1
00:00:00,000 --> 00:00:07,400
Penerjemah: Agent Nas
2
00:00:09,202 --> 00:00:11,172
Jarum untuk tulang-belulang.
3
00:00:12,939 --> 00:00:14,939
Tak ada yang perlu dipercayai.
4
00:00:15,041 --> 00:00:17,481
Benang untuk otot.
5
00:00:17,577 --> 00:00:19,047
Saat mati, kau membusuk.
6
00:00:19,145 --> 00:00:22,175
Cat untuk kulit.
7
00:00:22,282 --> 00:00:27,924
Itu cuma karangan, minyak ular.
Parahnya, ular itu nyata.
8
00:00:28,021 --> 00:00:30,191
Berikan koinku, mendiang istri.
9
00:00:31,524 --> 00:00:34,964
Apakah itu cinta? /
Kurasa sekarang iya.
10
00:00:35,061 --> 00:00:39,533
Akan kugapai tulang rusukmu,
lalu kucabut koin itu darimu.
11
00:00:39,632 --> 00:00:41,132
Bawa kami ke Kentucky.
12
00:00:41,234 --> 00:00:43,144
Nanti kuberitahu di mana menemukan Jin-mu.
13
00:00:43,236 --> 00:00:45,081
Nanti kuberitahu di mana
menemukan semua pembunuh Dewa,...
14
00:00:45,105 --> 00:00:47,465
...setengah dewa, dan semua jenisnya.
15
00:02:00,000 --> 00:02:12,100
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di acmbet.org
16
00:03:02,542 --> 00:03:05,912
Bir Red Ale Irlandia.
17
00:03:06,046 --> 00:03:11,448
Diseduh seperti biarawan Fransiskan
di Kilkenny pada tahun 1231.
18
00:03:11,551 --> 00:03:17,161
Air sumur itu beracun.
Bir ini menyelamatkan nyawa.
19
00:03:17,723 --> 00:03:19,233
Sudah lewat 6 jam.
20
00:03:19,325 --> 00:03:22,325
Pipi dan bibirnya belum selesai.
21
00:03:22,428 --> 00:03:24,298
Dia baru datang siang tadi.
22
00:03:24,397 --> 00:03:27,627
Kita butuh tambahan meja.
2 mayat datang di pagi hari.
23
00:03:27,733 --> 00:03:29,843
Seorang wanita dan seorang gadis muda.
24
00:03:30,070 --> 00:03:33,341
Belum ada telpon? /
Mereka baru mati 1 jam mendatang.
25
00:03:33,439 --> 00:03:36,079
Pertengkaran kekasih? /
Overdosis.
26
00:03:36,142 --> 00:03:39,252
Kita jarang kedatangan mayat
karena pertengkaran sepasang kekasih.
27
00:03:39,345 --> 00:03:40,675
Mau dibantu?
28
00:03:40,780 --> 00:03:43,250
Kau punya sebuah cerita.
29
00:03:43,349 --> 00:03:45,119
Masa?
30
00:03:47,120 --> 00:03:49,120
Bisa kulihat dijemarimu.
31
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Datang ke Amerika Tahun 1721
32
00:04:29,329 --> 00:04:34,325
Itu tak benar bahwa Amerika
ditemukan oleh beberapa pengembara...
33
00:04:34,434 --> 00:04:37,144
...yang datang dengan keyakinan
mencari kebebasan,...
34
00:04:37,170 --> 00:04:42,239
...bahwa mereka datang ke Amerika,
menyebar mengisi lahan kosong.
35
00:04:42,342 --> 00:04:45,982
Yang benar, koloni-koloni
Amerika tak lebih dari...
36
00:04:46,146 --> 00:04:49,651
...tempat pembuangan untuk
pelarian, tempat yang terlupakan.
37
00:04:52,352 --> 00:04:55,592
Pertengkaran kekasih.
Aku yang angkat?
38
00:04:55,688 --> 00:04:57,258
Aku saja.
Lanjutkan kerjamu.
39
00:04:59,559 --> 00:05:02,999
Ibis and Jacquel.
Dua wanita?
40
00:05:03,163 --> 00:05:08,034
Di saat penjara London menghukum
gantung karena mencuri 12 sen,...
41
00:05:08,168 --> 00:05:11,638
...Amerika menjadi simbol pengampunan.
42
00:05:13,773 --> 00:05:17,183
Transportasi, demikian namanya.
43
00:05:18,744 --> 00:05:22,184
Selama 5 tahun, 10 tahun,
dan seumur hidup,...
44
00:05:22,282 --> 00:05:27,394
...kau dijual ke kapten dan naik
kapalnya yang penuh sesak seperti budak.
45
00:05:29,389 --> 00:05:32,629
...dikapal kau dijual sebagai
pelayan terikat kontrak...
46
00:05:32,725 --> 00:05:36,300
...kepada mereka yang butuh jasamu.
47
00:05:36,396 --> 00:05:41,369
Tapi setidaknya kau tak menunggu
digantung di penjara Inggris.
48
00:05:47,407 --> 00:05:53,646
Saat kontrak kerjamu selesai, kau
bebas menerima dunia barumu.
49
00:05:53,746 --> 00:05:56,216
Dari Dunia Baru.
50
00:06:09,229 --> 00:06:11,599
Essie MacGowan?
51
00:06:21,241 --> 00:06:25,251
Aku teringat kehidupan Essie MacGowan.
52
00:06:31,317 --> 00:06:34,517
Sebagai seorang gadis muda,
dia bukan pekerja keras,...
53
00:06:34,620 --> 00:06:39,117
...suka berkelana mendengar
cerita dan dongeng.
54
00:06:39,259 --> 00:06:43,259
Dongeng tentang kelompok peri
dan Pucas berubah bentuk.
55
00:06:43,363 --> 00:06:47,125
Dongeng Banshee meraung di malam
hari, meramalkan kematian,...
56
00:06:47,267 --> 00:06:51,267
...dan yang paling bagus,
dongeng tentang Leprechaun.
57
00:07:12,625 --> 00:07:20,625
Kau menunggu kapal Ayahmu?
Dia akan segera kembali.
58
00:07:20,733 --> 00:07:23,643
Mungkin Ayahmu menangkap Merrow
berkulit anjing laut di jalanya.
59
00:07:23,736 --> 00:07:25,664
Dan meyakinkan Merrow itu untuk
menyerahkan jarahan...
60
00:07:25,689 --> 00:07:27,660
...yang dia ambil dari
bangkai kapal tenggalm.
61
00:07:29,409 --> 00:07:34,309
Banyak kekayaan tersembunyi
yang bisa didapat di atas gelombang.
62
00:07:34,880 --> 00:07:36,920
Lihat bukit itu?
63
00:07:37,016 --> 00:07:42,619
Sebuah gundukan peri.
Sebuah pintu menuju dunia Aos Sí.
64
00:07:42,722 --> 00:07:49,632
Jika beruntung, kau bisa lihat sekilas
peri-peri yang lewat saat senja.
65
00:07:49,729 --> 00:07:52,929
Mereka orang yang ramah,
penuh riang.
66
00:07:53,032 --> 00:07:55,202
Kecuali Leprechaun.
67
00:07:55,401 --> 00:08:05,452
Leprechaun hanya sibuk menjaga
emasnya seolah tak ada hal lain.
68
00:08:05,545 --> 00:08:07,405
Kenapa kita memberinya hadiah?
69
00:08:09,582 --> 00:08:12,692
Karena kita menginginkan berkahnya,
jadi sebaiknya di kasih hadiah.
70
00:08:23,429 --> 00:08:25,999
Saat dia beranjak dewasa,...
71
00:08:26,098 --> 00:08:30,198
...dengan lekukan tubuh
seperti ombak besar dilautan hijau,...
72
00:08:30,370 --> 00:08:35,613
...dia tetap mempertahankan tradisi lama,
dan dialah yang menceritakan dongengnya.
73
00:08:35,708 --> 00:08:38,122
Tinggalkan makanan buat peri
jika kita menginginkan berkahnya.
74
00:08:38,378 --> 00:08:40,478
Dan jangan pelit.
75
00:08:40,580 --> 00:08:44,280
Krim dan susu,
remahan terlembut yang kau pegang.
76
00:08:44,384 --> 00:08:48,254
Di satu sisi mereka memberi berkah,
di sisi lain mereka juga memberi murka.
77
00:08:48,388 --> 00:08:51,018
Ballybogs, sudah jelas,
mereka bisa diajak berbincang.
78
00:08:51,123 --> 00:08:55,663
Tapi Leprechauns, mereka berbeda.
79
00:08:55,761 --> 00:08:59,968
Hari ini dia membantumu,
besoknya dia menggigitmu.
80
00:09:00,065 --> 00:09:02,695
Itu benar. Suatu malam,...
81
00:09:02,802 --> 00:09:07,505
...di malam yang dingin menembus kulit,
aku sedang menujun mercusuar...
82
00:09:07,607 --> 00:09:09,537
...untuk membawakan merpati rebus
dan roti untuk Ayahku.
83
00:09:09,642 --> 00:09:11,782
Saat itulah aku mendengarnya.
84
00:09:15,080 --> 00:09:16,520
Seperti suara palu.
85
00:09:16,616 --> 00:09:18,546
"Siapa di sana?", tanyaku.
86
00:09:18,651 --> 00:09:20,421
Tak ada jawaban.
87
00:09:20,486 --> 00:09:25,062
Aku berpikir untuk kembali, tapi
rasa penasaranku lebih besar.
88
00:09:25,157 --> 00:09:28,432
Jadi aku pergi ke arah itu,
semakin dekat diriku,...
89
00:09:28,461 --> 00:09:30,761
...semakin jauh suara itu.
90
00:09:30,863 --> 00:09:35,032
Akhirnya, aku balik dan berkelana
begitu jauh ke tanah lapang yang luas,...
91
00:09:35,134 --> 00:09:37,574
...aku tak bisa menemukan jalan pulang.
92
00:09:37,670 --> 00:09:42,440
Tiga jam aku berjalan dalam kegelapan,
tak satupun yang terlihat familiar,...
93
00:09:42,542 --> 00:09:47,411
...tapi kemudian aku teringat
cerita nenek tentang Leprechaun.
94
00:09:47,513 --> 00:09:51,483
Jadi, kutahan rasa laparku
lalu kuambil rotiku,...
95
00:09:51,584 --> 00:09:56,555
...kuletakkan di atas batu berlumut,
dan berbaring disampingnya.
96
00:09:56,656 --> 00:10:01,158
Dan kalian mungkin takkan percaya.
Saat bangun, roti itu sudah hilang.
97
00:10:01,260 --> 00:10:04,460
Dan terlihatlah mercusuar
yang telah kucari-cari.
98
00:10:04,564 --> 00:10:06,634
Jaraknya sudah dekat.
99
00:10:06,732 --> 00:10:12,302
Peri mungkin kecil, tapi jangan tertipu.
100
00:10:12,404 --> 00:10:15,684
Mereka bisa sangat menyulitkan.
101
00:10:35,961 --> 00:10:40,101
Kecerdikan sudah hal umum
dikalangan wanita.
102
00:10:40,199 --> 00:10:44,699
Dan kecantikan dimiliki oleh
semua gadis berusia 17 tahun.
103
00:10:44,804 --> 00:10:49,744
Tapi Essie memiliki ambisi yang langka.
104
00:10:58,584 --> 00:11:00,694
Dia mencermati semua dongeng.
105
00:11:00,786 --> 00:11:03,616
Dia tahu harus berbuat apa.
106
00:11:15,668 --> 00:11:18,638
Hanya uang itu yang ia miliki.
107
00:11:18,738 --> 00:11:21,538
Dia mendambakan banyak
kain sutra dan renda,...
108
00:11:21,641 --> 00:11:24,905
...dan tak pernah sekali pun
kenyang dengan roti dan krim.
109
00:11:25,010 --> 00:11:31,021
...tapi dia tahu untuk meminta berkah
dari Leprechaun, butuh sebuah emas.
110
00:12:27,640 --> 00:12:31,835
Itu kali pertama bagi mereka berdua,
fakta bahwa itu tak perlu disebut,...
111
00:12:31,944 --> 00:12:34,714
...ini sensasi baru bagi mereka.
112
00:12:48,628 --> 00:12:51,228
Kau akan melupakanku, ya?
113
00:12:51,330 --> 00:12:56,966
Kau akan pergi ke Oxford, bertemu
beberapa wanita sosialita.
114
00:12:58,638 --> 00:13:00,108
Kau akan lupa semua tentangku.
115
00:13:09,414 --> 00:13:13,824
Itu hadiah dari kakek untuk
neneknya saat mereka pacaran.
116
00:13:13,919 --> 00:13:16,519
Bartholomew menaruh di tangannya...
117
00:13:16,656 --> 00:13:21,686
...dan berjanji menikahinya
sekembalinya saat natal.
118
00:13:23,228 --> 00:13:28,130
Tapi, seperti yang Essie ingatkan,
peri-peri suka berubah pikiran.
119
00:13:42,682 --> 00:13:44,152
Ayahku memberitahu Merrow itu...
120
00:13:44,249 --> 00:13:46,119
...bahwa dia takkan mengembalikan
kulit anjing lautnya...
121
00:13:46,218 --> 00:13:47,996
...sampai dia membawa Ayahku
ke negeri bawah laut,...
122
00:13:48,020 --> 00:13:49,720
...menunjukkan di mana
dia menyimpan harta karunnya.
123
00:13:49,822 --> 00:13:54,991
Mudah saja bagi nyonya rumah untuk
menuduh Essie ahli mencuri...
124
00:13:55,094 --> 00:13:58,234
...dibanding merayu anaknya.
125
00:14:01,701 --> 00:14:04,965
"Kau berikan ini secara
sukarela?" Tanya ibunya.
126
00:14:05,070 --> 00:14:08,740
Jawaban yang dibutuhkan sudah
tersirat dalam pertanyaan. / Tidak.
127
00:14:19,151 --> 00:14:21,921
"Kau dijatuhi hukuman
gantung, Nak," kata hakim.
128
00:14:22,021 --> 00:14:26,431
Mungkin karena melihat usia atau
matanya, hakim berhenti sejenak.
129
00:14:26,525 --> 00:14:29,825
"Namun, karena kebaikan
menghasilkan kemurahan hati,...
130
00:14:29,929 --> 00:14:32,159
...aku menawarkan sebuah alternatif."
131
00:14:43,809 --> 00:14:47,849
Essie dijatuhi hukuman
tujuh tahun transportasi.
132
00:14:47,947 --> 00:14:53,853
Dia diangkut di kapal bernama Neptunus
di bawah komando Kapten Clark.
133
00:14:55,220 --> 00:14:58,755
Menuju ke Carolina di mana dia
akan menjalani hukumannya.
134
00:15:05,965 --> 00:15:09,225
Dia mencengkram perutnya yang kelaparan,...
135
00:15:09,334 --> 00:15:14,772
...tak pernah lupa meninggalkan
remahan kecil untuk Leprechaun.
136
00:15:36,929 --> 00:15:42,629
Seiring keberuntungannya, Essie
menyusun aliansi dengan Kapten.
137
00:15:42,802 --> 00:15:47,242
Dia membujuk kapten kembali
bersamanya ke London...
138
00:15:47,339 --> 00:15:48,339
...di mana tak ada yang mengenalnya.
139
00:15:50,810 --> 00:15:53,715
Dan mereka pun kembali. Saat kargo
manusia ditukar dengan tembakau,...
140
00:15:53,740 --> 00:15:57,008
...saat itu pulalah waktu bahagia
bagi sepasang kekasih di lautan,...
141
00:15:57,082 --> 00:15:59,922
...untuk berhubungan seperti kupu-kupu.
142
00:16:00,019 --> 00:16:04,119
Memperebutkan siapa
yang paling bersyukur,...
143
00:16:05,490 --> 00:16:10,000
...dengan tegas mereka mengatakan
hidupnya diselamatkan oleh pasangannya.
144
00:16:16,301 --> 00:16:23,211
Sesampainya di London, kapten membuka
rumahnya untuk pengantin barunya.
145
00:16:32,551 --> 00:16:34,921
Delapan minggu kemudian,
kapal Neptunus...
146
00:16:35,020 --> 00:16:38,960
...mengangkut kembali manusia
dan siap berlayar.
147
00:16:39,058 --> 00:16:42,758
Sang kapten bersumpah untuk
berlayar secepat angin...
148
00:16:42,862 --> 00:16:45,367
...dan kembali ke pelukan
Essie lebih cepat...
149
00:16:45,392 --> 00:16:48,124
...dari siapapun yang pernah
menyeberangi lautan.
150
00:17:37,382 --> 00:17:40,492
Dunia mencap Essie MacGowan
seorang pencuri.
151
00:17:42,121 --> 00:17:46,031
Maka dia jadi pencuri.
152
00:17:52,255 --> 00:18:04,155
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di acmbet.org
153
00:18:32,671 --> 00:18:37,077
Tatanka Ska, seekor kerbau putih
yang dikeramatkan oleh orang Lakota,...
154
00:18:37,176 --> 00:18:41,981
...lahir di sini di peternakan
Derek Arnold Jr., tanggal 10 Juni 2008.
155
00:18:42,047 --> 00:18:44,977
Ribuan orang datang
Berziarah untuk melihatnya.
156
00:18:45,050 --> 00:18:48,613
Sayangnya, Derek dan kerbau itu
tewas disambar petir...
157
00:18:48,687 --> 00:18:50,187
...setahun setelah kelahirannya.
158
00:18:50,289 --> 00:18:52,519
Itu akibatnya menaruh
berhala di kebun binatang.
159
00:18:52,624 --> 00:18:53,764
Kenapa kita berhenti?
160
00:18:53,993 --> 00:18:56,597
Aku mau shalat. /
Kau baru saja shalat!
161
00:18:56,695 --> 00:18:59,595
Kau berapa kali shalat dalam sehari?
162
00:18:59,698 --> 00:19:01,428
Jangan bilang kau laksanakan semuanya..
163
00:19:01,533 --> 00:19:04,144
Ya.
Aku shalat 5 kali sehari.
164
00:19:04,236 --> 00:19:08,106
Tuhan Maha Besar.
Aku mau pipis.
165
00:19:13,012 --> 00:19:15,509
Silakan gabung jika mau.
Aku bisa mengajarimu.
166
00:19:15,614 --> 00:19:17,284
Aku cuma mau menonton.
167
00:19:17,382 --> 00:19:18,852
Kau cinta pada Tuhan?
168
00:19:19,018 --> 00:19:21,148
Atau jatuh cinta pada-Nya?
169
00:19:22,721 --> 00:19:26,389
Aku tak pernah berpikir demikian.
Tapi kurasa begitu.
170
00:19:26,491 --> 00:19:28,031
Aku cinta Tuhanku.
171
00:19:52,351 --> 00:19:53,591
Pergi.
172
00:19:55,454 --> 00:19:57,394
Aku akan memakanmu.
173
00:19:57,489 --> 00:19:59,719
Aku dalam perjalanan ke Wisconsin,
aku akan patuhi perjanjianku...
174
00:19:59,824 --> 00:20:01,394
...sampai selesai.
175
00:20:02,594 --> 00:20:04,104
Dia tak suka?
176
00:20:04,196 --> 00:20:06,196
Beritahu pra bermata satu itu.
177
00:20:06,298 --> 00:20:09,328
Bilang--
178
00:20:09,434 --> 00:20:11,074
Persetan denganmu.
179
00:20:11,170 --> 00:20:13,210
Beritahu itu padanya.
180
00:20:15,140 --> 00:20:16,310
Kau bicara dengan burung?
181
00:20:16,408 --> 00:20:17,908
Ya ampun.
182
00:20:18,009 --> 00:20:20,009
Bisakah seorang pria sejenak
menyendiri dengan kemaluannya?
183
00:20:20,112 --> 00:20:22,910
Sebaiknya kita biarkan Salim pergi. /
Tidak.
184
00:20:23,014 --> 00:20:25,223
Kita bisa ke sana sendiri dari sini. /
Ini tempat antah berantah.
185
00:20:25,317 --> 00:20:27,047
Aku ada urusan setelah ini.
186
00:20:27,152 --> 00:20:29,492
Balut sajadahmu, kembali ke mobil,
perjalanan dilanjutkan.
187
00:20:29,588 --> 00:20:31,099
Kita sudah dekat, kita
tak membutuhkannya lagi.
188
00:20:31,123 --> 00:20:32,923
Aku mengambil jalan memutar ini karenamu.
189
00:20:33,024 --> 00:20:34,764
Kau dan koin itu di perutmu...
190
00:20:34,859 --> 00:20:37,405
...satu-satunya alasan aku tak
langsung menuju House On The Rock.
191
00:20:37,429 --> 00:20:39,129
Ya ampun.
192
00:20:39,231 --> 00:20:43,366
Kupikir seseorang yang ingin bangkit
kembali ingin ke sana sesegera mungkin.
193
00:20:43,468 --> 00:20:45,598
Tidak.
194
00:20:48,740 --> 00:20:50,210
House On The Rock,
Wisconsin.
195
00:20:50,309 --> 00:20:51,939
Itu tujuan mereka.
196
00:20:52,111 --> 00:20:52,911
Mereka semua akan hadir di sana.
197
00:20:53,112 --> 00:20:54,582
Kenapa kau memberitahunya?
198
00:20:54,679 --> 00:20:56,949
Aku membiarkannya pergi.
Kau mendapatkan keinginanmu.
199
00:20:57,116 --> 00:21:00,518
Pergilah cari pacarmu, Tuhanmu, Jinmu.
200
00:21:05,190 --> 00:21:09,130
Kau makhluk yang menyebalkan.
201
00:21:34,553 --> 00:21:36,163
Halo?
202
00:21:36,221 --> 00:21:39,789
Ada yang bisa kubantu? /
Ya, aku selalu ingin mencuri mobil.
203
00:21:39,891 --> 00:21:41,331
Jadi aku akan curi mobilmu.
204
00:21:41,426 --> 00:21:45,196
Itu bukan mobilku, itu milik atasanku.
205
00:21:45,297 --> 00:21:47,027
Baiklah, aku akan mencurinya.
206
00:21:47,166 --> 00:21:49,566
Entah berapa jumlahnya, tapi ambillah.
207
00:21:49,668 --> 00:21:52,368
Beritahu atasanmu kau dirampok.
208
00:21:52,471 --> 00:21:55,171
Atasanku takkan percaya
jika aku terlihat seperti ini.
209
00:21:55,207 --> 00:21:57,507
Kau terlihat baik saja, keren.
210
00:21:57,609 --> 00:22:00,208
Maksudnya tanpa sedikit luka.
Dia ingin aku memukulnya.
211
00:22:00,312 --> 00:22:03,052
Kau bisa membunuhku.
Bisakah dia melakukannya?
212
00:22:03,182 --> 00:22:06,652
Percayalah, kau tak ingin
dia memukulmu.
213
00:22:11,690 --> 00:22:16,300
Kebencian terbungkus indah bisa
lolos dari pembunuhan.
214
00:22:16,395 --> 00:22:19,425
Essie MacGowan tak punya
kecenderungan untuk membunuh,...
215
00:22:19,531 --> 00:22:23,271
...tapi itu sudah lama sejak berhenti
menganggap mencuri sebagai dosa.
216
00:22:46,358 --> 00:22:50,558
Selama beberapa tahun,
Essie menjadi pengutil ulung,...
217
00:22:50,662 --> 00:22:55,665
...rok lebar yang mampu
menyembunyikan banyak dosa.
218
00:23:08,247 --> 00:23:11,922
Meski kerjanya tidak jujur, dia
hidup dengan kerja sendiri...
219
00:23:12,016 --> 00:23:14,486
...dan tak bergantung pada siapapun.
220
00:23:17,322 --> 00:23:21,334
Dia berterima kasih pada makhluk
yang diberitahunya sesama kecil,...
221
00:23:21,426 --> 00:23:26,703
...yang diyakininya mereka berpengaruh
sehingga bisa sampai di London.
222
00:23:31,627 --> 00:23:41,927
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di acmbet.org
223
00:24:05,370 --> 00:24:11,437
Sayangnya, semakin melimpah rezekinya,
semakin lupa dia bersyukur.
224
00:24:42,607 --> 00:24:48,550
Kau dihukum karena kembali
dari transportasi dan pencurian.
225
00:24:55,420 --> 00:25:03,925
Essie di bawa ke Penjara Newgate
sampai dia menghadapi tiang gantungan.
226
00:25:31,656 --> 00:25:33,456
Jangan makan apa yang
ada di mangkuk,...
227
00:25:33,558 --> 00:25:35,688
....kecuali kau mau sakit perut.
228
00:25:35,794 --> 00:25:37,404
Makan roti saja.
229
00:25:39,598 --> 00:25:41,698
Gadis cantik sepertimu
tak layak di sini.
230
00:25:43,435 --> 00:25:45,435
Bagaimana kau tahu wajahku?
231
00:25:45,537 --> 00:25:48,567
Aku bisa mendengar suara
yang tak dipenuhi jeritan.
232
00:25:48,673 --> 00:25:52,813
Aku sudah pasti tak layak di sini.
233
00:25:54,479 --> 00:25:57,249
Saat itu aku di kedai
memesan segelas ale.
234
00:25:57,416 --> 00:26:00,486
Sialnya, aku hampir membayarnya.
235
00:26:00,585 --> 00:26:04,764
Tiba-tiba seseorang berhenti
di depanku berlagak Raja George.
236
00:26:04,856 --> 00:26:07,756
Kupukul dengan sebuah balok,
sebagai peringatan.
237
00:26:07,859 --> 00:26:10,429
Dia jatuh dengan kepala duluan
dan memecahkan sebuah botol.
238
00:26:10,529 --> 00:26:12,529
Matanya hilang, kata mereka.
239
00:26:12,631 --> 00:26:16,471
Satu balok cukup
untuk menghilangkan matanya.
240
00:26:16,568 --> 00:26:18,968
Bagaimana denganmu,
kau mengambil mata seseorang?
241
00:26:19,070 --> 00:26:20,940
Kain renda.
242
00:26:21,039 --> 00:26:22,669
Tidak terlalu merugikan.
243
00:26:22,774 --> 00:26:26,083
Berarti kau berharap di transportasi. /
Tidak lagi.
244
00:26:26,177 --> 00:26:27,977
Aku sudah mendapatkan kesempatan itu.
245
00:26:29,848 --> 00:26:33,078
Sepertinya tidak benar
hanya memberi satu kesempatan.
246
00:26:33,184 --> 00:26:35,254
Dunia tidak berjalan dengan semestinya.
247
00:26:35,487 --> 00:26:37,587
Itu benar.
248
00:26:37,689 --> 00:26:40,119
Persetan dengan mereka dan
tiang gantungannya.
249
00:26:40,224 --> 00:26:42,634
Beri mereka air kencing
yang panjang menjuntai.
250
00:26:42,727 --> 00:26:44,997
Kotori sampai
mereka membersihkannya.
251
00:26:45,096 --> 00:26:46,896
Selama mereka tak kejam padamu.
252
00:26:48,533 --> 00:26:53,243
Jadi, kau sudah pernah berlayar? /
Bahkan sampai ke Carolina.
253
00:26:53,472 --> 00:26:57,940
Serius! Amerika?
Bagaimana di sana?
254
00:26:58,042 --> 00:27:02,309
Entah, aku tak tinggal lama
sampai kembali ke London.
255
00:27:02,481 --> 00:27:03,651
Aku tak memberinya kesempatan.
256
00:27:03,748 --> 00:27:06,518
Sayang sekali.
Kudengar ada kesempatan di sana.
257
00:27:06,618 --> 00:27:08,718
Kau bisa mencoba menyogok.
258
00:27:08,820 --> 00:27:12,320
Sipir akan terbuka hatinya
dengan sedikit emas.
259
00:27:12,491 --> 00:27:14,561
Emasku sudah habis.
260
00:27:14,659 --> 00:27:18,755
Aku bisa berikan punyaku. /
Kau punya emas?
261
00:27:18,863 --> 00:27:21,303
Ada sedikit.
262
00:27:21,500 --> 00:27:23,500
Kujaga baik-baik.
263
00:27:23,568 --> 00:27:28,708
Kuserahkan untuk menyeimbangkan
kebutuhan.
264
00:27:28,807 --> 00:27:31,984
Ke siapa? /
Sang Raja.
265
00:27:33,244 --> 00:27:35,354
Kita di penjara, sayang.
266
00:27:35,514 --> 00:27:37,724
Yang harus kita lakukan
hanyalah menceritakan dongeng.
267
00:27:37,816 --> 00:27:39,946
Kau telah beritahu kisahmu,
kurasa.
268
00:27:43,287 --> 00:27:47,931
Aku bertemu dengan seorang wanita
India di Amerika.
269
00:27:49,160 --> 00:27:51,060
Dia memiliki gerobak apel.
270
00:27:51,162 --> 00:27:53,062
Menjual kue bolu di pagi hari.
271
00:27:53,164 --> 00:27:55,434
Kulitnya seperti batu bata.
272
00:27:55,534 --> 00:27:59,544
Aku menanyakan namanya
dan dia jawab, "Susan."
273
00:27:59,571 --> 00:28:01,571
Wanita sepertinya bernama "Susan"?
274
00:28:01,673 --> 00:28:03,683
Kubilang, "Siapa nama kecilmu?"
275
00:28:03,775 --> 00:28:08,545
Dan dia jawab,
"Aku Susan sekarang."
276
00:28:08,647 --> 00:28:11,947
Di Amerika, siapapun bisa menjadi
apapun yang mereka minta.
277
00:28:12,951 --> 00:28:16,191
Nama baru, hidup baru.
278
00:28:16,287 --> 00:28:19,017
Itu tempat kita bisa hidup bahagia.
279
00:28:19,123 --> 00:28:22,585
Apa itu bahagia? /
Aku tak tahu.
280
00:28:24,963 --> 00:28:27,573
Kupikir aku tahu saat masih kecil.
281
00:28:27,632 --> 00:28:31,702
Duduk di atas sirap menanti
kapal Ayahku bersandar.
282
00:28:31,803 --> 00:28:34,673
Sekarang aku bahagia ala kadarnya.
283
00:28:35,940 --> 00:28:40,440
Sebuah rumah, sebuah pohon.
284
00:28:40,579 --> 00:28:44,149
Seseorang cukup baik
untuk jadi pasanganku.
285
00:28:44,248 --> 00:28:46,448
Tapi tak terlalu baik.
286
00:28:46,585 --> 00:28:52,590
Aku hidup dengan sepatu dan
sakuku selama yang kuingat.
287
00:28:52,657 --> 00:28:54,327
Kau bisa beruntung.
288
00:28:54,593 --> 00:28:55,693
Hidupmu akan bahagia di sana.
289
00:28:55,794 --> 00:28:58,034
Apa yang akan kulakukan di Amerika?
290
00:28:58,129 --> 00:29:00,599
Berikan emas untuk raja mereka.
291
00:29:00,699 --> 00:29:02,829
Mereka tak punya raja.
292
00:29:02,934 --> 00:29:05,204
Masih belum.
293
00:29:05,303 --> 00:29:07,743
Semua orang butuh seorang raja.
294
00:29:44,643 --> 00:29:46,813
Apa setiap malam di sini dingin?
295
00:29:59,590 --> 00:30:04,056
Tahanan tak pernah tahu kapan
algojo melingkarkan jeratnya.
296
00:30:13,304 --> 00:30:20,581
Kubawa makanan ini dari dapur.
297
00:30:20,679 --> 00:30:23,779
Roti dan buah segar.
298
00:30:23,882 --> 00:30:25,122
Pie daging.
299
00:30:29,353 --> 00:30:33,993
Sayang sekali kau harus digantung.
300
00:30:34,092 --> 00:30:37,962
Sipir Newgate kemudian membuat
tiga pernyataan faktual:
301
00:30:38,062 --> 00:30:41,732
Masih ada 12 minggu
sampai kesaksiannya di dengar,...
302
00:30:41,833 --> 00:30:45,243
...bahwa menurutnya,
dia wanita yang cantik,...
303
00:30:45,336 --> 00:30:52,038
...dan mungkin ada cara dia bisa
lolos dari tiang gantung.
304
00:31:07,258 --> 00:31:11,928
Saat gilirannya tiba, Essie tak
mengejutkan siapa pun saat mengaku hamil.
305
00:31:12,030 --> 00:31:14,200
Ibu-ibu di kota yang menilai
klaim semacam itu,...
306
00:31:14,298 --> 00:31:21,910
...yang biasanya palsu, terkejut saat
mereka tahu Essie memang hamil.
307
00:31:26,811 --> 00:31:33,654
Hukuman matinya sekali lagi diringankan
jadi pemindahan seumur hidup.
308
00:31:33,752 --> 00:31:38,187
Hari hari di atas kapal
penuh dengan mimpi buruk.
309
00:32:05,817 --> 00:32:08,417
Kapal Sea-Maiden bersandar
di Norfolk, Virginia,...
310
00:32:08,519 --> 00:32:11,689
...dan Essie dibeli oleh
seorang petani tembakau...
311
00:32:11,790 --> 00:32:16,588
...John Richardson, istrinya
meninggal seminggu setelah melahirkan...
312
00:32:16,795 --> 00:32:21,473
...putrinya dan dia membutuhkan
babu susu dan pelayan...
313
00:32:21,565 --> 00:32:24,265
...untuk pekerjaan kecil-kecilan.
314
00:32:43,487 --> 00:32:50,261
Anak-anak mereka tumbuh dengan
mengonsumsi susu dan dongeng Essie.
315
00:33:30,869 --> 00:33:33,369
Hentikan itu, dasar manja.
316
00:33:33,471 --> 00:33:34,971
Aku bukan daging gantung.
317
00:33:50,588 --> 00:33:52,018
Ambil saja.
318
00:33:52,123 --> 00:33:55,294
Mengingat perutku dijahit dan tak
terhubung ke organ pencernaan,...
319
00:33:55,393 --> 00:33:56,963
...aku lewatkan saja.
320
00:33:57,061 --> 00:33:58,105
Segera kau akan makan lagi.
321
00:33:58,129 --> 00:33:59,899
Jika teman pembangkitmu
bisa melakukannya.
322
00:33:59,998 --> 00:34:02,268
Bisa dan mau, untuk kebaikan.
323
00:34:02,366 --> 00:34:04,166
Bukan untuk emas.
324
00:34:08,907 --> 00:34:10,737
Kau punya berapa emas?
325
00:34:10,909 --> 00:34:12,539
Berapa banyak dalam setumpukan?
326
00:34:12,643 --> 00:34:14,053
Apa maksudmu setumpukan?
327
00:34:14,145 --> 00:34:16,445
Dan kenapa kau punya setumpukan?
328
00:34:16,547 --> 00:34:18,117
Aku dulu seorang raja.
329
00:34:18,216 --> 00:34:19,976
Baik.
330
00:34:20,084 --> 00:34:21,084
Itu benar.
331
00:34:21,119 --> 00:34:23,419
Kemudian mereka mengubahku jadi burung.
332
00:34:23,521 --> 00:34:28,364
Lalu Bunda Gereja mengubah kami
jadi orang suci, dan troll, dan peri.
333
00:34:28,459 --> 00:34:29,929
General Mills melakukan sisanya.
334
00:34:30,028 --> 00:34:31,358
Apa yang membuatmu tertarik?
335
00:34:31,462 --> 00:34:36,028
Apa yang dtawarkan Wednesday di
festival Dewa ini sehingga kau harus hadir?
336
00:34:37,501 --> 00:34:39,341
Perang.
337
00:34:43,942 --> 00:34:46,382
Aku pernah ikut berperang.
338
00:34:46,477 --> 00:34:48,747
Atau setidaknya berniat.
339
00:34:48,980 --> 00:34:52,080
Pada zaman dahulu kala.
340
00:34:52,183 --> 00:34:55,993
Di malam sebelum perang,
aku melihat ke dalam api...
341
00:34:57,956 --> 00:35:01,486
...dan kulihat kematianku,
sangat terlihat jelas.
342
00:35:01,592 --> 00:35:03,392
Aku melihatnya.
343
00:35:19,710 --> 00:35:22,180
Aku akan mati hari itu
jika tetap tinggal.
344
00:35:28,052 --> 00:35:35,792
Kupakai sepatuku, kujatuhkan
pedangku, lalu terbang.
345
00:35:41,065 --> 00:35:43,165
Aku berhutang sebuah pertempuran.
346
00:35:46,104 --> 00:35:48,674
Kau ikuti Wednesday untuk
bertarung dalam perangnya...
347
00:35:48,772 --> 00:35:52,042
...dan mati menjalankan perintah darinya?
348
00:35:54,112 --> 00:35:57,822
Aku pernah berbuat lebih buruk dari itu.
349
00:35:58,016 --> 00:36:00,016
Mati berdampak bagus bagiku.
350
00:36:00,084 --> 00:36:02,524
Semua orang harus coba,
setidaknya sekali.
351
00:36:02,620 --> 00:36:04,531
Sepertinya kau mengarungi bumi
selama beberapa ratus tahun...
352
00:36:04,555 --> 00:36:07,155
...dengan sepatu itu,
jadi memang sudah waktumu.
353
00:37:21,432 --> 00:37:26,302
Pada malam Samhain,
roh-roh akan masuk ke dunia kita,...
354
00:37:26,404 --> 00:37:32,314
...tapi jika kau menyamar seperti ini,
mereka akan menduga kau kaumnya.
355
00:37:32,410 --> 00:37:35,411
Kuda-kuda sudah datang! /
Ayah kalian pulang.
356
00:37:35,513 --> 00:37:38,383
Tapi kita harus menaruh
perhatian khusus ke siapa?
357
00:37:38,482 --> 00:37:41,554
Leprechaun?
358
00:37:41,652 --> 00:37:43,452
Leprechaun, benar.
359
00:37:43,554 --> 00:37:47,134
Jadi sisakan sedikit hasil panen kita.
360
00:37:47,225 --> 00:37:49,225
Karena jika mereka berkehendak,...
361
00:37:49,327 --> 00:37:52,197
...mereka bisa menyesatkan jalan
yang ribuan kali kalian lalui.
362
00:37:54,932 --> 00:38:01,306
Dia menceritakan semua makhluk itu
dan mereka percaya karena Essie percaya.
363
00:38:16,154 --> 00:38:19,288
Maaf.
Aku baru saja selesai, Pak.
364
00:38:22,393 --> 00:38:25,333
Selamat malam, Tuan Richardson.
365
00:38:25,429 --> 00:38:26,429
Tunggu.
366
00:38:33,237 --> 00:38:35,167
Tuan Richardson.
367
00:38:37,775 --> 00:38:41,580
Tak kusangka kau memanfaatkan...
368
00:38:41,679 --> 00:38:44,419
Essie bilang betapa
terkejutnya dan menyakitinya.
369
00:38:44,515 --> 00:38:47,485
Seorang janda miskin
diminta untuk melacurkan dirinya...
370
00:38:47,585 --> 00:38:49,585
...untuk pria yang sangat dia hormati.
371
00:38:49,687 --> 00:38:52,257
Seorang pelayan tak bisa menikah.
372
00:38:52,356 --> 00:38:58,296
Teganya dia berpikir untuk menyiksa
seorang gadis malang, dia tak mengerti.
373
00:38:58,596 --> 00:39:03,196
...seorang gadis malang
yang memiliki perasaan padamu.
374
00:39:06,504 --> 00:39:09,214
Perasaan yang tak mungkin kau balas.
375
00:39:10,674 --> 00:39:16,380
Essie. /
John Richarsson berlutut di hadapannya...
376
00:39:16,480 --> 00:39:20,220
...dan berjanji akan
mencabut ikatan kerjanya.
377
00:39:27,758 --> 00:39:34,334
Sampai dia menikahinya, Essie tak
pernah mencium Tuan Richardson.
378
00:39:34,432 --> 00:39:38,342
Tapi saat John melakukannya,
Essie membalasnya,...
379
00:39:38,436 --> 00:39:41,836
...sejak hari itu, Essie memanggilnya John.
380
00:39:52,049 --> 00:39:54,519
Dia menamai putranya dengan namanya.
381
00:39:58,222 --> 00:40:01,092
Saat anak-anaknya pergi ke sekolah,...
382
00:40:01,191 --> 00:40:03,161
...Essie memastikan mereka membawa...
383
00:40:03,261 --> 00:40:07,126
...garam di saku satu
dan roti di saku lainnya.
384
00:40:07,231 --> 00:40:11,671
...untuk memastikan mereka
pulang dengan selamat.
385
00:40:11,769 --> 00:40:14,099
Mereka selalu pulang dengan selamat.
386
00:40:16,240 --> 00:40:19,280
John Richardson sangat mencintainya.
387
00:40:21,812 --> 00:40:24,882
Pernikahan mereka berjalan 10 tahun
saat Essie mendengar...
388
00:40:24,982 --> 00:40:28,252
...lolongan Banshee di malam hari.
389
00:40:28,352 --> 00:40:32,322
Seminggu kemudian,
demam membunuh John.
390
00:41:06,724 --> 00:41:13,730
Ada banyak hari baik dan hari buruk
dalam keseimbangan natural.
391
00:41:39,757 --> 00:41:43,487
Pertanian berkembang di bawah
pengawasan Janda Richardson,...
392
00:41:43,594 --> 00:41:48,967
...atau lebih dikenal dengan "Ibu",
atau, pada waktunya, "Nenek".
393
00:41:49,066 --> 00:41:51,366
Terima kasih, sayangku.
394
00:41:54,004 --> 00:41:57,414
Jangan tidur di tepi sungai.
395
00:41:57,508 --> 00:42:03,208
Alp-luachra akan
merangkak masuk ke mulutmu...
396
00:42:03,381 --> 00:42:05,881
...dan membuat rumah diperutmu.
397
00:42:05,983 --> 00:42:09,993
Dia akan memakan apa pun
yang kau makan.
398
00:42:10,087 --> 00:42:12,457
Jadi berapapun makanan yang kau makan,...
399
00:42:12,556 --> 00:42:16,756
...kau takkan pernah kenyang.
400
00:42:16,860 --> 00:42:19,500
Takkan pernah.
401
00:42:19,597 --> 00:42:20,727
Takkan pernah.
402
00:42:23,133 --> 00:42:24,873
Sudah cukup, Ibu.
403
00:42:30,608 --> 00:42:33,508
Sepertinya tak ada semangat lama...
404
00:42:33,611 --> 00:42:38,421
...di Virginia, jadi Essie tidak
lagi menceritakan dongengnya.
405
00:42:38,449 --> 00:42:40,519
Dia simpan hatinya,...
406
00:42:40,618 --> 00:42:43,542
...di mana itu menghangatkannya
seperti rebusan ayahnya...
407
00:42:43,621 --> 00:42:47,691
...di malam yang dingin di Bantry Bay
beberapa tahun silam.
408
00:43:13,451 --> 00:43:14,951
Essie MacGowan?
409
00:45:18,576 --> 00:45:20,336
Katakan padanya.
410
00:45:20,578 --> 00:45:22,108
Katakan sudah selesai.
411
00:45:53,611 --> 00:45:56,711
Aku belum cukup percaya
dengan omong kosongmu?
412
00:45:56,814 --> 00:45:59,724
Apa aku belum cukup menderita?
413
00:45:59,817 --> 00:46:04,387
Aku bukan penjahat!
414
00:46:04,622 --> 00:46:07,632
Bukan!
415
00:46:11,294 --> 00:46:13,034
Sial!
416
00:46:40,658 --> 00:46:41,828
Sial.
417
00:46:44,962 --> 00:46:46,062
Sial.
418
00:46:48,932 --> 00:46:50,002
Jangan lihat.
419
00:47:11,889 --> 00:47:13,019
Ayo.
420
00:47:17,160 --> 00:47:18,160
Cepat.
421
00:48:00,203 --> 00:48:01,103
Essie MacGowan?
422
00:48:01,204 --> 00:48:02,974
Aku mengenalmu?
423
00:48:05,108 --> 00:48:07,108
Bisa dibilang kau mengenalku.
424
00:48:07,210 --> 00:48:09,980
Kau orang Irlandia.
425
00:48:10,080 --> 00:48:12,250
Ya.
426
00:48:12,349 --> 00:48:14,379
Seorang pria dari gundukan.
427
00:48:14,484 --> 00:48:17,894
Atau lebih tepatnya, dulunya.
428
00:48:17,988 --> 00:48:21,588
Tapi sekarang aku di sini,
di dunia baru ini,...
429
00:48:21,759 --> 00:48:25,759
...di mana tak ada yang menyuguhkan
Ale atau susu untuk orang baik.
430
00:48:25,863 --> 00:48:27,803
Atau sepotong roti di musim panen.
431
00:48:31,401 --> 00:48:34,641
Jika benar kau seperti yang kupikirkan,...
432
00:48:34,772 --> 00:48:37,782
...aku takkan ragu padamu.
433
00:48:37,808 --> 00:48:40,208
Begitu juga denganku.
434
00:48:40,310 --> 00:48:42,380
Meskipun kaulah yang
membawaku ke sini,...
435
00:48:42,479 --> 00:48:44,849
...kau dan beberapa orang sepertimu.
436
00:48:44,948 --> 00:48:47,648
Ke tanah yang tak memiliki keajaiban,...
437
00:48:47,785 --> 00:48:49,615
...tak ada tempat untuk peri-peri
dan sebangsanya.
438
00:48:49,787 --> 00:48:54,187
Kau telah memberiku banyak kebaikan.
439
00:48:54,792 --> 00:48:57,662
Baik dan buruk.
440
00:48:57,795 --> 00:49:01,795
Kita seperti angin,
bertiup di dua arah.
441
00:49:02,800 --> 00:49:04,030
Ya.
442
00:49:19,582 --> 00:49:23,922
Maukah kau meraih
tanganku, Essie MacGowan?
443
00:49:36,333 --> 00:49:39,673
Jasadnya masih hangat saat
mereka menemukannya.
444
00:49:39,769 --> 00:49:42,169
Meski rohnya telah
meninggalkan tubuhnya...
445
00:49:42,272 --> 00:49:45,882
...dan telah mengupas setengah
dari buah apel.
446
00:50:14,506 --> 00:50:21,406
Penerjemah: Agent Nas
447
00:50:23,430 --> 00:50:32,530
Kunjungi agen bola terpercaya
kami di acmbet.org