1
00:00:07,028 --> 00:00:08,948
"अमेरिकन गोडस" में अब तक
2
00:00:16,705 --> 00:00:18,665
कहानी का समय!
3
00:00:18,749 --> 00:00:24,299
क्योंकि लोगों को कभी-कभी
याद दिलाना पड़ता है।
4
00:00:24,379 --> 00:00:28,389
लोगों को तुम कौन हो
यह याद दिलाने में उसकी मदद करो।
5
00:00:28,467 --> 00:00:30,967
विकल्प तुम्हारा है, बढ़ो...
6
00:00:32,220 --> 00:00:33,140
या मरो।
7
00:00:34,848 --> 00:00:36,018
शायद मैं उस पर विश्वास करता हूँ।
8
00:00:36,975 --> 00:00:38,395
मैं तुम पर विश्वास करना चाहता हूँ।
9
00:00:40,061 --> 00:00:42,601
जोरया वेर्चेर्न्याया।
10
00:00:42,689 --> 00:00:44,949
क्या तुम्हे एहसास है
तुम कितनी खूबसूरत लग रही हो?
11
00:00:45,025 --> 00:00:47,865
तुम्हारी जुबां... बहुत कमीनी चीज़ है।
12
00:00:47,944 --> 00:00:49,864
किसीने कभी मेरी जुबां की शिकायत नहीं की।
13
00:00:51,531 --> 00:00:54,611
मेरे सबसे बेहतरीन सौदागर के बगैर
मैं जंग कैसे बेचूं।
14
00:00:57,746 --> 00:01:00,086
मीडिया को ढूँढो।
15
00:01:03,084 --> 00:01:04,084
टारगेट को ख़त्म कर दो
16
00:01:04,419 --> 00:01:10,429
उन्हें पता चलने दो
असली कुर्बानी क्या होती है।
17
00:01:15,013 --> 00:01:16,303
शैडो!
18
00:01:18,809 --> 00:01:20,649
क्या बस इतना ही चाहिए होता है?
19
00:01:22,437 --> 00:01:25,027
क्या बस इतना ही चाहिए होता है?
20
00:02:43,184 --> 00:02:45,474
नील गैमान के उपन्यास पर आधारित।
21
00:03:54,756 --> 00:03:56,256
मेरा नाम मिस्टर टाउन है।
22
00:04:02,681 --> 00:04:04,131
मैं कहाँ हूँ?
23
00:04:05,183 --> 00:04:08,143
नहीं। शैडो, सवाल यह नहीं की तुम कहाँ हो।
24
00:04:09,688 --> 00:04:10,528
बल्कि क्यों।
25
00:04:33,712 --> 00:04:34,922
यह काफी नहीं।
26
00:04:37,090 --> 00:04:38,800
और भी बहुत कुछ...
27
00:04:38,883 --> 00:04:40,253
करना बाकी है।
28
00:04:41,678 --> 00:04:43,478
घंटी बजना चाहिए,
29
00:04:43,555 --> 00:04:47,515
आईने ढके हुए, खिड़की खुला हुआ,
पवित्र नमक को हमें चिदकना होगा...
30
00:04:47,600 --> 00:04:50,570
सेर्नोबोर्ग, हम अगले जोरया
को बुलायेंगे।
31
00:04:51,229 --> 00:04:52,109
वोटान,
32
00:04:53,064 --> 00:04:58,024
तुमने पुराने सितारे के धुल को
अपने उँगलियों के बीच से निकलने दिया, हा?
33
00:05:00,030 --> 00:05:03,790
जोरया के और कोई भक्त बाकी नहीं रहे,
34
00:05:04,826 --> 00:05:07,206
इसलिए उसकी अब और ज़िन्दगी नहीं बची।
35
00:05:08,288 --> 00:05:10,588
पर मैं जानता हूँ की बहुत जल्द
36
00:05:11,207 --> 00:05:14,047
आसमान में एक नया सितारा उभरेगा।
37
00:05:15,336 --> 00:05:17,836
और हाउंड का दरवाज़ा
38
00:05:18,298 --> 00:05:20,598
इस नए सितारे के ज़िम्मा होगा।
39
00:05:21,217 --> 00:05:23,847
हमें उसकी काबिलियत
की प्रार्थना करनी चाहिए।
40
00:05:24,888 --> 00:05:29,898
वर्ना, यह देश श्रद्धाहीन हो जाएगा।
41
00:05:31,061 --> 00:05:33,471
पहले एक शिकायत,
फिर पूरी नौटंकी।
42
00:05:33,563 --> 00:05:36,273
तुम्हे तुम्हारा बदला मिल जायेगा, दोस्तों।
43
00:05:37,942 --> 00:05:41,732
जब मेरा हथौड़ा चलेगा,
यह धरती कांपेगी।
44
00:05:42,655 --> 00:05:45,075
पहाड़ टूटेंगे
और समुन्दर में सैलाब आयेगा,
45
00:05:45,158 --> 00:05:49,788
और हमारे दुश्मनूं को निर्वासित किया जाएगा
46
00:05:49,871 --> 00:05:51,531
नव-नरकों के घने अन्धकार में।
47
00:05:52,499 --> 00:05:53,459
वोटान...
48
00:05:55,001 --> 00:05:57,831
यह देश किसी काम का नहीं।
49
00:06:01,883 --> 00:06:03,713
तुम्हे तुम्हारा युद्ध मिल गया, ग्रिम्निर।
50
00:06:03,802 --> 00:06:06,882
मामा-जी, तुम्हे सिंहाद तो सुनाई दे रहा है।
मैं तुम्हारे तलवार पर भरोसा कर सकता हूँ?
51
00:06:07,514 --> 00:06:09,344
तुमने युद्ध को मेरे दरवाज़े तक लाया।
52
00:06:09,432 --> 00:06:12,302
सर काटने, खून पीने और
आत्माओं को मुक्त करने के सिवाय
53
00:06:12,393 --> 00:06:15,313
मेरे पास कोई और विकल्प नहीं।
54
00:06:16,856 --> 00:06:19,446
अगर मैं अर्जुन के साथ
अपनी वीकेंड शिफ्ट बदल सकूँ तो।
55
00:06:20,485 --> 00:06:22,945
हे! योजना क्या है?
56
00:06:27,158 --> 00:06:29,038
यह बेवकूफी है, हम समय बर्बाद कर रहे है।
57
00:06:29,452 --> 00:06:30,782
उन्हें रोने दो...
58
00:06:31,371 --> 00:06:34,621
शैडो को ले गए है। हमारे पास
पार्किंग लॉट में बहस करने का समय नहीं है।
59
00:06:36,501 --> 00:06:38,291
शायद उसके लिए वापस आना मुमकिन नहीं।
60
00:06:38,878 --> 00:06:40,298
बिलकुल, कोई शक नहीं, वह मर चुकी है।
61
00:06:41,422 --> 00:06:44,462
मृत्यु उतनी अंतिम नहीं
जितना तुम समझते हो।
62
00:06:46,344 --> 00:06:50,764
इफ्रित, ग्रिम्निर को मित्चेल्ल में
तुम्हारी ज़रुरत है, कॉर्न पैलेस में।
63
00:06:50,849 --> 00:06:52,599
वहाँ ओल्ड इक्टोमी के लिए पूछना।
64
00:06:53,434 --> 00:06:54,354
पर क्यों?
65
00:06:55,562 --> 00:06:56,392
गुन्ग्नीर।
66
00:07:00,942 --> 00:07:02,192
गुन्ग्नीर?
67
00:07:03,236 --> 00:07:04,736
वह एक भाला है।
68
00:07:11,369 --> 00:07:14,289
तुम फायर-आईज और उस पारी को
तुम्हारा भाला लाने के लिए भेज रहो हो?
69
00:07:14,372 --> 00:07:16,622
-शैडो के लिए तुम्हारा क्या उपाय है?
-वह संभाल लेगा।
70
00:07:16,708 --> 00:07:19,048
बड़े युद्ध के लिए बड़े तैयारी
की ज़रुरत होती है।
71
00:07:19,502 --> 00:07:21,672
और तुम्हारे लिए कुर्बानी भी।
72
00:07:22,881 --> 00:07:25,631
-तुम्हे उसकी कोई परवाह नहीं।
-मुझे बहुत परवाह है उसकी।
73
00:07:26,467 --> 00:07:28,097
अपने आदमी पर भरोसा रखो।
74
00:07:28,178 --> 00:07:30,728
मेरा सबसे पसंदीदा टैमी विन्नेट का गाना।
75
00:07:30,805 --> 00:07:31,725
शॉटगन!
76
00:07:33,933 --> 00:07:38,273
अब स्पाइडरमैन तुम्हारे साथ बैठेगा।
तुम हमेशा मेरे सीट्स दूसरा को दे देते हो।
77
00:07:38,897 --> 00:07:40,687
हमारे सौदे का क्या हुआ?
78
00:07:40,773 --> 00:07:44,193
तुम दोनों की जोड़ी बहुत सही है,
तोड़ते हुए दुःख होता है।
79
00:07:44,277 --> 00:07:48,327
और लौरा को लगता है शैडो को
बचाने की ज़रुरत है, तो जाओ बचा लो उसे।
80
00:07:48,406 --> 00:07:51,366
मैं शैडो मून के लिए
युद्ध में मरने को तैयार नहीं।
81
00:07:51,451 --> 00:07:53,161
यह मुसीबत तुमने खुद खड़ा किया है।
82
00:07:53,786 --> 00:07:58,496
तुमसे बड़ा और बदकिस्मत लेप्रेकौन से
मैं कभी नहीं मिला हूँ!
83
00:07:58,583 --> 00:07:59,543
भाग जाओ!
84
00:07:59,626 --> 00:08:01,716
तु भाग जा, कुत्ती!
85
00:08:07,425 --> 00:08:08,925
क्या चूतिया है!
86
00:09:08,194 --> 00:09:11,694
-क्या तुम्हे... बस के लिए पैसे चाहिए?
-मैं तुम्हारे साथ चलूँगा।
87
00:09:12,407 --> 00:09:15,907
नहीं। जहाँ वेडनेसडे मुझे भेजना चाहता है
वह जगह बहुत खतरनाक है।
88
00:09:16,786 --> 00:09:18,326
फिर उसके लिए अपनी जान
जोखिम में क्यों डाल रहे हो?
89
00:09:18,413 --> 00:09:20,953
अल्लाह नहीं चाहेगा की तुम
वेडनेसडे के लिए अपनी कुर्बानी दे दो।
90
00:09:21,040 --> 00:09:23,340
तुम्हे चाहे हो न हो,
मुझे अपने मकसद पर भरोसा है।
91
00:09:23,918 --> 00:09:25,338
मुझे तुम पर भरोसा है।
92
00:09:26,462 --> 00:09:28,172
और तुम्हे उस विश्वास की ज़रुरत है।
93
00:09:28,840 --> 00:09:30,890
मुझे मदद करने दो।
94
00:09:51,612 --> 00:09:54,782
-तुमे मेरे साथ नहीं आ रहे हो?
-नहीं। मैं अपने सिक्के के साथ जा रहा हूँ।
95
00:09:55,491 --> 00:09:58,861
ग्रिन्निर हथ्यार उठा रहा है।
मतलब जल्द ही युद्ध होने वाला है।
96
00:09:58,953 --> 00:10:01,743
और तुम पागल हो अगर तुम सोचती हो की
मैं बिना अपने किस्मत के युद्ध में जाऊँगा।
97
00:10:06,461 --> 00:10:08,291
फिर तुम्हे हमारे लिए एक गाडी चुरानी होगी।
98
00:10:09,422 --> 00:10:10,792
तुम चुनो, मैं चुराऊंगा।
99
00:10:15,345 --> 00:10:19,015
अगर तुम मेरे रास्ते में आये, तो देवतायें
तुम्हारे श्राद्ध का प्रबंध करेंगे।
100
00:10:20,016 --> 00:10:21,646
शायद वह तैयारी कर रहे है, जान।
101
00:10:22,643 --> 00:10:23,813
शायद वह तैयारी कर रहे है।
102
00:10:57,011 --> 00:11:00,091
हमें कोई भी कागज़ात नहीं मिले...
103
00:11:01,307 --> 00:11:04,857
तुम्हारे माँ के सिवाय
परिवार के किसी और सदस्य का...
104
00:11:05,937 --> 00:11:07,187
और तुम्हारे मृत पत्नी का।
105
00:11:08,898 --> 00:11:11,148
तुम्हे पता है की यह बात
तुम्हे क्या बनाती है, शैडो?
106
00:11:12,110 --> 00:11:13,370
और एक नाजायज़ औलाद।
107
00:11:14,404 --> 00:11:15,324
एक नाचीज़।
108
00:11:16,447 --> 00:11:18,907
एक नाचीज़ जो जेल गया
109
00:11:20,034 --> 00:11:21,954
एक कैसिनो को लूटने की कोशिश में
110
00:11:22,620 --> 00:11:24,250
और हिंसक हमला करने के लिए।
111
00:11:26,499 --> 00:11:27,339
वैसे...
112
00:11:30,711 --> 00:11:32,211
मुझे पता है की उनकी बंदूके
तुम्हारे पत्नी पर तानी हुई थी।
113
00:11:35,425 --> 00:11:39,765
इससे क्या एक पेशावर मुजरिम
अच्छा आदमी हो जाता है?
114
00:11:42,390 --> 00:11:45,110
पर इतना भी अच्छा नहीं, शायद,
115
00:11:45,184 --> 00:11:51,184
क्योंकि तुम अपने पत्नी को तुम्हारे
घनिष्ट मित्र का चूसने से रोक नहीं सके।
116
00:11:52,442 --> 00:11:54,022
लेन पर टिके रहो।
117
00:11:55,862 --> 00:11:59,732
तुम काफी सख्त आदमी हो, शैडो मून।
मैं यह बात मानता हूँ।
118
00:12:01,367 --> 00:12:02,707
क्या इसलिए कार्गो को तुम्हारी ज़रुरत है?
119
00:12:05,788 --> 00:12:07,668
पता नहीं कार्गो कौन है।
120
00:12:19,260 --> 00:12:21,930
वह अपने आपको आल-फादर कहलाता है।
121
00:12:23,264 --> 00:12:24,304
ग्रिम्म।
122
00:12:26,350 --> 00:12:30,110
वह वेडनेसडे... कहलाता है।
123
00:12:33,065 --> 00:12:36,315
और तुम, मेरे दोस्त,
उसके साथ कई हफ़्तों से सफ़र कर रहे हो।
124
00:12:42,200 --> 00:12:44,210
मैं सिर्फ एक अंगरक्षक हूँ, ठीक है?
125
00:12:45,953 --> 00:12:47,623
वह मुझे कुछ भी नहीं बताता।
126
00:12:47,705 --> 00:12:50,375
मेरा एक सवाल है:
अगर कोई तुम्हे कहे
127
00:12:50,458 --> 00:12:52,458
बैंक या कैसिनो लूटने, तो तुम करते हो,
128
00:12:52,543 --> 00:12:54,833
जब तुम्हे कोई प्राचीन देवों से
जुड़ने को कहे
129
00:12:54,921 --> 00:12:57,581
नए देवों के प्रति,
तो तुम करते हो।
130
00:12:58,508 --> 00:13:00,808
तुम हमेशा लहरों के साथ बहते हो, शैडो,
131
00:13:00,885 --> 00:13:03,425
और मुझे उसका कारण जानना है।
132
00:13:03,513 --> 00:13:05,263
ऐसा क्यों?
133
00:13:10,061 --> 00:13:11,221
जिज्ञासु आत्मा।
134
00:13:19,529 --> 00:13:23,949
हो सकता है, शैडो,
तुम भूल चुके हो
135
00:13:24,534 --> 00:13:25,864
सच कैसे बोला जाता है।
136
00:13:49,016 --> 00:13:51,016
काफी शक्तिशाली है यह मशालधारी औरत।
137
00:13:53,688 --> 00:13:55,278
वह एक रोमन देवी थी।
138
00:13:55,940 --> 00:13:56,780
लिबेर्टास।
139
00:13:57,900 --> 00:14:00,120
"मुझे अपने थके हुए, गरीब,
140
00:14:00,194 --> 00:14:02,574
लाचार जनता जो मुक्ति चाहती है।"
141
00:14:03,406 --> 00:14:06,786
फ्रांस ने इसे फाउंडर्स को दिया,
ठीक उसी तरह जैसे डेमोक्रेसी।
142
00:14:07,660 --> 00:14:10,460
और क्रान्ति के दौरान अमेरिका की गांड
जलने से बचाई।
143
00:14:10,538 --> 00:14:11,668
हमने उनका एहसान चूका दिया है।
144
00:14:13,416 --> 00:14:16,456
तुम फ्रेंच नहीं हो, शैडो।
यह बात भूलो मत।
145
00:14:19,380 --> 00:14:20,970
हाँ, एक घर जिसके बारे में मैं नहीं जानता।
146
00:14:21,048 --> 00:14:23,888
मुझे उसकी सन्देश पहुंचाने के लिए
उसको छोड़ना पड़ा।
147
00:14:24,594 --> 00:14:26,304
मैं यहाँ पहली बार क्यों लौट रहा हूँ?
148
00:14:27,013 --> 00:14:29,223
उसके सपने हमारे लिए नहीं है।
149
00:14:29,307 --> 00:14:32,357
आज़ादी बिना हमारे रंग को देखे
हमें जांच नहीं सकती,
150
00:14:33,185 --> 00:14:35,065
जिस इतिहास का हम उन्हें याद दिलाते हैं।
151
00:14:35,646 --> 00:14:37,396
ऐसा आगे भी होना ज़रूरी नहीं है।
152
00:14:37,481 --> 00:14:43,481
वैज्ञानिक इसे होर्मेसिस कहते है,
थोडा सा ज़हर ज़्यादा ताकत के लिए।
153
00:14:44,572 --> 00:14:46,652
तुम्हारी रौशनी तेज़ है, मेरे सुन्दर पुत्र।
154
00:14:50,661 --> 00:14:51,951
मुझे लगता नहीं है यहाँ मुझे अच्छा लगेगा।
155
00:14:54,582 --> 00:14:58,252
एक बसंत, और फिर हम वापस दुनिया की सैर में।
156
00:15:20,524 --> 00:15:22,904
कभीकभार थोडा एहसानमंदी
जाहिर कर सकते हो।
157
00:15:23,486 --> 00:15:26,156
-शायद तुम्हारी किस्मत बदल दे।
-मुझे किस्मत पर भरोसा नहीं।
158
00:15:27,990 --> 00:15:29,830
नहीं करता मैं। मैं एक नास्तिक हूँ।
159
00:15:32,244 --> 00:15:35,534
भगवान् बड़े लोगों की परियों की कहानी है।
160
00:15:35,623 --> 00:15:37,913
वैसे, अब तुम इस परियों की कहानी का
हिस्सा हो, है न?
161
00:15:39,418 --> 00:15:41,258
वह ज़रूर आगे बढ़ रहा है।
162
00:15:42,296 --> 00:15:43,336
यहाँ घुमाओ।
163
00:15:46,842 --> 00:15:50,342
वैसे, तुम लोग देवता नहीं हो,
मनुष्यों ने तुमको बनाया है।
164
00:15:51,305 --> 00:15:55,015
लोग जिन्हें जवाब चाहिए
पर खुद धुंडने में आलस करते है।
165
00:15:55,101 --> 00:15:57,431
मेरा मतलब है, किसी को लेप्रेकौन की
क्या ज़रुरत पद सकती है?
166
00:15:57,520 --> 00:16:01,280
तुम बस लेते हो, और लेते हो, और लेते हो,
पर लोगो को बदले में देते क्या हो?
167
00:16:01,357 --> 00:16:02,197
कुछ नहीं।
168
00:16:02,733 --> 00:16:05,313
तुम लोग छिपे राक्षस हो,
मनुष्यों की ज़िन्दगी बर्बाद करते हो।
169
00:16:05,403 --> 00:16:07,403
मटका, केतली, काला!
170
00:16:07,488 --> 00:16:09,288
और गॉड ने तुम्हारी ज़िन्दगी बर्बाद नहीं
की।
171
00:16:09,365 --> 00:16:11,745
-तुम लोगों ने खुद वह अच्छे से किया।
-बर्बाद करने के लिए वह हमारी ज़िन्दगी थी।
172
00:16:11,826 --> 00:16:15,126
बिलकुल थी। और तुमने
उसे काफी अच्छे से बर्बाद किया।
173
00:16:15,996 --> 00:16:19,086
अपने पति की ज़िन्दगी भी बर्बाद की।
उसे जेल भिजवाया।
174
00:16:19,166 --> 00:16:22,466
और फिर, जब वह
तुम्हारे लिए पश्चाताप कर रहा था,
175
00:16:22,545 --> 00:16:24,295
तुमने उसके सबसे घनिष्ट मित्र के साथ
मौज उड़ाया।
176
00:16:24,380 --> 00:16:27,640
मुझे पता नहीं कौन से यौनरोग पीड़ित युग में
लेप्रेकौनों को बनाया गया,
177
00:16:27,717 --> 00:16:31,467
पर मेरी दुनिया में,
बेवफाई की सज़ा मौत नहीं।
178
00:16:33,097 --> 00:16:34,977
मेरे यहाँ, यह सबसे बड़ा पाप है।
179
00:16:37,184 --> 00:16:38,934
अपने सच्चे प्यार को धोखा देना
180
00:16:39,019 --> 00:16:40,569
-एक डरपोक की निशानी है।
-गाय।
181
00:16:40,646 --> 00:16:41,476
हट साला!
182
00:16:52,032 --> 00:16:53,072
वेलकम।
183
00:17:04,378 --> 00:17:05,508
हट!
184
00:17:32,948 --> 00:17:36,408
यह... बड़े अफ़सोस की बात है
की तुम्हारा कोई भी साथी
185
00:17:36,494 --> 00:17:38,954
का दिल नहीं पिघला
तुम्हारी बातों से, रानी बिलकिस।
186
00:17:39,413 --> 00:17:41,583
बहुत सुन्दर था, बड़ा मनोहर,
187
00:17:42,374 --> 00:17:44,124
बिलकुल तुम्हारी तरह।
188
00:17:45,211 --> 00:17:47,921
तुम्हारा हमला तुम्हे ही चोट पहुचायेगा,
189
00:17:48,005 --> 00:17:52,595
ओडिन उन लोगों को आसानी से मना लेगा,
जो अब तक उसके साथ जुड़ने से झिझकते हैं।
190
00:17:54,970 --> 00:17:57,520
सभी प्राचीन देव बिखर जायेंगे,
191
00:17:57,598 --> 00:17:59,898
अपने सर को गहराइयों में छुपाते हुए...
192
00:18:00,851 --> 00:18:04,771
फिर कभी वापस उभरने और मुझे खडा पाने।
193
00:18:06,482 --> 00:18:08,692
वेडनेसडे के हैड्रा को मारने के लिए...
194
00:18:10,110 --> 00:18:15,620
उनके गलों पर फंदे डाल कर
एक साथ काटना होगा।
195
00:18:15,699 --> 00:18:18,209
चूको तो वह और शक्तिशाली होकर लौटते हैं।
196
00:18:23,332 --> 00:18:28,082
ज़ोर्या वेचेर्न्याया की भूत जानती है
की मिस्टर वर्ल्ड कभी नहीं चूकता।
197
00:18:31,090 --> 00:18:33,140
तुम्हारे रणभूमि में मेरी कोई जगह नहीं।
198
00:18:34,468 --> 00:18:39,098
प्रेम युद्ध का
सबसे शक्तिशाली अस्त्र होता है।
199
00:18:39,181 --> 00:18:43,511
जंग प्यार करनेवालों को अलग करती है।
200
00:18:49,525 --> 00:18:52,905
प्यार और जंग
एक सिक्के के दो तरफ बैठ सकते हैं...
201
00:18:54,405 --> 00:18:56,575
पर क्योंकि वह कभी एक नहीं हो सकते।
202
00:18:59,451 --> 00:19:01,111
मैं तुम्हारे लिए नहीं लडूंगा।
203
00:19:06,083 --> 00:19:08,003
प्राचीन देवतायें तुम्हे गद्दार मानते हैं।
204
00:19:09,169 --> 00:19:11,629
उनके भाईयों के मौत में तुम्हारा हाथ था।
205
00:19:12,506 --> 00:19:14,716
और तुम विकास के देवताओं को
अस्वीकार करते हो।
206
00:19:15,634 --> 00:19:16,884
तो मैं सोचता हूँ...
207
00:19:18,971 --> 00:19:21,011
अगर तुम एक पक्ष चुनों...
208
00:19:22,600 --> 00:19:24,520
क्या दोनों पक्ष तुम्हे कुचल देंगे?
209
00:19:41,118 --> 00:19:41,958
सत्यानाश!
210
00:19:43,996 --> 00:19:46,876
तुम उसे समेटने वाले हो या लेने वाले हो?
211
00:19:49,919 --> 00:19:50,969
मैं इसकी लेकर रहूँगा।
212
00:20:15,694 --> 00:20:20,444
पता है, मिस्टर वर्ल्ड जानना चाहते हैं की
मिस्टर वेडनेसडे इतना भरोसा क्यों करते हैं
213
00:20:20,532 --> 00:20:21,742
एक सस्ते बहरूपिये पे,
214
00:20:21,825 --> 00:20:25,165
क्यों मिस्टर वेडनेसडे
तुम्हारे जैसे एक नाचीज़ को...
215
00:20:25,704 --> 00:20:29,084
अपने... गिरोह में शामिल करेंगे।
216
00:20:29,166 --> 00:20:33,216
वह मुझे कुछ नहीं बताते।
217
00:20:44,723 --> 00:20:46,843
"सिद्धार्थ"
रसल बेनेट की नयी अनुवाद।
218
00:20:46,934 --> 00:20:50,854
"वह जागता इंसान अपने राह पर था।"
219
00:20:52,564 --> 00:20:54,394
क्या कोई ऐसा किताब है
जो तुमने नहीं पढ़ा हो?
220
00:20:54,900 --> 00:20:57,370
एक अच्छी किताब उम्रभर के लिए
एक वफादार साथी होती है।
221
00:20:59,905 --> 00:21:03,365
जेरी और मैं शायद... बाद में पीने जायेंगे।
222
00:21:06,203 --> 00:21:07,743
तुम्हे पता है, उसकी
संगीत की रूचि बहुत बेकार है।
223
00:21:10,708 --> 00:21:11,668
मैं कैसा दिख रहा हूँ?
224
00:21:14,003 --> 00:21:14,963
अपने उम्र के हिसाब से।
225
00:21:18,882 --> 00:21:21,052
अगर तुम बाहर निकलो,
बुश्विक के इलाके हैं।
226
00:21:21,135 --> 00:21:23,175
हर जगह एक जैसा नहीं है।
227
00:21:25,389 --> 00:21:26,939
तुम्हारी रौशनी पड़ी प्यारी
है, मेरे सुन्दर पुत्र।
228
00:22:41,090 --> 00:22:45,520
हे, मैं शैडो हूँ।
क्या तुम लोग यहाँ के हो?
229
00:22:48,430 --> 00:22:49,770
तुम अजीब से बात करते हो।
230
00:22:51,725 --> 00:22:53,935
एक गोरे लड़के जैसा। तुम कहाँ से हो?
231
00:22:54,728 --> 00:22:55,818
फ्रांस।
232
00:22:55,896 --> 00:22:57,146
फ्रांस?
233
00:22:57,856 --> 00:22:58,816
हाँ, यूरोप।
234
00:22:59,691 --> 00:23:01,731
मुझे पता है फ्रांस कहाँ है।
235
00:23:01,819 --> 00:23:05,539
तुम मुझे बेवक़ूफ़ समझते होँ, गोरे लड़के?
तुम्हे लगता है तुम मेरे से बेहतर हो?
236
00:23:05,614 --> 00:23:06,534
मैं गोरा नहीं हूँ।
237
00:23:09,076 --> 00:23:11,326
तुम्हे फ्रांस में ही रहना चाहिए था।
238
00:23:28,470 --> 00:23:30,350
तुम अपने लेन में रहो।
239
00:23:40,107 --> 00:23:43,527
तुम्हारी पिटाई करने से मुझे रोकने के लिए
मुझे इससे ज्यादा की ज़रुरत हैं।
240
00:23:48,532 --> 00:23:49,652
पकड़ो साले को!
241
00:24:08,886 --> 00:24:11,266
-मैंने कुछ नहीं किया!
-मैं तुम लोगों के साथ नहीं खेलूँगा।
242
00:24:11,346 --> 00:24:12,476
चलो निकलो!
243
00:24:12,556 --> 00:24:15,856
क्या? क्या कहा तुमने?
तुम्हे यह सब मज़ाक लगता हैं?
244
00:24:19,313 --> 00:24:23,443
उन लड़कों को और उन पुलिसवालों को
वही चीज़ें चाहिए जो हमें चाहिए।
245
00:24:24,443 --> 00:24:26,903
इस दुनिया में,
अपनी कीमत बनाये रखने के लिए...
246
00:24:27,696 --> 00:24:28,986
और प्यार का अनुभव करने के लिए।
247
00:24:30,073 --> 00:24:31,113
पर वह मुझे जानते भी नहीं है।
248
00:24:31,825 --> 00:24:33,245
उन्हें लगता है की वह जानते हैं।
249
00:24:33,327 --> 00:24:36,707
उनकी पूरी ज़िन्दगी,
वह सुनते आये हैं की तुम कौन हो।
250
00:24:37,915 --> 00:24:39,625
और तुम इस कहानी में दुश्मन हो।
251
00:24:40,876 --> 00:24:43,006
जो उनसे मनचाही चीज़ हथ्या सकते हैं...
252
00:24:43,795 --> 00:24:45,295
वह उन्हें उनकी
इच्छाओं को पूरा करने से रोकते हैं।
253
00:24:46,215 --> 00:24:48,635
-पर वह मैं नहीं हूँ।
-कोई फर्क नहीं पड़ता।
254
00:24:49,426 --> 00:24:52,516
दुनिया के बारे में लोग माननेवाले
ज़्यादातर बातें झूट हैं।
255
00:24:54,181 --> 00:24:56,841
पर तुम्हे अपनी सच्चाई मालूम हैं, शैडो।
256
00:24:59,603 --> 00:25:01,393
हाँ। पर पूरा नहीं।
257
00:25:06,902 --> 00:25:07,732
वह मर चूका है।
258
00:25:08,695 --> 00:25:09,825
वह कौन था?
259
00:25:10,989 --> 00:25:12,199
मर कर जा चूका है।
260
00:25:12,866 --> 00:25:13,746
याद करने जैसा कुछ नहीं।
261
00:25:34,179 --> 00:25:35,559
चलो।
262
00:25:35,639 --> 00:25:37,729
चलो।
चलो।
263
00:25:41,186 --> 00:25:42,726
चलो।
264
00:25:42,813 --> 00:25:44,563
चलो।
तुमने जेरी के साथ दारु पीया?
265
00:25:45,774 --> 00:25:48,404
मुझे अपने बेटे के साथ नाचने के लिए
पीने की ज़रुरत नहीं हैं।
266
00:26:21,268 --> 00:26:24,358
हे भगवान्, औरत, क्या विस्कॉन्सिन राज्य
में और भी कोई मक्खियाँ बाकी है
267
00:26:24,438 --> 00:26:25,738
जो तुम पर मंडरा नहीं रहे है?
268
00:26:25,814 --> 00:26:27,274
तुम जल्दी टायर बदलो।
269
00:26:32,070 --> 00:26:33,580
हट! हटाओ उसे!
270
00:26:33,655 --> 00:26:35,945
-मैं कोशिश कर रहा हूँ! कोशिश कर रहा हूँ!
-वह मेरे पैर पर है!
271
00:26:36,033 --> 00:26:37,113
-हटाओ उसे!
-मैं कोशिश कर रहा हूँ!
272
00:26:42,664 --> 00:26:43,494
बेहें की!
273
00:26:50,380 --> 00:26:51,890
तुम अपना आवारापन बंद करो।
274
00:26:52,924 --> 00:26:54,924
वरना शैडो अपने आपको खुद ही बचा सकता है।
275
00:26:55,010 --> 00:26:56,810
-मैं एक पूरा कार उठा रहा हूँ।
-हाँ?
276
00:26:56,887 --> 00:26:59,597
पिछले हफ्ते तुम एक पूरा हाथी उठा पाते!
277
00:26:59,681 --> 00:27:01,971
दो पूरे हाथियों को,
अगर मेरे गोटें जज करे तो।
278
00:27:03,185 --> 00:27:04,105
रुको।
279
00:27:08,065 --> 00:27:09,525
ठीक है, उतारो उसे।
280
00:27:22,829 --> 00:27:24,129
-बस करोगे?
-क्या?
281
00:27:24,956 --> 00:27:27,126
चील की तरह मेरे ऊपर मंडराना।
282
00:27:30,128 --> 00:27:30,968
मैं नहीं कर रहा था।
283
00:27:32,714 --> 00:27:35,754
शांत हो, ठीक है?
तुम्हे तुम्हारा सिक्का मिल जाएगा।
284
00:27:36,343 --> 00:27:38,713
या तो मैं बिखर जाऊं
और तुम मुझसे ले लो,
285
00:27:38,804 --> 00:27:42,974
या फिर मुझे अपनी ज़िन्दगी मिल जाए और
मैं उसे ख़ुशी से तुम्हारे गले उतार दूंगा।
286
00:27:45,560 --> 00:27:47,070
तुम्हे वाकई
तुम्हारी ज़िन्दगी वापस चाहिए...
287
00:27:48,230 --> 00:27:50,110
मेरे पास तुम्हारे लिए
एक और विकल्प हो सकता है।
288
00:27:53,026 --> 00:27:55,906
न्यू ओरलेंस के फ्रेंच हिस्से में
एक शैतान आया हुआ है।
289
00:27:56,696 --> 00:27:58,196
मैंने उसे कई अरसों से नहीं देखा।
290
00:27:58,281 --> 00:28:00,741
हाँ, और केंटकी में भी एक औरत थी।
291
00:28:00,826 --> 00:28:03,576
ज़िन्दगी के मज़े के बारे में बूढ़े बैरन
के सिवाय कौन जानता है।
292
00:28:03,662 --> 00:28:05,572
और यह मेरे लिए अच्छी बात है?
293
00:28:05,664 --> 00:28:06,914
बहुत महंगा होगा।
294
00:28:08,959 --> 00:28:10,169
तुम्हें कितने बेसब्री से यह चाहिए?
295
00:28:11,002 --> 00:28:12,792
मैं वाकई कुछ भी करुँगी।
296
00:28:16,383 --> 00:28:17,213
शैडो मिलने के बाद।
297
00:28:25,767 --> 00:28:29,647
इस साले ने मुझसे पुछा
मुझे खाने को क्या चाहिए।
298
00:28:30,397 --> 00:28:32,897
और फिर वह गाडी में बैठता है
299
00:28:32,983 --> 00:28:36,903
एक फ्राइड चिकन के डब्बे के साथ।
300
00:28:54,254 --> 00:28:55,424
चिकन कहाँ गया?
301
00:28:55,505 --> 00:28:58,795
ओह, बहुत बढ़िया था। इसकेलिए शुक्रिया।
302
00:28:59,384 --> 00:29:00,384
तुम पूरा खा गए?
303
00:29:01,136 --> 00:29:04,136
-बढ़िया हैं।
-हाँ, वह बस... बहुत बढ़िया था।
304
00:29:09,519 --> 00:29:10,609
मीडिया।
305
00:29:11,813 --> 00:29:13,853
ओह, मीडिया!
306
00:29:13,940 --> 00:29:16,200
ओह, मीडिया!
बाहर आओ, बाहर आओ, जिधर भी हो।
307
00:29:17,319 --> 00:29:19,739
इतना शोर से मुझे खुजली हो रही है।
308
00:29:20,947 --> 00:29:21,787
प्रकट हो रहा है
भविष्य
309
00:29:21,865 --> 00:29:23,285
मैं तुम्हे देख रहा हूँ।
310
00:29:24,242 --> 00:29:26,282
चलो। मिस्टर वर्ल्ड तुम्हे चाहते हैं।
311
00:29:27,996 --> 00:29:32,546
"अपने रियरव्यू आयने में देखते हुए
हम भविष्य की ओर नहीं चला सकते।"
312
00:29:32,626 --> 00:29:35,336
बकवास नहीं। चलो, गाडी में बैठो।
313
00:29:36,296 --> 00:29:38,886
विज्ञापन बीसवी सदी की
सबसे बड़ी कला है।
314
00:29:38,965 --> 00:29:42,005
बीसवी सदी प्राचीन इतिहास है।
315
00:29:42,093 --> 00:29:44,303
तुम लोगों की चेहरों की तरह।
316
00:29:44,387 --> 00:29:49,977
बोवी और मैरीलिन और "आई लव लूसी।"
कितने पुराने सोच वाले हैं।
317
00:29:50,060 --> 00:29:51,860
और कला, कला व्यर्थ है।
318
00:29:52,646 --> 00:29:55,356
हमारे सामूहिक मकसद के
अंतर्दृष्टि करने का
319
00:29:55,440 --> 00:29:57,570
सबसे उत्तम तरीका है।
320
00:29:57,984 --> 00:30:00,154
तुम अंतर्दृष्टि ढूँढ रहे हो।
321
00:30:00,946 --> 00:30:03,616
बर्बादी के भूख की कोई सीमा नहीं।
322
00:30:03,698 --> 00:30:06,538
तुम अंतर्दृष्टि ढूँढ रहे हो।
323
00:30:06,618 --> 00:30:10,288
मैं उन्हें सामान्य ज्ञान और
मौजमस्ती में डूबा सकता हूँ,
324
00:30:10,372 --> 00:30:13,492
और उनके धार्मिकता को
बच्चों जैसे बातों से ख़त्म कर सकता हूँ।
325
00:30:14,751 --> 00:30:16,621
वेडनेसडे ने तुम्हे बहुत डरा दिया है,
326
00:30:16,711 --> 00:30:19,671
इसलिए अब तुम विद्यालय में लौट गए हो।
327
00:30:19,756 --> 00:30:22,176
शिक्षा और मनोरंजन में कोई अंतर नहीं।
328
00:30:22,259 --> 00:30:24,389
मैं समझ रहा हूँ, जीवित रहना सीख रहा हूँ,
329
00:30:24,469 --> 00:30:29,019
अगर मैं खाली हाथ लौटा,
तो वह मुझे अप्रचलित कर देगा!
330
00:30:29,099 --> 00:30:31,189
पूरी तरह तैयार न होने तक
मैं धावा नहीं बोलूँगा।
331
00:30:31,810 --> 00:30:35,610
इस समय दुनिया को तुम्हारी ज़रुरत है।
अपने जिद्दी मन को...
332
00:30:35,689 --> 00:30:36,529
अलविदा।
333
00:30:43,488 --> 00:30:44,738
जानलेवा गलती।
334
00:30:45,949 --> 00:30:47,829
मुझे कम समझ रहे हो।
335
00:30:49,369 --> 00:30:52,419
तुम्हे लगता है तुम मेरे
मशीन में सवारी करोगे?
336
00:30:53,957 --> 00:30:59,087
मैं मनुष्यों का सबसे बड़ा साधना हूँ।
मैं उनका चमकता सितारा।
337
00:30:59,170 --> 00:31:02,720
मैं... द्विचर हूँ।
338
00:31:03,758 --> 00:31:07,268
मेरे बिना, कुछ नहीं होता।
339
00:31:07,846 --> 00:31:09,846
तुम छुप नहीं सकते, इसलिए...
340
00:31:10,432 --> 00:31:14,262
अपने घाव सहलाओ,
जो वेशभूषा तुम्हे जमे वह पहनो,
341
00:31:14,352 --> 00:31:17,932
अपना शकल बनाओ और चलो,
चलो।
342
00:31:19,149 --> 00:31:20,609
मिस्टर वर्ल्ड को तुम्हारी ज़रुरत है।
343
00:31:24,195 --> 00:31:27,695
मुझे तुम्हारे शिकार करने पर मजबूर मत करो।
344
00:31:29,951 --> 00:31:31,491
सम्मान से...
345
00:31:33,496 --> 00:31:34,876
मैं तुम्हे एक मिनट दूंगा।
346
00:31:38,084 --> 00:31:39,124
भाषण अच्छा था।
347
00:31:49,596 --> 00:31:50,976
अरे यार!
348
00:32:01,566 --> 00:32:03,526
"एक चलता-फिरता दावत"
349
00:32:03,610 --> 00:32:07,410
डॉ. काचिंस्की, ऑन्कोलॉजी कक्ष
से संपर्क करे। डॉ. काचिंस्की, ऑन्कोलॉजी।
350
00:32:16,581 --> 00:32:18,371
और ज्यादा देर नहीं लगना चाहिए।
351
00:32:19,167 --> 00:32:21,217
पता है, आज का दिन बहुत लम्बा रहा।
352
00:32:22,128 --> 00:32:23,468
परिक्षण का नतीजा जल्द आ जायेगा।
353
00:32:24,172 --> 00:32:25,002
धन्यवाद।
354
00:32:48,154 --> 00:32:49,694
तुम्हे करते देख यह जादू लगता है।
355
00:32:49,781 --> 00:32:52,111
यही तो जादू की ख़ास बात है।
356
00:32:53,868 --> 00:32:56,078
कई वर्षों का परिश्रम लगता है।
357
00:32:57,247 --> 00:32:58,707
अधिकतम लोगों के लिए।
358
00:33:58,850 --> 00:34:01,440
नहीं, मैं चाहता नहीं हूँ
की वह स्टेट्स में रहा हूँ।
359
00:34:03,104 --> 00:34:04,774
उसके लिए कुछ नहीं हैं।
360
00:34:08,526 --> 00:34:10,776
पर मैं उसे दुनिया भर घुमाया हूँ।
361
00:34:13,573 --> 00:34:14,943
मैं लड़ रहा हूँ!
362
00:34:15,033 --> 00:34:17,823
मैं अपने ज़िन्दगी का हर दिन लड़ा हूँ।
363
00:34:19,579 --> 00:34:21,539
मुझे पता नहीं मेरे पास
और कितना समय बचा है।
364
00:34:22,957 --> 00:34:26,337
अरे भाई! कहाँ जा रहे हो?
365
00:34:27,253 --> 00:34:29,633
अंग्रेजी में बात कर, चूतिये।
यह अमेरिका है!
366
00:34:29,714 --> 00:34:31,424
साला एशियाई!
367
00:34:37,222 --> 00:34:39,262
अब तू मेरा मज़ाक उडाएगा, साले पीले?
368
00:34:39,349 --> 00:34:42,189
-बैंड बजा दूंगा तेरा।
-जहां से आये हो वही वापस जाओ।
369
00:34:42,268 --> 00:34:43,728
तुम्हे यह थोडा चाहिए?
370
00:36:17,697 --> 00:36:19,157
यह तुम नहीं हो।
371
00:36:20,658 --> 00:36:21,908
वह बच्चा पिट रहा था।
372
00:36:22,785 --> 00:36:24,495
उसे मदद की ज़रुरत थी।
मैं उसकी रक्षा करने की कोशिश कर रहा था।
373
00:36:24,579 --> 00:36:26,249
तुम मुसीबत ढूँढ रहे थे।
374
00:36:30,043 --> 00:36:32,463
कोई फर्क नहीं पड़ता की तुम कहाँ हो।
375
00:36:34,756 --> 00:36:35,756
अब तुम यहाँ हो।
376
00:36:36,215 --> 00:36:39,385
अगर तुम गुस्सा बाटोंगे,
दस गुना वापस मिलेगा।
377
00:36:41,137 --> 00:36:42,557
तुम अलग हो।
378
00:36:42,639 --> 00:36:45,559
तुम में एक उजाला है
जो बाकी सब कुछ से ज्यादा शक्तिशाली है।
379
00:36:46,225 --> 00:36:47,225
मुझे महसूस नहीं होता।
380
00:36:47,310 --> 00:36:48,650
वहाँ है।
381
00:36:51,648 --> 00:36:53,028
तुम्हे कैसे पता?
382
00:36:56,527 --> 00:36:57,907
मैंने तुमको दिया था।
383
00:37:01,032 --> 00:37:03,362
मैं ही तुम्हे रोज़ देता हूँ।
384
00:37:20,969 --> 00:37:23,479
क्या तुम जल्दी कर सकते हो?
मैं उसको साफ़ नहीं देख पा रहा हूँ।
385
00:37:23,554 --> 00:37:25,554
वैसे तुम क्या चलाते हो,
एक घोडा और टांगा?
386
00:37:25,640 --> 00:37:27,980
यह तुम कह रहे हो,
जिसने आइसक्रीम ट्रक पलटा दिया।
387
00:37:28,059 --> 00:37:29,269
हे भगवान्!
388
00:37:36,275 --> 00:37:37,485
मज़ा आयेगा।
389
00:37:37,568 --> 00:37:41,368
वह बहुत तेज़ जा रहा है।
एक गाडी से काफी तेज़।
390
00:37:42,240 --> 00:37:43,500
मैं ऐसे दुर्घटने को झेल सकता हूँ।
391
00:37:43,574 --> 00:37:45,574
पूरे रस्ते पर
तुम्हारे टुकड़े बिखरे हुए मिलेंगे।
392
00:37:47,453 --> 00:37:48,453
इलेनॉइस
393
00:37:58,548 --> 00:37:59,638
क्या है?
394
00:38:13,187 --> 00:38:14,357
एक रास्ता अचानक ख़त्म कैसे हो सकता है?
395
00:38:50,850 --> 00:38:52,690
कब्रस्तान फूलों से भरे होते हैं।
396
00:38:54,395 --> 00:38:55,225
हाँ।
397
00:38:57,190 --> 00:38:59,070
बस खेत में मरनेवाली और एक लड़की।
398
00:39:25,468 --> 00:39:27,268
तो तुम सिर्फ वहाँ लेते रहने वाले हो?
399
00:39:29,263 --> 00:39:30,933
लगता है कीड़े बुला रहे है।
400
00:39:32,975 --> 00:39:34,395
यह बकवास है।
401
00:39:35,603 --> 00:39:38,643
-क्या?
-मुझे लगा था हम आज किसी को बचाने वाले हैं।
402
00:39:39,690 --> 00:39:42,320
रास्ता ख़त्म हो गया कहकर
हम हार नहीं मान सकते।
403
00:39:42,401 --> 00:39:46,821
मैं उसे कैसे पकडूँगा? मैं उसे...
उसे पकड़ नहीं पाउँगा तो बचाऊंगा कैसे?
404
00:39:49,408 --> 00:39:51,328
अगर मैं कहूँ की
मैं एक शॉर्टकट जानता हूँ तो?
405
00:39:53,454 --> 00:39:56,034
मैं कहूँगा के तुम बहुत ही कमीने हो
जो इतने देर चुप रहे।
406
00:39:57,125 --> 00:40:00,715
-मैंने सोचा था तुमसे एक एहसान मानूंगा।
-तुम्हारा शॉर्टकट क्या है, प्लीज?
407
00:40:03,923 --> 00:40:06,003
वह थोडा बहुत नेपथ्यशाला की तरह है।
408
00:40:06,092 --> 00:40:07,842
पर काफी छोटा है।
409
00:40:08,302 --> 00:40:10,092
वह एक ऐसा जगह है जहाँ चीज़े छुपाया जा सके।
410
00:40:10,179 --> 00:40:14,309
तुम्हारे मोटे चमड़ी के लिए शायद
मुश्किल हो, पर मैं कोशिश कर सकता हूँ।
411
00:40:14,392 --> 00:40:15,972
अगर यह तुम्हारे लिए इतना ज़रूरी है।
412
00:40:17,228 --> 00:40:20,398
हाँ, है। शैडो के लिए।
413
00:40:23,901 --> 00:40:24,811
ठीक है।
414
00:40:26,070 --> 00:40:27,240
-आँखें बंद करो।
-क्यों?
415
00:40:28,114 --> 00:40:31,994
-अपने मर्द के बारे में सोचो।
-यह काम कैसे करता है?
416
00:40:34,579 --> 00:40:36,289
हम भीड़ के भीतर से जायेंगे।
417
00:40:48,259 --> 00:40:50,519
हे भगवान्! ओह, हे भगवान्!
418
00:40:50,595 --> 00:40:53,845
हे भगवान्, यह पूरा कचरा हो गया हैं।
419
00:40:53,931 --> 00:40:55,511
तुम्हारी भीड़ की कचरे जैसी हालत है।
420
00:40:56,267 --> 00:40:57,897
क्या हुआ?
421
00:40:57,977 --> 00:40:58,817
क्या हुआ?
माँ की आँख।
422
00:41:01,772 --> 00:41:02,982
अब वह रेल में है।
423
00:41:23,544 --> 00:41:25,294
भाड़ में जाओ।
424
00:41:25,963 --> 00:41:28,253
कभीकभार थोड़ी एहसानमंदी आजमा सकते हो।
425
00:41:30,092 --> 00:41:30,922
शायद तुम्हारी किस्मत चमका दे।
426
00:41:49,904 --> 00:41:51,234
मैं देवों के लिए काम करता हूँ।
427
00:41:51,322 --> 00:41:54,572
उन्होंने हमें पेनिसिलिन, अश्लील फिल्में
और हवाई जहाज़ दिए
428
00:41:54,659 --> 00:41:56,039
जो दुनिया घुमते हैं।
429
00:41:57,620 --> 00:42:00,340
तुम उन प्राचीन पुतलों के साथ जुड़ रहे हो,
जो वाकई,
430
00:42:00,414 --> 00:42:03,084
तुम्हारे भक्ति के बिलकुल लायक नहीं है।
431
00:42:03,626 --> 00:42:05,876
अपने पत्नी के मृतु के बाद से
तुम भटक गए हो,
432
00:42:05,962 --> 00:42:08,462
और मैं जब कहता हूँ तो मेरी बात मानो
की वहाँ खतरनाक आदमी हैं
433
00:42:08,547 --> 00:42:11,637
जो निशानों की शिकार करते हैं
बचे रहने के लिए।
434
00:42:12,510 --> 00:42:14,350
मुझे बचाने की ज़रुरत नहीं है।
435
00:42:14,428 --> 00:42:15,598
क्या तुम्हे यकीन है?
436
00:42:19,141 --> 00:42:21,301
ठीक है, एक आखरी सवाल तुम्हारे लिए।
437
00:42:23,562 --> 00:42:26,232
शिकागो में एक आदमी है...
438
00:42:27,775 --> 00:42:31,615
उसने सुबह को हॉट चॉकलेट का
एक बड़ा कप पीया, मार्श्मेल्लो के साथ।
439
00:42:31,696 --> 00:42:34,036
और फिर वह सोने चला गया...
440
00:42:36,492 --> 00:42:38,112
और उसने सपने में हिमपात देखा...
441
00:42:40,037 --> 00:42:41,577
और फिर जब वह उठा...
442
00:42:43,374 --> 00:42:44,414
असली में हिमपात हुआ।
443
00:42:48,004 --> 00:42:48,964
और वह कैसे हुआ?
444
00:42:53,259 --> 00:42:54,559
नहीं हुआ।
445
00:42:55,386 --> 00:42:56,556
नहीं हुआ?
446
00:43:12,153 --> 00:43:13,573
इस बार गरमीयों में जल्दी बढ़ना।
447
00:43:15,698 --> 00:43:17,078
मैं यह नहीं चाहता था।
448
00:43:27,376 --> 00:43:28,666
मैं नहीं चाहता की तुम जाओ, माँ।
449
00:43:31,464 --> 00:43:32,714
तुम्हे लगता है की मैं चाहती हूँ?
450
00:43:33,424 --> 00:43:35,094
मुझे पता नहीं यहाँ कैसे जीना चाहिए।
451
00:43:36,093 --> 00:43:37,093
तुम्हारे बिना नहीं।
452
00:43:41,182 --> 00:43:42,142
तमीज से पेश आओ...
453
00:43:43,684 --> 00:43:45,014
सम्मान से...
454
00:43:46,395 --> 00:43:50,235
जब नफरत और दर्द का एहसास करो,
उससे अपने आप को और ताकतवर बनाओ।
455
00:43:52,485 --> 00:43:57,865
दुनिया चाहे जितनी भी काली हो जाए,
तुम्हारी रौशनी हमेशा चमकती रहेगी।
456
00:44:11,879 --> 00:44:13,049
तुम्हारा सिक्का कहाँ है?
457
00:46:42,696 --> 00:46:43,656
बेट्टी...
458
00:46:45,699 --> 00:46:47,409
जंगली बेट्टी!
459
00:46:49,161 --> 00:46:51,701
तुम्हे मजदूरों की पसीने से सींचा गया
460
00:46:51,789 --> 00:46:54,839
क्रिस्चियन राज्य के ह्रदय में।
461
00:46:55,543 --> 00:46:58,003
तुम वैसे नहीं हो
जैसे इस दुनियता में आये थे
462
00:46:58,087 --> 00:47:00,507
बल्कि एक आवारा हो।
463
00:47:02,550 --> 00:47:06,060
और उतने ही इज्ज़त के लायक
जितना एक आवारा को मिलता है।
464
00:47:06,136 --> 00:47:07,346
बिलकुल भी नहीं।
465
00:47:08,222 --> 00:47:12,642
मैं दुनिया को तुमसे तोलता हूँ,
भले तुम्हारे तरीके से नहीं।
466
00:47:12,726 --> 00:47:16,316
मैं तुम्हारा अपने ज्ञात में
सबसे पावन तरीके से सम्मान करता हूँ।
467
00:47:16,981 --> 00:47:19,101
द्रुतगति रेल
468
00:47:19,191 --> 00:47:22,191
आसमान को चीरने वाला जलता तीर है
469
00:47:22,278 --> 00:47:25,158
जो एक वाइकिंग रजा के धनुष से निकला हो।
470
00:47:25,239 --> 00:47:30,459
उसे टकराने दो अपने आप से
और वल्हल्ला के पथ को उज्जवलित करो।
471
00:47:30,536 --> 00:47:32,286
वल्हल्ला?
472
00:47:32,371 --> 00:47:37,501
कोई वल्हल्ला नहीं जा रहा!
मैं तुम सब से कैरो में मिलूँगा।
473
00:47:38,669 --> 00:47:40,929
तुम हूड़ेड वन के टेबल पर खाओगे।
474
00:47:42,506 --> 00:47:44,846
हम तुम्हारे अगले अवतार में मिलेंगे।
475
00:47:46,093 --> 00:47:47,553
गर्व से रहो, बेट्टी।
476
00:47:51,974 --> 00:47:52,894
गर्व से रहो।
477
00:48:27,426 --> 00:48:28,886
मैं तुम्हारी बैंड बना दूंगा!
478
00:48:35,517 --> 00:48:36,857
चूक गए।
479
00:48:37,936 --> 00:48:38,856
फिर से चूक गए।
480
00:48:41,231 --> 00:48:42,351
तीसरी चूक।
481
00:49:01,960 --> 00:49:04,510
मुस्कुराओ, थोडा सा मज़ा है।
482
00:49:37,162 --> 00:49:38,032
यह देख रहो हो?
483
00:49:38,956 --> 00:49:43,876
यह सिक्का एक ऐसे पुतले की निशानी है
जो तुम्हारे भक्ति के लायक नहीं।
484
00:49:45,546 --> 00:49:48,546
विजयी पक्ष की ओर आ जाओ, शैडो।
485
00:49:48,632 --> 00:49:52,462
या फिर उधर खड़े रहो
और हार जाओ।
486
00:50:52,696 --> 00:50:53,866
मुझे तुम्हे बचाना था।
487
00:52:47,227 --> 00:52:49,227
उप-शीर्षक अनुवादक: विवेक अय्यर