1
00:00:07,028 --> 00:00:08,948
ANTERIORMENTE...
2
00:00:16,705 --> 00:00:18,665
Altura para uma história!
3
00:00:18,749 --> 00:00:24,299
Porque às vezes as pessoas
precisam de ser lembradas das coisas.
4
00:00:24,379 --> 00:00:28,389
Ajudem-no a recordar
às pessoas quem vocês são.
5
00:00:28,467 --> 00:00:30,967
A escolha é vossa, evoluir...
6
00:00:32,220 --> 00:00:33,140
...ou morrer.
7
00:00:34,848 --> 00:00:36,018
Eu acredito nele.
8
00:00:36,975 --> 00:00:38,395
Quero acreditar em ti.
9
00:00:40,061 --> 00:00:42,601
Zorya Verchernyaya.
10
00:00:42,689 --> 00:00:44,949
Sabes como estás bonita?
11
00:00:45,025 --> 00:00:47,865
A tua linguagem é... algo perversa.
12
00:00:47,944 --> 00:00:49,864
Nunca ninguém
se queixou da minha linguagem.
13
00:00:51,531 --> 00:00:54,611
Não posso vender guerra
sem o meu melhor vendedor.
14
00:00:57,746 --> 00:01:00,086
Encontra a Media.
15
00:01:03,084 --> 00:01:04,084
EXECUTAR ALVO
16
00:01:04,544 --> 00:01:10,544
Eles que saibam como é
o verdadeiro sacrifício.
17
00:01:15,013 --> 00:01:16,303
Shadow!
18
00:01:18,809 --> 00:01:20,649
É assim que vais ser?
19
00:01:22,437 --> 00:01:25,027
É assim que vais ser?
20
00:02:43,184 --> 00:02:45,474
BASEADO NUM ROMANCE
DE NEIL GAIMAN
21
00:03:54,756 --> 00:03:56,256
O meu nome é Sr. Town.
22
00:04:02,681 --> 00:04:04,131
Onde estou?
23
00:04:05,183 --> 00:04:08,143
Não. A questão, Shadow, não é onde.
24
00:04:09,688 --> 00:04:10,528
É porquê.
25
00:04:33,211 --> 00:04:34,921
Isto não é nada bom.
26
00:04:37,090 --> 00:04:38,800
Há muito
27
00:04:38,883 --> 00:04:40,253
para fazer.
28
00:04:41,678 --> 00:04:43,478
O sino tem de tocar,
29
00:04:43,555 --> 00:04:47,515
temos de cobrir os espelhos, abrir
as janelas e espalhar o Sal Sagrado...
30
00:04:47,600 --> 00:04:50,570
Czernobog, vamos invocar a próxima Zorya.
31
00:04:51,229 --> 00:04:52,109
Votan,
32
00:04:53,064 --> 00:04:58,024
deixaste que o pó da velha estrela
te escapasse entre os dedos?
33
00:05:00,030 --> 00:05:03,790
A Zorya já não tem crentes,
34
00:05:04,826 --> 00:05:07,206
então não haverá mais vida para ela.
35
00:05:08,288 --> 00:05:10,588
Mas eu sei que uma nova estrela...
36
00:05:11,207 --> 00:05:14,047
...depressa surgirá no horizonte.
37
00:05:15,336 --> 00:05:17,836
E o portão do cão irá descansar...
38
00:05:18,298 --> 00:05:20,598
...nas mãos desta nova estrela que nasce.
39
00:05:21,217 --> 00:05:23,847
Temos de rezar
para que ela esteja à altura.
40
00:05:24,888 --> 00:05:29,898
Senão, este país ficará sem crentes.
41
00:05:31,061 --> 00:05:33,471
Primeiro a lamuria, depois a ascensão.
42
00:05:33,563 --> 00:05:36,273
Terão a vossa vingança, meus amigos.
43
00:05:37,942 --> 00:05:41,732
Quando o meu martelo brandir,
a Terra irá tremer.
44
00:05:42,655 --> 00:05:45,075
As montanhas irão quebrar
e o oceano subir,
45
00:05:45,158 --> 00:05:49,788
e os nossos inimigos serão banidos
para a escuridão profunda
46
00:05:49,871 --> 00:05:51,531
dos nove infernos.
47
00:05:52,499 --> 00:05:53,459
Votan...
48
00:05:55,001 --> 00:05:57,831
...este país não é nada bom.
49
00:06:01,883 --> 00:06:03,713
Tens a tua guerra, Grimnir.
50
00:06:03,802 --> 00:06:06,882
Mama-Ji, ouviste o som da batalha.
Posso contar com as tuas espadas?
51
00:06:07,514 --> 00:06:09,344
Trouxeste a guerra para a minha porta.
52
00:06:09,432 --> 00:06:12,302
Não tenho escolha
senão voltar a cortar cabeças,
53
00:06:12,393 --> 00:06:15,313
beber sangue e libertar as almas.
54
00:06:16,856 --> 00:06:19,446
Isso se puder trocar o turno com o Arjun.
55
00:06:20,485 --> 00:06:22,945
Qual é o plano?
56
00:06:27,158 --> 00:06:29,038
Isto é tão estúpido,
estamos a perder tempo.
57
00:06:29,452 --> 00:06:30,782
Deixa-os chorar.
58
00:06:31,371 --> 00:06:34,621
O Shadow foi levado, não temos tempo
para um velório num estacionamento.
59
00:06:36,501 --> 00:06:38,291
Essa pode não voltar.
60
00:06:38,878 --> 00:06:40,298
Sim, não me digas, ela está morta.
61
00:06:41,422 --> 00:06:44,462
A morte pode não ser tão final como dizes.
62
00:06:46,344 --> 00:06:50,764
Ifrit, o Grimnir precisa de ti
em Mitchell, no Palácio de Corn.
63
00:06:50,849 --> 00:06:52,599
Pergunta pelo velho Iktomi.
64
00:06:53,434 --> 00:06:54,354
Para quê?
65
00:06:55,562 --> 00:06:56,392
Gungnir.
66
00:07:00,942 --> 00:07:02,192
Gungnir?
67
00:07:03,236 --> 00:07:04,736
É uma lança.
68
00:07:11,369 --> 00:07:14,289
Mandaste o de olhos a arder
e a fada irem buscar uma lança?
69
00:07:14,372 --> 00:07:16,622
- O que pensas fazer em relação ao Shadow?
- Ele arranja-se.
70
00:07:16,708 --> 00:07:19,048
Grandes batalhas requerem
grande preparação.
71
00:07:19,502 --> 00:07:21,672
E sacrifícios a ti.
72
00:07:22,881 --> 00:07:25,631
- Estás-te a cagar para ele.
- Não, não estou.
73
00:07:26,467 --> 00:07:28,097
Confia no teu homem.
74
00:07:28,178 --> 00:07:30,728
A minha música favorita da Tammy Wynette.
75
00:07:30,805 --> 00:07:31,725
Vou à frente!
76
00:07:33,933 --> 00:07:38,273
E agora o Homem-Aranha vai contigo.
Estás sempre a dar os meus lugares.
77
00:07:38,897 --> 00:07:40,687
E o nosso acordo?
78
00:07:40,773 --> 00:07:44,193
Vocês fazem uma dupla tão boa,
seria uma pena separar-vos.
79
00:07:44,277 --> 00:07:48,327
A Laura acha que o Shadow
precisa de ser salvo, ajuda-a a salvá-lo.
80
00:07:48,406 --> 00:07:51,366
Eu não vou morrer
por causa do Shadow Moon.
81
00:07:51,451 --> 00:07:53,161
Isso é problema teu.
82
00:07:53,786 --> 00:07:58,496
És o duende
com menos sorte que já conheci!
83
00:07:58,583 --> 00:07:59,543
Vai-te foder!
84
00:07:59,626 --> 00:08:01,716
Vai tu, cabrão!
85
00:08:07,425 --> 00:08:08,925
Que idiota.
86
00:09:08,194 --> 00:09:10,654
Precisas de dinheiro...
para o autocarro?
87
00:09:10,738 --> 00:09:11,698
Eu vou contigo.
88
00:09:12,407 --> 00:09:15,907
Não. O sítio onde o Wednesday
me mandou é perigoso.
89
00:09:16,786 --> 00:09:18,326
Então porquê arriscar a tua vida por ele?
90
00:09:18,413 --> 00:09:20,953
Alá não iria querer
que te sacrificasses pelo Wednesday.
91
00:09:21,040 --> 00:09:23,340
Eu acredito no que estou a fazer,
mesmo que tu não acredites.
92
00:09:23,918 --> 00:09:25,338
Eu acredito em ti.
93
00:09:26,462 --> 00:09:28,172
É essa crença que precisas.
94
00:09:28,840 --> 00:09:30,890
Deixa-me ajudar.
95
00:09:51,612 --> 00:09:54,782
- Tu não vens comigo.
- Não, vou com a minha moeda.
96
00:09:55,491 --> 00:09:58,861
O Grimnir está a juntar as armas.
Vem aí uma guerra.
97
00:09:58,953 --> 00:10:01,743
Nem penses que vou
para a guerra sem a minha sorte.
98
00:10:06,461 --> 00:10:08,291
Então é melhor roubar um carro.
99
00:10:09,422 --> 00:10:10,792
Tu escolhes e eu roubo.
100
00:10:15,345 --> 00:10:19,015
Se te meteres no meu caminho,
os deuses vão preparar o teu funeral.
101
00:10:20,016 --> 00:10:21,646
É melhor que já estejam, amor.
102
00:10:22,643 --> 00:10:23,813
É melhor que já estejam.
103
00:10:57,011 --> 00:11:00,091
Não encontrámos registos...
104
00:11:01,307 --> 00:11:04,857
...de nenhum familiar
a não ser a tua mãe...
105
00:11:05,937 --> 00:11:07,187
...e a tua esposa que morreu.
106
00:11:08,898 --> 00:11:11,148
Sabes o que isso faz de ti, Shadow?
107
00:11:12,110 --> 00:11:13,370
Apenas mais um bastardo.
108
00:11:14,404 --> 00:11:15,324
Um ninguém.
109
00:11:16,447 --> 00:11:18,907
Um ninguém que foi preso...
110
00:11:20,034 --> 00:11:21,954
...por um golpe mal feito num casino...
111
00:11:22,620 --> 00:11:24,250
...e assalto agravado.
112
00:11:26,499 --> 00:11:27,339
Bom,
113
00:11:30,711 --> 00:11:32,211
sei que desconfiavam da tua mulher.
114
00:11:35,425 --> 00:11:39,765
Isso faz com que
a carreira de criminoso seja boa?
115
00:11:42,390 --> 00:11:45,110
Não deve ser boa o suficiente,
pelos vistos,
116
00:11:45,184 --> 00:11:51,184
porque não impediu que a tua mulher
chupasse a piça ao teu melhor amigo.
117
00:11:52,442 --> 00:11:54,022
É melhor não te meteres.
118
00:11:55,862 --> 00:11:59,732
És um filho da mãe duro, Shadow Moon,
isso é verdade.
119
00:12:01,367 --> 00:12:02,707
O Cargo precisa de ti por isso?
120
00:12:05,788 --> 00:12:07,668
Eu não sei quem é o Cargo.
121
00:12:19,260 --> 00:12:21,930
Ele intitula-se o Todo Poderoso.
122
00:12:23,264 --> 00:12:24,304
Grimm.
123
00:12:26,350 --> 00:12:30,110
É conhecido como... Wednesday.
124
00:12:33,065 --> 00:12:36,315
E tu, meu amigo,
andas a viajar com ele há semanas.
125
00:12:42,200 --> 00:12:44,210
Eu sou só o guarda-costas, está bem?
126
00:12:45,953 --> 00:12:47,623
Ele não me conta nada.
127
00:12:47,705 --> 00:12:50,375
Deixa-me perguntar-te:
quando alguém te diz
128
00:12:50,458 --> 00:12:52,458
para roubares um casino, tu roubas,
129
00:12:52,543 --> 00:12:54,833
quando alguém te diz para
te juntares aos velhos deuses
130
00:12:54,921 --> 00:12:57,581
numa guerra secreta
contra os novos deuses, tu fazes.
131
00:12:58,508 --> 00:13:00,808
Andas sempre com a maré, Shadow,
132
00:13:00,885 --> 00:13:03,425
e eu preciso de saber porquê.
133
00:13:03,513 --> 00:13:05,263
Porquê isso?
134
00:13:10,061 --> 00:13:11,221
Espírito de curiosidade.
135
00:13:19,529 --> 00:13:23,949
Se calhar, Shadow, esqueceste-te...
136
00:13:24,534 --> 00:13:25,864
...de como dizer a verdade.
137
00:13:49,016 --> 00:13:51,016
Que mulher poderosa com uma tocha.
138
00:13:53,688 --> 00:13:55,278
Ela era uma deusa romana.
139
00:13:55,940 --> 00:13:56,780
Libertas.
140
00:13:57,900 --> 00:14:00,120
"Dai-me os seus fatigados, os seus pobres,
141
00:14:00,194 --> 00:14:02,574
as suas massas encurraladas
ansiosas por respirar liberdade."
142
00:14:03,406 --> 00:14:06,786
A França deu-a aos fundadores,
como também deram a democracia.
143
00:14:07,660 --> 00:14:10,460
E safou a América na revolução.
144
00:14:10,538 --> 00:14:11,668
Nós devolvemos o favor.
145
00:14:13,416 --> 00:14:16,456
Não és francês, Shadow.
Não te esqueças disso.
146
00:14:19,380 --> 00:14:20,970
Pois, um lar que não conheço.
147
00:14:21,048 --> 00:14:23,888
Tive de sair para espalhar a mensagem.
148
00:14:24,594 --> 00:14:26,304
Porque venho a primeira vez?
149
00:14:27,013 --> 00:14:29,223
O sonho dela não é para nós.
150
00:14:29,307 --> 00:14:32,357
A liberdade julga-nos
pela cor da nossa pele,
151
00:14:33,185 --> 00:14:35,065
a história que nós os fazemos lembrar.
152
00:14:35,646 --> 00:14:37,396
Não tem de ser assim.
153
00:14:37,481 --> 00:14:43,481
Os cientistas chamam hormese, um pouco
de veneno para te tornar mais forte.
154
00:14:44,572 --> 00:14:46,652
A tua luz é forte, meu lindo filho.
155
00:14:50,661 --> 00:14:51,951
Acho que não vou gostar daqui.
156
00:14:54,582 --> 00:14:58,252
Um verão, depois voltaremos
a dar a volta ao mundo.
157
00:15:20,524 --> 00:15:22,904
Podias mostrar
alguma gratidão de vez em quando.
158
00:15:23,486 --> 00:15:26,156
- Podias ter mais sorte.
- Não acredito na sorte.
159
00:15:27,990 --> 00:15:29,830
A sério, sou ateia.
160
00:15:32,244 --> 00:15:35,534
Deus é um conto de fadas para adultos.
161
00:15:35,623 --> 00:15:37,913
Agora não estás num conto de fadas,
pois não?
162
00:15:39,418 --> 00:15:41,258
Ele está em movimento.
163
00:15:42,296 --> 00:15:43,336
Vira aqui.
164
00:15:46,842 --> 00:15:50,342
Vocês não são deuses,
são inventados pelas pessoas.
165
00:15:51,305 --> 00:15:55,015
Pessoas que precisam de respostas e são
demasiado preguiçosas para as procurarem.
166
00:15:55,101 --> 00:15:57,431
Quem é que
alguma vez precisou de um duende?
167
00:15:57,520 --> 00:16:01,280
Vocês tiram e tiram
e o que dão às pessoas?
168
00:16:01,357 --> 00:16:02,197
Nada.
169
00:16:02,733 --> 00:16:05,313
São monstros debaixo da cama,
a foder a vida às pessoas.
170
00:16:05,403 --> 00:16:07,403
Que grande moral!
171
00:16:07,488 --> 00:16:09,288
E Deus não te fodeu a vida.
172
00:16:09,365 --> 00:16:11,745
- Tu fizeste-o bem sozinha.
- A vida era minha.
173
00:16:11,826 --> 00:16:15,126
E era mesmo, e tu fodeste-a bem, não foi?
174
00:16:15,996 --> 00:16:19,086
Também fodeste a vida do teu marido.
Mandaste-o para a prisão.
175
00:16:19,166 --> 00:16:22,466
E quando estava a cumprir pena por ti,
176
00:16:22,545 --> 00:16:24,295
andaste a chupar a piça
ao melhor amigo dele.
177
00:16:24,380 --> 00:16:27,640
Não sei em que tempo sifilítico
foram gerados os duendes,
178
00:16:27,717 --> 00:16:31,467
mas no meu mundo,
a infidelidade não leva à pena de morte.
179
00:16:33,097 --> 00:16:34,977
De onde venho é o maior pecado.
180
00:16:37,184 --> 00:16:38,934
Trair um amor verdadeiro
181
00:16:39,019 --> 00:16:40,569
é crime de um cobarde.
- Vaca.
182
00:16:40,646 --> 00:16:41,476
Merda!
183
00:16:52,032 --> 00:16:53,072
De nada.
184
00:17:04,378 --> 00:17:05,508
Merda!
185
00:17:32,948 --> 00:17:36,408
É... uma pena que nenhum
dos teus compatriotas
186
00:17:36,494 --> 00:17:38,954
ficou comovido com as tuas palavras,
Rainha Bilquis.
187
00:17:39,413 --> 00:17:41,583
Foi, bonito, elegante,
188
00:17:42,374 --> 00:17:44,124
tudo o que és.
189
00:17:45,211 --> 00:17:47,921
O teu ataque apenas funcionou contra ti,
190
00:17:48,005 --> 00:17:52,595
tornou mais fácil para o Odin convencer
os indecisos a juntarem-se à causa.
191
00:17:54,970 --> 00:17:57,520
Os velhos deuses irão dividir-se,
192
00:17:57,598 --> 00:17:59,898
esconder as suas cabeças
nas profundezas...
193
00:18:00,851 --> 00:18:04,771
...apenas para brotar o novo
e encontrar-me à espera.
194
00:18:06,482 --> 00:18:08,692
A maneira de matar a hidra do Wednesday...
195
00:18:10,110 --> 00:18:15,620
...é amarrando-lhes o pescoço
e matá-los todos de uma vez.
196
00:18:15,699 --> 00:18:18,209
Se falhares, eles voltam mais fortes.
197
00:18:23,332 --> 00:18:28,082
O espírito de Zorya Vechernyaya sabe
que o Sr. World não falha.
198
00:18:31,090 --> 00:18:33,140
Não há lugar para mim
no teu campo de batalha.
199
00:18:34,468 --> 00:18:39,098
O amor é a arma de guerra mais poderosa.
200
00:18:39,181 --> 00:18:43,511
A guerra despedaça o amor.
201
00:18:49,525 --> 00:18:52,905
O amor e a guerra podem estar
em diferentes lados da moeda...
202
00:18:54,405 --> 00:18:56,575
...mas apenas para nunca se encontrarem.
203
00:18:59,451 --> 00:19:01,111
Eu não lutarei por ti.
204
00:19:06,083 --> 00:19:08,003
Os velhos deuses vêm-te como uma traidora.
205
00:19:09,169 --> 00:19:11,629
Cúmplice na morte de um deles.
206
00:19:12,506 --> 00:19:14,716
E rejeitaste os deuses do progresso.
207
00:19:15,634 --> 00:19:16,884
Então, eu penso...
208
00:19:18,971 --> 00:19:21,011
...se tu não escolheres um lado...
209
00:19:22,600 --> 00:19:24,520
...serás pisada por ambos?
210
00:19:41,118 --> 00:19:41,958
Merda.
211
00:19:43,996 --> 00:19:46,876
Vais dobrar isso ou fodê-lo?
212
00:19:49,919 --> 00:19:50,969
Vou fodê-lo.
213
00:20:15,694 --> 00:20:20,444
O Sr. World quer saber
porque o Sr. Wednesday confia tanto
214
00:20:20,532 --> 00:20:21,742
num malandro como tu,
215
00:20:21,825 --> 00:20:25,165
porque o Sr. Wednesday
traria um ninguém...
216
00:20:25,704 --> 00:20:29,084
...como tu... para a sua tribo.
217
00:20:29,166 --> 00:20:33,216
Ele não me diz nada.
218
00:20:44,723 --> 00:20:46,763
SIDDHARTHA
NOVA TRADUÇÃO POR RUSSELL BENNETT
219
00:20:46,850 --> 00:20:50,860
"O homem consciente estava
a caminho dele próprio."
220
00:20:52,564 --> 00:20:54,394
Há algum livro que ainda não tenhas lido?
221
00:20:54,900 --> 00:20:57,370
Um bom livro é um amigo leal e constante.
222
00:20:59,905 --> 00:21:03,365
O Jerry e eu devemos ir beber
um copo mais logo.
223
00:21:06,203 --> 00:21:07,743
Sabes, ele tem mau gosto musical.
224
00:21:10,708 --> 00:21:11,668
Como estou?
225
00:21:14,003 --> 00:21:14,963
Apropriada para a idade.
226
00:21:18,882 --> 00:21:21,052
Se saíres, o Bushwick tem territórios.
227
00:21:21,135 --> 00:21:23,175
Nem todos os lugares são iguais.
228
00:21:25,389 --> 00:21:26,939
Ama a tua luz, meu lindo filho.
229
00:22:41,090 --> 00:22:45,520
Olá, sou o Shadow. Vocês são daqui?
230
00:22:48,430 --> 00:22:49,770
Falas engraçado.
231
00:22:51,725 --> 00:22:53,935
Como um branco. De onde és?
232
00:22:54,728 --> 00:22:55,818
França.
233
00:22:55,896 --> 00:22:57,146
França?
234
00:22:57,856 --> 00:22:58,816
Sim, Europa.
235
00:22:59,691 --> 00:23:01,731
Idiota, eu sei onde é a França.
236
00:23:01,819 --> 00:23:05,539
Achas que sou estúpido, branco?
Achas-te melhor do que eu?
237
00:23:05,614 --> 00:23:06,534
Eu não sou branco.
238
00:23:09,076 --> 00:23:11,326
Devias ter deixado o teu cu em França.
239
00:23:28,470 --> 00:23:30,350
Fica longe daqui.
240
00:23:40,107 --> 00:23:43,527
Vai ser preciso mais do que isto
para me impedir de te bater.
241
00:23:48,532 --> 00:23:49,652
Vai atrás dele!
242
00:24:08,886 --> 00:24:11,266
- Eu não estava a fazer nada!
- Não estou a brincar.
243
00:24:11,346 --> 00:24:12,476
Vai à merda.
244
00:24:12,556 --> 00:24:15,856
Desculpa? O que disseste?
Pensas que é uma piada?
245
00:24:19,313 --> 00:24:23,443
Aqueles miúdos e polícias
querem a mesma coisa que nós.
246
00:24:24,443 --> 00:24:26,903
Serem valorizados
e terem um lugar no mundo...
247
00:24:27,696 --> 00:24:28,986
...e sentirem amor.
248
00:24:30,073 --> 00:24:31,113
Mas eles nem me conhecem.
249
00:24:31,825 --> 00:24:33,245
Eles pensam que sim.
250
00:24:33,327 --> 00:24:36,707
Têm ouvido histórias a vida toda
sobre quem és.
251
00:24:37,915 --> 00:24:39,625
E tu és o inimigo nessa história.
252
00:24:40,876 --> 00:24:43,006
Aquele que vai tirar o que eles têm
253
00:24:43,795 --> 00:24:45,295
e impedi-los de terem o que querem.
254
00:24:46,215 --> 00:24:48,635
- Mas esse não sou eu.
- Não importa.
255
00:24:49,426 --> 00:24:52,516
A maior parte das coisas em
que as pessoas acreditam são mentiras.
256
00:24:54,181 --> 00:24:56,841
Mas tu sabes a verdade sobre quem és,
Shadow.
257
00:24:59,603 --> 00:25:01,393
Sim, nem toda.
258
00:25:06,902 --> 00:25:07,732
Ele está morto.
259
00:25:08,695 --> 00:25:09,825
Quem era ele?
260
00:25:10,989 --> 00:25:12,199
Morto e enterrado.
261
00:25:12,866 --> 00:25:13,746
Não há nada a saber.
262
00:25:34,179 --> 00:25:35,559
Vá lá.
263
00:25:35,639 --> 00:25:37,729
Vá lá.
264
00:25:41,186 --> 00:25:42,726
Vá lá.
265
00:25:42,813 --> 00:25:44,563
Foste beber um copo com o Jerry.
266
00:25:45,774 --> 00:25:48,404
Não preciso de estar bêbeda
para dançar com o meu filho.
267
00:26:21,268 --> 00:26:24,358
Jesus, mulher, há alguma mosca
no estado de Wisconsin
268
00:26:24,438 --> 00:26:25,738
que não ande à tua volta?
269
00:26:25,814 --> 00:26:27,274
Muda a merda do pneu.
270
00:26:32,070 --> 00:26:33,580
Merda! Levanta!
271
00:26:33,655 --> 00:26:35,945
- Estou a tentar!
- Está em cima do meu pé!
272
00:26:36,033 --> 00:26:37,113
- Levanta!
- Estou a tentar!
273
00:26:42,664 --> 00:26:43,494
Merda!
274
00:26:50,380 --> 00:26:51,890
É melhor deixares-te de preguiças.
275
00:26:52,924 --> 00:26:54,924
Senão é melhor o Shadow salvar-se sozinho.
276
00:26:55,010 --> 00:26:56,810
- Estou a levantar um carro.
- Sim?
277
00:26:56,887 --> 00:26:59,597
A semana passada
conseguias levantar um elefante!
278
00:26:59,681 --> 00:27:01,971
Dois elefantes, senão estou doido.
279
00:27:03,185 --> 00:27:04,105
Segura.
280
00:27:08,065 --> 00:27:09,525
Muito bem, podes largar.
281
00:27:22,829 --> 00:27:24,129
- Importaste?
- O que foi?
282
00:27:24,956 --> 00:27:27,126
Andar em cima de mim como um abutre.
283
00:27:30,128 --> 00:27:30,968
Não estava.
284
00:27:32,714 --> 00:27:35,754
Relaxa, está bem?
Vais ter a tua moeda de volta.
285
00:27:36,343 --> 00:27:38,713
Ou eu caio ou tu a tiras de mim,
286
00:27:38,804 --> 00:27:42,974
ou eu recupero a minha vida
e eu enfio-te pela goela abaixo.
287
00:27:45,560 --> 00:27:47,070
Queres mesmo ter a tua vida de volta...
288
00:27:48,230 --> 00:27:50,110
...talvez tenha outra solução para ti.
289
00:27:53,026 --> 00:27:55,906
Anda um diabo
no bairro francês em Nova Orleães.
290
00:27:56,696 --> 00:27:58,196
Já não o vejo desde a idade da pedra.
291
00:27:58,281 --> 00:28:00,741
Pois, também havia uma mulher em Kentucky.
292
00:28:00,826 --> 00:28:03,576
Não há ninguém que dê
mais sabor à vida que o velho Baron.
293
00:28:03,662 --> 00:28:05,572
E isso é bom para mim?
294
00:28:05,664 --> 00:28:06,914
O preço será exorbitante.
295
00:28:08,959 --> 00:28:10,169
Até que ponto o queres?
296
00:28:11,002 --> 00:28:12,792
Faria literalmente tudo.
297
00:28:16,383 --> 00:28:17,213
Depois de salvarmos o Shadow.
298
00:28:25,767 --> 00:28:29,647
Este filho da mãe perguntou-me
se queria algo para comer.
299
00:28:30,397 --> 00:28:32,897
Depois entra no carro
300
00:28:32,983 --> 00:28:36,903
com um balde de frango frito.
301
00:28:54,254 --> 00:28:55,424
Para onde foi o frango?
302
00:28:55,505 --> 00:28:58,795
Estava tão bom.
Obrigado por isso. Obrigado.
303
00:28:59,384 --> 00:29:00,384
Comeste tudo?
304
00:29:01,136 --> 00:29:04,136
- Que bom.
- Sim, estava tão bom...
305
00:29:09,519 --> 00:29:10,609
Media.
306
00:29:11,813 --> 00:29:13,853
Media!
307
00:29:13,940 --> 00:29:16,200
Aparece onde quer que estejas.
308
00:29:17,319 --> 00:29:19,739
Este barulho chato está-me a dar coceira.
309
00:29:20,947 --> 00:29:21,787
MANIFESTAR O FUTURO
310
00:29:21,865 --> 00:29:23,285
Estou-te a ver.
311
00:29:24,242 --> 00:29:26,282
Vá lá, o Sr. World quer-te.
312
00:29:27,996 --> 00:29:32,546
"Não podemos conduzir
pelo futuro usando só o retrovisor."
313
00:29:32,626 --> 00:29:35,336
Vá lá, entra no carro.
314
00:29:36,296 --> 00:29:38,886
PUBLICIDADE É A MAIOR ARTE DO SÉCULO 20
315
00:29:38,965 --> 00:29:42,005
O século vinte já passou à história.
316
00:29:42,093 --> 00:29:44,303
Como as caras que usas.
317
00:29:44,387 --> 00:29:49,977
Bowie e Marilyn e Eu amo a Lucy.
São muito retro.
318
00:29:50,060 --> 00:29:51,860
E arte, a arte é irrelevante.
319
00:29:52,646 --> 00:29:55,356
A arte é o meio mais valioso da perceção
320
00:29:55,440 --> 00:29:57,570
na direção do nosso objetivo coletivo.
321
00:29:57,984 --> 00:30:00,154
Estás em busca de perceção.
322
00:30:00,946 --> 00:30:03,616
O apetite pela destruição é infinito.
323
00:30:03,698 --> 00:30:06,538
Estás em busca de perceção.
324
00:30:06,618 --> 00:30:10,288
Posso asfixiá-los com trivialidades,
afogá-los em prazeres passivos,
325
00:30:10,372 --> 00:30:13,492
e devastar a espiritualidade deles
com conversa de chacha.
326
00:30:14,751 --> 00:30:16,621
O Wednesday assustou-te,
327
00:30:16,711 --> 00:30:19,671
então agora voltaste à escola.
328
00:30:19,756 --> 00:30:22,176
Não há distinção
entre educação e entretenimento.
329
00:30:22,259 --> 00:30:24,389
Estou-me a adaptar,
a aprender a sobreviver.
330
00:30:24,469 --> 00:30:29,019
Se voltar de mãos a abanar,
ele vai-me considerar obsoleto!
331
00:30:29,099 --> 00:30:31,189
Eu não vou sem estar preparada.
332
00:30:31,810 --> 00:30:35,610
O World precisa de ti imediatamente.
Mexe o teu irritante...
333
00:30:35,689 --> 00:30:36,529
Adeus.
334
00:30:43,488 --> 00:30:44,738
Erro fatal.
335
00:30:45,949 --> 00:30:47,829
A subestimar-me.
336
00:30:49,369 --> 00:30:52,419
Achas que podes assombrar a minha máquina?
337
00:30:53,957 --> 00:30:59,087
Eu sou a maior aquisição da humanidade.
Eu sou a rosa dos ventos.
338
00:30:59,170 --> 00:31:02,720
Eu sou... o binário.
339
00:31:03,758 --> 00:31:07,268
Sem mim, a merda não roda.
340
00:31:07,846 --> 00:31:09,846
Não te podes esconder, por isso...
341
00:31:10,432 --> 00:31:14,262
...lambe as feridas,
agarra-te ao que te faz sentir a melhor,
342
00:31:14,352 --> 00:31:17,932
coloca a tua cara e sai, sai.
343
00:31:19,149 --> 00:31:20,609
O Sr. World precisa de ti.
344
00:31:24,195 --> 00:31:27,695
Não me obrigues a perseguir-te.
345
00:31:29,951 --> 00:31:31,491
Por respeito...
346
00:31:33,496 --> 00:31:34,876
Vou-te dar um minuto.
347
00:31:38,084 --> 00:31:39,124
Boa conversa.
348
00:31:49,596 --> 00:31:50,976
Merda!
349
00:32:01,566 --> 00:32:03,526
FESTA ITINERANTE
350
00:32:03,610 --> 00:32:07,410
Dr. Kachinsky, apresente-se na Oncologia.
Dr. Kachinsky à Oncologia.
351
00:32:16,581 --> 00:32:18,371
Não deve demorar muito.
352
00:32:19,167 --> 00:32:21,217
Eu sei, tem sido um longo dia...
353
00:32:22,128 --> 00:32:23,468
As análises não devem demorar.
354
00:32:24,172 --> 00:32:25,002
Obrigado.
355
00:32:48,154 --> 00:32:49,694
Parece magia.
356
00:32:49,781 --> 00:32:52,111
É o mais engraçado em relação à magia.
357
00:32:53,868 --> 00:32:56,078
Requer anos de prática.
358
00:32:57,247 --> 00:32:58,707
Para a maior parte das pessoas.
359
00:33:58,850 --> 00:34:01,440
Não, não quero que ele viva na América.
360
00:34:03,104 --> 00:34:04,774
Não há nada aqui para ele.
361
00:34:08,526 --> 00:34:10,776
Mas eu criei-o pelo mundo.
362
00:34:13,573 --> 00:34:14,943
Eu estou a lutar!
363
00:34:15,033 --> 00:34:17,823
Tenho lutado todos os dias da minha vida.
364
00:34:19,579 --> 00:34:21,539
Não sei quanto tempo ainda tenho.
365
00:34:22,957 --> 00:34:26,337
Ó tu! Onde pensas que vais, meu?
366
00:34:27,253 --> 00:34:29,633
Fala inglês, filho da mãe!
Estamos na América!
367
00:34:29,714 --> 00:34:31,424
Asiático filho da mãe.
368
00:34:37,222 --> 00:34:39,262
Estás-me a insultar, cara amarela?
369
00:34:39,349 --> 00:34:42,189
- Vou-te foder.
- Volta para onde vieste.
370
00:34:42,268 --> 00:34:43,728
Queres disto?
371
00:36:17,697 --> 00:36:19,157
Tu não és assim.
372
00:36:20,658 --> 00:36:21,908
O miúdo estava a ser espancado.
373
00:36:22,785 --> 00:36:24,495
Ele precisava de ajuda.
Estava a tentar protegê-lo.
374
00:36:24,579 --> 00:36:26,249
Foste à procura de sarilhos.
375
00:36:30,043 --> 00:36:32,463
Não importa de onde és.
376
00:36:34,756 --> 00:36:35,756
Agora estás aqui.
377
00:36:36,215 --> 00:36:39,385
Se espalhares raiva por aí,
volta para ti a dobrar.
378
00:36:41,137 --> 00:36:42,557
Tu és diferente.
379
00:36:42,639 --> 00:36:45,559
Há uma luz em ti que é mais forte
do que qualquer outra coisa.
380
00:36:46,225 --> 00:36:47,225
Eu não o sinto.
381
00:36:47,310 --> 00:36:48,650
Está aí.
382
00:36:51,648 --> 00:36:53,028
Como é que sabes?
383
00:36:56,527 --> 00:36:57,907
Eu dei-ta.
384
00:37:01,032 --> 00:37:03,362
Eu dou-ta todos os dias.
385
00:37:20,969 --> 00:37:23,479
Podes acelerar? Mal o vejo.
386
00:37:23,554 --> 00:37:25,554
O que costumas conduzir,
um cavalo ou um carrinho de bebé?
387
00:37:25,640 --> 00:37:27,980
Diz o cadáver que virou
uma carrinha de gelados.
388
00:37:28,059 --> 00:37:29,269
Meu Deus!
389
00:37:36,275 --> 00:37:37,485
Vai ser divertido.
390
00:37:37,568 --> 00:37:41,368
Está a andar tão rápido.
Rápido de mais para estar num carro.
391
00:37:42,240 --> 00:37:43,500
Eu sobrevivo.
392
00:37:43,574 --> 00:37:45,574
Mas haverá pedaços de ti pela estrada.
393
00:37:58,548 --> 00:37:59,638
Que merda é esta?
394
00:38:13,187 --> 00:38:14,357
Como é que a estrada acaba assim?
395
00:38:50,850 --> 00:38:52,690
Os cemitérios estão cheios de flores.
396
00:38:54,395 --> 00:38:55,225
Sim.
397
00:38:57,190 --> 00:38:59,070
Apenas mais uma rapariga morta num campo.
398
00:39:25,468 --> 00:39:27,268
Vais ficar aí deitada?
399
00:39:29,263 --> 00:39:30,933
Acho que as minhocas estão a chamar.
400
00:39:32,975 --> 00:39:34,395
Isto é uma confusão.
401
00:39:35,603 --> 00:39:38,643
- O quê?
- Pensava que íamos salvar alguém.
402
00:39:39,690 --> 00:39:42,320
Não podemos desistir
só porque a estrada acaba.
403
00:39:42,401 --> 00:39:46,821
Como o apanho?
Não consigo... salvá-lo senão o apanhar.
404
00:39:49,408 --> 00:39:51,328
E se te disser que tenho um atalho?
405
00:39:53,454 --> 00:39:56,034
Diria que és uma merda
por ainda não me teres dito nada.
406
00:39:57,125 --> 00:40:00,715
- Pensei em pedir um favor.
- Qual é o teu atalho, por favor?
407
00:40:03,923 --> 00:40:06,003
É um pouco como o bastidor.
408
00:40:06,092 --> 00:40:07,842
Mas muito mais pequeno.
409
00:40:08,302 --> 00:40:10,092
É um local onde escondo coisas.
410
00:40:10,179 --> 00:40:14,309
É um pouco apertado passar
com o teu cheiro, mas posso tentar.
411
00:40:14,392 --> 00:40:15,972
Se for assim tão importante para ti...
412
00:40:17,228 --> 00:40:20,398
Muito bem, é. Pelo Shadow.
413
00:40:23,901 --> 00:40:24,811
Muito bem, então.
414
00:40:26,070 --> 00:40:27,240
- Fecha os olhos.
- Porquê?
415
00:40:28,114 --> 00:40:31,994
- Pensa no teu homem.
- Como é que isto funciona?
416
00:40:34,579 --> 00:40:36,289
Vamos passar pela multidão.
417
00:40:48,259 --> 00:40:50,519
Meu Deus! Meu Deus!
418
00:40:50,595 --> 00:40:53,845
Meu Deus, que loucura.
419
00:40:53,931 --> 00:40:55,511
A tua multidão é louca.
420
00:40:56,267 --> 00:40:57,897
Que merda é esta?
421
00:40:57,977 --> 00:40:58,817
Merda.
422
00:41:01,772 --> 00:41:02,982
Ele está num comboio.
423
00:41:23,544 --> 00:41:25,294
Vai-te foder.
424
00:41:25,963 --> 00:41:28,253
Podias mostrar
alguma gratidão de vez em quando.
425
00:41:30,092 --> 00:41:30,922
Terias mais sorte.
426
00:41:49,904 --> 00:41:51,234
Eu trabalho para os deuses.
427
00:41:51,322 --> 00:41:54,572
Eles deram-nos a penicilina,
a pornografia e os porta-aviões
428
00:41:54,659 --> 00:41:56,039
que fazem girar o mundo.
429
00:41:57,620 --> 00:42:00,340
Tu estás ao lado
das relíquias que francamente,
430
00:42:00,414 --> 00:42:03,084
não merecem um décimo da tua fé.
431
00:42:03,626 --> 00:42:05,876
Andas à deriva desde que
a tua mulher morreu,
432
00:42:05,962 --> 00:42:08,462
e acredita quando te digo que
há homens perigosos por aí
433
00:42:08,547 --> 00:42:11,637
que atormentam os alvos
à espera de serem salvos.
434
00:42:12,510 --> 00:42:14,350
Eu não preciso de ser salvo.
435
00:42:14,428 --> 00:42:15,598
Tens a certeza?
436
00:42:19,141 --> 00:42:21,301
Está bem, mais uma pergunta.
437
00:42:23,562 --> 00:42:26,232
Há um homem em Chicago...
438
00:42:27,775 --> 00:42:31,615
Que toma uma caneca de chocolate quente
com marshmallows.
439
00:42:31,696 --> 00:42:34,036
Depois foi para a cama...
440
00:42:36,492 --> 00:42:38,112
...e sonhou com neve...
441
00:42:40,037 --> 00:42:41,577
...e quando acordou...
442
00:42:43,374 --> 00:42:44,414
...estava a nevar.
443
00:42:48,004 --> 00:42:48,964
Como aconteceu isso?
444
00:42:53,259 --> 00:42:54,559
Não aconteceu.
445
00:42:55,386 --> 00:42:56,556
Não?
446
00:43:12,153 --> 00:43:13,573
Estás a crescer rápido este verão.
447
00:43:15,698 --> 00:43:17,078
Não era o que queria.
448
00:43:27,376 --> 00:43:28,666
Não quero que vá, mãe.
449
00:43:31,464 --> 00:43:32,714
Achas que eu quero?
450
00:43:33,424 --> 00:43:35,094
Não sei como viver aqui.
451
00:43:36,093 --> 00:43:37,093
Não sem ti.
452
00:43:41,182 --> 00:43:42,142
Sê educado...
453
00:43:43,684 --> 00:43:45,014
Respeitador...
454
00:43:46,395 --> 00:43:50,235
Quando sentires ódio e dor,
deixa que isso te torne mais forte.
455
00:43:52,485 --> 00:43:57,865
Por mais que o mundo se torne escuro,
a tua luz estará sempre a brilhar.
456
00:44:11,879 --> 00:44:13,049
Onde está a tua moeda?
457
00:46:42,696 --> 00:46:43,656
Betty...
458
00:46:45,699 --> 00:46:47,409
Betty, a bárbara.
459
00:46:49,161 --> 00:46:51,701
Foste forjada do suor dos senhores
460
00:46:51,789 --> 00:46:54,839
no centro de uma poderosa terra cristã.
461
00:46:55,543 --> 00:46:58,003
Não és o que devias ter sido neste mundo
462
00:46:58,087 --> 00:47:00,507
mas em vez disso és um berserker.
463
00:47:02,550 --> 00:47:06,060
E digno de honras de um berserker .
464
00:47:06,136 --> 00:47:07,346
Por favor, não!
465
00:47:08,222 --> 00:47:12,642
És o padrão do meu mundo,
apesar de não ser o teu método.
466
00:47:12,726 --> 00:47:16,316
Eu honro-te da forma
mais sagrada que conheço.
467
00:47:16,981 --> 00:47:19,101
A locomotiva que chega
468
00:47:19,191 --> 00:47:22,191
é a seta em chamas
que dispara no ar pesado
469
00:47:22,278 --> 00:47:25,158
do arco de um rei Viking.
470
00:47:25,239 --> 00:47:30,459
Deixa que te atinja
e que te guie para Valhalla.
471
00:47:30,536 --> 00:47:32,286
Valhalla?
472
00:47:32,371 --> 00:47:37,501
Ninguém vai para Valhalla!
Vejo-te no Cairo.
473
00:47:38,669 --> 00:47:40,929
Vais jantar na mesa do Encapuçado.
474
00:47:42,506 --> 00:47:44,846
Voltaremos a ver-nos na tua reencarnação.
475
00:47:46,093 --> 00:47:47,553
Orgulha-te, Betty.
476
00:47:51,974 --> 00:47:52,894
Orgulha-te.
477
00:48:27,426 --> 00:48:28,886
Vou-te foder!
478
00:48:35,517 --> 00:48:36,857
Falhaste.
479
00:48:37,936 --> 00:48:38,856
Falhaste de novo.
480
00:48:41,231 --> 00:48:42,351
Terceiro golpe.
481
00:49:01,960 --> 00:49:04,510
Sorri, é um pouco divertido.
482
00:49:37,162 --> 00:49:38,032
Vês isto?
483
00:49:38,956 --> 00:49:43,876
Esta moeda é um símbolo de uma relíquia
que não é digna da tua fé.
484
00:49:45,546 --> 00:49:48,546
Vem para o lado dos vencedores, Shadow.
485
00:49:48,632 --> 00:49:52,462
Ou fica aí e continua como um falhado.
486
00:50:52,696 --> 00:50:53,866
Tinha de te salvar.
487
00:52:47,060 --> 00:52:49,070
Legendas: por Diana Martins