1 00:00:07,571 --> 00:00:08,941 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:10,115 --> 00:00:11,655 REGOLE VIETATO SALIRE SULLA GIOSTRA 3 00:00:16,163 --> 00:00:18,663 È il momento di raccontare una storia! 4 00:00:18,749 --> 00:00:24,299 Perché qualche volta serve ricordare qualcosa alle persone. 5 00:00:24,379 --> 00:00:28,389 Aiutatelo a farvi ricordare le persone che siete! 6 00:00:28,467 --> 00:00:33,767 La scelta spetta a voi. Evolversi o morire. 7 00:00:35,015 --> 00:00:38,395 Suppongo di credere in lui. Voglio credere in te. 8 00:00:40,312 --> 00:00:44,942 [Wednesday] Zorya Vechernyaya. Ti rendi conto di quanto sei bella? 9 00:00:45,025 --> 00:00:47,865 La tua lingua è maliziosa. 10 00:00:47,944 --> 00:00:49,864 Nessuna si è mai lamentata della mia lingua. 11 00:00:51,573 --> 00:00:54,613 [Mr. World] Non posso vendere una guerra senza il mio miglior venditore. 12 00:00:57,829 --> 00:01:00,089 [sussurra] Trova Media. 13 00:01:02,292 --> 00:01:04,042 UCCIDETE IL BERSAGLIO 14 00:01:04,419 --> 00:01:10,429 Facciamo capir loro cosa significa davvero il sacrificio. 15 00:01:10,759 --> 00:01:12,259 [spari] 16 00:01:15,013 --> 00:01:17,343 [Laura] Shadow! 17 00:01:18,975 --> 00:01:20,855 Questo volevi? 18 00:01:22,521 --> 00:01:25,561 Era questo che vi serviva? 19 00:02:43,685 --> 00:02:45,435 DAL ROMANZO DI NEIL GAIMAN 20 00:03:51,419 --> 00:03:53,799 [geme] 21 00:03:54,798 --> 00:03:57,468 Il mio nome è Mr. Town. 22 00:04:00,095 --> 00:04:02,845 [ansima] 23 00:04:02,931 --> 00:04:05,051 Dove mi trovo? 24 00:04:05,141 --> 00:04:10,521 Beh, Shadow, la domanda non è dove. Ma, perché? 25 00:04:12,649 --> 00:04:14,779 [ronzio elettrico] 26 00:04:25,870 --> 00:04:28,460 [rombo di tuono] 27 00:04:28,540 --> 00:04:33,130 GRAZIE DELLA VOSTRA VISITA SPERIAMO DI RIAVERVI QUI - APERTO 28 00:04:33,211 --> 00:04:35,621 Non va bene. 29 00:04:36,965 --> 00:04:41,595 C'è molto da fare. 30 00:04:41,678 --> 00:04:45,938 La campana deve suonare. Gli specchi vanno coperti. Le finestre aperte. 31 00:04:46,016 --> 00:04:48,686 - Dobbiamo portare all'anima sacra... - Arre, Czernobog! 32 00:04:48,768 --> 00:04:52,108 - Invocheremo la prossima Zorya. - Votan! 33 00:04:53,231 --> 00:04:58,191 Ti sei lasciato scivolar tra le dita la polvere della vecchia stella, eh? 34 00:04:58,278 --> 00:04:59,868 [risatina] 35 00:04:59,946 --> 00:05:04,786 Non restano più adepti per Zorya. 36 00:05:04,868 --> 00:05:08,168 Quindi non ci sarà più ragione di vita per lei. 37 00:05:08,246 --> 00:05:13,796 Ma so che presto sorgerà una nuova stella all'orizzonte. 38 00:05:13,877 --> 00:05:15,167 [ansima] 39 00:05:15,253 --> 00:05:21,053 E il cancello del segugio sarà riposto nelle mani di questa nuova stella. 40 00:05:21,134 --> 00:05:24,884 Dobbiamo pregare che ella sia all'altezza del compito. 41 00:05:24,971 --> 00:05:29,891 O il paese resterà privo di fedeli. 42 00:05:31,019 --> 00:05:36,279 Prima un lamento, poi un crescendo. Avrete la vostra vendetta, amici miei. 43 00:05:36,357 --> 00:05:37,737 [portiera auto si chiude] 44 00:05:37,817 --> 00:05:40,317 Quando brandirò il mio martello, 45 00:05:40,403 --> 00:05:43,733 la terrà tremerà, le montagne si sgretoleranno 46 00:05:43,823 --> 00:05:47,613 e l'oceano si innalzerà e i nostri nemici verranno esiliati 47 00:05:47,702 --> 00:05:52,452 nell'oscurità più profonda dei Nove Inferi. 48 00:05:52,540 --> 00:05:57,840 Votan, questo paese non va bene. 49 00:06:01,883 --> 00:06:05,303 - Hai la tua guerra, Grimnir. - Mama-ji, senti le grida di battaglia. 50 00:06:05,386 --> 00:06:09,306 - Posso contare sulle tue spade? - Mi hai portato la guerra davanti a casa. 51 00:06:09,390 --> 00:06:12,270 Non posso far altro che ricominciare a mozzar teste, 52 00:06:12,352 --> 00:06:15,722 bere sangue e liberare anime. 53 00:06:16,940 --> 00:06:19,910 Sempre che riesca a cambiarmi turno nel weekend con Arjun. 54 00:06:19,984 --> 00:06:22,944 Ehi, qual è il piano? 55 00:06:23,029 --> 00:06:25,119 [avviamento motore auto] 56 00:06:25,198 --> 00:06:27,118 [ronzio di mosche] 57 00:06:27,200 --> 00:06:31,330 - È da idioti. Stiamo perdendo tempo. - Lascia che si lamentino. 58 00:06:31,412 --> 00:06:34,622 Hanno preso Shadow. Non c'è tempo per una cazzo di veglia in un parcheggio. 59 00:06:36,459 --> 00:06:41,339 - Magari non c'è ritorno per lei. - Certo che no. È morta. 60 00:06:41,422 --> 00:06:44,922 Non sembra che la morte sia lo stadio finale che stai insinuando. 61 00:06:45,009 --> 00:06:46,269 [porta si apre] 62 00:06:46,344 --> 00:06:49,174 Ifrit, Grimnir ti vuole a Mitchell. 63 00:06:49,264 --> 00:06:53,514 A Palazzo Corn chiedi del vecchio Iktomi. 64 00:06:53,601 --> 00:06:56,391 - Per cosa? - Gungnir. 65 00:06:58,148 --> 00:06:59,818 [risucchia da cannuccia] 66 00:07:00,942 --> 00:07:04,112 - Gungnir? - La sua lancia del cazzo. 67 00:07:07,365 --> 00:07:09,995 [auto che parte] 68 00:07:11,369 --> 00:07:14,209 Mandi Occhi-di-Fuoco e la fatina a prenderti la lancia? 69 00:07:14,289 --> 00:07:16,549 - Che pensi di fare per Shadow? - Starà bene. 70 00:07:16,624 --> 00:07:19,334 Le grandi battaglie richiedono grande preparazione. 71 00:07:19,419 --> 00:07:21,679 [Nancy] E sacrifici in tuo nome. 72 00:07:23,214 --> 00:07:26,344 - Non te ne frega un cazzo di lui. - Me ne frega tanto, invece. 73 00:07:26,426 --> 00:07:28,716 È solo che ho fiducia nel tuo uomo. 74 00:07:28,803 --> 00:07:31,723 La mia canzone preferita di Tammy Wynette. Fucile! 75 00:07:31,806 --> 00:07:33,936 [accensione auto] [Nancy ride] 76 00:07:34,017 --> 00:07:38,977 Oh, l'Uomo Ragno viene con te, ora? Continui a dar via i miei cazzo di posti. 77 00:07:39,063 --> 00:07:41,273 Che fine ha fatto il nostro accordo? 78 00:07:41,357 --> 00:07:44,197 Siete una così bella coppia, è un peccato separarvi. 79 00:07:44,277 --> 00:07:46,577 E Laura sente che Shadow ha bisogno d'esser salvato, 80 00:07:46,654 --> 00:07:48,324 perciò aiutala a salvare Shadow. 81 00:07:48,406 --> 00:07:51,366 Non morirò nel tentativo di salvare Shadow Moon. 82 00:07:51,451 --> 00:07:53,741 È un problema che hai creato tu. 83 00:07:53,828 --> 00:07:58,588 Sei il leprecauno più grande, grosso e sfortunato che abbia mai conosciuto! 84 00:07:58,666 --> 00:08:01,756 - Levatevi dalle palle! - Levati tu dalle palle, stronzo! 85 00:08:07,550 --> 00:08:09,850 Che pezzo di merda. 86 00:08:18,561 --> 00:08:21,851 Allahu Akbar. 87 00:08:21,940 --> 00:08:26,910 [prega in arabo] 88 00:08:28,238 --> 00:08:30,198 Allahu Akbar. 89 00:08:32,075 --> 00:08:36,115 [prega in arabo] 90 00:08:39,791 --> 00:08:45,791 [prega in arabo] 91 00:08:46,214 --> 00:08:51,134 [prega in arabo] 92 00:08:55,890 --> 00:08:57,190 [bussano] 93 00:09:08,319 --> 00:09:11,159 [jinn] Ti servono soldi? Per l'autobus? 94 00:09:11,239 --> 00:09:13,869 - Vengo con te. - No. 95 00:09:13,950 --> 00:09:16,790 Il posto dove Wednesday vuole che vada è pericoloso. 96 00:09:16,869 --> 00:09:18,329 Perché rischi la vita per lui? 97 00:09:18,413 --> 00:09:20,953 Allah non vuole che ti sacrifichi per Wednesday. 98 00:09:21,040 --> 00:09:23,670 Io credo in ciò che faccio, anche se tu non ci credi. 99 00:09:23,751 --> 00:09:28,711 Io credo in te. Ed è questa fiducia quella di cui hai bisogno. 100 00:09:28,798 --> 00:09:31,308 Lascia che ti aiuti. 101 00:09:51,654 --> 00:09:55,364 - Tu non verrai con me. - No, vado con la mia moneta. 102 00:09:55,450 --> 00:09:58,790 Grimnir sta imbracciando le armi. Significa che c'è guerra all'orizzonte. 103 00:09:58,870 --> 00:10:02,290 E sei pazza se credi che me ne vado in guerra senza la mia fortuna. 104 00:10:06,419 --> 00:10:08,299 Beh, allora devi rubarci un'auto. 105 00:10:09,380 --> 00:10:10,800 Tu scegli, io arraffo. 106 00:10:15,303 --> 00:10:16,973 Non essermi d'intralcio, 107 00:10:17,055 --> 00:10:19,895 o gli dèi dovranno organizzarti il funerale. 108 00:10:19,974 --> 00:10:23,814 Tranquilla, tesoro, ci stanno già lavorando. 109 00:10:23,895 --> 00:10:25,225 [scatto] 110 00:10:25,313 --> 00:10:28,943 [gomme che stridono] 111 00:10:30,735 --> 00:10:32,985 [gracchiare di uccelli] 112 00:10:37,658 --> 00:10:38,998 [ronzio elettrico] 113 00:10:39,077 --> 00:10:42,417 [geme] 114 00:10:44,832 --> 00:10:47,412 [urla] 115 00:10:47,502 --> 00:10:49,082 [geme] 116 00:10:52,882 --> 00:10:56,922 [ansima] 117 00:10:57,011 --> 00:11:02,681 Non siamo riusciti a trovare nessun documento o parente 118 00:11:02,767 --> 00:11:07,727 all'infuori di tua madre e di tua moglie. 119 00:11:08,940 --> 00:11:12,030 Lo sai cosa fa questo di te, Shadow? 120 00:11:12,110 --> 00:11:16,410 Un bastardo qualunque. Un signor nessuno. 121 00:11:16,489 --> 00:11:22,459 Un signor nessuno che è andato in prigione per una rapina al casinò finita male 122 00:11:22,537 --> 00:11:25,207 e per aggressione aggravata. 123 00:11:26,499 --> 00:11:27,839 So che stavano... 124 00:11:30,670 --> 00:11:32,220 ...per sparare a tua moglie. 125 00:11:35,299 --> 00:11:40,179 Questo fa forse di un criminale incallito un bravo ragazzo? 126 00:11:42,348 --> 00:11:44,978 Forse non poi così bravo, dopotutto, 127 00:11:45,059 --> 00:11:48,609 se non sei riuscito a impedire che tua moglie 128 00:11:48,688 --> 00:11:52,358 succhiasse l'uccello al tuo migliore amico. 129 00:11:52,442 --> 00:11:54,402 Meglio che resti al tuo posto. 130 00:11:54,485 --> 00:11:55,815 [ansima] 131 00:11:55,903 --> 00:11:59,733 Sei un figlio di puttana bello tosto, Shadow Moon. Devo riconoscerlo. 132 00:12:01,284 --> 00:12:03,664 Per questo servi a Cargo? 133 00:12:03,744 --> 00:12:05,704 [ansima] 134 00:12:05,788 --> 00:12:07,668 Non so chi cazzo sia Cargo. 135 00:12:09,792 --> 00:12:15,252 [ronzio accelerato] [geme] 136 00:12:15,339 --> 00:12:17,259 [urla] 137 00:12:17,341 --> 00:12:19,711 [geme] 138 00:12:19,802 --> 00:12:24,302 Si fa chiamare Padre del Tutto. Grimm. 139 00:12:24,390 --> 00:12:26,270 [geme] 140 00:12:26,350 --> 00:12:30,110 Dice di chiamarsi... Wednesday. 141 00:12:30,188 --> 00:12:32,858 [ronzio] [urla] 142 00:12:32,940 --> 00:12:36,320 E tu, amico mio, sei in viaggio con lui da settimane. 143 00:12:36,402 --> 00:12:42,152 [respira profondamente] 144 00:12:42,241 --> 00:12:47,531 Sono solo una guardia del corpo, ok? Non mi dice niente. 145 00:12:47,622 --> 00:12:49,492 Voglio farti una domanda. Se qualcuno 146 00:12:49,582 --> 00:12:52,332 ti dice di derubare un casinò o una banca, tu lo fai. 147 00:12:52,418 --> 00:12:54,718 Se qualcuno ti chiede di unirti ai vecchi dèi 148 00:12:54,795 --> 00:12:58,465 in una guerra segreta contro i nuovi dèi, tu lo fai. 149 00:12:58,549 --> 00:13:00,809 Tu segui sempre la corrente, Shadow. 150 00:13:00,885 --> 00:13:05,345 Devo saperlo, perché? Perché fai così, cazzo? 151 00:13:10,061 --> 00:13:12,771 Spirito di curiosità. 152 00:13:12,855 --> 00:13:14,815 [ride] Miao. 153 00:13:14,899 --> 00:13:17,409 [ridono] 154 00:13:17,485 --> 00:13:19,525 [ansima] 155 00:13:19,612 --> 00:13:21,442 Può essere, Shadow, 156 00:13:21,531 --> 00:13:27,281 che non ricordi più come si dice la verità. 157 00:13:27,370 --> 00:13:30,630 [ronzio accelerato] 158 00:13:30,706 --> 00:13:34,586 [geme] 159 00:13:34,669 --> 00:13:39,429 [ansima] 160 00:13:43,594 --> 00:13:44,924 [sirena nave] 161 00:13:48,933 --> 00:13:51,433 Ecco una donna potente con una torcia. 162 00:13:53,771 --> 00:13:57,891 Era una dea romana. Libertas. 163 00:13:57,984 --> 00:14:03,444 Datemi le vostre stanche, povere, accalcate masse che anelano alla libertà. 164 00:14:03,531 --> 00:14:07,651 La Francia l'ha data ai padri fondatori, così come la democrazia. 165 00:14:07,743 --> 00:14:10,493 Salvando il culo all'America dai guai della rivoluzione. 166 00:14:10,580 --> 00:14:13,340 Li abbiamo ben ripagati. 167 00:14:13,416 --> 00:14:17,336 Tu non sei francese, Shadow. Non dimenticarlo. 168 00:14:19,297 --> 00:14:22,717 - Una patria che non conosco. - Ero partita per diffondere il messaggio. 169 00:14:24,510 --> 00:14:29,310 - Come mai è la prima volta che torno qui? - Il suo sogno non faceva per noi. 170 00:14:29,390 --> 00:14:33,110 Libertà non può fare a meno di giudicarci in base al colore della pelle. 171 00:14:33,185 --> 00:14:35,565 Per la storia che ricordiamo loro. 172 00:14:35,646 --> 00:14:41,026 - Non dovrebbe essere così. - Gli scienziati la chiamano ormesi. 173 00:14:41,110 --> 00:14:45,040 Un pizzico di veleno che ti rende più forte. 174 00:14:45,114 --> 00:14:47,494 La tua luce è forte, mio bellissimo figlio. 175 00:14:50,661 --> 00:14:53,031 Non credo che mi piacerà qui. 176 00:14:54,540 --> 00:14:58,970 Una sola estate. Poi torneremo a fare il giro del mondo. 177 00:15:20,483 --> 00:15:23,443 Potresti mostrare un briciolo di gratitudine ogni tanto. 178 00:15:23,527 --> 00:15:26,157 - Migliorerebbe la tua fortuna. - Non credo alla fortuna. 179 00:15:27,990 --> 00:15:29,830 Per niente. Sono atea. 180 00:15:29,909 --> 00:15:32,169 [sospira] 181 00:15:32,244 --> 00:15:35,744 Dio è una favola per adulti. 182 00:15:35,831 --> 00:15:37,911 Beh, ora ci sei dentro la favola, no? 183 00:15:39,418 --> 00:15:43,338 Si sta proprio spostando. Gira qui. 184 00:15:47,051 --> 00:15:51,221 Voialtri non siete dèi, comunque. È la gente ad avervi creati. 185 00:15:51,305 --> 00:15:52,765 Perché ha bisogno di risposte 186 00:15:52,848 --> 00:15:55,058 ma è troppo pigra per andarsele a cercare. 187 00:15:55,142 --> 00:15:57,512 Cioè, a chi cazzo è mai servito un leprecauno? 188 00:15:57,603 --> 00:15:59,723 Prendete, prendete e prendete ancora 189 00:15:59,814 --> 00:16:02,604 per poi restituire cosa alla gente? Nulla. 190 00:16:02,692 --> 00:16:05,442 Siete mostri sotto il letto, che si fottono degli umani. 191 00:16:05,528 --> 00:16:07,618 Da che pulpito viene la predica! 192 00:16:07,697 --> 00:16:10,787 E non è stato Dio a fotterti la vita. Hai fatto tutto da sola. 193 00:16:10,866 --> 00:16:13,156 - Beh, era la mia di vita! - Appunto! 194 00:16:13,244 --> 00:16:15,914 E l'hai mandata a puttane, non è così? 195 00:16:15,996 --> 00:16:19,246 E hai mandato a puttane anche quella di tuo marito. Mandandolo in prigione. 196 00:16:19,333 --> 00:16:22,413 E poi, mentre lui scontava la sua pena per te, 197 00:16:22,503 --> 00:16:24,293 succhiavi il pisello al suo migliore amico. 198 00:16:24,380 --> 00:16:27,850 Non so che genere di periodo sifilitico abbia generato i leprecauni, 199 00:16:27,925 --> 00:16:29,255 ma nel mio mondo, 200 00:16:29,343 --> 00:16:31,463 l'infedeltà non vale una condanna a morte. 201 00:16:33,097 --> 00:16:34,977 Da dove vengo io, è il peccato peggiore. 202 00:16:37,143 --> 00:16:38,973 Tradire il tuo grande amore giurato 203 00:16:39,061 --> 00:16:40,561 - è reato da codar... - Mucca. 204 00:16:47,194 --> 00:16:49,614 [muggisce] 205 00:16:52,032 --> 00:16:53,992 Non c'è di che. 206 00:17:04,170 --> 00:17:05,510 [Laura] 'Fanculo! 207 00:17:32,698 --> 00:17:34,868 È un peccato 208 00:17:34,950 --> 00:17:39,250 che nessuno dei tuoi compatrioti sia stato colpito dal tuo discorso, Regina Bilquis. 209 00:17:39,330 --> 00:17:45,090 Era bellissimo, elegante, tutto ciò che tu rappresenti. 210 00:17:45,169 --> 00:17:47,929 Il vostro attacco vi si ritorcerà contro. 211 00:17:48,005 --> 00:17:52,595 Renderà più facile a Odino convincere gli indecisi a unirsi alla sua causa. 212 00:17:55,221 --> 00:18:00,761 I vecchi dèi si disperderanno, nascondendo la testa agli inferi. 213 00:18:00,851 --> 00:18:05,101 Per poi rispuntare di nuovo e mi troveranno ad attenderli. 214 00:18:06,690 --> 00:18:09,990 Il modo per uccidere l'idra di Wednesday 215 00:18:10,069 --> 00:18:15,909 è prenderle i colli col lazo e tranciarli tutti in un colpo. 216 00:18:15,991 --> 00:18:18,991 Se sbagli, tornerà rinvigorita. 217 00:18:23,249 --> 00:18:28,969 Il fantasma di Zorya Vechernyaya sa bene che Mr. World non sbaglia. 218 00:18:31,131 --> 00:18:34,381 Non c'è posto per me sul tuo campo di battaglia. 219 00:18:34,468 --> 00:18:39,098 L'amore è la più potente arma da guerra. 220 00:18:39,181 --> 00:18:44,261 La guerra... separa gli amanti. 221 00:18:49,441 --> 00:18:52,901 Amore e guerra saranno anche ai lati opposti della stessa medaglia... 222 00:18:54,572 --> 00:18:57,652 ...ma solo perché non possano mai incontrarsi. 223 00:18:59,743 --> 00:19:01,913 Non combatterò per te. 224 00:19:06,041 --> 00:19:09,041 I Vecchi Dèi ti considerano una traditrice. 225 00:19:09,128 --> 00:19:12,428 Complice della morte di un membro della loro stirpe. 226 00:19:12,506 --> 00:19:17,516 E rifuggi dagli dèi del progresso, quindi mi chiedo... 227 00:19:18,929 --> 00:19:24,939 ...se non scegli da che parte stare, verrai schiacciata da entrambe? 228 00:19:28,439 --> 00:19:30,739 [corvi gracchiano] 229 00:19:41,035 --> 00:19:46,875 - Dannazione. - Stai cercando di piegarla o di fotterla? 230 00:19:49,960 --> 00:19:52,800 Me la fotto. 231 00:20:00,804 --> 00:20:03,474 [ronzio] 232 00:20:03,557 --> 00:20:09,567 [geme] 233 00:20:10,022 --> 00:20:11,812 [urla] 234 00:20:12,983 --> 00:20:15,733 [geme] 235 00:20:15,819 --> 00:20:18,079 Vedi, Mr. World vuole sapere perché 236 00:20:18,155 --> 00:20:22,405 il signor Wednesday ha riposto tanta fiducia in un piccolo truffaldino come te. 237 00:20:22,493 --> 00:20:27,413 Perché il signor Wednesday avrebbe chiamato un signor nessuno come te 238 00:20:27,498 --> 00:20:29,588 a far parte della sua tribù. 239 00:20:29,667 --> 00:20:33,217 Non mi dice niente. 240 00:20:36,966 --> 00:20:39,056 [ronzio] 241 00:20:39,134 --> 00:20:44,634 [ansima] 242 00:20:44,723 --> 00:20:46,763 SIDDHARTHA NUOVA TRADUZIONE DI RUSSEL BENNETT 243 00:20:46,850 --> 00:20:50,860 [mamma Shadow] Il risvegliato, sulla strada che conduce a se stesso. 244 00:20:52,523 --> 00:20:54,733 Esiste un libro che non hai letto? 245 00:20:54,817 --> 00:20:57,867 Un buon libro è un amico leale e costante. 246 00:20:59,905 --> 00:21:03,995 Più tardi io e Jerry usciamo a prendere un drink. 247 00:21:06,286 --> 00:21:07,746 Ha un pessimo gusto musicale. 248 00:21:10,666 --> 00:21:14,966 - Come sto? - Adatta alla tua età. 249 00:21:16,255 --> 00:21:18,295 [ride] 250 00:21:18,382 --> 00:21:21,052 Se esci, Bushwick è divisa per zone. 251 00:21:21,135 --> 00:21:23,175 Non tutte le zone sono uguali. 252 00:21:25,347 --> 00:21:27,597 Amo la tua luce, mio bellissimo figlio. 253 00:21:32,980 --> 00:21:34,490 [porta si chiude] 254 00:21:44,783 --> 00:21:47,953 [sirene] 255 00:21:52,374 --> 00:21:57,124 [brusio indistinto] 256 00:21:57,212 --> 00:21:59,582 [frenata, clacson] 257 00:22:02,092 --> 00:22:05,512 [musica hip hop] 258 00:22:41,507 --> 00:22:45,517 Ciao, mi chiamo Shadow. Siete di queste parti? 259 00:22:48,430 --> 00:22:52,770 Parli in modo strambo, come un bianco. 260 00:22:52,851 --> 00:22:56,021 - Da dove vieni? - Dalla Francia. 261 00:22:56,105 --> 00:22:59,605 - Francia? - Sì, in Europa, hai presente? 262 00:22:59,691 --> 00:23:01,731 So dov'è la Francia, stronzetto. 263 00:23:01,819 --> 00:23:06,539 - Mi credi stupido, bianco? - Io non sono bianco. 264 00:23:09,076 --> 00:23:11,246 Dovevi lasciare quel brutto culo in Francia. 265 00:23:20,420 --> 00:23:21,930 [ridono] 266 00:23:28,554 --> 00:23:30,344 Meglio che resti al tuo posto. 267 00:23:39,982 --> 00:23:43,522 O servirà molto più di questo per impedirmi di spaccarti il culo. 268 00:23:43,610 --> 00:23:46,240 Eh? 269 00:23:48,532 --> 00:23:50,322 [Shadow] Non stavo facendo nulla! 270 00:24:09,261 --> 00:24:12,721 [poliziotto] Non scherzo mica con voi, ragazzi. Andate a farvi fottere. 271 00:24:12,806 --> 00:24:16,686 Come, scusa? Che cosa hai detto? Non è mica uno scherzo, sai? 272 00:24:19,229 --> 00:24:21,569 Quei ragazzi e quei poliziotti... 273 00:24:21,648 --> 00:24:27,658 ...vogliono lo stesso che vogliamo noi, venire apprezzati, essere importanti. 274 00:24:27,738 --> 00:24:29,788 E sentire un po' d'amore. 275 00:24:29,865 --> 00:24:33,205 - Non mi conoscono nemmeno. - [mamma Shadow] Pensano di conoscerti. 276 00:24:33,285 --> 00:24:37,955 Da tutta la vita sentono ripetere la storia di chi sei, 277 00:24:38,040 --> 00:24:40,880 e in quella storia tu sei il nemico. 278 00:24:40,959 --> 00:24:46,089 Che gli porterà via ciò che hanno. Che gli impedirà di ottenere ciò che vogliono. 279 00:24:46,173 --> 00:24:49,383 - Ma quello non sono io. - Non importa. 280 00:24:49,468 --> 00:24:52,978 La maggior parte delle cose del mondo in cui la gente crede sono bugie. 281 00:24:54,097 --> 00:24:56,847 Ma tu sai la verità su chi sei, Shadow. 282 00:24:59,519 --> 00:25:02,319 Sì. Niente di tutto questo. 283 00:25:06,902 --> 00:25:10,862 - È morto. - Chi era? 284 00:25:10,948 --> 00:25:15,288 [mamma Shadow] Morto e sepolto, nessuno di cui sentire la mancanza. 285 00:25:26,296 --> 00:25:29,096 [ballata] 286 00:25:34,054 --> 00:25:38,594 Dai. Avanti. 287 00:25:38,684 --> 00:25:41,064 [mamma Shadow ride] 288 00:25:41,144 --> 00:25:44,104 - Coraggio. - Hai bevuto qualcosa con Jerry. 289 00:25:44,189 --> 00:25:45,859 [mamma Shadow ride] 290 00:25:45,941 --> 00:25:49,231 Non devo essere ubriaca per ballare con mio figlio. 291 00:26:12,801 --> 00:26:16,551 [muggiti] 292 00:26:16,638 --> 00:26:19,648 [auto cigola] 293 00:26:19,725 --> 00:26:21,355 [ronzio di mosche] 294 00:26:21,435 --> 00:26:24,475 Cristo santo, ci sono delle mosche nello stato del Wisconsin 295 00:26:24,563 --> 00:26:27,853 - che non ti ronzano intorno? - Pensa a cambiare quella cazzo di gomma. 296 00:26:27,941 --> 00:26:30,861 [Laura geme] 297 00:26:30,944 --> 00:26:31,984 [urla] 298 00:26:32,070 --> 00:26:34,080 - Cazzo! Levala! - [Laura] Ci sto provando! 299 00:26:34,156 --> 00:26:35,946 - È sul mio cazzo di piede! - Ci sto provando! 300 00:26:36,033 --> 00:26:38,243 - Tirala su! - [Laura] Ci sto provando! 301 00:26:38,327 --> 00:26:41,077 [geme] 302 00:26:42,664 --> 00:26:44,544 Cazzo! 303 00:26:44,624 --> 00:26:50,254 [auto cigola] 304 00:26:50,339 --> 00:26:52,889 Meglio se la smetti di cazzeggiare. 305 00:26:52,966 --> 00:26:54,346 O Shadow dovrà salvarsi da solo. 306 00:26:54,426 --> 00:26:56,926 - Sto sollevando un'auto da sola. - Ah sì? 307 00:26:57,012 --> 00:26:59,682 La scorsa settimana riuscivi a sollevare un cazzo di elefante! 308 00:26:59,765 --> 00:27:01,975 Due cazzo di elefanti, secondo i miei testicoli. 309 00:27:02,059 --> 00:27:03,109 [auto cigola] 310 00:27:03,185 --> 00:27:05,015 [Mad Sweeney] Resisti. 311 00:27:05,103 --> 00:27:08,683 [Laura ansima] 312 00:27:08,774 --> 00:27:10,104 Ok. Mollala. 313 00:27:10,192 --> 00:27:12,522 [auto cigola] 314 00:27:12,611 --> 00:27:14,821 [Laura geme] 315 00:27:14,905 --> 00:27:16,195 [conati di vomito] 316 00:27:16,281 --> 00:27:19,031 [vomita] 317 00:27:19,117 --> 00:27:20,657 [sputa] 318 00:27:23,330 --> 00:27:24,840 - Potresti evitare? - Cosa? 319 00:27:24,915 --> 00:27:26,545 Starmi appresso come un avvoltoio. 320 00:27:26,625 --> 00:27:28,085 [schernisce] 321 00:27:28,168 --> 00:27:30,008 [ride] 322 00:27:30,087 --> 00:27:31,547 Non ti stavo appresso. 323 00:27:32,839 --> 00:27:36,259 Sta' tranquillo, ok? Riavrai indietro la tua cazzo di moneta. 324 00:27:36,343 --> 00:27:38,883 Magari mi sfascio e te la puoi riprendere, 325 00:27:38,970 --> 00:27:42,980 oppure ritorno in vita e allora sarò lieta di ficcartela in gola. 326 00:27:45,519 --> 00:27:49,489 Se davvero vuoi ritornare in vita, potrei avere un'altra opzione per te. 327 00:27:49,564 --> 00:27:52,444 [ronzio di mosche] [muggiti di mucche] 328 00:27:52,526 --> 00:27:56,696 C'è un diavolo nel quartiere francese di New Orleans. 329 00:27:56,780 --> 00:27:58,200 Non lo vedo da secoli. 330 00:27:58,281 --> 00:28:00,741 Come no, c'era anche una donna nel Kentucky. 331 00:28:00,826 --> 00:28:03,576 Nessuno è più bravo del vecchio Barone col sale della vita. 332 00:28:03,662 --> 00:28:07,622 - E sarebbe una cosa buona per me? - Il prezzo sarà salato. 333 00:28:08,917 --> 00:28:12,797 - Quanto sei disposta a dare per averlo? - Farei letteralmente qualunque cosa. 334 00:28:16,216 --> 00:28:18,306 Dopo aver preso Shadow. 335 00:28:25,767 --> 00:28:30,527 Questo figlio di puttana mi ha chiesto se volevo qualcosa da mangiare. 336 00:28:30,605 --> 00:28:36,615 E poi sale in macchina con un secchiello di pollo fritto del cazzo. 337 00:28:48,915 --> 00:28:50,915 [Wednesday russa] 338 00:28:54,212 --> 00:28:56,422 - Dov'è finito il pollo? - Oh, era squisito. 339 00:28:56,506 --> 00:28:59,306 Grazie davvero. Grazie. 340 00:28:59,384 --> 00:29:04,934 - [Wednesday] Mangiato tutto? A posto? - [Nancy] Sì, solo... A postissimo. 341 00:29:06,933 --> 00:29:09,683 [sirene e brusio indistinto] 342 00:29:09,769 --> 00:29:13,859 Media! Oh, Media! 343 00:29:13,940 --> 00:29:17,110 Vieni fuori, ovunque tu sia. 344 00:29:17,194 --> 00:29:19,734 Tutto questo caos ordinario mi dà sui nervi. 345 00:29:19,821 --> 00:29:21,731 MANIFESTARE IL FUTURO 346 00:29:21,865 --> 00:29:24,205 Ehi! Ti vedo. 347 00:29:24,284 --> 00:29:26,284 Andiamo. Mr. World ti vuole. 348 00:29:27,954 --> 00:29:33,084 "Non andiamo nel futuro usando solo lo specchietto retrovisore." 349 00:29:33,168 --> 00:29:35,338 Ma non mi dire. Andiamo, sali in macchina. 350 00:29:35,420 --> 00:29:38,840 LA PUBBLICITÀ È LA PIÙ GRANDE FORMA D'ARTE DEL 20ESIMO SECOLO 351 00:29:38,924 --> 00:29:44,304 Il ventesimo secolo è storia antica, come i volti che indossi. 352 00:29:44,387 --> 00:29:49,477 Bowie e Marilyn e Lucy ed io. Così maledettamente rétro. 353 00:29:49,559 --> 00:29:51,859 E l'arte? L'arte è irrilevante. 354 00:29:52,896 --> 00:29:55,356 [voce donna] L'arte è il più prezioso strumento di conoscenza 355 00:29:55,440 --> 00:29:58,160 nella direzione del nostro obiettivo collettivo. 356 00:29:58,235 --> 00:30:01,075 Cerchi la conoscenza. 357 00:30:01,154 --> 00:30:03,864 [voce donna] La brama di diversivi è senza fine. 358 00:30:03,949 --> 00:30:06,749 Sei alla ricerca di conoscenza. 359 00:30:06,826 --> 00:30:10,166 [voce uomo] Potrei strozzarli con delle banalità. Annegarli nei piaceri passivi 360 00:30:10,247 --> 00:30:14,957 e devastare la loro spiritualità col linguaggio infantile. 361 00:30:15,043 --> 00:30:19,713 [Ragazzo tecnologico] Wednesday ti fa cacare sotto così sei tornata a scuola. 362 00:30:19,798 --> 00:30:22,258 [voce donna] Non c'è distinzione tra educazione e divertimento. 363 00:30:22,342 --> 00:30:23,802 Mi sto adattando, per sopravvivere. 364 00:30:23,885 --> 00:30:29,015 Se torno a mani vuote, mi farà retrocedere al grado di obsoleto. 365 00:30:29,099 --> 00:30:31,729 [voce donna] Non lancerò prima di essermi preparata. 366 00:30:31,810 --> 00:30:33,820 [Ragazzo tecnologico] World ha bisogno di te adesso! 367 00:30:33,895 --> 00:30:36,525 - Stai incomprensibilmente aggravando... - [voce uomo] Addio. 368 00:30:38,108 --> 00:30:39,408 [flash] 369 00:30:43,655 --> 00:30:49,455 Errore fatale. Sottovalutarmi. 370 00:30:49,536 --> 00:30:51,706 Pensi di poterti nascondere nella mia macchina? 371 00:30:54,124 --> 00:30:56,624 Io sono la più grande conquista dell'umanità. 372 00:30:56,710 --> 00:30:59,010 Io sono la rosa dei venti. 373 00:30:59,087 --> 00:31:03,927 Io sono binario, cazzo. 374 00:31:04,009 --> 00:31:07,849 Senza di me, non va un cazzo. 375 00:31:07,929 --> 00:31:12,019 Non puoi nasconderti, perciò leccati le ferite, indossa 376 00:31:12,100 --> 00:31:17,110 qualunque cosa ti faccia sentire perfetta, indossa un volto e vieni fuori! 377 00:31:17,188 --> 00:31:20,608 Vieni fuori! Mr. World ha bisogno di te. 378 00:31:24,237 --> 00:31:28,447 Non costringermi a darti la caccia. 379 00:31:29,951 --> 00:31:35,371 In segno di rispetto, ti concederò ancora un minuto. 380 00:31:38,126 --> 00:31:40,716 Bella chiacchierata. 381 00:31:49,596 --> 00:31:51,226 [Ragazzo tecnologico] Cazzo. 382 00:31:51,306 --> 00:31:54,766 [ronzio] 383 00:31:59,397 --> 00:32:01,487 [geme] 384 00:32:01,733 --> 00:32:03,813 FESTA MOBILE 385 00:32:04,611 --> 00:32:07,441 [annuncio] Dott. Kachinksy in Oncologia. 386 00:32:16,790 --> 00:32:19,130 Non dovrebbe volerci ancora molto. 387 00:32:19,209 --> 00:32:22,129 Lo so, è stata una giornata pesante. 388 00:32:22,212 --> 00:32:25,582 - L'esito dovrebbe arrivare tra poco. - Grazie. 389 00:32:31,388 --> 00:32:36,148 [annuncio] La Dott.ssa Kelly è pregata di chiamare l'interno 1241. 390 00:32:48,488 --> 00:32:52,748 - La fa sembrare una magia. - [uomo] È la cosa buffa della magia. 391 00:32:54,119 --> 00:32:59,669 Servono anni di esercizio. Per la maggior parte delle persone. 392 00:33:55,013 --> 00:33:58,723 [ronzio] 393 00:33:58,808 --> 00:34:02,148 [mamma Shadow] No. Non voglio che lui resti a vivere negli Stati Uniti. 394 00:34:03,188 --> 00:34:04,778 Qui non c'è niente per lui. 395 00:34:07,525 --> 00:34:08,855 [sirene] 396 00:34:08,943 --> 00:34:11,273 Ma l'ho cresciuto in giro per il mondo. 397 00:34:13,740 --> 00:34:15,200 Sto lottando! 398 00:34:15,283 --> 00:34:18,783 Lotto ogni singolo giorno della mia maledettissima vita! 399 00:34:19,829 --> 00:34:22,999 Non so quanto tempo ancora mi resti. 400 00:34:23,082 --> 00:34:27,292 [bullo 1] Ehi! Ehi, tu. Dove credi di andare, amico? 401 00:34:27,378 --> 00:34:30,178 Vedi di parlare inglese, bastardo! Qui siamo in America! 402 00:34:30,256 --> 00:34:34,426 - [bullo 2] Asiatico di merda. - [ragazzo coreano parla in coreano] 403 00:34:34,511 --> 00:34:37,011 [parla in coreano] 404 00:34:37,096 --> 00:34:41,016 - [bullo 2] Stai insultando, muso giallo? - [bullo 3] Va' a farti fottere. 405 00:34:41,100 --> 00:34:44,820 - [bullo 1] Tornatene da dove sei venuto. - [bullo 2] Vuoi sentire questi? 406 00:36:13,651 --> 00:36:17,771 [acqua che scorre] 407 00:36:17,864 --> 00:36:22,704 - [mamma Shadow] Questo non sei tu. - Lo stavano pestando. 408 00:36:22,785 --> 00:36:24,495 Stavo solo cercando di aiutarlo. 409 00:36:24,579 --> 00:36:26,669 [mamma Shadow] Eri a caccia di guai. 410 00:36:27,874 --> 00:36:30,004 [Shadow sospira] 411 00:36:30,084 --> 00:36:33,084 Non conta dove sei. 412 00:36:34,756 --> 00:36:36,296 Ora sei qui. 413 00:36:36,382 --> 00:36:40,302 Se sfoghi la rabbia là fuori, ti tornerà indietro decuplicata. 414 00:36:41,471 --> 00:36:42,801 Tu sei diverso. 415 00:36:42,889 --> 00:36:46,229 C'è una luce in te che è più forte di qualsiasi altra cosa. 416 00:36:46,309 --> 00:36:49,069 - Io non la sento. - Eppure c'è. 417 00:36:51,814 --> 00:36:54,104 Come fai a saperlo? 418 00:36:56,569 --> 00:36:58,579 Te l'ho data io. 419 00:37:01,074 --> 00:37:03,364 Te la do io ogni giorno. 420 00:37:03,451 --> 00:37:09,451 [sospira] 421 00:37:15,588 --> 00:37:19,598 [sospirano] 422 00:37:21,260 --> 00:37:23,680 [Laura] Puoi accelerare? Non lo vedo quasi più. 423 00:37:23,763 --> 00:37:25,763 Ma che guidi di solito? Un calesse? 424 00:37:25,848 --> 00:37:27,938 Disse il cadavere che ribaltò il furgone dei gelati. 425 00:37:28,017 --> 00:37:29,857 Oh, mio Dio. 426 00:37:34,732 --> 00:37:37,562 [Mad Sweeney] Oh, sì. Ci sarà da divertirsi. 427 00:37:37,652 --> 00:37:42,152 Si muove velocissimo. Troppo per essere su un'auto. 428 00:37:42,240 --> 00:37:43,700 Io sopravvivrò. Quanto a te, 429 00:37:43,783 --> 00:37:45,573 servirà la scopa per raccoglierti. 430 00:37:51,249 --> 00:37:54,459 [Laura urla] [ruote stridono] 431 00:37:58,631 --> 00:38:00,711 [Laura] Ma che cazzo... 432 00:38:13,187 --> 00:38:15,277 Come può una strada finire così? 433 00:38:31,330 --> 00:38:33,340 [sospira] 434 00:38:48,014 --> 00:38:50,724 [sospira] 435 00:38:50,808 --> 00:38:55,608 - I cimiteri sono zeppi di fiori. - Già. 436 00:38:57,190 --> 00:38:59,070 L'ennesima ragazza morta in un campo. 437 00:39:25,551 --> 00:39:28,091 [Mad Sweeney] Beh, pensi di restartene sdraiata lì? 438 00:39:29,388 --> 00:39:31,848 Suppongo che i vermi stiano chiamando. 439 00:39:33,101 --> 00:39:36,681 - [Mad Sweeney] Stronzate. - Cosa? 440 00:39:36,771 --> 00:39:38,641 [Mad Sweeney] Pensavo dovessimo salvare qualcuno. 441 00:39:39,857 --> 00:39:42,317 Non possiamo mollare solo perché la strada finisce. 442 00:39:42,401 --> 00:39:45,021 E come cazzo faccio a raggiungerlo? 443 00:39:45,113 --> 00:39:46,823 Non posso salvarlo se non lo trovo. 444 00:39:49,534 --> 00:39:51,324 Se ti dicessi che ho una scorciatoia? 445 00:39:53,579 --> 00:39:57,129 Direi che sei un pezzo di merda per avermelo tenuto nascosto. 446 00:39:57,208 --> 00:40:00,718 - È così che chiedi un favore? - Qual è la scorciatoia, per favore? 447 00:40:04,006 --> 00:40:08,386 È un po' come stare dietro le quinte. Ma molto più piccolo. 448 00:40:08,469 --> 00:40:10,099 Un posto dove nascondo le cose. 449 00:40:10,179 --> 00:40:14,689 Staremo un po' stretti con quel tuo didietro lurido, ma posso provarci. 450 00:40:14,809 --> 00:40:16,979 Se per te è importante. 451 00:40:17,061 --> 00:40:21,731 Ok. Sì. Lo è. Per Shadow. 452 00:40:21,816 --> 00:40:24,026 [vento] 453 00:40:24,110 --> 00:40:26,830 D'accordo, allora. Chiudi gli occhi. 454 00:40:26,904 --> 00:40:29,364 - Perché? - Pensa al tuo uomo. 455 00:40:30,783 --> 00:40:36,283 - Com'è che funziona, esattamente? - Passeremo attraverso l'orda. 456 00:40:39,959 --> 00:40:43,629 [urlano] 457 00:40:43,713 --> 00:40:47,173 [urlano] 458 00:40:47,258 --> 00:40:52,638 - [Mad Sweeney] Piantala di strillare! - Oh, mio Dio! 459 00:40:52,722 --> 00:40:56,682 Quella roba è incasinata. La tua orda è un vero casino. 460 00:40:56,767 --> 00:40:59,567 Ma che cazzo. Merda. 461 00:41:02,273 --> 00:41:03,943 Oh, è su un treno. 462 00:41:06,152 --> 00:41:11,572 [Mad Sweeney ansima] 463 00:41:23,711 --> 00:41:26,001 Vaffanculo. 464 00:41:26,088 --> 00:41:29,098 Sai, potresti mostrare un po' di gratitudine ogni tanto. 465 00:41:30,134 --> 00:41:31,504 Migliorerebbe la tua fortuna. 466 00:41:37,183 --> 00:41:40,893 [sospira] 467 00:41:49,904 --> 00:41:53,244 [Mr. Town] Lavoro per gli dèi. Ci hanno dato penicillina, porno in streaming 468 00:41:53,324 --> 00:41:56,784 e le portaerei che ruotano intorno alla terra. 469 00:41:58,037 --> 00:41:59,377 Tu stai con dei cimeli, 470 00:41:59,455 --> 00:42:03,835 che in tutta onestà non meritano un briciolo della tua fiducia. 471 00:42:03,918 --> 00:42:05,878 Sei alla deriva dalla morte di tua moglie 472 00:42:05,962 --> 00:42:08,422 e, fidati, là fuori ci sono uomini pericolosi 473 00:42:08,506 --> 00:42:12,846 che danno la caccia a dei segni solo per essere salvati. 474 00:42:12,927 --> 00:42:16,937 - Io non ho bisogno di essere salvato. - [Mr. Town] Ne sei sicuro? 475 00:42:19,308 --> 00:42:22,068 D'accordo. Un'ultima domanda per te. 476 00:42:23,813 --> 00:42:26,233 C'è un uomo a Chicago. 477 00:42:28,109 --> 00:42:31,619 La mattina si è bevuto una tazza di cioccolato caldo coi marshmallow. 478 00:42:31,696 --> 00:42:34,786 E poi è andato a letto. 479 00:42:35,992 --> 00:42:39,162 E ha sognato la neve. 480 00:42:40,329 --> 00:42:44,419 Quando si è svegliato... aveva nevicato. 481 00:42:48,087 --> 00:42:49,877 Com'è potuto succedere? 482 00:42:53,509 --> 00:42:56,559 - Non è successo. - Non è successo. 483 00:42:56,637 --> 00:43:00,807 [ronzio] 484 00:43:00,891 --> 00:43:02,801 [geme] 485 00:43:12,111 --> 00:43:17,071 Sei cresciuto parecchio quest'estate. Non è quello che volevo. 486 00:43:24,957 --> 00:43:27,297 [piange] 487 00:43:27,376 --> 00:43:32,136 - Non voglio che tu te ne vada, mamma. - Ehi. Pensi che io voglia? 488 00:43:33,466 --> 00:43:37,516 Non so come farò a vivere qui. Senza di te. 489 00:43:37,595 --> 00:43:41,305 [sospira] 490 00:43:41,390 --> 00:43:44,440 Sii gentile. Rispettoso. 491 00:43:46,479 --> 00:43:50,239 Quando sentirai l'odio e la paura, fa' che ti rendano più forte. 492 00:43:52,485 --> 00:43:58,405 Per quanto il mondo si farà buio, la tua luce brillerà sempre. 493 00:44:00,284 --> 00:44:04,454 [sospira] 494 00:44:04,538 --> 00:44:09,168 [Shadow piange] 495 00:44:09,251 --> 00:44:13,421 - Oddio. - [mamma Shadow] Ehi. Dov'è la tua moneta? 496 00:44:13,506 --> 00:44:18,886 [sorride e sospira] 497 00:46:35,773 --> 00:46:40,103 [tuono] 498 00:46:42,821 --> 00:46:48,111 [Wednesday] Betty. Betty la Selvaggia. 499 00:46:49,161 --> 00:46:51,621 Sei stata forgiata dal sudore della classe operaia 500 00:46:51,705 --> 00:46:55,545 nel cuore di una terra forzatamente cristiana. 501 00:46:55,626 --> 00:47:00,506 Non sei quella per cui fosti creata ma piuttosto un Bersekir. 502 00:47:02,591 --> 00:47:06,211 E degna dell'onore di un Bersekir. 503 00:47:06,303 --> 00:47:08,133 Oh, no, cazzo. 504 00:47:08,222 --> 00:47:10,682 Sei lo standard del mio mondo. 505 00:47:10,766 --> 00:47:12,646 Anche se forse non è nelle tue corde, 506 00:47:12,726 --> 00:47:16,896 ti rendo onore nel modo più sacro che conosco. 507 00:47:16,981 --> 00:47:21,231 La locomotiva che si profila all'orizzonte è il dardo infuocato che si libra in volo 508 00:47:21,318 --> 00:47:25,198 nell'aria pesante, scagliato dall'arco di un re vichingo. 509 00:47:25,281 --> 00:47:30,451 Lascia che ti trafigga e illumini il tuo cammino nel Valhalla. 510 00:47:30,536 --> 00:47:35,666 Valhalla? Non ci andrà nessuno nel cazzo di Valhalla! 511 00:47:35,749 --> 00:47:37,759 Ci vediamo al Cairo. 512 00:47:38,794 --> 00:47:42,634 Siederai al tavolo dell'Incappucciato. 513 00:47:42,715 --> 00:47:48,215 Ci rivedremo nella tua reincarnazione. Vanne fiera, Betty. 514 00:47:51,932 --> 00:47:53,552 Vanne fiera. 515 00:47:55,811 --> 00:47:57,271 [ronzio] 516 00:47:57,354 --> 00:48:00,024 [Shadow geme] 517 00:48:25,591 --> 00:48:28,171 [uomo 1] Ehi, voi! Ora vi faccio il culo! 518 00:48:36,310 --> 00:48:39,610 Mancato. Mancato di nuovo. 519 00:48:39,688 --> 00:48:41,188 [ride] 520 00:48:41,273 --> 00:48:43,943 Terzo strike. 521 00:48:44,026 --> 00:48:45,866 [gemiti] 522 00:48:45,944 --> 00:48:48,364 [Laura urla] 523 00:48:54,953 --> 00:48:58,083 [Mad Sweeney urla] 524 00:48:58,165 --> 00:49:00,085 [suono di trivella] 525 00:49:00,167 --> 00:49:02,467 [gemiti] 526 00:49:02,544 --> 00:49:05,124 Sorridi. Ci stiamo solo divertendo un po'. 527 00:49:06,423 --> 00:49:08,093 [ronzio] 528 00:49:13,889 --> 00:49:15,439 [urla] 529 00:49:19,895 --> 00:49:24,025 [tuono] 530 00:49:28,529 --> 00:49:30,119 [taser] 531 00:49:31,490 --> 00:49:33,250 [taser] 532 00:49:33,325 --> 00:49:37,075 [taser] 533 00:49:37,162 --> 00:49:38,872 Vedi questa? 534 00:49:38,956 --> 00:49:44,966 Questa moneta è il simbolo di un relitto che non è degno della tua fiducia. 535 00:49:45,546 --> 00:49:48,636 Passa dalla parte dei vincitori, Shadow. 536 00:49:48,716 --> 00:49:53,306 O resta dove sei e continua a fare il perdente. 537 00:50:11,780 --> 00:50:13,490 [sussulta] 538 00:50:15,409 --> 00:50:18,499 [fischio del treno] 539 00:50:19,913 --> 00:50:24,333 [Laura versi lotta] 540 00:50:26,712 --> 00:50:30,332 [urla] [cranio che si spacca] 541 00:50:30,424 --> 00:50:32,214 [sussulta] 542 00:50:32,301 --> 00:50:34,261 [fischio del treno] 543 00:50:34,344 --> 00:50:38,434 [campanella passaggio a livello] 544 00:50:52,654 --> 00:50:54,364 Dovevo salvarti. 545 00:50:56,283 --> 00:51:01,993 [campanella passaggio a livello] [fischio del treno] 546 00:51:02,080 --> 00:51:05,630 [ruote del treno che stridono] 547 00:51:05,709 --> 00:51:10,509 [esplosione] 548 00:51:10,589 --> 00:51:11,929 [nitrito] 549 00:52:47,352 --> 00:52:49,352 Sottotitoli: Elisabetta Roveri