1 00:00:07,028 --> 00:00:08,948 SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS 2 00:00:09,656 --> 00:00:12,496 Shadow, kami akan membebaskanmu sore ini. 3 00:00:12,576 --> 00:00:13,906 Istrimu... 4 00:00:15,495 --> 00:00:17,415 Ia meninggal dini hari tadi. 5 00:00:18,665 --> 00:00:20,245 Sebuah kecelakaan mobil. 6 00:00:21,376 --> 00:00:22,966 Aku mencintaimu, Sayang. 7 00:00:23,920 --> 00:00:24,880 Aku leprechaun. 8 00:00:25,338 --> 00:00:26,638 Koin keberuntunganku. 9 00:00:34,055 --> 00:00:35,595 Kau berpura-pura... 10 00:00:35,682 --> 00:00:38,472 tak memercayai hal-hal mustahil. 11 00:00:42,105 --> 00:00:44,605 Berikan koinku, Mendiang Istri. 12 00:00:46,234 --> 00:00:49,024 Aku dibunuh oleh dewa. Dewa sialan yang mana? 13 00:00:49,112 --> 00:00:50,402 Wednesday! 14 00:00:51,865 --> 00:00:52,945 Persetan dengannya. 15 00:00:54,534 --> 00:00:56,204 Kau tahu siapa dia? 16 00:00:57,245 --> 00:00:58,825 Siapa dia sebenarnya? 17 00:00:59,456 --> 00:01:02,296 Shadow Moon. Kau anak buahku sekarang. 18 00:01:03,668 --> 00:01:05,048 Ia menipumu. 19 00:01:05,712 --> 00:01:07,122 Ia penipu. 20 00:01:09,049 --> 00:01:12,259 Halo, Shadow. Kau bekerja untuk Wednesday. 21 00:01:12,344 --> 00:01:13,964 - Ya. - Bunuh dia. 22 00:01:17,974 --> 00:01:21,514 Kau sedang beranjak dari bukan siapa-siapa ke penguasa. 23 00:01:23,104 --> 00:01:24,774 Ia tak tahu dunia kita. 24 00:01:28,819 --> 00:01:30,069 Aku memudahkan dia. 25 00:01:30,779 --> 00:01:34,409 Apakah Dewa itu? Bisakah kita tahu bahwa mereka ada? 26 00:01:34,491 --> 00:01:36,951 Orang percaya sesuatu, berarti mereka nyata. 27 00:01:37,035 --> 00:01:40,035 Jadi, mana yang lebih dulu? Dewa, atau yang memercayainya? 28 00:01:40,997 --> 00:01:42,547 Kau sukses bersamaku. 29 00:01:42,624 --> 00:01:44,914 Kini kau berutang. 30 00:01:45,001 --> 00:01:46,791 Aku menagihnya. 31 00:01:46,878 --> 00:01:48,628 Tn. Wednesday. 32 00:01:52,008 --> 00:01:53,008 Terlambat. 33 00:01:54,636 --> 00:01:56,596 Aku mendengar perang. 34 00:02:03,144 --> 00:02:08,104 Aku adalah Odin! 35 00:02:08,984 --> 00:02:10,314 Kau menginginkan perang. 36 00:02:11,194 --> 00:02:12,984 Kau mendapatkannya. 37 00:02:14,406 --> 00:02:15,786 Apakah ini nyata? 38 00:02:15,866 --> 00:02:17,246 Itu baru saja terjadi? 39 00:02:17,325 --> 00:02:19,075 Itu masih terjadi. 40 00:03:33,902 --> 00:03:35,522 BERDASARKAN NOVEL OLEH NEIL GAIMAN 41 00:03:59,970 --> 00:04:00,890 PESTA 42 00:04:25,328 --> 00:04:29,128 - Tujuan Anda ada di sebelah kanan. - Aku tahu tujuanku! 43 00:04:29,207 --> 00:04:30,087 HANYA ANGGOTA 44 00:04:47,851 --> 00:04:50,761 Bung! Kau berantakan. 45 00:04:50,854 --> 00:04:54,604 Ia bisa saja membunuh... aku. 46 00:04:58,778 --> 00:04:59,908 Tunjukkan kepadanya. 47 00:05:25,013 --> 00:05:26,223 Tantangan. 48 00:05:26,931 --> 00:05:28,931 Büroklammer (klip). 49 00:05:31,770 --> 00:05:32,940 Tuan...? 50 00:05:33,021 --> 00:05:34,311 World. 51 00:05:38,651 --> 00:05:41,021 Aku Tn. World. 52 00:05:42,030 --> 00:05:43,700 Selamat datang di Black Briar. 53 00:05:44,949 --> 00:05:46,499 Akan kuhabisi keparat tua itu. 54 00:05:47,118 --> 00:05:48,578 Aku akan menghabisi dia. 55 00:05:48,661 --> 00:05:51,951 Aku akan menghabisi mereka semua. 56 00:05:52,040 --> 00:05:56,760 Tidak. Jangan bertindak tanpa persiapan, 57 00:05:56,836 --> 00:05:58,586 bingung, dan belum siap. 58 00:06:00,632 --> 00:06:02,382 Akan kukerahkan kekuatan kita... 59 00:06:04,344 --> 00:06:06,554 dan membasmi noda jejaknya 60 00:06:06,638 --> 00:06:10,768 dari buku-buku tebal geriatrik di setiap gereja, kuil, 61 00:06:10,850 --> 00:06:13,570 dan apotek di gang. 62 00:06:14,145 --> 00:06:17,065 Saat waktunya tiba... 63 00:06:19,526 --> 00:06:22,446 selokan akan menghitam dengan buih-buih darah dewa 64 00:06:22,529 --> 00:06:26,699 dan osuari akan diluapi debu. 65 00:06:26,783 --> 00:06:32,783 Ini waktu untuk persiapan. 66 00:06:34,124 --> 00:06:37,544 Aku tak bisa menjual perang tanpa penjual terbaikku. 67 00:06:42,507 --> 00:06:43,717 Kau... 68 00:06:45,135 --> 00:06:47,595 perlu menemukan dia. 69 00:07:03,653 --> 00:07:06,403 Temukan Media. 70 00:07:21,629 --> 00:07:22,759 Keparat! 71 00:09:06,567 --> 00:09:09,067 Bukankah ini menyenangkan? 72 00:09:10,530 --> 00:09:13,830 Aku masih tak mengerti penyebab seorang pria tua yang baik hati 73 00:09:13,908 --> 00:09:16,078 bisa punya begitu banyak musuh. 74 00:09:16,160 --> 00:09:21,040 Mudah saja, Sayang. Rasa iri yang sepenuhnya. 75 00:09:21,124 --> 00:09:25,374 Mereka menginginkan yang kupunya, kegembiraan, ke mana pun aku pergi. 76 00:09:25,461 --> 00:09:27,421 Ia kegembiraan awal yang pernah ada. 77 00:09:28,006 --> 00:09:29,756 Aku pun bisa ikut denganmu. 78 00:09:29,841 --> 00:09:31,961 Pasti gadis paling mujur di dunia. 79 00:09:32,051 --> 00:09:33,211 Memang benar. 80 00:09:33,303 --> 00:09:35,803 Namun kau santap kemujuranku, Mendiang Istri. 81 00:09:41,686 --> 00:09:42,856 Berengsek! 82 00:09:45,690 --> 00:09:47,320 ATRAKSI TERBAIK WISCONSIN! RUMAH DI ATAS BATU 83 00:09:47,400 --> 00:09:49,200 Apa itu Rumah Di Atas Batu? 84 00:09:49,277 --> 00:09:53,487 Tempat orang datang untuk melihat, bermain, dan bertanya-tanya. 85 00:09:53,573 --> 00:09:54,743 Seperti Disney World? 86 00:09:54,824 --> 00:09:56,534 Si Walt tua. 87 00:09:56,617 --> 00:10:00,287 Membangun Kerajaan Sihir tanpa sihir. 88 00:10:00,371 --> 00:10:02,871 Padahal di beberapa bagian Florida, ada sihir sungguhan. 89 00:10:02,957 --> 00:10:07,917 Ingat putri duyung di Weeki Wachee... Sweeney? 90 00:10:08,004 --> 00:10:10,964 Ya. Pernah ke sana dan lakukan pada beberapa di antaranya. 91 00:10:11,049 --> 00:10:13,809 Siapa yang tahu mereka akan menyukai hal semacam itu? 92 00:10:13,885 --> 00:10:15,305 Mereka spesies yang berenjana. 93 00:10:19,599 --> 00:10:20,939 Kau percaya putri duyung? 94 00:10:25,980 --> 00:10:27,650 Aku belum tahu yang kupercaya. 95 00:10:28,649 --> 00:10:29,649 Kurasa... 96 00:10:31,569 --> 00:10:34,079 Entahlah. Kurasa aku memercayai dia. 97 00:10:36,491 --> 00:10:38,031 Aku ingin memercayaimu. 98 00:10:50,755 --> 00:10:52,255 Tiga tahun yang lalu, 99 00:10:52,340 --> 00:10:55,470 Alex Jordan mulai membangun sebuah rumah... 100 00:10:55,551 --> 00:10:59,591 di atas batu, di lahan yang bahkan bukan miliknya. 101 00:10:59,680 --> 00:11:01,520 HANYA 80 KM KE RUMAH DI ATAS BATU MILIK ALEX JORDAN 102 00:11:01,599 --> 00:11:03,019 PENCIPTA DUNIA KEAJAIBAN ALEX JORDAN 103 00:11:03,101 --> 00:11:06,221 Ia bahkan tak bisa mengatakan alasannya. 104 00:11:09,190 --> 00:11:11,950 Orang-orang datang melihat ia membangunnya. 105 00:11:12,485 --> 00:11:16,075 Mereka yang penasaran dan bingung, serta yang bukan keduanya. 106 00:11:16,989 --> 00:11:20,329 Sejujurnya, mereka pun tak tahu alasan kedatangannya. 107 00:11:20,952 --> 00:11:26,952 Jadi, dia melakukan hal yang setiap pria bijak Amerika lakukan. 108 00:11:27,041 --> 00:11:30,211 Ia mulai memungut bayaran. 109 00:11:30,294 --> 00:11:31,754 Tidak banyak. 110 00:11:31,838 --> 00:11:33,678 Tiga puluh sen. 111 00:11:33,756 --> 00:11:35,346 Dia terus membangun. 112 00:11:35,425 --> 00:11:38,385 Orang-orang terus berdatangan. 113 00:11:38,469 --> 00:11:40,979 Dia memungut bayaran tersebut 114 00:11:41,055 --> 00:11:44,435 dan membuat sesuatu yang bahkan lebih besar dan aneh. 115 00:11:44,517 --> 00:11:50,277 Ia mengisi lahan di bawah rumah dengan barang-barang untuk dilihat orang, 116 00:11:50,356 --> 00:11:51,566 dan mereka datang. 117 00:11:51,649 --> 00:11:55,949 Jutaan dari mereka, setiap tahun. 118 00:11:57,405 --> 00:11:59,115 RUANG KOMIDI PUTAR 119 00:11:59,198 --> 00:12:01,788 Maaf, Bu, atraksinya tutup. 120 00:12:02,577 --> 00:12:03,707 Kuantar kau keluar. 121 00:12:55,755 --> 00:12:56,885 RUMAH DI ATAS BATU 122 00:12:56,964 --> 00:12:58,254 Kau hadir untuk pertemuan. 123 00:12:59,133 --> 00:13:01,423 Aku tak diundang secara resmi. 124 00:13:05,723 --> 00:13:06,723 Halo. 125 00:13:10,853 --> 00:13:12,683 - Salim? - Hai. 126 00:13:12,772 --> 00:13:15,852 Apa yang kaulakukan di sini? 127 00:13:17,735 --> 00:13:19,235 Kalian perlu waktu sebentar? 128 00:13:26,494 --> 00:13:30,914 Aku membutuhkan mata Argus di pihakku untuk melihat musuhku. 129 00:13:32,750 --> 00:13:34,880 Buat koneksi untukku. 130 00:13:37,755 --> 00:13:40,675 Black Briar itu untuk dipakai presiden. 131 00:13:41,133 --> 00:13:45,133 Presiden itu adalah potongan karton. 132 00:13:45,721 --> 00:13:51,301 Aku otak di balik semua kejadian. 133 00:13:53,604 --> 00:13:55,684 Operasi Paperclip. 134 00:13:56,399 --> 00:13:58,149 Pendaratan di bulan. 135 00:13:58,943 --> 00:14:00,363 Roswell. 136 00:14:00,820 --> 00:14:03,120 Perang Heroin di Compton. 137 00:14:03,197 --> 00:14:05,747 Kau bekerja untukku. 138 00:14:05,825 --> 00:14:10,915 Kau... selalu bekerja untukku. 139 00:14:12,331 --> 00:14:14,581 Jadi, ketika aku mengatakan 140 00:14:14,667 --> 00:14:19,257 aku perlu melihat melalui mata Argus, 141 00:14:19,338 --> 00:14:22,798 kau harus buat koneksi itu. 142 00:14:24,510 --> 00:14:29,140 Ini memang Minggu Paskah yang indah di ibu kota negara ini, Tracy. 143 00:14:29,223 --> 00:14:33,563 Cuaca di Pantai Timur sebagian besar bersuhu sedang dan cerah hari ini, 144 00:14:33,644 --> 00:14:35,774 sementara wilayah Kentucky masih diterpa 145 00:14:35,855 --> 00:14:37,485 fenomena cuaca yang aneh 146 00:14:37,565 --> 00:14:40,565 yang telah membunuh ribuan hektare tanaman musim semi. 147 00:14:40,651 --> 00:14:43,271 Di berita cuaca lain, tampak ada beberapa masalah 148 00:14:43,362 --> 00:14:46,032 di selatan Wisconsin, saat cuaca buruk... 149 00:15:38,459 --> 00:15:40,379 Kenapa lama, Shadow? 150 00:15:41,462 --> 00:15:43,632 Kau dewa tapi tak bisa membuka gerbang. 151 00:15:43,714 --> 00:15:45,044 Bisa beri waktu sebentar? 152 00:15:46,967 --> 00:15:48,847 Mau kuledakkan, Shadow? Aku bisa. 153 00:16:01,065 --> 00:16:02,565 Sweeney gila! 154 00:16:03,317 --> 00:16:04,357 Itukah kau? 155 00:16:05,528 --> 00:16:08,408 Atau itu aroma si Wednesday sialan? 156 00:16:08,823 --> 00:16:11,113 Penciuman yang tajam, Tn. Sok, 157 00:16:11,200 --> 00:16:12,710 tapi bukan si Irlandia seksi yang kau cium. 158 00:16:13,411 --> 00:16:14,991 Roadkill Rhonda di sini. 159 00:16:16,956 --> 00:16:18,126 Nancy! 160 00:16:20,209 --> 00:16:22,759 Jadi, kau ajak siapa? John Henry? 161 00:16:22,837 --> 00:16:25,887 Tak ada kereta mainan, tak ada John Henry. Kau tahu itu. 162 00:16:25,965 --> 00:16:27,675 Jack Wiski? 163 00:16:27,758 --> 00:16:31,518 Bukan wiski. Bukan Jack Wiski. 164 00:16:31,595 --> 00:16:32,975 Bahkan bukan si kelinci? 165 00:16:34,682 --> 00:16:38,722 Kau tak disambut di komunitas kelinci. Kukira kau tahu alasannya. 166 00:16:39,311 --> 00:16:43,641 Easter minta aku memberitahumu dia tak akan hadir 167 00:16:43,733 --> 00:16:46,313 sebab kau melindas kelinci dengan mobilmu 168 00:16:46,402 --> 00:16:49,022 seperti semacam rasialis kelinci. 169 00:16:52,199 --> 00:16:53,289 Shadow Moon. 170 00:16:53,868 --> 00:16:56,418 Benar atau tidak aku menyodok bokong berkaratmu 171 00:16:56,495 --> 00:16:59,995 ke dalam pakaian pesanan baru beberapa hari yang lalu? 172 00:17:02,042 --> 00:17:05,252 Kau dipersilakan datang ke rumah, tapi tak diundang ke pesta. 173 00:17:05,838 --> 00:17:07,638 Aku hanya mengawasi suamiku. 174 00:17:07,715 --> 00:17:11,345 Lihat dia, dia berjalan santai tak seperti saat keluar penjara. 175 00:17:11,427 --> 00:17:13,307 Itu aneh karena istrinya dibunuh. 176 00:17:14,638 --> 00:17:17,478 Jalan raya bisa menjadi tempat yang sangat berbahaya. 177 00:17:18,058 --> 00:17:19,858 Sebagai hiburan, aku tahu rasanya mati. 178 00:17:19,935 --> 00:17:22,645 Aku pernah mengorbankan diri demi ilmu pengetahuan. 179 00:17:22,730 --> 00:17:27,280 Aku menggantung di pohon besar, Yggdrasil, selama sembilan hari dan sembilan malam. 180 00:17:27,902 --> 00:17:29,692 Lihat dirimu sekarang, sehat walafiat. 181 00:17:29,779 --> 00:17:31,869 Aku belajar banyak. 182 00:17:32,531 --> 00:17:34,741 Kau tak perlu selamanya menjadi bangkai. 183 00:17:36,076 --> 00:17:38,746 Aku yakin kita bisa mencapai kesepakatan. 184 00:17:40,414 --> 00:17:42,044 Persetan dengan mata kacamu. 185 00:17:55,304 --> 00:17:57,684 - Temukan koinmu? - Belum beruntung. 186 00:17:58,516 --> 00:18:00,766 Namun aku ambil sampah sekalian. 187 00:18:01,227 --> 00:18:02,937 Mungkin kau mau hartamu kembali. 188 00:18:04,146 --> 00:18:05,896 Sepertinya kautemukan jimatmu. 189 00:18:08,609 --> 00:18:12,329 Kau seperti pria yang rela berjuang demi kembali ke pelukannya. 190 00:18:12,404 --> 00:18:13,864 Kau yakin itu maumu? 191 00:18:25,459 --> 00:18:27,879 Kuberi kau kebebasan bertindak, 192 00:18:27,962 --> 00:18:29,372 pergi ke mana pun kau mau. 193 00:18:29,922 --> 00:18:31,042 Mengapa kau di sini? 194 00:18:31,131 --> 00:18:34,461 Inilah tempatku. Kuikuti kata hatiku. 195 00:18:34,552 --> 00:18:36,342 Kau tak memakai akalmu, Salim. 196 00:18:36,846 --> 00:18:39,346 Aku seorang Jin, kau manusia fana. 197 00:18:39,431 --> 00:18:42,391 Namun kau membutuhkanku. Kau menginginkan aku. 198 00:18:42,476 --> 00:18:44,726 Yang aku inginkan yakni melakukan tugasku. 199 00:18:47,940 --> 00:18:49,570 Ini bukan tempat yang aman. 200 00:18:50,609 --> 00:18:51,659 Tidak malam ini. 201 00:18:53,404 --> 00:18:54,324 Tolong, Salim. 202 00:18:55,364 --> 00:18:56,324 Pergilah. 203 00:18:56,824 --> 00:18:58,954 Aku tak mengabulkan keinginan. 204 00:19:03,747 --> 00:19:06,337 Hai, Salim-bukan-Salim. 205 00:19:06,834 --> 00:19:09,624 Waktunya beraksi! 206 00:19:12,756 --> 00:19:13,886 Apa aku mengenalmu? 207 00:19:14,592 --> 00:19:16,342 Hubal? Manāt? 208 00:19:17,094 --> 00:19:20,224 Bukan. Namaku Salim. Aku bersama dia. 209 00:19:23,684 --> 00:19:25,394 Katakan, apakah ramai? 210 00:19:25,477 --> 00:19:28,027 Kutunjukkan komidi putarnya, seperti maumu. 211 00:19:28,105 --> 00:19:31,145 - Berapa banyak? - Mungkin selusin. 212 00:19:31,233 --> 00:19:32,063 Hanya itu. 213 00:19:34,278 --> 00:19:36,028 Akan cukup untuk menyalakan api. 214 00:19:37,114 --> 00:19:40,364 Ada satu yang tak diundang. 215 00:19:52,796 --> 00:19:53,716 Shadow. 216 00:19:58,969 --> 00:20:02,099 - Tak bisa naik tanpa koin. - Masa bodoh, beri kami koin. 217 00:20:02,181 --> 00:20:04,431 Ia tak ada dalam daftarku, begitu pula kau. 218 00:20:05,017 --> 00:20:08,937 Ayolah, Dungu. Kau kenal aku. Aku bekerja untuk bosmu. 219 00:20:10,064 --> 00:20:13,604 Ia paling spesifik... perihal dirimu. 220 00:20:25,079 --> 00:20:26,129 Anansi. 221 00:20:35,798 --> 00:20:37,798 Kau undang para Dewa Lama ke pestamu. 222 00:20:39,593 --> 00:20:43,933 Aku menua di padang pasir sebelum mereka mengorbankan kuda pertama untukmu. 223 00:20:44,598 --> 00:20:45,728 Aku akan didengar. 224 00:20:47,559 --> 00:20:48,559 Kecuali kau takut. 225 00:20:52,773 --> 00:20:57,063 Kecerdasan dan kearifan Ratu Bilquis mengalahkan Raja Salomo. 226 00:20:59,697 --> 00:21:01,827 Di awal setiap petualangan baru, 227 00:21:01,907 --> 00:21:07,247 penting bagi kita untuk berkonsultasi dengan Norns, sang peramal nasib. 228 00:21:08,789 --> 00:21:10,879 Setelah engkau, Yang Mulia. 229 00:21:56,628 --> 00:21:57,928 Oh, itu bagus. 230 00:21:59,256 --> 00:22:00,386 Apa isinya? 231 00:22:00,466 --> 00:22:03,006 Nasib seseorang adalah urusannya, Shadow. 232 00:22:04,595 --> 00:22:05,425 Tak ada yang berbagi? 233 00:22:28,410 --> 00:22:30,120 RAMALAN SELINA 234 00:22:39,922 --> 00:22:42,002 "Setiap akhir adalah awal yang baru. 235 00:22:42,633 --> 00:22:44,213 Nomor keberuntunganmu tak ada. 236 00:22:46,011 --> 00:22:47,671 Warna keberuntunganmu sudah mati. 237 00:22:47,763 --> 00:22:50,433 Moto, Sifat anak tak jauh dari ayahnya." 238 00:22:50,516 --> 00:22:52,726 Seperti semua ramalan, Shadow. 239 00:22:52,810 --> 00:22:55,940 Buram pada saat kedatangan, tak bisa dihindari dalam retrospeksi. 240 00:22:56,021 --> 00:22:56,851 Mari? 241 00:23:02,277 --> 00:23:05,447 Ini hanya ramalan dari boneka lilin. 242 00:23:06,406 --> 00:23:07,406 Boneka (bodoh). 243 00:23:15,916 --> 00:23:18,006 Rupanya rumah-rumah di area ini dibangun 244 00:23:18,085 --> 00:23:21,425 oleh seorang berkulit putih kurus bernama Frank Lloyd Wright. 245 00:23:22,172 --> 00:23:25,132 Konon saudara kembar jahatnya membangun ini. 246 00:23:26,009 --> 00:23:27,889 Frank Lloyd Wrong (salah). 247 00:23:27,970 --> 00:23:30,140 Keparat putih kurus lainnya. 248 00:23:31,265 --> 00:23:32,685 Terus jalan, Nancy. 249 00:23:33,350 --> 00:23:35,360 Aku akan menyusul kalian semua di Raven. 250 00:23:36,145 --> 00:23:37,065 Memang. 251 00:23:39,106 --> 00:23:40,946 MUSIC ZAMAN DAHULU 252 00:23:57,457 --> 00:23:59,877 Zorya Vechernyaya. 253 00:24:01,503 --> 00:24:06,293 Bintang malam, nona matahari terbenam. Tahukah kau betapa elok rupamu? 254 00:24:07,301 --> 00:24:08,711 Aku tua. 255 00:24:09,928 --> 00:24:12,978 Lidahmu... tajam. 256 00:24:13,056 --> 00:24:17,016 Kita berdua sudah tua, tetapi tak ada yang pernah mengeluhkan lidahku. 257 00:24:18,854 --> 00:24:20,644 Kau membuatku muda kembali. 258 00:24:21,440 --> 00:24:23,110 Lupakan perang bodohmu. 259 00:24:23,192 --> 00:24:26,442 Kelak akan datang masa-masa indah, kujanjikan hal itu. 260 00:24:33,785 --> 00:24:35,825 Bagaimana perampokan bankmu? 261 00:24:37,080 --> 00:24:41,340 Itu membuat kau di sini, Czernobog, dan aku bersyukur kau ada di sini. 262 00:24:41,418 --> 00:24:44,588 Aku akan butuh kearifan serta godammu sebelum kami selesai. 263 00:24:44,671 --> 00:24:48,921 Aku tak di sini karena kau, aku di sini karena kalah di permainan dam 264 00:24:49,009 --> 00:24:50,009 dari anak buahmu. 265 00:24:52,888 --> 00:24:54,438 Mau ikut ke belakang panggung? 266 00:24:54,514 --> 00:24:56,844 Aku datang atas kemauan sendiri. 267 00:24:58,143 --> 00:25:01,143 Aku ingin mendengar musiknya. Musiknya... 268 00:25:03,065 --> 00:25:04,645 menjijikkan. 269 00:25:18,664 --> 00:25:19,494 Nikmatilah. 270 00:25:24,127 --> 00:25:25,417 Kau mau menari? 271 00:25:30,050 --> 00:25:32,060 CHALET SANG GAGAK 272 00:25:32,135 --> 00:25:33,465 Tubuhmu besar. 273 00:25:34,763 --> 00:25:36,513 Berbadan kekar. 274 00:25:37,557 --> 00:25:41,937 Berbahu lebar. Bertubuh ramping. 275 00:25:42,020 --> 00:25:43,820 Tapi posturmu buruk. 276 00:25:45,983 --> 00:25:48,813 Telah membungkuk sepanjang hidupmu. 277 00:25:52,906 --> 00:25:54,656 Ketika kau mengukur manusia, 278 00:25:54,741 --> 00:25:57,741 kau mendapatkan tagihan untuk biaya hidupnya. 279 00:25:58,578 --> 00:26:01,838 Si Kecil Shadow Moon seorang yang kerdil. 280 00:26:02,416 --> 00:26:05,006 Dikasari di lingkungannya, sampai... 281 00:26:05,085 --> 00:26:07,875 Umur empat belas, kau mengekarkan badan? 282 00:26:07,963 --> 00:26:08,963 Umur lima belas. 283 00:26:11,425 --> 00:26:13,595 Kau masih berjiwa umur 15 tahun, bukan? 284 00:26:17,222 --> 00:26:18,762 Kau tahu aku punya putra? 285 00:26:19,766 --> 00:26:22,606 Sebodoh orang yang membawanya ke obral diskon. 286 00:26:23,645 --> 00:26:25,025 Kau mengingatkanku padanya. 287 00:26:26,773 --> 00:26:29,523 Jika kau tak berkeberatan, akan kuanggap itu pujian. 288 00:26:29,609 --> 00:26:32,739 Dipanggil setelah orang bodoh pada hari pembagian otak 289 00:26:32,821 --> 00:26:34,481 kau anggap pujian? 290 00:26:36,742 --> 00:26:38,702 Dibandingkan dengan anggota keluargamu. 291 00:26:46,168 --> 00:26:49,628 Kau mungkin bukan pilihan terburuk yang bisa dibuat si tua Mata Satu. 292 00:26:53,508 --> 00:26:55,138 Hei, aku ingin diramal. 293 00:26:56,762 --> 00:26:59,512 Mereka yang datang untuk bosmu sudah hadir, beri aku koin. 294 00:26:59,598 --> 00:27:00,558 Tidak. 295 00:27:00,640 --> 00:27:03,060 - Kuminta kalian keluar. - Jangan membuatnya kesal. 296 00:27:03,143 --> 00:27:06,223 - Aku telah melihat kemampuannya. - Sebetulnya, itu belum... 297 00:27:06,313 --> 00:27:08,233 Berikan koin pada mayat itu. 298 00:27:24,915 --> 00:27:25,745 Ini rusak. 299 00:27:25,832 --> 00:27:27,242 Ramalan yang rusak? 300 00:27:27,334 --> 00:27:28,544 Ini kosong. 301 00:27:29,544 --> 00:27:31,964 Mungkin karena kau sudah mati. Kau tak punya ramalan lagi. 302 00:27:32,047 --> 00:27:34,677 Akan kutuliskan untukmu. Tak lama lagi, 303 00:27:34,758 --> 00:27:37,638 kau akan kembalikan koin si leprechaun, berbaring, dan membusuk. 304 00:27:38,720 --> 00:27:40,060 Cobalah peruntunganmu. 305 00:27:41,390 --> 00:27:44,730 Sudah kauhabiskan, Mendiang Istri. Tak perlu dibaca lagi. 306 00:27:45,352 --> 00:27:46,972 Hancurkan mesin sialan itu. 307 00:27:50,607 --> 00:27:53,487 Jadi, selama berabad-abad, orang-orang di negara lain 308 00:27:53,568 --> 00:27:56,078 merasa terpanggil ke tempat-tempat kekuasaan. 309 00:27:56,530 --> 00:27:59,790 Mereka tahu ada energi di sana, titik fokus, 310 00:27:59,866 --> 00:28:05,246 saluran, jendela ke Imanensi, dan mereka akan membangun gereja, katedral, 311 00:28:05,330 --> 00:28:08,500 atau mereka... akan membangun lingkaran batu. 312 00:28:08,583 --> 00:28:10,003 Kau paham itu. 313 00:28:10,085 --> 00:28:12,165 Namun ada gereja di seluruh Amerika. 314 00:28:12,254 --> 00:28:14,214 Tidak, di Amerika zaman dahulu, 315 00:28:14,297 --> 00:28:17,007 orang-orang masih mengindahkan panggilan kehampaan ilahi. 316 00:28:17,092 --> 00:28:20,462 Namun mereka menanggapinya dengan membangun model dari botol bir 317 00:28:20,554 --> 00:28:24,434 dari tempat yang tak pernah dikunjungi, atau mendirikan rumah kelelawar raksasa 318 00:28:24,516 --> 00:28:28,356 di beberapa bagian negara yang kelelawar lazimnya menolak berkunjung. 319 00:28:28,437 --> 00:28:30,727 Atau mereka menjual kaus dan hot dog. 320 00:28:30,814 --> 00:28:35,024 Atraksi pinggir jalan, tempat mereka membeli hot dog dan kaus itu, 321 00:28:35,110 --> 00:28:38,160 dan kemudian berkeliaran merasa puas pada tingkat 322 00:28:38,238 --> 00:28:40,538 yang mereka tak dapat menjelaskannya, 323 00:28:41,199 --> 00:28:44,669 sangat tak puas pada tingkat di bawahnya. 324 00:28:44,744 --> 00:28:46,824 Bung, teorimu benar-benar usang. 325 00:28:46,913 --> 00:28:49,993 Itu bukan hal teoretis, seharusnya kau tahu sekarang. 326 00:28:50,542 --> 00:28:53,582 Waktu untuk naik wahana. 327 00:29:01,052 --> 00:29:03,092 RUANG KOMIDI PUTAR 328 00:29:22,616 --> 00:29:24,496 Rasakan kekuatannya, Shadow. 329 00:29:33,126 --> 00:29:36,966 Seperti roda doa, berputar-putar, mengumpulkan kekuatan. 330 00:29:37,756 --> 00:29:39,796 Ditatap oleh umat yang beriman. 331 00:30:02,906 --> 00:30:04,496 ATURAN DILARANG NAIK KOMIDI PUTAR 332 00:30:06,159 --> 00:30:10,379 Kau menaati aturan itu, kau tak akan pernah bersenang-senang. 333 00:30:14,626 --> 00:30:16,666 Mau ikut kami, Shadow? 334 00:30:18,588 --> 00:30:20,338 Aku akan menjagamu aman. 335 00:30:53,707 --> 00:30:55,957 Kau bersenang-senang, Shadow? 336 00:31:05,176 --> 00:31:07,016 Tunggangi mereka, Nancy! 337 00:32:16,289 --> 00:32:17,959 Di mana aku sekarang? 338 00:32:28,009 --> 00:32:29,519 Berapa lama aku pingsan? 339 00:32:38,103 --> 00:32:39,523 Aku bermimpi. 340 00:32:42,524 --> 00:32:43,564 Ini nyata. 341 00:32:45,235 --> 00:32:46,815 Kami hanya belakang panggung. 342 00:32:48,071 --> 00:32:49,651 Menunggu di samping. 343 00:32:50,573 --> 00:32:53,283 Di dalam ingatan Wednesday. 344 00:32:55,370 --> 00:32:59,210 Jadi, kalian... Maksudmu kita di dalam kepalanya? 345 00:32:59,791 --> 00:33:00,791 Kurang lebih begitu. 346 00:33:07,132 --> 00:33:11,422 Tunggu, aku bisa... Aku bisa merasakan hawa dingin, aku bisa mencium aroma udara. 347 00:33:11,886 --> 00:33:13,016 Tentu saja. 348 00:33:13,096 --> 00:33:16,476 Jika pertemuan ini diadakan di kepalaku, hawanya akan hangat. 349 00:33:17,183 --> 00:33:20,683 Angin sepoi-sepoi dari pasar dupa akan memabukkan. 350 00:33:21,354 --> 00:33:26,404 Akan ada taman gantung dan ziggurat emas serta ranjang sutra 351 00:33:26,943 --> 00:33:28,403 untuk bercinta. 352 00:34:37,138 --> 00:34:39,978 Saatnya bercerita! 353 00:34:41,559 --> 00:34:47,569 Karena terkadang orang perlu mengingat sesuatu. 354 00:34:48,024 --> 00:34:50,604 Kami telah berperang 355 00:34:51,653 --> 00:34:56,943 semenjak Portugis menginvasi Pantai Emas Ghana! 356 00:34:57,951 --> 00:35:01,281 Kami tetap berperang. 357 00:35:02,038 --> 00:35:07,008 Hanya karena jumlah kami sedikit dan jumlah mereka banyak, 358 00:35:07,627 --> 00:35:13,637 bukan berarti kami kalah! 359 00:35:13,925 --> 00:35:16,175 Asase Ya! 360 00:35:16,261 --> 00:35:19,801 Odin! 361 00:35:19,889 --> 00:35:25,109 Ketika pertama manusia datang ke Amerika, mereka membawa kami bersamamu. 362 00:35:26,729 --> 00:35:29,439 Aku, Loki, Thor. 363 00:35:29,524 --> 00:35:31,354 Anansi. 364 00:35:32,485 --> 00:35:35,775 Dewa Singa. Kalian semua. 365 00:35:36,906 --> 00:35:39,246 Kami mengembara dan berakar di alam pikiran mereka. 366 00:35:40,034 --> 00:35:43,414 Namun lambat laun mereka meninggalkan kami demi kesepakatan yang lebih baik. 367 00:35:44,330 --> 00:35:46,550 Kehidupan baru di tanah baru. 368 00:35:48,376 --> 00:35:52,006 Mereka yang beriman telah meninggal, atau berhenti beriman, 369 00:35:52,797 --> 00:35:55,047 membiarkan kami sendiri, 370 00:35:55,717 --> 00:36:01,437 untuk bertahan hidup dengan sedikit iman yang bisa kami temukan. 371 00:36:01,514 --> 00:36:04,224 Itulah yang telah kami lakukan, bertahan hidup. 372 00:36:04,976 --> 00:36:08,526 Kami hidup di celah-celah masyarakat. 373 00:36:08,605 --> 00:36:11,105 Para Dewa Tua yang terlupakan... 374 00:36:11,900 --> 00:36:13,570 di negeri tanpa Dewa. 375 00:36:13,651 --> 00:36:16,231 Namun ada Dewa-Dewa Baru yang tumbuh di Amerika. 376 00:36:16,821 --> 00:36:18,571 Mereka telah menggantikan kami. 377 00:36:19,157 --> 00:36:22,077 Mereka kini ingin menghancurkan kami sepenuhnya. 378 00:36:22,160 --> 00:36:26,420 Jika berpikir sebaliknya, kau membodohi diri sendiri. 379 00:36:26,497 --> 00:36:28,667 Kau ingin kami pergi berperang. 380 00:36:29,250 --> 00:36:34,130 Kau memanggil semua kemari untuk omong kosong ini. 381 00:36:34,213 --> 00:36:38,673 Kebanyakan dari kami telah lama hidup damai di negeri ini. 382 00:36:38,760 --> 00:36:43,440 Aku telah melihat Dewa Baru bangkit, aku telah melihat mereka jatuh. 383 00:36:45,058 --> 00:36:46,518 Kita menunggu saja. 384 00:36:46,601 --> 00:36:50,891 Czernobog ada bersama kita. Ia telah membawa godam ke peperangan. 385 00:36:50,980 --> 00:36:53,150 Ya, ketika waktunya tepat... 386 00:36:53,232 --> 00:36:56,102 godamku akan berayun. 387 00:36:56,194 --> 00:36:57,984 Kita akan membutuhkannya. 388 00:36:58,071 --> 00:37:01,441 Percayalah, para Dewa Baru ini tak akan segera beranjak. 389 00:37:02,241 --> 00:37:04,991 Dari satu Dewa Perang ke yang lainnya... 390 00:37:06,371 --> 00:37:09,451 ketika melihat ke luar jendela, tak ada medan perang. 391 00:37:09,540 --> 00:37:11,340 Tak kudengar seruan berperang. 392 00:37:11,918 --> 00:37:14,548 Maka kau tak mengamati, Mama-Ji. 393 00:37:15,213 --> 00:37:16,383 Odin benar. 394 00:37:18,758 --> 00:37:21,678 Para Dewa Baru ini punya lebih banyak pengikut, 395 00:37:21,761 --> 00:37:25,341 lebih banyak perhatian, lebih banyak kekuatan 396 00:37:25,431 --> 00:37:26,641 daripada kita dahulu. 397 00:37:27,141 --> 00:37:32,061 Dia keliru... menganggap bahwa ini adalah hal yang buruk. 398 00:37:34,023 --> 00:37:36,943 Mereka mengajariku cara memakai peralatan mereka. 399 00:37:37,026 --> 00:37:41,486 Aku kini bisa menyampaikan pesanku secara langsung ke umatku. 400 00:37:42,448 --> 00:37:45,578 Aku menerima ibadahku dengan caraku, 401 00:37:45,660 --> 00:37:48,540 dan aku tumbuh dalam kekuatan. 402 00:37:49,163 --> 00:37:50,703 Pilihan ada padamu. 403 00:37:52,417 --> 00:37:55,967 Berevolusi atau mati. 404 00:38:03,845 --> 00:38:05,135 Aku memercayai dia. 405 00:38:19,902 --> 00:38:21,522 Aku kehilangan semua orang. 406 00:38:25,825 --> 00:38:27,245 Semua orang yang aku... 407 00:38:28,619 --> 00:38:30,039 pernah pedulikan. 408 00:38:31,914 --> 00:38:32,994 Semua yang aku tahu. 409 00:38:35,960 --> 00:38:36,920 Sampai aku 410 00:38:38,296 --> 00:38:39,796 melupakan siapa diriku. 411 00:38:43,468 --> 00:38:44,428 Kehilangan cahayaku. 412 00:38:46,679 --> 00:38:48,059 Itu yang akan dikatakan ibuku. 413 00:38:52,477 --> 00:38:54,067 Namun Wednesday... 414 00:38:58,524 --> 00:38:59,734 Odin... 415 00:39:02,779 --> 00:39:03,989 membantuku mengingat. 416 00:39:05,823 --> 00:39:08,783 Ia memberiku kesempatan untuk menjadi layak 417 00:39:08,868 --> 00:39:14,418 akan keyakinan dan kepercayaan teguh yang ibuku pernah miliki pada diriku, 418 00:39:14,499 --> 00:39:18,129 dan bagiku itu seperti menawarkan hal yang sama kepadamu, 419 00:39:18,211 --> 00:39:20,831 maka mengapa kau tak membiarkannya membantumu? 420 00:39:23,508 --> 00:39:24,638 Bantu saja dia. 421 00:39:26,302 --> 00:39:29,422 Bantu dia mengingatkan manusia siapa dirimu. 422 00:39:29,514 --> 00:39:33,434 Dapatkan kembali iman terhadap Pencipta dan ambil kesempatan ini... 423 00:39:34,018 --> 00:39:36,068 ambil kesempatan untuk jadi layak... 424 00:39:37,271 --> 00:39:38,521 akan iman mereka. 425 00:39:53,079 --> 00:39:54,499 Shadow Moon. 426 00:39:55,581 --> 00:40:01,331 Dilanjutkan di apa yang oleh sebagian orang disebut dunia nyata. 427 00:40:30,074 --> 00:40:32,244 SELAMAT DATANG DI WISCONSIN 428 00:41:08,821 --> 00:41:10,321 Kukira mereka percaya kita. 429 00:41:11,699 --> 00:41:13,579 Kau bisa menjadi andalanku, Nak. 430 00:41:21,375 --> 00:41:22,625 Apa itu terjadi? 431 00:41:24,837 --> 00:41:28,257 - Apa yang terjadi? - Apakah kita naik komidi putar? 432 00:41:28,341 --> 00:41:30,051 Komidi putar apa? 433 00:41:36,807 --> 00:41:39,727 Apakah kau sungguh tak khawatir tentang kanker? 434 00:41:40,811 --> 00:41:42,931 Akulah kanker. 435 00:41:48,861 --> 00:41:50,071 Tahukah kau? 436 00:41:50,988 --> 00:41:54,078 Aku suka rokok karena mengingatkanku 437 00:41:54,158 --> 00:41:58,078 akan persembahan yang pernah mereka bakar untuk menghormatiku. 438 00:41:58,162 --> 00:41:59,122 Asapnya... 439 00:42:00,373 --> 00:42:06,043 menjulang ke langit, saat mereka memohon restuku, pertolonganku. 440 00:42:06,671 --> 00:42:07,501 Jadi, 441 00:42:08,422 --> 00:42:10,632 semua orang di sini adalah dewa? 442 00:42:11,509 --> 00:42:13,219 - Dewa? - Ya. 443 00:42:21,727 --> 00:42:23,357 Mereka semua ini adalah idiot. 444 00:42:27,608 --> 00:42:31,318 Begini, aku di sini karena kalah di permainan dam darimu. 445 00:42:31,946 --> 00:42:34,946 Hei, dengar, aku sudah berpikir. 446 00:42:35,700 --> 00:42:36,870 Masak-masak. 447 00:42:38,911 --> 00:42:41,621 Kenapa tak buat jadi tiga babak? 448 00:42:41,706 --> 00:42:42,746 Bagaimana? 449 00:42:43,749 --> 00:42:47,339 Lalu kubunuh kau, aku pulang. Bagus, bukan? 450 00:42:49,755 --> 00:42:51,675 KENDARAAN ANDA AKAN DATANG 451 00:42:56,095 --> 00:42:57,475 Jadi, apa ceritamu? 452 00:43:00,057 --> 00:43:01,397 SARAPAN 453 00:43:02,727 --> 00:43:04,227 Kenapa anggap aku punya cerita? 454 00:43:04,312 --> 00:43:06,272 Kau tak makan atau pun minum. 455 00:43:06,355 --> 00:43:08,565 Wednesday tak berusaha menjual apa pun kepadamu. 456 00:43:09,817 --> 00:43:13,197 - Tidak, aku hanya... - Hal terindah yang pernah aku lihat. 457 00:43:16,240 --> 00:43:17,330 Kau makhluk apa? 458 00:43:18,534 --> 00:43:20,284 Seorang dewi kematian Hongaria? 459 00:43:21,329 --> 00:43:23,589 Aku dari Eagle Point, Indiana. 460 00:43:24,957 --> 00:43:25,957 Terdengar indah. 461 00:43:27,293 --> 00:43:28,833 Siapa namamu, Eagle Point? 462 00:43:28,919 --> 00:43:31,219 Laura. Laura Moon. 463 00:43:32,173 --> 00:43:34,043 Nama yang sama dengan pengawal itu. 464 00:43:35,134 --> 00:43:36,844 Ya, dia suamiku. 465 00:43:37,887 --> 00:43:39,477 Jika kau menyakitinya, kubunuh kau. 466 00:44:17,468 --> 00:44:18,808 BUKA 467 00:44:24,892 --> 00:44:27,102 Aku bisa melacak mereka untukmu. 468 00:44:29,230 --> 00:44:31,440 Aku ingin dia merasakan keterlibatan. 469 00:44:31,524 --> 00:44:34,154 Ya, ya. Persetan dengan mereka. 470 00:44:36,862 --> 00:44:39,612 Ambil paket itu. 471 00:44:58,884 --> 00:45:01,764 Ini sangat aneh. 472 00:45:01,846 --> 00:45:03,136 Ya... 473 00:45:06,434 --> 00:45:07,804 Begini, aku... 474 00:45:08,352 --> 00:45:12,352 Aku sungguh tak mengira akan bertemu kau kembali di luar mimpi. 475 00:45:13,732 --> 00:45:15,102 Aku selalu bisa melihatmu. 476 00:45:16,068 --> 00:45:19,528 Mataku bisa ditutup dan dibuang ke lautan, aku bisa tahu keberadaanmu. 477 00:45:23,075 --> 00:45:24,115 Apa itu belakang panggung? 478 00:45:27,246 --> 00:45:28,916 Aku tidak tahu. 479 00:45:28,998 --> 00:45:32,918 Maksudku, kami pergi ke suatu tempat. 480 00:45:33,002 --> 00:45:38,082 Kami berusaha membujuk mereka ini melakukan perang yang enggan dijalani. 481 00:45:39,049 --> 00:45:42,969 Namun ada hal istimewa di sini, dan aku merasa terlibat. 482 00:45:45,222 --> 00:45:46,722 Ia berbahaya. 483 00:45:47,975 --> 00:45:49,855 - Laura, kau... - Aku ingin kau percaya itu. 484 00:45:50,769 --> 00:45:52,069 Aku ingin kau percaya kita. 485 00:45:52,146 --> 00:45:55,896 Hei, Shadow, kemarilah dan temui Mama-Ji. 486 00:45:56,734 --> 00:46:00,024 Pembunuh setan paling tangguh di Ranchipoor ini. 487 00:46:03,073 --> 00:46:03,903 Shadow? 488 00:46:05,993 --> 00:46:06,953 Aku akan kembali. 489 00:46:18,297 --> 00:46:20,347 Kukira kita semua membuat pilihan. 490 00:46:21,175 --> 00:46:23,515 Ia tak memilih. Itu bukan suamiku. 491 00:46:24,220 --> 00:46:27,230 Suamiku ingin berolahraga di sasana dan di ranjang denganku pada Minggu. 492 00:46:28,349 --> 00:46:29,689 Suamimu sudah tiada. 493 00:46:30,809 --> 00:46:32,359 Ia milik Wednesday sekarang. 494 00:46:33,479 --> 00:46:34,609 Tidak, dia masih milikku. 495 00:46:44,823 --> 00:46:47,033 Sakit rasanya saat seseorang merenggut milikmu. 496 00:46:48,536 --> 00:46:49,366 Bukan begitu? 497 00:46:53,624 --> 00:46:56,874 Satu, tiga, nol, tanda hubung, 498 00:46:56,961 --> 00:46:59,371 tujuh, sembilan, dua, lima. 499 00:46:59,463 --> 00:47:01,923 FASILITAS KONTROL DAN MONITOR 500 00:47:05,719 --> 00:47:06,809 DARI: TN. WORLD 501 00:47:06,887 --> 00:47:08,267 KEPADA: TN. TOWN 502 00:47:08,347 --> 00:47:10,807 PERMINTAAN PAKET PENYERANGAN 503 00:47:10,891 --> 00:47:12,511 EKSEKUSI TARGET 504 00:47:16,522 --> 00:47:19,692 Jangan sampai ada yang tahu 505 00:47:19,775 --> 00:47:23,275 aku mengatakan ini, tapi terkadang... 506 00:47:24,196 --> 00:47:26,826 cara lama adalah yang terbaik. 507 00:47:29,451 --> 00:47:33,621 Tak ada yang seperti pisau di belakang... 508 00:47:33,706 --> 00:47:36,456 untuk efisiensi jarak dekat. 509 00:47:36,542 --> 00:47:40,252 Aku harus menaruh rasa takut terhadapku 510 00:47:41,130 --> 00:47:45,010 ke beberapa Dewa Lama. 511 00:47:47,094 --> 00:47:50,224 Biarkan mereka merasa kaget dan kagum. 512 00:47:51,265 --> 00:47:54,225 Sakit dan sedih. 513 00:47:54,310 --> 00:47:55,150 AS 514 00:47:55,227 --> 00:47:56,937 Biarkan mereka tahu 515 00:47:57,021 --> 00:48:03,021 rasanya pengorbanan yang nyata. 516 00:48:43,651 --> 00:48:44,771 Tiarap! 517 00:50:21,582 --> 00:50:24,162 Kau memang 518 00:50:26,170 --> 00:50:28,430 pria baik yang buruk. 519 00:50:30,758 --> 00:50:35,058 Aku tak ingin... 520 00:50:38,724 --> 00:50:40,184 mengucap selamat tinggal. 521 00:50:47,274 --> 00:50:51,364 Siapa pun yang melakukan ini... aku mengutuknya! 522 00:50:53,447 --> 00:50:55,157 Aku mengutukmu! 523 00:50:56,325 --> 00:50:59,575 Aku mengutukmu dengan kutukan Czernobog! 524 00:51:00,162 --> 00:51:01,952 Persetan dengan kau dan ibumu 525 00:51:02,039 --> 00:51:05,209 dan persetan dengan kuda yang kautunggangi. 526 00:51:05,793 --> 00:51:09,583 Kau bahkan tak akan mati dalam pertempuran. 527 00:51:09,671 --> 00:51:12,131 Tak ada prajurit yang akan merasakan darahmu. 528 00:51:13,008 --> 00:51:17,518 Tak seorang pun yang hidup akan merenggut nyawamu. 529 00:51:19,306 --> 00:51:21,596 Ia akan menemukanmu 530 00:51:21,683 --> 00:51:27,393 dan kau akan mati dengan ciuman manis di bibirmu 531 00:51:27,481 --> 00:51:30,311 dan kegelapan abadi di jiwamu. 532 00:51:35,364 --> 00:51:36,784 Apakah ini yang dibutuhkan? 533 00:51:38,867 --> 00:51:41,667 Apakah ini yang dibutuhkan? 534 00:53:49,998 --> 00:53:51,998 Terjemahan subtitle oleh GARMA