1
00:00:07,154 --> 00:00:08,944
ANTERIORMENTE
EN AMERICAN GODS
2
00:00:16,496 --> 00:00:18,666
Es hora de un relato.
3
00:00:18,749 --> 00:00:21,379
Porque a veces,
la gente necesita
4
00:00:21,501 --> 00:00:23,911
que le recuerden las cosas.
5
00:00:24,755 --> 00:00:27,965
yúdenlo para que la gente recuerde
quiénes son ustedes.
6
00:00:28,467 --> 00:00:30,717
Ustedes deciden. Evolucionen...
7
00:00:32,220 --> 00:00:33,100
o mueran.
8
00:00:34,806 --> 00:00:35,976
Creo en él.
9
00:00:37,476 --> 00:00:38,356
Quiero creer en ti.
10
00:00:40,187 --> 00:00:44,897
Zorya Vechernyaya.
¿Sabes cuán bella luces?
11
00:00:45,025 --> 00:00:47,815
Tienes una lengua traviesa.
12
00:00:47,944 --> 00:00:49,864
Nunca se habían quejado
de mi lengua.
13
00:00:51,281 --> 00:00:54,241
No puedo vender la guerra
sin mi mejor vendedor.
14
00:00:57,621 --> 00:00:59,781
Encuentra a Mediática.
15
00:01:04,169 --> 00:01:08,389
Que sepan lo que se siente...
16
00:01:09,341 --> 00:01:10,671
sacrificarse de verdad.
17
00:01:18,892 --> 00:01:20,102
¿Es este el precio?
18
00:01:22,229 --> 00:01:24,859
¿Es este... el precio?
19
00:03:54,589 --> 00:03:55,929
Me llamo Sr. Town.
20
00:04:02,681 --> 00:04:03,631
¿Dónde estoy?
21
00:04:05,016 --> 00:04:05,976
Pues...
22
00:04:06,559 --> 00:04:08,109
la pregunta no es dónde,
Sombra,
23
00:04:09,396 --> 00:04:10,476
sino por qué.
24
00:04:33,211 --> 00:04:34,751
Esto no está bien.
25
00:04:36,965 --> 00:04:40,005
Queda mucho por hacer.
26
00:04:41,678 --> 00:04:45,888
Debemos hacer sonar la campana,
cubrir los espejos y abrir las ventanas.
27
00:04:46,016 --> 00:04:48,646
- Debemos llevarle al espíritu...
- Chernobog.
28
00:04:48,768 --> 00:04:50,518
Llamaremos a la siguiente Zorya.
29
00:04:50,645 --> 00:04:52,065
¡Wotan!
30
00:04:53,148 --> 00:04:55,278
Dejaste que el polvo de la vieja estrella
31
00:04:55,400 --> 00:04:57,660
se te escurriera por los dedos.
32
00:04:59,904 --> 00:05:03,864
Ya nadie cree en Zorya.
33
00:05:04,576 --> 00:05:07,166
Y por eso ya no le queda vida.
34
00:05:08,079 --> 00:05:10,539
Pero sé que una nueva estrella
35
00:05:11,124 --> 00:05:13,704
aparecerá por el horizonte.
36
00:05:15,211 --> 00:05:20,461
Y la puerta del perro del infierno
estará en manos de la nueva estrella.
37
00:05:21,176 --> 00:05:23,806
Roguemos para que esté a la altura.
38
00:05:24,637 --> 00:05:28,057
De lo contrario,
esta tierra se quedará
39
00:05:28,683 --> 00:05:29,853
sin creyentes.
40
00:05:30,852 --> 00:05:33,352
Primero un quejido, luego un crescendo.
41
00:05:33,521 --> 00:05:36,231
Tendrán su venganza, amigos míos.
42
00:05:37,817 --> 00:05:41,697
Al blandir mi martillo,
la tierra temblará,
43
00:05:42,614 --> 00:05:44,944
las montañas se resquebrajarán,
el océano se alzará
44
00:05:45,283 --> 00:05:49,033
y nuestros enemigos serán echados
a la oscuridad profunda
45
00:05:49,954 --> 00:05:51,164
de los nueve infiernos.
46
00:05:52,332 --> 00:05:53,452
Wotan...
47
00:05:54,959 --> 00:05:55,919
esta tierra...
48
00:05:56,586 --> 00:05:57,796
no sirve.
49
00:06:01,800 --> 00:06:03,310
Ahí tienes tu guerra, Grimnir.
50
00:06:03,676 --> 00:06:06,846
Tú oyes los gritos de guerra, Mama-ji.
¿Cuento con tus armas?
51
00:06:07,388 --> 00:06:10,978
Trajiste la guerra al umbral de mi casa.
No tengo más opción
52
00:06:11,142 --> 00:06:15,142
que volver a cortar cabezas,
beber sangre y liberar almas.
53
00:06:16,731 --> 00:06:19,141
Siempre que Arjun me pueda reemplazar
el fin de semana.
54
00:06:20,360 --> 00:06:22,910
Oye, ¿cuál es el plan?
55
00:06:26,950 --> 00:06:28,830
Esto es una estupidez.
Perdemos tiempo.
56
00:06:29,702 --> 00:06:30,742
Deja que se lamenten.
57
00:06:31,329 --> 00:06:34,589
Se llevaron a Sombra. No hay tiempo
para velorios en estacionamientos.
58
00:06:36,376 --> 00:06:39,876
- Puede que esa no vuelva.
- Obvio. Está muerta.
59
00:06:41,339 --> 00:06:44,349
La muerte no es tan definitiva
como lo haces creer.
60
00:06:46,219 --> 00:06:50,269
Ifrit, Grimnir te necesita a ti
y a Mitchell en el Palacio de Maíz.
61
00:06:50,765 --> 00:06:52,555
Pregunta por el viejo Iktomi.
62
00:06:53,351 --> 00:06:54,301
¿Con qué propósito?
63
00:06:55,687 --> 00:06:56,857
Gungnir.
64
00:07:00,400 --> 00:07:01,570
¿Gungnir?
65
00:07:03,027 --> 00:07:04,527
Su maldita lanza.
66
00:07:11,244 --> 00:07:14,124
¿Enviarás al de ojos de fuego
y al hada a buscar tu maldita lanza?
67
00:07:14,247 --> 00:07:15,587
¿Qué harás con respecto a Sombra?
68
00:07:16,040 --> 00:07:18,710
Estará bien. Las grandes batallas
requieren gran preparación.
69
00:07:19,252 --> 00:07:21,172
Y sacrificio de tu parte.
70
00:07:23,089 --> 00:07:24,299
Él no te importa un bledo.
71
00:07:24,465 --> 00:07:27,715
Claro que me importa un bledo.
Confía en tu hombre.
72
00:07:28,136 --> 00:07:30,096
Mi canción favorita
de Tammy Wynette.
73
00:07:30,722 --> 00:07:31,682
¡Copiloto!
74
00:07:34,017 --> 00:07:38,107
¿Ahora el hombre araña va contigo?
Siempre regalas mi puesto.
75
00:07:39,147 --> 00:07:40,647
¿Qué hay de nuestro acuerdo?
76
00:07:41,191 --> 00:07:44,151
Hacen buena pareja, ustedes dos.
Sería una lástima separarlos.
77
00:07:44,277 --> 00:07:46,527
Y Laura siente que Sombra
necesita ser salvado,
78
00:07:46,654 --> 00:07:48,074
así que ve y ayuda a salvarlo.
79
00:07:48,239 --> 00:07:51,329
No pienso morir en una guerra
por ese maldito Sombra.
80
00:07:51,451 --> 00:07:52,781
Tú mismo causaste ese problema.
81
00:07:53,745 --> 00:07:58,375
Eres el duende más desafortunado
que he conocido.
82
00:07:58,583 --> 00:08:01,333
- ¡Vete al diablo!
- ¡Vete tú al diablo, perra!
83
00:08:07,300 --> 00:08:08,430
Qué hijo de perra.
84
00:09:08,236 --> 00:09:09,236
¿Necesitas dinero?
85
00:09:09,779 --> 00:09:11,659
- ¿Para el autobús?
- Quiero ir contigo.
86
00:09:12,490 --> 00:09:15,830
No. Es peligroso
adonde Miércoles me envió.
87
00:09:16,703 --> 00:09:17,953
¿Por qué te arriesgas por él?
88
00:09:18,413 --> 00:09:20,913
Alá no querría que te sacrifiques
por Miércoles.
89
00:09:21,040 --> 00:09:23,340
Tengo fe en lo que hago,
aunque tú no la tengas.
90
00:09:23,751 --> 00:09:25,161
Tengo fe en ti.
91
00:09:26,337 --> 00:09:28,137
Y esa fe es lo que necesitas.
92
00:09:28,756 --> 00:09:30,756
Deja que te ayude.
93
00:09:51,654 --> 00:09:54,534
- No vendrás conmigo.
- No. Iré con mi moneda.
94
00:09:55,408 --> 00:09:56,828
Grimnir está por tomar las armas.
95
00:09:57,076 --> 00:09:59,616
Eso significa que se avecina una guerra.
Estás loca
96
00:09:59,746 --> 00:10:01,706
si piensas que lucharé
sin mi amuleto.
97
00:10:06,294 --> 00:10:08,254
Pues, roba un auto para nosotros.
98
00:10:09,297 --> 00:10:10,757
Tú escoges y yo robo.
99
00:10:15,261 --> 00:10:18,591
Si te interpones en mi camino,
los dioses prepararán tu funeral.
100
00:10:19,932 --> 00:10:21,602
Más les vale, cariño.
101
00:10:22,560 --> 00:10:23,770
Más les vale.
102
00:10:57,011 --> 00:10:59,931
No encontramos registros...
103
00:11:01,307 --> 00:11:04,687
de familiares. Solo de tu madre...
104
00:11:05,812 --> 00:11:07,062
y de tu difunta esposa.
105
00:11:08,856 --> 00:11:10,646
¿Sabes que significa eso, Sombra?
106
00:11:11,943 --> 00:11:13,063
Que eres un simple bastardo.
107
00:11:14,404 --> 00:11:15,484
Un don nadie.
108
00:11:16,447 --> 00:11:18,697
Un don nadie que terminó preso...
109
00:11:20,034 --> 00:11:21,744
por intentar robar un casino
110
00:11:22,537 --> 00:11:23,957
y hacerlo a mano armada.
111
00:11:26,416 --> 00:11:27,296
Ahora bien...
112
00:11:30,503 --> 00:11:32,173
Sé que tu esposa
estaba involucrada también.
113
00:11:35,216 --> 00:11:39,216
¿Convierte eso al criminal de carrera
en un buen hombre?
114
00:11:42,265 --> 00:11:44,975
Al parecer, no lo suficiente,
115
00:11:45,101 --> 00:11:47,391
porque no pudiste evitar que tu esposa...
116
00:11:48,604 --> 00:11:50,894
...le chupara el pene
a tu mejor amigo.
117
00:11:52,316 --> 00:11:54,026
Quédate en tu carril.
118
00:11:55,820 --> 00:11:58,540
Eres muy fuerte, Sombra.
119
00:11:58,948 --> 00:12:00,158
Lo reconozco.
120
00:12:01,159 --> 00:12:02,539
¿Por eso te contrató Cargo?
121
00:12:05,746 --> 00:12:07,626
¿Quién demonios es Cargo?
122
00:12:19,302 --> 00:12:21,592
Se hace llamar el padre de todos.
123
00:12:23,264 --> 00:12:24,264
Grim.
124
00:12:26,350 --> 00:12:27,480
Usa el nombre de...
125
00:12:29,020 --> 00:12:30,070
Miércoles.
126
00:12:32,857 --> 00:12:36,277
Y tú, amigo mío, llevas semanas
viajando con él.
127
00:12:42,325 --> 00:12:43,955
Soy tan solo un guardaespaldas.
128
00:12:45,953 --> 00:12:48,123
- Él nunca me dice nada.
- Dime algo.
129
00:12:48,247 --> 00:12:51,087
Si alguien te ordena robar un casino
130
00:12:51,209 --> 00:12:52,169
o un banco, lo haces.
131
00:12:52,293 --> 00:12:55,253
Si te piden que te unas
a los Viejos Dioses en una guerra
132
00:12:55,379 --> 00:12:57,219
contra los Nuevos Dioses, lo haces.
133
00:12:58,382 --> 00:13:00,632
Siempre vas con la corriente, Sombra.
134
00:13:00,760 --> 00:13:04,940
Necesito saber por qué.
¿Por qué diablos lo haces?
135
00:13:09,936 --> 00:13:10,976
Por curiosidad.
136
00:13:19,529 --> 00:13:23,499
Quizás, Sombra, se te ha olvidado
137
00:13:24,033 --> 00:13:25,703
cómo decir la verdad.
138
00:13:48,933 --> 00:13:50,853
Esa sí que es una mujer fuerte
con una antorcha.
139
00:13:53,563 --> 00:13:56,643
Sí, es la diosa romana Libertas.
140
00:13:57,942 --> 00:14:02,272
Dadme vuestros rendidos, vuestros pobres
y vuestros hacinados que anhelan libertad.
141
00:14:03,406 --> 00:14:06,706
Francia se la regaló a los fundadores,
junto con la democracia.
142
00:14:07,577 --> 00:14:09,997
Y ayudó a Estados Unidos
a lograr su independencia.
143
00:14:10,538 --> 00:14:11,628
Les hemos devuelto el favor.
144
00:14:13,332 --> 00:14:16,082
No eres francés, Sombra.
No lo olvides.
145
00:14:19,213 --> 00:14:23,093
- Sí, un hogar que no conozco.
- Tuve que irme para difundir su palabra.
146
00:14:23,968 --> 00:14:25,928
¿Por qué es esta mi primera vez
de vuelta?
147
00:14:27,138 --> 00:14:30,648
Su sueño no es el nuestro.
La libertad no puede evitar juzgarnos
148
00:14:30,808 --> 00:14:32,188
por el color de nuestra piel.
149
00:14:33,102 --> 00:14:34,602
La historia que les recordamos.
150
00:14:35,605 --> 00:14:36,815
No tiene que ser así.
151
00:14:37,315 --> 00:14:39,445
Los científicos lo llaman hormesis.
152
00:14:41,027 --> 00:14:43,197
Un poquito de veneno
para hacerte más fuerte.
153
00:14:44,405 --> 00:14:46,485
Tu luz es intensa, hijo mío.
154
00:14:50,536 --> 00:14:51,916
No estaré bien aquí.
155
00:14:54,540 --> 00:14:55,590
Tan solo un verano.
156
00:14:56,584 --> 00:14:58,044
Luego retomaremos la gira mundial.
157
00:15:20,316 --> 00:15:22,736
Deberías mostrarte agradecida
de vez en cuando.
158
00:15:23,486 --> 00:15:26,116
- Tendrías más suerte.
- No creo en la suerte.
159
00:15:27,573 --> 00:15:29,783
No. Soy atea.
160
00:15:32,244 --> 00:15:34,704
Dios es un cuento de hadas para adultos.
161
00:15:35,665 --> 00:15:37,875
Pues, ahora estás
en ese cuento de hadas.
162
00:15:39,418 --> 00:15:41,258
No hay duda de que se mueve.
163
00:15:42,296 --> 00:15:43,296
Dobla aquí.
164
00:15:46,926 --> 00:15:50,266
Ustedes no son dioses, por cierto.
Son creaciones del hombre.
165
00:15:51,305 --> 00:15:53,555
Uno que necesita respuestas
y es demasiado perezoso
166
00:15:53,683 --> 00:15:54,933
para buscarlas él mismo.
167
00:15:55,142 --> 00:15:57,392
¿A quién demonios
le hace falta un duende?
168
00:15:57,561 --> 00:16:01,061
Quitan y quitan.
¿Y con qué compensan al mundo?
169
00:16:01,315 --> 00:16:05,275
Con nada. Son monstruos debajo de la cama
que solo asustan a la humanidad.
170
00:16:05,403 --> 00:16:06,863
Mira quién habla.
171
00:16:07,613 --> 00:16:10,323
Y Dios no te jodió la vida.
Lo hiciste tú sola.
172
00:16:10,491 --> 00:16:11,701
¡Tengo derecho a joder mi vida!
173
00:16:11,826 --> 00:16:14,956
Ciertamente, y lo hiciste muy bien.
174
00:16:15,955 --> 00:16:18,835
También jodiste la de tu esposo,
cuando terminó en prisión.
175
00:16:19,250 --> 00:16:22,220
Y luego, mientras purgaba
una condena por ti,
176
00:16:22,461 --> 00:16:24,251
se la chupaste a su mejor amigo.
177
00:16:24,380 --> 00:16:27,640
No sé de qué época sifilítica
salieron los duendes,
178
00:16:27,842 --> 00:16:28,842
pero en mi mundo,
179
00:16:29,218 --> 00:16:31,428
la infidelidad no se paga
con la muerte.
180
00:16:33,013 --> 00:16:34,933
De donde vengo, es el peor pecado.
181
00:16:37,059 --> 00:16:38,689
Traicionar a tu ser amado
182
00:16:38,978 --> 00:16:40,528
- es de cobardes.
- Vaca.
183
00:16:51,991 --> 00:16:53,031
De nada.
184
00:17:04,295 --> 00:17:05,465
¡Coño!
185
00:17:32,740 --> 00:17:34,790
Es lamentable
186
00:17:34,909 --> 00:17:37,419
que tus compatriotas
no se conmovieran con tu discurso,
187
00:17:37,578 --> 00:17:38,748
Reina Bilquis.
188
00:17:39,371 --> 00:17:43,791
Estuvo hermoso y elegante,
como lo eres tú.
189
00:17:45,252 --> 00:17:49,382
Tu ataque se revertirá.
Y le facilitará a Odín...
190
00:17:50,132 --> 00:17:53,002
convencer a los indecisos
de que se unan a su causa.
191
00:17:55,012 --> 00:17:59,552
Los Viejos Dioses se separarán,
y ocultarán la cabeza en lo profundo.
192
00:18:00,726 --> 00:18:04,646
Luego emergerán de nuevo
y yo estaré esperando.
193
00:18:06,524 --> 00:18:08,484
Para matar a la hidra de Miércoles,
194
00:18:09,985 --> 00:18:11,985
tienes que amarrar los cuellos
195
00:18:12,571 --> 00:18:14,981
y cortarlos todos a la vez.
196
00:18:15,991 --> 00:18:18,111
Si yerras, volverán con más fuerza.
197
00:18:23,249 --> 00:18:28,169
El fantasma de Zorya Vechernyaya
sabe que el Sr. Mundo no yerra.
198
00:18:30,965 --> 00:18:32,925
Mi lugar no es el campo de batalla.
199
00:18:34,468 --> 00:18:35,558
El amor...
200
00:18:36,220 --> 00:18:38,520
es el arma de guerra más poderosa.
201
00:18:39,181 --> 00:18:40,341
La guerra...
202
00:18:41,767 --> 00:18:43,147
separa a los amantes.
203
00:18:49,441 --> 00:18:52,361
El amor y la guerra son caras
de la misma moneda...
204
00:18:54,530 --> 00:18:56,450
...y lo son para no tener
que juntarse.
205
00:18:59,660 --> 00:19:01,080
No pelearé en tu nombre.
206
00:19:05,916 --> 00:19:07,876
Para los Viejos Dioses,
eres una traidora,
207
00:19:09,086 --> 00:19:11,006
cómplice de la muerte
de sus familiares.
208
00:19:12,464 --> 00:19:16,424
Y al despreciar a los dioses del progreso,
me pregunto...
209
00:19:18,846 --> 00:19:20,636
...si al no tomar partido...
210
00:19:22,558 --> 00:19:24,228
¿ambos bandos te aplastarán?
211
00:19:41,160 --> 00:19:42,170
Demonios.
212
00:19:43,996 --> 00:19:46,246
¿Piensas doblar eso o cogértelo?
213
00:19:49,793 --> 00:19:51,043
Cogérmelo.
214
00:20:02,848 --> 00:20:03,768
¡Diablos!
215
00:20:15,653 --> 00:20:20,193
El Sr. Mundo quiere saber
por qué el Sr. Miércoles confía tanto
216
00:20:20,324 --> 00:20:24,614
en un simple embaucador,
y por qué aceptaría a un don nadie
217
00:20:25,537 --> 00:20:26,537
como tú...
218
00:20:27,498 --> 00:20:28,538
en su tribu.
219
00:20:29,041 --> 00:20:32,751
Él a mí no me dice nada.
220
00:20:44,723 --> 00:20:46,513
SIDDHARTHA - UNA NUEVA TRADUCCIÓN
DE RUSSELL BENNETT
221
00:20:46,767 --> 00:20:50,317
El que había despertado
en el camino hacia sí mismo.
222
00:20:52,564 --> 00:20:54,144
¿Hay algún libro que no hayas leído?
223
00:20:54,650 --> 00:20:57,200
Un buen libro es
como un amigo leal y constante.
224
00:20:59,822 --> 00:21:03,072
Puede que Jerry y yo
salgamos a beber.
225
00:21:06,161 --> 00:21:07,701
Sabes que tiene mal gusto musical.
226
00:21:10,499 --> 00:21:11,629
¿Cómo me veo?
227
00:21:13,919 --> 00:21:14,919
Apropiado para tu edad.
228
00:21:18,382 --> 00:21:21,002
Si sales, Bushwick tiene
áreas peligrosas.
229
00:21:21,135 --> 00:21:23,135
No todos los lugares son iguales.
230
00:21:25,222 --> 00:21:26,932
Abraza tu luz, hijo mío.
231
00:22:41,131 --> 00:22:43,171
Hola, me llamo Sombra.
232
00:22:43,300 --> 00:22:45,470
¿Son de por aquí?
233
00:22:48,430 --> 00:22:49,890
Hablas extraño.
234
00:22:51,767 --> 00:22:53,647
Como un blanco. ¿De dónde eres?
235
00:22:54,686 --> 00:22:56,476
- Francia.
- ¿Francia?
236
00:22:57,689 --> 00:22:58,779
Sí, de Europa.
237
00:22:59,608 --> 00:23:01,358
Sé dónde queda Francia, perra.
238
00:23:01,819 --> 00:23:05,489
¿Me crees estúpido, niño blanco?
¿Te crees superior?
239
00:23:05,614 --> 00:23:06,484
No soy blanco.
240
00:23:08,909 --> 00:23:11,249
Debiste haberte quedado
en Francia.
241
00:23:28,512 --> 00:23:30,302
Quédate en tu carril.
242
00:23:40,023 --> 00:23:43,483
Necesitaré algo más que esto
para dejarte en paz.
243
00:23:45,070 --> 00:23:45,910
Ten.
244
00:23:48,490 --> 00:23:49,370
Quítenselo.
245
00:24:19,146 --> 00:24:23,146
Esos chicos y esos policías
quieren lo mismo que nosotros:
246
00:24:24,568 --> 00:24:26,868
ser valorados por este mundo.
247
00:24:27,654 --> 00:24:28,944
Sentirse queridos.
248
00:24:29,907 --> 00:24:31,197
Ni siquiera me conocen.
249
00:24:31,825 --> 00:24:34,915
Ellos creen que sí.
Llevan toda la vida escuchando
250
00:24:35,037 --> 00:24:36,457
la historia de quién eres,
251
00:24:37,873 --> 00:24:39,663
y en ella, eres el enemigo.
252
00:24:40,834 --> 00:24:45,254
El que se lleva lo que tienen.
El que evita que consigan lo que quieren.
253
00:24:45,964 --> 00:24:48,384
- Pero ese no soy yo.
- No importa.
254
00:24:49,259 --> 00:24:52,179
Mucho de lo que la gente cree
es mentira.
255
00:24:53,889 --> 00:24:56,479
Pero tú sabes quién eres
de verdad, Sombra.
256
00:24:59,561 --> 00:25:01,271
En realidad, no del todo.
257
00:25:06,735 --> 00:25:09,525
- Está muerto.
- ¿Quién era?
258
00:25:10,864 --> 00:25:13,574
Está muerto. No está.
No hay nada que extrañar.
259
00:25:34,137 --> 00:25:37,477
Ven.
260
00:25:41,144 --> 00:25:42,524
Ven.
261
00:25:42,896 --> 00:25:44,186
Estuviste tomando con Jerry.
262
00:25:45,816 --> 00:25:48,446
No necesito estar ebria
para bailar con mi hijo.
263
00:26:21,435 --> 00:26:22,355
¡Dios!
264
00:26:22,769 --> 00:26:24,279
¿Hay alguna mosca
en Wisconsin
265
00:26:24,438 --> 00:26:26,938
- que no te revolotee?
- Solo cambia la llanta.
266
00:26:32,279 --> 00:26:33,739
¡Rayos! ¡Levántalo!
267
00:26:34,156 --> 00:26:35,906
- ¡Eso trato!
- Me aplasta el pie.
268
00:26:36,033 --> 00:26:37,073
- ¡Levántalo!
- ¡Eso trato!
269
00:26:42,539 --> 00:26:43,459
¡Maldición!
270
00:26:50,297 --> 00:26:51,427
Deja de holgazanear.
271
00:26:52,841 --> 00:26:54,301
O de lo contrario, Sombra
272
00:26:54,426 --> 00:26:55,966
- quedará a su suerte.
- Es un auto.
273
00:26:56,094 --> 00:26:59,264
¿Sí? Pero la semana pasada
habrías podido con un elefante.
274
00:26:59,723 --> 00:27:01,933
Dos elefantes, dirían mis nueces.
275
00:27:03,060 --> 00:27:03,940
Aguanta.
276
00:27:08,065 --> 00:27:09,485
Listo. Bájalo.
277
00:27:22,913 --> 00:27:24,203
- ¿Te importa?
- ¿Qué?
278
00:27:24,831 --> 00:27:26,911
No te pegues como un buitre.
279
00:27:29,961 --> 00:27:31,081
No lo hacía.
280
00:27:32,756 --> 00:27:35,636
Tranquilo. Tendrás de vuelta
tu maldita moneda.
281
00:27:36,301 --> 00:27:40,631
O me descompondré y tú la tomarás,
o volveré a la vida
282
00:27:41,473 --> 00:27:42,933
y te atragantaré con ella.
283
00:27:45,352 --> 00:27:46,972
Si de veras quieres volver a vivir,
284
00:27:48,188 --> 00:27:49,438
hay otra opción.
285
00:27:52,526 --> 00:27:55,946
Hay un diablo en el Barrio Francés
de Nueva Orleáns.
286
00:27:56,696 --> 00:28:00,196
- Tengo tiempo sin verlo.
- ¿Y es como la mujer de Kentucky?
287
00:28:00,826 --> 00:28:03,536
Nadie conoce mejor la chispa
de la vida que el viejo Barón.
288
00:28:03,662 --> 00:28:05,072
¿Y eso es bueno para mí?
289
00:28:05,664 --> 00:28:06,994
El costo será alto.
290
00:28:08,917 --> 00:28:10,127
¿Qué tanto lo quieres?
291
00:28:10,919 --> 00:28:12,469
Haré cualquier cosa.
292
00:28:15,966 --> 00:28:17,176
Tras encontrar a Sombra.
293
00:28:25,767 --> 00:28:29,397
Este maldito me pregunta
si quiero algo de comer
294
00:28:30,605 --> 00:28:32,445
y hace que me suba al auto
295
00:28:33,275 --> 00:28:36,775
con una cubeta de pollo frito.
296
00:28:54,171 --> 00:28:57,501
- ¿Y el pollo?
- Estaba delicioso. Gracias.
297
00:28:58,008 --> 00:28:59,968
- Gracias.
- ¿Te lo comiste todo?
298
00:29:01,094 --> 00:29:03,884
- ¿Satisfecho?
- Sí, estaba delicioso.
299
00:29:09,561 --> 00:29:10,641
¡Mediática!
300
00:29:11,771 --> 00:29:15,851
¡Mediática, sal de donde estés!
301
00:29:17,110 --> 00:29:19,700
Tanto ruido básico me está dando alergia.
302
00:29:20,906 --> 00:29:22,866
Oye, ya te vi.
303
00:29:24,201 --> 00:29:26,241
Vamos, el Sr. Mundo te llama.
304
00:29:27,746 --> 00:29:32,506
"No se puede conducir hacia el futuro
viendo por el retrovisor".
305
00:29:32,959 --> 00:29:35,299
Obvio. Vamos, sube al auto.
306
00:29:35,420 --> 00:29:38,640
LA PUBLICIDAD ES EL MEJOR ARTE
DEL SIGLO XX
307
00:29:38,840 --> 00:29:44,270
El siglo XX ya es historia antigua,
como los rostros que usas.
308
00:29:44,387 --> 00:29:49,187
Bowie, Marilyn y Yo amo a Lucy.
Son demasiado retro.
309
00:29:49,434 --> 00:29:51,814
¿Y el arte? El arte es irrelevante.
310
00:29:52,562 --> 00:29:55,812
El arte es la mejor forma
de percibir el sentido
311
00:29:55,941 --> 00:29:57,391
de nuestro propósito colectivo.
312
00:29:58,109 --> 00:29:59,819
Buscas percepción.
313
00:30:01,154 --> 00:30:06,284
- El hambre de distracción es infinita.
- Buscas percepción.
314
00:30:06,701 --> 00:30:10,071
Puedo atragantarlos con trivialidades,
ahogarlos en placeres,
315
00:30:10,205 --> 00:30:13,205
y devastar su espiritualidad
con lenguaje infantil.
316
00:30:14,751 --> 00:30:19,121
Miércoles te asustó tanto
que decidiste volver a la escuela.
317
00:30:19,673 --> 00:30:22,093
No hay diferencia entre educación
y entretenimiento.
318
00:30:22,217 --> 00:30:24,177
Me adapto. Aprendo a sobrevivir.
319
00:30:24,302 --> 00:30:28,972
Si vuelvo con las manos vacías
me etiquetará como obsoleto.
320
00:30:29,099 --> 00:30:31,149
No saldré hasta estar preparada.
321
00:30:31,810 --> 00:30:33,770
Mundo te necesita ahora.
322
00:30:33,895 --> 00:30:36,485
- Sube tu increíblemente molesto...
- Adiós.
323
00:30:43,363 --> 00:30:44,573
Craso error.
324
00:30:46,116 --> 00:30:47,536
Subestimarme.
325
00:30:49,536 --> 00:30:52,206
¿Crees que puedes secuestrar
mi sistema?
326
00:30:53,999 --> 00:30:58,839
Soy el mayor logro de la humanidad.
Soy la rosa de los vientos.
327
00:30:58,962 --> 00:31:02,962
Soy el maldito código binario.
328
00:31:03,758 --> 00:31:07,218
Sin mí, nada sirve.
329
00:31:07,762 --> 00:31:13,262
No puedes esconderte. Lame tus heridas,
ponte el peinado que mejor
330
00:31:13,393 --> 00:31:17,523
te haga sentir, escoge un rostro
y sal de allí. Sal.
331
00:31:18,648 --> 00:31:20,198
El Sr. Mundo te necesita.
332
00:31:24,029 --> 00:31:27,659
No hagas que te busque.
333
00:31:29,951 --> 00:31:31,161
Por respeto,
334
00:31:33,371 --> 00:31:34,621
te daré un minuto.
335
00:31:37,959 --> 00:31:39,089
Gracias por charlar.
336
00:31:49,346 --> 00:31:50,226
¡Maldición!
337
00:32:01,566 --> 00:32:03,196
PARÍS ERA UNA FIESTA
338
00:32:03,485 --> 00:32:07,115
Dr. Kachinsky, repórtese a Oncología.
339
00:32:16,581 --> 00:32:20,831
Ya no falta mucho.
Sé que ha sido un día largo.
340
00:32:22,087 --> 00:32:24,677
- El resultado ya debería estar.
- Gracias.
341
00:32:31,304 --> 00:32:36,104
Dr. Kelly, comuníquese
con la extensión 1241.
342
00:32:48,321 --> 00:32:49,361
Hace que parezca magia.
343
00:32:49,948 --> 00:32:51,788
Es lo curioso de la magia.
344
00:32:54,119 --> 00:32:55,959
Le toma años de práctica
345
00:32:57,372 --> 00:32:58,492
a la mayoría.
346
00:33:58,600 --> 00:34:01,150
No, no quiero que viva
en Estados Unidos.
347
00:34:02,979 --> 00:34:04,359
Aquí no hay nada para él.
348
00:34:08,610 --> 00:34:10,410
Lo crié por todo el mundo.
349
00:34:13,573 --> 00:34:14,783
Estoy luchando.
350
00:34:15,074 --> 00:34:17,244
He luchado todos los días
de mi vida.
351
00:34:19,579 --> 00:34:21,419
No sé cuánto tiempo me queda.
352
00:34:22,916 --> 00:34:24,296
¡Oye! ¡Oye...!
353
00:34:24,542 --> 00:34:26,292
¿A dónde crees que vas?
354
00:34:27,212 --> 00:34:29,582
¡Habla inglés, maldito!
¡Esto es Estados Unidos!
355
00:34:29,714 --> 00:34:31,004
Maldito asiático.
356
00:34:37,138 --> 00:34:40,308
- ¿Ahora nos insultas, amarillo?
- Te destrozaremos.
357
00:34:41,476 --> 00:34:43,476
- Vuelve al sitio de donde viniste.
- ¿Quieres golpes?
358
00:36:17,655 --> 00:36:18,865
Tú no eres así.
359
00:36:20,658 --> 00:36:21,748
Le estaban dando una paliza.
360
00:36:22,535 --> 00:36:24,455
Necesitaba ayuda.
Solo quería protegerlo.
361
00:36:24,579 --> 00:36:26,039
Estabas buscando pleito.
362
00:36:29,876 --> 00:36:32,046
No importa dónde estés.
363
00:36:34,631 --> 00:36:35,711
Estás aquí ahora.
364
00:36:36,257 --> 00:36:39,307
Si entregas rabia al mundo,
se te devolverá con creces.
365
00:36:41,262 --> 00:36:45,092
Eres distinto. Tienes una luz
que opaca lo demás.
366
00:36:46,142 --> 00:36:48,392
- No la siento.
- Está allí.
367
00:36:51,731 --> 00:36:52,681
¿Cómo sabes?
368
00:36:56,527 --> 00:36:57,777
Porque yo te la di.
369
00:37:00,990 --> 00:37:02,500
Te la doy todos los días.
370
00:37:21,010 --> 00:37:23,180
Acelera. Casi no lo veo.
371
00:37:23,513 --> 00:37:25,223
¿Solo conduces calesas?
372
00:37:25,765 --> 00:37:27,685
Dicho por el cadáver
que volcó el camión de helados.
373
00:37:27,809 --> 00:37:29,149
Dios mío.
374
00:37:34,732 --> 00:37:35,642
¡Qué bien!
375
00:37:36,150 --> 00:37:37,110
Esto será divertido.
376
00:37:37,568 --> 00:37:41,238
Va muy rápido. No parece un auto.
377
00:37:41,906 --> 00:37:43,196
Sobreviviré si nos volteamos.
378
00:37:43,616 --> 00:37:45,536
Pero tú quedarás hecha pedazos.
379
00:37:58,381 --> 00:37:59,581
¿Qué demonios?
380
00:38:13,146 --> 00:38:14,396
¿Un final así de abrupto?
381
00:38:50,725 --> 00:38:52,395
Los cementerios están llenos de flores.
382
00:38:54,312 --> 00:38:55,222
Sí.
383
00:38:57,148 --> 00:38:59,028
Otra muerta más en el campo.
384
00:39:25,384 --> 00:39:27,134
¿Te quedarás ahí acostada?
385
00:39:29,222 --> 00:39:30,722
Los gusanos me llaman.
386
00:39:32,892 --> 00:39:34,052
Esto es ridículo.
387
00:39:35,478 --> 00:39:36,318
¿Qué cosa?
388
00:39:36,521 --> 00:39:38,021
¿No íbamos a salvar
a alguien?
389
00:39:39,732 --> 00:39:41,902
No podemos rendirnos
porque se terminó el camino.
390
00:39:42,026 --> 00:39:44,156
¿Y cómo lo alcanzo? No puedo...
391
00:39:45,029 --> 00:39:46,789
salvarlo si no lo alcanzo.
392
00:39:49,367 --> 00:39:51,287
¿Y si te mostrara un atajo?
393
00:39:53,371 --> 00:39:55,781
Diría que eres una porquería
por no haberlo dicho antes.
394
00:39:57,083 --> 00:40:00,663
- ¿Así me pides un favor?
- ¿Cuál es el atajo, por favor?
395
00:40:03,881 --> 00:40:05,461
Es un tanto entre bastidores,
396
00:40:06,092 --> 00:40:07,502
pero más apretado.
397
00:40:08,261 --> 00:40:09,671
Es un sitio para esconder cosas.
398
00:40:10,179 --> 00:40:13,479
Costará pasar con tu mugriento trasero,
pero lo intentaré.
399
00:40:14,684 --> 00:40:15,934
Si es tan importante.
400
00:40:17,145 --> 00:40:20,105
Sí, lo es. Por Sombra.
401
00:40:23,943 --> 00:40:24,943
Muy bien.
402
00:40:26,028 --> 00:40:27,328
- Cierra los ojos.
- ¿Por qué?
403
00:40:28,322 --> 00:40:29,322
Piensa en tu hombre.
404
00:40:30,658 --> 00:40:31,998
¿Cómo es que funciona?
405
00:40:34,745 --> 00:40:36,245
Atravesaremos mi tesoro.
406
00:40:47,258 --> 00:40:48,138
Deja de chillar.
407
00:40:48,426 --> 00:40:50,466
¡Dios mío!
408
00:40:50,595 --> 00:40:53,725
¡Dios mío! Eso...
Eso estuvo alucinante.
409
00:40:53,973 --> 00:40:55,343
Tu tesoro es alucinante.
410
00:40:56,517 --> 00:40:58,817
¿Qué demonios? Maldición.
411
00:41:01,814 --> 00:41:03,024
Está en un tren.
412
00:41:23,669 --> 00:41:24,719
Vete.
413
00:41:25,922 --> 00:41:28,082
No te vendría mal
algo de gratitud.
414
00:41:29,800 --> 00:41:30,890
Quizá tendrías suerte.
415
00:41:49,779 --> 00:41:52,989
Trabajo para los dioses que nos dieron
la penicilina, la pornografía
416
00:41:53,157 --> 00:41:55,907
y los portaaviones
que navegan por el mundo.
417
00:41:57,995 --> 00:42:00,955
Escogiste el bando de las reliquias,
que francamente no merecen
418
00:42:01,082 --> 00:42:02,832
ni una pizca de tu fe.
419
00:42:03,751 --> 00:42:05,661
Has estado deambulando
desde que murió tu esposa,
420
00:42:05,795 --> 00:42:08,295
y créeme cuando te digo
que hay hombres peligrosos
421
00:42:08,422 --> 00:42:11,212
que cazan presas
que solo buscan ser salvadas.
422
00:42:12,802 --> 00:42:15,342
- No necesito que me salven.
- ¿Seguro?
423
00:42:19,183 --> 00:42:21,013
Está bien. Una última pregunta.
424
00:42:23,604 --> 00:42:25,524
Hay un hombre en Chicago.
425
00:42:27,984 --> 00:42:30,864
Se tomó una taza de chocolate caliente
con malvaviscos.
426
00:42:31,696 --> 00:42:33,696
Luego se durmió...
427
00:42:36,367 --> 00:42:37,787
...y soñó con nieve.
428
00:42:40,162 --> 00:42:41,412
Cuando despertó...
429
00:42:43,499 --> 00:42:44,379
...había nevado.
430
00:42:48,004 --> 00:42:49,294
¿Cómo ocurrió eso?
431
00:42:53,217 --> 00:42:54,217
No ocurrió.
432
00:42:55,261 --> 00:42:56,171
Sí ocurrió.
433
00:43:12,028 --> 00:43:13,528
Creciste rápido este verano.
434
00:43:15,614 --> 00:43:17,034
No es lo que quería.
435
00:43:27,293 --> 00:43:28,623
No quiero que te vayas, mamá.
436
00:43:29,170 --> 00:43:30,090
Oye.
437
00:43:31,380 --> 00:43:32,550
¿Y crees que yo sí?
438
00:43:33,215 --> 00:43:34,845
No sé vivir aquí...
439
00:43:36,052 --> 00:43:37,052
No sin ti.
440
00:43:41,057 --> 00:43:42,017
Sé cortés.
441
00:43:43,559 --> 00:43:44,979
Respetuoso.
442
00:43:46,395 --> 00:43:50,195
Cuando sientas rabia y dolor,
deja que eso te fortalezca.
443
00:43:52,485 --> 00:43:54,235
No importa qué tan oscuro
se vuelva el mundo...
444
00:43:55,613 --> 00:43:57,533
tu luz siempre brillará.
445
00:44:09,251 --> 00:44:10,961
Dios. Dios.
446
00:44:11,879 --> 00:44:12,799
¿Y tu moneda?
447
00:44:23,641 --> 00:44:24,511
Sí.
448
00:46:42,780 --> 00:46:43,700
Betty.
449
00:46:45,741 --> 00:46:47,201
Betty la bárbara.
450
00:46:49,036 --> 00:46:51,036
Fuiste forjada con el sudor del obrero...
451
00:46:51,664 --> 00:46:54,084
en el corazón de una tierra
hecha cristiana a la fuerza.
452
00:46:55,417 --> 00:46:58,417
No eres la misma
que cuando llegaste a este mundo...
453
00:46:59,421 --> 00:47:00,461
sino una guerrera...
454
00:47:02,508 --> 00:47:05,638
merecedora de tal honor.
455
00:47:06,136 --> 00:47:07,266
Ni lo pienses.
456
00:47:08,222 --> 00:47:12,012
Eres el estándar de mi mundo,
aunque quizás no sea tu manera.
457
00:47:12,643 --> 00:47:16,103
Te honro en la forma más sagrada
que conozco.
458
00:47:16,981 --> 00:47:21,231
La amenazante locomotora es la flecha
en llamas que atraviesa
459
00:47:21,360 --> 00:47:24,530
el denso aire desde el arco
de un rey vikingo.
460
00:47:25,114 --> 00:47:29,954
Que dé en el blanco e ilumine
tu sendero hacia Valhalla.
461
00:47:30,536 --> 00:47:31,496
¿Valhalla?
462
00:47:32,788 --> 00:47:36,838
No pienso ir a ningún Valhalla.
Nos vemos en Cairo.
463
00:47:38,586 --> 00:47:40,796
Cenarás en la mesa
del Encapuchado.
464
00:47:42,506 --> 00:47:44,426
Nos volveremos a ver
cuando reencarnes.
465
00:47:46,093 --> 00:47:47,263
Siéntete orgullosa, Betty.
466
00:47:51,682 --> 00:47:52,642
Siéntete orgullosa.
467
00:48:25,257 --> 00:48:26,257
¡Oye!
468
00:48:27,217 --> 00:48:28,427
¡Te daré una paliza!
469
00:48:36,143 --> 00:48:37,103
Fallaste.
470
00:48:37,770 --> 00:48:38,820
Fallaste de nuevo.
471
00:48:41,148 --> 00:48:42,108
Strike tres.
472
00:49:02,044 --> 00:49:04,254
Sonríe. Es solo un poco de diversión.
473
00:49:37,162 --> 00:49:38,202
¿Ves esto?
474
00:49:39,289 --> 00:49:41,249
Esta moneda es símbolo
de una reliquia
475
00:49:41,792 --> 00:49:43,712
que no se merece tu fe.
476
00:49:45,546 --> 00:49:49,386
Cruza al bando de los vencedores, Sombra,
o permanece allí...
477
00:49:50,426 --> 00:49:52,216
y sigue haciendo el papel
del perdedor.
478
00:50:52,654 --> 00:50:53,614
Tenía que salvarte.