1 00:00:00,000 --> 00:00:07,400 Penerjemah: Agent Nas 2 00:00:09,202 --> 00:00:11,172 Jarum untuk tulang-belulang. 3 00:00:12,939 --> 00:00:14,939 Tak ada yang perlu dipercayai. 4 00:00:15,041 --> 00:00:17,481 Benang untuk otot. 5 00:00:17,577 --> 00:00:19,047 Saat mati, kau membusuk. 6 00:00:19,145 --> 00:00:22,175 Cat untuk kulit. 7 00:00:22,282 --> 00:00:27,924 Itu cuma karangan, minyak ular. Parahnya, ular itu nyata. 8 00:00:28,021 --> 00:00:30,191 Berikan koinku, mendiang istri. 9 00:00:31,524 --> 00:00:34,964 Apakah itu cinta? / Kurasa sekarang iya. 10 00:00:35,061 --> 00:00:39,533 Akan kugapai tulang rusukmu, lalu kucabut koin itu darimu. 11 00:00:39,632 --> 00:00:41,132 Bawa kami ke Kentucky. 12 00:00:41,234 --> 00:00:43,144 Nanti kuberitahu di mana menemukan Jin-mu. 13 00:00:43,236 --> 00:00:45,081 Nanti kuberitahu di mana menemukan semua pembunuh Dewa,... 14 00:00:45,105 --> 00:00:47,465 ...setengah dewa, dan semua jenisnya. 15 00:02:00,000 --> 00:02:12,100 Kunjungi agen bola terpercaya kami di acmbet.org 16 00:03:02,542 --> 00:03:05,912 Bir Red Ale Irlandia. 17 00:03:06,046 --> 00:03:11,448 Diseduh seperti biarawan Fransiskan di Kilkenny pada tahun 1231. 18 00:03:11,551 --> 00:03:17,161 Air sumur itu beracun. Bir ini menyelamatkan nyawa. 19 00:03:17,723 --> 00:03:19,233 Sudah lewat 6 jam. 20 00:03:19,325 --> 00:03:22,325 Pipi dan bibirnya belum selesai. 21 00:03:22,428 --> 00:03:24,298 Dia baru datang siang tadi. 22 00:03:24,397 --> 00:03:27,627 Kita butuh tambahan meja. 2 mayat datang di pagi hari. 23 00:03:27,733 --> 00:03:29,843 Seorang wanita dan seorang gadis muda. 24 00:03:30,070 --> 00:03:33,341 Belum ada telpon? / Mereka baru mati 1 jam mendatang. 25 00:03:33,439 --> 00:03:36,079 Pertengkaran kekasih? / Overdosis. 26 00:03:36,142 --> 00:03:39,252 Kita jarang kedatangan mayat karena pertengkaran sepasang kekasih. 27 00:03:39,345 --> 00:03:40,675 Mau dibantu? 28 00:03:40,780 --> 00:03:43,250 Kau punya sebuah cerita. 29 00:03:43,349 --> 00:03:45,119 Masa? 30 00:03:47,120 --> 00:03:49,120 Bisa kulihat dijemarimu. 31 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Datang ke Amerika Tahun 1721 32 00:04:29,329 --> 00:04:34,325 Itu tak benar bahwa Amerika ditemukan oleh beberapa pengembara... 33 00:04:34,434 --> 00:04:37,144 ...yang datang dengan keyakinan mencari kebebasan,... 34 00:04:37,170 --> 00:04:42,239 ...bahwa mereka datang ke Amerika, menyebar mengisi lahan kosong. 35 00:04:42,342 --> 00:04:45,982 Yang benar, koloni-koloni Amerika tak lebih dari... 36 00:04:46,146 --> 00:04:49,651 ...tempat pembuangan untuk pelarian, tempat yang terlupakan. 37 00:04:52,352 --> 00:04:55,592 Pertengkaran kekasih. Aku yang angkat? 38 00:04:55,688 --> 00:04:57,258 Aku saja. Lanjutkan kerjamu. 39 00:04:59,559 --> 00:05:02,999 Ibis and Jacquel. Dua wanita? 40 00:05:03,163 --> 00:05:08,034 Di saat penjara London menghukum gantung karena mencuri 12 sen,... 41 00:05:08,168 --> 00:05:11,638 ...Amerika menjadi simbol pengampunan. 42 00:05:13,773 --> 00:05:17,183 Transportasi, demikian namanya. 43 00:05:18,744 --> 00:05:22,184 Selama 5 tahun, 10 tahun, dan seumur hidup,... 44 00:05:22,282 --> 00:05:27,394 ...kau dijual ke kapten dan naik kapalnya yang penuh sesak seperti budak. 45 00:05:29,389 --> 00:05:32,629 ...dikapal kau dijual sebagai pelayan terikat kontrak... 46 00:05:32,725 --> 00:05:36,300 ...kepada mereka yang butuh jasamu. 47 00:05:36,396 --> 00:05:41,369 Tapi setidaknya kau tak menunggu digantung di penjara Inggris. 48 00:05:47,407 --> 00:05:53,646 Saat kontrak kerjamu selesai, kau bebas menerima dunia barumu. 49 00:05:53,746 --> 00:05:56,216 Dari Dunia Baru. 50 00:06:09,229 --> 00:06:11,599 Essie MacGowan? 51 00:06:21,241 --> 00:06:25,251 Aku teringat kehidupan Essie MacGowan. 52 00:06:31,317 --> 00:06:34,517 Sebagai seorang gadis muda, dia bukan pekerja keras,... 53 00:06:34,620 --> 00:06:39,117 ...suka berkelana mendengar cerita dan dongeng. 54 00:06:39,259 --> 00:06:43,259 Dongeng tentang kelompok peri dan Pucas berubah bentuk. 55 00:06:43,363 --> 00:06:47,125 Dongeng Banshee meraung di malam hari, meramalkan kematian,... 56 00:06:47,267 --> 00:06:51,267 ...dan yang paling bagus, dongeng tentang Leprechaun. 57 00:07:12,625 --> 00:07:20,625 Kau menunggu kapal Ayahmu? Dia akan segera kembali. 58 00:07:20,733 --> 00:07:23,643 Mungkin Ayahmu menangkap Merrow berkulit anjing laut di jalanya. 59 00:07:23,736 --> 00:07:25,664 Dan meyakinkan Merrow itu untuk menyerahkan jarahan... 60 00:07:25,689 --> 00:07:27,660 ...yang dia ambil dari bangkai kapal tenggalm. 61 00:07:29,409 --> 00:07:34,309 Banyak kekayaan tersembunyi yang bisa didapat di atas gelombang. 62 00:07:34,880 --> 00:07:36,920 Lihat bukit itu? 63 00:07:37,016 --> 00:07:42,619 Sebuah gundukan peri. Sebuah pintu menuju dunia Aos Sí. 64 00:07:42,722 --> 00:07:49,632 Jika beruntung, kau bisa lihat sekilas peri-peri yang lewat saat senja. 65 00:07:49,729 --> 00:07:52,929 Mereka orang yang ramah, penuh riang. 66 00:07:53,032 --> 00:07:55,202 Kecuali Leprechaun. 67 00:07:55,401 --> 00:08:05,452 Leprechaun hanya sibuk menjaga emasnya seolah tak ada hal lain. 68 00:08:05,545 --> 00:08:07,405 Kenapa kita memberinya hadiah? 69 00:08:09,582 --> 00:08:12,692 Karena kita menginginkan berkahnya, jadi sebaiknya di kasih hadiah. 70 00:08:23,429 --> 00:08:25,999 Saat dia beranjak dewasa,... 71 00:08:26,098 --> 00:08:30,198 ...dengan lekukan tubuh seperti ombak besar dilautan hijau,... 72 00:08:30,370 --> 00:08:35,613 ...dia tetap mempertahankan tradisi lama, dan dialah yang menceritakan dongengnya. 73 00:08:35,708 --> 00:08:38,122 Tinggalkan makanan buat peri jika kita menginginkan berkahnya. 74 00:08:38,378 --> 00:08:40,478 Dan jangan pelit. 75 00:08:40,580 --> 00:08:44,280 Krim dan susu, remahan terlembut yang kau pegang. 76 00:08:44,384 --> 00:08:48,254 Di satu sisi mereka memberi berkah, di sisi lain mereka juga memberi murka. 77 00:08:48,388 --> 00:08:51,018 Ballybogs, sudah jelas, mereka bisa diajak berbincang. 78 00:08:51,123 --> 00:08:55,663 Tapi Leprechauns, mereka berbeda. 79 00:08:55,761 --> 00:08:59,968 Hari ini dia membantumu, besoknya dia menggigitmu. 80 00:09:00,065 --> 00:09:02,695 Itu benar. Suatu malam,... 81 00:09:02,802 --> 00:09:07,505 ...di malam yang dingin menembus kulit, aku sedang menujun mercusuar... 82 00:09:07,607 --> 00:09:09,537 ...untuk membawakan merpati rebus dan roti untuk Ayahku. 83 00:09:09,642 --> 00:09:11,782 Saat itulah aku mendengarnya. 84 00:09:15,080 --> 00:09:16,520 Seperti suara palu. 85 00:09:16,616 --> 00:09:18,546 "Siapa di sana?", tanyaku. 86 00:09:18,651 --> 00:09:20,421 Tak ada jawaban. 87 00:09:20,486 --> 00:09:25,062 Aku berpikir untuk kembali, tapi rasa penasaranku lebih besar. 88 00:09:25,157 --> 00:09:28,432 Jadi aku pergi ke arah itu, semakin dekat diriku,... 89 00:09:28,461 --> 00:09:30,761 ...semakin jauh suara itu. 90 00:09:30,863 --> 00:09:35,032 Akhirnya, aku balik dan berkelana begitu jauh ke tanah lapang yang luas,... 91 00:09:35,134 --> 00:09:37,574 ...aku tak bisa menemukan jalan pulang. 92 00:09:37,670 --> 00:09:42,440 Tiga jam aku berjalan dalam kegelapan, tak satupun yang terlihat familiar,... 93 00:09:42,542 --> 00:09:47,411 ...tapi kemudian aku teringat cerita nenek tentang Leprechaun. 94 00:09:47,513 --> 00:09:51,483 Jadi, kutahan rasa laparku lalu kuambil rotiku,... 95 00:09:51,584 --> 00:09:56,555 ...kuletakkan di atas batu berlumut, dan berbaring disampingnya. 96 00:09:56,656 --> 00:10:01,158 Dan kalian mungkin takkan percaya. Saat bangun, roti itu sudah hilang. 97 00:10:01,260 --> 00:10:04,460 Dan terlihatlah mercusuar yang telah kucari-cari. 98 00:10:04,564 --> 00:10:06,634 Jaraknya sudah dekat. 99 00:10:06,732 --> 00:10:12,302 Peri mungkin kecil, tapi jangan tertipu. 100 00:10:12,404 --> 00:10:15,684 Mereka bisa sangat menyulitkan. 101 00:10:35,961 --> 00:10:40,101 Kecerdikan sudah hal umum dikalangan wanita. 102 00:10:40,199 --> 00:10:44,699 Dan kecantikan dimiliki oleh semua gadis berusia 17 tahun. 103 00:10:44,804 --> 00:10:49,744 Tapi Essie memiliki ambisi yang langka. 104 00:10:58,584 --> 00:11:00,694 Dia mencermati semua dongeng. 105 00:11:00,786 --> 00:11:03,616 Dia tahu harus berbuat apa. 106 00:11:15,668 --> 00:11:18,638 Hanya uang itu yang ia miliki. 107 00:11:18,738 --> 00:11:21,538 Dia mendambakan banyak kain sutra dan renda,... 108 00:11:21,641 --> 00:11:24,905 ...dan tak pernah sekali pun kenyang dengan roti dan krim. 109 00:11:25,010 --> 00:11:31,021 ...tapi dia tahu untuk meminta berkah dari Leprechaun, butuh sebuah emas. 110 00:12:27,640 --> 00:12:31,835 Itu kali pertama bagi mereka berdua, fakta bahwa itu tak perlu disebut,... 111 00:12:31,944 --> 00:12:34,714 ...ini sensasi baru bagi mereka. 112 00:12:48,628 --> 00:12:51,228 Kau akan melupakanku, ya? 113 00:12:51,330 --> 00:12:56,966 Kau akan pergi ke Oxford, bertemu beberapa wanita sosialita. 114 00:12:58,638 --> 00:13:00,108 Kau akan lupa semua tentangku. 115 00:13:09,414 --> 00:13:13,824 Itu hadiah dari kakek untuk neneknya saat mereka pacaran. 116 00:13:13,919 --> 00:13:16,519 Bartholomew menaruh di tangannya... 117 00:13:16,656 --> 00:13:21,686 ...dan berjanji menikahinya sekembalinya saat natal. 118 00:13:23,228 --> 00:13:28,130 Tapi, seperti yang Essie ingatkan, peri-peri suka berubah pikiran. 119 00:13:42,682 --> 00:13:44,152 Ayahku memberitahu Merrow itu... 120 00:13:44,249 --> 00:13:46,119 ...bahwa dia takkan mengembalikan kulit anjing lautnya... 121 00:13:46,218 --> 00:13:47,996 ...sampai dia membawa Ayahku ke negeri bawah laut,... 122 00:13:48,020 --> 00:13:49,720 ...menunjukkan di mana dia menyimpan harta karunnya. 123 00:13:49,822 --> 00:13:54,991 Mudah saja bagi nyonya rumah untuk menuduh Essie ahli mencuri... 124 00:13:55,094 --> 00:13:58,234 ...dibanding merayu anaknya. 125 00:14:01,701 --> 00:14:04,965 "Kau berikan ini secara sukarela?" Tanya ibunya. 126 00:14:05,070 --> 00:14:08,740 Jawaban yang dibutuhkan sudah tersirat dalam pertanyaan. / Tidak. 127 00:14:19,151 --> 00:14:21,921 "Kau dijatuhi hukuman gantung, Nak," kata hakim. 128 00:14:22,021 --> 00:14:26,431 Mungkin karena melihat usia atau matanya, hakim berhenti sejenak. 129 00:14:26,525 --> 00:14:29,825 "Namun, karena kebaikan menghasilkan kemurahan hati,... 130 00:14:29,929 --> 00:14:32,159 ...aku menawarkan sebuah alternatif." 131 00:14:43,809 --> 00:14:47,849 Essie dijatuhi hukuman tujuh tahun transportasi. 132 00:14:47,947 --> 00:14:53,853 Dia diangkut di kapal bernama Neptunus di bawah komando Kapten Clark. 133 00:14:55,220 --> 00:14:58,755 Menuju ke Carolina di mana dia akan menjalani hukumannya. 134 00:15:05,965 --> 00:15:09,225 Dia mencengkram perutnya yang kelaparan,... 135 00:15:09,334 --> 00:15:14,772 ...tak pernah lupa meninggalkan remahan kecil untuk Leprechaun. 136 00:15:36,929 --> 00:15:42,629 Seiring keberuntungannya, Essie menyusun aliansi dengan Kapten. 137 00:15:42,802 --> 00:15:47,242 Dia membujuk kapten kembali bersamanya ke London... 138 00:15:47,339 --> 00:15:48,339 ...di mana tak ada yang mengenalnya. 139 00:15:50,810 --> 00:15:53,715 Dan mereka pun kembali. Saat kargo manusia ditukar dengan tembakau,... 140 00:15:53,740 --> 00:15:57,008 ...saat itu pulalah waktu bahagia bagi sepasang kekasih di lautan,... 141 00:15:57,082 --> 00:15:59,922 ...untuk berhubungan seperti kupu-kupu. 142 00:16:00,019 --> 00:16:04,119 Memperebutkan siapa yang paling bersyukur,... 143 00:16:05,490 --> 00:16:10,000 ...dengan tegas mereka mengatakan hidupnya diselamatkan oleh pasangannya. 144 00:16:16,301 --> 00:16:23,211 Sesampainya di London, kapten membuka rumahnya untuk pengantin barunya. 145 00:16:32,551 --> 00:16:34,921 Delapan minggu kemudian, kapal Neptunus... 146 00:16:35,020 --> 00:16:38,960 ...mengangkut kembali manusia dan siap berlayar. 147 00:16:39,058 --> 00:16:42,758 Sang kapten bersumpah untuk berlayar secepat angin... 148 00:16:42,862 --> 00:16:45,367 ...dan kembali ke pelukan Essie lebih cepat... 149 00:16:45,392 --> 00:16:48,124 ...dari siapapun yang pernah menyeberangi lautan. 150 00:17:37,382 --> 00:17:40,492 Dunia mencap Essie MacGowan seorang pencuri. 151 00:17:42,121 --> 00:17:46,031 Maka dia jadi pencuri. 152 00:17:52,255 --> 00:18:04,155 Kunjungi agen bola terpercaya kami di acmbet.org 153 00:18:32,671 --> 00:18:37,077 Tatanka Ska, seekor kerbau putih yang dikeramatkan oleh orang Lakota,... 154 00:18:37,176 --> 00:18:41,981 ...lahir di sini di peternakan Derek Arnold Jr., tanggal 10 Juni 2008. 155 00:18:42,047 --> 00:18:44,977 Ribuan orang datang Berziarah untuk melihatnya. 156 00:18:45,050 --> 00:18:48,613 Sayangnya, Derek dan kerbau itu tewas disambar petir... 157 00:18:48,687 --> 00:18:50,187 ...setahun setelah kelahirannya. 158 00:18:50,289 --> 00:18:52,519 Itu akibatnya menaruh berhala di kebun binatang. 159 00:18:52,624 --> 00:18:53,764 Kenapa kita berhenti? 160 00:18:53,993 --> 00:18:56,597 Aku mau shalat. / Kau baru saja shalat! 161 00:18:56,695 --> 00:18:59,595 Kau berapa kali shalat dalam sehari? 162 00:18:59,698 --> 00:19:01,428 Jangan bilang kau laksanakan semuanya.. 163 00:19:01,533 --> 00:19:04,144 Ya. Aku shalat 5 kali sehari. 164 00:19:04,236 --> 00:19:08,106 Tuhan Maha Besar. Aku mau pipis. 165 00:19:13,012 --> 00:19:15,509 Silakan gabung jika mau. Aku bisa mengajarimu. 166 00:19:15,614 --> 00:19:17,284 Aku cuma mau menonton. 167 00:19:17,382 --> 00:19:18,852 Kau cinta pada Tuhan? 168 00:19:19,018 --> 00:19:21,148 Atau jatuh cinta pada-Nya? 169 00:19:22,721 --> 00:19:26,389 Aku tak pernah berpikir demikian. Tapi kurasa begitu. 170 00:19:26,491 --> 00:19:28,031 Aku cinta Tuhanku. 171 00:19:52,351 --> 00:19:53,591 Pergi. 172 00:19:55,454 --> 00:19:57,394 Aku akan memakanmu. 173 00:19:57,489 --> 00:19:59,719 Aku dalam perjalanan ke Wisconsin, aku akan patuhi perjanjianku... 174 00:19:59,824 --> 00:20:01,394 ...sampai selesai. 175 00:20:02,594 --> 00:20:04,104 Dia tak suka? 176 00:20:04,196 --> 00:20:06,196 Beritahu pra bermata satu itu. 177 00:20:06,298 --> 00:20:09,328 Bilang-- 178 00:20:09,434 --> 00:20:11,074 Persetan denganmu. 179 00:20:11,170 --> 00:20:13,210 Beritahu itu padanya. 180 00:20:15,140 --> 00:20:16,310 Kau bicara dengan burung? 181 00:20:16,408 --> 00:20:17,908 Ya ampun. 182 00:20:18,009 --> 00:20:20,009 Bisakah seorang pria sejenak menyendiri dengan kemaluannya? 183 00:20:20,112 --> 00:20:22,910 Sebaiknya kita biarkan Salim pergi. / Tidak. 184 00:20:23,014 --> 00:20:25,223 Kita bisa ke sana sendiri dari sini. / Ini tempat antah berantah. 185 00:20:25,317 --> 00:20:27,047 Aku ada urusan setelah ini. 186 00:20:27,152 --> 00:20:29,492 Balut sajadahmu, kembali ke mobil, perjalanan dilanjutkan. 187 00:20:29,588 --> 00:20:31,099 Kita sudah dekat, kita tak membutuhkannya lagi. 188 00:20:31,123 --> 00:20:32,923 Aku mengambil jalan memutar ini karenamu. 189 00:20:33,024 --> 00:20:34,764 Kau dan koin itu di perutmu... 190 00:20:34,859 --> 00:20:37,405 ...satu-satunya alasan aku tak langsung menuju House On The Rock. 191 00:20:37,429 --> 00:20:39,129 Ya ampun. 192 00:20:39,231 --> 00:20:43,366 Kupikir seseorang yang ingin bangkit kembali ingin ke sana sesegera mungkin. 193 00:20:43,468 --> 00:20:45,598 Tidak. 194 00:20:48,740 --> 00:20:50,210 House On The Rock, Wisconsin. 195 00:20:50,309 --> 00:20:51,939 Itu tujuan mereka. 196 00:20:52,111 --> 00:20:52,911 Mereka semua akan hadir di sana. 197 00:20:53,112 --> 00:20:54,582 Kenapa kau memberitahunya? 198 00:20:54,679 --> 00:20:56,949 Aku membiarkannya pergi. Kau mendapatkan keinginanmu. 199 00:20:57,116 --> 00:21:00,518 Pergilah cari pacarmu, Tuhanmu, Jinmu. 200 00:21:05,190 --> 00:21:09,130 Kau makhluk yang menyebalkan. 201 00:21:34,553 --> 00:21:36,163 Halo? 202 00:21:36,221 --> 00:21:39,789 Ada yang bisa kubantu? / Ya, aku selalu ingin mencuri mobil. 203 00:21:39,891 --> 00:21:41,331 Jadi aku akan curi mobilmu. 204 00:21:41,426 --> 00:21:45,196 Itu bukan mobilku, itu milik atasanku. 205 00:21:45,297 --> 00:21:47,027 Baiklah, aku akan mencurinya. 206 00:21:47,166 --> 00:21:49,566 Entah berapa jumlahnya, tapi ambillah. 207 00:21:49,668 --> 00:21:52,368 Beritahu atasanmu kau dirampok. 208 00:21:52,471 --> 00:21:55,171 Atasanku takkan percaya jika aku terlihat seperti ini. 209 00:21:55,207 --> 00:21:57,507 Kau terlihat baik saja, keren. 210 00:21:57,609 --> 00:22:00,208 Maksudnya tanpa sedikit luka. Dia ingin aku memukulnya. 211 00:22:00,312 --> 00:22:03,052 Kau bisa membunuhku. Bisakah dia melakukannya? 212 00:22:03,182 --> 00:22:06,652 Percayalah, kau tak ingin dia memukulmu. 213 00:22:11,690 --> 00:22:16,300 Kebencian terbungkus indah bisa lolos dari pembunuhan. 214 00:22:16,395 --> 00:22:19,425 Essie MacGowan tak punya kecenderungan untuk membunuh,... 215 00:22:19,531 --> 00:22:23,271 ...tapi itu sudah lama sejak berhenti menganggap mencuri sebagai dosa. 216 00:22:46,358 --> 00:22:50,558 Selama beberapa tahun, Essie menjadi pengutil ulung,... 217 00:22:50,662 --> 00:22:55,665 ...rok lebar yang mampu menyembunyikan banyak dosa. 218 00:23:08,247 --> 00:23:11,922 Meski kerjanya tidak jujur, dia hidup dengan kerja sendiri... 219 00:23:12,016 --> 00:23:14,486 ...dan tak bergantung pada siapapun. 220 00:23:17,322 --> 00:23:21,334 Dia berterima kasih pada makhluk yang diberitahunya sesama kecil,... 221 00:23:21,426 --> 00:23:26,703 ...yang diyakininya mereka berpengaruh sehingga bisa sampai di London. 222 00:23:31,627 --> 00:23:41,927 Kunjungi agen bola terpercaya kami di acmbet.org 223 00:24:05,370 --> 00:24:11,437 Sayangnya, semakin melimpah rezekinya, semakin lupa dia bersyukur. 224 00:24:42,607 --> 00:24:48,550 Kau dihukum karena kembali dari transportasi dan pencurian. 225 00:24:55,420 --> 00:25:03,925 Essie di bawa ke Penjara Newgate sampai dia menghadapi tiang gantungan. 226 00:25:31,656 --> 00:25:33,456 Jangan makan apa yang ada di mangkuk,... 227 00:25:33,558 --> 00:25:35,688 ....kecuali kau mau sakit perut. 228 00:25:35,794 --> 00:25:37,404 Makan roti saja. 229 00:25:39,598 --> 00:25:41,698 Gadis cantik sepertimu tak layak di sini. 230 00:25:43,435 --> 00:25:45,435 Bagaimana kau tahu wajahku? 231 00:25:45,537 --> 00:25:48,567 Aku bisa mendengar suara yang tak dipenuhi jeritan. 232 00:25:48,673 --> 00:25:52,813 Aku sudah pasti tak layak di sini. 233 00:25:54,479 --> 00:25:57,249 Saat itu aku di kedai memesan segelas ale. 234 00:25:57,416 --> 00:26:00,486 Sialnya, aku hampir membayarnya. 235 00:26:00,585 --> 00:26:04,764 Tiba-tiba seseorang berhenti di depanku berlagak Raja George. 236 00:26:04,856 --> 00:26:07,756 Kupukul dengan sebuah balok, sebagai peringatan. 237 00:26:07,859 --> 00:26:10,429 Dia jatuh dengan kepala duluan dan memecahkan sebuah botol. 238 00:26:10,529 --> 00:26:12,529 Matanya hilang, kata mereka. 239 00:26:12,631 --> 00:26:16,471 Satu balok cukup untuk menghilangkan matanya. 240 00:26:16,568 --> 00:26:18,968 Bagaimana denganmu, kau mengambil mata seseorang? 241 00:26:19,070 --> 00:26:20,940 Kain renda. 242 00:26:21,039 --> 00:26:22,669 Tidak terlalu merugikan. 243 00:26:22,774 --> 00:26:26,083 Berarti kau berharap di transportasi. / Tidak lagi. 244 00:26:26,177 --> 00:26:27,977 Aku sudah mendapatkan kesempatan itu. 245 00:26:29,848 --> 00:26:33,078 Sepertinya tidak benar hanya memberi satu kesempatan. 246 00:26:33,184 --> 00:26:35,254 Dunia tidak berjalan dengan semestinya. 247 00:26:35,487 --> 00:26:37,587 Itu benar. 248 00:26:37,689 --> 00:26:40,119 Persetan dengan mereka dan tiang gantungannya. 249 00:26:40,224 --> 00:26:42,634 Beri mereka air kencing yang panjang menjuntai. 250 00:26:42,727 --> 00:26:44,997 Kotori sampai mereka membersihkannya. 251 00:26:45,096 --> 00:26:46,896 Selama mereka tak kejam padamu. 252 00:26:48,533 --> 00:26:53,243 Jadi, kau sudah pernah berlayar? / Bahkan sampai ke Carolina. 253 00:26:53,472 --> 00:26:57,940 Serius! Amerika? Bagaimana di sana? 254 00:26:58,042 --> 00:27:02,309 Entah, aku tak tinggal lama sampai kembali ke London. 255 00:27:02,481 --> 00:27:03,651 Aku tak memberinya kesempatan. 256 00:27:03,748 --> 00:27:06,518 Sayang sekali. Kudengar ada kesempatan di sana. 257 00:27:06,618 --> 00:27:08,718 Kau bisa mencoba menyogok. 258 00:27:08,820 --> 00:27:12,320 Sipir akan terbuka hatinya dengan sedikit emas. 259 00:27:12,491 --> 00:27:14,561 Emasku sudah habis. 260 00:27:14,659 --> 00:27:18,755 Aku bisa berikan punyaku. / Kau punya emas? 261 00:27:18,863 --> 00:27:21,303 Ada sedikit. 262 00:27:21,500 --> 00:27:23,500 Kujaga baik-baik. 263 00:27:23,568 --> 00:27:28,708 Kuserahkan untuk menyeimbangkan kebutuhan. 264 00:27:28,807 --> 00:27:31,984 Ke siapa? / Sang Raja. 265 00:27:33,244 --> 00:27:35,354 Kita di penjara, sayang. 266 00:27:35,514 --> 00:27:37,724 Yang harus kita lakukan hanyalah menceritakan dongeng. 267 00:27:37,816 --> 00:27:39,946 Kau telah beritahu kisahmu, kurasa. 268 00:27:43,287 --> 00:27:47,931 Aku bertemu dengan seorang wanita India di Amerika. 269 00:27:49,160 --> 00:27:51,060 Dia memiliki gerobak apel. 270 00:27:51,162 --> 00:27:53,062 Menjual kue bolu di pagi hari. 271 00:27:53,164 --> 00:27:55,434 Kulitnya seperti batu bata. 272 00:27:55,534 --> 00:27:59,544 Aku menanyakan namanya dan dia jawab, "Susan." 273 00:27:59,571 --> 00:28:01,571 Wanita sepertinya bernama "Susan"? 274 00:28:01,673 --> 00:28:03,683 Kubilang, "Siapa nama kecilmu?" 275 00:28:03,775 --> 00:28:08,545 Dan dia jawab, "Aku Susan sekarang." 276 00:28:08,647 --> 00:28:11,947 Di Amerika, siapapun bisa menjadi apapun yang mereka minta. 277 00:28:12,951 --> 00:28:16,191 Nama baru, hidup baru. 278 00:28:16,287 --> 00:28:19,017 Itu tempat kita bisa hidup bahagia. 279 00:28:19,123 --> 00:28:22,585 Apa itu bahagia? / Aku tak tahu. 280 00:28:24,963 --> 00:28:27,573 Kupikir aku tahu saat masih kecil. 281 00:28:27,632 --> 00:28:31,702 Duduk di atas sirap menanti kapal Ayahku bersandar. 282 00:28:31,803 --> 00:28:34,673 Sekarang aku bahagia ala kadarnya. 283 00:28:35,940 --> 00:28:40,440 Sebuah rumah, sebuah pohon. 284 00:28:40,579 --> 00:28:44,149 Seseorang cukup baik untuk jadi pasanganku. 285 00:28:44,248 --> 00:28:46,448 Tapi tak terlalu baik. 286 00:28:46,585 --> 00:28:52,590 Aku hidup dengan sepatu dan sakuku selama yang kuingat. 287 00:28:52,657 --> 00:28:54,327 Kau bisa beruntung. 288 00:28:54,593 --> 00:28:55,693 Hidupmu akan bahagia di sana. 289 00:28:55,794 --> 00:28:58,034 Apa yang akan kulakukan di Amerika? 290 00:28:58,129 --> 00:29:00,599 Berikan emas untuk raja mereka. 291 00:29:00,699 --> 00:29:02,829 Mereka tak punya raja. 292 00:29:02,934 --> 00:29:05,204 Masih belum. 293 00:29:05,303 --> 00:29:07,743 Semua orang butuh seorang raja. 294 00:29:44,643 --> 00:29:46,813 Apa setiap malam di sini dingin? 295 00:29:59,590 --> 00:30:04,056 Tahanan tak pernah tahu kapan algojo melingkarkan jeratnya. 296 00:30:13,304 --> 00:30:20,581 Kubawa makanan ini dari dapur. 297 00:30:20,679 --> 00:30:23,779 Roti dan buah segar. 298 00:30:23,882 --> 00:30:25,122 Pie daging. 299 00:30:29,353 --> 00:30:33,993 Sayang sekali kau harus digantung. 300 00:30:34,092 --> 00:30:37,962 Sipir Newgate kemudian membuat tiga pernyataan faktual: 301 00:30:38,062 --> 00:30:41,732 Masih ada 12 minggu sampai kesaksiannya di dengar,... 302 00:30:41,833 --> 00:30:45,243 ...bahwa menurutnya, dia wanita yang cantik,... 303 00:30:45,336 --> 00:30:52,038 ...dan mungkin ada cara dia bisa lolos dari tiang gantung. 304 00:31:07,258 --> 00:31:11,928 Saat gilirannya tiba, Essie tak mengejutkan siapa pun saat mengaku hamil. 305 00:31:12,030 --> 00:31:14,200 Ibu-ibu di kota yang menilai klaim semacam itu,... 306 00:31:14,298 --> 00:31:21,910 ...yang biasanya palsu, terkejut saat mereka tahu Essie memang hamil. 307 00:31:26,811 --> 00:31:33,654 Hukuman matinya sekali lagi diringankan jadi pemindahan seumur hidup. 308 00:31:33,752 --> 00:31:38,187 Hari hari di atas kapal penuh dengan mimpi buruk. 309 00:32:05,817 --> 00:32:08,417 Kapal Sea-Maiden bersandar di Norfolk, Virginia,... 310 00:32:08,519 --> 00:32:11,689 ...dan Essie dibeli oleh seorang petani tembakau... 311 00:32:11,790 --> 00:32:16,588 ...John Richardson, istrinya meninggal seminggu setelah melahirkan... 312 00:32:16,795 --> 00:32:21,473 ...putrinya dan dia membutuhkan babu susu dan pelayan... 313 00:32:21,565 --> 00:32:24,265 ...untuk pekerjaan kecil-kecilan. 314 00:32:43,487 --> 00:32:50,261 Anak-anak mereka tumbuh dengan mengonsumsi susu dan dongeng Essie. 315 00:33:30,869 --> 00:33:33,369 Hentikan itu, dasar manja. 316 00:33:33,471 --> 00:33:34,971 Aku bukan daging gantung. 317 00:33:50,588 --> 00:33:52,018 Ambil saja. 318 00:33:52,123 --> 00:33:55,294 Mengingat perutku dijahit dan tak terhubung ke organ pencernaan,... 319 00:33:55,393 --> 00:33:56,963 ...aku lewatkan saja. 320 00:33:57,061 --> 00:33:58,105 Segera kau akan makan lagi. 321 00:33:58,129 --> 00:33:59,899 Jika teman pembangkitmu bisa melakukannya. 322 00:33:59,998 --> 00:34:02,268 Bisa dan mau, untuk kebaikan. 323 00:34:02,366 --> 00:34:04,166 Bukan untuk emas. 324 00:34:08,907 --> 00:34:10,737 Kau punya berapa emas? 325 00:34:10,909 --> 00:34:12,539 Berapa banyak dalam setumpukan? 326 00:34:12,643 --> 00:34:14,053 Apa maksudmu setumpukan? 327 00:34:14,145 --> 00:34:16,445 Dan kenapa kau punya setumpukan? 328 00:34:16,547 --> 00:34:18,117 Aku dulu seorang raja. 329 00:34:18,216 --> 00:34:19,976 Baik. 330 00:34:20,084 --> 00:34:21,084 Itu benar. 331 00:34:21,119 --> 00:34:23,419 Kemudian mereka mengubahku jadi burung. 332 00:34:23,521 --> 00:34:28,364 Lalu Bunda Gereja mengubah kami jadi orang suci, dan troll, dan peri. 333 00:34:28,459 --> 00:34:29,929 General Mills melakukan sisanya. 334 00:34:30,028 --> 00:34:31,358 Apa yang membuatmu tertarik? 335 00:34:31,462 --> 00:34:36,028 Apa yang dtawarkan Wednesday di festival Dewa ini sehingga kau harus hadir? 336 00:34:37,501 --> 00:34:39,341 Perang. 337 00:34:43,942 --> 00:34:46,382 Aku pernah ikut berperang. 338 00:34:46,477 --> 00:34:48,747 Atau setidaknya berniat. 339 00:34:48,980 --> 00:34:52,080 Pada zaman dahulu kala. 340 00:34:52,183 --> 00:34:55,993 Di malam sebelum perang, aku melihat ke dalam api... 341 00:34:57,956 --> 00:35:01,486 ...dan kulihat kematianku, sangat terlihat jelas. 342 00:35:01,592 --> 00:35:03,392 Aku melihatnya. 343 00:35:19,710 --> 00:35:22,180 Aku akan mati hari itu jika tetap tinggal. 344 00:35:28,052 --> 00:35:35,792 Kupakai sepatuku, kujatuhkan pedangku, lalu terbang. 345 00:35:41,065 --> 00:35:43,165 Aku berhutang sebuah pertempuran. 346 00:35:46,104 --> 00:35:48,674 Kau ikuti Wednesday untuk bertarung dalam perangnya... 347 00:35:48,772 --> 00:35:52,042 ...dan mati menjalankan perintah darinya? 348 00:35:54,112 --> 00:35:57,822 Aku pernah berbuat lebih buruk dari itu. 349 00:35:58,016 --> 00:36:00,016 Mati berdampak bagus bagiku. 350 00:36:00,084 --> 00:36:02,524 Semua orang harus coba, setidaknya sekali. 351 00:36:02,620 --> 00:36:04,531 Sepertinya kau mengarungi bumi selama beberapa ratus tahun... 352 00:36:04,555 --> 00:36:07,155 ...dengan sepatu itu, jadi memang sudah waktumu. 353 00:37:21,432 --> 00:37:26,302 Pada malam Samhain, roh-roh akan masuk ke dunia kita,... 354 00:37:26,404 --> 00:37:32,314 ...tapi jika kau menyamar seperti ini, mereka akan menduga kau kaumnya. 355 00:37:32,410 --> 00:37:35,411 Kuda-kuda sudah datang! / Ayah kalian pulang. 356 00:37:35,513 --> 00:37:38,383 Tapi kita harus menaruh perhatian khusus ke siapa? 357 00:37:38,482 --> 00:37:41,554 Leprechaun? 358 00:37:41,652 --> 00:37:43,452 Leprechaun, benar. 359 00:37:43,554 --> 00:37:47,134 Jadi sisakan sedikit hasil panen kita. 360 00:37:47,225 --> 00:37:49,225 Karena jika mereka berkehendak,... 361 00:37:49,327 --> 00:37:52,197 ...mereka bisa menyesatkan jalan yang ribuan kali kalian lalui. 362 00:37:54,932 --> 00:38:01,306 Dia menceritakan semua makhluk itu dan mereka percaya karena Essie percaya. 363 00:38:16,154 --> 00:38:19,288 Maaf. Aku baru saja selesai, Pak. 364 00:38:22,393 --> 00:38:25,333 Selamat malam, Tuan Richardson. 365 00:38:25,429 --> 00:38:26,429 Tunggu. 366 00:38:33,237 --> 00:38:35,167 Tuan Richardson. 367 00:38:37,775 --> 00:38:41,580 Tak kusangka kau memanfaatkan... 368 00:38:41,679 --> 00:38:44,419 Essie bilang betapa terkejutnya dan menyakitinya. 369 00:38:44,515 --> 00:38:47,485 Seorang janda miskin diminta untuk melacurkan dirinya... 370 00:38:47,585 --> 00:38:49,585 ...untuk pria yang sangat dia hormati. 371 00:38:49,687 --> 00:38:52,257 Seorang pelayan tak bisa menikah. 372 00:38:52,356 --> 00:38:58,296 Teganya dia berpikir untuk menyiksa seorang gadis malang, dia tak mengerti. 373 00:38:58,596 --> 00:39:03,196 ...seorang gadis malang yang memiliki perasaan padamu. 374 00:39:06,504 --> 00:39:09,214 Perasaan yang tak mungkin kau balas. 375 00:39:10,674 --> 00:39:16,380 Essie. / John Richarsson berlutut di hadapannya... 376 00:39:16,480 --> 00:39:20,220 ...dan berjanji akan mencabut ikatan kerjanya. 377 00:39:27,758 --> 00:39:34,334 Sampai dia menikahinya, Essie tak pernah mencium Tuan Richardson. 378 00:39:34,432 --> 00:39:38,342 Tapi saat John melakukannya, Essie membalasnya,... 379 00:39:38,436 --> 00:39:41,836 ...sejak hari itu, Essie memanggilnya John. 380 00:39:52,049 --> 00:39:54,519 Dia menamai putranya dengan namanya. 381 00:39:58,222 --> 00:40:01,092 Saat anak-anaknya pergi ke sekolah,... 382 00:40:01,191 --> 00:40:03,161 ...Essie memastikan mereka membawa... 383 00:40:03,261 --> 00:40:07,126 ...garam di saku satu dan roti di saku lainnya. 384 00:40:07,231 --> 00:40:11,671 ...untuk memastikan mereka pulang dengan selamat. 385 00:40:11,769 --> 00:40:14,099 Mereka selalu pulang dengan selamat. 386 00:40:16,240 --> 00:40:19,280 John Richardson sangat mencintainya. 387 00:40:21,812 --> 00:40:24,882 Pernikahan mereka berjalan 10 tahun saat Essie mendengar... 388 00:40:24,982 --> 00:40:28,252 ...lolongan Banshee di malam hari. 389 00:40:28,352 --> 00:40:32,322 Seminggu kemudian, demam membunuh John. 390 00:41:06,724 --> 00:41:13,730 Ada banyak hari baik dan hari buruk dalam keseimbangan natural. 391 00:41:39,757 --> 00:41:43,487 Pertanian berkembang di bawah pengawasan Janda Richardson,... 392 00:41:43,594 --> 00:41:48,967 ...atau lebih dikenal dengan "Ibu", atau, pada waktunya, "Nenek". 393 00:41:49,066 --> 00:41:51,366 Terima kasih, sayangku. 394 00:41:54,004 --> 00:41:57,414 Jangan tidur di tepi sungai. 395 00:41:57,508 --> 00:42:03,208 Alp-luachra akan merangkak masuk ke mulutmu... 396 00:42:03,381 --> 00:42:05,881 ...dan membuat rumah diperutmu. 397 00:42:05,983 --> 00:42:09,993 Dia akan memakan apa pun yang kau makan. 398 00:42:10,087 --> 00:42:12,457 Jadi berapapun makanan yang kau makan,... 399 00:42:12,556 --> 00:42:16,756 ...kau takkan pernah kenyang. 400 00:42:16,860 --> 00:42:19,500 Takkan pernah. 401 00:42:19,597 --> 00:42:20,727 Takkan pernah. 402 00:42:23,133 --> 00:42:24,873 Sudah cukup, Ibu. 403 00:42:30,608 --> 00:42:33,508 Sepertinya tak ada semangat lama... 404 00:42:33,611 --> 00:42:38,421 ...di Virginia, jadi Essie tidak lagi menceritakan dongengnya. 405 00:42:38,449 --> 00:42:40,519 Dia simpan hatinya,... 406 00:42:40,618 --> 00:42:43,542 ...di mana itu menghangatkannya seperti rebusan ayahnya... 407 00:42:43,621 --> 00:42:47,691 ...di malam yang dingin di Bantry Bay beberapa tahun silam. 408 00:43:13,451 --> 00:43:14,951 Essie MacGowan? 409 00:45:18,576 --> 00:45:20,336 Katakan padanya. 410 00:45:20,578 --> 00:45:22,108 Katakan sudah selesai. 411 00:45:53,611 --> 00:45:56,711 Aku belum cukup percaya dengan omong kosongmu? 412 00:45:56,814 --> 00:45:59,724 Apa aku belum cukup menderita? 413 00:45:59,817 --> 00:46:04,387 Aku bukan penjahat! 414 00:46:04,622 --> 00:46:07,632 Bukan! 415 00:46:11,294 --> 00:46:13,034 Sial! 416 00:46:40,658 --> 00:46:41,828 Sial. 417 00:46:44,962 --> 00:46:46,062 Sial. 418 00:46:48,932 --> 00:46:50,002 Jangan lihat. 419 00:47:11,889 --> 00:47:13,019 Ayo. 420 00:47:17,160 --> 00:47:18,160 Cepat. 421 00:48:00,203 --> 00:48:01,103 Essie MacGowan? 422 00:48:01,204 --> 00:48:02,974 Aku mengenalmu? 423 00:48:05,108 --> 00:48:07,108 Bisa dibilang kau mengenalku. 424 00:48:07,210 --> 00:48:09,980 Kau orang Irlandia. 425 00:48:10,080 --> 00:48:12,250 Ya. 426 00:48:12,349 --> 00:48:14,379 Seorang pria dari gundukan. 427 00:48:14,484 --> 00:48:17,894 Atau lebih tepatnya, dulunya. 428 00:48:17,988 --> 00:48:21,588 Tapi sekarang aku di sini, di dunia baru ini,... 429 00:48:21,759 --> 00:48:25,759 ...di mana tak ada yang menyuguhkan Ale atau susu untuk orang baik. 430 00:48:25,863 --> 00:48:27,803 Atau sepotong roti di musim panen. 431 00:48:31,401 --> 00:48:34,641 Jika benar kau seperti yang kupikirkan,... 432 00:48:34,772 --> 00:48:37,782 ...aku takkan ragu padamu. 433 00:48:37,808 --> 00:48:40,208 Begitu juga denganku. 434 00:48:40,310 --> 00:48:42,380 Meskipun kaulah yang membawaku ke sini,... 435 00:48:42,479 --> 00:48:44,849 ...kau dan beberapa orang sepertimu. 436 00:48:44,948 --> 00:48:47,648 Ke tanah yang tak memiliki keajaiban,... 437 00:48:47,785 --> 00:48:49,615 ...tak ada tempat untuk peri-peri dan sebangsanya. 438 00:48:49,787 --> 00:48:54,187 Kau telah memberiku banyak kebaikan. 439 00:48:54,792 --> 00:48:57,662 Baik dan buruk. 440 00:48:57,795 --> 00:49:01,795 Kita seperti angin, bertiup di dua arah. 441 00:49:02,800 --> 00:49:04,030 Ya. 442 00:49:19,582 --> 00:49:23,922 Maukah kau meraih tanganku, Essie MacGowan? 443 00:49:36,333 --> 00:49:39,673 Jasadnya masih hangat saat mereka menemukannya. 444 00:49:39,769 --> 00:49:42,169 Meski rohnya telah meninggalkan tubuhnya... 445 00:49:42,272 --> 00:49:45,882 ...dan telah mengupas setengah dari buah apel. 446 00:50:14,506 --> 00:50:21,406 Penerjemah: Agent Nas 447 00:50:23,430 --> 00:50:32,530 Kunjungi agen bola terpercaya kami di acmbet.org