1
00:00:17,362 --> 00:00:20,069
Negli episodi precedenti
di American Gods...
2
00:00:22,068 --> 00:00:23,714
Chiodi per le ossa.
3
00:00:25,442 --> 00:00:27,492
Non c'e' niente in cui credere.
4
00:00:27,673 --> 00:00:29,367
Fili per i muscoli.
5
00:00:30,123 --> 00:00:34,073
- Quando moriamo, andiamo in decomposizione.
- Tintura per la pelle.
6
00:00:34,679 --> 00:00:37,200
Delle storielle, come quella degli
effetti benefici dell'olio di serpente,
7
00:00:37,230 --> 00:00:40,330
se non peggio, perche' i
serpenti esistono davvero.
8
00:00:40,606 --> 00:00:43,306
Dammi la mia cazzo di
moneta, moglie morta.
9
00:00:44,517 --> 00:00:45,517
Era amore?
10
00:00:45,742 --> 00:00:47,276
Suppongo lo sia adesso.
11
00:00:47,306 --> 00:00:49,516
Mettero' le mani sotto
a quelle costole...
12
00:00:49,546 --> 00:00:52,846
e strappero' via quella moneta
come se fosse una bacca.
13
00:00:53,141 --> 00:00:54,314
Portaci in Kentucky.
14
00:00:54,344 --> 00:00:55,930
Ti diro' dove trovare il tuo jinn,
15
00:00:55,960 --> 00:01:00,860
tutti gli sterminatori di Dei, di semidei,
ti diro' dove trovare ognuno di loro, cazzo.
16
00:01:03,155 --> 00:01:05,955
American Gods 1x07
"A Prayer for Mad Sweeney"
17
00:01:08,129 --> 00:01:09,779
Traduzione: LauraPalmer
18
00:01:11,117 --> 00:01:12,717
Traduzione: Poison_Ivy
19
00:01:17,081 --> 00:01:18,681
Traduzione: MoneyPenny
20
00:01:20,124 --> 00:01:21,874
Traduzione: CalebHannover
21
00:01:23,184 --> 00:01:24,734
Traduzione: BlackSwan
22
00:01:26,998 --> 00:01:28,498
Traduzione: Valeee90
23
00:01:32,156 --> 00:01:34,206
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
24
00:01:56,099 --> 00:01:57,499
Revisione: Maeveen
25
00:02:21,781 --> 00:02:25,374
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
26
00:03:15,551 --> 00:03:17,151
Birra rossa irlandese.
27
00:03:18,397 --> 00:03:21,630
Preparata proprio come
facevano i monaci francescani
28
00:03:21,660 --> 00:03:23,897
di Kilkenny nel 1231.
29
00:03:24,532 --> 00:03:26,682
L'acqua del pozzo era avvelenata.
30
00:03:26,984 --> 00:03:28,084
Questa birra
31
00:03:28,274 --> 00:03:29,874
ha salvato molte vite.
32
00:03:31,007 --> 00:03:32,348
Sono le sei passate.
33
00:03:32,378 --> 00:03:34,943
Devo ancora fare le guance e le labbra.
34
00:03:34,973 --> 00:03:36,853
Non si fara' vedere fino al pomeriggio.
35
00:03:36,883 --> 00:03:38,122
Ci serve il tavolo.
36
00:03:38,152 --> 00:03:40,203
Ne arriveranno altri due domattina.
37
00:03:40,233 --> 00:03:42,083
Una donna ed una ragazzina.
38
00:03:42,353 --> 00:03:43,726
Non hanno ancora chiamato.
39
00:03:43,756 --> 00:03:45,706
Moriranno nel giro di un'ora.
40
00:03:45,974 --> 00:03:47,233
Delitto passionale?
41
00:03:47,263 --> 00:03:48,263
Overdose.
42
00:03:49,052 --> 00:03:52,452
Ci sono sempre meno delitti
passionali, al giorno d'oggi.
43
00:03:52,783 --> 00:03:54,283
Hai bisogno d'aiuto?
44
00:03:54,450 --> 00:03:56,400
Hai una storia da raccontare.
45
00:03:57,184 --> 00:03:58,184
Davvero?
46
00:03:59,889 --> 00:04:02,339
Posso vederla scorrere tra le tue dita.
47
00:04:15,074 --> 00:04:17,114
MAPPA DELLE PIANTAGIONI
INGLESI IN AMERICA
48
00:04:38,969 --> 00:04:41,819
L'arrivo in America 1721
49
00:04:42,609 --> 00:04:46,821
E' una buona invenzione che l'America
sia stata fondata dai pellegrini
50
00:04:46,851 --> 00:04:49,254
in cerca di liberta' di fede
51
00:04:49,477 --> 00:04:52,261
venuti nelle Americhe per moltiplicarsi
52
00:04:52,291 --> 00:04:55,041
e diffondersi e occupare
dello spazio vuoto.
53
00:04:55,524 --> 00:04:58,034
In verita', le colonie americane
54
00:04:58,064 --> 00:05:01,414
erano la discarica della
societa' oltre che meta di fuga
55
00:05:01,492 --> 00:05:02,542
e di oblio.
56
00:05:05,158 --> 00:05:06,608
Delitto passionale?
57
00:05:06,837 --> 00:05:07,924
Ci devo pensare io?
58
00:05:07,954 --> 00:05:09,804
Continua pure, ci penso io.
59
00:05:11,972 --> 00:05:13,222
Ibis e Jacquel.
60
00:05:14,470 --> 00:05:15,470
Due donne?
61
00:05:15,603 --> 00:05:18,252
All'epoca in cui a Londra si veniva
mandati al patibolo per aver rubato
62
00:05:18,282 --> 00:05:19,922
- Va bene.
- dodici penny,
63
00:05:19,952 --> 00:05:22,956
le Americhe divennero
simbolo di clemenza.
64
00:05:26,493 --> 00:05:28,980
Deportazione, la chiamavano.
65
00:05:31,786 --> 00:05:34,436
Per cinque, dieci anni,
per tutta la vita.
66
00:05:34,716 --> 00:05:36,479
Venivi venduto a un comandante,
67
00:05:36,509 --> 00:05:39,809
viaggiavi sulla sua nave,
piena come una nave negriera.
68
00:05:42,221 --> 00:05:45,072
Una volta a terra,
ti vendeva come servo a contratto
69
00:05:45,102 --> 00:05:49,052
a chiunque volesse ripagarsi il costo
della tua pellaccia in lavoro.
70
00:05:49,095 --> 00:05:51,078
Ma perlomeno non restavi in
71
00:05:51,108 --> 00:05:54,358
una prigione inglese ad
aspettare di essere impiccato.
72
00:06:00,316 --> 00:06:02,758
E quando gli anni del
contratto erano terminati,
73
00:06:02,788 --> 00:06:05,688
eri libero di approfittare
del tuo nuovo mondo.
74
00:06:06,634 --> 00:06:08,549
Del Nuovo Mondo.
75
00:06:22,249 --> 00:06:23,499
Essie MacGowan?
76
00:06:34,095 --> 00:06:37,866
Mi torna in mente la
vita di Essie MacGowan.
77
00:06:43,809 --> 00:06:46,982
Da giovane non era una gran lavoratrice,
78
00:06:47,183 --> 00:06:51,531
cercava sempre di scappare per
ascoltare favole e racconti.
79
00:06:51,717 --> 00:06:55,899
Storie di spriggan e di pixy,
80
00:06:56,114 --> 00:06:59,402
dei lamenti notturni delle banshee,
che preannunciavano la morte
81
00:06:59,432 --> 00:07:00,732
e piu' di tutte,
82
00:07:00,945 --> 00:07:03,231
le storie di leprecauni.
83
00:07:25,316 --> 00:07:28,916
Stai aspettando che tuo padre
faccia ritorno con la sua nave?
84
00:07:29,114 --> 00:07:31,166
Beh, tornera' qui molto presto.
85
00:07:33,228 --> 00:07:36,676
Forse una sirena della Manica e'
rimasta intrappolata nella sua rete
86
00:07:36,706 --> 00:07:41,006
e lui l'ha convinta a smetterla di
saccheggiare tutti i relitti delle navi.
87
00:07:42,096 --> 00:07:44,801
Ah, chissa' quante ricchezze nascoste...
88
00:07:44,831 --> 00:07:47,131
si possono trovare, lambendo i mari.
89
00:07:47,745 --> 00:07:49,395
La vedi quella collina?
90
00:07:50,207 --> 00:07:51,957
E' la collina delle fate.
91
00:07:52,133 --> 00:07:54,895
E' la porta sul mondo
del Piccolo Popolo.
92
00:07:55,338 --> 00:07:58,956
E con un po' di fortuna, riuscirai ad
intravedere quelle piccole creature
93
00:07:58,986 --> 00:08:02,236
proprio mentre la attraversano,
durante il crepuscolo.
94
00:08:02,516 --> 00:08:04,247
Sono delle creature allegre,
95
00:08:04,277 --> 00:08:06,727
che amano molto la musica, ad eccezione
96
00:08:06,814 --> 00:08:08,064
dei leprecauni.
97
00:08:09,072 --> 00:08:10,601
I leprecauni...
98
00:08:10,995 --> 00:08:12,995
sono talmente impegnati...
99
00:08:13,028 --> 00:08:15,178
a proteggere le loro ricchezze...
100
00:08:15,293 --> 00:08:17,858
da non aver tempo per nient'altro.
101
00:08:18,353 --> 00:08:20,404
Perche' lasciamo loro dei doni?
102
00:08:22,050 --> 00:08:24,246
Perche' se vogliamo la loro benedizione,
103
00:08:24,276 --> 00:08:26,126
e' cosi' che dobbiamo fare.
104
00:08:36,303 --> 00:08:38,953
E quando ormai non era
piu' una bambina...
105
00:08:39,081 --> 00:08:42,791
divento' una ragazza con curve
sinuose come le onde del verde mare.
106
00:08:42,821 --> 00:08:45,621
Fu lei a mantenere vive
quelle antiche usanze
107
00:08:45,667 --> 00:08:48,163
ed era lei che raccontava
tutte quelle storie.
108
00:08:48,193 --> 00:08:51,073
Dobbiamo offrire del cibo al Piccolo Popolo,
se vogliamo la loro benedizione.
109
00:08:51,103 --> 00:08:53,064
E la nostra offerta
deve essere generosa.
110
00:08:53,094 --> 00:08:55,021
Offriremo loro la crema del latte...
111
00:08:55,051 --> 00:08:57,602
e le briciole di pane
piu' morbide che abbiamo,
112
00:08:57,632 --> 00:09:01,429
poiche' se da un lato della medaglia vi e'
benevolenza, dall'altro vi e' la collera.
113
00:09:01,459 --> 00:09:04,259
Con le fate della terra ci si
puo' senz'altro ragionare,
114
00:09:04,289 --> 00:09:05,789
ma coi leprecauni...
115
00:09:06,639 --> 00:09:08,639
Con loro e' tutt'altra storia.
116
00:09:08,932 --> 00:09:10,905
Un giorno ti aiutano
a risolvere un guaio
117
00:09:10,935 --> 00:09:13,041
e il giorno dopo ti
cavano via gli occhi.
118
00:09:13,071 --> 00:09:14,071
E' vero.
119
00:09:14,695 --> 00:09:15,504
Una notte,
120
00:09:16,169 --> 00:09:18,579
una di quelle notti in cui
ti si gelano le ossa,
121
00:09:18,609 --> 00:09:22,758
stavo andando al faro per portare a mio padre
dello stufato di piccione ed un po' di pane.
122
00:09:22,788 --> 00:09:24,767
Ed e' allora che lo sentii.
123
00:09:24,797 --> 00:09:25,797
Bum!
124
00:09:26,694 --> 00:09:29,144
Bum! Sembrava il rumore di un martello.
125
00:09:29,485 --> 00:09:31,135
"Chi va la'?" chiesi...
126
00:09:31,929 --> 00:09:33,529
ma nessuno mi rispose.
127
00:09:33,559 --> 00:09:35,500
Sapevo sarebbe stato
meglio tornare indietro,
128
00:09:35,530 --> 00:09:38,011
ma la mia curiosita'
prese il sopravvento,
129
00:09:38,041 --> 00:09:41,431
cosi' continuai a seguire quel rumore.
Ma piu' mi avvicinavo...
130
00:09:41,461 --> 00:09:43,511
e piu' lo sentivo allontanarsi.
131
00:09:43,544 --> 00:09:45,584
Alla fine decisi di tornare indietro,
132
00:09:45,614 --> 00:09:47,934
ma mi addentrai talmente
tanto nella brughiera
133
00:09:47,964 --> 00:09:49,814
da smarrire la via di casa.
134
00:09:50,750 --> 00:09:52,835
Vagai per tre ore al buio...
135
00:09:52,865 --> 00:09:54,871
senza trovare qualcosa
che mi fosse familiare.
136
00:09:54,901 --> 00:09:57,255
Ma poi ricordai...
137
00:09:57,285 --> 00:10:00,139
cio' che mia nonna mi aveva
raccontato sui leprecauni.
138
00:10:00,169 --> 00:10:01,239
Cosi'...
139
00:10:01,269 --> 00:10:03,938
ignorai la mia fame,
tirai fuori il pane,
140
00:10:03,968 --> 00:10:06,649
lo appoggiai su una pietra
ricoperta di muschio
141
00:10:06,679 --> 00:10:08,929
e mi misi a dormire vicino ad essa.
142
00:10:09,030 --> 00:10:11,056
E poi non crederete mai cosa accadde.
143
00:10:11,086 --> 00:10:12,493
Quando mi svegliai,
144
00:10:12,523 --> 00:10:13,973
il pane era sparito
145
00:10:14,063 --> 00:10:17,363
e davanti a me c'era quel
faro che avevo tanto cercato.
146
00:10:17,494 --> 00:10:19,304
Era li', a pochi passi da me.
147
00:10:19,334 --> 00:10:20,603
Percio', vedete...
148
00:10:20,633 --> 00:10:22,893
quelle creature fatate
saranno anche piccole,
149
00:10:22,923 --> 00:10:24,722
ma non lasciatevi ingannare da cio',
150
00:10:24,752 --> 00:10:28,152
perche' possono porre rimedio
anche al peggiore dei guai.
151
00:10:48,541 --> 00:10:52,558
L'intelligenza non e' mai stata una
qualita' inconsueta nelle donne...
152
00:10:52,588 --> 00:10:54,975
e la bellezza e' una qualita'
che tutte possiedono,
153
00:10:55,005 --> 00:10:56,509
all'eta' di 17 anni.
154
00:10:57,644 --> 00:10:58,738
Ma ad Essie
155
00:10:58,768 --> 00:11:01,818
era stato fatto anche il
raro dono dell'ambizione.
156
00:11:10,914 --> 00:11:13,814
Aveva prestato molta
attenzione a quelle storie
157
00:11:14,016 --> 00:11:16,666
e sapeva cosa doveva
fare in quel momento.
158
00:11:28,476 --> 00:11:31,108
Era tutto il denaro che possedeva.
159
00:11:31,475 --> 00:11:33,996
Invidiava tutti quei pizzi e quelle sete
160
00:11:34,026 --> 00:11:37,436
e non era mai riuscita a saziarsi
di pane bianco o di syllabub.
161
00:11:37,466 --> 00:11:40,769
Ma sapeva di non poter chiedere
un favore ad un leprecauno...
162
00:11:40,799 --> 00:11:43,449
senza offrirgli in
cambio delle ricchezze.
163
00:12:39,912 --> 00:12:42,050
Non fu la prima volta
per nessuno dei due
164
00:12:42,080 --> 00:12:44,429
e nessuno dei due la ritenne
una cosa degna di nota,
165
00:12:44,459 --> 00:12:47,459
poiche' questa sensazione
era nuova per entrambi.
166
00:13:01,421 --> 00:13:03,571
Ti scorderai di me, non e' cosi'?
167
00:13:03,968 --> 00:13:05,718
Te ne andrai ad Oxford...
168
00:13:06,481 --> 00:13:08,081
conoscerai una qualche
169
00:13:08,143 --> 00:13:10,093
ragazza dell'alta societa'...
170
00:13:11,060 --> 00:13:13,310
e ti scorderai completamente di me.
171
00:13:22,570 --> 00:13:26,762
Era il regalo di fidanzamento che
suo nonno aveva fatto a sua nonna.
172
00:13:27,134 --> 00:13:29,186
E Bartholomew lo diede a lei,
173
00:13:29,216 --> 00:13:32,868
con la promessa che si sarebbero
sposati non appena fosse tornato,
174
00:13:32,898 --> 00:13:34,848
durante il periodo natalizio.
175
00:13:35,549 --> 00:13:37,553
Ma Essie sapeva bene...
176
00:13:37,583 --> 00:13:40,333
che il Piccolo Popolo
era molto capriccioso.
177
00:13:55,096 --> 00:13:58,621
Mio padre disse alla sirena che non
le avrebbe ridato la pelle di foca
178
00:13:58,651 --> 00:14:01,970
finche' non l'avesse portato al di sotto
delle onde e gli avesse mostrato il tesoro.
179
00:14:02,000 --> 00:14:04,628
Per la padrona di casa
era molto piu' facile
180
00:14:04,658 --> 00:14:07,751
credere che Essie fosse una ladra...
181
00:14:08,212 --> 00:14:11,362
piuttosto che credere che
avesse sedotto suo figlio.
182
00:14:14,280 --> 00:14:17,787
"Gliel'hai dato tu, di tua spontanea
volonta'?", gli chiese sua madre.
183
00:14:17,817 --> 00:14:21,217
La risposta che si aspettava
era implicita nella domanda.
184
00:14:31,863 --> 00:14:34,121
"Verrai impiccata per
questo, ragazzina."
185
00:14:34,151 --> 00:14:35,281
Disse il giudice.
186
00:14:35,311 --> 00:14:39,518
Ma si interruppe, forse accorgendosi della
sua eta' oppure guardandola negli occhi.
187
00:14:39,548 --> 00:14:42,905
"Tuttavia, siccome la misericordia
porta misericordia...
188
00:14:43,232 --> 00:14:45,132
ti offriro' un'alternativa."
189
00:14:56,840 --> 00:15:00,575
Essie fu condannata a sette
anni di deportazione.
190
00:15:01,172 --> 00:15:04,282
Venne deportata a bordo di
una nave chiamata Neptune,
191
00:15:04,312 --> 00:15:06,812
sotto il comando del capitano Clarke.
192
00:15:07,426 --> 00:15:09,212
Erano diretti verso la Carolina,
193
00:15:09,242 --> 00:15:11,442
dove avrebbe scontato la sua pena.
194
00:15:18,678 --> 00:15:21,983
Nonostante fosse vittima di forti
crampi dovuti alla fame...
195
00:15:22,013 --> 00:15:25,545
non si dimentico' mai di avanzare
anche solo una piccola briciola...
196
00:15:25,575 --> 00:15:26,925
per i leprecauni.
197
00:15:50,412 --> 00:15:52,062
Il destino volle che...
198
00:15:52,748 --> 00:15:55,702
Essie riuscisse a stringere
un accordo con il capitano.
199
00:15:55,732 --> 00:15:59,782
Fu cosi' che riusci' a convincerlo a
farsi riportare con lui a Londra,
200
00:15:59,812 --> 00:16:01,612
dove nessuno la conosceva.
201
00:16:03,128 --> 00:16:07,250
Il viaggio di ritorno, dopo che il carico
di schiavi fu scambiato per il tabacco,
202
00:16:07,280 --> 00:16:09,854
fu un periodo felice per
i due amanti sul mare
203
00:16:09,884 --> 00:16:12,765
che si comportavano come
farfalle che si corteggiano
204
00:16:12,795 --> 00:16:15,739
e si trovavano continuamente in
disaccordo su chi dei due...
205
00:16:15,769 --> 00:16:17,619
fosse il piu' riconoscente.
206
00:16:18,182 --> 00:16:21,333
Entrambi sostenendo con insistenza che
la propria vita fosse stata salvata...
207
00:16:21,363 --> 00:16:22,413
dall'altro.
208
00:16:28,767 --> 00:16:31,133
Una volta tornati a Londra,
il capitano...
209
00:16:31,163 --> 00:16:34,013
accolse la sua nuova sposa
nella propria casa.
210
00:16:45,013 --> 00:16:46,637
Otto settimane piu' tardi...
211
00:16:46,667 --> 00:16:47,717
la Neptune,
212
00:16:47,977 --> 00:16:49,947
dopo aver fatto di nuovo
rifornimento di schiavi,
213
00:16:49,977 --> 00:16:51,927
fu di nuovo pronta a partire.
214
00:16:52,807 --> 00:16:55,484
Il capitano giuro' che avrebbe
sfruttato i venti piu' possibile
215
00:16:55,514 --> 00:16:57,397
e che sarebbe tornato
fra le braccia di Essie
216
00:16:57,427 --> 00:17:01,977
piu' in fretta di quanto avesse mai fatto
chiunque avesse attraversato l'oceano.
217
00:17:50,110 --> 00:17:53,510
Il mondo aveva marchiato Essie
McGowan come una ladra...
218
00:17:55,317 --> 00:17:56,517
percio' lei...
219
00:17:57,726 --> 00:17:59,326
lo divento' sul serio.
220
00:18:44,954 --> 00:18:46,304
Il "Tatanka Ska",
221
00:18:46,697 --> 00:18:49,171
un bisonte bianco considerato
sacro dai Lakota,
222
00:18:49,201 --> 00:18:52,401
nacque qui, nella fattoria
di Derek Arnold Junior,
223
00:18:52,528 --> 00:18:54,738
il 10 giugno 2008.
224
00:18:55,241 --> 00:18:57,762
In migliaia arrivarono in
pellegrinaggio per vederlo.
225
00:18:57,792 --> 00:18:59,698
"Purtroppo, sia Derek che il vitellino
226
00:18:59,728 --> 00:19:03,093
vennero uccisi da un fulmine,
esattamente un anno dopo la sua nascita".
227
00:19:03,123 --> 00:19:05,837
E quel che ti meriti per aver
messo un Dio in una fattoria.
228
00:19:05,867 --> 00:19:08,346
- Perche' ci siamo fermati?
- Devo pregare.
229
00:19:08,376 --> 00:19:09,871
Ma l'hai appena fatto.
230
00:19:09,901 --> 00:19:11,901
Quante volte al giorno preghi?
231
00:19:12,374 --> 00:19:14,223
Dimmi che non fai il ciclo completo.
232
00:19:14,253 --> 00:19:15,303
Invece si'.
233
00:19:15,368 --> 00:19:16,969
Prego cinque volte al giorno.
234
00:19:16,999 --> 00:19:18,499
Oh, Dio, fantastico.
235
00:19:18,944 --> 00:19:20,244
Vado a pisciare.
236
00:19:25,424 --> 00:19:26,945
Puoi unirti a me, se vuoi.
237
00:19:26,975 --> 00:19:28,403
Posso insegnartelo.
238
00:19:28,433 --> 00:19:29,933
Preferisco guardare.
239
00:19:30,627 --> 00:19:33,745
Allora, adori Dio oppure
sei innamorato di lui?
240
00:19:35,241 --> 00:19:37,562
Non ci ho mai pensato
in quel modo, ma si'...
241
00:19:37,592 --> 00:19:39,042
immagino sia cosi'.
242
00:19:39,321 --> 00:19:40,571
Amo il mio Dio.
243
00:20:05,691 --> 00:20:06,691
Sparisci.
244
00:20:08,177 --> 00:20:09,677
Giuro che ti mangio.
245
00:20:10,283 --> 00:20:14,283
Sto andando in Wisconsin, come da
accordi. Accordi che ho rispettato.
246
00:20:15,350 --> 00:20:16,700
Non gli sta bene?
247
00:20:17,076 --> 00:20:19,726
Di' a quello stronzo
con un occhio solo...
248
00:20:20,049 --> 00:20:21,049
Digli...
249
00:20:22,521 --> 00:20:23,671
"vaffanculo".
250
00:20:24,178 --> 00:20:25,778
Ecco cosa devi dirgli.
251
00:20:27,502 --> 00:20:29,102
Parli con gli uccelli?
252
00:20:29,608 --> 00:20:30,608
Cristo.
253
00:20:30,808 --> 00:20:32,711
Si puo' avere un attimo
di pace per pisciare?
254
00:20:32,741 --> 00:20:34,580
- Dovremmo lasciar andare Salim.
- No,
255
00:20:34,610 --> 00:20:36,874
- non dovremmo, cazzo.
- Possiamo trovare la strada da qui.
256
00:20:36,904 --> 00:20:39,830
Da qui? Siamo in mezzo al nulla.
Ho altro da fare, dopo aver finito con te.
257
00:20:39,860 --> 00:20:42,503
Raccogli il tappeto, si parte,
c'e' molta strada da fare.
258
00:20:42,533 --> 00:20:45,781
- Siamo vicini, non ci serve piu'.
- Sto facendo una deviazione solo per te.
259
00:20:45,811 --> 00:20:47,222
Tu e la moneta nella tua pancia
260
00:20:47,252 --> 00:20:50,786
siete l'unico motivo per cui non sto
andando direttamente a House on the Rock.
261
00:20:50,816 --> 00:20:51,816
Cristo.
262
00:20:52,194 --> 00:20:56,392
Credevo che una vicina alla resurrezione
volesse arrivarci prima possibile.
263
00:20:56,422 --> 00:20:57,972
Ma che... No, no, no!
264
00:21:01,349 --> 00:21:03,299
House on the Rock, Wisconsin.
265
00:21:03,517 --> 00:21:05,852
E' li' che stanno andando.
Li' troveremo tutti.
266
00:21:05,882 --> 00:21:07,791
- Perche' lo fai?
- Lo sto lasciando libero.
267
00:21:07,821 --> 00:21:09,667
Sei libero dal patto.
268
00:21:09,934 --> 00:21:10,874
Sparisci.
269
00:21:10,904 --> 00:21:14,004
Vai a trovare il tuo uomo,
il tuo Dio, il tuo jinn.
270
00:21:18,126 --> 00:21:19,126
Tu...
271
00:21:19,674 --> 00:21:21,824
sei davvero un essere sgradevole.
272
00:21:47,574 --> 00:21:48,574
Salve.
273
00:21:49,085 --> 00:21:51,406
- Posso esserle d'aiuto, signora?
- Si'.
274
00:21:51,436 --> 00:21:54,736
Ho sempre voluto rubare un'auto.
Quindi rubero' la tua.
275
00:21:56,149 --> 00:21:57,963
Beh, non e' mia. E' del mio capo.
276
00:21:57,993 --> 00:21:59,793
Ok, quindi rubero' la sua.
277
00:22:00,308 --> 00:22:02,396
Non so quanto ci sia qui, ma prendili.
278
00:22:02,426 --> 00:22:05,153
Di' al tuo capo che sei stato
derubato, il che e' vero.
279
00:22:05,183 --> 00:22:07,332
Il mio capo non mi credera' mai se...
280
00:22:07,362 --> 00:22:09,493
- avro' questo aspetto.
- Stai bene.
281
00:22:09,523 --> 00:22:11,989
- Stai molto bene.
- No, vuole dire senza un po' di cazzotti.
282
00:22:12,019 --> 00:22:13,351
Vuole che io lo colpisca.
283
00:22:13,381 --> 00:22:14,831
Potresti uccidermi.
284
00:22:14,890 --> 00:22:16,035
Puo' farlo lei?
285
00:22:16,065 --> 00:22:17,065
Fidati...
286
00:22:17,217 --> 00:22:19,167
non vuoi che ti colpisca lei.
287
00:22:24,227 --> 00:22:26,370
La malizia nascosta da un bel faccino
288
00:22:26,400 --> 00:22:28,350
riesce sempre a farla franca.
289
00:22:28,860 --> 00:22:31,935
Essie McGowan non aveva nessuna
inclinazione per l'omicidio,
290
00:22:31,965 --> 00:22:36,215
ma era da tempo che aveva smesso di
pensare che il furto fosse un peccato.
291
00:22:59,019 --> 00:23:02,869
Negli anni a seguire, Essie divento'
una taccheggiatrice provetta.
292
00:23:03,068 --> 00:23:08,064
La sua larga gonna era capace di
celare una moltitudine di peccati.
293
00:23:21,176 --> 00:23:24,328
Nonostante non fosse un lavoro onesto,
viveva dei suoi stessi frutti
294
00:23:24,358 --> 00:23:26,858
e non doveva essere grata a nessun uomo.
295
00:23:29,765 --> 00:23:34,017
Conservava la sua gratitudine per quelle
creature di cui aveva sentito da bambina,
296
00:23:34,047 --> 00:23:38,672
la cui influenza, ne era certa,
si estendeva fino alla citta' di Londra.
297
00:24:17,897 --> 00:24:19,197
Sfortunatamente,
298
00:24:19,332 --> 00:24:21,582
piu' sono abbondanti i doni divini,
299
00:24:21,716 --> 00:24:23,816
piu' ci si dimentica di pregare.
300
00:24:55,021 --> 00:24:58,321
"Sei accusata di essere tornata
dopo la deportazione...
301
00:24:58,521 --> 00:25:00,665
e, in piu', anche di furto".
302
00:25:08,201 --> 00:25:10,450
Essie fu portata alla
prigione di Newgate
303
00:25:10,480 --> 00:25:12,993
dove era solo una questione di tempo...
304
00:25:13,431 --> 00:25:15,331
prima che dovesse affrontare
305
00:25:15,425 --> 00:25:16,525
il patibolo.
306
00:25:44,409 --> 00:25:46,568
Non mangiare la roba nella ciotola.
307
00:25:46,598 --> 00:25:48,433
A meno che tu non
voglia cagarti addosso.
308
00:25:48,463 --> 00:25:49,963
Mangia solo il pane.
309
00:25:52,420 --> 00:25:56,120
Le belle ragazze come te,
non dovrebbero stare in questi posti.
310
00:25:56,328 --> 00:25:58,041
Come fai a sapere che sono bella?
311
00:25:58,071 --> 00:26:01,121
Riconosco una voce che non
ha sofferto abbastanza.
312
00:26:02,777 --> 00:26:05,827
Beh, io di certo non dovrei
stare in questo posto.
313
00:26:07,221 --> 00:26:09,321
Ero al pub per un paio di birre.
314
00:26:09,758 --> 00:26:11,091
Mi comportavo bene.
315
00:26:11,121 --> 00:26:13,321
Avevo anche intenzione di pagarle.
316
00:26:13,391 --> 00:26:17,941
Quando uno scimmione mi passa avanti come
fosse quel cazzo di Re Giorgio, cazzo.
317
00:26:18,304 --> 00:26:20,650
Cosi' gli ho dato un bel pugno,
come avvertimento.
318
00:26:20,680 --> 00:26:23,431
E' caduto di testa su
di una bottiglia rotta.
319
00:26:23,461 --> 00:26:25,738
Mi hanno detto che ha perso un occhio.
320
00:26:25,768 --> 00:26:29,268
Un sacco di scimmioni se la
cavano bene con un occhio solo.
321
00:26:29,474 --> 00:26:30,774
E tu, signorina?
322
00:26:30,876 --> 00:26:33,635
- Hai cavato un occhio a qualcuno?
- Del merletto.
323
00:26:33,665 --> 00:26:35,315
Niente di troppo grave.
324
00:26:35,708 --> 00:26:37,641
Un motivo per sperare nella
deportazione, dunque.
325
00:26:37,671 --> 00:26:39,530
Non ho piu' quella speranza.
326
00:26:39,560 --> 00:26:41,610
Ho gia' avuto la mia occasione.
327
00:26:42,568 --> 00:26:44,218
Non mi sembra giusto...
328
00:26:44,400 --> 00:26:45,753
che ne abbia avuta solo una.
329
00:26:45,783 --> 00:26:48,433
Beh, il mondo non opera
secondo giustizia.
330
00:26:48,742 --> 00:26:50,092
E' proprio cosi'.
331
00:26:50,615 --> 00:26:52,615
Al diavolo loro e il patibolo.
332
00:26:53,153 --> 00:26:55,580
Fai una bella e lunga
pisciata appena ti impiccano.
333
00:26:55,610 --> 00:26:57,760
Fai un bel casino da pulire dopo.
334
00:26:58,253 --> 00:27:01,166
Quanto basta per restare
ancora in vita per un po'.
335
00:27:01,196 --> 00:27:02,196
Quindi...
336
00:27:02,858 --> 00:27:04,426
sei gia' stata deportata?
337
00:27:04,456 --> 00:27:06,169
Sono arrivata fino in Carolina.
338
00:27:06,199 --> 00:27:07,199
Musha!
339
00:27:07,666 --> 00:27:08,766
L'America.
340
00:27:09,466 --> 00:27:10,466
Com'e'?
341
00:27:10,569 --> 00:27:11,569
Non lo so.
342
00:27:12,118 --> 00:27:15,355
Non sono rimasta cosi' a lungo da visitare
il posto prima di tornare a Londra.
343
00:27:15,385 --> 00:27:17,812
- Non gli ho dato alcuna possibilita'.
- Peccato.
344
00:27:17,842 --> 00:27:20,245
Ho sentito che ci sono
molte possibilita' li'.
345
00:27:20,275 --> 00:27:22,143
Potevi provare con una mazzetta.
346
00:27:22,173 --> 00:27:26,104
Le guardie si caverebbero anche il
cuore dal petto per qualche spicciolo.
347
00:27:26,134 --> 00:27:27,334
Sono scappata.
348
00:27:27,642 --> 00:27:29,892
Vorrei poterti dare un po' del mio.
349
00:27:30,342 --> 00:27:32,092
- Hai dell'oro?
- Avevo.
350
00:27:32,661 --> 00:27:33,711
Un bel po'.
351
00:27:34,631 --> 00:27:36,131
Lo tenevo al sicuro.
352
00:27:36,877 --> 00:27:38,623
Mi sono bevuto la mia parte,
353
00:27:38,653 --> 00:27:41,720
ma ho consegnato il resto
in tempo dove doveva stare.
354
00:27:41,750 --> 00:27:42,750
A chi?
355
00:27:43,080 --> 00:27:44,080
Al Re.
356
00:27:46,388 --> 00:27:48,188
Siamo in prigione, tesoro.
357
00:27:48,375 --> 00:27:50,510
Tutto cio' che possiamo
fare e' raccontare storie.
358
00:27:50,540 --> 00:27:53,290
Scommetto che tu hai
gia' raccontato la tua.
359
00:27:56,175 --> 00:27:58,475
Ho incontrato una donna indiana li',
360
00:27:59,102 --> 00:28:00,152
in America.
361
00:28:02,134 --> 00:28:03,880
Aveva un carretto di mele,
362
00:28:03,910 --> 00:28:05,760
vendeva pancake al mattino.
363
00:28:06,499 --> 00:28:08,449
Aveva la pelle color mattone.
364
00:28:08,688 --> 00:28:10,742
Le ho chiesto come si
chiamasse e mi ha risposto
365
00:28:10,772 --> 00:28:11,772
Susan.
366
00:28:12,656 --> 00:28:14,726
Una donna come lei che si chiama Susan?
367
00:28:14,756 --> 00:28:18,213
Le ho chiesto, "Che nome ti hanno
dato alla nascita?" e mi ha risposto
368
00:28:18,243 --> 00:28:19,743
"Adesso sono Susan".
369
00:28:21,580 --> 00:28:24,980
In America, chiunque puo'
essere tutto cio' che desidera.
370
00:28:25,456 --> 00:28:26,656
Un nuovo nome,
371
00:28:27,037 --> 00:28:28,287
una nuova vita.
372
00:28:29,023 --> 00:28:31,796
E' un posto in cui una
persona puo' essere felice.
373
00:28:31,826 --> 00:28:33,626
Che cazzo e' la felicita'?
374
00:28:33,827 --> 00:28:35,127
Che cazzo ne so.
375
00:28:37,703 --> 00:28:40,003
Credo lo sapessi quando ero piccola.
376
00:28:40,816 --> 00:28:44,659
Seduta sulla ghiaia in attesa che la
nave di mio padre tornasse dal mare.
377
00:28:44,689 --> 00:28:46,889
Ora sarei felice di essere felice.
378
00:28:48,955 --> 00:28:49,955
Una casa.
379
00:28:51,213 --> 00:28:52,213
Un albero.
380
00:28:53,834 --> 00:28:56,784
Qualcuno abbastanza gentile
che mi stia accanto.
381
00:28:57,579 --> 00:28:59,030
Non troppo gentile.
382
00:28:59,735 --> 00:29:03,634
Vivo da solo e lontano da
tutti da che ho memoria.
383
00:29:05,887 --> 00:29:07,537
Potresti avere fortuna.
384
00:29:07,743 --> 00:29:10,776
- Te la caveresti bene li'.
- Cosa cazzo vado a fare in America?
385
00:29:10,806 --> 00:29:13,056
Potresti consegnare oro al loro Re.
386
00:29:13,924 --> 00:29:15,341
Loro non hanno un re.
387
00:29:15,371 --> 00:29:16,421
Non ancora.
388
00:29:18,074 --> 00:29:20,024
Tutti hanno bisogno di un re.
389
00:29:57,264 --> 00:29:59,564
Di notte fa sempre cosi' freddo qui?
390
00:30:11,936 --> 00:30:13,903
I condannati non si accorgono mai
391
00:30:13,933 --> 00:30:16,628
di quando il boia lega il cappio.
392
00:30:25,927 --> 00:30:26,927
Ho...
393
00:30:29,321 --> 00:30:31,291
preso questo cibo personalmente
394
00:30:31,321 --> 00:30:32,471
dalla cucina.
395
00:30:32,707 --> 00:30:34,231
Pane appena sfornato,
396
00:30:34,261 --> 00:30:35,461
frutta fresca,
397
00:30:36,093 --> 00:30:37,543
pasticcio di carne.
398
00:30:42,358 --> 00:30:46,008
E' un vero peccato lasciare che
tu vada sprecata sul patibolo.
399
00:30:46,314 --> 00:30:50,336
Poi la guardia del Newgate
fece tre constatazioni.
400
00:30:50,732 --> 00:30:54,032
Che mancavano almeno dodici
settimane alla sua udienza,
401
00:30:54,269 --> 00:30:57,889
che pensava lei fosse una
donnina molto graziosa...
402
00:30:58,199 --> 00:31:02,104
e che c'era un modo che le avrebbe
permesso, con un po' di fortuna,
403
00:31:02,134 --> 00:31:04,284
di sfuggire di nuovo al patibolo.
404
00:31:19,453 --> 00:31:20,787
Arrivato il suo turno,
405
00:31:20,817 --> 00:31:24,367
Essie non stupi' nessuno quando
dichiaro' di essere incinta.
406
00:31:24,477 --> 00:31:28,918
Le guardiane della prigione che verificano
tali affermazioni, di solito infondate,
407
00:31:28,948 --> 00:31:31,248
furono sorprese di dover riconoscere
408
00:31:31,493 --> 00:31:32,478
che Essie
409
00:31:32,508 --> 00:31:34,408
aspettava davvero un figlio.
410
00:31:39,026 --> 00:31:43,410
La pena di morte fu commutata,
ancora una volta, in deportazione.
411
00:31:43,760 --> 00:31:44,930
In questo caso
412
00:31:44,960 --> 00:31:45,960
a vita.
413
00:31:46,442 --> 00:31:50,992
Per tutta la sua vita avrebbe avuto incubi
sui giorni trascorsi in quella stiva.
414
00:32:18,229 --> 00:32:22,233
La Sea Maiden attracco' a Norfolk,
in Virginia, e il contratto di Essie
415
00:32:22,263 --> 00:32:26,313
venne acquistato da un coltivatore
di tabacco di nome John Richardson,
416
00:32:26,390 --> 00:32:28,298
la cui moglie era morta di febbre
417
00:32:28,328 --> 00:32:31,238
una settimana dopo aver
dato alla luce sua figlia
418
00:32:31,268 --> 00:32:33,181
percio' lui aveva bisogno di una balia
419
00:32:33,211 --> 00:32:36,311
nonche' di una tuttofare
per la piccola proprieta'.
420
00:32:56,045 --> 00:32:57,495
E insieme al latte,
421
00:32:58,053 --> 00:33:01,653
crescendo i bambini si nutrirono
anche delle storie di Essie.
422
00:33:43,645 --> 00:33:45,495
Smettila, fottuto poppante.
423
00:33:46,154 --> 00:33:48,254
Non siamo tutti delle bistecche.
424
00:34:03,476 --> 00:34:04,626
Serviti pure.
425
00:34:04,693 --> 00:34:06,896
Visto che il mio stomaco
e' cucito e non connesso
426
00:34:06,926 --> 00:34:09,397
all'apparato digerente
penso che passero'.
427
00:34:09,427 --> 00:34:10,887
Tra poco mangerai di nuovo.
428
00:34:10,917 --> 00:34:13,755
- Se il tipo della resurrezione puo' farlo.
- Puo' e lo fara'.
429
00:34:13,785 --> 00:34:14,985
Per un favore.
430
00:34:15,292 --> 00:34:16,392
Non per oro.
431
00:34:21,554 --> 00:34:22,804
Quanto oro hai?
432
00:34:23,875 --> 00:34:26,693
- Quanto ce n'e' in un'orda?
- Che cazzo e' un'orda?
433
00:34:26,723 --> 00:34:28,173
Perche' ne hai una?
434
00:34:29,525 --> 00:34:31,525
- Ero un re, una volta.
- Ok.
435
00:34:32,311 --> 00:34:33,311
Davvero.
436
00:34:34,045 --> 00:34:36,059
Poi mi hanno fatto diventare un uccello.
437
00:34:36,089 --> 00:34:40,539
E' arrivata la Madre Chiesa e ci ha
trasformati tutti in santi, troll, fate...
438
00:34:40,916 --> 00:34:42,867
La General Mills ha fatto il resto.
439
00:34:42,897 --> 00:34:44,581
Quindi qual e' l'attrattiva?
440
00:34:44,611 --> 00:34:49,061
Cosa vende Wednesday a questa fiera degli
Dei per cui devi avere il biglietto?
441
00:34:50,325 --> 00:34:51,325
Guerra.
442
00:34:56,667 --> 00:34:58,767
Sono andato in guerra una volta.
443
00:34:59,397 --> 00:35:01,047
O meglio, avrei dovuto.
444
00:35:01,901 --> 00:35:03,340
Tanto tempo fa.
445
00:35:04,674 --> 00:35:07,674
Alla vigilia della battaglia
guardai nel fuoco...
446
00:35:10,308 --> 00:35:11,808
e vidi la mia morte.
447
00:35:12,117 --> 00:35:13,767
Certa come la domenica.
448
00:35:14,330 --> 00:35:15,330
Vidi...
449
00:35:32,112 --> 00:35:35,262
Sapevo che sarei morto quel
giorno se fossi rimasto.
450
00:35:40,830 --> 00:35:42,480
Mi infilai gli stivali.
451
00:35:43,719 --> 00:35:45,219
Gettai la mia spada.
452
00:35:46,298 --> 00:35:47,298
E scappai.
453
00:35:54,044 --> 00:35:55,694
Gli devo una battaglia.
454
00:35:58,847 --> 00:36:02,097
Segui Wednesday per combattere
la sua guerra e morire.
455
00:36:02,386 --> 00:36:04,630
Per questo fai le sue commissioni?
456
00:36:06,769 --> 00:36:08,219
Ho fatto di peggio.
457
00:36:10,863 --> 00:36:12,650
Morire ha funzionato per me.
458
00:36:12,680 --> 00:36:14,875
Dovrebbero farlo tutti almeno una volta.
459
00:36:14,905 --> 00:36:18,690
Sembra che tu ci abbia gia' camminato
200 anni in quegli stivali, quindi...
460
00:36:18,720 --> 00:36:20,220
sarebbe anche l'ora.
461
00:37:34,503 --> 00:37:36,021
Nella notte di Samhain,
462
00:37:36,051 --> 00:37:39,051
gli spiriti si riversano
liberi nel nostro mondo.
463
00:37:39,267 --> 00:37:41,899
Ma, se si indossa un travestimento...
464
00:37:42,278 --> 00:37:45,228
in questo modo,
ti scambiano per uno di loro.
465
00:37:45,555 --> 00:37:48,605
- Arrivano dei cavallini.
- Si', e' tornato papa'.
466
00:37:48,758 --> 00:37:51,128
A chi si deve fare
particolarmente attenzione?
467
00:37:51,158 --> 00:37:52,158
Ai le...
468
00:37:53,395 --> 00:37:55,795
- Leprecauni
- Giusto! Ai leprecauni.
469
00:37:56,126 --> 00:37:58,483
Bisogna lasciare una piccola razione...
470
00:37:58,513 --> 00:38:01,263
del raccolto, perche'
se ne avessero voglia,
471
00:38:01,293 --> 00:38:05,293
potrebbero farvi deviare dalla strada
che avete percorso mille volte.
472
00:38:07,904 --> 00:38:11,001
Raccontava ai bambini tutte
queste cose e loro ci credevano,
473
00:38:11,031 --> 00:38:12,231
perche' lei...
474
00:38:12,692 --> 00:38:13,742
ci credeva.
475
00:38:28,811 --> 00:38:29,811
Mi scusi.
476
00:38:30,077 --> 00:38:31,877
Ho appena finito, signore.
477
00:38:35,342 --> 00:38:36,342
Allora...
478
00:38:36,540 --> 00:38:39,240
- buonanotte, signor Richardson.
- Aspetta.
479
00:38:46,222 --> 00:38:47,722
Signor Richardson...
480
00:38:50,523 --> 00:38:53,863
Non avevo capito che mi
avesse scambiata per una...
481
00:38:53,893 --> 00:38:56,755
Essie gli rispose di essere
scioccata e ferita.
482
00:38:56,785 --> 00:38:59,829
Una povera vedova doveva
anche prostituirsi
483
00:38:59,859 --> 00:39:02,384
con un uomo per il quale nutriva
un cosi' grande rispetto
484
00:39:02,414 --> 00:39:04,752
E una schiava sotto contratto
non poteva sposarsi.
485
00:39:04,782 --> 00:39:07,978
Quindi come osava tormentare una povera
486
00:39:08,008 --> 00:39:11,041
ragazza deportata. Lei non
riusciva proprio a capirlo.
487
00:39:11,071 --> 00:39:14,721
Una povera ragazza deportata che
prova dei sentimenti per lei.
488
00:39:19,378 --> 00:39:22,328
Sentimenti che lei di
certo non puo' ricambiare.
489
00:39:23,991 --> 00:39:26,198
John Richardon si ritrovo'
490
00:39:26,228 --> 00:39:28,111
in ginocchio...
491
00:39:28,331 --> 00:39:31,487
per proporle di recidere
il suo contratto.
492
00:39:40,666 --> 00:39:43,076
E finche' non si sposarono...
493
00:39:43,262 --> 00:39:46,556
Essie non volle neanche
baciare il signor Richardson.
494
00:39:47,335 --> 00:39:49,035
Ma quando lui lo fece...
495
00:39:49,616 --> 00:39:50,816
lei ricambio'.
496
00:39:51,180 --> 00:39:52,630
E da quel giorno...
497
00:39:52,882 --> 00:39:54,371
lo chiamo' John.
498
00:40:04,381 --> 00:40:06,881
Chiamarono il figlio con lo stesso nome.
499
00:40:10,821 --> 00:40:13,643
Quando i bambini andavano a
scuola per imparare l'alfabeto,
500
00:40:13,673 --> 00:40:17,773
Essie si assicurava che avessero sempre
in una tasca un pizzico di sale,
501
00:40:17,817 --> 00:40:21,769
nell'altra un pezzettino di pane, per essere
sicuri che tornassero a casa sani e salvi
502
00:40:21,799 --> 00:40:23,149
ancora una volta.
503
00:40:24,258 --> 00:40:25,808
Come sempre successe.
504
00:40:28,832 --> 00:40:30,659
John Richardson la amava...
505
00:40:30,689 --> 00:40:31,889
profondamente.
506
00:40:34,004 --> 00:40:37,733
Erano sposati da dieci anni quando
Essie giuro' di aver sentito...
507
00:40:37,763 --> 00:40:39,939
una banshee urlare nella notte.
508
00:40:41,223 --> 00:40:42,723
Un settimana dopo...
509
00:40:42,819 --> 00:40:44,669
la febbre se lo porto' via.
510
00:41:19,345 --> 00:41:21,095
C'erano giorni buoni e...
511
00:41:21,265 --> 00:41:23,915
giorni cattivi, si bilanciavano, ma...
512
00:41:24,521 --> 00:41:25,871
ce n'erano tanti.
513
00:41:52,571 --> 00:41:55,974
La fattoria prosperava sotto il
controllo della vedova Richardson,
514
00:41:56,004 --> 00:41:57,685
cosi' era conosciuta,
515
00:41:58,042 --> 00:41:59,857
se non come "mamma" e
516
00:41:59,887 --> 00:42:00,987
col tempo...
517
00:42:01,348 --> 00:42:02,348
"nonna".
518
00:42:02,378 --> 00:42:03,728
Grazie, mia cara.
519
00:42:06,515 --> 00:42:09,749
Non addormentatevi mai
vicino ad un ruscello.
520
00:42:10,987 --> 00:42:12,687
Oppure il alp-luachra...
521
00:42:13,486 --> 00:42:15,804
vi entrera' nella bocca
522
00:42:15,834 --> 00:42:18,127
e vivra' nella vostra pancia.
523
00:42:18,619 --> 00:42:20,905
Quel parassita rubera'
524
00:42:20,935 --> 00:42:22,733
il gusto di tutti vostri pasti.
525
00:42:22,763 --> 00:42:25,855
Non importa quanto mangerete...
526
00:42:26,416 --> 00:42:28,217
non sarete mai piu' sazi.
527
00:42:28,651 --> 00:42:29,651
Mai.
528
00:42:29,681 --> 00:42:30,681
Mai.
529
00:42:30,972 --> 00:42:31,972
Mai.
530
00:42:32,002 --> 00:42:33,002
Mai.
531
00:42:35,386 --> 00:42:36,836
Madre, basta cosi'.
532
00:42:43,261 --> 00:42:46,811
Sembrava non esserci posto per
i vecchi spiriti in Virginia.
533
00:42:47,500 --> 00:42:50,350
Cosi' Essie smise di
raccontare le sue storie.
534
00:42:51,374 --> 00:42:53,159
Ma le conservo' nel suo cuore,
535
00:42:53,189 --> 00:42:56,076
in modo che la scaldassero,
come lo stufato di suo padre
536
00:42:56,106 --> 00:42:58,687
in una fredda notte
nella Baia di Bantry,
537
00:42:58,717 --> 00:43:00,191
molto tempo prima.
538
00:43:26,501 --> 00:43:27,701
Essie McGowan?
539
00:44:12,903 --> 00:44:13,903
Cazzo.
540
00:45:31,716 --> 00:45:32,716
Diglielo.
541
00:45:33,420 --> 00:45:34,870
Digli che e' fatta.
542
00:46:06,135 --> 00:46:08,985
Non ho creduto abbastanza
nella tua stronzata?
543
00:46:09,377 --> 00:46:10,377
Non ho...
544
00:46:10,703 --> 00:46:12,203
sofferto abbastanza?
545
00:46:12,404 --> 00:46:14,104
Non era gia' abbastanza?
546
00:46:15,497 --> 00:46:16,897
Non sono malvagio!
547
00:46:17,867 --> 00:46:18,967
Non lo sono!
548
00:46:24,042 --> 00:46:25,042
Cazzo!
549
00:46:56,989 --> 00:46:57,989
Cazzo.
550
00:47:01,455 --> 00:47:02,605
Non guardare.
551
00:47:25,016 --> 00:47:26,016
Andiamo.
552
00:47:30,110 --> 00:47:31,410
Datti una mossa.
553
00:48:12,677 --> 00:48:13,877
Essie McGowan?
554
00:48:14,330 --> 00:48:15,530
Ci conosciamo?
555
00:48:17,968 --> 00:48:19,868
Diciamo pure che mi conosci.
556
00:48:20,734 --> 00:48:22,084
Ma sei irlandese.
557
00:48:23,225 --> 00:48:24,425
Proprio cosi'.
558
00:48:24,667 --> 00:48:26,267
L'Uomo delle Montagne.
559
00:48:27,186 --> 00:48:28,236
O meglio...
560
00:48:28,707 --> 00:48:30,007
un tempo lo ero.
561
00:48:30,693 --> 00:48:32,143
Ma adesso sono qui,
562
00:48:32,239 --> 00:48:33,539
nel Nuovo Mondo,
563
00:48:34,440 --> 00:48:37,988
dove nessuno mette fuori dalla porta un po'
di birra o di latte per un uomo onesto.
564
00:48:38,018 --> 00:48:40,868
Oppure una pagnotta,
nel periodo del raccolto.
565
00:48:43,610 --> 00:48:46,010
Se sei davvero chi credo che tu sia...
566
00:48:47,017 --> 00:48:49,367
non ho alcun conto in sospeso con te.
567
00:48:50,221 --> 00:48:51,721
E nemmeno io con te,
568
00:48:52,797 --> 00:48:54,943
sebbene sia stata tu a condurmi qui.
569
00:48:54,973 --> 00:48:56,723
Tu e pochi altri come te.
570
00:48:57,289 --> 00:48:59,768
In questa terra che non conosce la magia
571
00:48:59,798 --> 00:49:02,593
ed in cui non c'e' posto per i
folletti e le tradizioni popolari.
572
00:49:02,623 --> 00:49:03,723
Oh, caspita.
573
00:49:03,967 --> 00:49:06,967
Mi hai sempre aiutata
quando ne ho avuto bisogno.
574
00:49:07,929 --> 00:49:09,779
Faccio del bene e del male.
575
00:49:10,339 --> 00:49:11,939
Siamo come il vento...
576
00:49:12,419 --> 00:49:14,619
soffiamo in entrambe le direzioni.
577
00:49:15,049 --> 00:49:16,049
Aye.
578
00:49:32,359 --> 00:49:34,059
Vuoi prendermi per mano,
579
00:49:34,662 --> 00:49:35,862
Essie McGowan?
580
00:49:49,013 --> 00:49:52,185
Quando la trovarono era ancora calda,
581
00:49:52,510 --> 00:49:55,179
nonostante la vita avesse
abbandonato il suo corpo
582
00:49:55,209 --> 00:49:58,359
e soltanto meta' delle mele
fossero state sbucciate.
583
00:50:22,561 --> 00:50:27,651
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)