ты такой? В смысле, кто вы все такие? 130 00:16:08,885 --> 00:16:12,639 Но сначала скажи, кто ты такой. Я серьезно, кто ты? 131 00:16:12,722 --> 00:16:16,059 - Я лепрекон. - Ну, понятно. 132 00:16:16,142 --> 00:16:17,977 - А теперь? - Нет! 133 00:16:21,815 --> 00:16:24,150 Пожалуйста, не угоняйте мое такси. 134 00:16:26,152 --> 00:16:28,863 Говоришь, ты лепрекон? 135 00:16:28,947 --> 00:16:30,573 Да. 136 00:16:32,325 --> 00:16:34,411 Ты никогда не встречал Джинна? 137 00:16:37,497 --> 00:16:39,666 А ты что, ищешь Джинна? 138 00:16:39,749 --> 00:16:43,294 Я уже несколько дней еду в сторону Мекки в поисках Джинна. 139 00:16:44,713 --> 00:16:47,632 Огонь в глазах, дерьмо в голове? 140 00:16:47,716 --> 00:16:51,553 Да. И нет. Возможно. 141 00:16:59,602 --> 00:17:02,522 Моя удача в жопе. Мне лучше не садиться за руль. 142 00:17:02,605 --> 00:17:03,523 Ладно. Я поведу. 143 00:17:03,606 --> 00:17:06,359 Да. Ты врежешься в первое же дерево. 144 00:17:08,403 --> 00:17:11,114 Отвези нас в Кентукки, и я скажу тебе, где найти Джинна. 145 00:17:12,490 --> 00:17:15,201 Я скажу тебе, где найти целую кучу богов, полубогов и прочих, 146 00:17:15,285 --> 00:17:18,580 всех до одного. Я скажу. 147 00:17:20,123 --> 00:17:22,333 Когда мы приедем в Кентукки. 148 00:17:31,509 --> 00:17:35,180 Ты запутался. Нет, я это вижу. Я тебя понимаю. 149 00:17:35,263 --> 00:17:38,433 Обычно когда скорбь достигает стадии торга, 150 00:17:38,516 --> 00:17:41,519 люди находят этот путь бесплодным и впадают в депрессию. 151 00:17:41,603 --> 00:17:47,150 Но ты получил то, чего хотел, и теперь хочешь снова скорбеть. 152 00:17:47,233 --> 00:17:48,777 Сам подумай. 153 00:17:48,860 --> 00:17:52,071 Все восставшие мертвецы упрямы, как сволочи, 154 00:17:52,155 --> 00:17:55,909 и не остановятся, пока не добьются своего. 155 00:17:56,701 --> 00:18:02,415 Эй, я знаю заклинание, которое прогоняет скорбь. 156 00:18:03,500 --> 00:18:05,794 Знаешь ли ты заклинание, которое останавливает кровотечение? 157 00:18:05,877 --> 00:18:08,797 Знаю. А еще заклинание, которое может исцелить твою боль. 158 00:18:08,880 --> 00:18:12,217 Я знаю заклинание, которое отражает оружие врагов. 159 00:18:17,847 --> 00:18:22,101 Я знаю заклинание, которое исцеляет прикосновением. 160 00:18:22,852 --> 00:18:24,521 Сейчас бы оно не помешало. 161 00:18:29,359 --> 00:18:31,402 Что? Рана заражена? 162 00:18:31,486 --> 00:18:33,488 В некотором смысле, да. 163 00:18:33,571 --> 00:18:36,950 Ты, наверно, встречал в тюряге людей, которые смазывают заточку дерьмом 164 00:18:37,033 --> 00:18:41,830 перед тем, как кого-то пырнуть. Это мы и имеем. Заточка с дерьмом. 165 00:18:43,289 --> 00:18:44,833 Оно шевелится! Что это? 166 00:18:46,167 --> 00:18:47,585 Мне нужен свет. 167 00:18:55,176 --> 00:18:56,928 Придется немного поколдовать. 168 00:18:57,011 --> 00:18:59,931 Извини за холодные руки. 169 00:19:07,939 --> 00:19:11,401 Ты когда-нибудь ловил червей при помощи электрических разрядов? 170 00:19:11,484 --> 00:19:13,611 Это то же самое. 171 00:19:14,946 --> 00:19:17,532 Я чувствую, оно где-то здесь. 172 00:19:20,618 --> 00:19:22,412 Вот так. 173 00:19:22,495 --> 00:19:26,499 В человеческой голове всегда была дыра в форме бога. 174 00:19:26,583 --> 00:19:29,085 Деревья заполнили её первыми. 175 00:19:29,168 --> 00:19:31,129 Не смотри! 176 00:19:31,212 --> 00:19:34,883 Мистер Вуд был деревом. Мистер Вуд был лесом. 177 00:19:34,966 --> 00:19:37,552 Он был очень старым богом, который увидел кое-что новое. 178 00:19:37,635 --> 00:19:41,764 Он увидел, как богобоязненное общество повернулось лицом к индустриализации. 179 00:19:41,848 --> 00:19:46,394 И что же он сделал? Принес в жертву свои деревья. Он принес в жертву свой лес. 180 00:19:46,477 --> 00:19:49,814 И он стал чем-то другим. 181 00:19:54,903 --> 00:19:56,446 Оно ушло? 182 00:19:56,529 --> 00:20:01,367 Ну, сейчас мы на стадии «время скажет» или «поживем-увидим». 183 00:20:01,451 --> 00:20:05,121 Но чтобы тебе было легче, оно ушло. 184 00:20:06,789 --> 00:20:08,833 Это какая-то херня. 185 00:20:08,917 --> 00:20:13,588 Религия внушает страх перед богами даже бесстрашным, 186 00:20:13,671 --> 00:20:17,842 а для этого нужен элемент какой-то херни. 187 00:20:29,270 --> 00:20:31,230 Нью-Йорк пугал меня. 188 00:20:31,314 --> 00:20:34,150 Я боялся черных, они на меня так смотрели. 189 00:20:34,233 --> 00:20:35,610 Я боялся евреев, 190 00:20:35,693 --> 00:20:40,531 которые ходили в черном, с бородами, шляпами и пейсами. 191 00:20:40,615 --> 00:20:44,285 Меня пугало огромное количество людей всех сортов, 192 00:20:44,369 --> 00:20:48,539 которые вышли на улицу из высокого грязного здания. 193 00:20:48,623 --> 00:20:51,459 Я боялся ужасного движения на дорогах 194 00:20:51,542 --> 00:20:53,044 и даже воздуха. 195 00:20:56,631 --> 00:20:58,466 Теперь я боюсь. 196 00:20:58,549 --> 00:21:01,678 А я боюсь, что ты никогда не заткнешь свой болтливый рот. 197 00:21:01,761 --> 00:21:04,180 Я сижу здесь и трясусь от страха, 198 00:21:04,263 --> 00:21:08,559 потому что я искренне боюсь, что ты никогда не заткнешься, 199 00:21:08,643 --> 00:21:10,603 Ибрагим бен Ирем. 200 00:21:10,687 --> 00:21:11,521 ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ 201 00:21:11,604 --> 00:21:14,816 Кстати, кто такой Ибрагим бен Ирем? Потому что это не ты. 202 00:21:14,899 --> 00:21:18,361 Наверно, Ибрагим выпрыгнул из машины, чтобы заткнуть твою пасть. 203 00:21:22,031 --> 00:21:27,495 Ты убил Ибрагима? Я никому не скажу. Видел бы ты, что вытворила я. 204 00:21:27,578 --> 00:21:29,539 - Ты его убил? - Нет. 205 00:21:30,873 --> 00:21:33,584 Я никогда не встречал Ибрагима бен Ирема. 206 00:21:34,627 --> 00:21:38,131 Должно быть, он, как и я, получил новую жизнь. 207 00:21:40,967 --> 00:21:45,680 Меня зовут Салим... или звали Салим. 208 00:21:47,598 --> 00:21:50,601 Не знаю, как меня теперь зовут. 209 00:21:52,186 --> 00:21:56,190 Итак, ты получил новую жизнь, а что случилось со старой? 210 00:21:56,274 --> 00:21:58,443 Ты послал к черту этих ублюдков и больше никогда их не видел? 211 00:21:58,526 --> 00:22:02,280 Да. К черту этих ублюдков. 212 00:22:02,363 --> 00:22:05,908 Да, вот это дух! К черту этих ублюдков. 213 00:22:10,705 --> 00:22:14,083 Я только что осознала, что больше никогда не увижу свою мать. 214 00:22:15,376 --> 00:22:17,879 Больше не услышу, как она назовет мое имя. 215 00:22:19,380 --> 00:22:21,674 Больше не поем её еды. 216 00:22:24,052 --> 00:22:25,636 И слава Богу. 217 00:22:26,471 --> 00:22:28,389 Я не произношу имя Господа всуе. 218 00:22:28,473 --> 00:22:32,727 Я буду благодарить Христа, когда этот воскреситель сделает свое вуду. 219 00:22:32,810 --> 00:22:34,937 Может, заткнешься уже! 220 00:22:35,021 --> 00:22:36,606 Это информация не для всех. 221 00:22:36,689 --> 00:22:39,525 Ты не лепрекон? 222 00:22:39,609 --> 00:22:40,985 Она лепре-манда. 223 00:22:42,945 --> 00:22:43,905 Черт! 224 00:22:43,988 --> 00:22:47,617 Если я еще раз услышу это слово, я тебе губы оторву. 225 00:22:48,701 --> 00:22:50,495 Черт! 226 00:22:50,578 --> 00:22:54,916 - Ты не против, если я закурю? - Лучше не надо. 227 00:22:54,999 --> 00:22:58,294 Ты не очень возражаешь? А то сзади пахнет, будто кто-то насрал. 228 00:22:58,377 --> 00:23:00,755 Там и вправду кто-то насрал. 229 00:23:00,838 --> 00:23:03,591 Если тебе надо закурить, открой окно. 230 00:23:24,112 --> 00:23:27,323 Ты умерла? От тебя пахнет смертью. 231 00:23:27,907 --> 00:23:31,202 Хотя, может быть, это сигарета. 232 00:23:31,953 --> 00:23:35,206 Это моя загробная жизнь, Салим-Не Салим. 233 00:23:36,582 --> 00:23:38,501 Ты молилась о другой жизни? 234 00:23:39,418 --> 00:23:43,131 О да, все свое детство. 235 00:23:43,214 --> 00:23:46,008 В воскресной школе нас заставляли молиться. 236 00:23:46,092 --> 00:23:48,219 Я сказала священнику, что я не умею. 237 00:23:48,302 --> 00:23:53,307 Он сказал мне молиться о моей семье, и я молилась о том, чтобы её не стало... 238 00:23:53,391 --> 00:23:55,101 или, чтобы произошел несчастный случай. 239 00:23:55,184 --> 00:23:57,186 Он и случился. 240 00:23:58,479 --> 00:24:01,482 И вот теперь мои молитвы были услышаны. 241 00:24:02,733 --> 00:24:05,570 Я молю Бога не для того, чтобы о чем-то его попросить. 242 00:24:06,445 --> 00:24:10,074 Я благодарю его за то, что он послал меня сюда. 243 00:24:10,158 --> 00:24:12,785 В это время, в это место, где... 244 00:24:13,286 --> 00:24:16,414 Я наконец-то узнал, что я должен делать. 245 00:24:18,416 --> 00:24:20,585 Я молюсь о том, чтобы найти Джинна. 246 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 Он - моя загробная жизнь. 247 00:24:25,798 --> 00:24:27,675 Я познал его. 248 00:24:29,510 --> 00:24:31,721 Мы познали друг друга. 249 00:24:33,806 --> 00:24:35,474 Теперь я хочу узнать больше. 250 00:24:41,564 --> 00:24:44,567 Джинн побывал в твоей бутылке? 251 00:24:44,650 --> 00:24:48,070 Ты потер её, чтобы его вызвать? 252 00:25:39,330 --> 00:25:40,331 МИЛЛЕР, РИЧАРД 253 00:26:20,746 --> 00:26:23,749 ВЕЛИЧАЙШЕМУ БОССУ В МИРЕ 254 00:27:17,678 --> 00:27:21,432 Добро пожаловать в Вулкан, Вирджиния. 255 00:27:26,771 --> 00:27:28,731 Где все? 256 00:27:30,024 --> 00:27:32,693 ПРОСЬБА НЕ ХОДИТЬ С ОРУЖИЕМ НАГОЛО 257 00:27:32,777 --> 00:27:36,447 В этом городе живут очень верные граждане. 258 00:27:36,530 --> 00:27:39,408 Верные одной религии. 259 00:27:39,492 --> 00:27:40,576 ВЕРА, СЕМЬЯ, СВОБОДА 260 00:27:40,659 --> 00:27:42,119 Америка. 261 00:27:42,787 --> 00:27:44,663 Их Америка. 262 00:27:53,756 --> 00:27:56,008 В мире есть больше двух Америк. 263 00:27:56,092 --> 00:27:59,595 Все, кто смотрит на Статую Свободы, видят у нее разные лица. 264 00:28:02,056 --> 00:28:05,184 Даже если их видение не выдерживает критики. 265 00:28:11,774 --> 00:28:17,905 Люди будут защищать тепло и безопасность, которые им дает Америка. 266 00:28:17,988 --> 00:28:21,700 Они будут защищать её с оружием в руках. 267 00:28:22,410 --> 00:28:28,499 Эти улицы означают одно из двух: здесь радиация или что-то подобное. 268 00:28:31,877 --> 00:28:32,753 Похороны? 269 00:28:32,837 --> 00:28:35,881 Скорее праздник или жертвоприношение. 270 00:28:35,965 --> 00:28:39,135 Если я знаю моего друга, то кто-то угодил в жерло вулкана. 271 00:28:49,895 --> 00:28:52,857 - Здесь было жертвоприношение? - Аварийные перила на заводе. 272 00:28:59,071 --> 00:29:01,407 Два раза в год один сотрудник совершает прыжок. 273 00:29:01,490 --> 00:29:04,034 Страховая компания говорит, что дешевле все уладить, 274 00:29:04,118 --> 00:29:06,328 чем закрыть завод и сделать ремонт. 275 00:29:08,038 --> 00:29:10,332 С таким же успехом можно сбрасывать их намеренно. 276 00:29:35,107 --> 00:29:36,942 Это он. Во главе толпы. 277 00:29:37,026 --> 00:29:41,071 Тот, за кем все следуют. Вулкан. 278 00:29:41,739 --> 00:29:46,702 Это обойдется мне в бутылку сомы, но он пойдет с нами. 279 00:30:16,774 --> 00:30:19,276 Расходитесь с миром. 280 00:30:24,114 --> 00:30:25,699 На твоем месте я бы пошел укрытие. 281 00:30:52,226 --> 00:30:53,769 Гримнир! 282 00:30:53,852 --> 00:30:57,690 Боже правый, Святой Дух! 283 00:30:57,773 --> 00:31:00,192 Как ты, старина? 284 00:31:09,994 --> 00:31:12,288 Откуда ты выполз? 285 00:31:12,371 --> 00:31:13,747 Играл в прятки. 286 00:31:13,831 --> 00:31:17,501 Прятался от всем известных «их» и искал тебя. 287 00:31:20,379 --> 00:31:22,172 Чего тебе от меня надо, папаша? 288 00:31:22,256 --> 00:31:25,301 Мне нужно, чтобы ты верил в меня. 289 00:31:27,386 --> 00:31:29,054 Я всегда верю. 290 00:31:32,057 --> 00:31:34,393 Это мой человек, Тень Мун. 291 00:31:38,814 --> 00:31:41,900 - Значит, это правда. - Что ты слышал? 292 00:31:41,984 --> 00:31:44,862 Я слышал твое имя на ветру. 293 00:31:44,945 --> 00:31:47,531 Ты хочешь начать войну, старый вояка? 294 00:31:47,615 --> 00:31:49,908 Война уже идет, и мы проигрываем. 295 00:31:51,243 --> 00:31:54,955 Ты и я, все мы, завоевываем Америку. 296 00:31:55,039 --> 00:31:58,083 Они забирают мед у нас изо рта. 297 00:31:58,834 --> 00:32:01,587 Мне меда хватает. 298 00:32:01,670 --> 00:32:03,881 А остальным нет. 299 00:32:04,548 --> 00:32:07,343 Тогда пойдем поедим. 300 00:32:19,396 --> 00:32:22,650 Это не Кентукки. Где Кентукки? 301 00:32:40,000 --> 00:32:42,002 Для тебя тут не лучшее освещение, дорогая. 302 00:32:42,920 --> 00:32:44,963 И от тебя неважно пахнет. 303 00:32:46,507 --> 00:32:48,676 - Что вам? - Southern Comfort и колу. 304 00:32:48,759 --> 00:32:51,303 - Водку. - Будут какие-нибудь предпочтения? 305 00:32:51,387 --> 00:32:53,430 Что-нибудь поближе к медицинскому спирту. 306 00:32:53,514 --> 00:32:55,891 Кофе, пожалуйста. Черного. 307 00:32:55,974 --> 00:32:57,643 Я принесу на столик. 308 00:32:57,726 --> 00:32:59,728 Найди темный уголок против ветра. 309 00:33:00,813 --> 00:33:04,775 Пытаешься пристыдить меня? У тебя ничего не выйдет. 310 00:33:06,235 --> 00:33:09,988 Это из-за стыда мертвые встают только по ночам. 311 00:33:10,072 --> 00:33:12,825 Мне нечего стыдиться. 312 00:33:13,492 --> 00:33:17,246 Стыд, любитель Джиннов заставлял тебя сдерживать себя, 313 00:33:17,329 --> 00:33:21,709 пока ты не переехал в Америку. И что ты знаешь о мертвых? 314 00:33:21,792 --> 00:33:24,336 У меня был целый урок с гребаной старухой с косой, 315 00:33:24,420 --> 00:33:26,922 так что кое-что я знаю. 316 00:33:27,005 --> 00:33:30,509 В темноте, если надо, легче сойти за живую. 317 00:33:30,592 --> 00:33:33,595 - Ты сойдешь только за мертвую. - И хорошо. 318 00:33:33,679 --> 00:33:37,015 Нет. Тебе ни к чему излишнее внимание. 319 00:33:37,099 --> 00:33:40,561 По-моему, это тебе ни к чему лишнее внимание. 320 00:33:40,644 --> 00:33:42,771 Потому что мне ничуть не стыдно. 321 00:33:43,856 --> 00:33:47,401 Ты умерла в Индиане, мертвая жена. Что ты здесь делаешь? 322 00:33:48,152 --> 00:33:49,903 Ностальгия? 323 00:33:49,987 --> 00:33:51,947 Не ты ли сказала: «К черту этих ублюдков»? 324 00:33:52,030 --> 00:33:54,491 А теперь ты показываешь им свою рожу. 325 00:33:56,076 --> 00:33:58,662 В этой жизни твое сердце уже не бьется, мертвая жена. 326 00:33:58,746 --> 00:34:00,789 Эта жизнь кончилась. 327 00:34:00,873 --> 00:34:04,376 После смерти у меня лишь раз билось сердце. 328 00:34:04,460 --> 00:34:06,211 Когда я целовала Тень. 329 00:34:06,295 --> 00:34:09,089 Он не должен из-за этого мучиться. 330 00:34:09,715 --> 00:34:13,135 Ты так волнуешься, что ты жива, но для него ты уже умерла. 331 00:34:13,802 --> 00:34:15,262 Постой... 332 00:34:16,972 --> 00:34:20,225 - Ты его целовала? - Я же только что сказала. 333 00:34:20,309 --> 00:34:22,227 - Совала язык ему в рот? - Только кончик. 334 00:34:22,311 --> 00:34:24,521 Он был холодный? И сухой? 335 00:34:25,481 --> 00:34:28,150 - Наверно. - У него был вкус сигарет и рвоты? 336 00:34:28,233 --> 00:34:29,485 Я курила. 337 00:34:33,363 --> 00:34:35,741 Может быть, я дала маху с поцелуем. 338 00:34:35,824 --> 00:34:38,285 Надо было пожевать жвачку с ментолом. 339 00:34:38,368 --> 00:34:40,037 Да, или Тик-Так. 340 00:34:41,121 --> 00:34:45,000 Если у него были сомнения, что ты умерла, тот поцелуй прогнал их прочь. 341 00:34:45,083 --> 00:34:46,919 Смерть разлучила вас. Пойми уже. 342 00:34:47,002 --> 00:34:49,004 - Чего тут понимать? - Он ушел. 343 00:34:49,087 --> 00:34:53,300 Твой муж почувствовал вкус смерти у тебя на языке и ушел. 344 00:34:55,093 --> 00:34:57,179 Он уже не твой. 345 00:34:58,597 --> 00:35:02,351 Он человек Среды. Я видел, как все было. 346 00:35:02,434 --> 00:35:04,603 Вон там, за тем столиком. 347 00:35:04,686 --> 00:35:07,898 Там он выпил последний стакан чертовой медовухи 348 00:35:07,981 --> 00:35:10,609 и заключил сделку с самим дьяволом. 349 00:35:10,692 --> 00:35:13,445 Твой засранец-муж обрел новую жизнь. 350 00:35:15,072 --> 00:35:16,698 Почему бы и тебе её не обрести? 351 00:35:19,284 --> 00:35:22,746 Он обрел новую жизнь. Он не оглядывается назад. 352 00:35:24,164 --> 00:35:27,167 И да, и нет. 353 00:35:30,838 --> 00:35:32,673 Тень снова пробудил мое сердце. 354 00:35:45,394 --> 00:35:48,313 Почему мужчины любят анальный секс? 355 00:35:51,191 --> 00:35:55,612 Потому что его не любят женщины. В отличие Ибрагима бен Ирема. 356 00:35:55,696 --> 00:35:58,699 Он обожает, когда к нему входят через заднюю дверь. 357 00:35:58,782 --> 00:36:04,496 Но твоя любовь, мертвая жена, самая извращенная из всех. 358 00:36:05,289 --> 00:36:08,917 Можно любить кого-то, даже если ты ему не нравишься. 359 00:36:09,001 --> 00:36:11,920 Даже если этот кто-то не хочет, чтобы его любили. 360 00:36:15,215 --> 00:36:18,468 Вот тебе глубокая мудрость. 361 00:36:18,552 --> 00:36:20,762 Завернутая в забавную сексуальную метафору. 362 00:36:20,846 --> 00:36:23,223 Не знаю. 363 00:36:23,307 --> 00:36:25,601 Мне нравится анальный секс. 364 00:36:36,069 --> 00:36:40,282 Старое дерево для повешения. Тебе нравится? 365 00:36:44,077 --> 00:36:45,662 Нет. 366 00:36:50,083 --> 00:36:51,543 Добрый вечер. 367 00:36:54,212 --> 00:36:55,547 У Бетти новые ботинки. 368 00:36:55,631 --> 00:36:58,258 Оставайтесь, сколько влезет. Здесь вы в безопасности. 369 00:36:58,342 --> 00:37:01,887 - Нам пора уезжать. - Чепуха! Вам здесь понравится. 370 00:37:01,970 --> 00:37:03,889 Как и всем остальным. 371 00:37:09,978 --> 00:37:12,356 Люди хорошо себя ведут, когда за ними следят. 372 00:37:12,439 --> 00:37:14,232 Они любят, когда за ними следят. 373 00:37:14,316 --> 00:37:18,028 Кто-то следит. Кто-то всегда следит. 374 00:37:22,366 --> 00:37:27,162 Как ты стал богом своей маленькой вселенной? 375 00:37:27,245 --> 00:37:29,331 Жертвоприношение. 376 00:37:33,460 --> 00:37:36,755 Прошу вас, присаживайтесь. Выпейте. 377 00:37:47,724 --> 00:37:49,226 Моя Сома недостаточно хороша? 378 00:37:49,309 --> 00:37:52,521 Винный погреб сейчас переполнен. 379 00:37:54,940 --> 00:37:58,193 - Это не для тебя. - Он... 380 00:38:02,698 --> 00:38:05,534 Все благодаря аварийным перилам? 381 00:38:05,617 --> 00:38:08,161 Ты сам не чужд жертвоприношений. 382 00:38:08,245 --> 00:38:11,164 Они уже не приносят жертвы. Во всяком случае, мне. 383 00:38:11,248 --> 00:38:14,626 Если они не приносят тебе жертвы, ты можешь принести в жертву самого себя. 384 00:38:17,379 --> 00:38:18,588 Ты это уже делал. 385 00:38:19,589 --> 00:38:22,092 И мир открылся мне. 386 00:38:23,176 --> 00:38:25,178 А потом закрылся. 387 00:38:32,936 --> 00:38:35,480 Ты когда-нибудь видел повешенного, Тень? 388 00:38:36,523 --> 00:38:39,443 Как он бьется и задыхается. 389 00:38:41,069 --> 00:38:42,362 Да. 390 00:38:42,446 --> 00:38:45,782 Тогда ты знаешь, какой это ужасный способ найти веру. 391 00:38:47,409 --> 00:38:51,204 Вера не должна заставлять человека висеть. 392 00:38:54,332 --> 00:38:58,003 - Я распространил свою веру. - Распространил? 393 00:38:58,086 --> 00:38:59,755 Ты то, чему ты поклоняешься. 394 00:39:00,589 --> 00:39:03,216 Бог вулканов. 395 00:39:03,300 --> 00:39:07,763 Мои последователи держат в своих руках вулканы. 396 00:39:15,979 --> 00:39:20,609 Они полны молитв... в мою честь. 397 00:39:21,359 --> 00:39:24,237 Сила огня - это огневая мощь. 398 00:39:24,863 --> 00:39:26,490 Это не Бог. 399 00:39:27,949 --> 00:39:29,993 Но похоже на Бога. 400 00:39:30,827 --> 00:39:32,954 И они верят. 401 00:39:33,038 --> 00:39:37,084 Он наполняет их души, когда они нажимают на курок. 402 00:39:37,626 --> 00:39:41,338 Они чувствуют мой жар у бедра, и он согревает их по ночам. 403 00:39:58,772 --> 00:40:01,024 Боже благослови верующих. 404 00:40:03,193 --> 00:40:04,986 Пойдем со мной в Висконсин. 405 00:40:05,070 --> 00:40:09,533 Встань со мной, и пусть мир снова откроется нам. 406 00:40:22,879 --> 00:40:26,675 Я только ждал твоего сигнала. 407 00:40:26,758 --> 00:40:28,093 Когда мы отправимся? 408 00:40:28,176 --> 00:40:31,763 Когда ты выкуешь мне клинок в жаре своего вулкана. 409 00:40:31,847 --> 00:40:35,517 Когда мы встанем вместе, он должен быть у моего бедра. 410 00:40:39,312 --> 00:40:42,274 Я сделаю тебе клинок, достойный бога. 411 00:40:57,831 --> 00:40:59,833 Ты ему доверяешь? 412 00:41:06,548 --> 00:41:10,510 Я знаю, кто он. И кем он был всегда. 413 00:41:11,845 --> 00:41:14,097 На него можно положиться. 414 00:41:15,348 --> 00:41:17,475 Ты не говорил ему, что меня линчевали? 415 00:41:20,312 --> 00:41:21,897 Мне это и в голову не приходило. 416 00:41:21,980 --> 00:41:24,399 Потому что он знал, что я висел на дереве. 417 00:41:24,482 --> 00:41:26,776 Как и те, кто тебя повесил. 418 00:41:26,860 --> 00:41:30,780 Это личное оскорбление тебе. 419 00:41:30,864 --> 00:41:35,243 На этом личные оскорбления не закончились. 420 00:41:35,327 --> 00:41:38,205 Я собирался ответить ему тем же, 421 00:41:38,288 --> 00:41:41,166 и мой друг собирается мне в этом помочь. 422 00:41:42,042 --> 00:41:46,338 - Ты скажешь мне, что это? - Когда ты будешь готов. 423 00:41:46,421 --> 00:41:51,218 Сейчас ты не здесь, ты отвлекся. Интересно, почему. 424 00:41:52,469 --> 00:41:55,096 - Лора. - Ты потерял её дважды. 425 00:41:57,390 --> 00:42:01,686 Когда ты думаешь о ней, Тень, открывается ли в твоей душе окно? 426 00:42:05,357 --> 00:42:07,150 Закрой глаза. 427 00:42:11,404 --> 00:42:15,200 Ты её видишь? Где она? 428 00:42:25,669 --> 00:42:28,880 Она в Индиане. 429 00:42:28,964 --> 00:42:31,508 Перед домом своей матери. 430 00:42:32,217 --> 00:42:37,305 Она стоит на холоде, но она его не чувствует. 431 00:42:38,265 --> 00:42:40,892 Или, может быть, только его она сейчас и чувствует. 432 00:42:41,810 --> 00:42:48,149 Она стоит у окна, но оно не запотевает от её дыхания. 433 00:42:50,777 --> 00:42:53,238 Она наблюдает за своей семьей. 434 00:43:04,207 --> 00:43:06,042 Они её не видят. 435 00:43:15,135 --> 00:43:18,346 Но ты её видишь, Тень, видишь? 436 00:43:18,430 --> 00:43:19,472 Вопрос в том... 437 00:43:22,392 --> 00:43:24,769 можешь ли ты дать ей угаснуть? 438 00:43:52,422 --> 00:43:55,175 - Езжай. - К черту этих ублюдков. 439 00:43:57,844 --> 00:44:00,096 К черту этих ублюдков. 440 00:44:07,145 --> 00:44:09,898 НЕ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ 441 00:44:45,725 --> 00:44:48,812 Твои руки не утратили свое мастерство. 442 00:44:48,895 --> 00:44:53,191 Надо было сделать тебе пистолет. Его можно носить на бедре. 443 00:44:53,274 --> 00:44:56,945 Оружие, сделанное машиной? Раньше ты все делал руками. 444 00:44:57,028 --> 00:45:01,032 Ремесло, а не производство. Вот это ремесло. 445 00:45:01,116 --> 00:45:04,035 Лучшим мечом можно было резать глотки 446 00:45:04,119 --> 00:45:06,204 до самой смерти твоих внуков, 447 00:45:06,287 --> 00:45:10,208 и он проливал меньше крови, чем пистолет за день. 448 00:45:11,835 --> 00:45:15,880 Тебе приносят кровавые жертвы. Кровь, пролитая пулями. 449 00:45:17,549 --> 00:45:20,427 Тебе бы тоже не помешали кровавые жертвы. 450 00:45:25,390 --> 00:45:27,934 Зачем ты занялся этим делом? 451 00:45:28,601 --> 00:45:31,938 У тебя есть свое дело, и я хочу, чтобы оно было у каждого. 452 00:45:32,021 --> 00:45:34,524 Это кажется правильным. 453 00:45:35,483 --> 00:45:37,068 Тебе. 454 00:45:46,953 --> 00:45:49,747 Ты сказал им, что мы были здесь? 455 00:45:56,045 --> 00:45:57,505 Да. 456 00:45:59,424 --> 00:46:01,009 Они идут? 457 00:46:05,722 --> 00:46:07,265 О да. 458 00:46:07,348 --> 00:46:09,392 Ты сдал нас. 459 00:46:10,101 --> 00:46:12,604 Значит, ты не присоединишься к нам в Висконсине? 460 00:46:13,438 --> 00:46:17,442 Мне посоветовали занять нейтральную позицию. 461 00:46:18,109 --> 00:46:23,281 Тот, кто нейтрален перед лицом несправедливости, помогает угнетателям. 462 00:46:23,364 --> 00:46:27,076 Они... Они не угнетатели. 463 00:46:27,160 --> 00:46:29,537 Они - прилив. Они - гравитация. 464 00:46:31,122 --> 00:46:33,291 Ты видел, кем я был. 465 00:46:34,334 --> 00:46:38,338 Я был забытой историей. 466 00:46:39,714 --> 00:46:41,466 А они дали мне оружие. 467 00:46:41,549 --> 00:46:47,055 Они вернули мне власть, и надо сказать, она мне нравится. 468 00:46:48,306 --> 00:46:52,977 Каждый выстрел в кинотеатре - молитва в мою честь. 469 00:46:53,061 --> 00:46:55,730 И от этой молитвы они хотят молиться еще сильнее. 470 00:46:57,941 --> 00:47:00,276 Вот как ты распространил свою веру. 471 00:47:00,360 --> 00:47:02,820 Мне не нужно, чтобы моя религия была моральная. 472 00:47:02,904 --> 00:47:06,282 И моралистическим и материалистическим религиям 473 00:47:06,366 --> 00:47:08,660 нужны мученики. 474 00:47:08,743 --> 00:47:12,580 Это и есть твоя роль. Мученик. 475 00:47:12,664 --> 00:47:15,750 Нет. Она твоя, дружище. 476 00:47:16,292 --> 00:47:19,420 Ты поклялся мне в верности и выковал для меня клинок. 477 00:47:19,504 --> 00:47:22,131 И за это они тебя убили. 478 00:47:42,527 --> 00:47:45,905 Срань господня. 479 00:47:46,614 --> 00:47:49,909 Что ты наделал? Черт, что ты наделал? 480 00:47:57,083 --> 00:47:58,918 Что ты делаешь? 481 00:47:59,752 --> 00:48:01,337 Накладываю проклятье. 482 00:48:02,046 --> 00:48:06,509 Я проклинаю все это дерьмо. 483 00:50:22,353 --> 00:50:25,481 Аллах Акбар. Бог велик. 484 00:50:27,608 --> 00:50:30,486 Жизнь прекрасна, Салим-Не Салим. 485 00:50:31,654 --> 00:50:33,781 Жизнь прекрасна.