1
00:00:07,696 --> 00:00:09,026
இதற்கு முன் அமெரிக்கன் காட்ஸில்...
2
00:00:16,246 --> 00:00:18,746
இது கதை சொல்வதற்கான நேரம்!
3
00:00:18,832 --> 00:00:20,792
ஏனென்றால் சிலநேரங்களில்,
4
00:00:20,876 --> 00:00:24,376
மக்களுக்கு சில விஷயங்களை நினைவுபடுத்த
வேண்டியிருக்கிறது.
5
00:00:24,963 --> 00:00:28,463
நீ யாரென்று மக்களுக்கு நினைவுபடுத்த
அவருக்கு உதவிசெய்.
6
00:00:28,550 --> 00:00:29,850
நீங்கள் உங்களுக்கு விருப்பமானதை
தேர்ந்தெடுங்கள்.
7
00:00:29,926 --> 00:00:31,136
வளருங்கள்...
8
00:00:32,095 --> 00:00:33,425
இல்லையென்றால் இறந்துபோங்கள்.
9
00:00:34,806 --> 00:00:36,096
நான் அவரை நம்புகிறேனென்று நினைக்கிறேன்.
10
00:00:37,559 --> 00:00:39,319
நான் உன்னையும் நம்ப வேண்டும்.
11
00:00:40,145 --> 00:00:42,105
ஸோராயா வெர்சினியாயா
12
00:00:42,189 --> 00:00:45,029
நீ பார்ப்பதற்கு எவ்வளவு அழகாக
இருக்கிறாய் என்று தெரியுமா?
13
00:00:45,108 --> 00:00:47,948
உங்கள் நாக்கு பொல்லாத ஒன்று.
14
00:00:48,028 --> 00:00:49,948
எப்போதும் யாரும் என் நாக்கை பற்றி
குறை சொல்லியதே இல்லை.
15
00:00:51,490 --> 00:00:54,710
எனது சிறந்த போராளி இல்லாமல்
என்னால் போரிட முடியாது.
16
00:00:57,329 --> 00:01:00,169
மீடியாவைக் கண்டுபிடி.
17
00:01:03,168 --> 00:01:04,168
இலக்கை நிறைவேற்றுங்கள்.
18
00:01:04,252 --> 00:01:08,502
உண்மையான தியாகம் என்றால் என்னவென்று...
19
00:01:09,424 --> 00:01:10,754
அவர்கள் தெரிந்து கொள்ளட்டும்.
20
00:01:15,847 --> 00:01:17,227
ஷேடோ!
21
00:01:18,892 --> 00:01:20,432
இது தான் அதற்கான பதிலா?
22
00:01:22,312 --> 00:01:25,182
இதுதான் அதற்கான பதிலா?
23
00:03:54,339 --> 00:03:56,349
என் பெயர் திரு. டவுன்.
24
00:04:02,597 --> 00:04:04,227
நான் எங்கே இருக்கிறேன்?
25
00:04:05,058 --> 00:04:06,188
இல்லை.
26
00:04:06,685 --> 00:04:08,225
ஷேடோ எங்கே இருக்கிறான் என்பது கேள்வி அல்ல.
27
00:04:09,562 --> 00:04:10,602
"எதற்காக?" என்பது தான் கேள்வி.
28
00:04:29,124 --> 00:04:30,164
சரி...
29
00:04:33,294 --> 00:04:35,084
இது நல்லது அல்ல.
30
00:04:36,840 --> 00:04:40,220
செய்து முடிக்க வேண்டிய காரியங்கள்
நிறைய இருக்கிறது.
31
00:04:41,761 --> 00:04:45,131
எல்லாவற்றையும் நினைத்து பார்க்க வேண்டும்.
துயரங்கொண்டாடுதலை நடத்த வேண்டும்.
32
00:04:45,223 --> 00:04:47,473
சாளரங்கள் திறக்கப்படவேண்டும்.
புனித உப்பை தெளிக்க வேண்டும்...
33
00:04:47,559 --> 00:04:48,769
புரிகிறது, செர்னோபோர்க்.
34
00:04:48,852 --> 00:04:50,642
நாம் அடுத்த ஸோராயாவை வரவழைப்போம்.
35
00:04:51,563 --> 00:04:52,773
வோட்டன்!
36
00:04:53,273 --> 00:04:55,393
இந்த பழைய நட்சத்திரத்தின் தூசியை
37
00:04:55,483 --> 00:04:58,403
உன் விரல்களிலிருந்து தவறவிட்டாய்,
அப்படி தானே?
38
00:05:00,113 --> 00:05:04,073
ஸோராயாவிற்கு இதற்கு மேல்
ஒரு விசுவாசியும் இல்லை.
39
00:05:04,868 --> 00:05:07,288
எனவே, இதற்கு மேல் அவளுக்கு வாழ்க்கை இல்லை.
40
00:05:08,204 --> 00:05:10,664
ஆனால் எனக்கு தெரியும்,
ஒரு புதிய நட்சத்திரம்
41
00:05:11,291 --> 00:05:13,871
கீழ் வானத்திலிருந்து எழும்பும்.
42
00:05:15,253 --> 00:05:18,173
புதியதாக பிறந்த நட்சத்திரத்தின் கரங்களில்
43
00:05:18,256 --> 00:05:20,716
வேட்டைநாய்களின் கதவுகள் அடங்கும்.
44
00:05:21,217 --> 00:05:24,097
அவள் இலக்கை முடிக்க நாம் வேண்டுதல்
செய்ய வேண்டும்.
45
00:05:24,888 --> 00:05:29,978
இல்லையெனில், இந்த நாடு விசுவாசிக்கிறவர்கள்
இல்லாத இடமாக மாறிவிடும்.
46
00:05:31,019 --> 00:05:33,609
முதலில் அழுது முடிப்போம், பிறகு நாம்
படிப்படியாக திரும்ப கொடுப்போம்.
47
00:05:33,688 --> 00:05:36,358
பழிக்குப்பழி தீர்க்கப்படும்,
என் நண்பர்களே.
48
00:05:37,859 --> 00:05:39,699
என் சுத்தியல் சுற்றும் பொழுது,
49
00:05:39,778 --> 00:05:41,828
இந்த உலகம் நடுங்கும்.
50
00:05:42,739 --> 00:05:45,369
மலைகள் உடையும், கடல்கள் எழும்பும்,
51
00:05:45,450 --> 00:05:47,540
மேலும் நம் எதிரிகள் மிகவும் இருளான
நரகத்தின் அடியில்
52
00:05:47,619 --> 00:05:51,419
காணாமல் போய்விடுவார்கள்.
53
00:05:52,582 --> 00:05:53,872
வோட்டன்...
54
00:05:54,876 --> 00:05:57,926
இதற்குமேல் இந்த நாட்டில் நல்லது இல்லை.
55
00:06:01,925 --> 00:06:03,595
உங்களது யுத்தம் நடக்கட்டும், கிரிம்னிர்.
56
00:06:03,676 --> 00:06:06,976
மாமா-ஜி, யுத்தத்தின் முழக்கம் கேட்கிறதா?
நான் உங்களை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளட்டுமா?
57
00:06:07,555 --> 00:06:09,385
நீ சண்டையை என் வாசற்படிவரை
கொண்டு வந்துவிட்டாய்.
58
00:06:09,474 --> 00:06:12,354
தலையை தகர்த்தெறிவது, இரத்தத்தை குடிப்பது
மற்றும் ஆன்மாக்களை விடுதலை செய்வது
59
00:06:12,435 --> 00:06:15,815
என அனைத்தையும் திரும்பவும் தொடங்குவதை
தவிர்த்து எனக்கு வேறு வழி இல்லை.
60
00:06:16,815 --> 00:06:19,145
அதாவது வார இறுதி வேலையை நான் அர்ஜூனுடன்
மாற்றிக்கொண்டால் மட்டுமே சாத்தியம் ஆகும்.
61
00:06:20,068 --> 00:06:21,068
ஹே.
62
00:06:21,694 --> 00:06:23,024
தற்போதைய திட்டம் என்ன?
63
00:06:27,283 --> 00:06:29,363
இது முட்டாள்தனம். நாம் நேரத்தை
வீணடித்துக் கொண்டிருக்கிறோம்.
64
00:06:29,452 --> 00:06:30,862
ஓ, அவர்கள் புலம்பட்டும்.
65
00:06:31,454 --> 00:06:32,704
ஷேடோ கடத்தப்பட்டிருக்கிறான்.
66
00:06:32,789 --> 00:06:34,709
வாகனம் நிறுத்துமிடத்தில் நிகழும்
உயிர்த்தெழுதலுக்காக காத்திருக்க முடியாது.
67
00:06:36,459 --> 00:06:38,379
ஒரு வேலை திரும்ப வராமலும் போகலாம்.
68
00:06:38,461 --> 00:06:40,461
ஆமாம், வரமாட்டாள். அவள் இறந்துவிட்டாள்.
69
00:06:41,381 --> 00:06:44,291
நீ சொல்வதை போல் மரணம் என்பது
கடைசி முடிவு அல்ல.
70
00:06:46,177 --> 00:06:47,467
இஃபிரித்.
71
00:06:47,554 --> 00:06:50,724
கிரிம்னிர் நீங்கள் மிட்சேல் சென்று,
கார்ன் மாளிகையில் இருக்கும்,
72
00:06:50,807 --> 00:06:52,687
பழைய இக்தோமியை வாங்கி வர வேண்டும்
என்று சொல்கிறார்.
73
00:06:53,351 --> 00:06:54,431
எந்த இடம்?
74
00:06:55,478 --> 00:06:56,478
கங்னிர்.
75
00:07:00,483 --> 00:07:01,693
கங்னிர்?
76
00:07:03,278 --> 00:07:05,078
அவரது ஈட்டி.
77
00:07:11,327 --> 00:07:12,827
நீங்கள் நெருப்பு கண்கள் கொண்டவனையும்
தேவதையையும்
78
00:07:12,912 --> 00:07:14,282
உங்கள் ஈட்டியை கொண்டுவரச் சொல்லி
அனுப்புகிறீர்களா?
79
00:07:14,372 --> 00:07:16,032
நீங்கள் ஷேடோ பற்றி என்ன முடிவு
எடுத்திருக்கிறீர்கள்.
80
00:07:16,124 --> 00:07:19,124
அவனுக்கு எதுவும் ஆகாது. பெரிய
யுத்தங்களுக்கு பெரிய ஆயத்தங்கள் தேவை.
81
00:07:19,419 --> 00:07:21,759
மேலும் தியாகம் செய்வது, உங்களுக்கு.
82
00:07:22,881 --> 00:07:24,251
நீங்கள் அவனை பற்றி சிறிதும்
கவலைப்படவில்லை.
83
00:07:24,340 --> 00:07:25,720
நான் மிகவும் கவலை படுகிறேன்.
84
00:07:26,593 --> 00:07:27,963
உன் கணவன் மேல் நம்பிக்கை கொள்.
85
00:07:28,178 --> 00:07:30,388
எனக்கு மிகவும் பிடித்தமான டாம்மி
வைய்னெட் பாடல்.
86
00:07:30,805 --> 00:07:31,805
முன் இருக்கை!
87
00:07:33,725 --> 00:07:35,975
இப்பொழுது இவர் உன்னுடன் சவாரி
செய்யப்போகிறார்?
88
00:07:36,728 --> 00:07:38,478
என்னுடைய இடங்களை நீ எல்லோருக்கும்
கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறாய்.
89
00:07:38,938 --> 00:07:40,778
நம் ஏற்பாடுகள் என்ன ஆயிற்று?
90
00:07:40,857 --> 00:07:44,277
இருவரும் நல்ல அணியாக இருக்கிறீர்கள்,
உங்களை பிரிக்க விரும்பவில்லை.
91
00:07:44,360 --> 00:07:46,660
ஷேடோவை காப்பாற்றவேண்டும் என்று லாராவிற்கு
தோன்றுகிறது,
92
00:07:46,738 --> 00:07:48,408
எனவே சென்று ஷேடோவை காப்பாற்றுங்கள்.
93
00:07:48,489 --> 00:07:51,459
ஷேடோ மற்றும் மூனிற்கான போரில் நான்
இறந்து போக விரும்பவில்லை.
94
00:07:51,534 --> 00:07:53,244
நீ பிரச்சனைகளை உருவாக்கிக்கொள்கிறாய்.
95
00:07:53,328 --> 00:07:57,168
நான் இது வரை சந்தித்ததிலேயே,
நீ தான் மிகப்பெரிய மற்றும்
96
00:07:57,248 --> 00:07:59,628
-அதிர்ஷ்டமில்லாத லெப்ரிகான்!
-அமைதியாக செல்.
97
00:07:59,709 --> 00:08:01,719
நீ அமைதியாக இரு.
98
00:08:07,425 --> 00:08:08,805
என்ன ஒரு முட்டாள்.
99
00:08:18,561 --> 00:08:20,391
அல்லாஹு அக்ஃபர்.
100
00:09:08,361 --> 00:09:10,691
பேருந்தில் செல்வதற்கு பணம் வேண்டுமா?
101
00:09:10,780 --> 00:09:11,790
நான் உன்னுடன் வருகிறேன்.
102
00:09:12,365 --> 00:09:13,365
இல்லை.
103
00:09:13,950 --> 00:09:15,910
என்னை வெட்னெஸ்டே போக சொல்லியிருக்கும்
இடம் மிகவும் ஆபத்தானது.
104
00:09:16,744 --> 00:09:18,414
பின் ஏன் அவருக்காக உன் வாழ்க்கையை
ஆபத்தில் விடுகிறாய்?
105
00:09:18,496 --> 00:09:21,036
நீ வெட்னெஸ்டேக்காக தியாகம் செய்ய வேண்டும்
என்று அல்லாஹ் விரும்பமாட்டார்.
106
00:09:21,124 --> 00:09:23,504
நான் செய்வதில் உனக்கு நம்பிக்கை இல்லை
என்றாலும் எனக்கு நம்பிக்கை உண்டு.
107
00:09:23,584 --> 00:09:25,164
நான் உன்னை நம்புகிறேன்.
108
00:09:26,337 --> 00:09:28,257
அந்த நம்பிக்கை தான் உனக்கும் வேண்டும்.
109
00:09:28,881 --> 00:09:30,171
நான் உதவி செய்கிறேன்.
110
00:09:51,487 --> 00:09:52,777
நீ என்னுடன் வரப் போவதில்லையா?
111
00:09:52,864 --> 00:09:54,744
இல்லை, நான் என் நாணயத்துடன் போகிறேன்.
112
00:09:55,325 --> 00:09:56,955
கிரிம்னிர் தயாராகி கொண்டிருக்கிறார்.
113
00:09:57,035 --> 00:09:58,915
ஒரு போர் தயாராக இருக்கிறது
என்பது தான் அதன் அர்த்தம்.
114
00:09:58,995 --> 00:10:01,915
நான் என் அதிர்ஷ்டம் இல்லாமல் போருக்கு
செல்வேன் என்று நீ நினைத்தால், நீ முட்டாள்.
115
00:10:06,336 --> 00:10:08,376
நான் நினைக்கிறேன், நீ இப்பொழுது நமக்காக
ஒரு வாகனத்தை திருட வேண்டும்.
116
00:10:09,255 --> 00:10:10,885
நீ எதுவென்று தேர்வுசெய், நான் அதை
திறக்கிறேன்.
117
00:10:15,428 --> 00:10:17,058
நீ என் வழியில் வந்தால்,
118
00:10:17,138 --> 00:10:19,098
உன் இறுதி சடங்கிற்காக கடவுள்கள்
திட்டமிட தொடங்குவார்கள்.
119
00:10:19,974 --> 00:10:21,724
அவர்கள் ஏற்கனவே தொடங்கிவிட்டார்கள், அன்பே.
120
00:10:22,685 --> 00:10:23,895
அவர்கள் ஏற்கனவே தொடங்கிவிட்டார்கள்.
121
00:10:57,095 --> 00:11:00,185
உன் தாய் மற்றும்
122
00:11:01,307 --> 00:11:02,597
உன் இறந்து போன மனைவியை தவிர
123
00:11:02,892 --> 00:11:04,932
வேறு எந்த ஒரு குடும்பத்தை பற்றின
124
00:11:05,978 --> 00:11:07,278
பதிவையும் எங்களால்
கண்டுப்பிடிக்க முடியவில்லை.
125
00:11:08,940 --> 00:11:11,240
இது உன்னை என்னவாக மாற்றுகிறது என்று
தெரியுமா, ஷேடோ?
126
00:11:12,110 --> 00:11:13,490
இன்னொரு சாதாரண மனிதன்.
127
00:11:14,487 --> 00:11:15,617
ஒன்றும் இல்லாத ஒருவன்.
128
00:11:16,572 --> 00:11:18,902
அரைகுறையாக கேசினோவை திருடி,
மோசமான தாக்குதலில் ஈடுபட்டதன் மூலம்
129
00:11:20,159 --> 00:11:24,169
சிறைக்கு சென்ற ஒரு சாதாரண மனிதன்.
130
00:11:25,998 --> 00:11:27,248
இப்பொழுது...
131
00:11:30,670 --> 00:11:32,300
உன் மனைவியை அவர்கள் பிடித்துக்கொண்டார்கள்
என்று எனக்கு தெரியும்.
132
00:11:35,466 --> 00:11:39,636
எனவே, அது உன்னை போன்ற ஒரு தொழில்
குற்றவாளியை நல்லவனாக மாற்றியதா?
133
00:11:42,348 --> 00:11:45,188
என்றாலும், அவ்வளவு நல்லவன் இல்லை, ஏனெனில்,
134
00:11:45,268 --> 00:11:47,648
உன் மனைவி உன் உயிர் நண்பனின் ஆணுறுப்பை
135
00:11:48,646 --> 00:11:51,066
நேசித்ததை உன்னால் தடுக்க முடியவில்லை.
136
00:11:52,316 --> 00:11:54,106
நீ உனக்கு தேவையில்லாதவற்றை
பேசாமல் இருப்பது நல்லது.
137
00:11:55,903 --> 00:11:58,823
நீ மிகவும் கடினமானவன், ஷேடோ மூன்.
138
00:11:58,906 --> 00:12:00,656
நான் உனக்கு அதை தருகிறேன்.
139
00:12:01,200 --> 00:12:03,000
இதனால் தான் கார்கோவிற்கு
நீ தேவைப்படுகிறாயா?
140
00:12:05,621 --> 00:12:07,741
கார்கோ யார் என்று எனக்கு தெரியாது.
141
00:12:19,385 --> 00:12:22,015
அவர் அவரையே எல்லாம் முதற்கடவுள் என்று
சொல்லிக்கொள்வார்.
142
00:12:23,347 --> 00:12:24,387
கிரிம்.
143
00:12:26,434 --> 00:12:27,604
அவருக்கு இருக்கும் பெயர்,
144
00:12:28,603 --> 00:12:30,183
வெட்னெஸ்டே.
145
00:12:32,732 --> 00:12:33,852
மேலும் நீ, என் நண்பா,
146
00:12:34,525 --> 00:12:36,405
நீ அவருடன் பல வாரமாக
பயணித்துக் கொண்டிருந்தாய்.
147
00:12:42,325 --> 00:12:44,285
நான் வெறும் பாதுகாவலர், அவ்வளவு தான்.
148
00:12:46,037 --> 00:12:47,627
அவர் என்னிடம் எதுவும் சொல்ல மாட்டார்.
149
00:12:47,705 --> 00:12:49,585
நான் உன்னிடம் ஒரு கேள்வி கேட்கிறேன்.
யாரோ ஒருவர்...
150
00:12:49,665 --> 00:12:52,455
யாரவது உன்னிடம், கேசினோ அல்லது வங்கியை
திருடச் சொன்னால், நீ அதைச் செய்கிறாய்.
151
00:12:52,543 --> 00:12:54,753
யாரவது உன்னிடம் புதிய கடவுள்களுக்கு
எதிரான ரகசிய போரில்
152
00:12:54,837 --> 00:12:56,377
பழைய கடவுள்களுடன் சேர்ந்து
கொள்ளச் சொன்னால்,
153
00:12:56,464 --> 00:12:57,674
அதையும் நீ செய்கிறாய்.
154
00:12:58,549 --> 00:13:00,889
நீ எப்பொழுதும் என்ன நடக்கிறதோ, அதனுடனே
ஒற்றுச் செல்கிறாய், ஷேடோ.
155
00:13:00,968 --> 00:13:03,558
எனக்கு தெரிய வேண்டியதெல்லாம், ஏன்?
156
00:13:03,638 --> 00:13:05,308
ஏன் அப்படி?
157
00:13:10,061 --> 00:13:11,351
எனக்கு ஆர்வம் அதிகம்.
158
00:13:19,445 --> 00:13:24,035
ஒருவேளை, ஷேடோ நீ எப்படி உண்மையை
சொல்லவேண்டும் என்று
159
00:13:24,116 --> 00:13:25,956
மறந்துவிட்டாய் போல் தோன்றுகிறது.
160
00:13:49,016 --> 00:13:50,936
அதுவே கையில் விளக்கு வைத்திருக்கும்
வல்லமை மிகுந்த பெண்.
161
00:13:53,813 --> 00:13:55,353
அவள் ஒரு ரோமானிய பெண் கடவுள்.
162
00:13:55,815 --> 00:13:57,275
லிபர்ட்டாஸ்.
163
00:13:57,858 --> 00:13:59,608
"சுதந்திரத்தை எதிர்பார்த்து ஏங்கும்
அமெரிக்காவிற்கு இடம் பெயர்ந்த,
164
00:13:59,694 --> 00:14:02,364
ஏழ்மையால் சோர்வுற்றிருக்கும்
மக்களை என்னிடம் கொடுங்கள்."
165
00:14:03,531 --> 00:14:05,111
அமெரிக்கா மக்களாட்சியை பிரான்ஸிற்கு
கொடுத்ததை போலவே,
166
00:14:05,199 --> 00:14:07,039
அவர்களும் சுதந்திரதேவி சிலையை
அமெரிக்காவிடம் கொடுத்துவிட்டனர்.
167
00:14:07,618 --> 00:14:10,328
மற்றும் புரட்சியின் பொழுது அமெரிக்காவை
காப்பாற்றினார்கள்.
168
00:14:10,413 --> 00:14:11,743
நாம் அதற்கான விலையை
திரும்ப கொடுத்துவிட்டோம்.
169
00:14:13,374 --> 00:14:14,584
நீ பிரெஞ்சு இல்லை, ஷேடோ.
170
00:14:15,209 --> 00:14:16,459
அதை மறந்துவிடாதே.
171
00:14:19,130 --> 00:14:21,050
ஆமாம், எனக்கு தெரியாத ஊர்.
172
00:14:21,132 --> 00:14:22,792
அவளது செய்தியை நான் பரப்பவேண்டும்.
173
00:14:24,051 --> 00:14:26,301
சரி, நான் ஏன் இங்கு
திரும்ப வந்திருக்கிறேன்?
174
00:14:27,138 --> 00:14:29,138
அவளது கனவு, நமக்காக இல்லை.
175
00:14:29,223 --> 00:14:32,393
நமக்குள்ளான வரலாறு அவர்களின் நினைவில்
இருக்கும் வரை நம் தோலின்
176
00:14:33,311 --> 00:14:35,141
நிறத்தை வைத்து தீர்மானிக்கும்
இந்த இடத்தில் சுதந்திரம் உதவாது.
177
00:14:35,229 --> 00:14:36,939
அது அவ்வாறு இருந்திருக்க
வேண்டிய அவசியம் இல்லை.
178
00:14:37,356 --> 00:14:39,696
ஆராய்ச்சியாளர்கள் அதை ஹோர்மீஸிஸ்
என்று அழைப்பார்கள்.
179
00:14:41,110 --> 00:14:43,620
எது உனக்கு கடினமாக இருக்கிறதோ அதுவே
உன்னை வலிமையாக்கும்.
180
00:14:44,655 --> 00:14:46,745
உனக்குள் இருக்கும் ஒளி வலிமையானது,
என் அழகான மகனே.
181
00:14:50,286 --> 00:14:52,036
எனக்கு இந்த இடம் பிடிக்கும் என்று
தோன்றவில்லை.
182
00:14:54,582 --> 00:14:56,202
ஒரே ஒரு கோடைகாலம் மட்டும்.
183
00:14:56,292 --> 00:14:58,412
நாம் மறுபடியும் உலக சுற்றுலாவிற்கு
சென்றுவிடுவோம்.
184
00:15:20,524 --> 00:15:22,984
அவ்வப்போது நீ உன் நன்றியுணர்வை
வெளிப்படுத்தலாம்.
185
00:15:23,444 --> 00:15:24,694
அது உன் அதிர்ஷ்டத்தை மேம்படுத்தலாம்.
186
00:15:25,154 --> 00:15:26,234
எனக்கு அதிர்ஷ்டத்தின்
மேல் நம்பிக்கை இல்லை.
187
00:15:28,074 --> 00:15:29,904
நான் ஒரு நாத்திகவாதி.
188
00:15:32,328 --> 00:15:34,828
கடவுள் என்பது எல்லாம் வளர்ந்தவர்களுக்கான
ஒரு கற்பனை கதை.
189
00:15:35,748 --> 00:15:37,998
நீ இப்பொழுது அந்த கற்பனை கதையில்
இருக்கிறாய் தானே?
190
00:15:39,502 --> 00:15:41,252
கண்டிப்பாக அவர்
நகர்ந்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
191
00:15:42,380 --> 00:15:43,430
இப்படி செல்.
192
00:15:46,884 --> 00:15:49,214
உண்மையில் நீங்கள் எல்லோரும்
கடவுள்கள் இல்லை.
193
00:15:49,303 --> 00:15:50,553
நீங்கள் மக்களால் உருவாக்கப்பட்டவர்கள்.
194
00:15:51,389 --> 00:15:52,689
பதில்கள் தேவைப்பட்ட மக்கள்
195
00:15:52,765 --> 00:15:54,975
மேலும் தனக்கான பதிலை தேட விரும்பாத
சோம்பேறிகளால் உருவாக்கப்பட்டவர்கள்.
196
00:15:55,059 --> 00:15:57,519
யாருக்கு லெப்ரிகான் வேண்டும் என்று
நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்?
197
00:15:57,603 --> 00:15:59,893
நீ எடுத்துக்கொள்வாய், நீ எடுத்துக்கொள்வாய்
நீ எடுத்துகொண்டேயிருப்பாய்,
198
00:15:59,980 --> 00:16:02,320
ஆனால் நீ மக்களுக்கு என்ன திரும்ப
தருகிறாய்? எதுவும் இல்லை.
199
00:16:02,650 --> 00:16:05,280
நீங்கள் உண்மையில் அரக்கர்கள் தான்.
மனிதர்களை கஷ்டப்படுத்துகிறீர்கள்.
200
00:16:05,361 --> 00:16:07,151
உனக்கும் குற்ற உணர்வு இருந்தாலும்,
நீ பழி சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறாய்!
201
00:16:07,655 --> 00:16:09,235
கடவுள் உன் வாழ்க்கைக்கு
எதுவும் செய்யவில்லை.
202
00:16:09,323 --> 00:16:10,863
உனக்கான கெடுதலை நீயே செய்து கொண்டாய்.
203
00:16:10,950 --> 00:16:13,210
-என் வாழ்க்கை, நானே கெடுத்துக் கொண்டேன்.
-ஆமாம் உண்மை தான்.
204
00:16:13,285 --> 00:16:15,325
உன்னால் முடிந்த அளவிற்கு நீ நாசம்
செய்து கொண்டாய் தானே?
205
00:16:15,788 --> 00:16:17,788
உன் வாழ்க்கையோடு சேர்த்து, உன் கணவன்
வாழ்க்கையையும் அழித்துவிட்டாய்.
206
00:16:17,873 --> 00:16:19,123
அவனை சிறைக்கு அனுப்பினாய்.
207
00:16:19,208 --> 00:16:22,508
உனக்கு பதிலாக அவன் தண்டனை
அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கையில்,
208
00:16:22,586 --> 00:16:24,376
நீ அவன் நண்பனுடன் உடலுறவு கொண்டாய்.
209
00:16:24,463 --> 00:16:26,463
எந்த ஒரு நேரத்தில் லெப்ரிகான்கான
210
00:16:26,549 --> 00:16:27,889
விதை வித்திடப்பட்டது என்று தெரியவில்லை,
211
00:16:27,967 --> 00:16:29,257
ஆனால் என் உலகத்தில்,
212
00:16:29,343 --> 00:16:31,553
துரோகத்திற்கு மரண தண்டனை எல்லாம் கிடையாது.
213
00:16:33,180 --> 00:16:35,060
நான் எங்கே இருந்து வந்தேனோ, அதுவே
பெரிய பாவம்.
214
00:16:37,184 --> 00:16:39,014
உன் உண்மையான அன்பை ஏமாற்றுவது,
215
00:16:39,103 --> 00:16:40,643
-ஒரு கோழையின் குற்றமாகும்.
-மாடு.
216
00:16:51,991 --> 00:16:53,151
மிகவும் நன்றி.
217
00:17:04,462 --> 00:17:05,582
அடச்சே!
218
00:17:33,115 --> 00:17:36,325
உன்னுடைய மார்பகங்கள் யாரையும் ஈர்க்கவில்லை
219
00:17:36,410 --> 00:17:38,750
என்பது கவலை அளிக்கிறது, அரசி பில்க்விஸ்.
220
00:17:39,497 --> 00:17:41,497
அது மிகவும் அழகாகவும்
நேர்த்தியாகவும் இருந்தது.
221
00:17:42,374 --> 00:17:44,204
நீ முழுவதுமாக அழகாகவே இருக்கிறாய்.
222
00:17:45,169 --> 00:17:47,299
உன்னுடைய தாக்குதல் உனக்கெதிராக
மட்டுமே வேலை செய்யும்.
223
00:17:47,963 --> 00:17:49,543
அங்கே மதில்மேல் பூனையாக இருப்பவர்கள்
224
00:17:50,090 --> 00:17:52,850
ஓடினுடன் சேர்வதை சுலபமாக்கு.
225
00:17:55,179 --> 00:17:56,939
பழைய கடவுள்கள் தங்கள் தலைகளை
ஆழத்தில் மறைத்து,
226
00:17:57,765 --> 00:17:59,845
சிதறிப்போவார்கள்.
227
00:18:00,893 --> 00:18:02,183
மீண்டும் புதியதாக முளைத்தாலும்
228
00:18:02,269 --> 00:18:04,819
நான் அவர்களுக்காக காத்துக்கொண்டிருப்பதை
பார்ப்பார்கள்.
229
00:18:06,524 --> 00:18:08,654
வெட்னெஸ்டேவின் ஹைட்ராவை கொல்ல
இருக்கும் ஒரே வழி
230
00:18:10,027 --> 00:18:12,487
அவர்கள் கழுத்தை கயிற்றால் இறுக்கி
231
00:18:12,571 --> 00:18:15,031
அவற்றை அப்படியே வெட்டிவிட வேண்டும்.
232
00:18:15,866 --> 00:18:18,326
தப்பித்துவிட்டு, அவர்கள் மீண்டும் மிகவும்
வலிமையுள்ளவர்களாக வருவார்கள்.
233
00:18:23,415 --> 00:18:28,585
ஸோராயா வெர்சினியாயாவின் ஆவிக்கு தெரியும்
திரு. வேர்ல்ட் எப்பொழுதும் தவறுவதில்லை.
234
00:18:31,257 --> 00:18:33,047
உன் யுத்தம் செய்யும் இடத்தில் எனக்கு
இடமில்லை.
235
00:18:34,552 --> 00:18:39,182
அன்பு தான் போரின் மிகவும் வல்லமையான
ஆயுதம்.
236
00:18:39,265 --> 00:18:40,265
போர்...
237
00:18:41,809 --> 00:18:43,609
காதலர்களை துண்டாக கிழித்துவிடும்.
238
00:18:49,483 --> 00:18:52,983
அன்பும் யுத்தமும் ஒரு நாணயத்தின்
இரு பக்கமாக இருக்கலாம்,
239
00:18:54,363 --> 00:18:56,573
ஆனால் அவை ஒரு பொழுதும் சந்திக்காது.
240
00:18:59,827 --> 00:19:01,327
நான் உனக்காக சண்டையிட போவதில்லை.
241
00:19:05,833 --> 00:19:08,123
பழைய கடவுள்கள் உன்னை துரோகியாக
பார்க்கிறார்கள்.
242
00:19:09,003 --> 00:19:11,423
அவர்கள் உறவின் சாவிற்கு உடந்தையாக இரு.
243
00:19:12,339 --> 00:19:14,599
நீ பழைய கடவுள்களிடம்
இருந்து விலகிவிட்டாய்,
244
00:19:15,676 --> 00:19:16,966
எனவே நான் ஆச்சர்யப்படுகிறேன்,
245
00:19:18,929 --> 00:19:21,099
நீ ஏதேனும் ஒரு பக்கத்தை
தேர்ந்தெடுக்கவில்லை என்றால்,
246
00:19:22,474 --> 00:19:24,554
இரண்டிற்கும் நடுவில்
நசுங்கப்பட போகின்றாயா?
247
00:19:40,910 --> 00:19:42,040
அடச்ச.
248
00:19:43,954 --> 00:19:46,954
அதை மடித்து வைக்க போகிறாயா அல்லது அதை
கிழிக்கப் போகிறாயா?
249
00:19:49,793 --> 00:19:51,163
நான் அதை கிழிக்கப் போகிறேன்.
250
00:20:15,277 --> 00:20:18,027
திரு. வேர்ல்டிற்கு என்ன தெரிய வேண்டும்
என்று உனக்கு தெரியுமா,
251
00:20:18,113 --> 00:20:21,653
ஏன் திரு. வெட்னெஸ்டே உன் போன்ற சாதாரண
மனிதன் மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறார்.
252
00:20:21,742 --> 00:20:26,492
ஏன் திரு. வெட்னெஸ்டே உன்னை
போன்ற எதுவும் இல்லாதவனை
253
00:20:27,498 --> 00:20:28,838
அவர் குழுவிற்கு கொண்டு வர வேண்டும்.
254
00:20:29,750 --> 00:20:33,300
அவர் என்னிடம் எதுவும் சொல்லவில்லை.
255
00:20:44,807 --> 00:20:46,807
சித்தார்த்தா
புது மொழிபெயர்ப்பு ரசல் பென்னட்
256
00:20:46,892 --> 00:20:50,932
"விழித்துக் கொண்ட ஒரு மனிதன் தன்னை தானே
யாரென்று அறிந்து கொள்கிறான்."
257
00:20:52,648 --> 00:20:54,488
நீங்கள் படிக்காத புத்தகம்
ஏதாவது இருக்கிறதா?
258
00:20:54,566 --> 00:20:57,156
ஒரு நல்ல புத்தகம் உண்மையாகவும் எப்பொழுதும்
இருக்கிற நண்பனாகவும் இருக்கும்.
259
00:20:59,822 --> 00:21:01,192
ஜெரியும் நானும்...
260
00:21:02,032 --> 00:21:03,492
மதுபானம் அருந்திவிட்டு வருவோம்.
261
00:21:06,161 --> 00:21:07,821
அவனது இசை விருப்பங்கள் மிகவும்
மோசமாக இருக்கிறது.
262
00:21:10,624 --> 00:21:11,744
நான் பார்க்க எப்படி இருக்கிறேன்?
263
00:21:13,961 --> 00:21:15,041
வயதிற்கு ஏற்றவாறு.
264
00:21:18,465 --> 00:21:21,135
நீ வெளியே சென்றால், புஷ்விக்கிற்கு
நில எல்லை இருக்கிறது.
265
00:21:21,218 --> 00:21:23,268
எல்லா இடமும் ஒரே மாதிரியான இடம் இல்லை.
266
00:21:25,389 --> 00:21:26,939
உன் ஒளியை நேசி என் மகனே.
267
00:21:59,757 --> 00:22:01,797
திறந்துவிடு, திறந்துவிடு.
268
00:22:41,298 --> 00:22:43,258
ஹே, என் பெயர் ஷேடோ.
269
00:22:43,342 --> 00:22:45,592
நீங்கள் இங்கே தான் இருக்கிறீர்களா?
270
00:22:48,514 --> 00:22:50,184
நீ வெள்ளைக்கார மனிதர்களை போல்
271
00:22:51,725 --> 00:22:52,855
வேடிக்கையாக பேசுகிறாய்.
272
00:22:52,935 --> 00:22:53,935
நீ எங்கே இருந்து வருகிறாய்?
273
00:22:54,645 --> 00:22:55,725
பிரான்ஸ்.
274
00:22:55,813 --> 00:22:57,143
பிரான்ஸ்?
275
00:22:57,648 --> 00:22:58,898
ஆமாம், ஐரோப்பா?
276
00:22:59,566 --> 00:23:01,816
பிரான்ஸ் எங்கே இருக்கிறது
என்று எனக்குத் தெரியும்.
277
00:23:01,902 --> 00:23:04,112
நான் முட்டாள் என்று நீ நினைக்கிறாயா,
வெள்ளைக்கார சிறுவா?
278
00:23:04,196 --> 00:23:05,616
என்னை விட சிறந்தவன் என நினைக்கின்றாயா?
279
00:23:05,697 --> 00:23:06,827
ஹே, நான் வெள்ளைக்காரன் இல்லை.
280
00:23:08,951 --> 00:23:11,571
நண்பா, நீ பிரான்சிலேயே இருந்திருக்க
வேண்டும்.
281
00:23:18,669 --> 00:23:19,879
அப்படிதான்.
282
00:23:28,303 --> 00:23:30,423
உன் தெருவிற்குள்ளேயே இருப்பது தான்
உனக்கு நல்லது.
283
00:23:40,274 --> 00:23:43,604
என்னிடம் அடி வாங்காமால் இருக்க இதுபோல்
இன்னும் நிறையவற்றை நீ செய்தாக வேண்டும்.
284
00:23:47,197 --> 00:23:48,537
போ!
285
00:23:48,615 --> 00:23:49,945
அவனைப் பிடியுங்கள்!
286
00:24:19,229 --> 00:24:23,449
அந்த சிறுவர்களும், காவலர்களும் நாம் செய்த
காரியங்களைத் தான் செய்ய விரும்புகிறார்கள்.
287
00:24:24,610 --> 00:24:26,990
மதிக்கப்பட வேண்டும், இந்த உலகில்
பொருட்படுத்தப்பட வேண்டும்.
288
00:24:27,696 --> 00:24:29,076
மற்றும் சிறிதளவு அன்பை உணர வேண்டும்.
289
00:24:29,948 --> 00:24:31,828
ஆனால் அவர்களுக்கு நான் யாரென்று
கூட தெரியாது.
290
00:24:31,909 --> 00:24:33,119
தெரியுமென்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
291
00:24:33,202 --> 00:24:36,952
நீ யார் என்பது பற்றியதொரு கதையை அவர்கள்
தன் வாழ்நாள் முழுவதும் கேட்டுள்ளனர்.
292
00:24:38,040 --> 00:24:39,800
மற்றும் நீதான் அந்த கதையின் எதிரி.
293
00:24:41,001 --> 00:24:43,001
சிலர் தங்களிடம் என்ன உள்ளதோ அதை
எடுத்துக் கொள்வார்கள்.
294
00:24:43,754 --> 00:24:45,374
தங்களுக்கு என்ன தேவையோ அதிலிருந்து
ஒதுங்கி கொள்வார்கள்.
295
00:24:46,173 --> 00:24:47,293
ஆனால் நான் அப்படியில்லை.
296
00:24:47,382 --> 00:24:48,632
அது முக்கியமில்லை.
297
00:24:49,468 --> 00:24:52,558
பெரும்பாலான நேரங்களில் இந்த உலகத்தை
பற்றிய பொய்களை தான் மக்கள் நம்புவார்கள்.
298
00:24:54,014 --> 00:24:56,934
ஆனால் நீ யார் என்கிற உண்மையை
நீ அறிவாய், ஷேடோ.
299
00:24:59,394 --> 00:25:01,434
ஆமாம். அனைத்தையும் பற்றி அல்ல.
300
00:25:06,777 --> 00:25:07,817
அவன் இறந்துவிட்டான்.
301
00:25:08,820 --> 00:25:10,030
அவன் யாராக இருந்தான்?
302
00:25:10,864 --> 00:25:14,034
இறந்தான் மற்றும் சென்றான், இழப்பதற்கு
ஒன்றுமில்லை.
303
00:25:34,054 --> 00:25:35,634
இங்கே வா.
304
00:25:35,722 --> 00:25:37,892
இங்கே வா.
305
00:25:41,270 --> 00:25:42,730
இங்கே வா.
306
00:25:42,813 --> 00:25:44,523
ஜெர்ரி உடன் சேர்ந்து பானம் அருந்தி
உள்ளீர்கள்.
307
00:25:45,774 --> 00:25:48,524
என் மகனுடன் நடனமாட நான் குடிக்க வேண்டிய
அவசியமில்லை.
308
00:26:21,601 --> 00:26:24,561
கடவுளே, உன்னை மொய்க்காத ஈக்கள் ஏதேனும்
309
00:26:24,688 --> 00:26:27,068
-வின்கான்சின் மாநிலத்தில் உள்ளதா?
-வாயை மூடிக் கொண்டு சக்கரத்தை மாற்று.
310
00:26:31,069 --> 00:26:33,029
ஓ, அடக்கடவுளே!
311
00:26:33,113 --> 00:26:34,153
-இதை தூக்கு!
-நான் முயற்சிக்கிறேன்!
312
00:26:34,239 --> 00:26:36,039
-இது என் காலின் மேல் உள்ளது!
-நான் முயற்சிக்கிறேன்!
313
00:26:36,116 --> 00:26:37,196
-தூக்கு!
-நான் முயற்சிக்கிறேன்!
314
00:26:42,748 --> 00:26:43,958
அடக்கடவுளே!
315
00:26:50,339 --> 00:26:51,759
நோக்கமின்றி சுற்றித் திரிவதை
நிறுத்திக் கொள்.
316
00:26:52,799 --> 00:26:54,429
இல்லையெனில், ஷேடோ தன்னைத் தானே
காப்பாற்றிக் கொள்ளட்டும்.
317
00:26:54,509 --> 00:26:55,719
நான் ஒட்டுமொத்த காரையும்
தூக்கிக்கொண்டு நிற்கிறேன்.
318
00:26:55,802 --> 00:26:56,842
ஆமாம்?
319
00:26:56,970 --> 00:26:59,350
கடந்த வாரம், நீ இரண்டு யானைகளை தூக்கி
இருக்கலாம்!
320
00:26:59,848 --> 00:27:02,058
நான் சொல்லும் கணக்கு சரியென்றால்
இரண்டு நாசமாய்ப்போன யானைகள்.
321
00:27:03,268 --> 00:27:04,268
ஒரு நிமிடம்.
322
00:27:08,148 --> 00:27:09,738
சரி. இப்போது கீழே இறக்கு.
323
00:27:22,829 --> 00:27:24,339
-உன்னால் நிறுத்த முடியாதா?
-எதை?
324
00:27:24,956 --> 00:27:26,626
ஒரு கழுகுபோல் என்னை வட்டமடிப்பதை.
325
00:27:30,045 --> 00:27:31,045
நான் அப்படிப்பட்டவன் இல்லை.
326
00:27:32,839 --> 00:27:34,429
நிதானமாகு, சரியா?
327
00:27:34,508 --> 00:27:35,928
உன்னுடைய நாணயம் உனக்கு திரும்ப கிடைக்கும்.
328
00:27:36,301 --> 00:27:38,591
ஒன்று நான் வீழ்ந்த பின் என்னிடமிருந்து
நீ அதை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்,
329
00:27:38,929 --> 00:27:40,309
அல்லது என் வாழ்க்கையை மீண்டும் பெற்று
330
00:27:40,389 --> 00:27:43,059
மிகவும் மகிழ்ச்சியாக அதை நான் உன்
தொண்டைக்குள் திணிக்க வேண்டும்.
331
00:27:45,435 --> 00:27:47,015
நிஜமாகவே உனக்கு உன் வாழ்க்கை திரும்ப
வேண்டுமென்றால்,
332
00:27:48,188 --> 00:27:49,568
அதற்கான வேறொரு வாய்ப்பு என்னிடம்
இருக்கலாம்.
333
00:27:52,609 --> 00:27:56,029
நியூ ஓர்லின்ஸில் உள்ள பிரஞ்சு க்வாட்டரில்
ஒரு பிசாசு இருக்கிறது.
334
00:27:56,696 --> 00:27:58,286
மிக நீண்ட காலமாக அவனை காணவில்லை.
335
00:27:58,365 --> 00:28:00,365
ஆமாம், கென்டக்கியிலும் கூட ஒரு பெண்
இருந்தாள்.
336
00:28:00,909 --> 00:28:03,669
பழைய பாரனின் வசீகரமான வாழ்க்கையை விட
ஒருவரும் சிறந்தவரல்ல.
337
00:28:03,745 --> 00:28:05,205
மற்றும் அதுதான் எனக்கான நல்ல விஷயமா?
338
00:28:05,747 --> 00:28:07,207
விலை மிகவும் அதிகப்படியானதாக இருக்கும்.
339
00:28:08,875 --> 00:28:10,255
நீ அதை எவ்வளவு மோசமாக விரும்புகிறாய்?
340
00:28:11,002 --> 00:28:12,872
அதற்காக நான் என்ன வேண்டுமானாலும் செய்வேன்.
341
00:28:16,299 --> 00:28:17,299
நாம் ஷேடோவை பெற்ற பின்பு.
342
00:28:25,851 --> 00:28:29,601
சாப்பிடுவதற்கு எதாவது வேண்டுமா என்று இந்த
நாய் என்னிடம் கேட்டான்.
343
00:28:30,772 --> 00:28:32,522
பிறகு, ஒரு பக்கெட் வறுத்த நாசமாய்ப்போன
கோழிக்கறியை
344
00:28:33,483 --> 00:28:37,023
வாங்கிக் கொண்டு காருக்குள் ஏறினான்.
345
00:28:54,171 --> 00:28:55,421
கோழிக்கறி எங்கே சென்றது?
346
00:28:55,505 --> 00:28:57,465
ஓ, அது அருமையாக இருந்தது. வாங்கி
கொடுத்தமைக்கு நன்றி.
347
00:28:57,966 --> 00:28:59,386
நன்றி.
348
00:28:59,468 --> 00:29:00,848
அனைத்தையும் உண்டு விட்டாயா?
349
00:29:01,052 --> 00:29:02,472
-அவை சுவையாக இருந்தன.
-ஆமாம், நான் வெறுமனே...
350
00:29:03,054 --> 00:29:04,304
மிகவும் சுவையாக இருந்தன.
351
00:29:09,769 --> 00:29:10,979
மீடியா!
352
00:29:12,147 --> 00:29:13,937
ஓ, மீடியா!
353
00:29:14,024 --> 00:29:16,104
நீ எங்கிருந்தாலும் சரி, வெளியே வா.
354
00:29:17,277 --> 00:29:19,827
இந்த நார்மீ சத்தங்கள் எனக்கு நமைச்சலை
உருவாக்குகிறது.
355
00:29:20,822 --> 00:29:21,862
ஹே!
356
00:29:21,948 --> 00:29:23,408
நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன்.
357
00:29:24,326 --> 00:29:26,366
வா. திரு. வேர்ல்ட்டிற்கு நீ வேண்டும்.
358
00:29:28,079 --> 00:29:32,169
"ரியர்வியூ கண்ணாடியை மட்டுமே வைத்து கொண்டு
எதிர்காலத்திற்குள் பயணிக்க முடியாது."
359
00:29:32,709 --> 00:29:35,419
வெறுப்பேற்றாதே. வா. காருக்குள் ஏறு.
360
00:29:35,504 --> 00:29:38,964
இருபதாம் நூற்றாண்டின் மிகப்பெரிய கலை
விளம்பரம் செய்தல்
361
00:29:39,049 --> 00:29:42,059
இருபதாம் நூற்றாண்டு என்பது பண்டைய
வரலாறு ஆகும்,
362
00:29:42,135 --> 00:29:44,385
அதாவது நீ அணிந்திருக்கும் முகங்களை போல.
363
00:29:44,846 --> 00:29:47,096
போவீ மற்றும் மர்லின் மற்றும் ஐ லவ் லூசி.
364
00:29:47,182 --> 00:29:49,512
அவர்களெல்லாம் மிகவும் பழமையானவர்கள்.
365
00:29:49,601 --> 00:29:51,931
மற்றும் கலை? கலை பொருத்தமற்ற ஒன்று!
366
00:29:52,646 --> 00:29:55,436
நமது கூட்டு நோக்கத்திற்கான பாதையில்
367
00:29:55,524 --> 00:29:57,604
கலை என்பது மிகவும் மதிப்புமிக்க
நுண்ணறிவாகும்.
368
00:29:58,068 --> 00:30:00,118
நீ நுண்ணறிவை தேடுகிறாயா.
369
00:30:01,238 --> 00:30:03,948
கவனச்சிதறலுக்கான பசி என்பது
எல்லையற்ற ஒன்றாகும்.
370
00:30:04,032 --> 00:30:06,612
நீ நுண்ணறிவை தேடுகிறாயா.
371
00:30:06,868 --> 00:30:08,328
முக்கியமில்லாதவைகளை கொண்டு அவர்களை
நெருக்குவேன்.
372
00:30:08,411 --> 00:30:10,281
செயலற்ற இன்பங்களின் கீழ் அவர்களை
மூழ்கடிப்பேன்,
373
00:30:10,372 --> 00:30:13,292
மற்றும் குழந்தை பேச்சுக்கள் மூலம்
அவர்களின் ஆன்மீகத்தை அழிப்பேன்.
374
00:30:13,375 --> 00:30:14,835
இங்லாட்
375
00:30:14,918 --> 00:30:16,798
வெட்னெஸ்டே உன்னை பயமுறுத்தி உள்ளான்,
376
00:30:16,878 --> 00:30:19,428
ஆக இப்போது நீ மீண்டும் பள்ளிக்கே
சென்று விட்டாய்.
377
00:30:19,798 --> 00:30:22,258
கல்விக்கும் பொழுதுபோக்கிற்கும் இடையில்
எந்த வேறுபாடும் கிடையாது.
378
00:30:22,342 --> 00:30:23,882
தொடர்ந்து வாழ நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன்
மற்றும் கற்றுக்கொள்கிறேன்.
379
00:30:23,969 --> 00:30:26,639
ஒருவேளை நான் வெறுங்கையுடன் திரும்பி
சென்றால்,
380
00:30:26,721 --> 00:30:29,091
அவன் என்னை வழக்கற்றுப் போன ஒன்றாக
தாழ்த்தி விடுவான்.
381
00:30:29,182 --> 00:30:31,262
நான் தயாராகும் முன் தொடங்கப்பட மாட்டேன்.
382
00:30:31,893 --> 00:30:33,723
வேர்ல்ட்டிற்கு நீ மீண்டும் தேவை,
அதுவும் இப்போதே.
383
00:30:33,812 --> 00:30:35,472
புரிந்து கொள்ள முடியாத உன் தொந்தரவை...
384
00:30:35,564 --> 00:30:36,604
போய் வருகிறேன்.
385
00:30:43,321 --> 00:30:44,821
அபாயகரமான குறைபாடு.
386
00:30:46,241 --> 00:30:48,031
என்னை குறைத்து மதிப்பிடுவதென்பது.
387
00:30:49,578 --> 00:30:51,748
என் இயந்திரத்திற்குள் சிரமமின்றி நுழைந்து
விடலாமென்று நினைக்கிறாயா?
388
00:30:53,999 --> 00:30:56,709
நான் மனித இனத்தின் மகத்தான சாதனை.
389
00:30:56,793 --> 00:30:58,793
நான் தான் திசைமானியின் வரைபடம்.
390
00:30:58,878 --> 00:31:02,678
நான் தான் நாசமாய்ப்போன இருமம்.
391
00:31:03,967 --> 00:31:07,347
நானின்றி, எதுவும் இயங்காது.
392
00:31:07,429 --> 00:31:11,599
உன்னால் மறைந்துக் கொள்ள முடியாது, ஆக
உன் காயங்களை ஆற்றிக்கொள்,
393
00:31:11,683 --> 00:31:14,643
உன்னை எது மிகவும் நன்றாக உணர வைக்கிறதோ
அதனோடு இணைந்து கொள்,
394
00:31:14,728 --> 00:31:17,818
முகத்தை மாட்டிக் கொண்டு, வெளியே வா.
வெளியே வா.
395
00:31:18,732 --> 00:31:20,642
திரு. வேர்ல்டிற்கு நீ தேவை.
396
00:31:24,154 --> 00:31:27,784
நான் உன்னை வேட்டையாட வைத்துவிடாதே.
397
00:31:30,035 --> 00:31:31,575
மரியாதை நிமித்தமாக,
398
00:31:33,371 --> 00:31:34,991
நான் உனக்கு ஒரு நிமிடம் நேரம்
தரப்போகிறேன்.
399
00:31:37,917 --> 00:31:39,207
மோசமான உரையாடல்.
400
00:31:49,679 --> 00:31:50,769
அடச்சே!
401
00:32:01,650 --> 00:32:03,320
எ மூவபிள் ஃபீஸ்ட்
402
00:32:03,401 --> 00:32:05,481
டாக்டர் கச்சின்ஸ்கி, தயவு செய்து
ஆன்காலஜிக்கு வரவும்.
403
00:32:05,570 --> 00:32:07,370
டாக்டர் கச்சின்ஸ்கி, ஆன்காலஜிக்கு வரவும்.
404
00:32:16,414 --> 00:32:18,454
இது மிக நீண்டதாக இருந்திருக்கக் கூடாது.
405
00:32:19,167 --> 00:32:20,957
எனக்கு தெரியும். இதுவொரு நீண்ட நாளாக
இருந்ததென்று.
406
00:32:21,961 --> 00:32:23,421
சோதனை முடிவுகள் மிக விரைவில் வந்துவிடும்.
407
00:32:24,047 --> 00:32:25,087
நன்றி.
408
00:32:48,196 --> 00:32:49,406
பார்க்க நீங்கள் மாயாஜாலம் செய்வது
போலுள்ளது.
409
00:32:50,156 --> 00:32:52,036
அதுதான் மாயாஜாலத்தை பற்றிய
வேடிக்கையான விஷயம்.
410
00:32:53,827 --> 00:32:55,577
பெரும்பாலான மக்களுக்கு
411
00:32:57,163 --> 00:32:58,623
இதை கற்றுக்கொள்ள ஆண்டுகள் ஆகலாம்.
412
00:33:58,850 --> 00:34:01,230
இல்லை. அவன் அமெரிக்காவில் வாழ்வதை
நான் விரும்பவில்லை.
413
00:34:02,979 --> 00:34:04,859
அவனுக்கென இங்கே எதுவுமில்லை.
414
00:34:08,860 --> 00:34:10,820
ஆனால் அவனை நான் உலகம் முழுவதும்
வளர்த்துள்ளேன்.
415
00:34:13,698 --> 00:34:15,118
நான் போராடுகிறேன்.
416
00:34:15,200 --> 00:34:17,540
என் வாழ்க்கைக்காக நான் தினமும்
போராடுகிறேன்.
417
00:34:19,537 --> 00:34:21,457
இன்னும் எவ்வளவு நாட்கள் போராட வேண்டுமென்று
எனக்குத் தெரியவில்லை.
418
00:34:22,999 --> 00:34:24,799
ஹே!
419
00:34:24,876 --> 00:34:26,416
நீ எங்கே போகிறாய் என்று நினைக்கிறாய்?
420
00:34:27,378 --> 00:34:28,968
ஹே, ஆங்கிலம் பேசும் நாயே.
421
00:34:40,850 --> 00:34:42,770
எங்கிருந்து வந்தாயே அங்கேயே
திரும்பிச் செல்.
422
00:36:17,447 --> 00:36:18,537
இது நீயில்லை.
423
00:36:20,742 --> 00:36:22,072
அந்த சிறுவன் அடி வாங்கிக் கொண்டிருந்தான்.
424
00:36:22,493 --> 00:36:24,573
அவனுக்கு உதவி தேவைப்பட்டது. நான் அவனை
வெறுமனே பாதுகாக்க முயற்சித்தேன்.
425
00:36:24,662 --> 00:36:25,992
நீ பிரச்சனைகளைத் தேடிக் கொள்கிறாய்.
426
00:36:30,001 --> 00:36:32,211
நீ எங்கிருந்தாய் என்பது முக்கியமில்லை.
427
00:36:34,505 --> 00:36:35,755
இப்போது நீ இங்கிருக்கிறாய்.
428
00:36:36,174 --> 00:36:39,424
ஒருவேளை நீ கோபத்தை கொடுத்தால், அது
பத்து மடங்காக திரும்பி வரும்.
429
00:36:41,179 --> 00:36:42,639
நீ வித்தியாசமானவன்.
430
00:36:42,722 --> 00:36:45,142
உனக்குள் ஒரு ஒளி உள்ளது அது
எதைக்காட்டிலும் வலிமையானது ஆகும்.
431
00:36:46,184 --> 00:36:47,304
என்னால் அதை உணர முடியவில்லை.
432
00:36:47,393 --> 00:36:48,643
அது அங்குதான் உள்ளது.
433
00:36:51,773 --> 00:36:53,103
உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்?
434
00:36:56,444 --> 00:36:57,814
நான் தான் அதை உனக்கு கொடுத்தேன்.
435
00:37:00,823 --> 00:37:02,863
ஒவ்வொரு நாளும் அதை உனக்கு கொடுக்கிறேன்.
436
00:37:21,177 --> 00:37:23,387
கொஞ்சம் வேகமாக செல்ல முடியுமா? என்னால்
அவனை அரிதாகவே பார்க்க முடிகிறது.
437
00:37:23,471 --> 00:37:24,471
பொதுவாக நீ எதை ஓட்டுவாய்?
438
00:37:24,555 --> 00:37:25,555
குதிரை வண்டியா?
439
00:37:25,640 --> 00:37:27,480
அதை ஐஸ்க்ரீம் வண்டியை கவிழ்த்திய
பிணம் சொல்ல கூடாது.
440
00:37:27,558 --> 00:37:28,728
அடக்கடவுளே.
441
00:37:36,359 --> 00:37:37,609
இது வேடிக்கையாக இருக்கும்.
442
00:37:37,694 --> 00:37:39,564
அவன் மிகவும் வேகமாக செல்கிறான்.
443
00:37:39,654 --> 00:37:41,734
ஒரு காரில் இருப்பதை விடவும் வேகமாக.
444
00:37:42,323 --> 00:37:43,653
விபத்தில் நான் தப்பி பிழைத்தேன்.
445
00:37:43,741 --> 00:37:45,651
நீதான் அந்த சாலை முழுக்க துண்டுகளாக
கிடந்தாய்.
446
00:37:58,339 --> 00:37:59,719
என்ன கொடுமை இது?
447
00:38:13,271 --> 00:38:14,601
ஒரு சாலை எப்படி வெறுமனே முடிவடையும்?
448
00:38:50,641 --> 00:38:52,551
இடுகாடுகள் பூக்களால் நிரம்பியுள்ளது.
449
00:38:54,187 --> 00:38:55,277
ஆமாம்.
450
00:38:57,106 --> 00:38:59,146
நிலத்தில் மேலுமொரு இறந்த பெண் கிடக்கிறாள்.
451
00:39:25,468 --> 00:39:27,218
ஆக, நீ இங்கே இப்படி படுத்துக்கிடக்க
போகிறாய், பிறகு?
452
00:39:29,388 --> 00:39:31,058
புழுக்கள் அழைக்கிறதென்று நான்
நினைக்கிறேன்.
453
00:39:32,892 --> 00:39:34,102
இது முட்டாள் தனமானது.
454
00:39:35,353 --> 00:39:36,353
என்ன?
455
00:39:36,687 --> 00:39:38,237
நாம் யாரையோ காப்பாற்ற போகிறோமென்று
நினைத்தேன்.
456
00:39:39,732 --> 00:39:41,902
சாலை முடிந்துவிட்டது என்பதற்காக
நாம் வெறுமனே விட்டுவிடக் கூடாது.
457
00:39:41,984 --> 00:39:43,734
சரி, நான் எப்படி அவனைக் கண்டுபிடிப்பது?
458
00:39:43,820 --> 00:39:46,910
என்னால் அவனை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை
எனில் அவனைக் காப்பாற்றவும் முடியாது.
459
00:39:49,367 --> 00:39:51,407
என்னிடம் ஒரு குறுக்குவழி உள்ளதென்று
கூறினால் என்ன செய்வாய்?
460
00:39:53,454 --> 00:39:55,914
என்னை பிடித்திருக்கும் ஒரு சனியன் என்று
உன்னைக் கூறுவேன்.
461
00:39:57,041 --> 00:39:58,661
இப்படித்தான் நீ உதவி கேட்பாயா?
462
00:39:59,293 --> 00:40:00,793
தயவுசெய்து உன் குறுக்குவழி
என்னவென்பதை கூறு?
463
00:40:03,798 --> 00:40:06,098
கிட்டத்தட்ட அதுவொரு பின்மேடை போன்றது தான்.
464
00:40:06,175 --> 00:40:07,845
ஆனால் மிகவும் சிறியது.
465
00:40:08,386 --> 00:40:10,176
அந்த இடத்தில் தான் நான் விஷயங்களை
மறைத்து வைப்பேன்.
466
00:40:10,263 --> 00:40:13,893
குறுகலான அவ்வழியினூடே பயனற்ற உன்
விஷயத்தையும் மறைத்துவைக்க முயற்சிக்கிறேன்.
467
00:40:14,600 --> 00:40:16,060
அது உனக்கு முக்கியமானது என்றால்.
468
00:40:17,145 --> 00:40:18,435
சரி. ஆம்.
469
00:40:18,938 --> 00:40:20,688
அது ஷேடோவிற்காக.
470
00:40:24,110 --> 00:40:25,120
அப்போது சரி, பிறகு.
471
00:40:26,070 --> 00:40:27,620
-கண்களை மூடிக் கொள்.
-ஏன்?
472
00:40:28,447 --> 00:40:29,447
உனது ஆளை பற்றி யோசி.
473
00:40:30,700 --> 00:40:32,330
சரியாக இது எப்படி வேலை செய்யும்?
474
00:40:34,704 --> 00:40:36,324
நாமொரு பெருங்கூட்டத்தின் வழியாக
செல்கிறோம்.
475
00:40:46,799 --> 00:40:48,259
கூச்சலிடுவதை நிறுத்து!
476
00:40:48,342 --> 00:40:49,752
அடக்கடவுளே!
477
00:40:49,844 --> 00:40:53,934
அடக்கடவுளே, அந்த இழவு
என்னைக் குழப்பிவிட்டது.
478
00:40:54,015 --> 00:40:55,515
ஓ, உன் பெருங்கூட்டம் என்னை மிகவும்
குழப்பிவிட்டது.
479
00:40:56,392 --> 00:40:57,972
என்ன கொடுமை இது?
480
00:40:58,060 --> 00:40:59,190
அடச்சே.
481
00:41:01,355 --> 00:41:02,895
ஓ, அவன் இரயிலில் இருக்கிறான்.
482
00:41:23,544 --> 00:41:24,794
அடச்சே.
483
00:41:25,463 --> 00:41:28,343
அவ்வப்போது நீ உன் நன்றியுணர்வை
வெளிப்படுத்தலாம்.
484
00:41:29,759 --> 00:41:31,009
அது உன் அதிர்ஷ்டத்தை மேம்படுத்தலாம்.
485
00:41:49,779 --> 00:41:51,159
நான் கடவுளர்களுக்காக வேலை செய்கிறேன்.
486
00:41:51,239 --> 00:41:53,249
அவர்கள் எங்களுக்கு பெனிசிலின்,
மற்றும் ஆபாச திரைப்படங்கள்,
487
00:41:53,324 --> 00:41:55,994
மற்றும் உலகை வட்டமடிக்கும் விமானங்களை
தருகிறார்கள்.
488
00:41:58,037 --> 00:42:00,377
நீங்களோ உங்களின் நம்பிக்கைக்கு சற்றும்
தகுதியில்லாத,
489
00:42:00,456 --> 00:42:02,916
பழைய கடவுள்களுக்கு வக்காலத்து
வாங்கி கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
490
00:42:03,709 --> 00:42:05,919
உன் மனைவி இறந்தது முதல் நீ அலைந்து
திரிந்து கொண்டிருக்கிறாய்,
491
00:42:06,003 --> 00:42:08,463
மற்றும் நான் கூறும்போது என்னை நம்பு
வெளியே ஆபத்தான ஆட்கள் உள்ளனர்
492
00:42:08,547 --> 00:42:11,597
அவர்கள் காப்பாற்றப்பட வேண்டும் என்று
ஏங்குபவர்களை வேட்டையாட காத்திருக்கின்றனர்.
493
00:42:12,718 --> 00:42:14,348
என்னை யாரும் காப்பாற்ற வேண்டாம்.
494
00:42:14,428 --> 00:42:15,768
அதை உன்னால் நிச்சயமாக கூற முடியுமா?
495
00:42:19,183 --> 00:42:21,303
சரி. உனக்கு மேலுமொரு கேள்வி.
496
00:42:23,729 --> 00:42:25,859
சிக்காகோவில் ஒருவன் இருந்தான்.
497
00:42:27,858 --> 00:42:29,948
காலைப்பொழுதில் அவனிடம் ஒரு பெரிய
கோப்பை நிறைய ஹாட் சாக்லேட் இருந்தது,
498
00:42:30,027 --> 00:42:31,277
உடன் மார்ஷ்மெல்லோக்களும் இருந்தன.
499
00:42:31,779 --> 00:42:33,909
அதன் பிறகு அவன் படுக்கைக்கு சென்றான்.
500
00:42:36,075 --> 00:42:37,405
பனியை பற்றியதொரு கனவை கண்டான்.
501
00:42:39,912 --> 00:42:41,492
பின் அவன் கண்விழிக்கும் போது...
502
00:42:43,416 --> 00:42:44,456
பனி பொழிந்தது.
503
00:42:47,753 --> 00:42:49,123
அதெப்படி நடந்தது?
504
00:42:53,175 --> 00:42:54,215
அப்படி நடக்கவில்லை.
505
00:42:55,428 --> 00:42:56,638
நடந்தது.
506
00:43:12,028 --> 00:43:13,658
இந்த கோடையில் நீ வேகமாக வளர்ந்து விட்டாய்.
507
00:43:15,573 --> 00:43:17,153
நான் விரும்பியது அதை அல்ல.
508
00:43:27,376 --> 00:43:28,756
நீங்கள் செல்வதை நான் விரும்பவில்லை, அம்மா.
509
00:43:28,836 --> 00:43:30,086
ஹே.
510
00:43:31,213 --> 00:43:32,213
நான் சென்று விடுவேனென்று நினைக்கிறாயா?
511
00:43:33,466 --> 00:43:34,846
இங்கே எப்படி வாழ்வதென்று
எனக்குத் தெரியாது,
512
00:43:36,010 --> 00:43:37,140
அதுவும் நீங்கள் இல்லாமல்.
513
00:43:41,265 --> 00:43:42,475
பணிவாக இரு.
514
00:43:43,434 --> 00:43:44,514
மரியாதையாக நடந்துகொள்.
515
00:43:46,479 --> 00:43:48,109
வெறுப்பையும் வலியையும் நீ உணரும் போது,
516
00:43:49,023 --> 00:43:50,313
அது உன்னை பலமாக்குவதை உறுதி செய்.
517
00:43:52,568 --> 00:43:54,368
இவ்வுலகம் எப்பெரும் இருளை
சந்திக்கிறதென்பது முக்கியமில்லை,
518
00:43:55,529 --> 00:43:57,739
உனது ஒளி எப்போதும் பிரகாசிக்கும்.
519
00:44:09,335 --> 00:44:11,545
-அடக்கடவுளே.
-ஹே.
520
00:44:11,629 --> 00:44:13,049
உனது நாணயம் எங்கே?
521
00:46:42,613 --> 00:46:43,823
பெட்டி.
522
00:46:45,741 --> 00:46:47,361
பெட்டி ஒரு காட்டுமிராண்டியே.
523
00:46:49,078 --> 00:46:51,628
வலுக்கட்டாயமாக கிறிஸ்டியன் லேண்டின்
ஹார்ட் லேண்டில் இருந்து
524
00:46:51,705 --> 00:46:54,205
கடின உழைப்பின் வியர்வையில் இருந்து
போலியாக்கப்பட்டு வந்தாய்.
525
00:46:55,501 --> 00:46:57,581
இந்த உலகத்திற்குள் நீ எதுவாக வந்தாயோ
அதுவாக நீ இல்லை,
526
00:46:57,670 --> 00:47:00,590
மாறாக, ஒரு பெர்சேர்க்கராக இருந்தாய்.
527
00:47:02,341 --> 00:47:05,801
ஒரு பெர்சேர்க்கருக்கு கிடைக்க வேண்டிய
மரியாதைக்கு தகுதி கொண்டிருக்கிறாய்.
528
00:47:06,262 --> 00:47:07,422
அடக்கொடுமையே, இல்லை.
529
00:47:08,305 --> 00:47:10,265
நீ என் உலகத்தின் தரநிலையாக இருக்கிறாய்.
530
00:47:10,349 --> 00:47:12,649
உன் வழி இப்படி இருக்க கூடாது
என்றாலும் கூட,
531
00:47:12,726 --> 00:47:16,066
எனக்கு தெரிந்த மிகவும் புனிதமான வழியில்
உன்னை கௌவரவிக்கிறேன்.
532
00:47:17,064 --> 00:47:19,314
வைகிங் கிங்கின் வில்லில் இருந்து
533
00:47:19,400 --> 00:47:22,120
கடினமான காற்றைக் கிழித்துக்கொண்டு வரும்
அம்பு போன்ற
534
00:47:22,194 --> 00:47:24,654
பளபளப்பான வாகனமே.
535
00:47:24,738 --> 00:47:28,998
இந்த மோதல் உன்னை வால்ஹெல்லாவை நோக்கிய
536
00:47:29,076 --> 00:47:30,536
பாதைக்கு அழைத்து செல்லட்டும்.
537
00:47:30,619 --> 00:47:31,959
வால்ஹெல்லா?
538
00:47:32,454 --> 00:47:35,164
யாருமே நாசமாய்ப்போன வால்ஹெல்லாவிற்கு
போக முடியாது!
539
00:47:35,749 --> 00:47:37,259
நான் உன்னை கெய்ரோவில் சந்திக்கிறேன்.
540
00:47:38,752 --> 00:47:40,832
நீ முக்காடிட்டவனின் மேசையில் உணவு
அருந்துவாய்.
541
00:47:42,590 --> 00:47:44,850
உனது மறுபிறப்பில் நாம் சந்திப்போம்.
542
00:47:46,176 --> 00:47:47,676
பெருமை கொள், பெட்டி.
543
00:47:51,932 --> 00:47:53,092
பெருமை கொள்.
544
00:48:25,382 --> 00:48:26,382
ஹே!
545
00:48:27,509 --> 00:48:28,969
நான் உன்னைக் கொல்லப் போகிறேன்!
546
00:48:36,310 --> 00:48:37,650
தவறிவிட்டது.
547
00:48:37,978 --> 00:48:39,228
மறுப்படியும் தவறிவிட்டது.
548
00:48:39,688 --> 00:48:41,108
ஓ, அடச்சே!
549
00:48:41,190 --> 00:48:42,650
-மூன்றாவது அடி தவறாது.
-அடக்கடவுளே.
550
00:49:01,585 --> 00:49:04,675
சிரி. இது வேடிக்கையின் ஒரு சிறிய
பகுதிதான்.
551
00:49:37,246 --> 00:49:38,956
இதைப் பார்க்க முடிகிறதா?
552
00:49:39,039 --> 00:49:41,799
இந்த நாணயம் உங்களின் நம்பிக்கைக்கு
தகுதியில்லாத
553
00:49:41,875 --> 00:49:43,795
பழைய கடவுள்களின் அடையாளக்குறி.
554
00:49:45,629 --> 00:49:48,589
வெற்றி பெறும் பக்கத்திற்கு வா ஷேடோ.
555
00:49:48,674 --> 00:49:52,514
அல்லது அங்கேயே நின்று, தோற்பதற்காக
விளையாடிக் கொண்டே இரு.
556
00:50:52,696 --> 00:50:54,446
உன்னை காப்பற்ற வேண்டியது என் கடமை.