1 00:00:07,028 --> 00:00:08,948 "سابقاً في (أميريكان غادز)" 2 00:00:11,825 --> 00:00:13,405 يريد السيد "وورلد" أن يعرف لماذا 3 00:00:13,493 --> 00:00:17,033 سيُدخل السيد "وينزداي" شخصاً نكرة في جماعته. 4 00:00:17,122 --> 00:00:18,202 أنا مجرد حارس شخصي. 5 00:00:21,126 --> 00:00:24,006 هناك شيطان في الحي الفرنسي في "نيو أورلينز". 6 00:00:24,087 --> 00:00:26,967 لا شيء أفضل مع نكهة الحياة من البارون القديم. 7 00:00:27,048 --> 00:00:31,718 أحتاج إلى عيني "أرغوس" لصالحي من أجل رؤية أعدائي. 8 00:00:31,803 --> 00:00:34,343 أجر الاتصال من أجلي. 9 00:00:34,431 --> 00:00:39,051 "غريمنير" يحتاجك في "ميتشل" يا "عفريت"، في قصر الذرة. 10 00:00:39,144 --> 00:00:40,144 لماذا؟ 11 00:00:40,228 --> 00:00:41,818 "غانغنير". 12 00:00:41,897 --> 00:00:44,197 اعثر على "ميديا". 13 00:00:44,274 --> 00:00:47,864 كفاك اختباءً يا "ميديا"! يريدك السيد "وورلد". 14 00:00:47,944 --> 00:00:52,034 سنلتقي في مراسم إعادة إحيائك. كوني فخورة يا "بيتي". 15 00:02:08,650 --> 00:02:10,030 "مبني على رواية (نيل غيمن)" 16 00:03:42,744 --> 00:03:44,374 "ِشادو"! 17 00:03:47,082 --> 00:03:48,542 "ِشادو"! 18 00:03:52,837 --> 00:03:53,677 "ِشادو"؟ 19 00:03:56,800 --> 00:03:57,720 "ِشادو"! 20 00:03:59,970 --> 00:04:01,270 "لورا"! 21 00:04:06,267 --> 00:04:08,187 "لورا"! 22 00:04:13,817 --> 00:04:15,947 - السيدة "مون". - اللعنة. 23 00:04:16,027 --> 00:04:18,407 هل جلسنا على حائط؟ 24 00:04:18,989 --> 00:04:21,499 هل تعرضنا لسقوط هائل؟ 25 00:04:22,117 --> 00:04:24,207 "شادو" هنا في مكان ما. علينا العثور عليه. 26 00:04:24,285 --> 00:04:26,955 التقط الذراعين والأجزاء الناطقة من فضلك يا "سويني". 27 00:04:30,125 --> 00:04:31,455 "لورا"! 28 00:04:31,543 --> 00:04:32,713 لا تفعل هذا. 29 00:04:32,794 --> 00:04:35,294 لطالما كنت أفضل الأرجل يا "لورا". 30 00:04:35,380 --> 00:04:36,430 لا تساعده. 31 00:04:36,506 --> 00:04:37,966 اصمتي! 32 00:04:38,049 --> 00:04:40,349 إنني أساعدك إن صدقت أم لم تصدقي. 33 00:04:44,097 --> 00:04:45,807 أسرع! ضعها في صندوق السيارة! 34 00:04:45,890 --> 00:04:47,350 أيها اللعين! 35 00:04:51,438 --> 00:04:52,858 لقد وثقت بك. 36 00:04:55,483 --> 00:04:56,733 يا لكم من جشعين لعينين! 37 00:05:04,325 --> 00:05:05,575 أهلاً بعودتك يا "بيتي". 38 00:05:05,660 --> 00:05:06,790 "شادو"! 39 00:05:06,870 --> 00:05:08,460 "شادو"! 40 00:05:11,332 --> 00:05:12,912 أمتأكد أنك تريد ترك الأحمق؟ 41 00:05:13,001 --> 00:05:13,831 "شادو"! 42 00:05:13,918 --> 00:05:15,918 هل أنا الوحيد الذي يؤمن في "شادو"؟ 43 00:05:16,004 --> 00:05:17,624 إن إيماني يضعف. 44 00:05:18,131 --> 00:05:21,171 أسرع طريق لوصول "شادو" إلى وجهته في بعض الأحيان... 45 00:05:21,259 --> 00:05:23,099 - أيها اللعين! - ...يكون الأطول. 46 00:05:27,807 --> 00:05:29,227 "لورا"! 47 00:07:06,447 --> 00:07:09,617 - "القاهرة". - "القاهرة". 48 00:07:14,122 --> 00:07:16,582 - "القاهرة". - المصريون. 49 00:07:16,666 --> 00:07:17,666 المصريون. 50 00:07:22,505 --> 00:07:24,135 لا مزيد. 51 00:07:36,477 --> 00:07:38,277 ما الأخبار يا "مونين"؟ 52 00:07:38,354 --> 00:07:39,814 "الدولة المظلمة تراقب" 53 00:07:39,898 --> 00:07:41,198 هل وجدت فتانا؟ 54 00:07:44,152 --> 00:07:44,982 أحسنت. 55 00:07:46,112 --> 00:07:48,782 حسناً. يمكنك الذهاب الآن. 56 00:07:56,915 --> 00:08:00,915 وزن الذراع اليمنى كيلوغرامان و300 غراماً. 57 00:08:01,002 --> 00:08:05,712 نقصت 30 غراماً بسبب النخر وازدادت 7 غرامات من الديدان. 58 00:08:06,341 --> 00:08:08,961 طريقة الطبيعة لمحاسبة الإنسان على عيشه أطول من اللازم. 59 00:08:12,305 --> 00:08:15,685 هل ستستلقين هناك، وتتركين الطبيعة تتصرف بك؟ 60 00:08:17,310 --> 00:08:18,690 عودي لوعيك، أيتها السافلة! 61 00:08:22,482 --> 00:08:24,142 أخبرتك ألا تناديني هكذا. 62 00:08:25,693 --> 00:08:26,813 ها هي ذا. 63 00:08:30,990 --> 00:08:32,160 هل تأكلني؟ 64 00:08:33,284 --> 00:08:35,914 الفنون الجنائزية التي نمارسها قديمة. 65 00:08:35,995 --> 00:08:38,335 لا يشاهدها المتوفى في العادة. 66 00:08:41,167 --> 00:08:43,167 لقد تغيرت منذ آخر مرة عملت فيها عليك. 67 00:08:43,253 --> 00:08:45,923 لم تؤمني بأي شيء حين التقينا أول مرة، لكن الآن... 68 00:08:46,005 --> 00:08:49,545 حسناً... هذا مدهش بالتأكيد. 69 00:08:50,510 --> 00:08:51,680 أنا أؤمن بـ"شادو". 70 00:08:52,679 --> 00:08:54,809 وبمجرد أن تصل قطعي ببعضها، 71 00:08:54,889 --> 00:08:58,899 سأفعل ما منعني ذلك الجبان من فعله سابقاً، 72 00:08:58,977 --> 00:08:59,897 وسأنقذه. 73 00:08:59,978 --> 00:09:02,398 جبان؟ لقد أنقذتك. 74 00:09:02,480 --> 00:09:04,030 أنا ميتة أيها الجبان. 75 00:09:04,107 --> 00:09:07,317 حسناً، العفو على التقاط جميع قطعك اللعينة 76 00:09:07,402 --> 00:09:08,232 من الطريق. 77 00:09:09,946 --> 00:09:11,946 أتساءل إلى متى سأبقى قابلة للإصلاح. 78 00:09:12,031 --> 00:09:15,651 أعني، كم بقي من الوقت حتى تأكل الديدان كل هذا؟ 79 00:09:17,578 --> 00:09:19,498 هل يمكنك التوقف عن المضغ من فضلك؟ 80 00:09:19,580 --> 00:09:20,880 يا إلهي! 81 00:09:21,874 --> 00:09:24,754 - أنه خياطتي فحسب! - أيمكنك الإسراع يا "إيبيس"؟ 82 00:09:24,836 --> 00:09:27,376 فأنا والسيدة "مون" لدينا موعد مع "أرغوس". 83 00:09:28,006 --> 00:09:29,136 ذلك الأحمق العجوز؟ 84 00:09:29,215 --> 00:09:32,555 لا، ليس مغفل "أوديسيوس". إنه الرجل صاحب العيون. 85 00:09:32,635 --> 00:09:34,135 "أرغوس بانوبتيس". 86 00:09:34,220 --> 00:09:36,480 "أرغوس". لماذا؟ 87 00:09:36,556 --> 00:09:39,186 المعذرة، لم سأساعدك؟ 88 00:09:39,267 --> 00:09:41,397 حسناً، لن تدوم تلك الغرز إلى الأبد. 89 00:09:41,477 --> 00:09:43,317 أقدر لها أسبوعاً آخر. 90 00:09:44,063 --> 00:09:48,063 يستطيع صديقي القديم "أرغوس" إعادة شحن عملتك. 91 00:09:48,651 --> 00:09:49,771 وإيقاف التعفن. 92 00:09:50,236 --> 00:09:51,236 إنه يكذب عليك. 93 00:09:52,113 --> 00:09:55,073 "أرغوس" ليس سوى مريض مختلس نظر لعين. 94 00:09:55,158 --> 00:09:58,828 سأذهب إلى "نيو أورلينز" أيتها الزوجة الميتة. أنصحك أن تأتي معي. 95 00:09:58,911 --> 00:10:00,621 يمكنني منحك ما تحتاجينه حقاً. 96 00:10:01,789 --> 00:10:04,459 رجلك يعمل عندي يا سيدة "مون". 97 00:10:04,542 --> 00:10:06,162 تذكري كلماتي جيداً. 98 00:10:06,252 --> 00:10:08,502 ستحتاجين "البارون" أيتها الزوجة الميتة. 99 00:10:09,547 --> 00:10:11,047 سأراك في "نيو أولينز". 100 00:10:12,842 --> 00:10:14,842 لنذهب يا سيد "وينزداي". شكراً لك. 101 00:10:16,095 --> 00:10:18,305 أنت أكثر حماقة مما اعتقدت! 102 00:10:18,389 --> 00:10:19,939 إذا كنت لا تزالين تثقين به بعد... 103 00:10:27,857 --> 00:10:29,857 أبقها تحت مراقبتك يا صديقي العزيز. 104 00:10:29,942 --> 00:10:32,562 أخبرني شخص أن "شادو" في طريقه. 105 00:10:45,375 --> 00:10:47,335 "وقود" 106 00:11:02,767 --> 00:11:03,897 إنه النعيم. 107 00:11:04,894 --> 00:11:07,104 وفيه ملاك جميل أيضاً. 108 00:11:07,188 --> 00:11:11,608 - يا إلهي، الجو رطب جداً في الخارج. - عليك شراء الماء. 109 00:11:11,692 --> 00:11:15,442 ثمنه 96 سنتاً بالإضافة إلى الضرائب، لكنه لن يخفف من الرطوبة. 110 00:11:15,530 --> 00:11:16,450 ممتاز. 111 00:11:16,531 --> 00:11:20,151 وتجاهلي هذا من فضلك. ذهبت للتنزه وربما كنت قد سقطت. 112 00:11:20,243 --> 00:11:21,823 الأمر محرج بعض الشيء. 113 00:11:22,954 --> 00:11:25,204 لا أملك سوى 20 دولاراً. ألديك كفاية من الفكات؟ 114 00:11:25,289 --> 00:11:26,629 أجل، لا مشكلة. 115 00:11:27,375 --> 00:11:28,835 هذا عظيم، أشكرك. 116 00:11:28,918 --> 00:11:32,678 ثمن الماء والخريطة معاً هو 7 دولارات وسنتان. 117 00:11:32,755 --> 00:11:33,755 هذا عظيم. 118 00:11:36,551 --> 00:11:40,881 ربما أملك ورقة نقود أصغر من هذه. 119 00:11:40,972 --> 00:11:43,222 لا، أنا لا أريد المال... 120 00:11:43,933 --> 00:11:45,723 لا أريد أخذ جميع فكاتك. 121 00:11:45,810 --> 00:11:49,780 إذا أعطيتك 3 أوراق من فئة 1 دولار، يمكنك إعادة ورقة الـ20 لي. 122 00:11:50,565 --> 00:11:52,855 وأريد ابتسامة جميلة. 123 00:11:53,526 --> 00:11:54,356 سأخبرك شيئاً. 124 00:11:54,444 --> 00:11:57,074 مسح ولداي تلك الابتسامة من وجهي منذ زمن طويل. 125 00:11:59,740 --> 00:12:00,580 هذا غير صحيح. 126 00:12:03,202 --> 00:12:05,532 لم يدفع لك مقابل ابتسامتك الجميلة. 127 00:12:05,621 --> 00:12:07,081 ليس عليه أن يدفع لي من أجلها. 128 00:12:07,790 --> 00:12:10,800 إذاً لا مانع لديك لو أخذتها. أعطني بـ20 دولاراً عند المضخة 2. 129 00:12:10,877 --> 00:12:14,007 - الأمر ليس عائداً لي، إنه ماله. - ثقي بي، لا مانع لديه. 130 00:12:15,590 --> 00:12:16,760 هل تعرفان بعضكما؟ 131 00:12:17,884 --> 00:12:18,754 أنا أعرفه. 132 00:12:26,017 --> 00:12:27,267 تفضلي. 133 00:12:28,686 --> 00:12:29,976 شكراً لك. 134 00:12:38,696 --> 00:12:42,036 إلى أين ستأخذني هذه الـ20 دولاراً؟ 135 00:12:42,116 --> 00:12:44,286 من حيث كنت واقفاً إلى مكانك الحالي. 136 00:12:46,412 --> 00:12:48,742 انظري، أنا بحاجة للوصول إلى "القاهرة" فحسب. 137 00:12:49,874 --> 00:12:50,704 تدعى "كاي-رو". 138 00:12:51,584 --> 00:12:52,704 "كاي-رو"؟ 139 00:12:59,842 --> 00:13:01,092 هل أنت مشرد أو شيء كهذا؟ 140 00:13:03,179 --> 00:13:04,059 لا. 141 00:13:06,641 --> 00:13:10,601 كنت أتنزه وانزلقت على صخرة فحسب. 142 00:13:10,686 --> 00:13:13,856 لقد أحرجت نفسي. وانتهى بي المطاف بتمزيق ثيابي. 143 00:13:13,940 --> 00:13:14,820 أنت كاذب. 144 00:13:22,990 --> 00:13:23,830 مهلاً، تعال... 145 00:13:25,368 --> 00:13:26,498 لم فعلت هذا؟ 146 00:13:27,078 --> 00:13:30,498 كدليل... في حال تحولت إلى مجنون على الطريق. 147 00:13:32,833 --> 00:13:33,953 ادخل. 148 00:13:36,254 --> 00:13:37,874 لماذا "أرغوس"؟ 149 00:13:38,923 --> 00:13:43,633 حسناً، حتى قبل زواجها بـ"زيوس"، "هيرا"، 150 00:13:44,470 --> 00:13:46,310 إلهة الزواج والولادة، 151 00:13:46,389 --> 00:13:49,769 حكمت السماوات والأرض. 152 00:13:52,228 --> 00:13:55,858 وأفضل مثال على حكمة "زيوس" 153 00:13:55,940 --> 00:13:58,070 هو خوفه من أخته، 154 00:13:58,901 --> 00:14:01,061 لأنها كانت زوجته أيضاً. 155 00:14:03,114 --> 00:14:08,284 تشاجرا كثيراً بسبب علاقاته غير الشرعية العديدة 156 00:14:08,369 --> 00:14:10,329 والأطفال غير الشرعيين، لكن في النهاية، 157 00:14:10,413 --> 00:14:15,163 تقع جميع الآلهة ضحية تعطشها للتأليه. 158 00:14:26,971 --> 00:14:29,181 ميزة الحب من النظرة الأولى... 159 00:14:31,851 --> 00:14:34,101 أنه لا يتطلب نظرة ثانية. 160 00:14:41,402 --> 00:14:46,232 رأى "زيوس" ابنة "إله النهر"، "آي أو"، ووقع في حبها بجنون. 161 00:14:48,701 --> 00:14:53,121 لبى شهواته دون النظر إلى العواقب. 162 00:14:54,206 --> 00:14:56,956 غضبت "هيرا" من خيانة "زيوس"، 163 00:14:57,043 --> 00:15:00,623 وحوّلت "آي أو" إلى بقرة واستدعت خادمها "أرغوس" 164 00:15:00,713 --> 00:15:04,173 لإبقاء البقرة الصغيرة بعيدة عن زوجها. 165 00:15:05,092 --> 00:15:07,342 أُحبط "زيوس" بسبب شهواته، 166 00:15:07,428 --> 00:15:11,388 وأرسل "هيرميس" ليقتل "أرغوس". 167 00:15:13,184 --> 00:15:18,934 وفاة "الذي يرى كل شيء" أغضب ملكة الآلهة. 168 00:15:19,023 --> 00:15:25,023 بدافع الانتقام، وجهت إرادتها لإعادة إحياء "أرغوس" في "أمريكا" 169 00:15:25,404 --> 00:15:28,114 كإله المراقبة، 170 00:15:28,199 --> 00:15:32,579 لكن مع تناقص المؤمنين به، ضعفت بصيرته. 171 00:15:32,662 --> 00:15:35,412 بقيت فقط ذكرياته سليمة. 172 00:15:35,498 --> 00:15:40,628 يبدو أن التحالف مع الآلهة الجديدة لا مفر منه. 173 00:15:42,338 --> 00:15:45,508 "جاري إرسال الموقع" 174 00:15:48,052 --> 00:15:49,382 كان ذلك قبل ساعة. 175 00:15:49,470 --> 00:15:52,520 كان متجهاً جنوباً إلى "إلينويس"، من بين جميع الأماكن، 176 00:15:52,598 --> 00:15:56,898 مع امرأة مجهولة قبل أن نفقد الاتصال. 177 00:15:56,977 --> 00:15:58,897 لديّ 9 آخرين على الطريق. 178 00:15:58,979 --> 00:16:03,239 سيعلمونني حالما يرصدون تابع "وينيزداي" مجدداً. 179 00:16:03,317 --> 00:16:04,987 والطائرة التي سقطت؟ 180 00:16:06,445 --> 00:16:11,115 لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط. كانت سجلات نظام تحديد المواقع تالفة. 181 00:16:12,201 --> 00:16:14,281 لو تم تطوير الشبكة... 182 00:16:15,538 --> 00:16:18,748 أولاً، اللعنة عليك. 183 00:16:19,458 --> 00:16:24,048 ثانياً، طلبت من "أرغوس" تطوير هذا المحور منذ زمن طويل. 184 00:16:24,130 --> 00:16:28,390 أنا لست مدير التقنيات الدقيقة. 185 00:16:33,222 --> 00:16:36,852 هل سمعت بنظرية النافذة المكسورة؟ 186 00:16:37,810 --> 00:16:40,650 نافذة مكسورة في حي جميل... 187 00:16:41,605 --> 00:16:45,905 تشير إلى كل من يراها أن المبادئ تراجعت. 188 00:16:45,985 --> 00:16:49,235 أشارت نافذتك المكسورة 189 00:16:49,321 --> 00:16:55,201 لكل إله لم يختر طرفاً أن بيتي ليس منظماً. 190 00:16:55,286 --> 00:16:58,626 فلتكتسب ولاء الرجل! 191 00:17:02,168 --> 00:17:05,218 من الأفضل لك ألا أحل هذا. 192 00:17:12,845 --> 00:17:13,725 حسناً. 193 00:17:13,804 --> 00:17:18,934 - إنني أرسل له رسالة النصية... - ستذهب إليه شخصياً. 194 00:17:19,018 --> 00:17:21,778 - لماذا؟ - إنه تقليد! 195 00:17:24,148 --> 00:17:26,948 إننا نبني العالم الجديد 196 00:17:28,569 --> 00:17:31,789 فوق أنقاض العالم القديم. 197 00:17:37,995 --> 00:17:40,165 اكتمل التحميل. 198 00:17:41,415 --> 00:17:42,415 جاري التجميع. 199 00:17:45,169 --> 00:17:47,219 جاري تشغيل البرنامج. 200 00:18:34,760 --> 00:18:35,970 "ميديا". 201 00:18:36,053 --> 00:18:37,803 هذا الاسم قديم جداً. 202 00:18:37,888 --> 00:18:41,058 تدعى هذه بـ"الجديدة". 203 00:18:43,394 --> 00:18:44,974 "ميديا الجديدة". 204 00:18:45,646 --> 00:18:47,436 وتلك 205 00:18:47,523 --> 00:18:53,113 أمنية عيد ميلاد سعيد لي. 206 00:18:54,530 --> 00:18:56,950 إذاً ما هي لعبتنا يا أولاد؟ 207 00:18:58,701 --> 00:18:59,571 "أرغوس". 208 00:18:59,660 --> 00:19:01,960 اللعنة، هذا رائع! 209 00:19:02,037 --> 00:19:05,087 الرجل صاحب الألياف البصرية! 210 00:19:05,165 --> 00:19:07,665 كما تعلم، إنه رجلي المفضل. 211 00:19:08,961 --> 00:19:09,791 جيد. 212 00:19:17,219 --> 00:19:19,729 كيف يمكن لهذا أن يكون تحديثاً؟ 213 00:19:22,766 --> 00:19:24,306 ما هذا المكان مجدداً؟ 214 00:19:24,393 --> 00:19:28,773 اسألي فرقة قبعات القصدي، سيقولون لك إنه المقر الرئيسي السري 215 00:19:28,856 --> 00:19:31,736 للدولة المظلمة، "المتنورين"، الرجال بالبدلات السوداء. 216 00:19:31,817 --> 00:19:34,907 اسألي المجلس المحلي في قاعة المدينة، سيخبرونك... 217 00:19:34,987 --> 00:19:37,077 إنه مجرد مستودع مليء بالحواسيب. 218 00:19:37,156 --> 00:19:38,406 ما هي الحقيقة؟ 219 00:19:38,490 --> 00:19:42,540 الحقيقة هي "أرغوس"، ولا يهم الحقيقة أي قصة تفضلين. 220 00:19:43,037 --> 00:19:44,787 الحقيقة هي مجرد معلومات. 221 00:19:44,872 --> 00:19:47,742 والمعلومات ستربحك الحرب، إذا سمحت لها بذلك. 222 00:19:47,833 --> 00:19:49,083 أنا لست في حرب. 223 00:19:49,168 --> 00:19:51,338 ستدخلين واحدة إذا أردت لقلبك أن ينبض. 224 00:19:51,420 --> 00:19:54,970 اتبعيني! سنسلك الطريق ذا المظاهر الخلابة. 225 00:19:59,637 --> 00:20:02,017 اختيار مثير للاهتمام. 226 00:20:02,973 --> 00:20:04,343 وقديم الطراز. 227 00:20:04,433 --> 00:20:05,473 أين نحن؟ 228 00:20:06,226 --> 00:20:07,436 إننا في حقل. 229 00:20:08,854 --> 00:20:11,524 في الواقع، في ذكرى حقل. 230 00:20:14,443 --> 00:20:15,523 هل هو ميت؟ 231 00:20:15,611 --> 00:20:16,731 إنه ميت أكثر منك. 232 00:20:18,030 --> 00:20:19,700 لم عدت على أي حال؟ 233 00:20:20,783 --> 00:20:21,743 من هو؟ 234 00:20:22,451 --> 00:20:25,491 هذه نسخة قديمة من "أرغوس"، 235 00:20:26,163 --> 00:20:30,413 أصبح حقلاً يابساً مهجوراً بعد أن تحوّل إلى شكل آخر. 236 00:20:31,335 --> 00:20:34,715 والآن، أنت عدت إلى الحياة... وأصبحت هكذا يا عزيزتي... 237 00:20:34,797 --> 00:20:37,177 أنت كالأدوات الصالحة للاستخدام لمرة واحدة. 238 00:20:37,257 --> 00:20:41,977 عدت لفعل شيء واحد ثم ستعودين إلى عالم الأموات. 239 00:20:42,054 --> 00:20:44,884 إذاً، ما هي مهمتك؟ 240 00:20:45,432 --> 00:20:48,182 أنت تعرف ما هي مهمتي: "شادو". 241 00:20:48,268 --> 00:20:51,818 إذاً، زواج، وأطفال، ومنزل صيفي؟ 242 00:20:51,897 --> 00:20:53,947 أعني، كيف ترين نهاية هذا الأمر؟ 243 00:20:54,566 --> 00:20:55,406 لا أدري. 244 00:20:55,484 --> 00:20:57,654 لا تدرين. إذاً تتصرفين وفق إيمانك، صحيح؟ 245 00:20:57,736 --> 00:20:59,526 لم أكن لأستخدم تلك الكلمة، لكن... 246 00:20:59,613 --> 00:21:02,533 عدت إلى الحياة، لكنك لا تسألين عن السبب؟ 247 00:21:02,616 --> 00:21:06,166 في الواقع، أرى شعاعاً ذهبياً يشع من مكانه، لكن من حيث أجلس، 248 00:21:06,245 --> 00:21:07,205 أراه منقطعاً وشحيحاً. 249 00:21:10,332 --> 00:21:11,372 هل... 250 00:21:13,377 --> 00:21:14,837 ترين واحداً هنا؟ 251 00:21:16,505 --> 00:21:17,335 لا. 252 00:21:18,132 --> 00:21:19,212 هذا مثير للاهتمام. 253 00:21:24,221 --> 00:21:25,971 جعل "شادو" قلبي ينبض مرة أخرى. 254 00:21:26,974 --> 00:21:29,474 قبلني ثم بدأ قلبي الميت ينبض. 255 00:21:29,560 --> 00:21:31,320 لا بد أن هناك سبب لهذا. 256 00:21:32,104 --> 00:21:34,524 في الموت والحياة، يتعلق كل شيء بـ"لورا مون". 257 00:21:34,606 --> 00:21:36,526 رأيت ضوءاً فنبض قلبك. 258 00:21:36,608 --> 00:21:39,198 ماذا عن "شادو"؟ ماذا عن قلبه؟ 259 00:21:39,278 --> 00:21:41,528 أمامه الآن طريق طويل جميل. 260 00:21:41,613 --> 00:21:43,193 ولن يرغب بإمضائه مع جثة. 261 00:21:43,782 --> 00:21:46,572 أتعتقدين حقاً أنك تستطيعين منافسة ما يمكنني أن أريه؟ 262 00:21:47,119 --> 00:21:48,539 نعم، أعتقد ذلك في الواقع. 263 00:21:50,039 --> 00:21:52,999 كنت جميلة ولطيفة 264 00:21:53,083 --> 00:21:55,503 وسيتذكرك محبوبك إلى الأبد. 265 00:21:58,172 --> 00:22:01,172 أشكرك شخصياً يا "أودين" على هذه الهدية. 266 00:22:23,822 --> 00:22:25,152 يا للهول! 267 00:22:35,793 --> 00:22:38,043 التغيير يتطلب التضحية. 268 00:22:56,980 --> 00:22:57,820 هل ستأتين؟ 269 00:24:21,148 --> 00:24:23,238 لم أكن أتخيل أن شكل "قصر الذرة" هكذا. 270 00:24:24,443 --> 00:24:26,363 تخيلته أكثر صفاراً. 271 00:24:26,445 --> 00:24:27,615 مثل الذرة. 272 00:24:28,488 --> 00:24:30,698 المزارات على جانب الطريق كلها خضراء. 273 00:24:31,408 --> 00:24:33,708 حسناً يا رفاق، كنتم تنتظرون هذا طوال الليل. 274 00:24:33,785 --> 00:24:38,705 مرحباً بكم في مسرح "تمارا" الجميلة! 275 00:24:48,217 --> 00:24:49,967 هل "إكتومي القديم" جن مثلك؟ 276 00:24:51,553 --> 00:24:55,723 "إكتومي" متحول وخبيث مثل السيد "نانسي". 277 00:24:55,807 --> 00:24:58,647 إنه يتحكم في البشر مثل الدمى، لذلك مهما فعلت، 278 00:24:58,727 --> 00:25:00,857 لا تنظر في عينيه. 279 00:25:00,938 --> 00:25:02,738 كيف حصل على "غانغنير"؟ 280 00:25:03,649 --> 00:25:06,279 يبدو أن الآلهة المحتالين يجدون طريقة دائماً. 281 00:25:17,037 --> 00:25:22,757 رائحتك كرائحة مضاجعة البشر يا "عفريت". 282 00:25:24,878 --> 00:25:27,548 ربما لأن مضاجعة البشر تروق لي! 283 00:25:28,840 --> 00:25:31,180 - كيف حالك يا صديقي؟ - أنا بخير يا صديقي. 284 00:25:32,511 --> 00:25:36,131 سيحقق "إكتومي" طلب "فوتان"، 285 00:25:36,223 --> 00:25:39,143 لكنه يتوقع معروفاً في المقابل. 286 00:25:39,226 --> 00:25:40,266 اتبعني. 287 00:25:44,189 --> 00:25:45,489 "اغسلني" 288 00:25:46,149 --> 00:25:48,069 ")ويسكونسن(" 289 00:25:56,243 --> 00:25:58,203 "الدجاجة المتفجرة" 290 00:25:58,287 --> 00:25:59,997 "مسابقة الشعر" 291 00:26:03,792 --> 00:26:07,422 كنت أستمع إلى كتاب صوتي قبل شرائك تذكرة الركوب. 292 00:26:08,547 --> 00:26:11,847 هل سمعت مسبقاً عن محارب "بلد الغراب" الذي يدعى "جدهم واقلتهم"؟ 293 00:26:13,218 --> 00:26:16,058 لا، لكنه يبدو فعالاً للغاية. 294 00:26:19,266 --> 00:26:24,226 كان مختلفاً، مثلي: ثنائي الروح. 295 00:26:32,863 --> 00:26:34,033 أنت بشرية، أليس كذلك؟ 296 00:26:35,490 --> 00:26:38,660 لست ملكة جواميس، 297 00:26:38,744 --> 00:26:41,744 تسحبين العملات من الحشود، وتحولينها إلى عناكب؟ 298 00:26:43,373 --> 00:26:44,583 ليس بعد. 299 00:26:46,418 --> 00:26:49,718 لكنني لو فعلت هذا الماضي، كنت سأشبه الآلهة. 300 00:26:50,505 --> 00:26:51,635 لماذا؟ 301 00:26:54,426 --> 00:26:58,766 روحان في جسد واحد، مذكرة ومؤنثة. 302 00:26:59,556 --> 00:27:01,806 كانت تعد هدية من الخالق. 303 00:27:08,273 --> 00:27:11,813 في الواقع، لا تقدم الآلهة الهدايا إلا إذا حصلت على شيء في المقابل. 304 00:27:13,862 --> 00:27:14,982 حسناً. 305 00:27:16,448 --> 00:27:21,458 الهدية الوحيدة التي حصل عليها شعبي كانت الموت بالجدري والإبادة الجماعية. 306 00:28:03,328 --> 00:28:04,578 اللعنة! 307 00:28:46,830 --> 00:28:49,300 هل سبق لك أن ذهبت إلى المكتبة؟ 308 00:28:50,041 --> 00:28:51,331 تروق لي المكتبات. 309 00:28:52,502 --> 00:28:55,212 أفتقد المكتبات. هذه ليست مكتبة. 310 00:28:55,297 --> 00:28:56,837 بل هي مكتبة. 311 00:28:57,924 --> 00:29:00,634 إنها ذكرى مكتبة. 312 00:29:00,719 --> 00:29:02,179 هل هذا نفس الرجل من الحقل؟ 313 00:29:02,262 --> 00:29:04,882 لا تشعري بالأسف تجاهه. لقد تجاوز الأمر. 314 00:29:04,973 --> 00:29:07,513 إذاً اللعبة هي تتبع آثار الجثث 315 00:29:07,601 --> 00:29:11,021 حتى نصل إلى أحدث إصدار لصديقك "أرغوس"؟ 316 00:29:11,104 --> 00:29:15,354 أنت فتاة ميتة ذكية. أستطيع رؤية سبب إعجاب "شادو" بك. 317 00:29:16,151 --> 00:29:17,861 أنت لا تعرف أي شيء عني. 318 00:29:17,944 --> 00:29:20,524 بل أعرف كل شيء عنك. 319 00:29:21,323 --> 00:29:22,533 كل شيء. 320 00:29:22,616 --> 00:29:24,326 قلت إنك تفتقدين المكتبات. 321 00:29:24,409 --> 00:29:27,999 أتذكرين ذلك الكتاب الذي احتفظت به وقلت إنك أضعته؟ 322 00:29:28,079 --> 00:29:29,589 عندما كنت في الـ10؟ 323 00:29:29,664 --> 00:29:32,664 أخذته للمنزل، وكان والدك ثملاً كالمعتاد، 324 00:29:32,751 --> 00:29:34,211 وسكب بعض الخمر عليه. 325 00:29:34,294 --> 00:29:37,044 فتلطخ وأصبح مقرفاً جداً لدرجة أنك خجلت من إعادته. 326 00:29:37,130 --> 00:29:38,510 ماذا كان عنوانه؟ 327 00:29:40,091 --> 00:29:41,961 "تايغر آيز" لـ"جودي بلوم". 328 00:29:42,052 --> 00:29:45,422 وهل زرت مكتبة منذ ذلك الحين؟ 329 00:29:48,016 --> 00:29:51,606 إنها خدعة جيدة. أنت تعرف قصة عني. 330 00:29:52,145 --> 00:29:53,105 لكنك لا تعرفني. 331 00:29:57,400 --> 00:30:00,910 لن يرحب صديقك بنا كثيراً كما تعلم. 332 00:30:00,987 --> 00:30:04,327 إنه لا يتوقع مجيئنا. 333 00:30:06,868 --> 00:30:09,918 أريد أن أفاجئه. 334 00:30:14,668 --> 00:30:18,178 تعلمين أنك لا تريدين "شادو"، أليس كذلك؟ 335 00:30:18,255 --> 00:30:20,335 أخبرني المزيد حول ما أريده من فضلك. 336 00:30:20,423 --> 00:30:22,293 تريدين أن تشعري. 337 00:30:22,384 --> 00:30:26,174 تريدين اندفاع الدم إلى رأسك عندما تقفين بسرعة كبيرة. 338 00:30:26,263 --> 00:30:27,423 والمضاجعة بقوة. 339 00:30:27,514 --> 00:30:29,224 وقتل أولئك الأشخاص في القطار. 340 00:30:29,849 --> 00:30:32,939 تريدين أن يمضي الوقت بأية وسيلة ممكنة. 341 00:30:33,770 --> 00:30:36,320 "شادو" خائف من تلك الفتاة، أليس كذلك؟ 342 00:30:37,190 --> 00:30:38,780 لا أعلم عمّ تتحدث. 343 00:30:38,858 --> 00:30:40,818 أنت تعلمين ما الذي أتحدث عنه بالضبط. 344 00:30:40,902 --> 00:30:44,612 أنت لم تعودي الفتاة التي وقع في حبها. 345 00:30:44,698 --> 00:30:45,868 ألست كذلك؟ 346 00:30:49,744 --> 00:30:51,744 هذا الأمر حقاً لا يعنيك. 347 00:30:51,830 --> 00:30:55,130 لذا، لم لا تخبرني فقط كيفية الخروج من هنا؟ 348 00:30:56,668 --> 00:30:58,718 في الواقع، الأمر واضح، صحيح؟ 349 00:31:00,672 --> 00:31:01,882 التضحية. 350 00:31:03,675 --> 00:31:07,095 هذا الرجل ميت بالفعل. هل توجد فئران أو شيء من هذا القبيل؟ 351 00:31:07,178 --> 00:31:09,098 ما هو أسوأ شيء يمكنك فعله لكتاب؟ 352 00:31:10,932 --> 00:31:12,432 تجاهله؟ 353 00:31:16,271 --> 00:31:20,561 هذه ذكرى لمكتبة "الاسكندرية" العظمى. 354 00:31:20,650 --> 00:31:23,320 كانت تحتوي على نسخة من جميع الكتب التي أُلّفت. 355 00:31:23,403 --> 00:31:25,983 يمكنك قضاء حياتك هنا وهناك كثيرون فعلوا ذلك. 356 00:31:26,072 --> 00:31:28,072 حتى جاء "قيصر" إلى المدينة. 357 00:31:29,159 --> 00:31:31,789 لقد حاصر المدينة. 358 00:31:33,663 --> 00:31:38,753 وحين شارف على الخسارة، أضرم النار في سفنه. 359 00:31:39,461 --> 00:31:40,661 ورجاله. 360 00:31:41,880 --> 00:31:46,640 ماتوا وهم يحاولون رؤية ما استطاعوا من السماء 361 00:31:46,718 --> 00:31:49,058 من خلال الدخان والنيران. 362 00:31:49,137 --> 00:31:51,557 نجا بعضهم لفترة كافية 363 00:31:51,640 --> 00:31:56,070 لرؤية اندلاع الحريق في المكتبة العظمى. 364 00:31:59,147 --> 00:32:00,777 كانت تلك تضحية عظيمة. 365 00:32:45,068 --> 00:32:48,028 احترقي يا عزيزتي. 366 00:33:52,510 --> 00:33:53,430 هل أنت جائع؟ 367 00:33:57,015 --> 00:33:58,845 نعم. أريد أن آكل. 368 00:34:21,164 --> 00:34:25,624 أخبر "فوتان" ألا ينسى من هم أصدقاؤه عندما ينتهي هذا. 369 00:34:25,710 --> 00:34:27,470 لا يملك ذلك اللعين أي أصدقاء. 370 00:34:32,592 --> 00:34:34,052 "إكتومي" موجود هنا. 371 00:34:39,933 --> 00:34:42,183 هذا المكان مميز باللون الأخضر بالتأكيد. 372 00:34:50,068 --> 00:34:51,948 هل أحضرت لي تضحية؟ 373 00:34:55,573 --> 00:34:58,153 لا يقدم "فوتان" أي عبادة. 374 00:35:01,871 --> 00:35:02,871 أنا "سليم". 375 00:35:04,082 --> 00:35:07,202 هل أقدم لك الشراب أم السجائر؟ 376 00:35:07,710 --> 00:35:08,720 تعال الآن. 377 00:35:08,795 --> 00:35:12,135 حيلك، وجرعاتك. 378 00:35:12,715 --> 00:35:14,175 لا تعمل عليّ. 379 00:35:15,009 --> 00:35:15,849 أتذكر؟ 380 00:35:16,886 --> 00:35:21,306 عندما يحين الوقت، يجب على "فوتان" إظهار الاحترام. 381 00:35:26,479 --> 00:35:30,819 أنت تضيع وقتي يا "إكتومي". 382 00:35:47,584 --> 00:35:49,584 هذه أداة للموت. 383 00:35:51,254 --> 00:35:52,424 هل سيسمح بها "تحوت"؟ 384 00:35:53,882 --> 00:35:59,302 هذا، يا صديقي القديم جداً، 385 00:36:00,471 --> 00:36:02,591 ليس من شأنك. 386 00:36:07,353 --> 00:36:09,143 سيحتاج هذه أيضاً. 387 00:36:27,373 --> 00:36:28,793 اتركني. 388 00:36:32,253 --> 00:36:35,253 شكراً لك يا "إكتومي". 389 00:36:51,564 --> 00:36:54,604 "في مكان ما في (أمريكا)" 390 00:36:58,696 --> 00:37:01,536 "(كاتس آند دوغز)، سمك، نقانق، حليب مخفوق" 391 00:37:03,284 --> 00:37:04,494 أأنت من محبي سمك السلور؟ 392 00:37:04,577 --> 00:37:06,037 ")كاتس آند دوغز(" 393 00:37:06,120 --> 00:37:08,290 لا فرق بين أنواع السمك بالنسبة لي. 394 00:37:08,748 --> 00:37:11,548 نعم، أنا واثقة أن السمك لم يُخلق جميعه بنفس الطعم. 395 00:37:15,505 --> 00:37:17,255 سأصدق كلامك. 396 00:37:19,217 --> 00:37:21,597 ماذا يوجد في "القاهرة"؟ 397 00:37:25,014 --> 00:37:27,474 يجب أن أجد المصريين. 398 00:37:28,101 --> 00:37:29,761 المصريون الذين في "القاهرة"؟ 399 00:37:32,563 --> 00:37:34,273 في الحقيقة أنا أعرف مكاناً. 400 00:37:34,732 --> 00:37:36,062 لقد كان موجوداً منذ الأزل. 401 00:37:37,318 --> 00:37:40,368 أعتقد أن مواجهة الأخطار أفضل من تناول السمك. 402 00:37:43,282 --> 00:37:44,402 حسناً، في الواقع... 403 00:37:49,288 --> 00:37:50,538 ما اسمها؟ 404 00:37:54,002 --> 00:37:54,962 من؟ 405 00:37:56,254 --> 00:37:57,504 تعرف من أقصد. 406 00:38:00,675 --> 00:38:01,635 "لورا". 407 00:38:05,013 --> 00:38:09,093 أعرف بضعة فتيات تُدعين "لورا". كل واحدة منهم مزعجة أكثر من الأخرى. 408 00:38:12,353 --> 00:38:14,563 في الواقع، "لورا" هذه ميتة، ولكن... 409 00:38:17,984 --> 00:38:20,694 سأفكر بذلك لمدة دقيقة. 410 00:38:21,779 --> 00:38:25,789 حسناً، حضّرت 4 طلبيات "كاتس"، واثنين من المخفوق، واثنين من البطاطا المقلية! 411 00:38:32,582 --> 00:38:35,082 انتظري لحظة أيتها الفتاة الجديدة. 412 00:38:36,419 --> 00:38:38,049 نحن بحاجة إلى خطة للهجوم. 413 00:38:38,796 --> 00:38:41,046 رجل بخطة. 414 00:38:42,341 --> 00:38:43,921 أعجبني. 415 00:38:44,010 --> 00:38:45,220 أنا المسؤول هنا. 416 00:38:45,303 --> 00:38:46,303 وأنا سأدعمك. 417 00:38:46,971 --> 00:38:48,131 فهمت! 418 00:38:48,222 --> 00:38:51,142 لست أنا بل أنت! 419 00:38:51,225 --> 00:38:52,645 رائع. 420 00:38:52,727 --> 00:38:54,317 اتبعيني. 421 00:38:54,395 --> 00:38:56,935 تحتاج هذه الآلهة القديمة لمعاملة خاصة. 422 00:39:01,652 --> 00:39:04,362 لكن إرسالنا معاً غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟ 423 00:39:04,447 --> 00:39:08,247 أعني أننا مكرران. 424 00:39:11,829 --> 00:39:12,959 إننا مختلفان بما يكفي. 425 00:39:14,082 --> 00:39:16,792 لدينا جمهوران مختلفان بالتأكيد. 426 00:39:17,877 --> 00:39:22,337 ما أحتاجه حقاً هو نطاق تردد. 427 00:39:23,633 --> 00:39:25,633 أتعتقد أنك تستطيع إيصالي به؟ 428 00:39:28,221 --> 00:39:29,881 ")أرغوس(" 429 00:39:44,320 --> 00:39:46,280 هل أنت بخير يا صديق؟ 430 00:39:55,331 --> 00:39:57,491 أنتم ذاهبون إلى "نيو أورلينز" إذاً؟ 431 00:39:58,459 --> 00:40:01,089 نعم، سننشر رسالتنا هناك هذه الليلة. 432 00:40:01,629 --> 00:40:04,089 نحن سعداء للغاية بوجودك. 433 00:40:05,883 --> 00:40:09,093 هل تقبلت "المسيح" كإلهك ومنقذك؟ 434 00:40:20,189 --> 00:40:23,449 "(فايث أوف ذي رابشرد)، آمن مجدداً" 435 00:40:34,245 --> 00:40:38,335 إنني أحاول حقاً رؤية الأشياء من وجهة نظرك. 436 00:40:38,416 --> 00:40:40,756 ثم تذكرت أنك كنت أعمى تماماً. 437 00:40:40,835 --> 00:40:42,625 لذلك قد أضطر أن أهجئ لك. 438 00:40:42,712 --> 00:40:45,332 اسمح لي أن أذكرك بكلمة مني 439 00:40:45,423 --> 00:40:50,463 ثم تعود إلى العمل في الشبكة المظلمة على رجال "آي آر سي" الآليين وموقع "جيوسيتيز". 440 00:40:50,553 --> 00:40:54,263 إن الجحود يؤلمني. 441 00:40:54,348 --> 00:40:59,478 كم من الآلهة الأخرى تريد إذن الوصول الذي أعطيته للسيد "وورلد". 442 00:40:59,562 --> 00:41:00,852 لا. 443 00:41:00,938 --> 00:41:04,488 لقد أعطيته لي يا "أرغوس". 444 00:41:04,567 --> 00:41:05,607 لي أنا! 445 00:41:05,693 --> 00:41:08,523 أنت تقني، اتفقنا؟ 446 00:41:09,322 --> 00:41:12,492 والتقنية من اختصاصي، هل فهمت؟ 447 00:41:12,575 --> 00:41:18,165 هذا يجعلك تنفذ أوامري، اتفقنا؟ 448 00:41:18,247 --> 00:41:21,957 أريد منك فعل شيء لا أستطيع فعله. 449 00:41:24,295 --> 00:41:26,795 - أريد منك قتله. - ماذا؟ 450 00:41:26,881 --> 00:41:30,551 لقد كان يخدع كلا الطرفين وعليّ إيقافه. 451 00:41:30,635 --> 00:41:34,015 استهدفي وشم الرقبة. إنه نقطة ضعفه. 452 00:41:34,096 --> 00:41:36,306 حين يموت تعيدين شحن عملتك. 453 00:41:36,390 --> 00:41:41,780 وتعيشين المستقبل مع "شادو" الذي وضعت فيه الكثير من الإيمان الذي لا يستحقه. 454 00:41:42,813 --> 00:41:44,853 أنت كاذب لعين. 455 00:41:44,941 --> 00:41:46,811 أريد العودة إلى المنزل الآن. 456 00:41:47,652 --> 00:41:50,402 حسناً. لا تصدقيني. 457 00:41:51,155 --> 00:41:54,445 لكنك ما زلت بحاجة لتضحية للخروج من هنا. 458 00:41:57,745 --> 00:41:59,875 لست مثل "شادو". فأنا أعلم بم تفكر. 459 00:41:59,956 --> 00:42:01,876 وأعلم أنك محتال لعين. 460 00:42:01,958 --> 00:42:03,838 لا تستطيعين خداع مخادع، أليس كذلك؟ 461 00:42:03,918 --> 00:42:08,638 حسناً، أنا استطعت، وكنت هدفاً سهلاً، صحيح؟ 462 00:42:08,714 --> 00:42:11,924 عشت حياتك كمغفلة، ثم قتلتك. 463 00:42:12,009 --> 00:42:13,469 والآن تتصرفين كمغفلة وأنت ميتة. 464 00:42:13,552 --> 00:42:17,342 أنا الذي أتحكم بك أيتها الدمية. 465 00:42:20,559 --> 00:42:25,739 لأن كل ذلك الكلام الفارغ حول العودة من أجل الحب، 466 00:42:25,815 --> 00:42:29,275 أعرف ما الذي يجعل قلبك ينبض وإنه ليس "شادو" العزيز. 467 00:42:29,360 --> 00:42:32,780 إنها الأنانية، مثل أي كائن بشري آخر. 468 00:42:33,906 --> 00:42:39,826 أنا فقط أتأكد من أن ما أجعلك تفعلينه هو الأصح لـ"لورا مكابي". 469 00:42:46,836 --> 00:42:50,176 يؤدي عدم التنظيم منطقياً إلى الفوضى. 470 00:42:50,256 --> 00:42:53,506 كل الأنظمة تتطور باتجاه الفوضى. 471 00:42:53,592 --> 00:42:56,132 حتى التحالفات مع الآلهة. 472 00:42:56,220 --> 00:43:00,060 استمع لي، أيها المتكهن المقرف غير المنطقي. 473 00:43:00,141 --> 00:43:01,681 دعني أحل الموضوع. 474 00:43:08,733 --> 00:43:10,023 مرحباً أيها الرجل الكبير. 475 00:43:11,110 --> 00:43:12,120 تشرفت بمقابلتك. 476 00:43:14,238 --> 00:43:18,578 لا أعتقد أننا أدركنا مدى كبر... 477 00:43:18,659 --> 00:43:21,749 ومدى قوة شبكتك الحقيقية. 478 00:43:23,914 --> 00:43:29,164 وبما أنني هنا، خطر لي أنه يمكننا، 479 00:43:30,588 --> 00:43:32,388 فعل شيء بمفردنا. 480 00:43:40,389 --> 00:43:42,649 انس السيد "وورلد". 481 00:43:42,725 --> 00:43:45,725 أنت شخص قادر على تنفيذ مطالبي. 482 00:43:46,937 --> 00:43:50,487 ماذا تفعلين يا "ميديا"؟ 483 00:43:58,366 --> 00:43:59,996 هل ستنضمين إلي؟ 484 00:44:00,659 --> 00:44:02,459 وتتركين السيد "وورلد"؟ 485 00:44:02,536 --> 00:44:04,876 لدي ملايين المشتركين. 486 00:44:04,955 --> 00:44:07,585 وأحصل على آلاف الإعجابات والمشاركات في الدقيقة. 487 00:44:07,666 --> 00:44:12,176 الجميع يشاهدني، لكنني بحاجة لشخص يراقبهم في المقابل. 488 00:44:12,254 --> 00:44:14,544 لقد خُلقنا لبعضنا. 489 00:44:15,383 --> 00:44:16,253 صلني بك. 490 00:44:17,426 --> 00:44:18,716 اندمج معي. 491 00:44:19,762 --> 00:44:25,762 خذ مكاني، انظر للعالم من خلال عيون كل من شاهدني. 492 00:44:26,477 --> 00:44:32,027 معاً، يمكننا قيادة الموجة التشاركية التوسعية الجديدة... 493 00:44:34,402 --> 00:44:36,822 لفرص التسويق. 494 00:44:40,116 --> 00:44:41,246 أستطيع أن أرى. 495 00:45:07,351 --> 00:45:09,011 يا رفاق... 496 00:45:13,315 --> 00:45:14,525 لا تكترثا. 497 00:45:35,671 --> 00:45:39,501 خسارتك هي مكسبي، يا مهووس الحواسيب اللعين. 498 00:45:41,469 --> 00:45:43,849 - لم أنته بعد. - تعالي. 499 00:45:44,930 --> 00:45:47,150 هذه فكرة "وينزداي"، صحيح؟ 500 00:45:49,101 --> 00:45:52,521 أخبري ذلك العجوز السافل بأنه مرحب به. 501 00:45:58,319 --> 00:46:00,199 لقد انتهيت. يمكنك الخروج. 502 00:46:00,279 --> 00:46:01,279 إنني آت! 503 00:46:06,368 --> 00:46:08,038 لم يحدث شيء. 504 00:46:08,120 --> 00:46:11,710 أنت غير صبورة أبداً! 505 00:46:12,500 --> 00:46:14,170 من كان هذان الشخصان؟ 506 00:46:14,251 --> 00:46:18,041 يعملان لدى "وورلد". قلت لك إنه توفي. 507 00:46:19,340 --> 00:46:21,260 "وينزداي". 508 00:46:22,051 --> 00:46:27,301 في الواقع، أنا متأسف جداً يا صديقي القديم "أرغوس". 509 00:46:27,890 --> 00:46:30,020 هكذا هي أعمال الحرب، لا شيء شخصي. 510 00:46:30,476 --> 00:46:32,356 لكنني أثق أنك ستعود للحياة بطريقة ما. 511 00:46:32,436 --> 00:46:35,316 حينها تذكر إلى أي جانب تحارب. 512 00:47:00,089 --> 00:47:02,139 حسناً، انظروا لهذا. 513 00:47:02,216 --> 00:47:04,926 أعتقد أنه لم يكن كل شيء متعلقاً بـ"شادو" في النهاية. 514 00:47:07,471 --> 00:47:11,181 ذلك من شأنه إيقاف التعفن لفترة وجيزة وهذا يجعلنا متساويين. 515 00:47:11,267 --> 00:47:12,357 لذا... 516 00:47:14,770 --> 00:47:15,650 وداعاً يا عزيزتي. 517 00:47:15,729 --> 00:47:17,859 سأرافقك. 518 00:47:18,566 --> 00:47:19,736 لماذا؟ 519 00:47:19,817 --> 00:47:21,027 "شادو". 520 00:47:21,110 --> 00:47:24,950 كلا، لا يمكنك العودة، ليس بعد كل ما مررت به. 521 00:47:25,531 --> 00:47:27,361 لا. 522 00:47:27,449 --> 00:47:31,499 تسببت ضربات قلبك الميت الصغير و"شادو" بكل ذلك! 523 00:47:32,037 --> 00:47:34,087 وما الفائدة من ذلك؟ 524 00:47:34,164 --> 00:47:35,794 لا يحب الفتاة التي تريد أن تحيا 525 00:47:35,874 --> 00:47:37,204 وستقتل للحصول على ما تريد. 526 00:47:37,293 --> 00:47:41,123 لا، كان يحب الفتاة التي حاولت رش نفسها بالرذاذ المضاد للحشرات. 527 00:47:41,213 --> 00:47:42,503 وتلك الفتاة... 528 00:47:44,592 --> 00:47:46,382 لم تعد موجودة، أليس كذلك؟ 529 00:47:47,136 --> 00:47:49,926 تعجبني النهاية السعيدة. 530 00:47:50,806 --> 00:47:55,606 وداعاً وحظاً سعيداً يا سيدة "لورا مكابي مون". 531 00:48:14,788 --> 00:48:18,668 "لقاء (بلاك كرو) بالجميلة النائمة" 532 00:48:23,714 --> 00:48:24,754 هذا مضحك. 533 00:48:29,011 --> 00:48:31,221 الكثير من أحلامي كوابيس. 534 00:48:35,017 --> 00:48:37,687 جواميس وجماجم و... 535 00:48:40,314 --> 00:48:42,144 جميع الأشياء الغريبة. 536 00:48:45,444 --> 00:48:46,904 أنا لا أفهم. 537 00:48:50,407 --> 00:48:51,657 حظاً موفقاً في ذلك. 538 00:48:55,371 --> 00:48:56,201 أجل. 539 00:48:57,831 --> 00:48:59,161 لا أريد الحظ. 540 00:49:04,213 --> 00:49:05,423 أريد السلام. 541 00:49:11,095 --> 00:49:16,265 كان والدي شيروكياً نقياً، ودعاني بالهجينة. 542 00:49:18,060 --> 00:49:20,900 ربتني أمي وفق تعاليم الإنجيل. 543 00:49:23,482 --> 00:49:25,022 لم أشعر بالسلام. 544 00:49:25,859 --> 00:49:27,159 ليس في عالميهما. 545 00:49:29,988 --> 00:49:35,118 لكنني وجدت الأمان في قصص أجدادي. 546 00:49:38,205 --> 00:49:39,455 واصل البحث... 547 00:49:43,252 --> 00:49:44,502 أو استسلم. 548 00:50:03,856 --> 00:50:06,776 "(القاهرة) 5 كلم" 549 00:50:37,890 --> 00:50:39,560 لم أعرف اسمك. 550 00:50:41,727 --> 00:50:42,897 أنا "شادو مون". 551 00:50:45,189 --> 00:50:46,529 "سام بلاك كرو". 552 00:51:09,630 --> 00:51:11,140 أهؤلاء أصدقاؤك؟ 553 00:51:24,645 --> 00:51:28,025 "(إيبيس جاكويل)، بيت الجنازة 1863" 554 00:52:12,150 --> 00:52:13,910 "شادو مون". 555 00:52:15,946 --> 00:52:17,366 انظر لنفسك. 556 00:52:19,241 --> 00:52:21,151 تجعلك التجربة والمحنة أقوى، 557 00:52:21,243 --> 00:52:24,783 لكنك تبدو أنك تجاوزتها. 558 00:52:28,125 --> 00:52:29,625 هكذا سيسير الأمر إذاً. 559 00:52:32,462 --> 00:52:34,292 سأطرح عليك بعض الأسئلة. 560 00:52:36,049 --> 00:52:37,429 وستعطيني بعض الإجابات. 561 00:52:40,137 --> 00:52:44,597 تأتي التوضيحات حين تكون جاهزة، وليس عندما تُطلب. 562 00:52:45,851 --> 00:52:46,681 حسناً. 563 00:52:47,728 --> 00:52:48,898 إذاً أخبرني السبب فحسب. 564 00:52:49,980 --> 00:52:54,780 لماذا يلاحقني هؤلاء الساديون اللعينون؟ 565 00:52:54,860 --> 00:52:57,370 ربما بسبب وجهك، أو بسبب حذائك. من يدري؟ 566 00:52:57,446 --> 00:53:02,616 كل ما أعرفه هو أنك ستستيقظ في الصباح وتستغل يومك بالشكل الأمثل. 567 00:53:03,285 --> 00:53:05,495 لا، استمع إليّ يا "شادو". 568 00:53:07,664 --> 00:53:11,044 إذا لم تستيقظ في الصباح وتشعر أنك رابح، 569 00:53:12,336 --> 00:53:15,126 يمكنك أخذ "بيتي" والرحيل برضائي. 570 00:53:21,929 --> 00:53:23,229 هل اتفقنا؟ 571 00:53:32,147 --> 00:53:32,987 هيا! 572 00:53:48,497 --> 00:53:50,497 ترجمة "وائل زنتوت"