1 00:00:07,028 --> 00:00:08,948 "سابقاً في (أميريكان غادز)" 2 00:00:10,240 --> 00:00:13,620 يحتاجك "غريمنير" في قصر الذرة يا "عفريت". 3 00:00:13,702 --> 00:00:15,452 اسأل عن "إكتومي القديمة". 4 00:00:15,537 --> 00:00:17,247 - لماذا؟ - "غانغنير". 5 00:00:17,330 --> 00:00:20,880 ستجعل "ذا العينين المشتعلتين" والجنية يجلبان لك رمحك اللعين؟ 6 00:00:20,959 --> 00:00:23,009 لم أكن أتخيل أن شكل "قصر الذرة" هكذا. 7 00:00:23,086 --> 00:00:25,586 تخيلته أكثر صفاراً. مثل الذرة. 8 00:00:25,672 --> 00:00:27,752 المزارات على جانب الطريق كلها خضراء. 9 00:00:29,634 --> 00:00:31,634 هذه أداة للموت. 10 00:00:31,720 --> 00:00:36,520 هذا، يا صديقي القديم جداً، ليس من شأنك. 11 00:00:41,313 --> 00:00:42,643 رمحي؟ 12 00:00:42,731 --> 00:00:45,771 حسناً، أيها السيدان، ينتظرنا "ملك الأقزام"! 13 00:00:46,359 --> 00:00:48,449 "ألفيس"، ابن "فيندالف". 14 00:00:50,155 --> 00:00:52,075 "غانغنير" العجيب. 15 00:00:52,157 --> 00:00:54,957 تتطلب الأحرف الرونية الاهتمام، أيها "الأب الأكبر". 16 00:00:55,035 --> 00:00:58,535 ونحت الأحرف الرونية هو من اختصاص "دفالين". 17 00:00:59,831 --> 00:01:02,581 هل رأيت ذلك الوغد مؤخراً؟ 18 00:02:18,159 --> 00:02:20,459 "مبني على رواية (نيل غيمن)" 19 00:03:27,479 --> 00:03:30,609 لديّ وصفة سرية 20 00:03:31,149 --> 00:03:34,319 مُعدّة بمهارة كبيرة 21 00:03:35,236 --> 00:03:38,196 وبمجرد أن تجرب الطبق الخاص بي 22 00:03:38,281 --> 00:03:42,781 لن تشبع منه أبداً 23 00:03:44,788 --> 00:03:49,378 خذ 10 فتيات رائعات 24 00:03:49,459 --> 00:03:52,379 لكن بـ9 أثواب فقط 25 00:03:53,088 --> 00:03:57,258 وبذلك تطبخ شيئاً عظيماً 26 00:03:58,009 --> 00:04:00,519 أضف ضوءاً كهرماني اللون 27 00:04:01,096 --> 00:04:03,936 ومناظر راقية 28 00:04:04,015 --> 00:04:09,395 ثم أضف فرقة موسيقى "جاز" ماهرة 29 00:04:09,896 --> 00:04:12,106 وأضف بعض الرجال المضحكين 30 00:04:12,691 --> 00:04:15,731 وفلفلاً وضحكاً 31 00:04:15,819 --> 00:04:20,789 أصبح لاذعاً ولذيذاً، أعلم هذا 32 00:04:21,366 --> 00:04:24,206 ثم قدّمه ساخناً للغاية 33 00:04:24,285 --> 00:04:27,075 وماذا أصبح لديك؟ 34 00:04:27,163 --> 00:04:33,163 عرض هزلي! 35 00:04:33,503 --> 00:04:39,343 فتيات رائعات لكن بـ9 أثواب فقط 10 36 00:04:39,426 --> 00:04:45,096 وبذلك تطبخ شيئاً عظيماً 37 00:04:45,849 --> 00:04:46,689 مساء الخير! 38 00:04:46,766 --> 00:04:48,896 مرحباً بكم في مسرح "ريجيس"، جميعاً. 39 00:04:48,977 --> 00:04:52,937 الليلة، كي تستمتعوا بالمشاهدة، أنتم تعرفونه، وتحبونه، 40 00:04:53,023 --> 00:04:55,563 إله المطارق، ومصيبة "راغناروك"! 41 00:04:55,650 --> 00:04:58,030 "دونار" العظيم! 42 00:05:03,450 --> 00:05:07,000 إنها تغني، وترقص، لكن لا تنخدعوا يا رفاق، 43 00:05:07,078 --> 00:05:09,498 يمكنها أن تصيب برغوثاً على بعد 46 متراً. 44 00:05:09,581 --> 00:05:12,201 السيدة "كولومبيا"! 45 00:05:17,714 --> 00:05:20,634 لذا، استمعوا، الزموا أمكنتكم، وعاينوا كل شيء. 46 00:05:20,717 --> 00:05:25,477 هناك شيء هنا للجميع على المدرج المضاء للمتعة! 47 00:05:25,555 --> 00:05:31,565 عرض هزلي! 48 00:05:35,523 --> 00:05:41,403 قدّمه ساخناً للغاية وماذا أصبح لديك؟ 49 00:05:41,488 --> 00:05:43,948 هزلي 50 00:05:44,032 --> 00:05:50,032 عرض "غريمنير" الهزلي! 51 00:05:50,997 --> 00:05:52,997 سيداتي وسادتي، انظروا الى هؤلاء السيدات! 52 00:06:05,386 --> 00:06:07,676 أنت ورفيقتك تبدوان جميلان الليلة. 53 00:06:12,352 --> 00:06:14,812 - الحشد غفير هذه الليلة. - شكراً جزيلاً لك. 54 00:06:30,286 --> 00:06:33,746 زجاجة من أفضل "شامبانيا" لدينا للطاولة رقم 3 هناك. 55 00:06:33,832 --> 00:06:35,082 على حساب المحل. 56 00:06:51,015 --> 00:06:52,015 املأها. 57 00:07:02,735 --> 00:07:03,565 أنت. 58 00:07:05,655 --> 00:07:06,485 أنت! 59 00:07:08,825 --> 00:07:10,115 ها هي ذا. 60 00:07:11,202 --> 00:07:12,362 هل نمت بشكل جيد؟ 61 00:07:13,788 --> 00:07:18,458 بالكاد نمت كنومة "أودين"، لكنها ستفي بالغرض للمهمة التي تنتظرنا. 62 00:07:20,295 --> 00:07:21,795 اعتقدت أنك قد متّ. 63 00:07:22,797 --> 00:07:26,097 التظاهر بالموت بشكل مقنع مهارة لا تُقدّر كما يجب. 64 00:07:26,634 --> 00:07:29,464 هلا أخرجت قيثارتي من الصندوق، يا شريكي؟ 65 00:07:34,475 --> 00:07:38,145 إذا سار هذا اليوم بشكل سيئ، سأخرج من هنا. 66 00:07:38,605 --> 00:07:40,685 هلا أخفضت صوت نباحك يا سيد "مون"؟ 67 00:07:40,773 --> 00:07:42,563 هذا حي محترم. 68 00:07:43,234 --> 00:07:44,694 ظننت أننا كنا نبحث عن أقزام. 69 00:07:44,777 --> 00:07:48,697 نحن كذلك. بنى شخص ما مركزاً تجارياً فوق مركز قوتهم 70 00:07:48,781 --> 00:07:51,281 حتى يفعلوا ما يجب عليهم فعله لتدبر أمورهم. 71 00:07:51,367 --> 00:07:53,117 في هذه الحالة، البيع بالتجزئة. 72 00:08:08,718 --> 00:08:10,468 كانت هذه "عمورة". 73 00:08:10,553 --> 00:08:12,423 حشود من المراهقين الصغار، 74 00:08:12,513 --> 00:08:15,643 رغباتهم النهمة للشراء بالتجزئة 75 00:08:15,725 --> 00:08:18,815 والتي يحركها استخدام بطاقات ائتمان آبائهم. 76 00:08:18,895 --> 00:08:19,855 والآن؟ 77 00:08:20,313 --> 00:08:25,063 "يوم الغضب، سيحوّل هذا اليوم العالم إلى رماد 78 00:08:25,151 --> 00:08:27,691 سيكون "داوود" و"العرافة" شاهدين." 79 00:08:27,779 --> 00:08:29,909 إلى مراكز التسوق الراكدة في كل مكان، 80 00:08:29,989 --> 00:08:34,369 فلتتعفنوا في بقايا جشعكم! 81 00:08:34,452 --> 00:08:37,452 اخفض صوت نباحك يا "وينزداي". إنه حي محترم. 82 00:08:40,708 --> 00:08:43,088 في بعض الأحيان تذكرني بابني. 83 00:08:47,715 --> 00:08:48,545 ابنك؟ 84 00:08:51,261 --> 00:08:52,091 أجل. 85 00:08:53,596 --> 00:08:57,476 هيا بنا. فلنذهب لإيجاد "سندري" و"دفالين". 86 00:09:00,395 --> 00:09:05,275 تبدأ الحرب ولا يراها أحد. 87 00:09:07,068 --> 00:09:12,658 تشتد العاصفة، ولا أحد يعرف بذلك. 88 00:09:14,867 --> 00:09:18,707 قُتل سائق شاحنة، في "دنفر"... 89 00:09:20,164 --> 00:09:25,874 بواسطة مطرقة ذات قبضة مطاطية ورأٍس مخلبي في منزله. 90 00:09:28,631 --> 00:09:34,551 مات 9 نسّاك تسمماً بأول أكسيد الكربون. 91 00:09:36,639 --> 00:09:42,569 تحطم حوض لسرطان البحر في مطعم للمأكولات البحرية في "أتلانتا". 92 00:09:42,645 --> 00:09:46,695 يمكن للهجمات الفردية أن تشعل الفتيل... 93 00:09:50,778 --> 00:09:51,988 لكن... 94 00:10:10,006 --> 00:10:11,136 ما الأخبار؟ 95 00:10:11,924 --> 00:10:14,094 الانتصار... 96 00:10:14,927 --> 00:10:18,387 يتطلب قوة... 97 00:10:19,599 --> 00:10:24,149 من الاتساع والامتداد. 98 00:10:24,896 --> 00:10:28,566 يستغل عبادك 99 00:10:28,649 --> 00:10:30,609 قوتهم. 100 00:10:34,197 --> 00:10:36,827 نعم، بالتأكيد. أستطيع أن أحسن طريقتي. 101 00:10:37,450 --> 00:10:38,540 تحقق من هذا. 102 00:10:39,660 --> 00:10:43,840 هل أنتم مستعدون يا رفاق؟ صممت هذه الرقصة الجديدة الرائعة من أجلكم فقط. 103 00:10:43,915 --> 00:10:46,875 سأعلّمكم إياها! يمكننا أن نؤديها معاً! 104 00:10:46,959 --> 00:10:52,299 فلنبدأ ...3 ،2 ،1! 105 00:11:10,191 --> 00:11:14,611 فلتزدن من الشريط المغطي لحلماتكن أيتها الراقصات. لا أحد يأتي لرؤيتها. 106 00:11:14,695 --> 00:11:18,995 أثداء "دونار" الكبيرة هي التي تأتي بالشباب إلى هنا. 107 00:11:23,454 --> 00:11:24,874 لمن هذه الأحذية؟ 108 00:11:27,041 --> 00:11:31,041 لمن هذه الأحذية اللعينة؟ 109 00:11:32,380 --> 00:11:37,260 أنا لا أعمل لديكن أيتها الحمقاوات! لست المساعدة المستأجر حول العاهرات! 110 00:11:37,760 --> 00:11:43,020 ستتسبب إحداكن لنفسها بكسر عنقها النحيف 111 00:11:43,558 --> 00:11:47,818 بسبب هذه الأحذية اللعينة! 112 00:11:50,982 --> 00:11:52,812 ارتفع ضغط دمي. 113 00:12:01,659 --> 00:12:02,579 ملكتي؟ 114 00:12:03,703 --> 00:12:06,073 طبيعة اتفاقنا 115 00:12:06,164 --> 00:12:11,294 هي أن أحصل على 20 بالمئة من عبادتك. 116 00:12:11,377 --> 00:12:14,967 يجب أن أكون مبتسماً ومثاراً، 117 00:12:15,047 --> 00:12:17,717 لكن، للأسف، لست كذلك. 118 00:12:18,634 --> 00:12:21,634 توقفي عن النظر إلى وجهك في المرآة. 119 00:12:21,721 --> 00:12:24,721 واصعدي على المسرح! 120 00:12:24,807 --> 00:12:29,977 سأعد إلى 7 وسأبدأ من 4! 121 00:12:37,445 --> 00:12:39,155 "المبذرين" 122 00:12:42,658 --> 00:12:43,618 دعني أساعدك. 123 00:12:53,252 --> 00:12:55,002 لا تثيريني، "كولومبيا". 124 00:12:55,588 --> 00:12:57,588 إذا ارتفع سيفي عالياً على خشبة المسرح... 125 00:12:57,673 --> 00:12:59,633 سوف نُهاجم مرة أخرى، وسوف يُغلق النادي، 126 00:12:59,717 --> 00:13:02,307 وسنتمكن من الذهاب إلى "كاليفورنيا"، أرض الفرص! 127 00:13:02,845 --> 00:13:06,265 أعلم أنك تريدين مغادرة "شيكاغو"، لكني أحتاج المزيد من الوقت. 128 00:13:06,349 --> 00:13:10,569 لا أستطيع التخلي عن "غريمنير"، ليس الآن. إنه يحتاجني. 129 00:13:11,062 --> 00:13:15,142 ما يحتاجه هو مهر من أجل عرض الكلب والمهر الخاص به، وهذا أنت يا سيد. 130 00:13:15,233 --> 00:13:18,063 نؤدي نفس الأغنية والرقصة السخيفتين ليلة بعد ليلة، 131 00:13:18,152 --> 00:13:20,612 ونستمد قوتنا من تصفيق رخيص من مقامرين ثملين. 132 00:13:21,489 --> 00:13:23,409 لكن في الغرب سنكون حرّين. 133 00:13:25,910 --> 00:13:30,380 هيا يا "دوني"، ألا تريد الخروج من هذا القصر التافه الذي يستنزفنا؟ 134 00:13:31,749 --> 00:13:34,379 من يدري ما إذا كنت سأنجو حتى في "كاليفورنيا"؟ 135 00:13:35,044 --> 00:13:39,084 لا تعج الحدود بالجنود الألمان والقراصنة الإسكندنافيين ليشيدوا بي. 136 00:13:39,715 --> 00:13:44,515 ستذهب مع "مانيفست ديستني"، يا عزيزي. أنا أهيمن على الغرب. 137 00:13:44,929 --> 00:13:46,849 لن أسمح لأي شيء بأن يحدث لك. 138 00:13:50,434 --> 00:13:54,774 لديّ عقد مع "غريمنير". وأنت كذلك. 139 00:13:55,648 --> 00:13:59,238 لقد مرت 10 سنوات، يا "دونار". حان الوقت للانتقال. 140 00:14:00,528 --> 00:14:01,618 سوياً. 141 00:14:08,703 --> 00:14:10,323 مساء الخير يا سيدي الشاب. 142 00:14:10,413 --> 00:14:13,163 حسناً، لقد جاء أهم شخص في المنظمة. 143 00:14:13,249 --> 00:14:17,299 أيتها السيدتان، اجعلا هذا الرجل مرتاحاً. هيا، احضناه. 144 00:14:17,378 --> 00:14:18,878 اسمي "آل غريمنير". 145 00:14:18,963 --> 00:14:20,833 مالك هذه المؤسسة الجميلة. 146 00:14:20,923 --> 00:14:21,793 حسناً؟ 147 00:14:22,675 --> 00:14:26,975 اسمع أيها العجوز، لقد رأيت ما هو جيد، وهذا... 148 00:14:28,514 --> 00:14:29,434 ليس كذلك. 149 00:14:29,515 --> 00:14:31,095 إذاً أنت صاحب ذوق رفيع؟ 150 00:14:31,183 --> 00:14:34,313 حسناً، أيتها الفتاتان، سيكون عليكما إقناعه بخلاف ذلك. 151 00:14:34,395 --> 00:14:39,275 هذه "إيسامبا" وأختها الساحرة، "غيفيون"، 152 00:14:39,358 --> 00:14:41,908 اثنتان من فتيات الاستعراض الأكثر موهبة لدينا. 153 00:14:42,987 --> 00:14:44,527 لا أعرف يا "جورج". 154 00:14:45,239 --> 00:14:46,159 اسمي "آل". 155 00:14:46,240 --> 00:14:51,420 حسناً، "آل"، "الشامبانيا" عديمة النكهة، والكرز متعفن، وفتياتك... 156 00:14:52,079 --> 00:14:53,339 أرخص من بدلتك. 157 00:14:58,836 --> 00:15:00,586 كنت على وشك المغادرة. 158 00:15:05,301 --> 00:15:07,421 كلا. لا يمكنك المغادرة، ليس بعد. 159 00:15:07,511 --> 00:15:08,881 ستفوّت أفضل عرض لدينا. 160 00:15:08,971 --> 00:15:13,051 وإلى جانب ذلك، قد تعرفنا باسمنا الآخر. نحن "القدماء". 161 00:15:14,518 --> 00:15:18,568 الذين مهدوا الطريق كي تتمكنوا أنتم الصغار من القيام بعملكم. 162 00:15:24,153 --> 00:15:25,363 هذه المكالمة لك. 163 00:15:38,292 --> 00:15:39,122 نعم. 164 00:15:43,339 --> 00:15:44,179 أنا كذلك. 165 00:15:46,842 --> 00:15:49,052 اسمع، المهمة منتهية، لا حاجة... 166 00:15:51,389 --> 00:15:52,689 نعم، لن أفعل. 167 00:15:53,349 --> 00:15:54,229 وداعاً. 168 00:15:56,435 --> 00:15:57,435 ما زلت هنا. 169 00:15:57,520 --> 00:15:59,980 أتعرف؟ أنتم يا رفاق تتابعون أحدث التطورات، 170 00:16:00,064 --> 00:16:03,104 ولكن ماذا يحدث عندما يجد الناس طريقة جديدة للتواصل 171 00:16:03,192 --> 00:16:05,982 ويصبح هذا الشيء من الماضي؟ 172 00:16:06,570 --> 00:16:08,280 هذا مستحيل، أيها العجوز. 173 00:16:09,573 --> 00:16:10,993 أصبح جرسي شائعاً. 174 00:16:11,075 --> 00:16:12,115 تعجبني ثقتك. 175 00:16:12,201 --> 00:16:15,201 ولكن عندما، وأعني عندما... 176 00:16:16,122 --> 00:16:18,162 يُبتكر شيء جديد مثير 177 00:16:18,249 --> 00:16:23,469 وتتراجع كل هذه الأسلاك والأرقام والبلاستيك، 178 00:16:23,546 --> 00:16:29,466 ستحتاج بعض القوة الحقيقية إلى جانبك. 179 00:16:33,013 --> 00:16:34,053 عليّ الذهاب إلى العمل. 180 00:16:35,891 --> 00:16:38,261 سيداتي وسادتي! 181 00:16:38,352 --> 00:16:39,352 "مسرح (ريجيس)" 182 00:16:39,437 --> 00:16:42,027 "جوي ألاميدا" و"الصندوق المثير السابع"! 183 00:16:42,106 --> 00:16:44,986 الفرقة، ما رأيكم؟ هيا يا رفاق، فلتظهروا إعجابكم. 184 00:16:45,067 --> 00:16:46,527 الفرقة. 185 00:16:46,610 --> 00:16:50,030 هذا يكفي. لا نريد أن نجعلهم متحمسين أكثر من اللازم فيطلبون أجراً أعلى. 186 00:16:50,114 --> 00:16:53,654 الآن، مؤدينا القادم، إنه فائق الذكاء، وشديد القوة، 187 00:16:53,743 --> 00:16:58,913 ومصدر إثارة، ليس فقط للسيدات في جمهورنا، كما أسمع، أليس كذلك؟ 188 00:17:00,541 --> 00:17:04,961 لذا... بترك الفضيحة في الدول الإسكندنافية منذ وقت طويل جداً، 189 00:17:05,045 --> 00:17:07,545 لنصفق تصفيقاً حاراً لفتاي... 190 00:17:07,631 --> 00:17:10,751 "دونار" العظيم! 191 00:18:26,502 --> 00:18:28,832 عذراً، سيدي، هل أنت المدير؟ 192 00:18:28,921 --> 00:18:30,581 لماذا؟ هل تريد شراء ناد؟ 193 00:18:31,298 --> 00:18:35,268 لا، نرغب أنا وزملائي في التحدث معك بشأن رجلك القوي. 194 00:18:36,387 --> 00:18:39,307 حسناً، أخبرني، لماذا تضع صليباً معقوفاً؟ 195 00:18:39,390 --> 00:18:40,230 المعذرة؟ 196 00:18:41,267 --> 00:18:43,107 الصليب المعقوف. 197 00:18:43,185 --> 00:18:45,015 الحرف الروني على حجر "غونفالدر". 198 00:18:45,104 --> 00:18:49,314 تقصد الشارة على ذراعي؟ إنه رمز منظمتنا. 199 00:18:49,400 --> 00:18:51,280 "أصدقاء (ألمانيا) الجديدة". 200 00:18:52,444 --> 00:18:53,524 حسناً. 201 00:18:55,281 --> 00:18:57,571 لم أكن أعلم أنها وصلت إلينا. 202 00:18:58,826 --> 00:18:59,656 اسمي "مانفريد". 203 00:19:00,619 --> 00:19:01,829 أيمكنني شراء مشروب لك؟ 204 00:19:03,163 --> 00:19:03,993 أجل. 205 00:19:05,457 --> 00:19:06,297 لم لا؟ 206 00:19:13,090 --> 00:19:14,100 "تذكارات متينة" 207 00:19:14,174 --> 00:19:17,344 أنا آسف، أيها "الأب الأكبر"، لكنك تهدر وقتك. 208 00:19:18,012 --> 00:19:20,432 يجب أن أخنق "ألفيس" لإرسالك إلى هنا. 209 00:19:20,514 --> 00:19:24,104 فهر يعلم أن "دفالين" غير قادر على تنفيذ ما تطلبه. 210 00:19:24,184 --> 00:19:26,894 لم أتوقع أبداً سماع مثل هذا الإحباط 211 00:19:26,979 --> 00:19:31,029 بصوت الشخص الذي كانوا يدعونه بـ"ناشر الشرر". 212 00:19:31,108 --> 00:19:33,738 أخشى أن يكون أخي العملاق 213 00:19:33,819 --> 00:19:37,619 قد أرسلك إلى هنا لإهانتي، يا سيدي. 214 00:19:37,698 --> 00:19:43,458 ما تم كسره يمكن ويجب إصلاحه يا صديقي القزم، 215 00:19:43,537 --> 00:19:45,667 من أجل المستقبل. 216 00:19:47,249 --> 00:19:50,969 ما رأيك يا ابن "إيمير"؟ أتريد نقش أحرفي الرونية؟ 217 00:19:51,045 --> 00:19:53,885 لم يخبرك "ألفيس" كل شيء، كما أرى. 218 00:19:55,424 --> 00:19:56,594 ما مشكلته؟ 219 00:19:56,675 --> 00:20:00,215 لديه نفس المشكلة اللعينة الموجودة لدى بقية أفراد جنسنا، 220 00:20:00,304 --> 00:20:03,264 سيلقى حتفه في وقت أبكر من الغالبية. 221 00:20:03,349 --> 00:20:05,519 إنه يعمل الآن. لم لا ينقش على الرمح فحسب؟ 222 00:20:05,601 --> 00:20:08,391 أعرفك يا "سندري" على شريكي، "شادو". 223 00:20:09,897 --> 00:20:10,777 هل قلت "شادو"؟ 224 00:20:15,819 --> 00:20:18,329 أخشى أن الأمر ليس بهذه البساطة يا سيدي. 225 00:20:19,031 --> 00:20:24,821 القوة اللازمة لنقش أحرف الحرب الرونية سيتطلب أداة ذات طاقة عظيمة. 226 00:20:25,746 --> 00:20:27,626 ما مدى عظمة هذه الطاقة؟ 227 00:20:37,841 --> 00:20:39,711 "مقتنيات موسيقى الـ(روك آند رول)" 228 00:20:39,802 --> 00:20:41,382 اقلبها. 229 00:20:44,890 --> 00:20:47,360 "سترة جلدية لبسها (لو ريد)" 230 00:20:57,736 --> 00:20:59,486 الأقزام اللعينة. 231 00:21:00,990 --> 00:21:02,580 كل هذا العناء من أجل سترة جلدية؟ 232 00:21:02,658 --> 00:21:05,748 سترة "لو ريد" الجلدية. 233 00:21:05,828 --> 00:21:08,248 إنه العنصر الأكثر قوة في المركز التجاري بأكمله. 234 00:21:09,248 --> 00:21:10,088 عظيم. 235 00:21:12,918 --> 00:21:14,628 اسمع، فقط اشتر السترة، 236 00:21:14,712 --> 00:21:18,332 كي يوافق ذلك الثرثار على نقش الرمح ونعود إلى "القاهرة" بحلول وقت العشاء. 237 00:21:18,424 --> 00:21:22,384 لن أنفق سنتاً واحداً من المال الذي جنيته بعرق جبيني على الأقزام اللعينة. 238 00:21:23,846 --> 00:21:25,556 إذاً ماذا تريد أن تفعل؟ 239 00:21:25,639 --> 00:21:27,769 "المستقبل هو 1989" 240 00:21:37,067 --> 00:21:38,407 اعتن بذلك جيداً. 241 00:21:39,194 --> 00:21:40,774 سنعود. 242 00:21:43,782 --> 00:21:47,912 ربما يجب ألا ترقصن. ربما يجب أن تتخذن وضعيات وقوف فقط. 243 00:21:47,995 --> 00:21:49,205 "دونار"! 244 00:21:49,288 --> 00:21:51,668 هؤلاء السادة من منظمة "أصدقاء (ألمانيا) الجديدة" 245 00:21:51,749 --> 00:21:55,009 يملكون عرضاً من أجلك، والذي أؤيده تماماً. 246 00:21:55,085 --> 00:21:56,215 "مانفريد"، هذا "دونار". 247 00:21:56,295 --> 00:21:59,545 سررت بلقائك يا "دونار". لقد استمتعنا بعرضك حقاً. 248 00:21:59,631 --> 00:22:01,591 سأستمع إلى عرضك. 249 00:22:02,718 --> 00:22:04,848 حسناً، نريد تبني أمريكيّ 250 00:22:04,928 --> 00:22:07,808 لـ"بطولة رفع الأثقال العالمية" في "شيكاغو" لهذا العام 251 00:22:07,890 --> 00:22:11,730 وحين رأيناك فوق خشبة ذلك المسرح، علمنا أنك الرجل المناسب لنا. 252 00:22:11,810 --> 00:22:14,570 كما ترى، نحن منظمة ذات معايير أمريكية. 253 00:22:14,646 --> 00:22:16,566 ورأينا أنك تحقق تلك المعايير. 254 00:22:16,648 --> 00:22:19,028 القوة، والثقة، والتربية جيدة. 255 00:22:19,109 --> 00:22:20,739 "دوني"... ما هو اسمك الأخير؟ 256 00:22:20,819 --> 00:22:22,659 - ليس لدي واحد. - "أودينسون". 257 00:22:22,738 --> 00:22:24,368 - هل هو فنلندي؟ - لا. 258 00:22:24,448 --> 00:22:26,078 أكمل يا "مانفريد". 259 00:22:26,158 --> 00:22:28,288 حسناً، وقع عقدنا، وسنهتم بكل شيء. 260 00:22:28,368 --> 00:22:31,538 كل ما عليك فعله هو أن تأتي وتستخدم عضلاتك. موافق؟ 261 00:22:31,622 --> 00:22:33,532 - بالطبع هو موافق. - رائع. 262 00:22:33,624 --> 00:22:36,834 سنطعمك، ونستعرض قوتك، ونمنحك حلاقة وقصة شعر. 263 00:22:36,919 --> 00:22:39,549 كل ما عليك فعله هو رفع الأشياء الثقيلة فحسب. 264 00:22:43,092 --> 00:22:46,262 أقبل عرضك، يا "فيند (ألمانيا)". 265 00:22:46,345 --> 00:22:49,095 - "صديق (ألمانيا)". - "صديق". 266 00:22:49,181 --> 00:22:52,601 - أحسنت يا بنيّ! - رائع. 267 00:22:53,352 --> 00:22:56,772 حسناً، تعالا إلى هذا العنوان غداً في الساعة الـ1 وسنبدأ. 268 00:22:56,855 --> 00:22:59,815 سنكون هناك بكل سرور. 269 00:23:04,071 --> 00:23:05,271 مدهش! 270 00:23:05,364 --> 00:23:07,364 "دونار أودينسون". هل تعرف معنى هذا؟ 271 00:23:07,449 --> 00:23:09,079 يريدون مني أن أكون بطلهم. 272 00:23:09,159 --> 00:23:10,829 لا. الأمر أهم من ذلك بكثير. 273 00:23:11,370 --> 00:23:12,880 هذه قيامة! 274 00:23:12,955 --> 00:23:16,165 سيرتقي بك أولئك الأغبياء إلى مجدك السابق! 275 00:23:16,250 --> 00:23:17,880 ما رأيك يا عزيزتي؟ 276 00:23:17,960 --> 00:23:21,630 ألا يمكنك تخيل ابني، يطير فوق "المدينة العاصفة" بمطرقته؟ 277 00:23:22,506 --> 00:23:26,636 الآلهة الأدنى والآلهة الجديدة لا يسعها إلا أن تحلم بمثل هذا المجد، 278 00:23:26,718 --> 00:23:28,098 هذه الروعة الإلهية. 279 00:23:28,178 --> 00:23:31,018 أنت سترتقي بآلهتنا بأكملها. 280 00:23:32,474 --> 00:23:34,394 لم كانوا يرتدون الصليب المعقوف؟ 281 00:23:35,894 --> 00:23:37,564 كانوا نازيين، أليس كذلك؟ 282 00:23:37,646 --> 00:23:39,816 إنهم كالأغنام التي تبحث عن راع لها. 283 00:23:39,898 --> 00:23:43,068 وهو إله يبحث عن عباد. 284 00:23:44,027 --> 00:23:45,697 اجعلني فخوراً يا بني. 285 00:23:48,657 --> 00:23:49,497 نعم! 286 00:23:50,909 --> 00:23:52,419 النازيون الأمريكان. 287 00:23:53,203 --> 00:23:56,243 حسناً، لقد سمعت "غريمنير". إنها قيامة. 288 00:23:57,249 --> 00:23:58,669 لكنهم يخيفونني يا "دوني". 289 00:24:01,837 --> 00:24:05,257 إنهم مجرد رجال. لا يوجد سبب كي تخافي منهم. 290 00:24:05,340 --> 00:24:07,470 سأفوز بالبطولات، 291 00:24:07,551 --> 00:24:10,461 وسيهتف الناس في جميع أنحاء البلاد باسمي. 292 00:24:10,554 --> 00:24:12,844 حتى في الولايات البعيدة مثل "كاليفورنيا". 293 00:24:13,849 --> 00:24:14,849 "كاليفورنيا". 294 00:24:16,185 --> 00:24:17,975 سأفوز. 295 00:24:18,061 --> 00:24:20,981 وعندما أفعل، يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريد. 296 00:24:23,734 --> 00:24:26,444 هل تعني ذلك يا "دوني"؟ هل تعنيه حقاً؟ 297 00:24:30,616 --> 00:24:32,036 أعتقد أنك تعني ذلك. 298 00:24:34,286 --> 00:24:36,246 انصرف الآن. يجب أن أرتدي ملابسي. 299 00:24:42,628 --> 00:24:44,428 القط البري "كيلي" 300 00:24:44,504 --> 00:24:46,674 يبدو باهتاً بشدة 301 00:24:46,757 --> 00:24:50,307 واقفاً إلى جانب عمدة 302 00:24:50,802 --> 00:24:54,842 وعندما قال ذلك العمدة: "سأزج بك في السجن" 303 00:24:54,932 --> 00:24:57,682 رفع القط البري رأسه وبكى 304 00:24:57,768 --> 00:25:02,778 أعطني الأراضي، الكثير من الأراضي تحت السماء المرصعة بالنجوم 305 00:25:02,856 --> 00:25:06,066 لا تحتجزني 306 00:25:06,652 --> 00:25:11,112 دعني أعبر خلال البلد الواسعة التي أحبها 307 00:25:11,198 --> 00:25:14,408 لا تحتجزني 308 00:25:14,493 --> 00:25:19,283 اسمح لي أن أكون لوحدي في نسيم المساء 309 00:25:19,373 --> 00:25:23,373 أستمع إلى حفيف أشجار القطن 310 00:25:23,460 --> 00:25:27,470 اطردني إلى الأبد لكنني أطلب منك من فضلك 311 00:25:27,547 --> 00:25:30,047 ألّا تحتجزني 312 00:25:30,133 --> 00:25:32,003 فقط حررني 313 00:25:32,094 --> 00:25:37,514 ودعني أمتطي سرجي القديم تحت السماء الغربية 314 00:25:38,433 --> 00:25:42,313 دعني أتجول هناك على حصاني الكايوسي 315 00:25:42,396 --> 00:25:46,356 حتى أرى قمم الجبال 316 00:25:46,441 --> 00:25:51,981 أريد الذهاب إلى القمم حيث يبدأ الغرب 317 00:25:52,072 --> 00:25:55,862 أحدّق في القمر حتى أفقد حواسي 318 00:25:55,951 --> 00:26:00,451 لا أستطيع النظر إلى اللجام ولا أستطيع تحمّل الأسوار 319 00:26:00,539 --> 00:26:02,669 لا تحتجزني 320 00:26:11,049 --> 00:26:12,259 لا تحتجزني! 321 00:26:35,324 --> 00:26:37,364 فقط حررني 322 00:26:37,451 --> 00:26:42,741 ودعني أمتطي سرجي القديم تحت السماء الغربية 323 00:26:43,248 --> 00:26:47,418 دعني أتجول هناك على حصاني الكايوسي 324 00:26:47,502 --> 00:26:51,382 حتى أرى قمم الجبال 325 00:26:51,465 --> 00:26:57,095 أريد الذهاب إلى القمم حيث يبدأ الغرب 326 00:26:57,179 --> 00:27:01,099 أحدّق في القمر حتى أفقد حواسي 327 00:27:01,183 --> 00:27:05,313 لا أستطيع النظر إلى اللجام ولا أستطيع تحمّل الأسوار 328 00:27:05,395 --> 00:27:11,355 لا تحتجزني 329 00:27:30,879 --> 00:27:32,259 "سترة (لو ريد) 7500 دولار" 330 00:27:32,339 --> 00:27:33,509 "مقتنيات (روك آند رول)" 331 00:27:34,216 --> 00:27:36,846 كان طفلاً يهودياً مزاجياً من "لونغ آيلاند"، 332 00:27:36,927 --> 00:27:39,307 وعبقرياً مدمراً مدمن مخدرات 333 00:27:39,388 --> 00:27:43,478 الذي حدد حقبة من خلال النبش في أعماق روحه 334 00:27:43,558 --> 00:27:47,268 وتجسيدها في موسيقى من قيثارة مضبوطة بشكل سيئ. 335 00:27:47,354 --> 00:27:51,644 أمضت هذه السترة وقتاً مع "ديفيد بووي"، 336 00:27:51,733 --> 00:27:54,653 و"غريس جونز"، و"إيغي بوب"، و"باتي سميث". 337 00:27:54,736 --> 00:27:57,736 - رائع. - وببساطة يجب أن تكون ملكي. 338 00:27:58,323 --> 00:28:00,533 ماذا؟ لا يمكن. أنت... 339 00:28:00,617 --> 00:28:02,037 - أسقف. - نعم! 340 00:28:02,119 --> 00:28:05,749 اسمي "هامرسميث". قدت سيارتي من "لينكولن" فقط كي أراها بشكل شخصي. 341 00:28:05,831 --> 00:28:09,541 الآن أنت تعرف اسمي وشغفي الآخر يا "كارل". 342 00:28:09,626 --> 00:28:12,676 حسناً. لم أحسب مطلقاً أنني سأبيع سترة "لو" لرجل دين. 343 00:28:12,754 --> 00:28:14,674 - أنت معجب كبير، صحيح؟ - نعم. 344 00:28:14,756 --> 00:28:18,676 لكنني عشت أوقاتاً جامحة في الماضي. 345 00:28:18,760 --> 00:28:20,220 الموسيقى العظيمة، كالإيمان، 346 00:28:20,303 --> 00:28:23,183 لا يمكن أبداً أن تتزعزع من أحشاء روح المرء. 347 00:28:23,265 --> 00:28:26,515 نعم، أنت محق. أنا نفسي معجب بـ"تشيلي". 348 00:28:26,601 --> 00:28:28,811 أحببتهم في المدرسة الثانوية، وما زلت أحبهم. 349 00:28:28,895 --> 00:28:31,105 تؤدي فرقتي أغنية "أذرسايد" بشكل رائع. 350 00:28:32,023 --> 00:28:33,853 نعم، يا رجل. ها هي ذا. 351 00:28:33,942 --> 00:28:37,612 سترة لبسها ووقعها "لو ريد" شخصياً. 352 00:28:37,696 --> 00:28:42,746 كلها مقابل التكلفة المنخفضة للبيع بالتجزئة وهي 7500 دولار. نقداً أم ببطاقة ائتمانية؟ 353 00:28:46,621 --> 00:28:47,451 نقداً؟ 354 00:28:49,332 --> 00:28:51,662 نقداً. حسناً. رائع. 355 00:28:51,793 --> 00:28:55,043 - هل تريد أن تجربها؟ - هل "مارتن لوثر" لوثري؟ 356 00:28:55,922 --> 00:28:58,382 نعم؟ ليس لدي أدنى فكره. 357 00:29:01,595 --> 00:29:03,015 - لنفعل ذلك. - حسناً. 358 00:29:04,848 --> 00:29:09,608 هذه 7 آلاف 10 9 8، و1، 2، 3، 4، 5، وبذلك يكون حسابا منتهياً. 359 00:29:09,686 --> 00:29:13,396 سأفحص فقط هذه الأوراق النقدية الأخيرة وسأكتب لك إيصالاً، اتفقنا؟ 360 00:29:13,482 --> 00:29:15,692 قل لي، هل تقبلون العمولات؟ 361 00:29:16,401 --> 00:29:17,231 لا، مع الأسف. 362 00:29:18,320 --> 00:29:21,290 ربما ستقبل مني هذا كبقشيش إذاً. 363 00:29:22,574 --> 00:29:25,324 يجب ألا آخذها حقاً، ولكن... 364 00:29:25,410 --> 00:29:27,040 نعم، بوركت أيها الأسقف. 365 00:29:27,120 --> 00:29:28,830 - بل أنت بوركت. - ارفع يديك، "آل". 366 00:29:28,914 --> 00:29:31,454 يا صديقي! ماذا تفعل؟ 367 00:29:31,541 --> 00:29:34,411 - هذا الرجل أسقف! - نعم، وأنا "بيونسيه". 368 00:29:34,503 --> 00:29:35,753 قيداه يا شباب. 369 00:29:36,671 --> 00:29:38,131 نقدر ذلك. 370 00:29:38,798 --> 00:29:41,848 أنا العميل "آندي هادوك". الخدمة السرية لـ"الولايات المتحدة". 371 00:29:41,927 --> 00:29:43,677 ما تهمة هذا الرجل؟ 372 00:29:44,179 --> 00:29:45,389 التزوير. 373 00:29:45,472 --> 00:29:48,592 تداول الأوراق النقدية المزورة في جميع أنحاء الغرب الأوسط. 374 00:29:48,683 --> 00:29:50,763 حسناً، تحققت من أوراقه النقدية وهي حقيقية. 375 00:29:52,020 --> 00:29:54,690 - أتستخدم قلم اليود؟ - نعم. 376 00:29:54,773 --> 00:29:55,813 حسناً، هذه هي مشكلتك. 377 00:29:55,899 --> 00:29:59,869 يستخدم "آل" أوراقاً ليفية لأوراقه النقدية المزيفة حتى لا يكتشفها القلم. 378 00:29:59,945 --> 00:30:01,445 أيمكنني تفحص بعض الأوراق النقدية؟ 379 00:30:02,989 --> 00:30:04,079 نعم. 380 00:30:11,498 --> 00:30:12,958 هذه متقنة. 381 00:30:13,041 --> 00:30:14,121 تبدو هذه حقاً... 382 00:30:14,209 --> 00:30:16,339 بدأت تتقن هذا حقاً، أليس كذلك يا "آل"؟ 383 00:30:17,295 --> 00:30:19,045 لكن، نعم، دعني أرى. 384 00:30:22,551 --> 00:30:23,501 انظر. 385 00:30:24,386 --> 00:30:26,266 أرأيت ما يميز الورقة المزيفة... 386 00:30:29,933 --> 00:30:31,263 يقلل استخدام الحبر. 387 00:30:32,936 --> 00:30:34,146 سأكون. 388 00:30:36,856 --> 00:30:38,146 أهذا كل شيء؟ 389 00:30:39,359 --> 00:30:42,199 نعم، إنه كذلك. 390 00:30:42,279 --> 00:30:44,739 - هل لي أن أقول... - هلّا صمتت؟ 391 00:30:44,823 --> 00:30:48,743 أيها السادة، هل يمكن أن تفسحوا لي المجال قليلاً من فضلكم؟ أقدر ذلك. 392 00:30:49,995 --> 00:30:53,745 - ماذا عن السترة؟ - أنا آسف، لكنها دليل الآن. 393 00:30:53,832 --> 00:30:56,292 يجب عليك الذهاب إلى محطة الشرطة المحلية. 394 00:30:56,376 --> 00:30:59,166 سيخبرونك بميعاد استرجاعها. 395 00:30:59,754 --> 00:31:03,884 إذا واجهت أيّة مشاكل، فقط أعطهم اسمي. 396 00:31:06,636 --> 00:31:07,466 حسناً. 397 00:31:08,430 --> 00:31:10,390 - وأيضاً يا "كارل". - نعم. 398 00:31:10,974 --> 00:31:12,434 لقد أحسنت صنعاً اليوم. 399 00:31:12,517 --> 00:31:14,517 نيابة عن حكومة "الولايات المتحدة"... 400 00:31:16,021 --> 00:31:17,891 لقد خدمت بلدك حقاً. 401 00:31:27,449 --> 00:31:30,459 لم أكن متأكداً كيف سيتم تقبل حيلة الأسقف من قبل جمهور حديث، 402 00:31:30,535 --> 00:31:33,285 لكن ذلك لم يكن سيئاً، صحيح؟ 403 00:31:33,747 --> 00:31:34,747 لا. 404 00:31:34,831 --> 00:31:36,871 سنختبئ هنا حتى يغلق المركز. 405 00:31:36,958 --> 00:31:39,338 نعم. ثم سنأخذ السترة إلى "دفالين". 406 00:31:39,419 --> 00:31:42,429 هل لي أن أقول كم كنت رائعاً هناك، أيها العميل "هادوك"؟ 407 00:31:42,505 --> 00:31:44,215 الآن، هلّا فككت وثاقي من فضلك؟ 408 00:31:45,467 --> 00:31:48,057 ما رأيك أن تخبرني أولاً عن ابنك ذاك؟ 409 00:31:52,265 --> 00:31:53,845 أهذا استجواب؟ 410 00:31:54,851 --> 00:31:56,261 نعم. ربما. 411 00:32:01,066 --> 00:32:01,896 أجب على السؤال. 412 00:32:04,694 --> 00:32:05,614 ابني السابق. 413 00:32:07,030 --> 00:32:08,290 لقد مات. 414 00:32:10,200 --> 00:32:13,120 بحسب ما قرأته، كان "ثور" ابن "أودين". 415 00:32:15,789 --> 00:32:19,299 كان يُعرف باسم "دونار". 416 00:32:19,376 --> 00:32:20,506 معناه الرعد بالألمانية. 417 00:32:20,585 --> 00:32:22,415 ونعم، أنت تذكرني به. 418 00:32:23,880 --> 00:32:25,260 صورة طبق الأصل. 419 00:32:25,340 --> 00:32:27,010 لا. 420 00:32:27,592 --> 00:32:33,472 بل أفتح بدرجات كثيرة، لكن لديكما العديد من الخصائص المتشابهة. 421 00:32:35,809 --> 00:32:39,569 أنا لا أفهم. لا أفهم كيف يموت "ثور"؟ 422 00:32:39,646 --> 00:32:41,486 أفهم موت "زورايا". 423 00:32:41,564 --> 00:32:44,314 لم يتبق لديها أي مؤمنين، ذلك منطقي، ولكن "ثور"؟ 424 00:32:44,401 --> 00:32:47,361 الجميع يعرف من هو "ثور". لماذا لم يعد إلى الحياة؟ 425 00:32:50,407 --> 00:32:55,287 هناك أنواع للموت لا يستطيع جنسنا أن يعود للحياة منها. 426 00:32:58,039 --> 00:32:59,709 ما هي أنواع الموت تلك؟ 427 00:33:04,254 --> 00:33:06,334 انتهى هذا الاستجواب. 428 00:33:22,939 --> 00:33:27,659 "هل (دونار أودينسون) هو الفتى الذهبي الجديد؟" 429 00:33:30,864 --> 00:33:33,194 "فاز (دونار) بالتجارب المحلية!" 430 00:33:33,283 --> 00:33:34,743 "يجري اختبار البطل المحلي" 431 00:33:34,826 --> 00:33:35,746 "تشجع يا (دوني)!" 432 00:33:36,453 --> 00:33:41,493 "منافسة (أودينسون) ضد (مانغر) على الذهب" 433 00:33:44,210 --> 00:33:48,390 آمل أن تفكر في عرضي ملياً يا سيد "أودينسون". 434 00:33:49,090 --> 00:33:53,520 لا أريد لك ولا لأصدقائك أن تندموا عليه. 435 00:33:55,180 --> 00:33:56,100 طاب يومك. 436 00:34:04,314 --> 00:34:08,694 من المفيد أن تأخذ شهيقاً ببطء. هكذا... 437 00:34:11,196 --> 00:34:17,036 ثم تزفر ببطء شديد، عبر فمك. 438 00:34:17,702 --> 00:34:23,492 والعد مفيد كذلك: 1، 2، 3... 439 00:34:25,418 --> 00:34:27,628 يمكنك الضحك، أو الصراخ، أو البكاء، 440 00:34:27,712 --> 00:34:32,632 خذ مطرقتك واضرب بها رأس شخص ليُفتح حتى تظهر المادة البيضاء. 441 00:34:34,761 --> 00:34:36,511 لديك الكثير من الخيارات... 442 00:34:37,555 --> 00:34:41,265 لكن أولاً، عليك السيطرة على نفسك. 443 00:34:42,560 --> 00:34:46,490 إنه "مانفريد". طلب مني أن أخسر أمام المتسابق الألماني. 444 00:34:47,023 --> 00:34:48,643 يريدني أن أدع "ألمانيا" تفوز. 445 00:34:49,776 --> 00:34:51,026 أنا آسف يا "دونار". 446 00:34:52,737 --> 00:34:53,737 أنا آسف. 447 00:34:54,739 --> 00:34:55,869 لماذا؟ 448 00:34:56,616 --> 00:34:57,786 أنت تعرف السبب. 449 00:34:57,867 --> 00:35:00,957 أنا أقوى من الألماني، الجميع يعرف هذا! 450 00:35:01,037 --> 00:35:03,207 لم يتبنونني فقط ليجعلوني أخسر؟ 451 00:35:07,627 --> 00:35:10,217 دعني أخبرك قصة عن سبب رغبتهم 452 00:35:10,296 --> 00:35:14,216 بجعلك "الزرادشت" خاصتهم. 453 00:35:15,343 --> 00:35:19,473 في يوم من الأيام، كان هناك إله صغير 454 00:35:19,556 --> 00:35:24,766 وُلد في عالم النساء، حيث لا يمكن أن يحكم الآلهة الذكور. 455 00:35:25,353 --> 00:35:29,733 إلهة جميع الإلهات أحبت الولد الصغير. 456 00:35:29,816 --> 00:35:34,116 وميزته، ولكنه ما زال لا يستطيع الحكم. 457 00:35:35,488 --> 00:35:38,658 لم يقبل الصبي بمصيره. 458 00:35:39,284 --> 00:35:44,494 سافر عبر الزمن إلى عالم حيث كان الرجال هم الحاكمون، 459 00:35:44,581 --> 00:35:45,871 حتى يتمكن من الحكم. 460 00:35:46,875 --> 00:35:52,885 عقد صفقة مع رجل لسرقة رماح النار من الآلهة. 461 00:35:53,840 --> 00:35:58,430 أخذ الرجل النار وأنار طريقاً 462 00:35:58,511 --> 00:36:00,221 إلى عالم النساء 463 00:36:00,305 --> 00:36:02,225 حيث وُلد الفتى. 464 00:36:03,766 --> 00:36:07,186 اغتصبوا، وقتلوا... 465 00:36:08,730 --> 00:36:11,860 حاولوا تدمير موطنه. 466 00:36:14,569 --> 00:36:17,369 أنا هو ذلك الفتى 467 00:36:19,866 --> 00:36:23,576 ما زال موطني موجوداً... 468 00:36:26,331 --> 00:36:27,531 ولكن ليس بالنسبة لي. 469 00:36:31,085 --> 00:36:34,255 أتفهم ذلك، لكن إذا فزت بالبطولة... 470 00:36:34,339 --> 00:36:37,509 أنت لا تريد الفوز بالبطولة! 471 00:36:37,592 --> 00:36:38,802 هذا غير صحيح. 472 00:36:38,885 --> 00:36:44,345 تقول الشائعات إنك لم ترغب حتى بحمل مطرقتك على خشبة المسرح. 473 00:36:44,432 --> 00:36:48,892 الآن تريد أن تكون بطل لعبة مزورة؟ 474 00:36:52,106 --> 00:36:56,106 ليس هناك شرف في ذلك. 475 00:36:56,903 --> 00:36:59,483 توقف عن التخلي عن عبادتك يا فتى. 476 00:37:00,073 --> 00:37:01,783 أنت لست مثلهم. 477 00:37:02,951 --> 00:37:04,401 أنت مختلف. 478 00:37:06,204 --> 00:37:07,704 أنت وسيم. 479 00:37:11,209 --> 00:37:12,209 "دونار". 480 00:37:16,673 --> 00:37:17,793 طابت ليلتك يا "أنانسي". 481 00:37:23,930 --> 00:37:24,890 حسناً، الآن. 482 00:37:35,566 --> 00:37:38,526 "دفالين"، ابن "إيمير". 483 00:37:39,779 --> 00:37:41,869 تعطيك هذه القوة. 484 00:38:36,753 --> 00:38:38,713 إنها مستعدة للشفاء. 485 00:38:44,969 --> 00:38:45,969 ")بلاك براير(" 486 00:38:52,268 --> 00:38:53,818 عزيزتي المهيمنة. 487 00:38:57,607 --> 00:39:00,027 لقد بدأت الحرب الأولى. 488 00:39:00,109 --> 00:39:02,529 وسننهي الأخيرة. 489 00:39:03,988 --> 00:39:05,238 مجرد خطوة أخرى. 490 00:39:07,658 --> 00:39:11,078 لن أفشل معك. 491 00:39:16,542 --> 00:39:19,792 يا إلهي، هل يمكن لهذا أن يكون أكثر تناظرية؟ 492 00:39:30,973 --> 00:39:32,393 ما كان ذلك؟ 493 00:39:33,142 --> 00:39:35,472 لقد تم نقش الأحرف الرونية. 494 00:39:36,687 --> 00:39:40,107 تحدث الأمور قبل موعدها المحدد. 495 00:39:42,360 --> 00:39:44,490 إذاً، كم بقي أمامنا؟ 496 00:39:44,570 --> 00:39:46,280 لأنني سأحتاج مزيداً من الدعم التقني 497 00:39:46,364 --> 00:39:48,614 إذا كنت تريد بثاً مباشراً قبل موعد الإطلاق. 498 00:39:50,576 --> 00:39:53,746 إذاً ستحصلين عليه. 499 00:39:54,330 --> 00:39:57,920 أكد لي الزملاء في الوادي 500 00:39:58,000 --> 00:40:01,380 أن صديقنا الجديد... 501 00:40:02,463 --> 00:40:04,963 سيكون مستعداً في الوقت المناسب. 502 00:40:07,510 --> 00:40:10,810 تهز الريح فروع الأشجار. 503 00:40:16,018 --> 00:40:19,148 العاصفة قادمة. 504 00:40:22,066 --> 00:40:23,446 ")ساندو تروكاديرو فاندفيلز(" 505 00:40:37,874 --> 00:40:38,994 لقد فوتت عرضي. 506 00:40:41,836 --> 00:40:43,336 كنت بحاجة إلى تصفية ذهني. 507 00:40:45,464 --> 00:40:46,714 ماذا يحدث يا "دونار"؟ 508 00:40:59,562 --> 00:41:02,272 يجب أن نذهب إلى "كاليفورنيا". الآن. 509 00:41:02,356 --> 00:41:05,356 - هذه الليلة. - "دوني"! هل أنت جاد؟ 510 00:41:10,698 --> 00:41:12,538 ستكون مغامرة العمر. 511 00:41:12,617 --> 00:41:14,917 سنركب الحافلة ونستيقظ على طريق السفر. 512 00:41:14,994 --> 00:41:17,204 قابليني عند باب الكواليس بعد العرض الأخير. 513 00:41:21,584 --> 00:41:23,754 أعهد بروحي إليك يا "كولومبيا". 514 00:41:23,836 --> 00:41:25,716 أنا أيضاً يا "دونار". 515 00:41:39,769 --> 00:41:40,939 عزيزتي "كولومبيا". 516 00:41:41,020 --> 00:41:42,610 انتظر دقيقة يا "آل"! 517 00:41:43,981 --> 00:41:45,021 المفتاح. 518 00:41:51,864 --> 00:41:53,194 تفضل بالدخول. 519 00:41:54,033 --> 00:41:55,783 أريد أن أعرفك إلى صديقي. 520 00:41:55,868 --> 00:41:57,748 إنه أيضاً أحد معجبيك الكبار. 521 00:41:57,828 --> 00:42:01,168 لقد كنت أبحث عن هذا الشيء في كل مكان، أيها الولد الشقي. 522 00:42:01,249 --> 00:42:03,919 "كولومبيا"، الشرف لي. 523 00:42:05,878 --> 00:42:07,048 ما أنت؟ 524 00:42:07,129 --> 00:42:08,259 المستقبل. 525 00:42:10,091 --> 00:42:11,461 مستقبلك. 526 00:42:12,551 --> 00:42:16,261 لديه عرض من أجلك، والذي أؤيده تماماً. 527 00:42:21,769 --> 00:42:25,609 البلد، كما تعلمين على الأرجح، على مشارف حرب أخرى. 528 00:42:26,565 --> 00:42:29,065 حقاً؟ لقد خرجت من الحلقة. 529 00:42:30,361 --> 00:42:36,191 تحتاج "أمريكا" إلهة مادة لتأخذنا إلى القتال. 530 00:42:36,284 --> 00:42:39,914 نعرف أنا وشركائي كل شيء عنك. 531 00:42:40,621 --> 00:42:42,911 ويا للروعة! 532 00:42:42,999 --> 00:42:47,919 كانت حالتك رائعة حتى جاءت الآنسة "ليبرتي" 533 00:42:48,004 --> 00:42:49,754 وسرقت منك الأضواء. 534 00:42:51,882 --> 00:42:57,842 أنت على قيد الحياة، حالياً، بفضل "آل" هنا، 535 00:42:58,764 --> 00:43:03,144 لكن قريباً جداً سينسى الناس 536 00:43:03,227 --> 00:43:08,027 ولن توقف أي كمية من القماش اللماع 537 00:43:08,107 --> 00:43:09,947 من انقراضك مثل طائر "الدودو". 538 00:43:12,611 --> 00:43:13,861 إنها رومانية، في الواقع. 539 00:43:14,405 --> 00:43:15,235 ماذا؟ 540 00:43:15,781 --> 00:43:20,161 "ليبرتاس". أحياها الفرنسيون كهدية للأمريكيين. 541 00:43:20,244 --> 00:43:21,994 العالم القديم مضحك. 542 00:43:23,164 --> 00:43:26,664 رومانية، فرنسية، أياً كان. 543 00:43:28,085 --> 00:43:30,375 إنها طريقة الحياة الأمريكية التي نقلق حيالها. 544 00:43:30,463 --> 00:43:34,293 ونعتقد أن لديك القدرة على إنقاذها. 545 00:43:35,051 --> 00:43:40,761 مع عروض أقل لـ"بوفالو بيل"... 546 00:43:42,933 --> 00:43:47,643 وأكثر من "سيدتنا المساهمة في الحرب". 547 00:43:56,197 --> 00:43:58,077 أحتاج دقيقة للتفكير في الأمر. 548 00:44:04,080 --> 00:44:07,550 خذي ما تحتاجينه من الوقت. 549 00:44:16,801 --> 00:44:18,091 عليّ التحدث مع "دونار". 550 00:44:18,177 --> 00:44:20,887 غادر مع الألمان. ألم يتحدث معك؟ 551 00:44:23,849 --> 00:44:24,979 غادر؟ 552 00:44:25,059 --> 00:44:26,359 جاءت سفينة الصبية. 553 00:44:26,435 --> 00:44:29,775 أعتقد أنه منشغل في بناء خلوده. 554 00:44:33,651 --> 00:44:39,281 هذا ما يجب عليك فعله أيضاً. حققي مصيرك الخاص. 555 00:45:00,136 --> 00:45:01,386 إلى أين أنت ذاهب؟ 556 00:45:04,265 --> 00:45:06,435 أنا ذاهب إلى "كاليفورنيا" مع "كولومبيا". 557 00:45:07,351 --> 00:45:10,601 - ماذا عن البطولة؟ - لن أكون دميتهم. 558 00:45:10,688 --> 00:45:13,398 البشر يخدموننا، وليس العكس. 559 00:45:14,108 --> 00:45:16,778 لا تكن غبياً يا "دونار"، العبادة تبقى عبادة. 560 00:45:16,861 --> 00:45:20,691 لا! سأشق طريقي الخاص مع المرأة التي أحب. 561 00:45:20,781 --> 00:45:23,071 وسيملأ أطفالنا الأراضي الغربية. 562 00:45:25,202 --> 00:45:28,282 لا أعرف كيف سأخبرك بهذا، لكنها... 563 00:45:29,582 --> 00:45:30,992 لن تأتي. 564 00:45:32,668 --> 00:45:35,218 ماذا تعني؟ بالطبع ستأتي. 565 00:45:35,296 --> 00:45:39,296 قررت "كولومبيا" استكشاف فرص أخرى. 566 00:45:39,842 --> 00:45:43,552 أنت فعلت هذا. استخدمت تعويذتك عليها! 567 00:45:43,637 --> 00:45:46,097 ليتني فعلت يا بني، لكنت أستطيع عكسها. 568 00:45:46,182 --> 00:45:49,852 ولكن انظر إلى الجانب المشرق، مكنك التحرر 569 00:45:49,935 --> 00:45:51,225 من تحقيق مصيرك. 570 00:45:51,937 --> 00:45:55,147 اخسر المباراة. احم العبادة! 571 00:45:55,232 --> 00:45:56,942 لا، يا أبي. 572 00:45:58,110 --> 00:45:58,950 لا؟ 573 00:46:02,490 --> 00:46:05,960 لا؟ بالتأكيد. ستفعل هذا. 574 00:46:06,035 --> 00:46:09,575 وإلا فلن يكون لك مكان في المسرح. 575 00:46:09,663 --> 00:46:14,413 أتعتقد أنك تستطيع أن تقيم عرضاً من دوني؟ أنا الذي يأتون لرؤيته. 576 00:46:14,502 --> 00:46:17,332 أنا! "دونار" العظيم! 577 00:46:32,645 --> 00:46:34,685 لا تقلل من احترامي يا بني. 578 00:46:35,356 --> 00:46:37,526 أزل التعويذة التي وضعتها على "كولومبيا". 579 00:46:37,608 --> 00:46:40,108 التعاويذ غير فعالة على جنسنا. 580 00:46:40,194 --> 00:46:44,364 اختارت "كولومبيا" أن تحقق شيئاً هاماً في حياتها، على عكس ابني الجبان. 581 00:46:44,448 --> 00:46:46,078 أو والدي الفاشل! 582 00:47:19,400 --> 00:47:20,740 هذه القوة... 583 00:47:23,195 --> 00:47:25,155 إنها مجرد جزء بسيط مما سيأتي. 584 00:47:28,075 --> 00:47:33,455 يا بني، قوة كهذه، لا يمكنك الابتعاد عنها. 585 00:47:36,542 --> 00:47:37,872 وداعاً يا أبي. 586 00:47:40,629 --> 00:47:43,469 لا! 587 00:48:10,034 --> 00:48:10,904 إن... 588 00:48:13,287 --> 00:48:15,957 إن أغضبتك هناك... 589 00:48:16,040 --> 00:48:17,090 لم تكن أنت السبب. 590 00:48:18,500 --> 00:48:21,090 بل أشباح من الماضي. 591 00:48:29,303 --> 00:48:30,723 ما الذي حدث لـ"دونار"؟ 592 00:48:34,475 --> 00:48:37,015 التضحية هي الفعل النبيل الوحيد. 593 00:48:37,102 --> 00:48:40,772 كآلهة، إنها مصدر قوتنا وعملتنا. 594 00:48:42,399 --> 00:48:44,199 أنا لست نادماً على أي شيء. 595 00:48:47,112 --> 00:48:49,942 "يمكننا فعلها!" 596 00:48:50,032 --> 00:48:52,532 "في مكان ما في (أمريكا)" 597 00:48:57,373 --> 00:49:02,253 في شارع 42، في مكان ما خارج "فيلادلفيا"... 598 00:49:03,712 --> 00:49:05,252 أو هكذا سمعت. 599 00:49:06,799 --> 00:49:07,929 الانتحار. 600 00:49:08,634 --> 00:49:12,974 الانتحار: هذا هو نوع الموت الذي لا تستطيع الآلهة العودة منه. 601 00:49:17,017 --> 00:49:19,147 هل سيؤمّن "الفالكريز" ممراً آمناً؟ 602 00:49:22,940 --> 00:49:24,200 أتريد الحقيقة؟ 603 00:49:28,320 --> 00:49:29,660 ليس لديّ أدنى فكره. 604 00:49:33,701 --> 00:49:38,321 بنيت سكة حديدية ذات مرة، وشغلت القطار 605 00:49:39,248 --> 00:49:42,258 جعلته يسابق الزمن 606 00:49:43,335 --> 00:49:46,085 بنيت سكة حديدية ذات مرة 607 00:49:46,797 --> 00:49:48,257 والآن قد تهدمت 608 00:49:49,049 --> 00:49:52,769 هل يمكنك ادخار 10 سنتات يا أخي؟ 609 00:49:54,054 --> 00:49:58,514 بنيت برجاً إلى الشمس ذات مرة 610 00:49:59,226 --> 00:50:02,816 لبنة ومسمار وغراء 611 00:50:03,939 --> 00:50:06,449 بنيت برجاً ذات مرة 612 00:50:06,859 --> 00:50:08,319 والآن قد تهدم 613 00:50:09,862 --> 00:50:13,822 هل يمكنك ادخار 10 سنتات يا أخي؟ 614 00:50:15,117 --> 00:50:19,327 ذات مرة داخل بدلات الجيش الخضراء، يا للهول 615 00:50:19,413 --> 00:50:21,123 كنا نبدو منتفخين 616 00:50:21,874 --> 00:50:24,834 ممتلئين بتلك الروح الوطنية 617 00:50:26,545 --> 00:50:31,175 نصف مليون حذاء طويل يتقدم عبر الجحيم 618 00:50:31,258 --> 00:50:36,848 لكنني كنت الطفل صاحب الطبل 619 00:50:37,473 --> 00:50:39,723 قل، ألا تذكر 620 00:50:40,809 --> 00:50:42,689 لقد ناديتني "آل" 621 00:50:44,021 --> 00:50:46,771 كان اسمي "آل" طوال الوقت 622 00:50:48,609 --> 00:50:50,819 قل، ألا تذكر 623 00:50:52,321 --> 00:50:53,781 أنا صديقك 624 00:50:55,908 --> 00:51:01,078 هل يمكنك ادخار 10 سنتات يا صديقي؟ 625 00:52:34,715 --> 00:52:36,505 ترجمة: وائل زنتوت