1 00:00:07,320 --> 00:00:08,950 В ПРЕДЫДУЩИХ СЕРИЯХ 2 00:00:16,621 --> 00:00:18,661 Пора рассказать историю. 3 00:00:18,832 --> 00:00:20,542 Потому что иногда 4 00:00:20,709 --> 00:00:24,299 людям нужно кое-что напомнить. 5 00:00:24,796 --> 00:00:28,386 Помогите ему напомнить людям, кто вы. 6 00:00:28,467 --> 00:00:29,717 Выбор за вами. 7 00:00:29,843 --> 00:00:31,053 Эволюционировать... 8 00:00:32,095 --> 00:00:33,095 или умереть. 9 00:00:34,931 --> 00:00:36,011 Кажется, я верю в него. 10 00:00:37,476 --> 00:00:38,396 Я хочу верить в тебя. 11 00:00:40,187 --> 00:00:42,527 Зоря Вечерняя. 12 00:00:42,606 --> 00:00:44,896 Знаешь ли ты, какая ты красивая? 13 00:00:45,317 --> 00:00:47,817 У тебя злой язык. 14 00:00:47,944 --> 00:00:49,864 Еще никто не жаловался на мой язык. 15 00:00:51,573 --> 00:00:54,613 Я не могу продать войну без своего лучшего продавца. 16 00:00:57,746 --> 00:00:59,746 Найди Медию. 17 00:01:02,209 --> 00:01:04,089 ОТ МИСТЕРА МИРА МИСТЕРУ ГОРОДУ УСТРАНИТЬ МИШЕНЬ. 18 00:01:04,503 --> 00:01:08,423 Пусть почувствуют, что такое... 19 00:01:09,341 --> 00:01:10,671 настоящая жертва. 20 00:01:15,055 --> 00:01:16,595 - Нет! - Тень! 21 00:01:18,850 --> 00:01:20,360 Это было обязательно? 22 00:01:22,354 --> 00:01:25,234 Это... было обязательно? 23 00:03:54,798 --> 00:03:56,638 Меня зовут мистер Город. 24 00:04:02,639 --> 00:04:04,139 Где я? 25 00:04:05,308 --> 00:04:08,148 Вопрос, Тень, не "где". 26 00:04:09,688 --> 00:04:10,528 А "почему". 27 00:04:28,540 --> 00:04:31,670 ОТКРЫТО 28 00:04:33,586 --> 00:04:35,086 Это плохая страна. 29 00:04:36,923 --> 00:04:40,303 Нам предстоит много сделать. 30 00:04:41,970 --> 00:04:45,140 Должен звонить колокол. Надо укрыть зеркала. 31 00:04:45,223 --> 00:04:47,683 Открыть окна. Мы должны... 32 00:04:47,767 --> 00:04:50,567 Чернобог, мы призовем новую Зорю. 33 00:04:51,604 --> 00:04:52,734 Вотан! 34 00:04:53,356 --> 00:04:55,316 Ты позволишь праху старой звезды 35 00:04:55,567 --> 00:04:59,577 рассыпаться сквозь пальцы? 36 00:05:00,155 --> 00:05:04,195 У Зори больше не осталось верующих. 37 00:05:04,909 --> 00:05:07,789 Поэтому у нее не будет другой жизни. 38 00:05:08,329 --> 00:05:11,129 Но я знаю, что скоро на горизонте 39 00:05:11,207 --> 00:05:14,167 взойдет новая звезда. 40 00:05:15,336 --> 00:05:18,796 И врата псов останутся 41 00:05:18,882 --> 00:05:21,172 в руках этой новорожденной звезды. 42 00:05:21,259 --> 00:05:24,809 Мы должны молиться, чтобы она хотела выполнить свою задачу. 43 00:05:25,013 --> 00:05:26,223 Иначе 44 00:05:26,306 --> 00:05:30,516 в этой стране не останется верующих. 45 00:05:31,019 --> 00:05:33,649 Сначала стон, потом крещендо. 46 00:05:33,772 --> 00:05:36,272 Вы вершите свою месть, друзья мои. 47 00:05:37,901 --> 00:05:40,021 Когда я взмахну молотом, 48 00:05:40,111 --> 00:05:41,691 земля содрогнется. 49 00:05:42,739 --> 00:05:45,329 Обрушатся горы, поднимется океан, 50 00:05:45,408 --> 00:05:47,708 и наши враги будут изгнаны 51 00:05:47,786 --> 00:05:51,706 в глубочайшую тьму девяти кругов ада. 52 00:05:52,749 --> 00:05:53,749 Вотан... 53 00:05:55,126 --> 00:05:57,836 это плохая страна. 54 00:06:02,050 --> 00:06:03,850 Ты получил свою войну, Гримнир. 55 00:06:03,927 --> 00:06:06,887 Ты слышишь боевые кличи, Мама-Джи. Могу я рассчитывать на твои клинки? 56 00:06:07,639 --> 00:06:09,479 Ты принес войну на мой порог. 57 00:06:09,557 --> 00:06:12,477 У меня нет другого выбора, кроме как вернуться к отрубанию голов, 58 00:06:12,560 --> 00:06:15,730 кровопийству и освобождению душ. 59 00:06:16,940 --> 00:06:19,450 Это если Арджун возьмет мое дежурство в выходные. 60 00:06:20,401 --> 00:06:21,231 Эй! 61 00:06:21,611 --> 00:06:22,941 Каков план? 62 00:06:27,700 --> 00:06:29,540 Это так глупо. Мы теряем время. 63 00:06:29,619 --> 00:06:30,829 Дай им погоревать. 64 00:06:31,496 --> 00:06:32,916 Тень забрали. 65 00:06:32,997 --> 00:06:36,167 У нас нет времени на сраный траур на парковке. 66 00:06:36,543 --> 00:06:38,333 Она, может быть, уже не вернется. 67 00:06:38,962 --> 00:06:40,462 Еще бы. Она же мертва. 68 00:06:41,506 --> 00:06:44,926 Смерть не обязательно конец, как ты думаешь. 69 00:06:46,511 --> 00:06:50,761 Ифрит, ты нужен Гримниру в Митчелле, в Кукурузном дворце. 70 00:06:50,849 --> 00:06:52,599 Спроси старого Иктоми. 71 00:06:53,393 --> 00:06:54,353 Зачем? 72 00:06:55,854 --> 00:06:56,974 Гунгнир. 73 00:07:00,942 --> 00:07:02,232 Гунгнир? 74 00:07:03,236 --> 00:07:04,736 Его копье. 75 00:07:11,411 --> 00:07:14,451 Ты посылаешь за своим копьем мистера Огненные глаза и феечку? 76 00:07:14,539 --> 00:07:15,959 Какие у тебя планы насчет Тени? 77 00:07:16,040 --> 00:07:19,050 С ним все будет в порядке. Великой битве нужна великая подготовка. 78 00:07:19,586 --> 00:07:21,716 И жертвоприношения тебе. 79 00:07:23,089 --> 00:07:24,549 Тебе на него плевать. 80 00:07:24,632 --> 00:07:26,342 О, мне вовсе не плевать. 81 00:07:26,634 --> 00:07:28,174 Главное - верь в своего мужчину. 82 00:07:28,303 --> 00:07:30,513 Моя любимая песня Тамми Винетт. 83 00:07:30,889 --> 00:07:31,729 Ружье! 84 00:07:34,058 --> 00:07:36,108 Теперь, значит, с тобой едет человек-паук? 85 00:07:36,644 --> 00:07:38,394 Ты всем раздаешь мои места. 86 00:07:39,147 --> 00:07:40,687 А как же наш договор? 87 00:07:41,316 --> 00:07:44,196 Ну, вы двое - отличная пара, даже жалко вас разлучать. 88 00:07:44,277 --> 00:07:46,577 А Лора, похоже, думает, что надо спасать Тень, 89 00:07:46,654 --> 00:07:48,484 вот и помоги ей. 90 00:07:48,573 --> 00:07:51,363 Я не собираюсь погибать ради какого-то Тени Муна. 91 00:07:51,451 --> 00:07:53,201 Твоя проблема. 92 00:07:53,745 --> 00:07:57,085 Ты самый несчастный лепрекон, 93 00:07:57,165 --> 00:07:59,545 - которого я только встречал! - Иди ты! 94 00:08:00,001 --> 00:08:01,911 Сам иди, сука! 95 00:08:07,967 --> 00:08:09,137 Ну и манда. 96 00:08:18,561 --> 00:08:20,561 Аллах Акбар. 97 00:09:08,319 --> 00:09:10,829 Тебе нужны деньги на автобус? 98 00:09:11,281 --> 00:09:13,241 - Я пойду с тобой. - Нет. 99 00:09:14,117 --> 00:09:16,617 Там, куда меня посылает Среда, очень опасно. 100 00:09:16,744 --> 00:09:18,324 Тогда зачем рисковать ради него жизнью? 101 00:09:18,663 --> 00:09:20,953 Аллах не хотел бы, чтобы ты принес себя ему в жертву. 102 00:09:21,249 --> 00:09:23,629 Что бы ты ни думал, я верю в то, что я делаю. 103 00:09:23,835 --> 00:09:25,505 Я верю в тебя. 104 00:09:26,462 --> 00:09:27,962 И тебе нужна эта вера. 105 00:09:28,840 --> 00:09:30,760 Дай мне помочь тебе. 106 00:09:51,654 --> 00:09:52,824 Ты не пойдешь со мной. 107 00:09:52,905 --> 00:09:54,995 Нет. Я пойду со своей монетой. 108 00:09:55,575 --> 00:09:57,205 Гримнир собирает оружие. 109 00:09:57,285 --> 00:09:58,915 Это значит, что впереди битва. 110 00:09:58,995 --> 00:10:02,585 Надо быть сумасшедшим, чтобы думать, что я пойду в бой без своей удачи. 111 00:10:06,502 --> 00:10:08,292 Тогда тебе придется угнать машину. 112 00:10:09,464 --> 00:10:10,794 Ты собираешь, я рву. 113 00:10:15,511 --> 00:10:16,971 Если встанешь у меня на пути, 114 00:10:17,055 --> 00:10:19,015 боги будут планировать твои похороны. 115 00:10:20,141 --> 00:10:22,221 Надеюсь, они их уже запланировали, дорогая. 116 00:10:22,769 --> 00:10:24,399 Надеюсь, они уже запланировали. 117 00:10:57,011 --> 00:11:00,341 Мы не нашли никаких записей... 118 00:11:01,349 --> 00:11:02,649 о каких-либо родственниках, 119 00:11:02,725 --> 00:11:07,725 кроме твоей матери и покойной жены. 120 00:11:09,023 --> 00:11:11,193 Знаешь, кто ты, Тень? 121 00:11:12,110 --> 00:11:13,870 Всего лишь очередной ублюдок. 122 00:11:14,529 --> 00:11:19,119 Никто. Никто, попавший в тюрьму 123 00:11:20,118 --> 00:11:24,378 за неудачное ограбление казино и тяжкое нападение. 124 00:11:26,541 --> 00:11:27,621 Теперь... 125 00:11:30,711 --> 00:11:32,671 Я знаю, они угрожали твоей жене. 126 00:11:35,550 --> 00:11:39,680 Делает ли это уголовника хорошим парнем? 127 00:11:42,515 --> 00:11:45,305 Очевидно, ты все-таки не так уж и хорош, 128 00:11:45,393 --> 00:11:47,893 раз твоя жена 129 00:11:48,771 --> 00:11:51,481 сосала член у твоего лучшего друга. 130 00:11:52,650 --> 00:11:54,360 Не лезь не в свое дело. 131 00:11:55,987 --> 00:12:00,327 Ты сильный парень, Тень Мун. В этом тебе не откажешь. 132 00:12:01,409 --> 00:12:02,909 Поэтому ты нужен Карго? 133 00:12:05,913 --> 00:12:07,703 Я не знаю никакого Карго. 134 00:12:19,802 --> 00:12:21,972 Он называет себя Всевышним Отцом. 135 00:12:23,473 --> 00:12:24,303 Грим. 136 00:12:26,350 --> 00:12:30,110 Он также известен как Среда. 137 00:12:33,065 --> 00:12:36,315 А ты, друг, путешествуешь с ним уже недели. 138 00:12:42,366 --> 00:12:44,456 Я просто телохранитель, ясно? 139 00:12:45,953 --> 00:12:47,623 Он мне ничего не рассказывает. 140 00:12:47,705 --> 00:12:49,495 Позволь задать тебе вопрос. Когда кто-то... 141 00:12:49,582 --> 00:12:52,372 когда кто-то говорит тебе ограбить казино или банк, ты это делаешь. 142 00:12:52,460 --> 00:12:54,840 Когда кто-то говорит тебе присоединиться к Старым богам 143 00:12:54,921 --> 00:12:57,581 в тайной войне против Новых богов, ты это делаешь. 144 00:12:58,758 --> 00:13:01,098 Ты всегда плывешь по течению, Тень. 145 00:13:01,177 --> 00:13:05,347 И я хочу знать, почему? Зачем тебе это? 146 00:13:10,186 --> 00:13:11,316 Любопытный дух. 147 00:13:19,654 --> 00:13:21,274 Может быть, Тень, 148 00:13:21,364 --> 00:13:25,904 ты разучился говорить правду. 149 00:13:49,100 --> 00:13:51,440 Это могучая женщина с факелом. 150 00:13:53,980 --> 00:13:57,240 Она была римской богиней. Либертас. 151 00:13:58,067 --> 00:14:02,577 "Дайте мне ваши усталые массы бедняков, жаждущих свободы". 152 00:14:03,489 --> 00:14:05,329 Франция отдала её основателям, 153 00:14:05,408 --> 00:14:07,038 она же дала им демократию. 154 00:14:07,827 --> 00:14:10,377 И вытащила задницу Америки из огня революции. 155 00:14:10,788 --> 00:14:12,168 Мы отплатили им тем же. 156 00:14:13,541 --> 00:14:16,711 Ты не француз, Тень. Не забывай об этом. 157 00:14:19,463 --> 00:14:21,043 Да. Дом, которого я не знаю. 158 00:14:21,299 --> 00:14:23,889 Я должна была уйти, чтобы нести её послание. 159 00:14:24,510 --> 00:14:26,560 Так почему я впервые здесь? 160 00:14:27,263 --> 00:14:29,303 Её мечта не для нас. 161 00:14:29,390 --> 00:14:32,860 Свобода нам не поможет, она судит нас по цвету кожи. 162 00:14:33,394 --> 00:14:35,104 История, о которой мы им напоминаем. 163 00:14:35,688 --> 00:14:37,188 Это не должно быть так. 164 00:14:37,523 --> 00:14:39,983 Ученые называют это гормезисом. 165 00:14:41,235 --> 00:14:43,775 Маленькая доза яда, которая делает тебя сильнее. 166 00:14:44,780 --> 00:14:47,040 Твой свет силен, мой прекрасный сын. 167 00:14:50,536 --> 00:14:52,536 Сомневаюсь, что мне здесь понравится. 168 00:14:54,790 --> 00:14:56,130 Всего одно лето. 169 00:14:56,834 --> 00:14:59,464 И потом мы снова отправимся во всемирное путешествие. 170 00:15:20,566 --> 00:15:23,196 Знаешь, ты могла бы проявлять немного благодарности. 171 00:15:23,486 --> 00:15:26,196 - Она может улучшить твою судьбу. - Я не верю в судьбу. 172 00:15:27,990 --> 00:15:31,330 - Я атеистка. - Ах. 173 00:15:32,244 --> 00:15:35,334 Бог - это сказка для взрослых. 174 00:15:35,998 --> 00:15:37,998 Но, согласись, сейчас ты попала в сказку? 175 00:15:39,794 --> 00:15:41,544 Он определенно движется. 176 00:15:42,296 --> 00:15:43,386 Сверни здесь. 177 00:15:47,051 --> 00:15:49,341 Между прочим, вы не боги. 178 00:15:49,428 --> 00:15:50,848 Вас придумали люди. 179 00:15:51,305 --> 00:15:53,015 Люди, которым нужны ответы, 180 00:15:53,099 --> 00:15:55,109 и которые слишком ленивы, чтобы их искать. 181 00:15:55,184 --> 00:15:57,474 На хрена кому-то был нужен лепрекон? 182 00:15:57,561 --> 00:16:02,271 Ты только берешь, берешь и берешь, и что ты отдаешь людям? Ничего. 183 00:16:02,692 --> 00:16:05,522 Вы чудовища под кроватью, которые только портят людям жизнь. 184 00:16:05,611 --> 00:16:07,401 Чья бы корова мычала! 185 00:16:07,738 --> 00:16:10,698 И не Бог испортил тебе жизнь. У тебя самой неплохо получилось. 186 00:16:10,783 --> 00:16:13,243 - У меня хотя бы на это было право! - Не спорю. 187 00:16:13,327 --> 00:16:15,497 И ты её полностью испоганила. 188 00:16:16,080 --> 00:16:19,340 А заодно и жизнь своего мужа. Ты отправила его в тюрьму. 189 00:16:19,417 --> 00:16:24,297 А пока он сидел за тебя, ты сосала член его лучшего друга. 190 00:16:24,380 --> 00:16:28,260 Не знаю, какие сифилитические времена породили лепреконов, 191 00:16:28,342 --> 00:16:31,512 но в моем мире неверность не гарантирует смертный приговор. 192 00:16:33,264 --> 00:16:34,974 Там, откуда я родом, это худший грех. 193 00:16:37,268 --> 00:16:38,768 Предать свою истинную любовь - 194 00:16:38,853 --> 00:16:40,563 - это преступление труса... - Корова. 195 00:16:52,074 --> 00:16:53,114 Не за что. 196 00:17:04,378 --> 00:17:05,548 Черт! 197 00:17:32,823 --> 00:17:36,493 Очень жаль, что твоя речь 198 00:17:36,577 --> 00:17:39,417 не растрогала никого из твоих сородичей, царица Билкис. 199 00:17:39,497 --> 00:17:41,797 Она была красива. Элегантна. 200 00:17:42,374 --> 00:17:44,414 Совсем как ты. 201 00:17:45,377 --> 00:17:47,927 Ваше нападение пойдет вам только во вред. 202 00:17:48,005 --> 00:17:49,755 Одину будет легче 203 00:17:50,299 --> 00:17:53,389 переманить на свою сторону тех, кто еще колебался. 204 00:17:55,346 --> 00:17:57,386 Старые боги разбегутся 205 00:17:57,681 --> 00:18:00,141 и зароют голову в песок. 206 00:18:00,976 --> 00:18:05,146 Потом они высунутся, и я буду их ждать. 207 00:18:06,690 --> 00:18:08,860 Единственный способ убить гидру Среды - 208 00:18:10,236 --> 00:18:12,486 набросить лассо им на шеи 209 00:18:12,571 --> 00:18:15,651 и сразу отрубить всем голову. 210 00:18:16,158 --> 00:18:18,578 Если ты промахнешься, они станут еще сильнее. 211 00:18:23,415 --> 00:18:25,955 Призрак Зори Вечерней знает, 212 00:18:26,043 --> 00:18:28,623 что мистер Мир не промахивается. 213 00:18:31,340 --> 00:18:33,430 Мне не место на твоем поле битвы. 214 00:18:34,760 --> 00:18:39,100 На войне любовь - самое сильное оружие. 215 00:18:39,598 --> 00:18:43,728 Война разлучает влюбленных. 216 00:18:49,608 --> 00:18:52,948 Любовь и война - две стороны одной монеты, 217 00:18:54,655 --> 00:18:56,785 но именно поэтому они никогда не встречаются. 218 00:18:59,952 --> 00:19:01,612 Я не буду сражаться за тебя. 219 00:19:06,208 --> 00:19:08,258 В глазах Старых богов ты предательница. 220 00:19:09,211 --> 00:19:11,461 Соучастница убийства одной из них. 221 00:19:12,548 --> 00:19:15,008 Богов прогресса ты тоже отвергаешь, 222 00:19:15,718 --> 00:19:17,268 вот я и думаю, 223 00:19:19,054 --> 00:19:21,014 если ты не выберешь сторону, 224 00:19:22,641 --> 00:19:24,851 не выйдет ли так, что они обе тебя раздавят? 225 00:19:41,243 --> 00:19:42,163 Черт. 226 00:19:43,996 --> 00:19:46,916 Ты хочешь сложить карту, или ты её трахать собрался? 227 00:19:50,044 --> 00:19:51,254 Трахать. 228 00:20:15,861 --> 00:20:17,981 Ты знаешь, мистер Мир хочет знать, 229 00:20:18,072 --> 00:20:21,742 почему мистер Среда так доверяет какому-то мелкому жулику. 230 00:20:21,825 --> 00:20:26,535 Почему мистер Среда привел в свое племя... 231 00:20:27,623 --> 00:20:28,873 ничтожество вроде тебя. 232 00:20:29,667 --> 00:20:33,217 Он ничего мне не говорит. 233 00:20:44,723 --> 00:20:46,893 СИДДХАРТХА 234 00:20:46,976 --> 00:20:50,856 Пробуждающийся человек был на пути к самому себя. 235 00:20:52,773 --> 00:20:54,563 Есть хоть одна книга, которую ты не читала? 236 00:20:54,942 --> 00:20:57,612 Хорошая книга - надежный и верный друг. 237 00:20:59,905 --> 00:21:01,365 Мы с Джерри... 238 00:21:01,949 --> 00:21:03,999 потом, может быть выпьем. 239 00:21:06,286 --> 00:21:07,746 У него плохой вкус в музыке. 240 00:21:10,791 --> 00:21:11,661 Как я выгляжу? 241 00:21:14,044 --> 00:21:14,964 По годам. 242 00:21:18,382 --> 00:21:21,052 Если выйти на улицу, можно увидеть, что в Бушуике есть разные территории. 243 00:21:21,135 --> 00:21:23,175 Не все места одинаковы. 244 00:21:25,514 --> 00:21:27,644 Люби свой свет, мой прекрасный сын. 245 00:22:41,423 --> 00:22:43,213 Привет, я Тень. 246 00:22:43,675 --> 00:22:45,515 Ребята, вы местные? 247 00:22:48,847 --> 00:22:49,977 Ты смешно говоришь. 248 00:22:52,101 --> 00:22:54,061 Как белый. Откуда ты? 249 00:22:54,812 --> 00:22:57,142 - Из Франции. - Из Франции? 250 00:22:57,940 --> 00:22:58,820 Да, из Европы? 251 00:22:59,817 --> 00:23:01,737 Сука, я знаю, где Франция. 252 00:23:02,152 --> 00:23:04,022 Думаешь, я дурак, а, белый? 253 00:23:04,113 --> 00:23:05,533 Думаешь, ты лучше меня? 254 00:23:05,614 --> 00:23:06,534 Я не белый. 255 00:23:09,118 --> 00:23:11,828 Лучше бы ты держал свою сучью задницу во Франции. 256 00:23:28,595 --> 00:23:30,305 Лучше держись своей улицы. 257 00:23:40,315 --> 00:23:45,065 Этого мало, чтобы помешать мне надрать тебе задницу. А? 258 00:23:48,532 --> 00:23:49,782 Держи его! 259 00:24:19,313 --> 00:24:23,563 Эти мальчишки и полицейские хотят того же, что и мы, 260 00:24:24,526 --> 00:24:26,906 чтобы их ценили, чтобы они что-то значили в этом мире. 261 00:24:27,696 --> 00:24:28,986 И чувствовать себя любимыми. 262 00:24:29,990 --> 00:24:31,410 Но они меня даже не знают. 263 00:24:31,825 --> 00:24:33,535 Они думают, что знают. 264 00:24:33,619 --> 00:24:37,339 Всю свою жизнь они слышали историю о тебе. 265 00:24:38,165 --> 00:24:40,125 И в этой истории ты их враг. 266 00:24:41,126 --> 00:24:43,336 Тот, кто готов забрать то, что у них есть. 267 00:24:43,587 --> 00:24:45,297 Или не дает им получить то, что они хотят. 268 00:24:46,215 --> 00:24:49,465 - Но я не виноват. - Это не имеет значения. 269 00:24:49,593 --> 00:24:52,973 Большая часть вещей, в которые верят люди, ложь. 270 00:24:54,264 --> 00:24:56,844 Но ты знаешь, кто ты на самом деле, Тень. 271 00:24:59,686 --> 00:25:01,816 Да. Но не всё. 272 00:25:06,860 --> 00:25:07,740 Он умер. 273 00:25:08,904 --> 00:25:10,154 Кем он был? 274 00:25:11,114 --> 00:25:14,454 Он умер и ушел. Нечего о нем тосковать. 275 00:25:34,304 --> 00:25:35,344 Давай. 276 00:25:35,639 --> 00:25:38,439 Давай... 277 00:25:41,144 --> 00:25:42,854 Давай. 278 00:25:42,938 --> 00:25:45,898 Ты напилась с Джерри. 279 00:25:45,983 --> 00:25:49,773 Мне необязательно быть пьяной, чтобы танцевать со своим сыном. 280 00:26:21,435 --> 00:26:24,525 Господи, во всем Висконсине осталась хотя одна муха, 281 00:26:24,604 --> 00:26:27,234 - которая не села на тебя? - Просто смени чертову шину. 282 00:26:31,236 --> 00:26:34,076 - Черт! Подними её! - Я пытаюсь! 283 00:26:34,156 --> 00:26:35,946 - Она придавила мне ногу! - Я пытаюсь! 284 00:26:36,033 --> 00:26:37,703 - Подними её! - Я пытаюсь! 285 00:26:42,664 --> 00:26:43,664 Черт! 286 00:26:50,464 --> 00:26:52,044 Хватит бездельничать. 287 00:26:52,966 --> 00:26:54,886 Иначе Тени придется спасать себя самому. 288 00:26:54,968 --> 00:26:56,218 Я поднимаю целую машину. 289 00:26:56,303 --> 00:26:59,763 Да? На прошлой неделе ты могла поднять целого слона! 290 00:26:59,848 --> 00:27:01,978 Двух слонов, если судить по моим яйцам. 291 00:27:03,393 --> 00:27:04,433 Подожди. 292 00:27:08,273 --> 00:27:09,813 Ладно. Опусти её. 293 00:27:22,829 --> 00:27:24,879 - Ты можешь прекратить? - Что? 294 00:27:25,123 --> 00:27:27,293 Висеть надо мной как стервятник. 295 00:27:30,128 --> 00:27:31,218 Я и не висел. 296 00:27:32,881 --> 00:27:36,051 Расслабься уже. Получишь ты свою монету. 297 00:27:36,301 --> 00:27:38,801 Или я развалюсь на части, и ты её заберешь, 298 00:27:38,887 --> 00:27:40,347 или я верну себе жизнь 299 00:27:40,430 --> 00:27:43,600 и с радостью засуну монету тебе в глотку. 300 00:27:45,644 --> 00:27:48,024 Если ты действительно хочешь вернуть себе жизнь... 301 00:27:48,397 --> 00:27:50,487 у меня для тебя есть другой вариант. 302 00:27:52,943 --> 00:27:56,653 Во французском квартале в Новом Орлеане живет один дьявол. 303 00:27:56,822 --> 00:28:00,742 - Мы с ним уже сто лет не виделись. - Да, еще была женщина из Кентукки. 304 00:28:00,826 --> 00:28:03,576 Ничто не сравнится с пряностью жизни от Барона. 305 00:28:03,662 --> 00:28:05,412 И что мне это даст? 306 00:28:06,081 --> 00:28:07,451 Цена будет нехилая. 307 00:28:08,708 --> 00:28:10,168 Насколько сильно ты этого хочешь? 308 00:28:11,002 --> 00:28:12,792 Я готова буквально на все. 309 00:28:16,425 --> 00:28:18,215 После того, как мы вернем Тень. 310 00:28:25,767 --> 00:28:29,897 Этот ублюдок спросил меня, хочу ли я чего-нибудь поесть. 311 00:28:30,772 --> 00:28:33,022 А потом он садится в машину 312 00:28:33,525 --> 00:28:37,115 с ведерком жареной курицы. 313 00:28:54,379 --> 00:28:56,549 - Куда делась курица? - О, она была такая вкусная. 314 00:28:56,631 --> 00:28:58,921 Большое спасибо. Спасибо. 315 00:28:59,384 --> 00:29:00,964 - Ты все съел? - Мгм. 316 00:29:09,895 --> 00:29:13,855 Медиа. О Медиа! 317 00:29:13,940 --> 00:29:16,320 Выходи, где бы ты ни была. 318 00:29:17,277 --> 00:29:19,737 У меня уже зуд от этого шума. 319 00:29:21,198 --> 00:29:23,498 Эй! Я тебя вижу. 320 00:29:24,493 --> 00:29:26,413 Ну же. Ты нужна мистеру Миру. 321 00:29:27,996 --> 00:29:32,546 "Нельзя въехать в будущее, глядя только в заднее окно". 322 00:29:33,418 --> 00:29:35,338 Еще бы. Давай, садись в машину. 323 00:29:35,420 --> 00:29:38,890 РЕКЛАМА - ВЕЛИЧАЙШЕЕ ИСКУССТВО ДВАДЦАТОГО ВЕКА 324 00:29:38,965 --> 00:29:42,215 20 век - древняя история. 325 00:29:42,302 --> 00:29:44,302 Как и твои лица. 326 00:29:44,721 --> 00:29:47,341 Боуи, Мэрилин и "Я люблю Люси". 327 00:29:47,432 --> 00:29:51,852 Они все - долбаное ретро. А искусство? Искусство неактуально! 328 00:29:51,937 --> 00:29:52,897 СЬЮЗАН УИЛСОН НАЦИОНАЛЬНЫЕ НОВОСТИ 329 00:29:52,979 --> 00:29:55,359 Искусство - самое ценное средство понимания 330 00:29:55,440 --> 00:29:57,860 направления нашей коллективной задачи. 331 00:29:58,276 --> 00:30:01,076 Ты ищешь понимания. 332 00:30:01,321 --> 00:30:03,821 Жажда развлечений безгранична. 333 00:30:03,907 --> 00:30:06,707 Ты ищешь понимания. 334 00:30:06,785 --> 00:30:10,495 Я могу задушить тебя фактами. Утопить их в пассивном удовольствии 335 00:30:10,580 --> 00:30:13,380 и разрушить их духовность с помощью детского лепета. 336 00:30:14,960 --> 00:30:16,670 Среда напугал тебя до усрачки, 337 00:30:16,753 --> 00:30:19,543 и ты вернулась в школу. 338 00:30:19,631 --> 00:30:22,381 Между образованием и развлечением нет никаких различий. 339 00:30:22,467 --> 00:30:24,387 Я адаптируюсь, учусь выживать. 340 00:30:24,469 --> 00:30:26,679 Если я вернусь с пустыми руками, 341 00:30:26,763 --> 00:30:29,013 он объявит меня устаревшим! 342 00:30:29,099 --> 00:30:31,399 Пока я не буду готова, запуск не состоится. 343 00:30:32,102 --> 00:30:34,012 Ты нужна Миру прямо сейчас! 344 00:30:34,104 --> 00:30:35,604 Тащи свою непонятную... 345 00:30:35,689 --> 00:30:36,529 Прощай. 346 00:30:43,572 --> 00:30:44,942 Роковая ошибка. 347 00:30:46,241 --> 00:30:48,111 Недооценивать меня. 348 00:30:49,536 --> 00:30:52,496 Думаешь, ты можешь стать призраком в моей машине? 349 00:30:54,124 --> 00:30:57,124 Я величайшее достижение человечества. 350 00:30:57,210 --> 00:30:59,130 Я роза ветров. 351 00:30:59,212 --> 00:31:03,922 Я чертов бинарный код. 352 00:31:04,009 --> 00:31:07,269 Без меня все застынет на месте. 353 00:31:07,929 --> 00:31:11,399 Тебе не спрятаться, так что зализывай раны, 354 00:31:11,474 --> 00:31:14,644 надевай, что тебе в голову взбредет, 355 00:31:14,728 --> 00:31:18,028 прими новое обличье и выходи. Выходи! 356 00:31:19,149 --> 00:31:20,609 Ты нужна мистеру Миру. 357 00:31:24,237 --> 00:31:27,747 Не заставляй меня преследовать тебя. 358 00:31:29,951 --> 00:31:31,611 Из уважения 359 00:31:33,538 --> 00:31:35,088 я дам тебе минуту. 360 00:31:38,126 --> 00:31:39,126 Хороший разговор. 361 00:31:49,429 --> 00:31:50,269 Черт! 362 00:32:03,401 --> 00:32:05,651 Доктор Качински, пожалуйста, придите в онкологию. 363 00:32:05,737 --> 00:32:07,697 Доктор Качински, придите в онкологию. 364 00:32:16,581 --> 00:32:18,371 Это не должно занять много времени. 365 00:32:19,167 --> 00:32:21,337 Знаю. Это был долгий день. 366 00:32:22,128 --> 00:32:24,008 Скоро придут результаты теста. 367 00:32:24,214 --> 00:32:25,214 Спасибо. 368 00:32:48,446 --> 00:32:49,736 У вас это похоже на магию. 369 00:32:50,240 --> 00:32:52,290 Интересная вещь - магия. 370 00:32:54,244 --> 00:32:56,414 Нужно учиться многие годы. 371 00:32:57,747 --> 00:32:58,957 Это для большинства людей. 372 00:33:58,975 --> 00:34:01,645 Нет. Я не хочу, чтобы он жил в Штатах. 373 00:34:03,146 --> 00:34:04,776 Здесь ему нечего делать. 374 00:34:09,027 --> 00:34:11,277 Но я растила его во всем мире. 375 00:34:13,782 --> 00:34:17,782 Я борюсь! Я борюсь каждый день своей чертовой жизни! 376 00:34:19,871 --> 00:34:21,911 Я не знаю, сколько мне еще осталось. 377 00:34:23,124 --> 00:34:26,374 Эй, эй! Ты куда прешь?! 378 00:34:27,462 --> 00:34:29,632 Ты что, по-английски не говоришь, ублюдок? 379 00:36:17,822 --> 00:36:19,282 Ты не такой. 380 00:36:20,658 --> 00:36:21,998 Они избивали того парня. 381 00:36:22,452 --> 00:36:24,492 Ему была нужна помощь. Я только хотел его защиты. 382 00:36:24,579 --> 00:36:26,129 Ты искал неприятностей. 383 00:36:30,043 --> 00:36:32,543 Неважно, где ты. 384 00:36:34,839 --> 00:36:36,179 Сейчас ты здесь. 385 00:36:36,257 --> 00:36:39,927 Если ты направишь на кого-то свой гнев, он вернется в 10 раз сильнее. 386 00:36:41,429 --> 00:36:42,679 Ты не такой. 387 00:36:42,764 --> 00:36:45,804 Свет внутри тебя сильнее всего остального. 388 00:36:46,309 --> 00:36:47,229 Я его не чувствую. 389 00:36:47,810 --> 00:36:48,940 Он там. 390 00:36:51,898 --> 00:36:53,028 Откуда ты знаешь? 391 00:36:56,527 --> 00:36:58,027 Я дала его тебе. 392 00:37:00,990 --> 00:37:02,960 Я каждый день его даю. 393 00:37:21,177 --> 00:37:23,517 Нельзя ли побыстрее? Я его едва вижу. 394 00:37:23,638 --> 00:37:25,558 На чем ты обычно ездишь, на телеге? 395 00:37:25,682 --> 00:37:28,012 Это говорит труп, перевернувший фургон с мороженым. 396 00:37:28,142 --> 00:37:29,262 Боже мой. 397 00:37:34,732 --> 00:37:35,692 О да. 398 00:37:36,317 --> 00:37:37,357 Это будет весело. 399 00:37:37,485 --> 00:37:39,825 Он быстро движется. 400 00:37:39,946 --> 00:37:41,696 Слишком быстро для машины. 401 00:37:42,240 --> 00:37:43,500 Я переживу аварию. 402 00:37:43,616 --> 00:37:45,576 А вот ты разлетишься по дороге. 403 00:37:47,453 --> 00:37:48,453 ИЛЛИНОЙС 404 00:37:58,548 --> 00:37:59,638 Какого черта?! 405 00:38:13,229 --> 00:38:14,899 Как дорога может закончиться? 406 00:38:50,975 --> 00:38:53,015 На кладбищах полно цветов. 407 00:38:54,228 --> 00:38:55,358 Да. 408 00:38:57,065 --> 00:38:59,065 Еще одна мертвячка в поле. 409 00:39:25,593 --> 00:39:28,133 Конечно, значит, ты будешь просто лежать? 410 00:39:29,430 --> 00:39:31,810 По-моему, меня зовут черви. 411 00:39:33,059 --> 00:39:36,779 - Это фигня. - Что? 412 00:39:36,896 --> 00:39:38,606 Кажется, мы собирались кого-то спасать. 413 00:39:39,857 --> 00:39:42,277 Мы не можем сдаться только потому, что кончилась дорога. 414 00:39:42,401 --> 00:39:43,811 Как я угонюсь за ним? 415 00:39:43,945 --> 00:39:46,785 Если я не догоню его, я не смогу его спасти. 416 00:39:49,534 --> 00:39:51,284 Что если я скажу, что знаю короткий путь? 417 00:39:53,663 --> 00:39:56,913 Я скажу, что ты кусок дерьма, потому что ты молчал о нем раньше. 418 00:39:57,208 --> 00:39:58,588 Это так ты просишь об одолжении? 419 00:39:59,335 --> 00:40:01,085 Пожалуйста, покажи короткий путь? 420 00:40:04,048 --> 00:40:05,798 Это как за кулисами. 421 00:40:06,551 --> 00:40:07,921 Только намного меньше. 422 00:40:08,469 --> 00:40:10,059 Это место, где я прячу разные вещи. 423 00:40:10,555 --> 00:40:14,435 Туда будет трудно пробраться с твоей гнилой шкурой, но я попытаюсь. 424 00:40:14,892 --> 00:40:15,932 Если это для тебя так важно. 425 00:40:17,311 --> 00:40:20,521 Да. Это важно. Ради Тени. 426 00:40:24,152 --> 00:40:25,022 Ну, ладно. 427 00:40:26,279 --> 00:40:27,619 - Закрой глаза. - Зачем? 428 00:40:28,406 --> 00:40:29,366 Думай о своем мужике. 429 00:40:30,783 --> 00:40:32,703 Как именно это работает? 430 00:40:34,996 --> 00:40:36,246 Мы пройдем сквозь строй. 431 00:40:47,300 --> 00:40:48,180 Хватит визжать! 432 00:40:48,259 --> 00:40:50,519 Боже мой! Боже мой. 433 00:40:50,595 --> 00:40:54,055 Боже мой. Какое чумовое дерьмо. 434 00:40:54,182 --> 00:40:55,592 Какой чумовый у тебя строй. 435 00:40:56,684 --> 00:40:57,854 Какого черта? 436 00:40:57,977 --> 00:40:59,147 Черт. 437 00:41:01,731 --> 00:41:02,771 Он в поезде. 438 00:41:23,878 --> 00:41:24,838 Отвали. 439 00:41:26,130 --> 00:41:29,050 Знаешь, тебе бы не помешало немного благодарность. 440 00:41:29,967 --> 00:41:31,467 Она может улучшить твою судьбу. 441 00:41:49,946 --> 00:41:51,156 Я работаю на богов. 442 00:41:51,280 --> 00:41:53,330 Они дали нам пенициллин, порнуху в Интернете 443 00:41:53,449 --> 00:41:56,119 и авианосцы, которые кружат по миру. 444 00:41:58,037 --> 00:42:00,287 Ты занял сторону антиквариата, который, честно говоря, 445 00:42:00,414 --> 00:42:03,754 не заслуживает ни грамма твоей веры. 446 00:42:03,876 --> 00:42:06,166 После смерти жены ты бродил по земле, 447 00:42:06,295 --> 00:42:08,585 и поверь моим словам, в мире полно опасных людей, 448 00:42:08,714 --> 00:42:11,594 которые используют неудачников, ищущих спасения. 449 00:42:12,843 --> 00:42:14,593 Я не ищу спасения. 450 00:42:14,720 --> 00:42:15,850 Ты в этом уверен? 451 00:42:19,350 --> 00:42:21,400 Хорошо. Еще один вопрос. 452 00:42:23,938 --> 00:42:25,988 В Чикаго есть один человек. 453 00:42:28,150 --> 00:42:31,570 По утрам он выпивал чашку горячего шоколада с зефиром. 454 00:42:32,238 --> 00:42:34,158 А потом он лег спать. 455 00:42:36,492 --> 00:42:38,072 Ему приснился снег. 456 00:42:40,329 --> 00:42:41,709 А когда он проснулся... 457 00:42:43,457 --> 00:42:45,087 действительно пошел снег. 458 00:42:48,170 --> 00:42:50,220 Как так вышло? Хм? 459 00:42:53,342 --> 00:42:54,552 Такого не было. 460 00:42:55,636 --> 00:42:56,556 Было. 461 00:43:12,278 --> 00:43:13,528 За лето ты быстро вырос. 462 00:43:15,656 --> 00:43:17,036 Не этого я хотела. 463 00:43:27,376 --> 00:43:28,626 Мама, я не хочу, чтобы ты уходила. 464 00:43:29,295 --> 00:43:30,335 Эй. 465 00:43:31,505 --> 00:43:32,795 Ты думаешь я уйду? 466 00:43:33,507 --> 00:43:37,467 Я не знаю, как здесь жить. Без тебя. 467 00:43:41,265 --> 00:43:42,395 Будь вежливым. 468 00:43:43,684 --> 00:43:45,014 Уважай других. 469 00:43:46,479 --> 00:43:48,899 Когда почувствуешь боль и ненависть, 470 00:43:49,231 --> 00:43:50,731 пусть они сделают тебя сильнее. 471 00:43:52,485 --> 00:43:54,945 Каким бы темным ни был мир, 472 00:43:55,821 --> 00:43:57,941 твой свет всегда будет сиять. 473 00:44:09,251 --> 00:44:11,831 Боже... Боже... 474 00:44:11,962 --> 00:44:13,252 Где твоя монетка? 475 00:44:22,973 --> 00:44:24,093 Ой! 476 00:46:42,863 --> 00:46:43,823 Бетти. 477 00:46:45,783 --> 00:46:47,573 Бетти-варвар. 478 00:46:49,203 --> 00:46:51,573 Тебя выковали из пота рабочего 479 00:46:51,705 --> 00:46:54,835 в сердце страны, которой силой навязали христианство. 480 00:46:55,626 --> 00:47:00,506 Ты не такая, какой ты пришла в этот мир, ты берсерк... 481 00:47:02,633 --> 00:47:05,883 и ты достойна чести берсерка. 482 00:47:06,470 --> 00:47:07,640 О черт, нет. 483 00:47:08,222 --> 00:47:10,092 Ты образец моего мира. 484 00:47:10,933 --> 00:47:12,553 Пускай, может быть, это не твой путь, 485 00:47:12,685 --> 00:47:16,435 я почту тебя самым священным образом, который мне известен. 486 00:47:17,481 --> 00:47:19,141 Ревущий локомотив - 487 00:47:19,275 --> 00:47:22,065 это огненная стрела, летящая сквозь густой воздух 488 00:47:22,194 --> 00:47:25,234 из лука короля викингов. 489 00:47:25,364 --> 00:47:29,074 Пусть она ударит тебя и озарит твой путь... 490 00:47:29,201 --> 00:47:30,411 в Валгаллу. 491 00:47:30,744 --> 00:47:31,994 Bалгалла? 492 00:47:32,788 --> 00:47:35,378 Никто не отправится в чертову Валгаллу! 493 00:47:35,833 --> 00:47:37,953 Увидимся в Кейро. 494 00:47:38,752 --> 00:47:41,172 Ты будешь обедать за столом старухи с косой. 495 00:47:42,673 --> 00:47:44,923 Мы встретимся в твоей реинкарнации. 496 00:47:46,218 --> 00:47:47,558 Гордись, Бетти. 497 00:47:51,974 --> 00:47:52,894 Гордись. 498 00:48:25,466 --> 00:48:26,296 Эй! 499 00:48:27,426 --> 00:48:28,716 Я вас убью! 500 00:48:36,018 --> 00:48:36,858 Промазал. 501 00:48:38,020 --> 00:48:38,940 Опять промазал. 502 00:48:41,315 --> 00:48:42,275 Третий страйк. 503 00:49:02,211 --> 00:49:04,671 Улыбайся. Это всего лишь маленькая забава. 504 00:49:37,162 --> 00:49:38,372 Видишь её? 505 00:49:39,540 --> 00:49:41,670 Эта монета - символ старикашки, 506 00:49:41,792 --> 00:49:43,832 который недостоин твоей веры. 507 00:49:45,879 --> 00:49:48,259 Перейди на сторону победителя, Тень. 508 00:49:48,757 --> 00:49:52,807 Или стой и продолжай изображать неудачника. 509 00:50:52,696 --> 00:50:54,366 Я должна была тебя спасти. 510 00:52:39,386 --> 00:52:41,386 Перевод субтитров: Евгений Иорс