1 00:00:08,551 --> 00:00:10,469 ANTERIORMENT EN AMERICAN GODS... 2 00:00:13,222 --> 00:00:14,932 Barres metàl·liques per als ossos. 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,686 No hi ha res en què creure. 4 00:00:18,769 --> 00:00:21,105 Fil per als músculs. 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,732 Quan mors, et podreixes. 6 00:00:22,815 --> 00:00:24,734 Pintura per a la pell. 7 00:00:25,860 --> 00:00:30,740 Són històries i prou. És com vendre aire, però pitjor, perquè l'aire existeix. 8 00:00:31,490 --> 00:00:33,993 Dóna'm la meva puta moneda, dona morta. 9 00:00:35,661 --> 00:00:38,414 - Era amor? - Crec que ara sí. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,624 Et clavaré la mà per les costelles 11 00:00:40,708 --> 00:00:44,128 i agafaré la moneda com si fos una baia. 12 00:00:44,211 --> 00:00:47,047 Porta'ns a Kentucky. Et diré on trobar el teu jinn. 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,550 Et diré on trobar un munt de déus, semidéus i d'altres, 14 00:00:49,633 --> 00:00:51,594 a tots i cadascun d'ells. 15 00:03:06,520 --> 00:03:08,355 Cervesa torrada irlandesa. 16 00:03:09,356 --> 00:03:14,695 Fermentada com ho feien els monjos franciscans a Kilkenny el 1231. 17 00:03:15,487 --> 00:03:20,743 L'aigua dels pous era verí. Aquesta cervesa els va salvar la vida. 18 00:03:21,952 --> 00:03:22,953 Són més de les sis. 19 00:03:23,037 --> 00:03:25,915 Encara em queden els llavis i una galta. 20 00:03:25,998 --> 00:03:28,876 - No vindrà fins la tarda. - Necessitem la taula. 21 00:03:28,959 --> 00:03:33,255 Venen dos més al matí. Una dona i una altra molt més jove. 22 00:03:33,339 --> 00:03:36,884 - No hem rebut cap trucada. - Han mort durant aquesta hora. 23 00:03:36,967 --> 00:03:39,637 - Un crim passional? - Sobredosi. 24 00:03:39,720 --> 00:03:44,308 Últimament no hi ha crims passionals. Vols ajuda? 25 00:03:44,391 --> 00:03:47,728 Has de contar una història. 26 00:03:47,811 --> 00:03:48,771 Ah, sí? 27 00:03:50,898 --> 00:03:52,524 T'ho veig als dits. 28 00:04:06,246 --> 00:04:08,290 NOVA ANGLATERRA 29 00:04:30,145 --> 00:04:32,982 ARRIBADA A AMÈRICA, 1721 30 00:04:33,607 --> 00:04:36,652 És una faula que Amèrica fou fundada 31 00:04:36,735 --> 00:04:40,656 per peregrins en busca de llibertat de culte, 32 00:04:40,739 --> 00:04:45,828 que van venir a Amèrica i es van estendre i van cultivar la terra deserta. 33 00:04:46,620 --> 00:04:51,750 En realitat, les colònies americanes eren un abocador i una via d'escapament. 34 00:04:51,834 --> 00:04:53,919 Un lloc on oblidar. 35 00:04:56,171 --> 00:04:59,216 Crim passional. L'agafo? 36 00:04:59,299 --> 00:05:01,301 Ja vaig jo. Tu segueix. 37 00:05:02,886 --> 00:05:06,515 Ibis i Jaquel. Dos dones? 38 00:05:06,598 --> 00:05:11,603 En l'època on a Londres et podien penjar pel robatori de 12 penics, 39 00:05:11,687 --> 00:05:14,606 Amèrica es va convertir en un símbol de clemència. 40 00:05:17,443 --> 00:05:20,654 Li deien "deportació". 41 00:05:22,781 --> 00:05:25,784 Durant cinc anys, deu, tota la vida... 42 00:05:25,868 --> 00:05:31,206 Et venien a un capità i pujaves a un vaixell tan ple com els dels esclaus. 43 00:05:33,292 --> 00:05:36,253 Quan baixaves del vaixell, et venien com a treballador no remunerat 44 00:05:36,336 --> 00:05:39,965 a algú que es cobraria el que havies costat en treball. 45 00:05:40,049 --> 00:05:44,845 Però almenys no estaves esperant que et penjaren en una presó anglesa. 46 00:05:51,351 --> 00:05:54,063 I quan complies els anys de treball no remunerat, 47 00:05:54,146 --> 00:05:57,566 eres lliure per aprofitar el teu nou món. 48 00:05:57,649 --> 00:05:59,651 El Nou Món. 49 00:06:02,696 --> 00:06:04,740 EL NOU MÓN 50 00:06:13,290 --> 00:06:15,459 Essie MacGowan? 51 00:06:25,219 --> 00:06:28,972 Em ve al cap la vida de l'Essie MacGowan. 52 00:06:34,853 --> 00:06:38,148 De petita, no era gaire treballadora. 53 00:06:38,232 --> 00:06:42,694 Sempre s'escapava per sentir històries i contes, 54 00:06:42,778 --> 00:06:47,032 contes de fades i de púcas que canvien de forma. 55 00:06:47,116 --> 00:06:50,410 De fades que anuncien alguna mort 56 00:06:50,494 --> 00:06:54,832 i, els millors de tots, els contes de leprechauns. 57 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Estàs esperant el vaixell del teu pare? 58 00:07:19,481 --> 00:07:22,109 Arribarà abans del que penses. 59 00:07:23,944 --> 00:07:27,239 Potser una sirena amb pell de foca se li ha enganxat a les xarxes 60 00:07:27,322 --> 00:07:32,327 i l'ha convençut perquè canviï d'idea i no els faci naufragar. 61 00:07:33,662 --> 00:07:37,791 Hi ha tresors amagats a sobre de les ones. 62 00:07:38,792 --> 00:07:40,544 Veus aquell turó? 63 00:07:41,420 --> 00:07:45,841 És un pujol de les fades. Una porta al món dels Aos Sí. 64 00:07:45,924 --> 00:07:47,676 I si tens sort, 65 00:07:47,759 --> 00:07:52,598 potser pots veure'ls passar durant el crepuscle. 66 00:07:53,640 --> 00:07:56,602 Són gent alegre i plena de música. 67 00:07:56,685 --> 00:07:58,896 Llevat dels leprechauns. 68 00:07:58,979 --> 00:08:01,899 Ai, els leprechauns. 69 00:08:01,982 --> 00:08:05,652 Estan tan ocupats vigilant el seu or 70 00:08:05,736 --> 00:08:08,572 que no tenen temps per res més. 71 00:08:08,655 --> 00:08:10,657 Per què els deixem un present? 72 00:08:13,035 --> 00:08:16,413 Perquè volem la seva benedicció, així que més ens val. 73 00:08:27,382 --> 00:08:30,010 I quan va créixer, 74 00:08:30,093 --> 00:08:33,639 corbada i sinuosa com la magnífica mar verda, 75 00:08:33,722 --> 00:08:39,228 era ella qui mantenia els antics costums i qui contava els contes. 76 00:08:39,311 --> 00:08:42,189 Els deixem menjar als éssers màgics perquè ens donin la seva benedicció. 77 00:08:42,272 --> 00:08:44,107 No hem d'escatimar. 78 00:08:44,191 --> 00:08:47,903 La nata de la llet, el tros de pa més bo que tingueu... 79 00:08:48,779 --> 00:08:52,449 Perquè a un costat de la moneda hi ha el favor i a l'altre, la ira. 80 00:08:52,532 --> 00:08:55,327 Amb els ballybogs es pot raonar. 81 00:08:55,410 --> 00:08:59,373 Però els leprechauns són una altra història. 82 00:09:00,082 --> 00:09:03,710 Un dia t'ajuden amb els teus problemes i l'endemà et treuen els ulls. 83 00:09:04,253 --> 00:09:05,754 És veritat. 84 00:09:05,837 --> 00:09:09,675 Una nit, una d'aquestes en què el fred se't clava als ossos, 85 00:09:09,758 --> 00:09:13,303 anava cap al far per portar-li al meu pare estofat i pa. 86 00:09:14,012 --> 00:09:16,181 I llavors va ser quan ho vaig sentir. 87 00:09:18,600 --> 00:09:20,394 Com un martell. 88 00:09:20,477 --> 00:09:23,814 "Qui va?", vaig dir. No em va contestar ningú. 89 00:09:24,773 --> 00:09:29,027 Vaig pensar en tornar, però la curiositat es va apoderar de mi. 90 00:09:29,111 --> 00:09:33,782 Així que vaig caminar cap al soroll. Però com més m'apropava, més s'allunyava. 91 00:09:34,700 --> 00:09:38,620 Al final, em vaig girar i m'havia endinsat tant en l'erm 92 00:09:38,704 --> 00:09:41,206 que no sabia com tornar. 93 00:09:41,873 --> 00:09:46,003 Vaig caminar tres hores en la foscor i no veia res que em sonés. 94 00:09:46,086 --> 00:09:50,841 Però llavors vaig recordar el que la meva àvia deia dels leprechauns. 95 00:09:50,924 --> 00:09:55,304 Així que em vaig aguantar la gana i vaig posar el pa 96 00:09:55,387 --> 00:09:59,182 en una pedra plena de molsa i em vaig ajeure al seu costat per dormir. 97 00:10:00,183 --> 00:10:04,438 I sabeu què va passar? Quan em vaig aixecar, el pa ja no hi era. 98 00:10:05,230 --> 00:10:08,066 I vaig veure el far, el que estava buscant. 99 00:10:08,692 --> 00:10:10,360 Estava al costat. 100 00:10:10,444 --> 00:10:15,365 Els éssers màgics poden ser menuts, però no deixeu que això us enganyi. 101 00:10:15,907 --> 00:10:18,243 Si els ignoreu, podeu clavar-vos en un embolic. 102 00:10:39,639 --> 00:10:43,602 La intel·ligència no ha sigut mai poc comú entre les dones. 103 00:10:43,685 --> 00:10:47,731 I totes han sigut maques als 17. 104 00:10:48,815 --> 00:10:53,820 Però l'Essie mostrava senyals d'ambició. 105 00:11:01,787 --> 00:11:04,998 Havia parat molta atenció als contes. 106 00:11:05,082 --> 00:11:07,501 Sabia què calia en aquell moment. 107 00:11:19,471 --> 00:11:22,557 Eren tots els diners que tenia. 108 00:11:22,641 --> 00:11:25,060 Anhelava sedes i encaixos 109 00:11:25,143 --> 00:11:28,480 i no mai va menjar pa blanc o postres fins arrigolar-se. 110 00:11:28,563 --> 00:11:34,694 Però sabia que no pots demanar favors a un leprechaun sense oferir or. 111 00:12:30,792 --> 00:12:35,589 No era el primer cop per a cap dels dos. Fet que no van trobar digne de menció, 112 00:12:35,672 --> 00:12:38,550 ja que aquesta sensació era nova per als dos. 113 00:12:52,522 --> 00:12:55,066 M'oblidaràs, oi que sí? 114 00:12:55,150 --> 00:13:00,614 Aniràs a Oxford, coneixeràs una dama de societat 115 00:13:02,073 --> 00:13:03,867 i t'oblidaràs de mi. 116 00:13:13,627 --> 00:13:18,131 Havia estat un regal del seu avi a la seva àvia quan la va cortejar. 117 00:13:18,215 --> 00:13:21,635 I en Bartholomew li'l va donar amb la promesa de casar-se amb ella 118 00:13:21,718 --> 00:13:25,263 quan tornés per Nadal. 119 00:13:26,640 --> 00:13:31,353 Però, com va advertir l'Essie, els éssers màgics són volubles. 120 00:13:45,909 --> 00:13:49,746 El meu pare li va dir a la sirena que no li tornaria la pell de foca 121 00:13:49,829 --> 00:13:51,915 fins que no el portés a la terra sota les ones 122 00:13:51,998 --> 00:13:53,416 on amagaven els tresors. 123 00:13:53,500 --> 00:13:55,710 Per a l'ama de la casa va ser més fàcil creure 124 00:13:55,794 --> 00:14:01,925 que l'Essie podia ser una lladre que que hagués seduït el seu fill. 125 00:14:05,262 --> 00:14:08,974 "Li ho has donat voluntàriament?", va preguntar la seva mare. 126 00:14:09,057 --> 00:14:12,561 La resposta requerida anava implícita en la pregunta. 127 00:14:22,946 --> 00:14:26,324 "T'hem de penjar per això", va dir el jutge. 128 00:14:26,408 --> 00:14:30,579 Potser per l'edat o pels ulls, va callar. 129 00:14:30,662 --> 00:14:36,918 "Tanmateix, com la caritat dóna caritat, t'ofereixo una alternativa". 130 00:14:47,846 --> 00:14:52,267 Van condemnar l'Essie a set anys de deportació. 131 00:14:52,350 --> 00:14:55,395 La van pujar a un vaixell anomenat el Neptú, 132 00:14:55,478 --> 00:14:58,231 sota el comandament del capità Clark. 133 00:14:58,315 --> 00:15:02,611 Es dirigia a les Carolines, on compliria la seva sentència. 134 00:15:09,868 --> 00:15:12,996 Tot i que la fam s'apoderava de les seves entranyes, 135 00:15:13,079 --> 00:15:18,585 mai no va deixar de donar alguna molla als leprechauns. 136 00:15:41,524 --> 00:15:46,821 Afortunadament, l'Essie es va aliar amb el capità 137 00:15:46,905 --> 00:15:51,993 i el va convèncer perquè la portés a Londres, on no la coneixia ningú. 138 00:15:54,287 --> 00:15:58,208 La tornada, quan ja havien intercanviat els éssers humans per tabac, 139 00:15:58,291 --> 00:16:00,960 va ser una època de felicitat per als amants mariners. 140 00:16:01,044 --> 00:16:03,838 Eren com papallones aparellant-se, 141 00:16:03,922 --> 00:16:08,385 en competició constant per veure qui estava més agraït. 142 00:16:09,344 --> 00:16:13,723 Ambdós insistien que l'altre li havia salvat la vida. 143 00:16:20,105 --> 00:16:25,068 A Londres, el capità va obrir les portes de casa seva a la seva nova núvia. 144 00:16:36,079 --> 00:16:41,000 Vuit setmanes després, el Neptú es va tornar a omplir 145 00:16:41,084 --> 00:16:43,253 i estava preparat per tornar a marxar. 146 00:16:43,920 --> 00:16:46,715 El capità va jurar aprofitar al màxim el vent 147 00:16:46,798 --> 00:16:51,928 i tornar més ràpidament que qualsevol que hagués creuat un oceà. 148 00:17:00,437 --> 00:17:04,816 Aquesta és la meva història És trista però vertadera 149 00:17:05,608 --> 00:17:09,654 Parla d'una noia que vaig conèixer 150 00:17:11,030 --> 00:17:13,366 Va agafar el meu amor 151 00:17:13,450 --> 00:17:16,745 I va marxar 152 00:17:16,828 --> 00:17:22,167 Amb tots els nois del poble 153 00:17:31,801 --> 00:17:34,053 TRASPÀS 154 00:17:41,186 --> 00:17:44,647 El seu món considerava l'Essie MacGowan una lladre. 155 00:17:46,357 --> 00:17:50,195 I una lladre va esdevenir. 156 00:17:50,278 --> 00:17:52,405 Em va trencar el cor 157 00:17:52,489 --> 00:17:55,366 Escolteu, pareu atenció 158 00:17:55,450 --> 00:17:58,453 Allunyeu-vos de Sue, la rodamón 159 00:17:58,536 --> 00:18:01,247 Trobo a faltar els seus llavis i el seu somriure 160 00:18:01,331 --> 00:18:03,958 El seu tacte i les seves abraçades càlides 161 00:18:04,501 --> 00:18:07,545 Així que si no voleu plorar com jo 162 00:18:07,629 --> 00:18:10,423 Allunyeu-vos de Sue, la rodamón 163 00:18:22,352 --> 00:18:24,229 Li agrada viatjar 164 00:18:24,312 --> 00:18:27,649 Sí, t'estimarà i després et deixarà 165 00:18:28,691 --> 00:18:31,444 Ara us ho diré clar 166 00:18:31,528 --> 00:18:34,239 La Sue surt amb altres nois 167 00:18:34,322 --> 00:18:35,990 Aquí està la moralitat de la història... 168 00:18:36,074 --> 00:18:40,286 Tatanka Ska, un búfal blanc sagrat per als Lakota, 169 00:18:40,370 --> 00:18:46,292 va néixer al ranxo d'en Derek Arnold Jr. el 10 de juny de 2008. 170 00:18:46,376 --> 00:18:48,837 Milers han peregrinat fins aquí per veure'l. 171 00:18:48,920 --> 00:18:52,090 "Malauradament, en Derek i la vedella van morir quan els va caure un llamp 172 00:18:52,173 --> 00:18:53,883 un any després que va néixer". 173 00:18:53,967 --> 00:18:57,929 Això és el que passa quan poses un Déu a un zoo. Per què hem parat? 174 00:18:58,012 --> 00:19:00,181 - He de resar. - Si fa no res que has resat. 175 00:19:01,057 --> 00:19:03,434 Quants cops al dia ho fas? 176 00:19:03,518 --> 00:19:05,395 No em digues que els fas tots. 177 00:19:05,478 --> 00:19:07,689 Doncs sí. Reso cinc cops al dia. 178 00:19:07,772 --> 00:19:10,066 Déu és gran. 179 00:19:10,149 --> 00:19:11,776 Vaig a pixar. 180 00:19:16,489 --> 00:19:19,450 Et pots unir si vols. Et puc ensenyar. 181 00:19:19,534 --> 00:19:20,910 No, jo miro. 182 00:19:21,828 --> 00:19:25,456 Estimes a Déu? O estàs enamorat de Déu? 183 00:19:26,499 --> 00:19:30,253 No ho havia pensat mai d'aquesta manera. Sí, suposo que sí. 184 00:19:30,336 --> 00:19:31,421 Estimo el meu Déu. 185 00:19:56,696 --> 00:19:58,114 Vés-te'n a la merda. 186 00:19:59,157 --> 00:20:00,241 Et menjaré. 187 00:20:01,492 --> 00:20:05,455 Estic anant cap a Wisconsin, com vam acordar. Estic complint. 188 00:20:06,205 --> 00:20:09,584 Que no li agrada? Doncs digues-li a aquell tort de... 189 00:20:11,252 --> 00:20:12,295 Digues-li... 190 00:20:13,588 --> 00:20:16,341 Que li donen pel cul. Digues-li això. 191 00:20:18,468 --> 00:20:19,844 Parlaves amb els ocells? 192 00:20:20,678 --> 00:20:23,723 Collons. És que un home no pot estar sol amb la seva cigala? 193 00:20:23,806 --> 00:20:26,684 - Hauríem de deixar marxar al Salim. - No, d'això res. 194 00:20:26,768 --> 00:20:29,145 - Ens podem apanyar sols des d'aquí. - Aquí és enlloc. 195 00:20:29,228 --> 00:20:30,939 Tinc coses a fer després del teu assumpte. 196 00:20:31,022 --> 00:20:33,608 Guarda la catifa i al cotxe, encara ens queda camí. 197 00:20:33,691 --> 00:20:36,319 - Ja estem a prop, no el necessitem - Només m'he desviat per tu. 198 00:20:36,402 --> 00:20:38,947 Tu i la moneda sou les úniques raons 199 00:20:39,030 --> 00:20:40,907 per les quals no estic a la House On The Rock. 200 00:20:41,950 --> 00:20:44,911 Hòstia. Quan una noia vol ressuscitar, 201 00:20:44,994 --> 00:20:47,830 esperes que vulgui fer-ho tan aviat com sigui possible. 202 00:20:47,914 --> 00:20:49,874 No, no, no! 203 00:20:52,210 --> 00:20:55,338 House On The Rock, Wisconsin. Allà és on van. 204 00:20:55,421 --> 00:20:56,965 Allà és on seran tots. 205 00:20:57,048 --> 00:20:58,883 - Per què li ho has dit? - El vull alliberar. 206 00:20:58,967 --> 00:21:02,637 T'allibero del pacte. Fot el camp. Vés a buscar el teu home. 207 00:21:02,720 --> 00:21:04,555 El teu déu, el teu jinn. 208 00:21:09,143 --> 00:21:11,938 Tu, ets una criatura molt desagradable. 209 00:21:38,673 --> 00:21:41,843 Hola? La puc ajudar en alguna cosa? 210 00:21:41,926 --> 00:21:44,929 Sí, sempre he volgut robar un cotxe. Així que robaré el teu. 211 00:21:47,223 --> 00:21:48,891 No és meu, és del meu cap. 212 00:21:48,975 --> 00:21:51,310 D'acord, llavors li'l robaré a ell. 213 00:21:51,394 --> 00:21:53,479 No sé quant hi ha, però agafa-ho 214 00:21:53,563 --> 00:21:56,274 i digues-li al teu cap que t'han robat, cosa que és veritat. 215 00:21:56,357 --> 00:21:58,943 El meu cap no s'ho creurà si vaig així. 216 00:21:59,027 --> 00:22:01,070 No, vas bé. Estàs genial. 217 00:22:01,154 --> 00:22:04,365 No, vol dir sense cap esgarrapada. Vol que li foti un cop de puny. 218 00:22:04,449 --> 00:22:07,118 Tu em podries matar. No ho pot fer ella? 219 00:22:07,201 --> 00:22:09,871 T'ho dic de debò: no et convé que et foti ella. 220 00:22:15,334 --> 00:22:19,839 La malícia embolicada en bellesa es pot sortir amb la seva. 221 00:22:19,922 --> 00:22:23,009 A l'Essie MacGowan no li calia arribar tan lluny, 222 00:22:23,092 --> 00:22:27,055 però feia temps que va deixar de considerar el robatori com a pecat. 223 00:22:49,952 --> 00:22:54,165 Durant els anys següents, l'Essie va esdevenir una lladre experta. 224 00:22:54,248 --> 00:22:59,295 Les seves faldes eren capaces d'amagar un munt de pecats. 225 00:23:12,350 --> 00:23:15,436 Tot i que la seva feina no era honrada, no depenia de ningú 226 00:23:15,520 --> 00:23:17,980 i no havia de retre comptes a cap home. 227 00:23:20,691 --> 00:23:25,196 Es guardava els agraïments per a les criatures de la seva infantesa. 228 00:23:25,279 --> 00:23:30,118 Estava segura que la seva influència arribava fins a Londres. 229 00:24:08,990 --> 00:24:15,121 Però com més benediccions ens arriben, més ens oblidem de resar. 230 00:24:46,027 --> 00:24:49,530 Se l'acusa de tornar de la deportació 231 00:24:49,614 --> 00:24:52,450 i de robatori. 232 00:24:59,248 --> 00:25:01,500 Van traslladar l'Essie a la presó de Newgate, 233 00:25:01,584 --> 00:25:07,715 on només era qüestió de temps que l'enviessin a la forca. 234 00:25:35,451 --> 00:25:39,622 No es mengi el que hi ha al bol, a no ser que es vulgui morir de diarrea. 235 00:25:39,705 --> 00:25:40,665 Mengi's el pa. 236 00:25:43,501 --> 00:25:46,212 Una noia guapa com vostè no hauria de ser aquí. 237 00:25:47,505 --> 00:25:49,173 Com saps com sóc? 238 00:25:49,257 --> 00:25:52,051 Sento una veu que encara no ha cridat tot el que havia de cridar. 239 00:25:53,886 --> 00:25:57,181 Jo sí que no hauria de ser aquí. 240 00:25:58,224 --> 00:26:02,186 Estava al pub fent-me una cervesa. Un bon noi. 241 00:26:02,270 --> 00:26:04,438 L'anava a pagar i tot. 242 00:26:04,522 --> 00:26:08,442 Llavors un paio se m'apropa com si fos el puto rei Jordi. 243 00:26:09,443 --> 00:26:11,362 Jo li foto un cop de peu. Un avís. 244 00:26:11,445 --> 00:26:14,615 I el paio cau de cap contra una ampolla trencada. 245 00:26:14,699 --> 00:26:16,158 Diuen que va perdre un ull. 246 00:26:16,826 --> 00:26:19,662 Molts imbècils poden viure amb un ull. 247 00:26:20,621 --> 00:26:23,666 - I vostè, senyoreta, va furtar un ull? - Un encaix. 248 00:26:24,792 --> 00:26:28,713 No és greu. Té l'esperança que la deportin i prou. 249 00:26:28,796 --> 00:26:32,049 D'esperança res. Vaig tenir la meva oportunitat. 250 00:26:33,592 --> 00:26:36,804 No sembla just que li'n donen només una. 251 00:26:36,887 --> 00:26:39,682 Bé, el món no és just. 252 00:26:39,765 --> 00:26:41,183 Això és veritat. 253 00:26:41,267 --> 00:26:44,103 Que els donin pel cul a ells i a la forca. 254 00:26:44,186 --> 00:26:46,647 Pixa mentre et balanceges. 255 00:26:46,731 --> 00:26:49,025 Fes que ho hagin de netejar tot després. 256 00:26:49,108 --> 00:26:51,277 No te'n vagis posant-los-ho fàcil. 257 00:26:52,194 --> 00:26:55,156 I què, ja vas navegar, llavors? 258 00:26:55,239 --> 00:26:56,824 Vaig arribar fins a Carolina. 259 00:26:56,907 --> 00:26:59,410 Ostres! Amèrica! 260 00:27:00,661 --> 00:27:01,704 Com és? 261 00:27:01,787 --> 00:27:06,417 No ho sé, no em vaig quedar el temps suficient com per veure alguna cosa. 262 00:27:06,500 --> 00:27:10,171 - No li vaig donar cap oportunitat. - Llàstima. Diuen que n'hi ha moltes allà. 263 00:27:11,380 --> 00:27:13,299 Podries intentar subornar algú. 264 00:27:13,382 --> 00:27:17,178 L'alcaid es trauria el cor del pit per una mica d'or. 265 00:27:17,261 --> 00:27:18,929 Tot just se m'ha acabat. 266 00:27:19,013 --> 00:27:21,265 Jo et podria deixar un poc del meu. 267 00:27:21,349 --> 00:27:24,643 - Tens or? - En tenia. Bastant. 268 00:27:25,644 --> 00:27:27,855 El tenia ben guardat. 269 00:27:27,938 --> 00:27:32,651 Em bevia la meva part, però portava la resta on em deien puntualment. 270 00:27:32,735 --> 00:27:34,862 - A qui? - Al rei. 271 00:27:37,365 --> 00:27:41,702 Estem a la presó, maca. Tot el que ens queda es contar històries. 272 00:27:41,786 --> 00:27:44,413 Tu ja has contat la teva, suposo. 273 00:27:47,083 --> 00:27:49,043 Vaig conèixer una dona índia allà. 274 00:27:50,127 --> 00:27:52,046 A Amèrica. 275 00:27:53,130 --> 00:27:56,634 Tenia un carretó de pomes. Venia pastissos al matí. 276 00:27:57,802 --> 00:27:59,720 Tenia la pell del color de les rajoles. 277 00:27:59,804 --> 00:28:03,599 Li vaig preguntar com es deia i va dir: "Susan". 278 00:28:03,682 --> 00:28:05,768 Una dona com ella que es deia Susan? 279 00:28:05,851 --> 00:28:10,648 I li vaig dir: "Com et deies de petita?". I ella va contestar: "Ara sóc Susan". 280 00:28:12,650 --> 00:28:15,569 A Amèrica, tothom pot ser el que vulgui. 281 00:28:16,654 --> 00:28:21,784 Un nom nou, una vida nova... Allà es pot ser feliç. 282 00:28:22,743 --> 00:28:24,912 Què collons és ser feliç? 283 00:28:24,995 --> 00:28:26,831 No tinc ni punyetera idea. 284 00:28:28,999 --> 00:28:31,794 Crec que ho vaig ser quan era petita. 285 00:28:31,877 --> 00:28:35,297 Quan esperava des de la platja que el vaixell del meu pare tornés. 286 00:28:35,381 --> 00:28:38,134 Ara amb això en tindria prou. 287 00:28:40,261 --> 00:28:43,347 Una casa, un arbre... 288 00:28:44,932 --> 00:28:47,685 Algú amable al meu costat. 289 00:28:48,519 --> 00:28:49,812 Però no gaire. 290 00:28:50,771 --> 00:28:55,234 Que jo recorde, mai no he tingut diners ni he estat feliç. 291 00:28:57,111 --> 00:28:59,530 Potser tens sort. Et podria anar bé allà. 292 00:28:59,613 --> 00:29:03,200 - Què coi faria jo a Amèrica? - Portar or al rei. 293 00:29:04,827 --> 00:29:07,371 - No en tenen, de rei. - Encara no. 294 00:29:09,123 --> 00:29:11,500 Tothom necessita un rei. 295 00:29:48,245 --> 00:29:51,040 Totes les nits fa tant de fred? 296 00:30:02,927 --> 00:30:08,682 Els condemnats no saben mai quan el botxí ha col·locat la forca. 297 00:30:16,857 --> 00:30:18,275 He... 298 00:30:20,402 --> 00:30:23,822 He agafat aquest menjar jo mateix, de la cuina. 299 00:30:23,906 --> 00:30:26,992 Pa acabat de fer i fruita acabada de collir. 300 00:30:27,076 --> 00:30:28,994 Pastís de carn. 301 00:30:33,415 --> 00:30:37,294 És una llàstima que t'enviïn a la forca. 302 00:30:37,378 --> 00:30:41,757 L'alcaid de Newgate va dir tres coses: 303 00:30:41,840 --> 00:30:45,219 que passarien 12 setmanes fins que es fes el judici, 304 00:30:45,302 --> 00:30:49,265 que ell opinava que era molt maca 305 00:30:49,348 --> 00:30:55,813 i, somrient, que potser hi havia una manera de lliurar-la de la forca. 306 00:31:10,661 --> 00:31:14,623 Arribada l'hora, ningú no es va sorprendre quan l'Essie va dir estar embarassada. 307 00:31:15,541 --> 00:31:20,045 Les matrones del poble, que normalment eren bastardes, 308 00:31:20,129 --> 00:31:25,259 es van sorprendre quan van haver de confirmar que l'Essie estava encinta. 309 00:31:30,097 --> 00:31:34,852 La seva condemna a mort es va transformar de nou en deportació. 310 00:31:34,935 --> 00:31:37,354 Aquest cop, per sempre. 311 00:31:37,438 --> 00:31:41,734 Durant la resta de la seva vida, va tenir malsons amb aquella bodega. 312 00:32:09,261 --> 00:32:12,056 La Marinera va arribar a Norfolk, Virgínia. 313 00:32:12,139 --> 00:32:17,394 A l'Essie la va comprar un cultivador de tabac anomenat John Richardson. 314 00:32:17,478 --> 00:32:22,191 La seva dona va morir per una febre una setmana després de parir la seva filla 315 00:32:22,274 --> 00:32:27,821 i necessitava una dida i una criada que s'encarregués de la casa. 316 00:32:47,091 --> 00:32:53,263 I, juntament amb la llet, els nens van rebre els contes de l'Essie. 317 00:33:34,596 --> 00:33:37,015 Ja n'hi ha prou, collons. 318 00:33:37,099 --> 00:33:38,434 No tots som un tros de carn. 319 00:33:54,199 --> 00:33:55,868 Agafa'n. 320 00:33:55,951 --> 00:33:59,079 Com que tinc l'estómac cosit i no està connectat als òrgans digestius, 321 00:33:59,163 --> 00:34:00,414 crec que ho deixaré estar. 322 00:34:00,497 --> 00:34:03,542 - Tornaràs a menjar aviat. - Si el teu paio em pot ressuscitar. 323 00:34:03,625 --> 00:34:07,463 Pot i ho farà. A canvi d'un favor, no d'or. 324 00:34:12,342 --> 00:34:14,887 Quant or tens? 325 00:34:14,970 --> 00:34:17,765 - Quant hi ha en una reserva? - Què coi és una reserva? 326 00:34:17,848 --> 00:34:19,933 Per què en tens una? 327 00:34:20,768 --> 00:34:22,728 - Abans era rei. - Ja... 328 00:34:23,437 --> 00:34:26,106 Ho era. I llavors em van convertir en ocell. 329 00:34:27,274 --> 00:34:29,777 Llavors la mare Església ens va convertir en sants, 330 00:34:29,860 --> 00:34:32,029 trols i fades. 331 00:34:32,112 --> 00:34:33,530 General Mills va fer la resta. 332 00:34:33,614 --> 00:34:35,073 I quina és l'atracció? 333 00:34:35,783 --> 00:34:38,660 Què està venent en Dimecres a la seva festa de déus que hi has d'anar? 334 00:34:41,538 --> 00:34:42,915 Una guerra. 335 00:34:47,669 --> 00:34:51,632 Vaig anar a la guerra un cop. O hi havia d'anar. 336 00:34:53,175 --> 00:34:55,135 Fa molt de temps. 337 00:34:55,844 --> 00:34:59,389 La vespra de la batalla, vaig mirar el foc. 338 00:35:01,058 --> 00:35:04,853 Hi vaig veure la meva mort, segura com el diumenge. 339 00:35:05,521 --> 00:35:07,272 La vaig veure. 340 00:35:23,121 --> 00:35:26,500 Sabia que si em quedava, moriria aquell dia. 341 00:35:31,922 --> 00:35:38,428 Em vaig posar les botes, vaig deixar l'espasa i vaig marxar. 342 00:35:45,269 --> 00:35:47,396 Dec una batalla. 343 00:35:50,065 --> 00:35:53,485 Estàs seguint a en Dimecres per lluitar en aquesta guerra i morir 344 00:35:53,569 --> 00:35:55,904 i per fer-ho li fas els encàrrecs? 345 00:35:58,031 --> 00:35:59,992 He fet coses pitjors que això. 346 00:36:02,035 --> 00:36:05,998 A mi morir em va anar bé. Tothom ho hauria de provar. 347 00:36:06,081 --> 00:36:08,000 Sembla que hagis recorregut la terra 348 00:36:08,083 --> 00:36:10,502 durant 200 anys amb aquestes botes. Ja has complert. 349 00:37:25,577 --> 00:37:30,707 La nit de Samhain, els esperits poden entrar en el nostre món, 350 00:37:30,791 --> 00:37:33,835 però si porteu una disfressa, com aquesta, 351 00:37:33,919 --> 00:37:36,672 pensaran que sou un d'ells. 352 00:37:36,755 --> 00:37:39,758 - Venen cavalls! - Sí, ja ha arribat el papa. 353 00:37:39,841 --> 00:37:42,386 Però de qui ens hem de recordar sempre? 354 00:37:42,469 --> 00:37:44,888 Dels lep... rechauns. 355 00:37:44,972 --> 00:37:47,182 Dels leprechauns, molt bé. 356 00:37:47,265 --> 00:37:50,644 Els deixem una petita part de la nostra collita. 357 00:37:50,727 --> 00:37:52,396 Perquè si volen, 358 00:37:52,479 --> 00:37:55,524 et poden desviar d'un camí que has recorregut milers de vegades. 359 00:37:59,111 --> 00:38:05,075 Ella els contava totes aquestes coses i ells hi creien, perquè ella hi creia. 360 00:38:19,798 --> 00:38:23,051 Perdoni. Tot just he acabat, senyor. 361 00:38:26,471 --> 00:38:29,891 - Bona nit, amo Richardson. - Espera. 362 00:38:37,315 --> 00:38:38,442 Amo Richardson. 363 00:38:41,653 --> 00:38:44,948 Mai no m'hagués imaginat que em prendria per una... 364 00:38:45,032 --> 00:38:47,909 L'Essie li va dir com de sorpresa i de dolguda estava. 365 00:38:47,993 --> 00:38:50,996 Una pobra vídua obligada a prostituir-se 366 00:38:51,079 --> 00:38:53,457 per un home a qui tenia tant de respecte. 367 00:38:53,540 --> 00:38:55,834 Una treballadora no remunerada no es podia casar, 368 00:38:55,917 --> 00:39:00,505 així que com se li havia pogut ocórrer turmentar a una noia deportada. 369 00:39:00,589 --> 00:39:02,215 No ho entenia. 370 00:39:02,299 --> 00:39:05,719 Una pobra noia deportada que sent alguna cosa per vostè. 371 00:39:10,432 --> 00:39:13,351 Coses que vostè és impossible que senti. 372 00:39:15,228 --> 00:39:19,066 De cop, en John Richardson es va agenollar 373 00:39:19,149 --> 00:39:22,944 i li va proposar posar fi al seu treball no remunerat. 374 00:39:31,787 --> 00:39:34,289 Des que li va proposar matrimoni, 375 00:39:34,372 --> 00:39:38,335 l'Essie ni tan sols havia fet un petó a l'amo Richardson. 376 00:39:38,418 --> 00:39:45,550 Però quan ell ho va fer, ella ho va fer. I, des d'aquell dia, li va dir John. 377 00:39:55,560 --> 00:39:57,771 Li van posar el mateix nom al seu fill. 378 00:40:01,942 --> 00:40:04,694 Quan els nens marxaven cap a l'escola per aprendre les lliçons, 379 00:40:04,778 --> 00:40:08,824 l'Essie s'assegurava que portaren una mica de sal a una butxaca 380 00:40:08,907 --> 00:40:14,371 i un poc de pa en l'altra, perquè tornessin a casa sans i estalvis. 381 00:40:15,497 --> 00:40:17,207 Sempre hi van tornar. 382 00:40:19,876 --> 00:40:22,921 En John Richardson l'estimava molt. 383 00:40:25,298 --> 00:40:26,675 Feia deu anys que estaven casats 384 00:40:26,758 --> 00:40:31,054 quan, una nit, l'Essie va sentir una fada de la mort. 385 00:40:32,430 --> 00:40:35,976 Una setmana més tard, una febre se'l va endur. 386 00:41:10,510 --> 00:41:14,347 Hi va haver dies bons i dies dolents, 387 00:41:14,431 --> 00:41:17,058 però n'hi van haver molts. 388 00:41:43,710 --> 00:41:46,963 La granja va florir sota l'atenta mirada de la vídua Richardson, 389 00:41:47,047 --> 00:41:53,094 com l'anomenaven. No mai va ser "mama" ni "àvia". 390 00:41:53,178 --> 00:41:54,679 Gràcies, tresor. 391 00:41:57,807 --> 00:42:01,228 No us podeu quedar adormits al costat d'un rierol. 392 00:42:01,311 --> 00:42:06,816 No, perquè l'alp-luachra se us pot clavar dins la boca 393 00:42:06,900 --> 00:42:09,694 i fer-vos un niu a la panxa. 394 00:42:09,778 --> 00:42:13,865 Aquell devorador d'articulacions es menjarà el vostre sopar. 395 00:42:13,949 --> 00:42:20,705 Així que tant s'hi valdrà quant mengeu, perquè no estareu tips mai. 396 00:42:20,789 --> 00:42:24,084 No mai. Mai per mai. Mai de la vida. 397 00:42:26,628 --> 00:42:28,380 Mare, ja n'hi ha prou. 398 00:42:34,261 --> 00:42:38,640 Semblava que no hi havia espai per als antics esperits a Virgínia, 399 00:42:38,723 --> 00:42:41,851 així que l'Essie va deixar de contar les seves històries. 400 00:42:42,435 --> 00:42:44,312 Se les va guardar al cor, 401 00:42:44,396 --> 00:42:50,110 on l'escalfaven com l'estofat del seu pare en una nit freda a la badia de Bantry 402 00:42:50,193 --> 00:42:51,987 feia tota una vida. 403 00:43:17,470 --> 00:43:19,347 Essie MacGowan? 404 00:45:22,637 --> 00:45:24,305 Digues-li-ho. 405 00:45:24,389 --> 00:45:25,807 Digues-li que ja està. 406 00:46:15,064 --> 00:46:16,733 Hòstia! 407 00:46:52,310 --> 00:46:53,561 No miris. 408 00:47:16,000 --> 00:47:17,544 Som-hi. 409 00:47:21,089 --> 00:47:22,590 Au, va. 410 00:47:52,120 --> 00:47:56,082 GELATS 411 00:48:03,756 --> 00:48:06,426 - Essie MacGowan? - Et conec? 412 00:48:08,928 --> 00:48:10,430 Es podria dir que sí. 413 00:48:11,347 --> 00:48:13,308 Ets irlandès. 414 00:48:14,267 --> 00:48:17,103 Sí. Sóc un home dels turons. 415 00:48:18,438 --> 00:48:20,565 Millor dit, ho era. 416 00:48:21,733 --> 00:48:25,612 Però ara sóc aquí, en aquest nou món, 417 00:48:25,695 --> 00:48:28,990 on no hi ha ningú que deixi cervesa o llet per a un home honrat. 418 00:48:29,073 --> 00:48:31,034 O una fogassa de pa quan arriba la collita. 419 00:48:34,537 --> 00:48:39,667 Si ets qui crec que ets, no tinc cap problema amb tu. 420 00:48:41,210 --> 00:48:42,629 Ni jo amb tu. 421 00:48:43,755 --> 00:48:48,259 Tot i que vas ser tu qui em va fer venir. Tu i d'altres com tu. 422 00:48:48,343 --> 00:48:52,972 A aquesta terra sense temps per a la màgia ni lloc per a fades i altres criatures. 423 00:48:54,223 --> 00:48:58,019 Has fet que moltes coses em surtin bé. 424 00:48:58,978 --> 00:49:00,855 Bé i malament. 425 00:49:01,439 --> 00:49:05,068 Som com el vent, anem de costat a costat. 426 00:49:06,069 --> 00:49:07,445 Sí. 427 00:49:23,294 --> 00:49:27,256 Em dones la mà, Essie MacGowan? 428 00:49:40,144 --> 00:49:43,981 Encara tenia calidesa quan la van trobar, però la vida 429 00:49:44,065 --> 00:49:49,237 havia deixat el seu cos i només la meitat de les pomes estaven pelades.