1 00:00:07,154 --> 00:00:08,944 ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS 2 00:00:16,496 --> 00:00:18,666 Es hora de un relato. 3 00:00:18,749 --> 00:00:21,379 Porque a veces, la gente necesita 4 00:00:21,501 --> 00:00:23,911 que le recuerden las cosas. 5 00:00:24,755 --> 00:00:27,965 yúdenlo para que la gente recuerde quiénes son ustedes. 6 00:00:28,467 --> 00:00:30,717 Ustedes deciden. Evolucionen... 7 00:00:32,220 --> 00:00:33,100 o mueran. 8 00:00:34,806 --> 00:00:35,976 Creo en él. 9 00:00:37,476 --> 00:00:38,356 Quiero creer en ti. 10 00:00:40,187 --> 00:00:44,897 Zorya Vechernyaya. ¿Sabes cuán bella luces? 11 00:00:45,025 --> 00:00:47,815 Tienes una lengua traviesa. 12 00:00:47,944 --> 00:00:49,864 Nunca se habían quejado de mi lengua. 13 00:00:51,281 --> 00:00:54,241 No puedo vender la guerra sin mi mejor vendedor. 14 00:00:57,621 --> 00:00:59,781 Encuentra a Mediática. 15 00:01:04,169 --> 00:01:08,389 Que sepan lo que se siente... 16 00:01:09,341 --> 00:01:10,671 sacrificarse de verdad. 17 00:01:18,892 --> 00:01:20,102 ¿Es este el precio? 18 00:01:22,229 --> 00:01:24,859 ¿Es este... el precio? 19 00:03:54,589 --> 00:03:55,929 Me llamo Sr. Town. 20 00:04:02,681 --> 00:04:03,631 ¿Dónde estoy? 21 00:04:05,016 --> 00:04:05,976 Pues... 22 00:04:06,559 --> 00:04:08,109 la pregunta no es dónde, Sombra, 23 00:04:09,396 --> 00:04:10,476 sino por qué. 24 00:04:33,211 --> 00:04:34,751 Esto no está bien. 25 00:04:36,965 --> 00:04:40,005 Queda mucho por hacer. 26 00:04:41,678 --> 00:04:45,888 Debemos hacer sonar la campana, cubrir los espejos y abrir las ventanas. 27 00:04:46,016 --> 00:04:48,646 - Debemos llevarle al espíritu... - Chernobog. 28 00:04:48,768 --> 00:04:50,518 Llamaremos a la siguiente Zorya. 29 00:04:50,645 --> 00:04:52,065 ¡Wotan! 30 00:04:53,148 --> 00:04:55,278 Dejaste que el polvo de la vieja estrella 31 00:04:55,400 --> 00:04:57,660 se te escurriera por los dedos. 32 00:04:59,904 --> 00:05:03,864 Ya nadie cree en Zorya. 33 00:05:04,576 --> 00:05:07,166 Y por eso ya no le queda vida. 34 00:05:08,079 --> 00:05:10,539 Pero sé que una nueva estrella 35 00:05:11,124 --> 00:05:13,704 aparecerá por el horizonte. 36 00:05:15,211 --> 00:05:20,461 Y la puerta del perro del infierno estará en manos de la nueva estrella. 37 00:05:21,176 --> 00:05:23,806 Roguemos para que esté a la altura. 38 00:05:24,637 --> 00:05:28,057 De lo contrario, esta tierra se quedará 39 00:05:28,683 --> 00:05:29,853 sin creyentes. 40 00:05:30,852 --> 00:05:33,352 Primero un quejido, luego un crescendo. 41 00:05:33,521 --> 00:05:36,231 Tendrán su venganza, amigos míos. 42 00:05:37,817 --> 00:05:41,697 Al blandir mi martillo, la tierra temblará, 43 00:05:42,614 --> 00:05:44,944 las montañas se resquebrajarán, el océano se alzará 44 00:05:45,283 --> 00:05:49,033 y nuestros enemigos serán echados a la oscuridad profunda 45 00:05:49,954 --> 00:05:51,164 de los nueve infiernos. 46 00:05:52,332 --> 00:05:53,452 Wotan... 47 00:05:54,959 --> 00:05:55,919 esta tierra... 48 00:05:56,586 --> 00:05:57,796 no sirve. 49 00:06:01,800 --> 00:06:03,310 Ahí tienes tu guerra, Grimnir. 50 00:06:03,676 --> 00:06:06,846 Tú oyes los gritos de guerra, Mama-ji. ¿Cuento con tus armas? 51 00:06:07,388 --> 00:06:10,978 Trajiste la guerra al umbral de mi casa. No tengo más opción 52 00:06:11,142 --> 00:06:15,142 que volver a cortar cabezas, beber sangre y liberar almas. 53 00:06:16,731 --> 00:06:19,141 Siempre que Arjun me pueda reemplazar el fin de semana. 54 00:06:20,360 --> 00:06:22,910 Oye, ¿cuál es el plan? 55 00:06:26,950 --> 00:06:28,830 Esto es una estupidez. Perdemos tiempo. 56 00:06:29,702 --> 00:06:30,742 Deja que se lamenten. 57 00:06:31,329 --> 00:06:34,589 Se llevaron a Sombra. No hay tiempo para velorios en estacionamientos. 58 00:06:36,376 --> 00:06:39,876 - Puede que esa no vuelva. - Obvio. Está muerta. 59 00:06:41,339 --> 00:06:44,349 La muerte no es tan definitiva como lo haces creer. 60 00:06:46,219 --> 00:06:50,269 Ifrit, Grimnir te necesita a ti y a Mitchell en el Palacio de Maíz. 61 00:06:50,765 --> 00:06:52,555 Pregunta por el viejo Iktomi. 62 00:06:53,351 --> 00:06:54,301 ¿Con qué propósito? 63 00:06:55,687 --> 00:06:56,857 Gungnir. 64 00:07:00,400 --> 00:07:01,570 ¿Gungnir? 65 00:07:03,027 --> 00:07:04,527 Su maldita lanza. 66 00:07:11,244 --> 00:07:14,124 ¿Enviarás al de ojos de fuego y al hada a buscar tu maldita lanza? 67 00:07:14,247 --> 00:07:15,587 ¿Qué harás con respecto a Sombra? 68 00:07:16,040 --> 00:07:18,710 Estará bien. Las grandes batallas requieren gran preparación. 69 00:07:19,252 --> 00:07:21,172 Y sacrificio de tu parte. 70 00:07:23,089 --> 00:07:24,299 Él no te importa un bledo. 71 00:07:24,465 --> 00:07:27,715 Claro que me importa un bledo. Confía en tu hombre. 72 00:07:28,136 --> 00:07:30,096 Mi canción favorita de Tammy Wynette. 73 00:07:30,722 --> 00:07:31,682 ¡Copiloto! 74 00:07:34,017 --> 00:07:38,107 ¿Ahora el hombre araña va contigo? Siempre regalas mi puesto. 75 00:07:39,147 --> 00:07:40,647 ¿Qué hay de nuestro acuerdo? 76 00:07:41,191 --> 00:07:44,151 Hacen buena pareja, ustedes dos. Sería una lástima separarlos. 77 00:07:44,277 --> 00:07:46,527 Y Laura siente que Sombra necesita ser salvado, 78 00:07:46,654 --> 00:07:48,074 así que ve y ayuda a salvarlo. 79 00:07:48,239 --> 00:07:51,329 No pienso morir en una guerra por ese maldito Sombra. 80 00:07:51,451 --> 00:07:52,781 Tú mismo causaste ese problema. 81 00:07:53,745 --> 00:07:58,375 Eres el duende más desafortunado que he conocido. 82 00:07:58,583 --> 00:08:01,333 - ¡Vete al diablo! - ¡Vete tú al diablo, perra! 83 00:08:07,300 --> 00:08:08,430 Qué hijo de perra. 84 00:09:08,236 --> 00:09:09,236 ¿Necesitas dinero? 85 00:09:09,779 --> 00:09:11,659 - ¿Para el autobús? - Quiero ir contigo. 86 00:09:12,490 --> 00:09:15,830 No. Es peligroso adonde Miércoles me envió. 87 00:09:16,703 --> 00:09:17,953 ¿Por qué te arriesgas por él? 88 00:09:18,413 --> 00:09:20,913 Alá no querría que te sacrifiques por Miércoles. 89 00:09:21,040 --> 00:09:23,340 Tengo fe en lo que hago, aunque tú no la tengas. 90 00:09:23,751 --> 00:09:25,161 Tengo fe en ti. 91 00:09:26,337 --> 00:09:28,137 Y esa fe es lo que necesitas. 92 00:09:28,756 --> 00:09:30,756 Deja que te ayude. 93 00:09:51,654 --> 00:09:54,534 - No vendrás conmigo. - No. Iré con mi moneda. 94 00:09:55,408 --> 00:09:56,828 Grimnir está por tomar las armas. 95 00:09:57,076 --> 00:09:59,616 Eso significa que se avecina una guerra. Estás loca 96 00:09:59,746 --> 00:10:01,706 si piensas que lucharé sin mi amuleto. 97 00:10:06,294 --> 00:10:08,254 Pues, roba un auto para nosotros. 98 00:10:09,297 --> 00:10:10,757 Tú escoges y yo robo. 99 00:10:15,261 --> 00:10:18,591 Si te interpones en mi camino, los dioses prepararán tu funeral. 100 00:10:19,932 --> 00:10:21,602 Más les vale, cariño. 101 00:10:22,560 --> 00:10:23,770 Más les vale. 102 00:10:57,011 --> 00:10:59,931 No encontramos registros... 103 00:11:01,307 --> 00:11:04,687 de familiares. Solo de tu madre... 104 00:11:05,812 --> 00:11:07,062 y de tu difunta esposa. 105 00:11:08,856 --> 00:11:10,646 ¿Sabes que significa eso, Sombra? 106 00:11:11,943 --> 00:11:13,063 Que eres un simple bastardo. 107 00:11:14,404 --> 00:11:15,484 Un don nadie. 108 00:11:16,447 --> 00:11:18,697 Un don nadie que terminó preso... 109 00:11:20,034 --> 00:11:21,744 por intentar robar un casino 110 00:11:22,537 --> 00:11:23,957 y hacerlo a mano armada. 111 00:11:26,416 --> 00:11:27,296 Ahora bien... 112 00:11:30,503 --> 00:11:32,173 Sé que tu esposa estaba involucrada también. 113 00:11:35,216 --> 00:11:39,216 ¿Convierte eso al criminal de carrera en un buen hombre? 114 00:11:42,265 --> 00:11:44,975 Al parecer, no lo suficiente, 115 00:11:45,101 --> 00:11:47,391 porque no pudiste evitar que tu esposa... 116 00:11:48,604 --> 00:11:50,894 ...le chupara el pene a tu mejor amigo. 117 00:11:52,316 --> 00:11:54,026 Quédate en tu carril. 118 00:11:55,820 --> 00:11:58,540 Eres muy fuerte, Sombra. 119 00:11:58,948 --> 00:12:00,158 Lo reconozco. 120 00:12:01,159 --> 00:12:02,539 ¿Por eso te contrató Cargo? 121 00:12:05,746 --> 00:12:07,626 ¿Quién demonios es Cargo? 122 00:12:19,302 --> 00:12:21,592 Se hace llamar el padre de todos. 123 00:12:23,264 --> 00:12:24,264 Grim. 124 00:12:26,350 --> 00:12:27,480 Usa el nombre de... 125 00:12:29,020 --> 00:12:30,070 Miércoles. 126 00:12:32,857 --> 00:12:36,277 Y tú, amigo mío, llevas semanas viajando con él. 127 00:12:42,325 --> 00:12:43,955 Soy tan solo un guardaespaldas. 128 00:12:45,953 --> 00:12:48,123 - Él nunca me dice nada. - Dime algo. 129 00:12:48,247 --> 00:12:51,087 Si alguien te ordena robar un casino 130 00:12:51,209 --> 00:12:52,169 o un banco, lo haces. 131 00:12:52,293 --> 00:12:55,253 Si te piden que te unas a los Viejos Dioses en una guerra 132 00:12:55,379 --> 00:12:57,219 contra los Nuevos Dioses, lo haces. 133 00:12:58,382 --> 00:13:00,632 Siempre vas con la corriente, Sombra. 134 00:13:00,760 --> 00:13:04,940 Necesito saber por qué. ¿Por qué diablos lo haces? 135 00:13:09,936 --> 00:13:10,976 Por curiosidad. 136 00:13:19,529 --> 00:13:23,499 Quizás, Sombra, se te ha olvidado 137 00:13:24,033 --> 00:13:25,703 cómo decir la verdad. 138 00:13:48,933 --> 00:13:50,853 Esa sí que es una mujer fuerte con una antorcha. 139 00:13:53,563 --> 00:13:56,643 Sí, es la diosa romana Libertas. 140 00:13:57,942 --> 00:14:02,272 Dadme vuestros rendidos, vuestros pobres y vuestros hacinados que anhelan libertad. 141 00:14:03,406 --> 00:14:06,706 Francia se la regaló a los fundadores, junto con la democracia. 142 00:14:07,577 --> 00:14:09,997 Y ayudó a Estados Unidos a lograr su independencia. 143 00:14:10,538 --> 00:14:11,628 Les hemos devuelto el favor. 144 00:14:13,332 --> 00:14:16,082 No eres francés, Sombra. No lo olvides. 145 00:14:19,213 --> 00:14:23,093 - Sí, un hogar que no conozco. - Tuve que irme para difundir su palabra. 146 00:14:23,968 --> 00:14:25,928 ¿Por qué es esta mi primera vez de vuelta? 147 00:14:27,138 --> 00:14:30,648 Su sueño no es el nuestro. La libertad no puede evitar juzgarnos 148 00:14:30,808 --> 00:14:32,188 por el color de nuestra piel. 149 00:14:33,102 --> 00:14:34,602 La historia que les recordamos. 150 00:14:35,605 --> 00:14:36,815 No tiene que ser así. 151 00:14:37,315 --> 00:14:39,445 Los científicos lo llaman hormesis. 152 00:14:41,027 --> 00:14:43,197 Un poquito de veneno para hacerte más fuerte. 153 00:14:44,405 --> 00:14:46,485 Tu luz es intensa, hijo mío. 154 00:14:50,536 --> 00:14:51,916 No estaré bien aquí. 155 00:14:54,540 --> 00:14:55,590 Tan solo un verano. 156 00:14:56,584 --> 00:14:58,044 Luego retomaremos la gira mundial. 157 00:15:20,316 --> 00:15:22,736 Deberías mostrarte agradecida de vez en cuando. 158 00:15:23,486 --> 00:15:26,116 - Tendrías más suerte. - No creo en la suerte. 159 00:15:27,573 --> 00:15:29,783 No. Soy atea. 160 00:15:32,244 --> 00:15:34,704 Dios es un cuento de hadas para adultos. 161 00:15:35,665 --> 00:15:37,875 Pues, ahora estás en ese cuento de hadas. 162 00:15:39,418 --> 00:15:41,258 No hay duda de que se mueve. 163 00:15:42,296 --> 00:15:43,296 Dobla aquí. 164 00:15:46,926 --> 00:15:50,266 Ustedes no son dioses, por cierto. Son creaciones del hombre. 165 00:15:51,305 --> 00:15:53,555 Uno que necesita respuestas y es demasiado perezoso 166 00:15:53,683 --> 00:15:54,933 para buscarlas él mismo. 167 00:15:55,142 --> 00:15:57,392 ¿A quién demonios le hace falta un duende? 168 00:15:57,561 --> 00:16:01,061 Quitan y quitan. ¿Y con qué compensan al mundo? 169 00:16:01,315 --> 00:16:05,275 Con nada. Son monstruos debajo de la cama que solo asustan a la humanidad. 170 00:16:05,403 --> 00:16:06,863 Mira quién habla. 171 00:16:07,613 --> 00:16:10,323 Y Dios no te jodió la vida. Lo hiciste tú sola. 172 00:16:10,491 --> 00:16:11,701 ¡Tengo derecho a joder mi vida! 173 00:16:11,826 --> 00:16:14,956 Ciertamente, y lo hiciste muy bien. 174 00:16:15,955 --> 00:16:18,835 También jodiste la de tu esposo, cuando terminó en prisión. 175 00:16:19,250 --> 00:16:22,220 Y luego, mientras purgaba una condena por ti, 176 00:16:22,461 --> 00:16:24,251 se la chupaste a su mejor amigo. 177 00:16:24,380 --> 00:16:27,640 No sé de qué época sifilítica salieron los duendes, 178 00:16:27,842 --> 00:16:28,842 pero en mi mundo, 179 00:16:29,218 --> 00:16:31,428 la infidelidad no se paga con la muerte. 180 00:16:33,013 --> 00:16:34,933 De donde vengo, es el peor pecado. 181 00:16:37,059 --> 00:16:38,689 Traicionar a tu ser amado 182 00:16:38,978 --> 00:16:40,528 - es de cobardes. - Vaca. 183 00:16:51,991 --> 00:16:53,031 De nada. 184 00:17:04,295 --> 00:17:05,465 ¡Coño! 185 00:17:32,740 --> 00:17:34,790 Es lamentable 186 00:17:34,909 --> 00:17:37,419 que tus compatriotas no se conmovieran con tu discurso, 187 00:17:37,578 --> 00:17:38,748 Reina Bilquis. 188 00:17:39,371 --> 00:17:43,791 Estuvo hermoso y elegante, como lo eres tú. 189 00:17:45,252 --> 00:17:49,382 Tu ataque se revertirá. Y le facilitará a Odín... 190 00:17:50,132 --> 00:17:53,002 convencer a los indecisos de que se unan a su causa. 191 00:17:55,012 --> 00:17:59,552 Los Viejos Dioses se separarán, y ocultarán la cabeza en lo profundo. 192 00:18:00,726 --> 00:18:04,646 Luego emergerán de nuevo y yo estaré esperando. 193 00:18:06,524 --> 00:18:08,484 Para matar a la hidra de Miércoles, 194 00:18:09,985 --> 00:18:11,985 tienes que amarrar los cuellos 195 00:18:12,571 --> 00:18:14,981 y cortarlos todos a la vez. 196 00:18:15,991 --> 00:18:18,111 Si yerras, volverán con más fuerza. 197 00:18:23,249 --> 00:18:28,169 El fantasma de Zorya Vechernyaya sabe que el Sr. Mundo no yerra. 198 00:18:30,965 --> 00:18:32,925 Mi lugar no es el campo de batalla. 199 00:18:34,468 --> 00:18:35,558 El amor... 200 00:18:36,220 --> 00:18:38,520 es el arma de guerra más poderosa. 201 00:18:39,181 --> 00:18:40,341 La guerra... 202 00:18:41,767 --> 00:18:43,147 separa a los amantes. 203 00:18:49,441 --> 00:18:52,361 El amor y la guerra son caras de la misma moneda... 204 00:18:54,530 --> 00:18:56,450 ...y lo son para no tener que juntarse. 205 00:18:59,660 --> 00:19:01,080 No pelearé en tu nombre. 206 00:19:05,916 --> 00:19:07,876 Para los Viejos Dioses, eres una traidora, 207 00:19:09,086 --> 00:19:11,006 cómplice de la muerte de sus familiares. 208 00:19:12,464 --> 00:19:16,424 Y al despreciar a los dioses del progreso, me pregunto... 209 00:19:18,846 --> 00:19:20,636 ...si al no tomar partido... 210 00:19:22,558 --> 00:19:24,228 ¿ambos bandos te aplastarán? 211 00:19:41,160 --> 00:19:42,170 Demonios. 212 00:19:43,996 --> 00:19:46,246 ¿Piensas doblar eso o cogértelo? 213 00:19:49,793 --> 00:19:51,043 Cogérmelo. 214 00:20:02,848 --> 00:20:03,768 ¡Diablos! 215 00:20:15,653 --> 00:20:20,193 El Sr. Mundo quiere saber por qué el Sr. Miércoles confía tanto 216 00:20:20,324 --> 00:20:24,614 en un simple embaucador, y por qué aceptaría a un don nadie 217 00:20:25,537 --> 00:20:26,537 como tú... 218 00:20:27,498 --> 00:20:28,538 en su tribu. 219 00:20:29,041 --> 00:20:32,751 Él a mí no me dice nada. 220 00:20:44,723 --> 00:20:46,513 SIDDHARTHA - UNA NUEVA TRADUCCIÓN DE RUSSELL BENNETT 221 00:20:46,767 --> 00:20:50,317 El que había despertado en el camino hacia sí mismo. 222 00:20:52,564 --> 00:20:54,144 ¿Hay algún libro que no hayas leído? 223 00:20:54,650 --> 00:20:57,200 Un buen libro es como un amigo leal y constante. 224 00:20:59,822 --> 00:21:03,072 Puede que Jerry y yo salgamos a beber. 225 00:21:06,161 --> 00:21:07,701 Sabes que tiene mal gusto musical. 226 00:21:10,499 --> 00:21:11,629 ¿Cómo me veo? 227 00:21:13,919 --> 00:21:14,919 Apropiado para tu edad. 228 00:21:18,382 --> 00:21:21,002 Si sales, Bushwick tiene áreas peligrosas. 229 00:21:21,135 --> 00:21:23,135 No todos los lugares son iguales. 230 00:21:25,222 --> 00:21:26,932 Abraza tu luz, hijo mío. 231 00:22:41,131 --> 00:22:43,171 Hola, me llamo Sombra. 232 00:22:43,300 --> 00:22:45,470 ¿Son de por aquí? 233 00:22:48,430 --> 00:22:49,890 Hablas extraño. 234 00:22:51,767 --> 00:22:53,647 Como un blanco. ¿De dónde eres? 235 00:22:54,686 --> 00:22:56,476 - Francia. - ¿Francia? 236 00:22:57,689 --> 00:22:58,779 Sí, de Europa. 237 00:22:59,608 --> 00:23:01,358 Sé dónde queda Francia, perra. 238 00:23:01,819 --> 00:23:05,489 ¿Me crees estúpido, niño blanco? ¿Te crees superior? 239 00:23:05,614 --> 00:23:06,484 No soy blanco. 240 00:23:08,909 --> 00:23:11,249 Debiste haberte quedado en Francia. 241 00:23:28,512 --> 00:23:30,302 Quédate en tu carril. 242 00:23:40,023 --> 00:23:43,483 Necesitaré algo más que esto para dejarte en paz. 243 00:23:45,070 --> 00:23:45,910 Ten. 244 00:23:48,490 --> 00:23:49,370 Quítenselo. 245 00:24:19,146 --> 00:24:23,146 Esos chicos y esos policías quieren lo mismo que nosotros: 246 00:24:24,568 --> 00:24:26,868 ser valorados por este mundo. 247 00:24:27,654 --> 00:24:28,944 Sentirse queridos. 248 00:24:29,907 --> 00:24:31,197 Ni siquiera me conocen. 249 00:24:31,825 --> 00:24:34,915 Ellos creen que sí. Llevan toda la vida escuchando 250 00:24:35,037 --> 00:24:36,457 la historia de quién eres, 251 00:24:37,873 --> 00:24:39,663 y en ella, eres el enemigo. 252 00:24:40,834 --> 00:24:45,254 El que se lleva lo que tienen. El que evita que consigan lo que quieren. 253 00:24:45,964 --> 00:24:48,384 - Pero ese no soy yo. - No importa. 254 00:24:49,259 --> 00:24:52,179 Mucho de lo que la gente cree es mentira. 255 00:24:53,889 --> 00:24:56,479 Pero tú sabes quién eres de verdad, Sombra. 256 00:24:59,561 --> 00:25:01,271 En realidad, no del todo. 257 00:25:06,735 --> 00:25:09,525 - Está muerto. - ¿Quién era? 258 00:25:10,864 --> 00:25:13,574 Está muerto. No está. No hay nada que extrañar. 259 00:25:34,137 --> 00:25:37,477 Ven. 260 00:25:41,144 --> 00:25:42,524 Ven. 261 00:25:42,896 --> 00:25:44,186 Estuviste tomando con Jerry. 262 00:25:45,816 --> 00:25:48,446 No necesito estar ebria para bailar con mi hijo. 263 00:26:21,435 --> 00:26:22,355 ¡Dios! 264 00:26:22,769 --> 00:26:24,279 ¿Hay alguna mosca en Wisconsin 265 00:26:24,438 --> 00:26:26,938 - que no te revolotee? - Solo cambia la llanta. 266 00:26:32,279 --> 00:26:33,739 ¡Rayos! ¡Levántalo! 267 00:26:34,156 --> 00:26:35,906 - ¡Eso trato! - Me aplasta el pie. 268 00:26:36,033 --> 00:26:37,073 - ¡Levántalo! - ¡Eso trato! 269 00:26:42,539 --> 00:26:43,459 ¡Maldición! 270 00:26:50,297 --> 00:26:51,427 Deja de holgazanear. 271 00:26:52,841 --> 00:26:54,301 O de lo contrario, Sombra 272 00:26:54,426 --> 00:26:55,966 - quedará a su suerte. - Es un auto. 273 00:26:56,094 --> 00:26:59,264 ¿Sí? Pero la semana pasada habrías podido con un elefante. 274 00:26:59,723 --> 00:27:01,933 Dos elefantes, dirían mis nueces. 275 00:27:03,060 --> 00:27:03,940 Aguanta. 276 00:27:08,065 --> 00:27:09,485 Listo. Bájalo. 277 00:27:22,913 --> 00:27:24,203 - ¿Te importa? - ¿Qué? 278 00:27:24,831 --> 00:27:26,911 No te pegues como un buitre. 279 00:27:29,961 --> 00:27:31,081 No lo hacía. 280 00:27:32,756 --> 00:27:35,636 Tranquilo. Tendrás de vuelta tu maldita moneda. 281 00:27:36,301 --> 00:27:40,631 O me descompondré y tú la tomarás, o volveré a la vida 282 00:27:41,473 --> 00:27:42,933 y te atragantaré con ella. 283 00:27:45,352 --> 00:27:46,972 Si de veras quieres volver a vivir, 284 00:27:48,188 --> 00:27:49,438 hay otra opción. 285 00:27:52,526 --> 00:27:55,946 Hay un diablo en el Barrio Francés de Nueva Orleáns. 286 00:27:56,696 --> 00:28:00,196 - Tengo tiempo sin verlo. - ¿Y es como la mujer de Kentucky? 287 00:28:00,826 --> 00:28:03,536 Nadie conoce mejor la chispa de la vida que el viejo Barón. 288 00:28:03,662 --> 00:28:05,072 ¿Y eso es bueno para mí? 289 00:28:05,664 --> 00:28:06,994 El costo será alto. 290 00:28:08,917 --> 00:28:10,127 ¿Qué tanto lo quieres? 291 00:28:10,919 --> 00:28:12,469 Haré cualquier cosa. 292 00:28:15,966 --> 00:28:17,176 Tras encontrar a Sombra. 293 00:28:25,767 --> 00:28:29,397 Este maldito me pregunta si quiero algo de comer 294 00:28:30,605 --> 00:28:32,445 y hace que me suba al auto 295 00:28:33,275 --> 00:28:36,775 con una cubeta de pollo frito. 296 00:28:54,171 --> 00:28:57,501 - ¿Y el pollo? - Estaba delicioso. Gracias. 297 00:28:58,008 --> 00:28:59,968 - Gracias. - ¿Te lo comiste todo? 298 00:29:01,094 --> 00:29:03,884 - ¿Satisfecho? - Sí, estaba delicioso. 299 00:29:09,561 --> 00:29:10,641 ¡Mediática! 300 00:29:11,771 --> 00:29:15,851 ¡Mediática, sal de donde estés! 301 00:29:17,110 --> 00:29:19,700 Tanto ruido básico me está dando alergia. 302 00:29:20,906 --> 00:29:22,866 Oye, ya te vi. 303 00:29:24,201 --> 00:29:26,241 Vamos, el Sr. Mundo te llama. 304 00:29:27,746 --> 00:29:32,506 "No se puede conducir hacia el futuro viendo por el retrovisor". 305 00:29:32,959 --> 00:29:35,299 Obvio. Vamos, sube al auto. 306 00:29:35,420 --> 00:29:38,640 LA PUBLICIDAD ES EL MEJOR ARTE DEL SIGLO XX 307 00:29:38,840 --> 00:29:44,270 El siglo XX ya es historia antigua, como los rostros que usas. 308 00:29:44,387 --> 00:29:49,187 Bowie, Marilyn y Yo amo a Lucy. Son demasiado retro. 309 00:29:49,434 --> 00:29:51,814 ¿Y el arte? El arte es irrelevante. 310 00:29:52,562 --> 00:29:55,812 El arte es la mejor forma de percibir el sentido 311 00:29:55,941 --> 00:29:57,391 de nuestro propósito colectivo. 312 00:29:58,109 --> 00:29:59,819 Buscas percepción. 313 00:30:01,154 --> 00:30:06,284 - El hambre de distracción es infinita. - Buscas percepción. 314 00:30:06,701 --> 00:30:10,071 Puedo atragantarlos con trivialidades, ahogarlos en placeres, 315 00:30:10,205 --> 00:30:13,205 y devastar su espiritualidad con lenguaje infantil. 316 00:30:14,751 --> 00:30:19,121 Miércoles te asustó tanto que decidiste volver a la escuela. 317 00:30:19,673 --> 00:30:22,093 No hay diferencia entre educación y entretenimiento. 318 00:30:22,217 --> 00:30:24,177 Me adapto. Aprendo a sobrevivir. 319 00:30:24,302 --> 00:30:28,972 Si vuelvo con las manos vacías me etiquetará como obsoleto. 320 00:30:29,099 --> 00:30:31,149 No saldré hasta estar preparada. 321 00:30:31,810 --> 00:30:33,770 Mundo te necesita ahora. 322 00:30:33,895 --> 00:30:36,485 - Sube tu increíblemente molesto... - Adiós. 323 00:30:43,363 --> 00:30:44,573 Craso error. 324 00:30:46,116 --> 00:30:47,536 Subestimarme. 325 00:30:49,536 --> 00:30:52,206 ¿Crees que puedes secuestrar mi sistema? 326 00:30:53,999 --> 00:30:58,839 Soy el mayor logro de la humanidad. Soy la rosa de los vientos. 327 00:30:58,962 --> 00:31:02,962 Soy el maldito código binario. 328 00:31:03,758 --> 00:31:07,218 Sin mí, nada sirve. 329 00:31:07,762 --> 00:31:13,262 No puedes esconderte. Lame tus heridas, ponte el peinado que mejor 330 00:31:13,393 --> 00:31:17,523 te haga sentir, escoge un rostro y sal de allí. Sal. 331 00:31:18,648 --> 00:31:20,198 El Sr. Mundo te necesita. 332 00:31:24,029 --> 00:31:27,659 No hagas que te busque. 333 00:31:29,951 --> 00:31:31,161 Por respeto, 334 00:31:33,371 --> 00:31:34,621 te daré un minuto. 335 00:31:37,959 --> 00:31:39,089 Gracias por charlar. 336 00:31:49,346 --> 00:31:50,226 ¡Maldición! 337 00:32:01,566 --> 00:32:03,196 PARÍS ERA UNA FIESTA 338 00:32:03,485 --> 00:32:07,115 Dr. Kachinsky, repórtese a Oncología. 339 00:32:16,581 --> 00:32:20,831 Ya no falta mucho. Sé que ha sido un día largo. 340 00:32:22,087 --> 00:32:24,677 - El resultado ya debería estar. - Gracias. 341 00:32:31,304 --> 00:32:36,104 Dr. Kelly, comuníquese con la extensión 1241. 342 00:32:48,321 --> 00:32:49,361 Hace que parezca magia. 343 00:32:49,948 --> 00:32:51,788 Es lo curioso de la magia. 344 00:32:54,119 --> 00:32:55,959 Le toma años de práctica 345 00:32:57,372 --> 00:32:58,492 a la mayoría. 346 00:33:58,600 --> 00:34:01,150 No, no quiero que viva en Estados Unidos. 347 00:34:02,979 --> 00:34:04,359 Aquí no hay nada para él. 348 00:34:08,610 --> 00:34:10,410 Lo crié por todo el mundo. 349 00:34:13,573 --> 00:34:14,783 Estoy luchando. 350 00:34:15,074 --> 00:34:17,244 He luchado todos los días de mi vida. 351 00:34:19,579 --> 00:34:21,419 No sé cuánto tiempo me queda. 352 00:34:22,916 --> 00:34:24,296 ¡Oye! ¡Oye...! 353 00:34:24,542 --> 00:34:26,292 ¿A dónde crees que vas? 354 00:34:27,212 --> 00:34:29,582 ¡Habla inglés, maldito! ¡Esto es Estados Unidos! 355 00:34:29,714 --> 00:34:31,004 Maldito asiático. 356 00:34:37,138 --> 00:34:40,308 - ¿Ahora nos insultas, amarillo? - Te destrozaremos. 357 00:34:41,476 --> 00:34:43,476 - Vuelve al sitio de donde viniste. - ¿Quieres golpes? 358 00:36:17,655 --> 00:36:18,865 Tú no eres así. 359 00:36:20,658 --> 00:36:21,748 Le estaban dando una paliza. 360 00:36:22,535 --> 00:36:24,455 Necesitaba ayuda. Solo quería protegerlo. 361 00:36:24,579 --> 00:36:26,039 Estabas buscando pleito. 362 00:36:29,876 --> 00:36:32,046 No importa dónde estés. 363 00:36:34,631 --> 00:36:35,711 Estás aquí ahora. 364 00:36:36,257 --> 00:36:39,307 Si entregas rabia al mundo, se te devolverá con creces. 365 00:36:41,262 --> 00:36:45,092 Eres distinto. Tienes una luz que opaca lo demás. 366 00:36:46,142 --> 00:36:48,392 - No la siento. - Está allí. 367 00:36:51,731 --> 00:36:52,681 ¿Cómo sabes? 368 00:36:56,527 --> 00:36:57,777 Porque yo te la di. 369 00:37:00,990 --> 00:37:02,500 Te la doy todos los días. 370 00:37:21,010 --> 00:37:23,180 Acelera. Casi no lo veo. 371 00:37:23,513 --> 00:37:25,223 ¿Solo conduces calesas? 372 00:37:25,765 --> 00:37:27,685 Dicho por el cadáver que volcó el camión de helados. 373 00:37:27,809 --> 00:37:29,149 Dios mío. 374 00:37:34,732 --> 00:37:35,642 ¡Qué bien! 375 00:37:36,150 --> 00:37:37,110 Esto será divertido. 376 00:37:37,568 --> 00:37:41,238 Va muy rápido. No parece un auto. 377 00:37:41,906 --> 00:37:43,196 Sobreviviré si nos volteamos. 378 00:37:43,616 --> 00:37:45,536 Pero tú quedarás hecha pedazos. 379 00:37:58,381 --> 00:37:59,581 ¿Qué demonios? 380 00:38:13,146 --> 00:38:14,396 ¿Un final así de abrupto? 381 00:38:50,725 --> 00:38:52,395 Los cementerios están llenos de flores. 382 00:38:54,312 --> 00:38:55,222 Sí. 383 00:38:57,148 --> 00:38:59,028 Otra muerta más en el campo. 384 00:39:25,384 --> 00:39:27,134 ¿Te quedarás ahí acostada? 385 00:39:29,222 --> 00:39:30,722 Los gusanos me llaman. 386 00:39:32,892 --> 00:39:34,052 Esto es ridículo. 387 00:39:35,478 --> 00:39:36,318 ¿Qué cosa? 388 00:39:36,521 --> 00:39:38,021 ¿No íbamos a salvar a alguien? 389 00:39:39,732 --> 00:39:41,902 No podemos rendirnos porque se terminó el camino. 390 00:39:42,026 --> 00:39:44,156 ¿Y cómo lo alcanzo? No puedo... 391 00:39:45,029 --> 00:39:46,789 salvarlo si no lo alcanzo. 392 00:39:49,367 --> 00:39:51,287 ¿Y si te mostrara un atajo? 393 00:39:53,371 --> 00:39:55,781 Diría que eres una porquería por no haberlo dicho antes. 394 00:39:57,083 --> 00:40:00,663 - ¿Así me pides un favor? - ¿Cuál es el atajo, por favor? 395 00:40:03,881 --> 00:40:05,461 Es un tanto entre bastidores, 396 00:40:06,092 --> 00:40:07,502 pero más apretado. 397 00:40:08,261 --> 00:40:09,671 Es un sitio para esconder cosas. 398 00:40:10,179 --> 00:40:13,479 Costará pasar con tu mugriento trasero, pero lo intentaré. 399 00:40:14,684 --> 00:40:15,934 Si es tan importante. 400 00:40:17,145 --> 00:40:20,105 Sí, lo es. Por Sombra. 401 00:40:23,943 --> 00:40:24,943 Muy bien. 402 00:40:26,028 --> 00:40:27,328 - Cierra los ojos. - ¿Por qué? 403 00:40:28,322 --> 00:40:29,322 Piensa en tu hombre. 404 00:40:30,658 --> 00:40:31,998 ¿Cómo es que funciona? 405 00:40:34,745 --> 00:40:36,245 Atravesaremos mi tesoro. 406 00:40:47,258 --> 00:40:48,138 Deja de chillar. 407 00:40:48,426 --> 00:40:50,466 ¡Dios mío! 408 00:40:50,595 --> 00:40:53,725 ¡Dios mío! Eso... Eso estuvo alucinante. 409 00:40:53,973 --> 00:40:55,343 Tu tesoro es alucinante. 410 00:40:56,517 --> 00:40:58,817 ¿Qué demonios? Maldición. 411 00:41:01,814 --> 00:41:03,024 Está en un tren. 412 00:41:23,669 --> 00:41:24,719 Vete. 413 00:41:25,922 --> 00:41:28,082 No te vendría mal algo de gratitud. 414 00:41:29,800 --> 00:41:30,890 Quizá tendrías suerte. 415 00:41:49,779 --> 00:41:52,989 Trabajo para los dioses que nos dieron la penicilina, la pornografía 416 00:41:53,157 --> 00:41:55,907 y los portaaviones que navegan por el mundo. 417 00:41:57,995 --> 00:42:00,955 Escogiste el bando de las reliquias, que francamente no merecen 418 00:42:01,082 --> 00:42:02,832 ni una pizca de tu fe. 419 00:42:03,751 --> 00:42:05,661 Has estado deambulando desde que murió tu esposa, 420 00:42:05,795 --> 00:42:08,295 y créeme cuando te digo que hay hombres peligrosos 421 00:42:08,422 --> 00:42:11,212 que cazan presas que solo buscan ser salvadas. 422 00:42:12,802 --> 00:42:15,342 - No necesito que me salven. - ¿Seguro? 423 00:42:19,183 --> 00:42:21,013 Está bien. Una última pregunta. 424 00:42:23,604 --> 00:42:25,524 Hay un hombre en Chicago. 425 00:42:27,984 --> 00:42:30,864 Se tomó una taza de chocolate caliente con malvaviscos. 426 00:42:31,696 --> 00:42:33,696 Luego se durmió... 427 00:42:36,367 --> 00:42:37,787 ...y soñó con nieve. 428 00:42:40,162 --> 00:42:41,412 Cuando despertó... 429 00:42:43,499 --> 00:42:44,379 ...había nevado. 430 00:42:48,004 --> 00:42:49,294 ¿Cómo ocurrió eso? 431 00:42:53,217 --> 00:42:54,217 No ocurrió. 432 00:42:55,261 --> 00:42:56,171 Sí ocurrió. 433 00:43:12,028 --> 00:43:13,528 Creciste rápido este verano. 434 00:43:15,614 --> 00:43:17,034 No es lo que quería. 435 00:43:27,293 --> 00:43:28,623 No quiero que te vayas, mamá. 436 00:43:29,170 --> 00:43:30,090 Oye. 437 00:43:31,380 --> 00:43:32,550 ¿Y crees que yo sí? 438 00:43:33,215 --> 00:43:34,845 No sé vivir aquí... 439 00:43:36,052 --> 00:43:37,052 No sin ti. 440 00:43:41,057 --> 00:43:42,017 Sé cortés. 441 00:43:43,559 --> 00:43:44,979 Respetuoso. 442 00:43:46,395 --> 00:43:50,195 Cuando sientas rabia y dolor, deja que eso te fortalezca. 443 00:43:52,485 --> 00:43:54,235 No importa qué tan oscuro se vuelva el mundo... 444 00:43:55,613 --> 00:43:57,533 tu luz siempre brillará. 445 00:44:09,251 --> 00:44:10,961 Dios. Dios. 446 00:44:11,879 --> 00:44:12,799 ¿Y tu moneda? 447 00:44:23,641 --> 00:44:24,511 Sí. 448 00:46:42,780 --> 00:46:43,700 Betty. 449 00:46:45,741 --> 00:46:47,201 Betty la bárbara. 450 00:46:49,036 --> 00:46:51,036 Fuiste forjada con el sudor del obrero... 451 00:46:51,664 --> 00:46:54,084 en el corazón de una tierra hecha cristiana a la fuerza. 452 00:46:55,417 --> 00:46:58,417 No eres la misma que cuando llegaste a este mundo... 453 00:46:59,421 --> 00:47:00,461 sino una guerrera... 454 00:47:02,508 --> 00:47:05,638 merecedora de tal honor. 455 00:47:06,136 --> 00:47:07,266 Ni lo pienses. 456 00:47:08,222 --> 00:47:12,012 Eres el estándar de mi mundo, aunque quizás no sea tu manera. 457 00:47:12,643 --> 00:47:16,103 Te honro en la forma más sagrada que conozco. 458 00:47:16,981 --> 00:47:21,231 La amenazante locomotora es la flecha en llamas que atraviesa 459 00:47:21,360 --> 00:47:24,530 el denso aire desde el arco de un rey vikingo. 460 00:47:25,114 --> 00:47:29,954 Que dé en el blanco e ilumine tu sendero hacia Valhalla. 461 00:47:30,536 --> 00:47:31,496 ¿Valhalla? 462 00:47:32,788 --> 00:47:36,838 No pienso ir a ningún Valhalla. Nos vemos en Cairo. 463 00:47:38,586 --> 00:47:40,796 Cenarás en la mesa del Encapuchado. 464 00:47:42,506 --> 00:47:44,426 Nos volveremos a ver cuando reencarnes. 465 00:47:46,093 --> 00:47:47,263 Siéntete orgullosa, Betty. 466 00:47:51,682 --> 00:47:52,642 Siéntete orgullosa. 467 00:48:25,257 --> 00:48:26,257 ¡Oye! 468 00:48:27,217 --> 00:48:28,427 ¡Te daré una paliza! 469 00:48:36,143 --> 00:48:37,103 Fallaste. 470 00:48:37,770 --> 00:48:38,820 Fallaste de nuevo. 471 00:48:41,148 --> 00:48:42,108 Strike tres. 472 00:49:02,044 --> 00:49:04,254 Sonríe. Es solo un poco de diversión. 473 00:49:37,162 --> 00:49:38,202 ¿Ves esto? 474 00:49:39,289 --> 00:49:41,249 Esta moneda es símbolo de una reliquia 475 00:49:41,792 --> 00:49:43,712 que no se merece tu fe. 476 00:49:45,546 --> 00:49:49,386 Cruza al bando de los vencedores, Sombra, o permanece allí... 477 00:49:50,426 --> 00:49:52,216 y sigue haciendo el papel del perdedor. 478 00:50:52,654 --> 00:50:53,614 Tenía que salvarte.