1
00:00:07,320 --> 00:00:08,950
В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ
2
00:00:16,621 --> 00:00:18,661
Пора рассказать историю.
3
00:00:18,832 --> 00:00:20,542
Потому что иногда
4
00:00:20,709 --> 00:00:24,299
людям нужно кое-что напомнить.
5
00:00:24,796 --> 00:00:28,386
Помогите ему напомнить людям, кто вы.
6
00:00:28,467 --> 00:00:29,717
Выбор за вами.
7
00:00:29,843 --> 00:00:31,053
Эволюционировать...
8
00:00:32,095 --> 00:00:33,095
или умереть.
9
00:00:34,931 --> 00:00:36,011
Кажется, я верю в него.
10
00:00:37,476 --> 00:00:38,396
Я хочу верить в тебя.
11
00:00:40,187 --> 00:00:42,527
Зоря Вечерняя.
12
00:00:42,606 --> 00:00:44,896
Знаешь ли ты, какая ты красивая?
13
00:00:45,317 --> 00:00:47,817
У тебя злой язык.
14
00:00:47,944 --> 00:00:49,864
Еще никто не жаловался на мой язык.
15
00:00:51,573 --> 00:00:54,613
Я не могу продать войну
без своего лучшего продавца.
16
00:00:57,746 --> 00:00:59,746
Найди Медию.
17
00:01:02,209 --> 00:01:04,089
ОТ МИСТЕРА МИРА МИСТЕРУ ГОРОДУ
УСТРАНИТЬ МИШЕНЬ.
18
00:01:04,503 --> 00:01:08,423
Пусть почувствуют, что такое...
19
00:01:09,341 --> 00:01:10,671
настоящая жертва.
20
00:01:15,055 --> 00:01:16,595
- Нет!
- Тень!
21
00:01:18,850 --> 00:01:20,360
Это было обязательно?
22
00:01:22,354 --> 00:01:25,234
Это... было обязательно?
23
00:03:54,798 --> 00:03:56,638
Меня зовут мистер Город.
24
00:04:02,639 --> 00:04:04,139
Где я?
25
00:04:05,308 --> 00:04:08,148
Вопрос, Тень, не "где".
26
00:04:09,688 --> 00:04:10,528
А "почему".
27
00:04:28,540 --> 00:04:31,670
ОТКРЫТО
28
00:04:33,586 --> 00:04:35,086
Это плохая страна.
29
00:04:36,923 --> 00:04:40,303
Нам предстоит много сделать.
30
00:04:41,970 --> 00:04:45,140
Должен звонить колокол.
Надо укрыть зеркала.
31
00:04:45,223 --> 00:04:47,683
Открыть окна. Мы должны...
32
00:04:47,767 --> 00:04:50,567
Чернобог, мы призовем новую Зорю.
33
00:04:51,604 --> 00:04:52,734
Вотан!
34
00:04:53,356 --> 00:04:55,316
Ты позволишь праху старой звезды
35
00:04:55,567 --> 00:04:59,577
рассыпаться сквозь пальцы?
36
00:05:00,155 --> 00:05:04,195
У Зори больше не осталось верующих.
37
00:05:04,909 --> 00:05:07,789
Поэтому у нее не будет другой жизни.
38
00:05:08,329 --> 00:05:11,129
Но я знаю, что скоро на горизонте
39
00:05:11,207 --> 00:05:14,167
взойдет новая звезда.
40
00:05:15,336 --> 00:05:18,796
И врата псов останутся
41
00:05:18,882 --> 00:05:21,172
в руках этой новорожденной звезды.
42
00:05:21,259 --> 00:05:24,809
Мы должны молиться,
чтобы она хотела выполнить свою задачу.
43
00:05:25,013 --> 00:05:26,223
Иначе
44
00:05:26,306 --> 00:05:30,516
в этой стране не останется верующих.
45
00:05:31,019 --> 00:05:33,649
Сначала стон, потом крещендо.
46
00:05:33,772 --> 00:05:36,272
Вы вершите свою месть, друзья мои.
47
00:05:37,901 --> 00:05:40,021
Когда я взмахну молотом,
48
00:05:40,111 --> 00:05:41,691
земля содрогнется.
49
00:05:42,739 --> 00:05:45,329
Обрушатся горы, поднимется океан,
50
00:05:45,408 --> 00:05:47,708
и наши враги будут изгнаны
51
00:05:47,786 --> 00:05:51,706
в глубочайшую тьму девяти кругов ада.
52
00:05:52,749 --> 00:05:53,749
Вотан...
53
00:05:55,126 --> 00:05:57,836
это плохая страна.
54
00:06:02,050 --> 00:06:03,850
Ты получил свою войну, Гримнир.
55
00:06:03,927 --> 00:06:06,887
Ты слышишь боевые кличи, Мама-Джи.
Могу я рассчитывать на твои клинки?
56
00:06:07,639 --> 00:06:09,479
Ты принес войну на мой порог.
57
00:06:09,557 --> 00:06:12,477
У меня нет другого выбора,
кроме как вернуться к отрубанию голов,
58
00:06:12,560 --> 00:06:15,730
кровопийству
и освобождению душ.
59
00:06:16,940 --> 00:06:19,450
Это если Арджун возьмет
мое дежурство в выходные.
60
00:06:20,401 --> 00:06:21,231
Эй!
61
00:06:21,611 --> 00:06:22,941
Каков план?
62
00:06:27,700 --> 00:06:29,540
Это так глупо. Мы теряем время.
63
00:06:29,619 --> 00:06:30,829
Дай им погоревать.
64
00:06:31,496 --> 00:06:32,916
Тень забрали.
65
00:06:32,997 --> 00:06:36,167
У нас нет времени
на сраный траур на парковке.
66
00:06:36,543 --> 00:06:38,333
Она, может быть, уже не вернется.
67
00:06:38,962 --> 00:06:40,462
Еще бы. Она же мертва.
68
00:06:41,506 --> 00:06:44,926
Смерть не обязательно конец,
как ты думаешь.
69
00:06:46,511 --> 00:06:50,761
Ифрит, ты нужен Гримниру в Митчелле,
в Кукурузном дворце.
70
00:06:50,849 --> 00:06:52,599
Спроси старого Иктоми.
71
00:06:53,393 --> 00:06:54,353
Зачем?
72
00:06:55,854 --> 00:06:56,974
Гунгнир.
73
00:07:00,942 --> 00:07:02,232
Гунгнир?
74
00:07:03,236 --> 00:07:04,736
Его копье.
75
00:07:11,411 --> 00:07:14,451
Ты посылаешь за своим копьем
мистера Огненные глаза и феечку?
76
00:07:14,539 --> 00:07:15,959
Какие у тебя планы насчет Тени?
77
00:07:16,040 --> 00:07:19,050
С ним все будет в порядке. Великой
битве нужна великая подготовка.
78
00:07:19,586 --> 00:07:21,716
И жертвоприношения тебе.
79
00:07:23,089 --> 00:07:24,549
Тебе на него плевать.
80
00:07:24,632 --> 00:07:26,342
О, мне вовсе не плевать.
81
00:07:26,634 --> 00:07:28,174
Главное - верь в своего мужчину.
82
00:07:28,303 --> 00:07:30,513
Моя любимая песня Тамми Винетт.
83
00:07:30,889 --> 00:07:31,729
Ружье!
84
00:07:34,058 --> 00:07:36,108
Теперь, значит, с тобой едет
человек-паук?
85
00:07:36,644 --> 00:07:38,394
Ты всем раздаешь мои места.
86
00:07:39,147 --> 00:07:40,687
А как же наш договор?
87
00:07:41,316 --> 00:07:44,196
Ну, вы двое - отличная пара,
даже жалко вас разлучать.
88
00:07:44,277 --> 00:07:46,577
А Лора, похоже, думает,
что надо спасать Тень,
89
00:07:46,654 --> 00:07:48,484
вот и помоги ей.
90
00:07:48,573 --> 00:07:51,363
Я не собираюсь погибать
ради какого-то Тени Муна.
91
00:07:51,451 --> 00:07:53,201
Твоя проблема.
92
00:07:53,745 --> 00:07:57,085
Ты самый несчастный лепрекон,
93
00:07:57,165 --> 00:07:59,545
- которого я только встречал!
- Иди ты!
94
00:08:00,001 --> 00:08:01,911
Сам иди, сука!
95
00:08:07,967 --> 00:08:09,137
Ну и манда.
96
00:08:18,561 --> 00:08:20,561
Аллах Акбар.
97
00:09:08,319 --> 00:09:10,829
Тебе нужны деньги на автобус?
98
00:09:11,281 --> 00:09:13,241
- Я пойду с тобой.
- Нет.
99
00:09:14,117 --> 00:09:16,617
Там, куда меня посылает Среда,
очень опасно.
100
00:09:16,744 --> 00:09:18,324
Тогда зачем рисковать
ради него жизнью?
101
00:09:18,663 --> 00:09:20,953
Аллах не хотел бы, чтобы ты
принес себя ему в жертву.
102
00:09:21,249 --> 00:09:23,629
Что бы ты ни думал, я верю
в то, что я делаю.
103
00:09:23,835 --> 00:09:25,505
Я верю в тебя.
104
00:09:26,462 --> 00:09:27,962
И тебе нужна эта вера.
105
00:09:28,840 --> 00:09:30,760
Дай мне помочь тебе.
106
00:09:51,654 --> 00:09:52,824
Ты не пойдешь со мной.
107
00:09:52,905 --> 00:09:54,995
Нет. Я пойду со своей монетой.
108
00:09:55,575 --> 00:09:57,205
Гримнир собирает оружие.
109
00:09:57,285 --> 00:09:58,915
Это значит, что впереди битва.
110
00:09:58,995 --> 00:10:02,585
Надо быть сумасшедшим, чтобы думать,
что я пойду в бой без своей удачи.
111
00:10:06,502 --> 00:10:08,292
Тогда тебе придется угнать машину.
112
00:10:09,464 --> 00:10:10,794
Ты собираешь, я рву.
113
00:10:15,511 --> 00:10:16,971
Если встанешь у меня на пути,
114
00:10:17,055 --> 00:10:19,015
боги будут планировать твои похороны.
115
00:10:20,141 --> 00:10:22,221
Надеюсь, они их уже запланировали,
дорогая.
116
00:10:22,769 --> 00:10:24,399
Надеюсь, они уже запланировали.
117
00:10:57,011 --> 00:11:00,341
Мы не нашли никаких записей...
118
00:11:01,349 --> 00:11:02,649
о каких-либо родственниках,
119
00:11:02,725 --> 00:11:07,725
кроме твоей матери и покойной жены.
120
00:11:09,023 --> 00:11:11,193
Знаешь, кто ты, Тень?
121
00:11:12,110 --> 00:11:13,870
Всего лишь очередной ублюдок.
122
00:11:14,529 --> 00:11:19,119
Никто. Никто, попавший в тюрьму
123
00:11:20,118 --> 00:11:24,378
за неудачное ограбление казино
и тяжкое нападение.
124
00:11:26,541 --> 00:11:27,621
Теперь...
125
00:11:30,711 --> 00:11:32,671
Я знаю, они угрожали твоей жене.
126
00:11:35,550 --> 00:11:39,680
Делает ли это уголовника
хорошим парнем?
127
00:11:42,515 --> 00:11:45,305
Очевидно, ты все-таки
не так уж и хорош,
128
00:11:45,393 --> 00:11:47,893
раз твоя жена
129
00:11:48,771 --> 00:11:51,481
сосала член у твоего лучшего друга.
130
00:11:52,650 --> 00:11:54,360
Не лезь не в свое дело.
131
00:11:55,987 --> 00:12:00,327
Ты сильный парень, Тень Мун.
В этом тебе не откажешь.
132
00:12:01,409 --> 00:12:02,909
Поэтому ты нужен Карго?
133
00:12:05,913 --> 00:12:07,703
Я не знаю никакого Карго.
134
00:12:19,802 --> 00:12:21,972
Он называет себя Всевышним Отцом.
135
00:12:23,473 --> 00:12:24,303
Грим.
136
00:12:26,350 --> 00:12:30,110
Он также известен как Среда.
137
00:12:33,065 --> 00:12:36,315
А ты, друг, путешествуешь
с ним уже недели.
138
00:12:42,366 --> 00:12:44,456
Я просто телохранитель, ясно?
139
00:12:45,953 --> 00:12:47,623
Он мне ничего не рассказывает.
140
00:12:47,705 --> 00:12:49,495
Позволь задать тебе вопрос.
Когда кто-то...
141
00:12:49,582 --> 00:12:52,372
когда кто-то говорит тебе ограбить
казино или банк, ты это делаешь.
142
00:12:52,460 --> 00:12:54,840
Когда кто-то говорит тебе
присоединиться к Старым богам
143
00:12:54,921 --> 00:12:57,581
в тайной войне против Новых богов,
ты это делаешь.
144
00:12:58,758 --> 00:13:01,098
Ты всегда плывешь по течению, Тень.
145
00:13:01,177 --> 00:13:05,347
И я хочу знать, почему?
Зачем тебе это?
146
00:13:10,186 --> 00:13:11,316
Любопытный дух.
147
00:13:19,654 --> 00:13:21,274
Может быть, Тень,
148
00:13:21,364 --> 00:13:25,904
ты разучился говорить правду.
149
00:13:49,100 --> 00:13:51,440
Это могучая женщина с факелом.
150
00:13:53,980 --> 00:13:57,240
Она была римской богиней. Либертас.
151
00:13:58,067 --> 00:14:02,577
"Дайте мне ваши усталые массы
бедняков, жаждущих свободы".
152
00:14:03,489 --> 00:14:05,329
Франция отдала её основателям,
153
00:14:05,408 --> 00:14:07,038
она же дала им демократию.
154
00:14:07,827 --> 00:14:10,377
И вытащила задницу Америки
из огня революции.
155
00:14:10,788 --> 00:14:12,168
Мы отплатили им тем же.
156
00:14:13,541 --> 00:14:16,711
Ты не француз, Тень.
Не забывай об этом.
157
00:14:19,463 --> 00:14:21,043
Да. Дом, которого я не знаю.
158
00:14:21,299 --> 00:14:23,889
Я должна была уйти,
чтобы нести её послание.
159
00:14:24,510 --> 00:14:26,560
Так почему я впервые здесь?
160
00:14:27,263 --> 00:14:29,303
Её мечта не для нас.
161
00:14:29,390 --> 00:14:32,860
Свобода нам не поможет,
она судит нас по цвету кожи.
162
00:14:33,394 --> 00:14:35,104
История, о которой мы им напоминаем.
163
00:14:35,688 --> 00:14:37,188
Это не должно быть так.
164
00:14:37,523 --> 00:14:39,983
Ученые называют это гормезисом.
165
00:14:41,235 --> 00:14:43,775
Маленькая доза яда,
которая делает тебя сильнее.
166
00:14:44,780 --> 00:14:47,040
Твой свет силен, мой прекрасный сын.
167
00:14:50,536 --> 00:14:52,536
Сомневаюсь, что мне здесь понравится.
168
00:14:54,790 --> 00:14:56,130
Всего одно лето.
169
00:14:56,834 --> 00:14:59,464
И потом мы снова отправимся
во всемирное путешествие.
170
00:15:20,566 --> 00:15:23,196
Знаешь, ты могла бы проявлять
немного благодарности.
171
00:15:23,486 --> 00:15:26,196
- Она может улучшить твою судьбу.
- Я не верю в судьбу.
172
00:15:27,990 --> 00:15:31,330
- Я атеистка.
- Ах.
173
00:15:32,244 --> 00:15:35,334
Бог - это сказка для взрослых.
174
00:15:35,998 --> 00:15:37,998
Но, согласись,
сейчас ты попала в сказку?
175
00:15:39,794 --> 00:15:41,544
Он определенно движется.
176
00:15:42,296 --> 00:15:43,386
Сверни здесь.
177
00:15:47,051 --> 00:15:49,341
Между прочим, вы не боги.
178
00:15:49,428 --> 00:15:50,848
Вас придумали люди.
179
00:15:51,305 --> 00:15:53,015
Люди, которым нужны ответы,
180
00:15:53,099 --> 00:15:55,109
и которые слишком ленивы,
чтобы их искать.
181
00:15:55,184 --> 00:15:57,474
На хрена кому-то был нужен лепрекон?
182
00:15:57,561 --> 00:16:02,271
Ты только берешь, берешь и берешь,
и что ты отдаешь людям? Ничего.
183
00:16:02,692 --> 00:16:05,522
Вы чудовища под кроватью,
которые только портят людям жизнь.
184
00:16:05,611 --> 00:16:07,401
Чья бы корова мычала!
185
00:16:07,738 --> 00:16:10,698
И не Бог испортил тебе жизнь.
У тебя самой неплохо получилось.
186
00:16:10,783 --> 00:16:13,243
- У меня хотя бы на это было право!
- Не спорю.
187
00:16:13,327 --> 00:16:15,497
И ты её полностью испоганила.
188
00:16:16,080 --> 00:16:19,340
А заодно и жизнь своего мужа.
Ты отправила его в тюрьму.
189
00:16:19,417 --> 00:16:24,297
А пока он сидел за тебя,
ты сосала член его лучшего друга.
190
00:16:24,380 --> 00:16:28,260
Не знаю, какие сифилитические времена
породили лепреконов,
191
00:16:28,342 --> 00:16:31,512
но в моем мире неверность
не гарантирует смертный приговор.
192
00:16:33,264 --> 00:16:34,974
Там, откуда я родом, это худший грех.
193
00:16:37,268 --> 00:16:38,768
Предать свою истинную любовь -
194
00:16:38,853 --> 00:16:40,563
- это преступление труса...
- Корова.
195
00:16:52,074 --> 00:16:53,114
Не за что.
196
00:17:04,378 --> 00:17:05,548
Черт!
197
00:17:32,823 --> 00:17:36,493
Очень жаль, что твоя речь
198
00:17:36,577 --> 00:17:39,417
не растрогала никого
из твоих сородичей, царица Билкис.
199
00:17:39,497 --> 00:17:41,797
Она была красива. Элегантна.
200
00:17:42,374 --> 00:17:44,414
Совсем как ты.
201
00:17:45,377 --> 00:17:47,927
Ваше нападение пойдет вам
только во вред.
202
00:17:48,005 --> 00:17:49,755
Одину будет легче
203
00:17:50,299 --> 00:17:53,389
переманить на свою сторону тех,
кто еще колебался.
204
00:17:55,346 --> 00:17:57,386
Старые боги разбегутся
205
00:17:57,681 --> 00:18:00,141
и зароют голову в песок.
206
00:18:00,976 --> 00:18:05,146
Потом они высунутся,
и я буду их ждать.
207
00:18:06,690 --> 00:18:08,860
Единственный способ убить гидру Среды -
208
00:18:10,236 --> 00:18:12,486
набросить лассо им на шеи
209
00:18:12,571 --> 00:18:15,651
и сразу отрубить всем голову.
210
00:18:16,158 --> 00:18:18,578
Если ты промахнешься,
они станут еще сильнее.
211
00:18:23,415 --> 00:18:25,955
Призрак Зори Вечерней знает,
212
00:18:26,043 --> 00:18:28,623
что мистер Мир не промахивается.
213
00:18:31,340 --> 00:18:33,430
Мне не место на твоем поле битвы.
214
00:18:34,760 --> 00:18:39,100
На войне любовь - самое сильное оружие.
215
00:18:39,598 --> 00:18:43,728
Война разлучает влюбленных.
216
00:18:49,608 --> 00:18:52,948
Любовь и война - две стороны
одной монеты,
217
00:18:54,655 --> 00:18:56,785
но именно поэтому они никогда
не встречаются.
218
00:18:59,952 --> 00:19:01,612
Я не буду сражаться за тебя.
219
00:19:06,208 --> 00:19:08,258
В глазах Старых богов
ты предательница.
220
00:19:09,211 --> 00:19:11,461
Соучастница убийства одной из них.
221
00:19:12,548 --> 00:19:15,008
Богов прогресса ты тоже отвергаешь,
222
00:19:15,718 --> 00:19:17,268
вот я и думаю,
223
00:19:19,054 --> 00:19:21,014
если ты не выберешь сторону,
224
00:19:22,641 --> 00:19:24,851
не выйдет ли так,
что они обе тебя раздавят?
225
00:19:41,243 --> 00:19:42,163
Черт.
226
00:19:43,996 --> 00:19:46,916
Ты хочешь сложить карту,
или ты её трахать собрался?
227
00:19:50,044 --> 00:19:51,254
Трахать.
228
00:20:15,861 --> 00:20:17,981
Ты знаешь, мистер Мир хочет знать,
229
00:20:18,072 --> 00:20:21,742
почему мистер Среда так доверяет
какому-то мелкому жулику.
230
00:20:21,825 --> 00:20:26,535
Почему мистер Среда привел
в свое племя...
231
00:20:27,623 --> 00:20:28,873
ничтожество вроде тебя.
232
00:20:29,667 --> 00:20:33,217
Он ничего мне не говорит.
233
00:20:44,723 --> 00:20:46,893
СИДДХАРТХА
234
00:20:46,976 --> 00:20:50,856
Пробуждающийся человек был
на пути к самому себя.
235
00:20:52,773 --> 00:20:54,563
Есть хоть одна книга,
которую ты не читала?
236
00:20:54,942 --> 00:20:57,612
Хорошая книга - надежный и верный друг.
237
00:20:59,905 --> 00:21:01,365
Мы с Джерри...
238
00:21:01,949 --> 00:21:03,999
потом, может быть выпьем.
239
00:21:06,286 --> 00:21:07,746
У него плохой вкус в музыке.
240
00:21:10,791 --> 00:21:11,661
Как я выгляжу?
241
00:21:14,044 --> 00:21:14,964
По годам.
242
00:21:18,382 --> 00:21:21,052
Если выйти на улицу, можно увидеть,
что в Бушуике есть разные территории.
243
00:21:21,135 --> 00:21:23,175
Не все места одинаковы.
244
00:21:25,514 --> 00:21:27,644
Люби свой свет, мой прекрасный сын.
245
00:22:41,423 --> 00:22:43,213
Привет, я Тень.
246
00:22:43,675 --> 00:22:45,515
Ребята, вы местные?
247
00:22:48,847 --> 00:22:49,977
Ты смешно говоришь.
248
00:22:52,101 --> 00:22:54,061
Как белый. Откуда ты?
249
00:22:54,812 --> 00:22:57,142
- Из Франции.
- Из Франции?
250
00:22:57,940 --> 00:22:58,820
Да, из Европы?
251
00:22:59,817 --> 00:23:01,737
Сука, я знаю, где Франция.
252
00:23:02,152 --> 00:23:04,022
Думаешь, я дурак, а, белый?
253
00:23:04,113 --> 00:23:05,533
Думаешь, ты лучше меня?
254
00:23:05,614 --> 00:23:06,534
Я не белый.
255
00:23:09,118 --> 00:23:11,828
Лучше бы ты держал
свою сучью задницу во Франции.
256
00:23:28,595 --> 00:23:30,305
Лучше держись своей улицы.
257
00:23:40,315 --> 00:23:45,065
Этого мало, чтобы помешать мне
надрать тебе задницу. А?
258
00:23:48,532 --> 00:23:49,782
Держи его!
259
00:24:19,313 --> 00:24:23,563
Эти мальчишки и полицейские
хотят того же, что и мы,
260
00:24:24,526 --> 00:24:26,906
чтобы их ценили,
чтобы они что-то значили в этом мире.
261
00:24:27,696 --> 00:24:28,986
И чувствовать себя любимыми.
262
00:24:29,990 --> 00:24:31,410
Но они меня даже не знают.
263
00:24:31,825 --> 00:24:33,535
Они думают, что знают.
264
00:24:33,619 --> 00:24:37,339
Всю свою жизнь они слышали
историю о тебе.
265
00:24:38,165 --> 00:24:40,125
И в этой истории ты их враг.
266
00:24:41,126 --> 00:24:43,336
Тот, кто готов забрать то,
что у них есть.
267
00:24:43,587 --> 00:24:45,297
Или не дает им получить то,
что они хотят.
268
00:24:46,215 --> 00:24:49,465
- Но я не виноват.
- Это не имеет значения.
269
00:24:49,593 --> 00:24:52,973
Большая часть вещей,
в которые верят люди, ложь.
270
00:24:54,264 --> 00:24:56,844
Но ты знаешь,
кто ты на самом деле, Тень.
271
00:24:59,686 --> 00:25:01,816
Да. Но не всё.
272
00:25:06,860 --> 00:25:07,740
Он умер.
273
00:25:08,904 --> 00:25:10,154
Кем он был?
274
00:25:11,114 --> 00:25:14,454
Он умер и ушел. Нечего о нем тосковать.
275
00:25:34,304 --> 00:25:35,344
Давай.
276
00:25:35,639 --> 00:25:38,439
Давай...
277
00:25:41,144 --> 00:25:42,854
Давай.
278
00:25:42,938 --> 00:25:45,898
Ты напилась с Джерри.
279
00:25:45,983 --> 00:25:49,773
Мне необязательно быть пьяной,
чтобы танцевать со своим сыном.
280
00:26:21,435 --> 00:26:24,525
Господи, во всем Висконсине
осталась хотя одна муха,
281
00:26:24,604 --> 00:26:27,234
- которая не села на тебя?
- Просто смени чертову шину.
282
00:26:31,236 --> 00:26:34,076
- Черт! Подними её!
- Я пытаюсь!
283
00:26:34,156 --> 00:26:35,946
- Она придавила мне ногу!
- Я пытаюсь!
284
00:26:36,033 --> 00:26:37,703
- Подними её!
- Я пытаюсь!
285
00:26:42,664 --> 00:26:43,664
Черт!
286
00:26:50,464 --> 00:26:52,044
Хватит бездельничать.
287
00:26:52,966 --> 00:26:54,886
Иначе Тени придется спасать
себя самому.
288
00:26:54,968 --> 00:26:56,218
Я поднимаю целую машину.
289
00:26:56,303 --> 00:26:59,763
Да? На прошлой неделе ты могла
поднять целого слона!
290
00:26:59,848 --> 00:27:01,978
Двух слонов, если судить
по моим яйцам.
291
00:27:03,393 --> 00:27:04,433
Подожди.
292
00:27:08,273 --> 00:27:09,813
Ладно. Опусти её.
293
00:27:22,829 --> 00:27:24,879
- Ты можешь прекратить?
- Что?
294
00:27:25,123 --> 00:27:27,293
Висеть надо мной как стервятник.
295
00:27:30,128 --> 00:27:31,218
Я и не висел.
296
00:27:32,881 --> 00:27:36,051
Расслабься уже.
Получишь ты свою монету.
297
00:27:36,301 --> 00:27:38,801
Или я развалюсь на части,
и ты её заберешь,
298
00:27:38,887 --> 00:27:40,347
или я верну себе жизнь
299
00:27:40,430 --> 00:27:43,600
и с радостью засуну монету
тебе в глотку.
300
00:27:45,644 --> 00:27:48,024
Если ты действительно хочешь
вернуть себе жизнь...
301
00:27:48,397 --> 00:27:50,487
у меня для тебя есть другой вариант.
302
00:27:52,943 --> 00:27:56,653
Во французском квартале
в Новом Орлеане живет один дьявол.
303
00:27:56,822 --> 00:28:00,742
- Мы с ним уже сто лет не виделись.
- Да, еще была женщина из Кентукки.
304
00:28:00,826 --> 00:28:03,576
Ничто не сравнится
с пряностью жизни от Барона.
305
00:28:03,662 --> 00:28:05,412
И что мне это даст?
306
00:28:06,081 --> 00:28:07,451
Цена будет нехилая.
307
00:28:08,708 --> 00:28:10,168
Насколько сильно ты этого хочешь?
308
00:28:11,002 --> 00:28:12,792
Я готова буквально на все.
309
00:28:16,425 --> 00:28:18,215
После того, как мы вернем Тень.
310
00:28:25,767 --> 00:28:29,897
Этот ублюдок спросил меня,
хочу ли я чего-нибудь поесть.
311
00:28:30,772 --> 00:28:33,022
А потом он садится в машину
312
00:28:33,525 --> 00:28:37,115
с ведерком жареной курицы.
313
00:28:54,379 --> 00:28:56,549
- Куда делась курица?
- О, она была такая вкусная.
314
00:28:56,631 --> 00:28:58,921
Большое спасибо. Спасибо.
315
00:28:59,384 --> 00:29:00,964
- Ты все съел?
- Мгм.
316
00:29:09,895 --> 00:29:13,855
Медиа. О Медиа!
317
00:29:13,940 --> 00:29:16,320
Выходи, где бы ты ни была.
318
00:29:17,277 --> 00:29:19,737
У меня уже зуд от этого шума.
319
00:29:21,198 --> 00:29:23,498
Эй! Я тебя вижу.
320
00:29:24,493 --> 00:29:26,413
Ну же. Ты нужна мистеру Миру.
321
00:29:27,996 --> 00:29:32,546
"Нельзя въехать в будущее,
глядя только в заднее окно".
322
00:29:33,418 --> 00:29:35,338
Еще бы. Давай, садись в машину.
323
00:29:35,420 --> 00:29:38,890
РЕКЛАМА - ВЕЛИЧАЙШЕЕ ИСКУССТВО
ДВАДЦАТОГО ВЕКА
324
00:29:38,965 --> 00:29:42,215
20 век - древняя история.
325
00:29:42,302 --> 00:29:44,302
Как и твои лица.
326
00:29:44,721 --> 00:29:47,341
Боуи, Мэрилин и "Я люблю Люси".
327
00:29:47,432 --> 00:29:51,852
Они все - долбаное ретро.
А искусство? Искусство неактуально!
328
00:29:51,937 --> 00:29:52,897
СЬЮЗАН УИЛСОН
НАЦИОНАЛЬНЫЕ НОВОСТИ
329
00:29:52,979 --> 00:29:55,359
Искусство - самое ценное средство
понимания
330
00:29:55,440 --> 00:29:57,860
направления нашей коллективной задачи.
331
00:29:58,276 --> 00:30:01,076
Ты ищешь понимания.
332
00:30:01,321 --> 00:30:03,821
Жажда развлечений безгранична.
333
00:30:03,907 --> 00:30:06,707
Ты ищешь понимания.
334
00:30:06,785 --> 00:30:10,495
Я могу задушить тебя фактами.
Утопить их в пассивном удовольствии
335
00:30:10,580 --> 00:30:13,380
и разрушить их духовность
с помощью детского лепета.
336
00:30:14,960 --> 00:30:16,670
Среда напугал тебя до усрачки,
337
00:30:16,753 --> 00:30:19,543
и ты вернулась в школу.
338
00:30:19,631 --> 00:30:22,381
Между образованием и развлечением
нет никаких различий.
339
00:30:22,467 --> 00:30:24,387
Я адаптируюсь, учусь выживать.
340
00:30:24,469 --> 00:30:26,679
Если я вернусь с пустыми руками,
341
00:30:26,763 --> 00:30:29,013
он объявит меня устаревшим!
342
00:30:29,099 --> 00:30:31,399
Пока я не буду готова,
запуск не состоится.
343
00:30:32,102 --> 00:30:34,012
Ты нужна Миру прямо сейчас!
344
00:30:34,104 --> 00:30:35,604
Тащи свою непонятную...
345
00:30:35,689 --> 00:30:36,529
Прощай.
346
00:30:43,572 --> 00:30:44,942
Роковая ошибка.
347
00:30:46,241 --> 00:30:48,111
Недооценивать меня.
348
00:30:49,536 --> 00:30:52,496
Думаешь, ты можешь стать призраком
в моей машине?
349
00:30:54,124 --> 00:30:57,124
Я величайшее достижение человечества.
350
00:30:57,210 --> 00:30:59,130
Я роза ветров.
351
00:30:59,212 --> 00:31:03,922
Я чертов бинарный код.
352
00:31:04,009 --> 00:31:07,269
Без меня все застынет на месте.
353
00:31:07,929 --> 00:31:11,399
Тебе не спрятаться,
так что зализывай раны,
354
00:31:11,474 --> 00:31:14,644
надевай, что тебе в голову взбредет,
355
00:31:14,728 --> 00:31:18,028
прими новое обличье и выходи.
Выходи!
356
00:31:19,149 --> 00:31:20,609
Ты нужна мистеру Миру.
357
00:31:24,237 --> 00:31:27,747
Не заставляй меня преследовать тебя.
358
00:31:29,951 --> 00:31:31,611
Из уважения
359
00:31:33,538 --> 00:31:35,088
я дам тебе минуту.
360
00:31:38,126 --> 00:31:39,126
Хороший разговор.
361
00:31:49,429 --> 00:31:50,269
Черт!
362
00:32:03,401 --> 00:32:05,651
Доктор Качински, пожалуйста,
придите в онкологию.
363
00:32:05,737 --> 00:32:07,697
Доктор Качински, придите в онкологию.
364
00:32:16,581 --> 00:32:18,371
Это не должно занять много времени.
365
00:32:19,167 --> 00:32:21,337
Знаю. Это был долгий день.
366
00:32:22,128 --> 00:32:24,008
Скоро придут результаты теста.
367
00:32:24,214 --> 00:32:25,214
Спасибо.
368
00:32:48,446 --> 00:32:49,736
У вас это похоже на магию.
369
00:32:50,240 --> 00:32:52,290
Интересная вещь - магия.
370
00:32:54,244 --> 00:32:56,414
Нужно учиться многие годы.
371
00:32:57,747 --> 00:32:58,957
Это для большинства людей.
372
00:33:58,975 --> 00:34:01,645
Нет. Я не хочу, чтобы он жил в Штатах.
373
00:34:03,146 --> 00:34:04,776
Здесь ему нечего делать.
374
00:34:09,027 --> 00:34:11,277
Но я растила его во всем мире.
375
00:34:13,782 --> 00:34:17,782
Я борюсь! Я борюсь каждый день
своей чертовой жизни!
376
00:34:19,871 --> 00:34:21,911
Я не знаю, сколько мне еще осталось.
377
00:34:23,124 --> 00:34:26,374
Эй, эй! Ты куда прешь?!
378
00:34:27,462 --> 00:34:29,632
Ты что, по-английски не говоришь,
ублюдок?
379
00:36:17,822 --> 00:36:19,282
Ты не такой.
380
00:36:20,658 --> 00:36:21,998
Они избивали того парня.
381
00:36:22,452 --> 00:36:24,492
Ему была нужна помощь.
Я только хотел его защиты.
382
00:36:24,579 --> 00:36:26,129
Ты искал неприятностей.
383
00:36:30,043 --> 00:36:32,543
Неважно, где ты.
384
00:36:34,839 --> 00:36:36,179
Сейчас ты здесь.
385
00:36:36,257 --> 00:36:39,927
Если ты направишь на кого-то свой гнев,
он вернется в 10 раз сильнее.
386
00:36:41,429 --> 00:36:42,679
Ты не такой.
387
00:36:42,764 --> 00:36:45,804
Свет внутри тебя сильнее
всего остального.
388
00:36:46,309 --> 00:36:47,229
Я его не чувствую.
389
00:36:47,810 --> 00:36:48,940
Он там.
390
00:36:51,898 --> 00:36:53,028
Откуда ты знаешь?
391
00:36:56,527 --> 00:36:58,027
Я дала его тебе.
392
00:37:00,990 --> 00:37:02,960
Я каждый день его даю.
393
00:37:21,177 --> 00:37:23,517
Нельзя ли побыстрее?
Я его едва вижу.
394
00:37:23,638 --> 00:37:25,558
На чем ты обычно ездишь,
на телеге?
395
00:37:25,682 --> 00:37:28,012
Это говорит труп, перевернувший
фургон с мороженым.
396
00:37:28,142 --> 00:37:29,262
Боже мой.
397
00:37:34,732 --> 00:37:35,692
О да.
398
00:37:36,317 --> 00:37:37,357
Это будет весело.
399
00:37:37,485 --> 00:37:39,825
Он быстро движется.
400
00:37:39,946 --> 00:37:41,696
Слишком быстро для машины.
401
00:37:42,240 --> 00:37:43,500
Я переживу аварию.
402
00:37:43,616 --> 00:37:45,576
А вот ты разлетишься по дороге.
403
00:37:47,453 --> 00:37:48,453
ИЛЛИНОЙС
404
00:37:58,548 --> 00:37:59,638
Какого черта?!
405
00:38:13,229 --> 00:38:14,899
Как дорога может закончиться?
406
00:38:50,975 --> 00:38:53,015
На кладбищах полно цветов.
407
00:38:54,228 --> 00:38:55,358
Да.
408
00:38:57,065 --> 00:38:59,065
Еще одна мертвячка в поле.
409
00:39:25,593 --> 00:39:28,133
Конечно, значит,
ты будешь просто лежать?
410
00:39:29,430 --> 00:39:31,810
По-моему, меня зовут черви.
411
00:39:33,059 --> 00:39:36,779
- Это фигня.
- Что?
412
00:39:36,896 --> 00:39:38,606
Кажется, мы собирались
кого-то спасать.
413
00:39:39,857 --> 00:39:42,277
Мы не можем сдаться только потому,
что кончилась дорога.
414
00:39:42,401 --> 00:39:43,811
Как я угонюсь за ним?
415
00:39:43,945 --> 00:39:46,785
Если я не догоню его,
я не смогу его спасти.
416
00:39:49,534 --> 00:39:51,284
Что если я скажу,
что знаю короткий путь?
417
00:39:53,663 --> 00:39:56,913
Я скажу, что ты кусок дерьма,
потому что ты молчал о нем раньше.
418
00:39:57,208 --> 00:39:58,588
Это так ты просишь об одолжении?
419
00:39:59,335 --> 00:40:01,085
Пожалуйста, покажи короткий путь?
420
00:40:04,048 --> 00:40:05,798
Это как за кулисами.
421
00:40:06,551 --> 00:40:07,921
Только намного меньше.
422
00:40:08,469 --> 00:40:10,059
Это место, где я прячу разные вещи.
423
00:40:10,555 --> 00:40:14,435
Туда будет трудно пробраться
с твоей гнилой шкурой, но я попытаюсь.
424
00:40:14,892 --> 00:40:15,932
Если это для тебя так важно.
425
00:40:17,311 --> 00:40:20,521
Да. Это важно. Ради Тени.
426
00:40:24,152 --> 00:40:25,022
Ну, ладно.
427
00:40:26,279 --> 00:40:27,619
- Закрой глаза.
- Зачем?
428
00:40:28,406 --> 00:40:29,366
Думай о своем мужике.
429
00:40:30,783 --> 00:40:32,703
Как именно это работает?
430
00:40:34,996 --> 00:40:36,246
Мы пройдем сквозь строй.
431
00:40:47,300 --> 00:40:48,180
Хватит визжать!
432
00:40:48,259 --> 00:40:50,519
Боже мой! Боже мой.
433
00:40:50,595 --> 00:40:54,055
Боже мой. Какое чумовое дерьмо.
434
00:40:54,182 --> 00:40:55,592
Какой чумовый у тебя строй.
435
00:40:56,684 --> 00:40:57,854
Какого черта?
436
00:40:57,977 --> 00:40:59,147
Черт.
437
00:41:01,731 --> 00:41:02,771
Он в поезде.
438
00:41:23,878 --> 00:41:24,838
Отвали.
439
00:41:26,130 --> 00:41:29,050
Знаешь, тебе бы не помешало
немного благодарность.
440
00:41:29,967 --> 00:41:31,467
Она может улучшить твою судьбу.
441
00:41:49,946 --> 00:41:51,156
Я работаю на богов.
442
00:41:51,280 --> 00:41:53,330
Они дали нам пенициллин,
порнуху в Интернете
443
00:41:53,449 --> 00:41:56,119
и авианосцы, которые кружат по миру.
444
00:41:58,037 --> 00:42:00,287
Ты занял сторону антиквариата,
который, честно говоря,
445
00:42:00,414 --> 00:42:03,754
не заслуживает ни грамма твоей веры.
446
00:42:03,876 --> 00:42:06,166
После смерти жены
ты бродил по земле,
447
00:42:06,295 --> 00:42:08,585
и поверь моим словам, в мире
полно опасных людей,
448
00:42:08,714 --> 00:42:11,594
которые используют неудачников,
ищущих спасения.
449
00:42:12,843 --> 00:42:14,593
Я не ищу спасения.
450
00:42:14,720 --> 00:42:15,850
Ты в этом уверен?
451
00:42:19,350 --> 00:42:21,400
Хорошо. Еще один вопрос.
452
00:42:23,938 --> 00:42:25,988
В Чикаго есть один человек.
453
00:42:28,150 --> 00:42:31,570
По утрам он выпивал чашку
горячего шоколада с зефиром.
454
00:42:32,238 --> 00:42:34,158
А потом он лег спать.
455
00:42:36,492 --> 00:42:38,072
Ему приснился снег.
456
00:42:40,329 --> 00:42:41,709
А когда он проснулся...
457
00:42:43,457 --> 00:42:45,087
действительно пошел снег.
458
00:42:48,170 --> 00:42:50,220
Как так вышло? Хм?
459
00:42:53,342 --> 00:42:54,552
Такого не было.
460
00:42:55,636 --> 00:42:56,556
Было.
461
00:43:12,278 --> 00:43:13,528
За лето ты быстро вырос.
462
00:43:15,656 --> 00:43:17,036
Не этого я хотела.
463
00:43:27,376 --> 00:43:28,626
Мама, я не хочу, чтобы ты уходила.
464
00:43:29,295 --> 00:43:30,335
Эй.
465
00:43:31,505 --> 00:43:32,795
Ты думаешь я уйду?
466
00:43:33,507 --> 00:43:37,467
Я не знаю, как здесь жить.
Без тебя.
467
00:43:41,265 --> 00:43:42,395
Будь вежливым.
468
00:43:43,684 --> 00:43:45,014
Уважай других.
469
00:43:46,479 --> 00:43:48,899
Когда почувствуешь боль и ненависть,
470
00:43:49,231 --> 00:43:50,731
пусть они сделают тебя сильнее.
471
00:43:52,485 --> 00:43:54,945
Каким бы темным ни был мир,
472
00:43:55,821 --> 00:43:57,941
твой свет всегда будет сиять.
473
00:44:09,251 --> 00:44:11,831
Боже... Боже...
474
00:44:11,962 --> 00:44:13,252
Где твоя монетка?
475
00:44:22,973 --> 00:44:24,093
Ой!
476
00:46:42,863 --> 00:46:43,823
Бетти.
477
00:46:45,783 --> 00:46:47,573
Бетти-варвар.
478
00:46:49,203 --> 00:46:51,573
Тебя выковали из пота рабочего
479
00:46:51,705 --> 00:46:54,835
в сердце страны, которой силой
навязали христианство.
480
00:46:55,626 --> 00:47:00,506
Ты не такая, какой ты пришла
в этот мир, ты берсерк...
481
00:47:02,633 --> 00:47:05,883
и ты достойна чести берсерка.
482
00:47:06,470 --> 00:47:07,640
О черт, нет.
483
00:47:08,222 --> 00:47:10,092
Ты образец моего мира.
484
00:47:10,933 --> 00:47:12,553
Пускай, может быть, это не твой путь,
485
00:47:12,685 --> 00:47:16,435
я почту тебя самым священным
образом, который мне известен.
486
00:47:17,481 --> 00:47:19,141
Ревущий локомотив -
487
00:47:19,275 --> 00:47:22,065
это огненная стрела, летящая
сквозь густой воздух
488
00:47:22,194 --> 00:47:25,234
из лука короля викингов.
489
00:47:25,364 --> 00:47:29,074
Пусть она ударит тебя
и озарит твой путь...
490
00:47:29,201 --> 00:47:30,411
в Валгаллу.
491
00:47:30,744 --> 00:47:31,994
Bалгалла?
492
00:47:32,788 --> 00:47:35,378
Никто не отправится
в чертову Валгаллу!
493
00:47:35,833 --> 00:47:37,953
Увидимся в Кейро.
494
00:47:38,752 --> 00:47:41,172
Ты будешь обедать за столом
старухи с косой.
495
00:47:42,673 --> 00:47:44,923
Мы встретимся в твоей реинкарнации.
496
00:47:46,218 --> 00:47:47,558
Гордись, Бетти.
497
00:47:51,974 --> 00:47:52,894
Гордись.
498
00:48:25,466 --> 00:48:26,296
Эй!
499
00:48:27,426 --> 00:48:28,716
Я вас убью!
500
00:48:36,018 --> 00:48:36,858
Промазал.
501
00:48:38,020 --> 00:48:38,940
Опять промазал.
502
00:48:41,315 --> 00:48:42,275
Третий страйк.
503
00:49:02,211 --> 00:49:04,671
Улыбайся. Это всего лишь
маленькая забава.
504
00:49:37,162 --> 00:49:38,372
Видишь её?
505
00:49:39,540 --> 00:49:41,670
Эта монета - символ старикашки,
506
00:49:41,792 --> 00:49:43,832
который недостоин твоей веры.
507
00:49:45,879 --> 00:49:48,259
Перейди на сторону победителя, Тень.
508
00:49:48,757 --> 00:49:52,807
Или стой и продолжай
изображать неудачника.
509
00:50:52,696 --> 00:50:54,366
Я должна была тебя спасти.
510
00:52:39,386 --> 00:52:41,386
Перевод субтитров: Евгений Иорс