1
00:00:07,028 --> 00:00:08,948
SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS
2
00:00:10,157 --> 00:00:13,577
Ifrit, Grignir membutuhkanmu
di Corn Palace.
3
00:00:13,702 --> 00:00:15,412
Minta ke Si Tua Iktomi.
4
00:00:15,537 --> 00:00:17,167
- Minta apa?
- Gungnir.
5
00:00:17,247 --> 00:00:20,797
Kau suruh si Mata Api dan si peri
untuk mengambilkan tombakmu?
6
00:00:20,876 --> 00:00:22,916
Tak kuduga Corn Palace seperti ini.
7
00:00:23,003 --> 00:00:25,503
Kubayangkan jauh lebih kuning,
seperti jagung.
8
00:00:25,589 --> 00:00:27,719
Wisata pinggir jalan penuh warna hijau.
9
00:00:29,551 --> 00:00:31,551
Ini instrumen kematian.
10
00:00:31,636 --> 00:00:36,476
Itu, Temanku yang sangat tua,
bukan urusanmu.
11
00:00:41,229 --> 00:00:42,569
Tombakku?
12
00:00:42,647 --> 00:00:45,697
Hadirin, sang Raja Kurcaci menunggu kita!
13
00:00:46,276 --> 00:00:48,366
Alviss! Putra Vindalf.
14
00:00:50,155 --> 00:00:51,985
Gungnir yang dahsyat?
15
00:00:52,073 --> 00:00:54,903
Rune membutuhkan perhatian, All-Father.
16
00:00:55,035 --> 00:00:58,495
Mengukir rune ranahnya Dvalin.
17
00:00:59,748 --> 00:01:02,508
Kau melihat si keparat itu belakangan ini?
18
00:02:18,577 --> 00:02:20,417
BERDASARKAN NOVEL OLEH NEIL GAIMAN
19
00:03:27,395 --> 00:03:30,525
Aku punya resep rahasia
20
00:03:31,066 --> 00:03:34,276
Diramu dengan banyak keterampilan
21
00:03:35,153 --> 00:03:38,113
Begitu kau mencicipi hidangan spesialku
22
00:03:38,198 --> 00:03:42,708
Kau tak akan pernah kenyang
23
00:03:44,704 --> 00:03:49,294
Ambil sepuluh gadis hebat
24
00:03:49,376 --> 00:03:52,296
Namun hanya sembilan kostum
25
00:03:53,004 --> 00:03:57,174
Kau sedang meracik hal luar biasa
26
00:03:58,009 --> 00:04:00,469
Campurkan sedikit cahaya kuning
27
00:04:01,012 --> 00:04:03,842
Dan pemandangan elegan
28
00:04:03,932 --> 00:04:09,312
Lalu aduk di band jaz yang merdu
29
00:04:09,896 --> 00:04:12,066
Tambahkan beberapa pria jenaka
30
00:04:12,607 --> 00:04:15,697
Dan taburi dengan tawa
31
00:04:15,819 --> 00:04:20,739
Aku yakin rasanya enak
32
00:04:21,282 --> 00:04:24,152
Lalu sajikan saat masih panas
33
00:04:24,244 --> 00:04:26,994
Dan apa yang kau punya?
34
00:04:27,080 --> 00:04:33,090
Pertunjukan burlesque!
35
00:04:33,420 --> 00:04:39,260
Sepuluh gadis hebat
Namun hanya sembilan kostum
36
00:04:39,342 --> 00:04:45,012
Kau sedang meracik hal luar baisa
37
00:04:45,765 --> 00:04:46,595
Selamat malam!
38
00:04:46,683 --> 00:04:48,803
Selamat datang di Teater Regius, Hadirin.
39
00:04:48,893 --> 00:04:52,853
Malam ini, untuk menghibur Anda.
Anda kenal dan mencintai dia.
40
00:04:52,939 --> 00:04:55,489
Sang Dewa Palu, momok Ragnarok!
41
00:04:55,567 --> 00:04:57,947
Donar Agung!
42
00:05:03,366 --> 00:05:06,916
Ia bernyanyi, menari,
tetapi janganlah kalian tertipu,
43
00:05:06,995 --> 00:05:09,415
dia bisa menembak jitu
dari jarak 45 meter.
44
00:05:09,497 --> 00:05:12,127
Miss Columbia!
45
00:05:17,630 --> 00:05:20,550
Jadi, simak, jangan beranjak,
cicipi semua.
46
00:05:20,633 --> 00:05:25,423
Ada sesuatu di sini untuk semua
di panggung sukacita bercahaya!
47
00:05:25,555 --> 00:05:31,475
Pertunjukan burlesque!
48
00:05:35,440 --> 00:05:41,330
Sajikan selagi panas
Dan apa yang kau dapat?
49
00:05:41,404 --> 00:05:43,864
Pertunjukan burlesque
50
00:05:43,948 --> 00:05:49,958
Pertunjukan burlesque Grimnir!
51
00:05:50,914 --> 00:05:52,954
Hadirin, lihat para wanita ini!
52
00:06:05,303 --> 00:06:07,593
Kau dan teman kencanmu
tampak menawan malam ini.
53
00:06:12,268 --> 00:06:14,728
- Penontonnya ramai.
- Terima kasih banyak.
54
00:06:30,203 --> 00:06:33,663
Sebotol minuman terbaik kita
untuk Meja Tiga di sana.
55
00:06:33,748 --> 00:06:34,998
Gratis.
56
00:06:50,932 --> 00:06:51,932
Isi penuh.
57
00:07:02,652 --> 00:07:03,482
Hei.
58
00:07:05,572 --> 00:07:06,402
Hei!
59
00:07:08,741 --> 00:07:10,031
Itu dia.
60
00:07:11,119 --> 00:07:12,289
Tidurmu nyenyak?
61
00:07:13,705 --> 00:07:18,375
Tak senyenyak Odin,
tapi berguna untuk tugas yang menanti.
62
00:07:20,211 --> 00:07:21,711
Kupikir kau sudah meninggal.
63
00:07:22,714 --> 00:07:26,004
Pura-pura mati secara meyakinkan
adalah kemampuan yang diremehkan.
64
00:07:26,551 --> 00:07:29,381
Bisa keluarkan gitarku dari bagasi, Rekan?
65
00:07:34,392 --> 00:07:38,062
Jika hari ini kacau, aku pergi.
66
00:07:38,521 --> 00:07:40,601
Bisa tahan emosimu, Tn. Moon?
67
00:07:40,690 --> 00:07:42,490
Ini lingkungan terhormat.
68
00:07:43,151 --> 00:07:44,651
Kukira kita mencari kurcaci.
69
00:07:44,777 --> 00:07:48,617
Memang. Ada yang membangun mal
di atas pusat kekuasaannya,
70
00:07:48,698 --> 00:07:51,208
maka mereka melakukan
yang semestinya untuk bertahan.
71
00:07:51,284 --> 00:07:53,074
Dalam hal ini, retail.
72
00:08:08,635 --> 00:08:10,385
Ini dahulunya Gomora.
73
00:08:10,470 --> 00:08:12,350
Gerombolan gadis pesolek,
74
00:08:12,430 --> 00:08:15,560
hasrat mereka yang tak pernah puas
untuk pesta pora ritel
75
00:08:15,642 --> 00:08:18,722
dimanja oleh setiap gesekan
kartu kredit ayah mereka.
76
00:08:18,811 --> 00:08:19,771
Kini?
77
00:08:20,230 --> 00:08:25,030
"Hari kemurkaan,
hari yang akan membuat dunia menjadi debu.
78
00:08:25,151 --> 00:08:27,651
David menjadi saksi bersama dengan Sibyl."
79
00:08:27,779 --> 00:08:33,709
Bagi mal kosong di mana-mana,
semoga membusuk di puing ketamakanmu!
80
00:08:34,369 --> 00:08:37,419
Tahan emosimu, Wednesday.
Ini lingkungan terhormat.
81
00:08:40,625 --> 00:08:43,045
Terkadang kau mengingatkanku pada putraku.
82
00:08:47,632 --> 00:08:48,502
Putramu?
83
00:08:51,177 --> 00:08:52,017
Ya.
84
00:08:53,513 --> 00:08:57,433
Ayo. Mari cari Sindri dan Dvalin.
85
00:09:00,311 --> 00:09:05,191
Perang dimulai
dan tak ada yang melihatnya.
86
00:09:06,985 --> 00:09:12,575
Badai menatap marah
dan tak ada yang mengetahuinya.
87
00:09:14,784 --> 00:09:18,624
Seorang sopir truk, di Denver, tewas...
88
00:09:20,081 --> 00:09:25,791
oleh palu berpegangan karet
dan berkepala cakar di rumahnya.
89
00:09:28,548 --> 00:09:34,558
Sebuah komunitas sembilan Petapa tewas
karena keracunan karbon monoksida.
90
00:09:36,556 --> 00:09:42,476
Sebuah tangki lobster pecah
di sebuah restoran boga bahari di Atlanta.
91
00:09:42,562 --> 00:09:46,602
Serangan tunggal dapat
menyalakan percikan...
92
00:09:50,695 --> 00:09:51,905
tetapi...
93
00:10:10,006 --> 00:10:11,046
Ada apa?
94
00:10:11,841 --> 00:10:14,051
Kemenangan...
95
00:10:14,844 --> 00:10:18,344
membutuhkan kekuatan...
96
00:10:19,515 --> 00:10:24,105
yang luas dan mencakupi.
97
00:10:24,812 --> 00:10:28,522
Para penyembahmu memanfaatkan
98
00:10:28,608 --> 00:10:30,528
kekuatan mereka.
99
00:10:34,113 --> 00:10:36,783
Memang. Aku bisa meningkatkan diri.
100
00:10:37,367 --> 00:10:38,457
Lihat ini.
101
00:10:39,577 --> 00:10:43,747
Kalian siap? Kubuat tarian baru
yang luar biasa ini hanya untuk kalian.
102
00:10:43,831 --> 00:10:46,831
Akan kuajarkan! Kita bisa menari bersama!
103
00:10:46,959 --> 00:10:52,259
Satu, dua, tiga... Mulai!
104
00:11:10,108 --> 00:11:14,528
Tambahkan penutup puting itu, Penari.
Tak ada yang ingin lihat areola kalian.
105
00:11:14,612 --> 00:11:18,902
Dada besar Donar-lah
yang membuat para pria berkumpul.
106
00:11:23,371 --> 00:11:24,781
Sepatu siapa ini?
107
00:11:26,958 --> 00:11:30,968
Sepatu siapa ini?
108
00:11:32,296 --> 00:11:37,176
Aku tak bekerja untuk kalian!
Aku bukan pembantu mereka!
109
00:11:37,677 --> 00:11:42,937
Seseorang akan mematahkan leher
penari telanjang kurus mereka
110
00:11:43,474 --> 00:11:47,724
karena sepatu sialan itu!
111
00:11:50,898 --> 00:11:52,738
Tekanan darahku naik.
112
00:12:01,576 --> 00:12:02,496
Ratuku?
113
00:12:03,619 --> 00:12:05,999
Dasar kesepakatan kita
114
00:12:06,080 --> 00:12:11,210
yaitu aku mendapatkan 20 persen
dari penyembahanmu.
115
00:12:11,294 --> 00:12:17,294
Seharusnya aku senyum selagi ereksi,
tapi masa bodoh, aku tak ereksi.
116
00:12:18,551 --> 00:12:21,551
Singkirkan wajahmu dari cermin.
117
00:12:21,637 --> 00:12:24,637
Naik ke panggung!
118
00:12:24,724 --> 00:12:29,894
Aku akan menghitung sampai tujuh
dan aku mulai dari empat!
119
00:12:42,575 --> 00:12:43,535
Aku saja.
120
00:12:53,169 --> 00:12:54,929
Jangan membangkitkan gairahku.
121
00:12:55,004 --> 00:12:57,544
Jika pedangku mengacung
di atas panggung...
122
00:12:57,673 --> 00:12:59,543
Kita digerebek lagi, klub akan ditutup.
123
00:12:59,634 --> 00:13:02,214
Kita bisa pergi ke California,
negeri peluang!
124
00:13:02,762 --> 00:13:06,222
Aku tahu kau ingin meninggalkan Chicago,
tapi aku butuh waktu lebih.
125
00:13:06,349 --> 00:13:10,479
Aku belum bisa meninggalkan Grimnir.
Dia membutuhkanku.
126
00:13:10,978 --> 00:13:15,068
Dia butuh kuda poni untuk pertunjukkannya,
dan itu kau, Tuan.
127
00:13:15,149 --> 00:13:17,989
Kita selalu bernyanyi dan menari
setiap malam,
128
00:13:18,069 --> 00:13:20,529
demi tepuk tangan tak tulus
dari para pemabuk.
129
00:13:21,489 --> 00:13:23,329
Namun di Barat kita akan bebas.
130
00:13:25,826 --> 00:13:30,286
Ayolah, Donnie, tak maukah
kau keluar dari tempat kumuh ini?
131
00:13:31,666 --> 00:13:34,296
Entah jika aku sanggup
bertahan di California.
132
00:13:34,961 --> 00:13:39,041
Perbatasan jarang terdapat Hessen
atau Viking untuk menyembahku.
133
00:13:39,632 --> 00:13:44,422
Kau sedang bersama Manifest Destiny.
Akulah Barat itu.
134
00:13:44,845 --> 00:13:46,765
Tak akan kubiarkan kau celaka.
135
00:13:50,351 --> 00:13:54,681
Aku punya kontrak dengan Grimnir.
Begitu juga kau.
136
00:13:55,565 --> 00:13:59,155
Sudah sepuluh tahun, Donar.
Sudah waktunya untuk pindah.
137
00:14:00,444 --> 00:14:01,524
Bersama-sama.
138
00:14:08,619 --> 00:14:10,249
Selamat sore, Tuan Muda.
139
00:14:10,329 --> 00:14:13,089
Ini dia si orang hebat.
140
00:14:13,165 --> 00:14:17,215
Nona-nona, buat pria ini nyaman.
Ayo. Masuklah.
141
00:14:17,295 --> 00:14:18,795
Grimnir namanya. Al Grimnir.
142
00:14:18,879 --> 00:14:20,759
Pemilik tempat indah ini.
143
00:14:20,840 --> 00:14:21,720
Indah?
144
00:14:22,592 --> 00:14:26,882
Dengar, aku sudah lihat yang indah
dan ini...
145
00:14:28,431 --> 00:14:29,381
tidak indah.
146
00:14:29,515 --> 00:14:31,015
Kau punya selera yang berbeda?
147
00:14:31,100 --> 00:14:34,230
Kalian tetap harus meyakinkan dia.
148
00:14:34,312 --> 00:14:39,192
Ini Isamba dan saudarinya yang memesona,
Gefjun,
149
00:14:39,275 --> 00:14:41,815
dua pramuria kami yang paling berbakat.
150
00:14:42,903 --> 00:14:44,483
Entahlah, George.
151
00:14:44,614 --> 00:14:46,074
Namaku Al.
152
00:14:46,157 --> 00:14:51,327
Al, kau tak ceria, pertunjukanmu
membosankan, dan para gadismu...
153
00:14:51,996 --> 00:14:53,286
lebih murah dari jasmu.
154
00:14:58,753 --> 00:15:00,543
Aku hendak pergi.
155
00:15:05,301 --> 00:15:07,341
Tidak boleh. Kau belum boleh pergi.
156
00:15:07,428 --> 00:15:08,808
Kau akan lewatkan penampilan terbaik kami.
157
00:15:08,888 --> 00:15:12,978
Selain itu, kau mungkin mengenal kami
dengan nama lain. Kami Para Terdahulu.
158
00:15:14,435 --> 00:15:18,485
Mereka yang memberi jalan
agar keturunanmu bisa mengikutimu.
159
00:15:24,070 --> 00:15:25,330
Itu untukmu.
160
00:15:38,209 --> 00:15:39,089
Ya.
161
00:15:43,255 --> 00:15:44,085
Betul.
162
00:15:46,759 --> 00:15:48,969
Begini, anggap saja selesai. Tak perlu...
163
00:15:51,305 --> 00:15:52,595
Ya, tidak akan.
164
00:15:53,265 --> 00:15:54,145
Sampai jumpa.
165
00:15:56,352 --> 00:15:57,352
Kau masih di sini.
166
00:15:57,436 --> 00:15:59,936
Jari jemari kalian berdetak,
167
00:16:00,064 --> 00:16:03,064
tetapi bagaimana jika manusia
menemukan cara baru berkomunikasi
168
00:16:03,192 --> 00:16:05,902
dan hal ini menjadi usang?
169
00:16:06,570 --> 00:16:08,200
Tidak mungkin, Kakek.
170
00:16:09,490 --> 00:16:10,910
Ma Bell akan tinggal.
171
00:16:10,991 --> 00:16:12,031
Kukagumi kepercayaan dirimu.
172
00:16:12,118 --> 00:16:15,128
Namun ketika, maksudku saat
173
00:16:16,038 --> 00:16:18,088
hal baru yang berkilau datang
174
00:16:18,165 --> 00:16:23,425
dan kabel-kabel, nomor-nomor,
serta Bakelite ini mulai ditinggalkan,
175
00:16:23,546 --> 00:16:29,466
kau akan membutuhkan
kekuatan nyata di pihakmu.
176
00:16:32,930 --> 00:16:34,020
Aku harus pergi bekerja.
177
00:16:35,808 --> 00:16:38,188
Hadirin!
178
00:16:38,269 --> 00:16:39,269
THEATER REGIUS
179
00:16:39,353 --> 00:16:41,933
Joey Alameda dan Hot Box Seven!
180
00:16:42,022 --> 00:16:44,892
Orkesnya? Kalian, berilah hormat.
181
00:16:44,984 --> 00:16:46,484
Orkesnya.
182
00:16:46,569 --> 00:16:49,949
Cukup. Jangan sampai mereka
terlalu gembira dan minta uang lebih.
183
00:16:50,030 --> 00:16:53,580
Penampil kami berikutnya,
dia setajam paku, sekuat lembu,
184
00:16:53,659 --> 00:16:58,839
dan kudengar tak hanya digemari
para wanita yang menonton.
185
00:17:00,458 --> 00:17:04,878
Jadi, membuat skandal
di Skandinavia sejak dahulu kala,
186
00:17:04,962 --> 00:17:07,462
beri tepuk tangan meriah untuk putraku...
187
00:17:07,548 --> 00:17:10,678
Donar Agung!
188
00:18:26,418 --> 00:18:28,758
Maaf, Tuan, apakah kau manajernya?
189
00:18:28,838 --> 00:18:30,508
Mengapa? Kau ingin membeli klub?
190
00:18:31,215 --> 00:18:35,175
Bukan. Aku dan kolegaku ingin
membahas tentang orang kuatmu.
191
00:18:36,303 --> 00:18:39,223
Beri tahu aku alasanmu memakai Swastika?
192
00:18:39,306 --> 00:18:40,136
Maaf?
193
00:18:41,183 --> 00:18:43,013
Fylfot miring itu.
194
00:18:43,102 --> 00:18:44,932
Rune di batu Gunnvaldr.
195
00:18:45,020 --> 00:18:49,240
Oh, ban lenganku?
Ini simbol organisasi kami.
196
00:18:49,316 --> 00:18:51,236
The Friends of New Germany.
197
00:18:52,361 --> 00:18:53,441
Benar juga.
198
00:18:55,197 --> 00:18:57,497
Aku tak tahu dia mendarat di pantai kami.
199
00:18:58,742 --> 00:18:59,572
Namaku Manfred.
200
00:19:00,536 --> 00:19:01,746
Boleh kutraktir minum?
201
00:19:03,080 --> 00:19:03,920
Ya.
202
00:19:05,374 --> 00:19:06,204
Kenapa tidak?
203
00:19:14,091 --> 00:19:17,261
Maaf, All-Father,
tapi kau membuang-buang waktu.
204
00:19:17,928 --> 00:19:20,388
Aku harus mencekik Alviss
karena mengirim kau ke sini.
205
00:19:20,472 --> 00:19:24,012
Ia tahu Dvalin tak sanggup
melakukan permintaanmu.
206
00:19:24,101 --> 00:19:26,811
Aku tak pernah berharap
mendengar kekalahan seperti itu
207
00:19:26,896 --> 00:19:30,986
dalam suara yang mereka sebut
Penyembur Api.
208
00:19:31,066 --> 00:19:37,036
Aku khawatir saudara raksasaku
mengutusmu kemari untuk mempermalukanku.
209
00:19:37,656 --> 00:19:43,366
Apa yang telah rusak dapat
dan harus diperbaiki, Teman kurcaciku,
210
00:19:43,454 --> 00:19:45,584
demi masa depan.
211
00:19:47,166 --> 00:19:50,876
Bagaimana menurutmu, Putra Ymir?
Ingin mengukir rune-ku?
212
00:19:50,961 --> 00:19:53,831
Rupanya Alviss tak memberitahumu semuanya.
213
00:19:55,341 --> 00:19:56,501
Apa yang salah dengannya?
214
00:19:56,592 --> 00:20:00,132
Kesalahan sama pada semua golongan kita,
215
00:20:00,220 --> 00:20:03,190
dia bertemu takdirnya lebih cepat.
216
00:20:03,265 --> 00:20:05,435
Ia sedang bekerja. Kenapa ukir tombaknya?
217
00:20:05,517 --> 00:20:08,357
Sindri, ini rekanku, Shadow.
218
00:20:09,813 --> 00:20:10,733
Shadow, katamu?
219
00:20:15,736 --> 00:20:18,236
Sayangnya tak sesederhana itu, Tuanku.
220
00:20:18,948 --> 00:20:24,748
Kekuatan untuk mengukir rune perang akan
membutuhkan artefak berkekuatan dahsyat.
221
00:20:25,663 --> 00:20:27,583
Seberapa dahsyat?
222
00:20:37,800 --> 00:20:39,640
KOLEKSI ROCK N' ROLL
223
00:20:39,718 --> 00:20:41,348
Balikkan.
224
00:20:44,848 --> 00:20:47,308
JAKET KULIT YANG DIPAKAI LOU REED
225
00:20:57,653 --> 00:20:59,443
Kurcaci sialan.
226
00:21:00,948 --> 00:21:02,538
Semua ini untuk jaket kulit?
227
00:21:02,616 --> 00:21:05,666
Jaket kulitnya Lou Reed.
228
00:21:05,744 --> 00:21:08,204
Itu barang terkuat di seluruh mal.
229
00:21:09,164 --> 00:21:09,994
Bagus.
230
00:21:12,835 --> 00:21:14,545
Beli saja jaketnya,
231
00:21:14,628 --> 00:21:18,258
buat si cerewet mengukir tombaknya dan
kita kembali ke Cairo untuk makan malam.
232
00:21:18,340 --> 00:21:22,310
Aku tak sudi menghabiskan sepeser pun uang
untuk kurcaci sialan itu.
233
00:21:23,804 --> 00:21:25,474
Lalu, apa yang akan kau lakukan?
234
00:21:25,556 --> 00:21:27,686
MASA DEPAN ADALAH 1989
235
00:21:36,984 --> 00:21:38,314
Jaga baik-baik itu.
236
00:21:39,111 --> 00:21:40,691
Kami akan kembali.
237
00:21:43,699 --> 00:21:47,829
Mungkin kalian seharusnya tak menari.
Mungkin kalian semua harus berpose saja.
238
00:21:47,911 --> 00:21:49,121
Donar!
239
00:21:49,204 --> 00:21:51,584
Tuan-tuan ini dari Friends of New Germany
240
00:21:51,665 --> 00:21:54,915
dengan tawaran untukmu,
yang aku setujui sepenuhnya.
241
00:21:55,002 --> 00:21:56,122
Manfred, ini Donar.
242
00:21:56,211 --> 00:21:59,501
Senang bertemu kau, Donar.
Kami sangat menikmati penampilanmu.
243
00:21:59,590 --> 00:22:01,510
Aku akan mendengarkan tawaranmu.
244
00:22:02,634 --> 00:22:04,764
Kami ingin mensponsori orang Amerika
245
00:22:04,845 --> 00:22:07,725
untuk Kejuaraan Dunia Angkat Besi
di Chicago tahun ini
246
00:22:07,806 --> 00:22:11,646
dan saat melihatmu di atas panggung itu,
kami tahu kau orangnya.
247
00:22:11,727 --> 00:22:14,477
Kami organisasi dengan
nilai-nilai Amerika.
248
00:22:14,563 --> 00:22:16,483
Kami melihat nilai-nilai itu padamu.
249
00:22:16,565 --> 00:22:18,945
Kekuatan, kepercayaan diri,
bibit yang bagus.
250
00:22:19,026 --> 00:22:20,656
Donnie... siapa nama belakangmu?
251
00:22:20,736 --> 00:22:22,576
- Aku tidak punya.
- Odinson.
252
00:22:22,654 --> 00:22:24,284
- Orang Finlandia?
- Bukan.
253
00:22:24,364 --> 00:22:25,994
Silakan lanjutkan, Manfred.
254
00:22:26,075 --> 00:22:28,205
Bergabunglah dan kami akan urus semuanya.
255
00:22:28,285 --> 00:22:31,455
Kau tinggal datang dan perlihatkan
otot-ototmu. Tertarik?
256
00:22:31,538 --> 00:22:33,458
- Tentu saja.
- Bagus.
257
00:22:33,540 --> 00:22:36,760
Kami akan memberimu makan,
tempat tinggal, dan pangkas rambut.
258
00:22:36,835 --> 00:22:39,505
Kau tinggal mengangkat benda berat itu.
259
00:22:43,008 --> 00:22:46,178
Aku menerima tawaranmu,
Fiend(iblis) of Germany.
260
00:22:46,261 --> 00:22:49,011
- Friend of Germany.
- Friend.
261
00:22:49,098 --> 00:22:52,518
- Benar begitu!
- Bagus.
262
00:22:53,268 --> 00:22:56,688
Datang ke alamat ini besok pukul 13.00
dan kita akan memulai.
263
00:22:56,772 --> 00:22:59,772
Kami akan senang hati datang ke sana.
264
00:23:03,987 --> 00:23:05,197
Bagus!
265
00:23:05,280 --> 00:23:07,290
Donar Odinson. Kau tahu artinya ini?
266
00:23:07,366 --> 00:23:08,996
Mereka ingin aku jadi juara mereka.
267
00:23:09,076 --> 00:23:10,746
Bukan. Lebih dari itu.
268
00:23:11,286 --> 00:23:12,786
Ini kebangkitan!
269
00:23:12,871 --> 00:23:16,081
Pasukan bodoh itu akan meninggikanmu
seperti masa jayamu!
270
00:23:16,166 --> 00:23:17,796
Bagaimana, Sayang?
271
00:23:17,876 --> 00:23:21,546
Tak bisakah kau melihat putraku,
menjulang di atas Windy City dengan palu?
272
00:23:22,464 --> 00:23:26,554
Dewa biasa dan dewa baru
hanya bisa memimpikan keagungan
273
00:23:26,635 --> 00:23:28,055
dan kemegahan seperti itu.
274
00:23:28,137 --> 00:23:30,977
Kau akan meninggikan
seluruh golongan kita.
275
00:23:32,391 --> 00:23:34,351
Kenapa mereka memakai Swastika?
276
00:23:35,811 --> 00:23:37,521
Mereka Nazi, bukan?
277
00:23:37,604 --> 00:23:39,734
Mereka domba yang mencari gembala.
278
00:23:39,815 --> 00:23:43,025
Seperti dia dewa yang mencari penyembah.
279
00:23:43,944 --> 00:23:45,614
Buat aku bangga, Putraku.
280
00:23:48,574 --> 00:23:49,404
Ya!
281
00:23:50,826 --> 00:23:52,326
Nazi Amerika.
282
00:23:53,120 --> 00:23:56,170
Kau dengar Grimnir. Itu kebangkitan.
283
00:23:57,166 --> 00:23:58,626
Mereka membuatku takut, Donnie.
284
00:24:01,753 --> 00:24:05,173
Mereka hanya manusia.
Mereka tidak perlu ditakuti.
285
00:24:05,257 --> 00:24:07,387
Aku akan memenangkan kejuaraan,
286
00:24:07,467 --> 00:24:10,387
dan di seluruh negeri,
mereka akan menyebut namaku.
287
00:24:10,470 --> 00:24:12,770
Bahkan sampai California.
288
00:24:13,765 --> 00:24:14,765
California.
289
00:24:16,101 --> 00:24:17,891
Aku akan menang.
290
00:24:17,978 --> 00:24:20,898
Ketika aku menang,
kita bisa pergi ke mana saja.
291
00:24:23,650 --> 00:24:26,370
Donnie, kau serius?
Kau bersungguh-sungguh?
292
00:24:30,532 --> 00:24:31,942
Kurasa kau serius.
293
00:24:34,203 --> 00:24:36,163
Pergilah. Aku harus berpakaian.
294
00:24:42,544 --> 00:24:44,374
Si Kucing Liar Kelly
295
00:24:44,463 --> 00:24:46,583
Terlihat pucat pasi
296
00:24:46,673 --> 00:24:50,213
Berdiri di samping sheriff
297
00:24:50,719 --> 00:24:54,769
Ketika sheriff itu berkata,
"Aku mengirimmu ke penjara"
298
00:24:54,848 --> 00:24:57,608
Si Kucing Liar mengangkat kepalanya
Dan menangis
299
00:24:57,684 --> 00:25:02,734
Oh, beri aku tanah, banyak tanah
Di bawah langit berbintang
300
00:25:02,814 --> 00:25:05,984
Jangan memagari aku
301
00:25:06,568 --> 00:25:11,038
Biar aku berkendara
Melewati negeri luas yang aku cinta
302
00:25:11,114 --> 00:25:14,324
Jangan memagari aku
303
00:25:14,409 --> 00:25:19,209
Biarkan aku sendirian
Di angin malam
304
00:25:19,289 --> 00:25:23,299
Dengarkan gumaman
Dari pohon-pohon kapas
305
00:25:23,377 --> 00:25:27,387
Lepaskan kepergianku selamanya
Namun aku minta tolong padamu
306
00:25:27,464 --> 00:25:29,964
Jangan memagari aku
307
00:25:30,050 --> 00:25:31,930
Biarkan aku bebas
308
00:25:32,010 --> 00:25:37,480
Biarkan aku mengangkangi pelana lamaku
Di bawah langit Barat
309
00:25:38,475 --> 00:25:42,225
Di atas kudaku
Biarkan aku berkelana di sana
310
00:25:42,312 --> 00:25:46,272
Sampai kulihat gunung menjulang
311
00:25:46,358 --> 00:25:51,908
Aku ingin naik ke punggung bukit
Tempat alam Barat tampak
312
00:25:51,989 --> 00:25:55,789
Menatap bulan
Sampai aku kehilangan akal sehatku
313
00:25:55,867 --> 00:26:00,377
Tak bisa melihat ikat kaki kuda
Aku tak sanggup dikekang
314
00:26:00,455 --> 00:26:02,585
Jangan memagari aku
315
00:26:10,966 --> 00:26:12,216
Jangan memagari aku!
316
00:26:35,240 --> 00:26:37,290
Biarkan aku bebas
317
00:26:37,367 --> 00:26:42,667
Biarkan aku mengangkangi pelana lamaku
Di bawah langit Barat
318
00:26:43,165 --> 00:26:47,335
Di atas kudaku
Biarkan aku berkelana di sana
319
00:26:47,419 --> 00:26:51,299
Sampai kulihat gunung menjulang
320
00:26:51,381 --> 00:26:57,011
Aku ingin naik ke punggung bukit
Tempat alam Barat tampak
321
00:26:57,095 --> 00:27:01,015
Menatap bulan
Sampai aku kehilangan akal sehatku
322
00:27:01,099 --> 00:27:05,269
Tak bisa melihat ikat kaki kuda
Aku tak sanggup dikekang
323
00:27:05,354 --> 00:27:11,314
Jangan memagari aku
324
00:27:30,837 --> 00:27:32,177
JAKET KULIT LOU REED 7.500 DOLAR
325
00:27:32,255 --> 00:27:33,425
KOLEKSI ROCK N' ROLL
326
00:27:34,174 --> 00:27:36,754
Ia anak Yahudi yang murung
dari Long Island,
327
00:27:36,843 --> 00:27:39,223
seorang genius destruktif
dan pecandu narkoba
328
00:27:39,304 --> 00:27:43,394
yang mendefinisikan era dengan
mengeruk kedalaman jiwanya
329
00:27:43,475 --> 00:27:47,185
dan menyesuaikannya dengan musik
dari gitar yang tak disetel.
330
00:27:47,270 --> 00:27:51,570
Oh, jaket ini telah bertemu David Bowie,
331
00:27:51,650 --> 00:27:54,570
Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith.
332
00:27:54,653 --> 00:27:57,693
- Wah.
- Ini harus menjadi milikku.
333
00:27:58,240 --> 00:28:00,120
Apa? Tak mungkin. Kau seorang...
334
00:28:00,909 --> 00:28:01,959
- Uskup.
- Ya!
335
00:28:02,035 --> 00:28:05,665
Penempa. Berkendara dari Lincoln
hanya untuk lihat langsung ini.
336
00:28:05,747 --> 00:28:09,457
Sekarang kau tahu namaku
dan hasratku yang lain, Carl.
337
00:28:09,543 --> 00:28:12,583
Tentu. Tak kusangka akan kujual Lou
ke seorang pastor.
338
00:28:12,671 --> 00:28:14,581
- Kau penggemar berat?
- Ya.
339
00:28:14,673 --> 00:28:18,593
Masa laluku benar-benar liar.
340
00:28:18,677 --> 00:28:20,137
Rock and roll dahsyat, bak iman,
341
00:28:20,220 --> 00:28:23,100
tak pernah bisa diguncang
dari jiwa seseorang.
342
00:28:23,181 --> 00:28:26,431
Betul. Aku pun penggemar Chili.
343
00:28:26,518 --> 00:28:28,728
Aku suka saat SMA sampai sekarang.
344
00:28:28,812 --> 00:28:31,022
Orkesku membawakan "Otherside"
dengan keren.
345
00:28:31,940 --> 00:28:33,780
Ya. Ini dia.
346
00:28:33,859 --> 00:28:37,529
Jaket yang dikenakan
dan ditandatangani oleh Lou Reed.
347
00:28:37,612 --> 00:28:42,702
Harganya tak mahal, 7.500 dolar.
Tunai atau kredit?
348
00:28:46,538 --> 00:28:47,418
Tunai?
349
00:28:49,249 --> 00:28:51,589
Tunai. Baik.
350
00:28:51,710 --> 00:28:55,010
- Kau mau mencobanya?
- Martin Luther seorang Lutheran?
351
00:28:55,839 --> 00:28:58,299
Ya? Aku tak tahu.
352
00:29:01,511 --> 00:29:02,971
- Ayo lakukan hal ini.
- Baik.
353
00:29:04,764 --> 00:29:09,514
Delapan, sembilan, sepuluh berarti tujuh,
dan satu, dua, tiga, empat, lima, pas.
354
00:29:09,603 --> 00:29:13,313
Aku akan periksa uang terakhir ini
dan akan kutuliskan kuitansi, baik?
355
00:29:13,398 --> 00:29:15,608
Kau bekerja berdasarkan komisi?
356
00:29:16,318 --> 00:29:17,158
Tidak.
357
00:29:18,236 --> 00:29:21,196
Mungkin kau mau menerima ini sebagai tip.
358
00:29:22,491 --> 00:29:25,241
Seharusnya tidak, tapi...
359
00:29:25,327 --> 00:29:26,957
Ya, terberkatilah, Uskup.
360
00:29:27,037 --> 00:29:28,787
- Tidak, terberkatilah, Carl.
- Angkat tangan, Al.
361
00:29:28,872 --> 00:29:31,412
Kawan! Kau sedang apa?
362
00:29:31,500 --> 00:29:34,340
- Pria ini seorang uskup!
- Ya, dan aku Beyonce.
363
00:29:34,419 --> 00:29:35,719
Borgol dia, Nak.
364
00:29:36,588 --> 00:29:38,048
Terima kasih.
365
00:29:38,715 --> 00:29:41,755
Aku Agen Andy Haddock.
Dinas Rahasia Amerika Serikat.
366
00:29:41,843 --> 00:29:43,593
Untuk apa orang ini dicari?
367
00:29:44,095 --> 00:29:45,345
Pemalsuan.
368
00:29:45,430 --> 00:29:48,520
Mengedarkan uang palsu di seluruh Midwest.
369
00:29:48,600 --> 00:29:50,730
Aku sudah periksa dan uang itu asli.
370
00:29:51,937 --> 00:29:54,647
- Kau menggunakan pena yodium?
- Ya.
371
00:29:54,731 --> 00:29:55,731
Itu masalahmu.
372
00:29:55,815 --> 00:29:59,815
Al ini memakai kertas berserat untuk uang
palsunya sehingga tak terdeteksi pena itu.
373
00:29:59,903 --> 00:30:01,363
Bisa kuperiksa beberapa uangnya?
374
00:30:02,906 --> 00:30:03,986
Ya.
375
00:30:11,414 --> 00:30:12,914
Ini bagus.
376
00:30:12,999 --> 00:30:14,049
Ini makin nyata...
377
00:30:14,125 --> 00:30:16,255
Kau pandai dalam hal ini, bukan, Al?
378
00:30:17,212 --> 00:30:19,632
Namun, ya, coba lihat.
379
00:30:22,509 --> 00:30:23,429
Silakan.
380
00:30:24,302 --> 00:30:26,172
Lihat di mana ia mencari kertas...
381
00:30:29,849 --> 00:30:31,189
berhemat pada tinta.
382
00:30:32,852 --> 00:30:34,062
Tentu.
383
00:30:36,314 --> 00:30:38,104
Sudah semua?
384
00:30:39,276 --> 00:30:42,116
Ya. Ya, sudah.
385
00:30:42,195 --> 00:30:44,655
- Boleh kubilang...
- Bisa diam?
386
00:30:44,739 --> 00:30:48,659
Tuan-tuan, bisa beri aku ruang?
Terima kasih.
387
00:30:49,911 --> 00:30:53,661
- Lalu jaketnya?
- Maaf, itu menjadi barang bukti.
388
00:30:53,748 --> 00:30:56,208
Kau harus mendatangi kantor polisi lokal.
389
00:30:56,293 --> 00:30:59,123
Mereka akan beri tahu
kapan kau bisa ambil semua ini.
390
00:30:59,671 --> 00:31:03,841
Jika dapat masalah, beri saja namaku.
391
00:31:06,553 --> 00:31:07,383
Baik.
392
00:31:08,346 --> 00:31:10,346
- Dan, Carl.
- Ya.
393
00:31:10,890 --> 00:31:12,350
Kerjamu bagus hari ini.
394
00:31:12,434 --> 00:31:14,434
Atas nama pemerintah AS...
395
00:31:15,937 --> 00:31:17,817
kau mengabdi pada negaramu.
396
00:31:27,365 --> 00:31:30,365
Entah jika siasat uskup itu
akan mempan pada orang masa kini,
397
00:31:30,452 --> 00:31:33,202
tapi tadi lumayan, bukan?
398
00:31:33,663 --> 00:31:34,663
Ya.
399
00:31:34,748 --> 00:31:36,798
Kita sembunyi di sini sampai mal tutup.
400
00:31:36,875 --> 00:31:39,255
Ya. Lalu kita akan bawa jaket itu
ke Dvalin.
401
00:31:39,336 --> 00:31:42,336
Boleh kubilang betapa hebatnya kau tadi,
Agen Haddock?
402
00:31:42,422 --> 00:31:44,132
Bisa tolong lepaskan borgolku?
403
00:31:45,383 --> 00:31:48,013
Bagaimana jika kau beri tahu soal putramu?
404
00:31:52,182 --> 00:31:53,802
Ini sebuah interogasi?
405
00:31:54,768 --> 00:31:56,188
Ya. Mungkin.
406
00:32:00,982 --> 00:32:01,812
Jawablah.
407
00:32:04,611 --> 00:32:05,521
Bekas putra.
408
00:32:06,946 --> 00:32:08,196
Ia meninggal.
409
00:32:10,116 --> 00:32:13,036
Dari yang aku baca,
Thor adalah putra Odin.
410
00:32:15,705 --> 00:32:19,205
Dia memakai nama Donar.
411
00:32:19,292 --> 00:32:20,412
Bahasa Jerman-nya guntur.
412
00:32:20,502 --> 00:32:22,332
Ya, kau mengingatkanku padanya.
413
00:32:23,797 --> 00:32:25,177
Mirip sekali.
414
00:32:25,256 --> 00:32:26,926
Tidak.
415
00:32:27,509 --> 00:32:33,389
Agak lebih putih, tetapi kalian punya
banyak kesamaan karakteristik.
416
00:32:35,725 --> 00:32:39,525
Aku tak paham. Bagaimana Thor mati?
417
00:32:39,604 --> 00:32:41,394
Soal Zorya, aku mengerti.
418
00:32:41,481 --> 00:32:44,231
Ia tak lagi punya pengikut,
itu masuk akal, tapi Thor?
419
00:32:44,317 --> 00:32:47,277
Semua orang tahu siapa Thor.
Kenapa dia tak kembali?
420
00:32:50,323 --> 00:32:55,203
Ada kematian tertentu yang golongan kami
tak bisa hidup kembali.
421
00:32:57,956 --> 00:32:59,666
Kematian macam apa itu?
422
00:33:04,170 --> 00:33:06,260
Interogasi ini selesai.
423
00:33:22,897 --> 00:33:27,607
APAKAH DONAR ODINSON SI ANAK EMAS BARU?
424
00:33:30,822 --> 00:33:33,152
DONAR MEMENANGKAN UJI COBA REGIONAL!
425
00:33:33,241 --> 00:33:34,701
PAHLAWAN LOKAL AKAN DIUJI
426
00:33:34,826 --> 00:33:35,746
AYO DONNIE, AYO!
427
00:33:36,411 --> 00:33:41,411
ODINSON VS MANGER UNTUK PEREBUTAN EMAS!
428
00:33:44,127 --> 00:33:48,297
Semoga kau pertimbangkan baik-baik
usulanku, Tn. Odinson.
429
00:33:49,007 --> 00:33:53,427
Aku tak mau kau, atau teman-temanmu,
menyesalinya.
430
00:33:55,096 --> 00:33:56,016
Aku pamit.
431
00:34:04,230 --> 00:34:08,610
Bernapas perlahan akan membantu,
seperti ini.
432
00:34:11,112 --> 00:34:16,952
Kemudian embuskan napas,
sangat pelan, lewat mulutmu.
433
00:34:17,619 --> 00:34:23,589
Menghitung juga membantu.
Satu, dua, tiga...
434
00:34:25,335 --> 00:34:27,545
Kau bisa tertawa, menjerit, menangis,
435
00:34:27,629 --> 00:34:32,549
ambil palumu dan hantam kepala orang
sampai pecah berkeping-keping.
436
00:34:34,677 --> 00:34:36,427
Kau punya banyak pilihan...
437
00:34:37,472 --> 00:34:41,182
tetapi pertama-tama
kau harus menguasai diri.
438
00:34:42,477 --> 00:34:46,397
Tadi Manfred. Ia menuntut
aku kalah dari kontestan Jerman.
439
00:34:46,940 --> 00:34:48,570
Ia mau kubiarkan Jerman menang.
440
00:34:49,692 --> 00:34:50,942
Maafkan aku, Donar.
441
00:34:52,654 --> 00:34:53,654
Maafkan aku.
442
00:34:54,656 --> 00:34:55,786
Mengapa?
443
00:34:56,533 --> 00:34:57,693
Kau tahu alasannya.
444
00:34:57,784 --> 00:35:00,864
Aku lebih kuat dari orang Jerman itu,
semua orang tahu itu!
445
00:35:00,954 --> 00:35:03,124
Mengapa mereka sponsori
hanya agar aku kalah?
446
00:35:07,544 --> 00:35:13,544
Kuceritakan kisah tentang alasan
mereka ingin kau menjadi Zoroaster-nya.
447
00:35:15,260 --> 00:35:19,390
Alkisah, ada seorang putra dewa
448
00:35:19,472 --> 00:35:24,682
yang lahir ke dunia wanita,
yang dewa laki-laki tak dapat berkuasa.
449
00:35:24,769 --> 00:35:29,649
Dewi dari semua dewi mencintai
si kecil putra dewa itu.
450
00:35:29,732 --> 00:35:34,022
Ia menyukai dia, tetapi, tetap saja,
bocah itu tak bisa berkuasa.
451
00:35:35,405 --> 00:35:38,615
Bocah itu tak menerima takdirnya.
452
00:35:39,200 --> 00:35:44,420
Ia melakukan perjalanan melalui waktu
ke dunia yang laki-laki berkuasa,
453
00:35:44,497 --> 00:35:45,787
agar dia bisa berkuasa.
454
00:35:46,791 --> 00:35:52,751
Ia buat kesepakatan dengan manusia
untuk mencuri tombak api dari para dewa.
455
00:35:53,756 --> 00:35:59,766
Manusia membawa api itu
dan mengobarkan jalan ke dunia wanita
456
00:36:00,221 --> 00:36:02,131
tempat anak itu berasal.
457
00:36:03,683 --> 00:36:07,103
Mereka memerkosa, membunuh...
458
00:36:08,646 --> 00:36:11,776
dan berusaha menghancurkan
tanah air bocah itu.
459
00:36:14,485 --> 00:36:17,275
Akulah si bocah itu.
460
00:36:19,782 --> 00:36:23,492
Tanah airku masih ada...
461
00:36:26,247 --> 00:36:27,457
tapi tidak bagiku.
462
00:36:31,002 --> 00:36:34,172
Aku mengerti, tetapi jika
aku memenangkan kejuaraan...
463
00:36:34,255 --> 00:36:37,425
Kau tak ingin memenangkan kejuaraan!
464
00:36:37,508 --> 00:36:38,718
Itu tak benar.
465
00:36:38,801 --> 00:36:44,261
Konon kau bahkan tak mau
membawa palumu ke atas panggung.
466
00:36:44,349 --> 00:36:48,859
Sekarang kau ingin menjadi juara
dari permainan yang dicurangi?
467
00:36:52,023 --> 00:36:56,023
Tak ada kehormatan dalam hal itu.
468
00:36:56,819 --> 00:36:59,409
Berhentilah membagi-bagikan ibadahmu, Nak.
469
00:36:59,989 --> 00:37:01,699
Kau tak seperti mereka.
470
00:37:02,867 --> 00:37:04,327
Kau berbeda.
471
00:37:06,120 --> 00:37:07,630
Kau indah.
472
00:37:11,125 --> 00:37:12,125
Donar.
473
00:37:16,589 --> 00:37:17,719
Selamat malam, Nancy.
474
00:37:23,846 --> 00:37:24,806
Baik.
475
00:37:35,483 --> 00:37:38,443
Dvalin, putra Ymir.
476
00:37:39,696 --> 00:37:41,786
Ini memberimu kekuatan.
477
00:38:36,669 --> 00:38:38,629
Ia siap untuk disembuhkan.
478
00:38:52,185 --> 00:38:53,725
Gungnir-ku.
479
00:38:57,523 --> 00:38:59,983
Kau memulai perang pertama.
480
00:39:00,068 --> 00:39:02,448
Kami akan menyelesaikan perang terakhir.
481
00:39:03,905 --> 00:39:05,155
Satu langkah lagi.
482
00:39:07,575 --> 00:39:10,995
Denganmu, aku tak akan gagal.
483
00:39:16,459 --> 00:39:19,759
Astaga, bisakah ini lebih analog?
484
00:39:30,890 --> 00:39:32,350
Apa maksudnya?
485
00:39:33,059 --> 00:39:35,399
Rune itu telah diukir.
486
00:39:36,604 --> 00:39:40,024
Banyak hal terjadi
lebih cepat dari jadwal.
487
00:39:42,276 --> 00:39:44,406
Jauh melebihi jadwal?
488
00:39:44,487 --> 00:39:46,197
Aku akan butuh dukungan teknis lebih
489
00:39:46,280 --> 00:39:48,540
jika ingin siaran langsung
sebelum tanggal peluncuran.
490
00:39:50,493 --> 00:39:53,703
Maka kau akan dapatkan itu.
491
00:39:53,788 --> 00:39:57,838
Orang-orang di Lembah meyakinkan aku
492
00:39:57,917 --> 00:40:01,297
bahwa teman baru kita...
493
00:40:02,380 --> 00:40:04,930
akan siap pada waktunya.
494
00:40:07,426 --> 00:40:10,726
Angin menggerakkan ranting-ranting pohon.
495
00:40:15,935 --> 00:40:19,065
Badai akan datang.
496
00:40:37,790 --> 00:40:38,920
Kau melewatkan penampilanku.
497
00:40:41,752 --> 00:40:43,252
Aku perlu jernihkan pikiran.
498
00:40:45,381 --> 00:40:46,671
Apa yang terjadi, Donar?
499
00:40:59,478 --> 00:41:02,238
Kita harus pergi ke California. Sekarang.
500
00:41:02,315 --> 00:41:05,275
- Malam ini.
- Oh, Donnie! Apa kau serius?
501
00:41:10,615 --> 00:41:12,445
Ini akan jadi petualangan seumur hidup.
502
00:41:12,533 --> 00:41:14,823
Kita akan naik bus
dan bangun di jalan membentang.
503
00:41:14,911 --> 00:41:17,161
Temui aku di pintu belakang
setelah acara terakhir.
504
00:41:21,500 --> 00:41:23,720
Aku berjanji pada dirimu, Columbia.
505
00:41:23,794 --> 00:41:25,624
Aku juga, Donar.
506
00:41:39,727 --> 00:41:40,857
Columbia, Sayang.
507
00:41:40,937 --> 00:41:42,527
Satu menit, Al!
508
00:41:43,898 --> 00:41:44,948
Kunci.
509
00:41:51,781 --> 00:41:53,151
Masuklah.
510
00:41:53,950 --> 00:41:55,710
Aku ingin memperkenalkan temanku.
511
00:41:55,785 --> 00:41:58,205
Ia juga penggemar beratmu.
512
00:41:58,287 --> 00:42:01,087
Aku telah mencarinya ke mana-mana,
Bocah Nakal.
513
00:42:01,165 --> 00:42:03,835
Columbia, dengan senang hati.
514
00:42:05,795 --> 00:42:07,005
Kau siapa?
515
00:42:07,088 --> 00:42:08,178
Masa depan.
516
00:42:10,007 --> 00:42:11,427
Masa depanmu.
517
00:42:12,468 --> 00:42:16,228
Ia punya tawaran untukmu,
yang aku setujui sepenuhnya.
518
00:42:21,686 --> 00:42:25,526
Negara ini, seperti yang mungkin kau tahu,
berada di ambang perang lainnya.
519
00:42:26,482 --> 00:42:28,982
Sungguh? Aku tak tahu itu.
520
00:42:30,278 --> 00:42:36,118
Amerika membutuhkan dewi materi
untuk membawa kita ke dalam pertempuran.
521
00:42:36,200 --> 00:42:39,830
Aku dan para rekanku
tahu segalanya tentangmu.
522
00:42:40,538 --> 00:42:42,838
Astaga.
523
00:42:42,915 --> 00:42:47,835
Kau sukses sampai
Mademoiselle Liberty datang
524
00:42:47,920 --> 00:42:49,680
dan mencuri ketenaranmu.
525
00:42:51,799 --> 00:42:57,769
Kau bertahan, untuk saat ini,
berkat Al di sini,
526
00:42:58,681 --> 00:43:03,051
tetapi segera orang-orang akan lupa
527
00:43:03,144 --> 00:43:07,934
dan tak ada payet satu pun
akan mencegah buah dada besarmu
528
00:43:08,024 --> 00:43:09,854
untuk dilupakan.
529
00:43:12,528 --> 00:43:13,778
Ia dari Romawi.
530
00:43:14,322 --> 00:43:15,152
Apa?
531
00:43:15,698 --> 00:43:20,078
Libertas. Dibangkitkan oleh Prancis
sebagai hadiah kepada orang Amerika.
532
00:43:20,161 --> 00:43:21,911
Dunia lama yang lucu.
533
00:43:23,080 --> 00:43:26,590
Romawi, Prancis, tak penting.
534
00:43:28,002 --> 00:43:30,292
Kami mengkhawatirkan cara hidup Amerika.
535
00:43:30,379 --> 00:43:34,259
Kami yakin kau punya
kekuatan untuk menyelamatkannya.
536
00:43:34,967 --> 00:43:40,687
Dengan kurang mirip Buffalo Bill...
537
00:43:42,850 --> 00:43:47,610
dan lebih mirip
"Wanita Pengupaya Perang Kami".
538
00:43:56,155 --> 00:43:57,985
Aku perlu memikirkannya.
539
00:44:03,996 --> 00:44:07,456
Pakai waktu sebanyak yang kau butuhkan.
540
00:44:16,717 --> 00:44:18,057
Aku perlu bicara ke Donar.
541
00:44:18,135 --> 00:44:20,845
Ia pergi dengan para Jerman.
Dia tak bilang kepadamu?
542
00:44:23,766 --> 00:44:24,896
Pergi?
543
00:44:24,975 --> 00:44:26,265
Ketenarannya tiba.
544
00:44:26,352 --> 00:44:29,682
Aku kira dia sedang sibuk
membangun keabadiannya.
545
00:44:33,567 --> 00:44:39,197
Itu yang harus kau lakukan juga.
Mewujudkan nasibmu sendiri.
546
00:45:00,052 --> 00:45:01,302
Kau hendak ke mana?
547
00:45:04,181 --> 00:45:06,341
Aku akan ke California dengan Columbia.
548
00:45:07,268 --> 00:45:10,528
- Lantas kejuaraannya?
- Aku tak sudi menjadi boneka mereka.
549
00:45:10,604 --> 00:45:13,314
Manusia menghamba kita, bukan sebaliknya.
550
00:45:14,024 --> 00:45:16,694
Jangan bodoh, Donar, ibadah tetap ibadah.
551
00:45:16,777 --> 00:45:20,617
Tidak! Aku akan menempa jalanku sendiri
dengan wanita yang kucintai
552
00:45:20,698 --> 00:45:23,038
dan anak-anak kami
akan mendiami tanah barat.
553
00:45:25,119 --> 00:45:28,209
Entah bagaimana memberitahumu hal ini,
554
00:45:29,498 --> 00:45:30,918
tetapi dia tak akan datang.
555
00:45:32,585 --> 00:45:35,125
Apa maksudmu? Dia tentu akan datang.
556
00:45:35,212 --> 00:45:39,212
Columbia telah memutuskan
untuk mencari peluang lain.
557
00:45:39,758 --> 00:45:43,478
Kau melakukan ini. Kau memantrai dia!
558
00:45:43,554 --> 00:45:46,014
Andai saja, Nak,
maka bisa kukembalikan itu.
559
00:45:46,098 --> 00:45:49,768
Namun hikmahnya,
kebebasan ini memungkinkan kau
560
00:45:49,852 --> 00:45:51,762
untuk memenuhi takdirmu.
561
00:45:51,854 --> 00:45:55,064
Lepas pertandingan itu. Amankan ibadah!
562
00:45:55,149 --> 00:45:56,909
Tidak, Ayah.
563
00:45:58,027 --> 00:45:58,867
Tidak?
564
00:46:02,406 --> 00:46:05,866
Tidak? Oh, ya. Kau akan melakukan ini.
565
00:46:05,951 --> 00:46:09,491
Kalau tidak, tak ada
tempat di teater untukmu.
566
00:46:09,580 --> 00:46:14,380
Pikirmu kau punya acara tanpa aku?
Mereka datang untuk melihat aku.
567
00:46:14,460 --> 00:46:17,300
Aku! Donar Agung!
568
00:46:32,561 --> 00:46:34,601
Jangan menghinaku, Nak.
569
00:46:35,272 --> 00:46:37,442
Hilangkan mantramu pada Columbia.
570
00:46:37,525 --> 00:46:40,025
Mantra tak mempan pada golongan kita.
571
00:46:40,110 --> 00:46:44,290
Columbia memutuskan untuk memanfaatkan
hidupmu, tak seperti putra pengecutku.
572
00:46:44,365 --> 00:46:45,995
Atau kekecewaanku pada ayah!
573
00:47:19,316 --> 00:47:20,696
Kekuatan seperti itu...
574
00:47:23,112 --> 00:47:25,072
baru sebagian kecil.
575
00:47:27,992 --> 00:47:33,372
Nak, kau tak bisa menghindari
kekuatan seperti ini.
576
00:47:36,458 --> 00:47:37,798
Selamat tinggal, Ayah.
577
00:47:40,546 --> 00:47:43,386
Tidak!
578
00:48:09,950 --> 00:48:10,830
Jika aku...
579
00:48:13,203 --> 00:48:15,873
Jika aku membuatmu kesal...
580
00:48:15,956 --> 00:48:16,996
Itu bukan kau.
581
00:48:18,417 --> 00:48:21,007
Hantu dari masa lalu.
582
00:48:29,219 --> 00:48:30,639
Apa yang terjadi pada Donar?
583
00:48:34,391 --> 00:48:36,931
Pengorbanan satu-satunya tindakan mulia.
584
00:48:37,019 --> 00:48:40,689
Sebagai dewa,
itu nafkah dan mata uang kami.
585
00:48:42,316 --> 00:48:44,156
Aku tak menyesali apa pun.
586
00:48:47,071 --> 00:48:49,861
KITA SANGGUP
587
00:48:49,948 --> 00:48:52,458
SUATU TEMPAT DI AMERIKA
588
00:48:57,289 --> 00:49:02,169
Pada tahun '42, di suatu tempat
di luar Philadelphia...
589
00:49:03,629 --> 00:49:05,179
atau itu yang kudengar.
590
00:49:06,715 --> 00:49:07,845
Bunuh diri.
591
00:49:08,550 --> 00:49:12,890
Bunuh diri: itu jenis kematian
yang dewa tak bisa bangkit kembali.
592
00:49:16,934 --> 00:49:19,064
Valkyrie menyediakan jalan yang aman?
593
00:49:22,856 --> 00:49:24,106
Secara jujur?
594
00:49:28,237 --> 00:49:29,577
Aku tak tahu.
595
00:49:33,617 --> 00:49:38,247
Aku pernah membangun rel,
Kubuat itu beroperasi
596
00:49:39,164 --> 00:49:42,164
Membuatnya berpacu melawan waktu
597
00:49:43,252 --> 00:49:46,002
Aku pernah membangun rel
598
00:49:46,714 --> 00:49:48,174
Sekarang sudah rampung
599
00:49:48,966 --> 00:49:52,676
Saudaraku, sudikah kau beri aku uang?
600
00:49:53,971 --> 00:49:58,431
Aku pernah membangun menara menjulang
601
00:49:59,143 --> 00:50:02,723
Bata, paku keling, dan kapur
602
00:50:03,856 --> 00:50:06,356
Aku pernah membangun menara
603
00:50:06,775 --> 00:50:08,235
Kini sudah rampung
604
00:50:09,778 --> 00:50:13,748
Saudaraku, sudikah kau beri aku uang?
605
00:50:15,033 --> 00:50:19,243
Pernah memakai seragam perang
606
00:50:19,329 --> 00:50:21,039
Kita tampak hebat
607
00:50:21,790 --> 00:50:24,760
Penuh semangat patriotisme
608
00:50:26,462 --> 00:50:31,092
Setengah juta orang menjalani siksaan
609
00:50:31,175 --> 00:50:36,805
Tapi aku si anak dengan drum itu
610
00:50:37,389 --> 00:50:39,649
Katakan, tidakkah kau ingat?
611
00:50:40,726 --> 00:50:42,606
Kau memanggilku Al
612
00:50:43,937 --> 00:50:46,687
Selalu Al
613
00:50:48,525 --> 00:50:50,735
Katakan, tidakkah kau ingat?
614
00:50:52,237 --> 00:50:53,697
Aku sahabatmu
615
00:50:55,824 --> 00:51:00,994
Sobat, sudikah kau beri aku uang?
616
00:52:35,007 --> 00:52:37,007
Terjemahan subtitle oleh GARMA