1 00:00:07,028 --> 00:00:08,448 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:10,115 --> 00:00:13,615 [Mama Ji] Ifrit, Grimnir ti vuole a Palazzo Corn. 3 00:00:13,702 --> 00:00:15,452 Chiedi del Vecchio Iktomi. 4 00:00:15,537 --> 00:00:17,377 - Per cosa? - Gungnir. 5 00:00:17,456 --> 00:00:20,626 Mandi Occhi-di-Fuoco e la fatina a prendere la tua cazzo di lancia? 6 00:00:21,084 --> 00:00:23,084 [Salim] Non me l'aspettavo così, Palazzo Corn. 7 00:00:23,170 --> 00:00:25,590 Me lo aspettavo più giallo. Come il mais. 8 00:00:25,672 --> 00:00:27,712 [Jinn] Le attrazioni lungo la strada sono sul verde. 9 00:00:27,841 --> 00:00:29,711 [musica di sottofondo] 10 00:00:29,801 --> 00:00:31,551 Questo è uno strumento di morte. 11 00:00:31,636 --> 00:00:36,476 Questo, mio vecchissimo amico, non è un tuo fottutissimo problema. 12 00:00:37,142 --> 00:00:41,182 [suono di percussioni] 13 00:00:41,271 --> 00:00:42,521 La mia lancia? 14 00:00:42,606 --> 00:00:45,486 Bene, signori. Il Re dei Nani ci attende! 15 00:00:46,151 --> 00:00:48,441 Alviss, figlio di Vindalf. 16 00:00:48,528 --> 00:00:50,028 [musica] 17 00:00:50,155 --> 00:00:51,945 La meravigliosa Gungnir. 18 00:00:52,032 --> 00:00:54,902 Le rune richiedono attenzione, Padre Universale. 19 00:00:55,035 --> 00:00:58,495 E l'incisione delle rune è la specialità di Dvalin. 20 00:00:58,622 --> 00:00:59,662 [tonfo] 21 00:00:59,748 --> 00:01:02,298 Hai visto quel piccolo bastardo di recente? 22 00:01:02,375 --> 00:01:04,625 [musica] 23 00:02:18,451 --> 00:02:19,821 BASATO SUL ROMANZO DI NEIL GAIMAN 24 00:02:37,137 --> 00:02:42,477 [rullo di tamburi] 25 00:02:42,559 --> 00:02:48,569 [musica jazz di sottofondo e pubblico che ride] 26 00:02:49,983 --> 00:02:54,233 [brusio e musica jazz] 27 00:02:54,321 --> 00:02:58,321 [brusio indistinto] 28 00:02:58,408 --> 00:03:03,418 [musica jazz continua in sottofondo] 29 00:03:16,176 --> 00:03:22,186 [rullo di tamburi e pubblico applaude] 30 00:03:27,646 --> 00:03:30,686 ♪ Ho una ricetta segreta ♪ 31 00:03:31,483 --> 00:03:34,273 - ♪ Inventata con grande sapienza ♪ - [pubblico applaude] 32 00:03:35,153 --> 00:03:38,073 ♪ E una volta provata la mia specialità ♪ 33 00:03:38,156 --> 00:03:42,786 ♪ Ne vorrai in gran quantità ♪ 34 00:03:43,703 --> 00:03:48,663 ♪ Prendete dieci ragazze stupende ♪ 35 00:03:49,292 --> 00:03:52,082 ♪ Ma solo nove costumi ♪ 36 00:03:53,046 --> 00:03:57,216 ♪ Preparerete qualcosa di grandioso ♪ 37 00:03:58,009 --> 00:04:03,439 ♪ Mischiate un po' di luce giallo ambra E una scenografia elegante ♪ 38 00:04:04,516 --> 00:04:09,226 ♪ Mescolate con un bel gruppo jazz ♪ 39 00:04:09,896 --> 00:04:15,696 ♪ Aggiungete un uomo divertente E risate un po' pepate ♪ 40 00:04:15,819 --> 00:04:20,739 ♪ È piccante e saporita, lo so ♪ 41 00:04:21,282 --> 00:04:26,452 ♪ Poi servitela bollente E che cosa avrete? ♪ 42 00:04:27,247 --> 00:04:33,127 ♪ Uno spettacolo di burlesque ♪ 43 00:04:33,211 --> 00:04:39,041 ♪ Dieci ragazze splendide Ma solo nove costumi ♪ 44 00:04:39,134 --> 00:04:44,884 ♪ Preparerete qualcosa di grandioso ♪ 45 00:04:45,849 --> 00:04:48,769 Buonasera! Benvenuti al Teatro Regius. 46 00:04:48,852 --> 00:04:52,522 Questa sera per la gioia dei vostri occhi, lo conoscete, lo adorate. 47 00:04:53,189 --> 00:04:56,949 Il dio dei martelli, il flagello di Ragnarok! Donar il Grande! 48 00:04:57,027 --> 00:04:59,117 [pubblico applaude e musica] 49 00:04:59,195 --> 00:05:00,735 [donna] Oh, cavolo. 50 00:05:03,283 --> 00:05:06,533 Lei canta, lei balla, ma non lasciatevi ingannare, ragazzi, 51 00:05:06,619 --> 00:05:11,419 saprebbe colpire le palle di una pulce da 45 metri. Miss Columbia! 52 00:05:11,499 --> 00:05:17,509 [pubblico acclama e applaude poi spari] 53 00:05:17,714 --> 00:05:20,424 Perciò, restate in zona, assaggiate tutto. 54 00:05:20,508 --> 00:05:25,428 C'è qualcosa per tutti qui sulla passerella illuminata della gioia! 55 00:05:25,555 --> 00:05:31,475 ♪ Uno spettacolo di burlesque ♪ 56 00:05:35,398 --> 00:05:41,118 ♪ Servitelo bollente E cosa avrete? ♪ 57 00:05:41,196 --> 00:05:43,866 ♪ Uno spettacolo ♪ 58 00:05:43,948 --> 00:05:49,958 ♪ Uno spettacolo burlesque di Grimnir ♪ 59 00:05:50,789 --> 00:05:56,799 [applausi e pubblico acclama] [musica finisce] 60 00:06:05,261 --> 00:06:07,471 Voi e la vostra signora siete stupendi stasera. 61 00:06:12,227 --> 00:06:14,647 - [uomo pubblico] Grande spettacolo. - Grazie infinite. 62 00:06:14,729 --> 00:06:20,569 [brusio indistinto] 63 00:06:20,652 --> 00:06:26,652 [musica jazz di sottofondo] 64 00:06:30,411 --> 00:06:34,621 Una bottiglia del nostro miglior spumante al tavolo tre laggiù. Offre la casa. 65 00:06:34,707 --> 00:06:40,717 [musica jazz di sottofondo] 66 00:06:50,890 --> 00:06:51,850 Riempilo. 67 00:06:51,933 --> 00:06:57,933 [musica jazz continua] 68 00:07:02,735 --> 00:07:03,565 Ehi. 69 00:07:05,613 --> 00:07:06,443 Ehi! 70 00:07:06,531 --> 00:07:07,691 [musica si interrompe] 71 00:07:08,825 --> 00:07:09,705 Rieccoti. 72 00:07:11,119 --> 00:07:11,959 Dormito bene? 73 00:07:13,705 --> 00:07:18,255 Non certo il riposo di Odino, ma per quello che mi aspetta può andare. 74 00:07:19,085 --> 00:07:21,255 Pensavo fossi morto. 75 00:07:22,672 --> 00:07:25,172 Fingersi morto in modo convincente è un'abilità sottovalutata. 76 00:07:26,676 --> 00:07:29,216 Ti spiace prendermi la chitarra dal baule, socio? 77 00:07:29,304 --> 00:07:34,304 [allarme] 78 00:07:34,392 --> 00:07:35,352 Se anche oggi va di merda... 79 00:07:37,270 --> 00:07:38,570 ...me ne vado. 80 00:07:38,646 --> 00:07:42,196 [Wednesday] Potresti abbaiare meno? Siamo in un quartiere rispettabile. 81 00:07:43,193 --> 00:07:46,193 - [Shadow] Pensavo cercassimo dei nani. - Infatti. 82 00:07:46,279 --> 00:07:49,239 Hanno costruito un centro commerciale sul loro centro di potere 83 00:07:49,324 --> 00:07:52,534 e si sono dovuti adattare, col commercio al dettaglio. 84 00:07:52,619 --> 00:07:58,629 [musica] 85 00:08:08,635 --> 00:08:12,135 [Wednesday] Questo posto era Gomorra. Orde di fighetti, 86 00:08:12,222 --> 00:08:16,972 dall'insaziabile desiderio di acquistare attizzato da ogni strisciata 87 00:08:17,060 --> 00:08:20,230 della carta di credito di papà. E ora? Oh! 88 00:08:20,313 --> 00:08:22,603 Dies irm, dies illa, 89 00:08:22,732 --> 00:08:25,022 Solvet saeclum in favilla, 90 00:08:25,151 --> 00:08:27,651 Teste David cum Sibylla. Eh? 91 00:08:27,779 --> 00:08:29,619 Ai centri commerciali morti. 92 00:08:30,323 --> 00:08:34,323 Possiate marcire tra i detriti della vostra stessa cupidigia! 93 00:08:34,410 --> 00:08:37,420 [Shadow] Ringhia piano, Wednesday. Siamo in un quartiere rispettabile. 94 00:08:40,625 --> 00:08:43,045 [Wednesday] A volte mi ricordi mio figlio. 95 00:08:43,169 --> 00:08:47,679 [brusio indistinto] 96 00:08:47,757 --> 00:08:48,887 Figlio? 97 00:08:51,261 --> 00:08:52,091 Già. 98 00:08:53,846 --> 00:08:56,766 Forza. Andiamo a cercare Sindri e Dvalin. 99 00:09:00,311 --> 00:09:04,641 La guerra inizia e nessuno lo nota. 100 00:09:06,943 --> 00:09:08,483 La tempesta si placa... 101 00:09:10,905 --> 00:09:12,155 ...e nessuno lo sa. 102 00:09:14,784 --> 00:09:18,204 L'autista di un camion ucciso a Denver... 103 00:09:20,206 --> 00:09:23,006 ...con un martello a granchio con impugnatura di gomma... 104 00:09:24,544 --> 00:09:25,414 ...a casa sua. 105 00:09:26,754 --> 00:09:28,544 [musica con colpi di tamburo] 106 00:09:28,631 --> 00:09:34,421 Una comunità di nove anacoreti morti di avvelenamento da monossido di carbonio. 107 00:09:36,556 --> 00:09:41,856 Una vasca di aragoste frantumata in un ristorante di pesce ad Atlanta. 108 00:09:42,770 --> 00:09:46,150 [Mr World] Singoli attacchi potrebbero innescare la scintilla. 109 00:09:50,862 --> 00:09:51,692 Ma... 110 00:09:52,655 --> 00:09:58,665 [musica electropop] 111 00:10:10,006 --> 00:10:11,086 Come butta? 112 00:10:11,758 --> 00:10:17,428 [Mr World] La vittoria richiede un potere... 113 00:10:19,390 --> 00:10:22,900 ...di ampia portata. 114 00:10:24,771 --> 00:10:29,941 I tuoi seguaci controllano il loro potere. 115 00:10:32,362 --> 00:10:36,782 Oh, sì, assolutamente. Posso giocare al rialzo. 116 00:10:37,367 --> 00:10:38,207 Guarda qua. 117 00:10:39,619 --> 00:10:43,209 Siete pronti, ragazzi? 118 00:10:43,748 --> 00:10:49,668 Ho creato questo ballo fantastico solo per voi. Ve lo insegno! 119 00:10:49,754 --> 00:10:52,254 Possiamo farlo insieme! Uno, due, tre, via. 120 00:10:52,382 --> 00:10:56,212 [musica electropop] 121 00:10:56,344 --> 00:11:02,264 [musica jazz e pubblico acclama] 122 00:11:09,065 --> 00:11:10,025 [pubblico fischia] 123 00:11:10,108 --> 00:11:12,358 [Nancy] Più nastro su quei capezzoli, spogliarelliste. 124 00:11:12,443 --> 00:11:14,313 Nessuno viene qui per vedere le vostre areole. 125 00:11:14,404 --> 00:11:18,824 È la clava da alce di Donar che fa accorrere i ragazzi. 126 00:11:18,908 --> 00:11:23,328 [pubblico applaude] [musica jazz] 127 00:11:23,413 --> 00:11:24,663 Di chi sono queste scarpe? 128 00:11:27,166 --> 00:11:30,716 Di chi cazzo sono queste scarpe? 129 00:11:32,338 --> 00:11:33,888 Non lavoro per voi morti di fame! 130 00:11:33,965 --> 00:11:36,845 Non sono mica la domestica di qualche puttana! 131 00:11:37,635 --> 00:11:42,555 Prima o poi qualcuna si spezzerà quel collo ossuto da spogliarellista... 132 00:11:43,474 --> 00:11:47,514 ...per colpa di quelle scarpe di merda! 133 00:11:49,021 --> 00:11:52,061 [sospira] Cristo, mi sale la pressione. 134 00:11:58,531 --> 00:12:00,281 [bussa e si schiarisce la gola] 135 00:12:01,617 --> 00:12:02,457 Mia regina? 136 00:12:03,661 --> 00:12:09,661 La natura del nostro accordo prevede che prenda il 20 percento dei tuoi devoti. 137 00:12:11,335 --> 00:12:17,175 Dovrei sorridere e avere un'erezione ma, ahimè, non è così. 138 00:12:18,718 --> 00:12:21,678 Leva quella faccia dallo specchio. 139 00:12:21,762 --> 00:12:24,632 Porta il culo sul palco! 140 00:12:24,724 --> 00:12:26,764 Conterò fino a sette... 141 00:12:27,810 --> 00:12:29,650 ...partendo dal quattro! 142 00:12:29,729 --> 00:12:34,319 [pubblico applaude] 143 00:12:34,400 --> 00:12:40,410 [musica soft da grammofono] 144 00:12:42,575 --> 00:12:43,405 Aspetta, ti aiuto. 145 00:12:51,209 --> 00:12:52,209 [Donar ride] 146 00:12:53,211 --> 00:12:54,921 Non farmi eccitare, Columbia. 147 00:12:55,004 --> 00:12:57,544 Se la mia spada dovesse alzarsi sul palco... 148 00:12:57,673 --> 00:13:00,713 Verrebbe la polizia, il club chiuderebbe e potremmo andare in California, 149 00:13:00,801 --> 00:13:02,711 la terra delle opportunità! [ride] 150 00:13:02,803 --> 00:13:06,553 So che vuoi andartene da Chicago, ma mi serve più tempo. 151 00:13:06,641 --> 00:13:09,851 Non posso abbandonare Grimnir, non ora. Ha bisogno di me. 152 00:13:11,020 --> 00:13:14,530 Ciò di cui ha bisogno è un pony per il suo circo e sei tu, signorino. 153 00:13:15,191 --> 00:13:17,851 Facciamo la stessa logora canzone e lo stesso ballo ogni sera, 154 00:13:17,944 --> 00:13:20,274 nutrendoci degli scarsi applausi di clienti ubriachi. 155 00:13:21,489 --> 00:13:22,989 Mentre a ovest saremmo liberi. 156 00:13:25,826 --> 00:13:30,166 Dai, Donnie, non vuoi andartene da questo strip club da quattro soldi? 157 00:13:31,707 --> 00:13:33,917 Non so neanche se sopravvivrei in California. 158 00:13:35,002 --> 00:13:38,712 La frontiera non pullula esattamente di Assiani e Vichinghi a cui rendere omaggio. 159 00:13:39,507 --> 00:13:43,967 Ma tu viaggi con il Destino Manifesto, tesoro. Sono io l'Ovest. 160 00:13:44,845 --> 00:13:46,555 Non permetterò che ti accada nulla. 161 00:13:50,768 --> 00:13:52,608 Ho un contratto con Grimnir. 162 00:13:53,980 --> 00:13:54,820 E anche tu. 163 00:13:55,648 --> 00:13:58,988 Sono passati dieci anni, Donar. È ora di voltare pagina. 164 00:14:00,319 --> 00:14:01,319 Insieme. 165 00:14:01,404 --> 00:14:07,404 [pubblico applaude, poi musica] 166 00:14:08,536 --> 00:14:10,246 [Wednesday] Buonasera, giovanotto. 167 00:14:10,329 --> 00:14:13,039 Che mi venga un colpo, si tratta del capo in persona. 168 00:14:13,124 --> 00:14:17,164 [Wednesday] Signore, mettete a suo agio questo gentiluomo. Avvinghiatevi a lui. 169 00:14:17,253 --> 00:14:20,793 Sono Grimnir, Al Grimnir. Proprietario di questo elegante locale. 170 00:14:20,881 --> 00:14:26,671 Elegante? Senti, paparino, io ne ho visti di locali eleganti e questo... 171 00:14:27,054 --> 00:14:29,384 [ride] Non lo è affatto. 172 00:14:29,515 --> 00:14:34,265 Oh, sei un tipo dai gusti difficili? Bene, ragazze, convincetelo del contrario. 173 00:14:34,353 --> 00:14:37,933 Loro sono Isamba e l'incantevole sorella 174 00:14:38,024 --> 00:14:41,614 Gefjun, due delle nostre ballerine di maggior talento. 175 00:14:41,694 --> 00:14:44,024 Oh, non saprei, George. 176 00:14:45,239 --> 00:14:46,079 Sono Al. 177 00:14:46,157 --> 00:14:50,117 Beh, Al, il tuo spumante è sgasato, le tue ciliegie sono rancide 178 00:14:50,244 --> 00:14:53,284 e le tue ragazze valgono meno del tuo completo. 179 00:14:54,832 --> 00:14:58,202 Oh! [risatina] 180 00:14:58,336 --> 00:15:00,256 Me ne stavo giusto andando. 181 00:15:05,301 --> 00:15:08,841 Oh, no. Non puoi andartene proprio ora. Ti perderai il nostro numero migliore. 182 00:15:08,929 --> 00:15:12,689 Forse ci conosci con l'altro nome. Noi siamo gli Antichi. 183 00:15:14,477 --> 00:15:18,187 Che han spianato la strada a voi ragazzini per farvi fare le vostre cose. 184 00:15:19,148 --> 00:15:22,818 [telefono] 185 00:15:24,070 --> 00:15:25,330 È per te. 186 00:15:26,197 --> 00:15:29,827 [telefono] 187 00:15:38,542 --> 00:15:39,372 Sì. 188 00:15:40,127 --> 00:15:41,377 Aspetta. 189 00:15:43,255 --> 00:15:44,085 Lo sono. 190 00:15:46,717 --> 00:15:48,557 Senti, è quasi fatta. Non serve. 191 00:15:51,430 --> 00:15:53,900 D'accordo, non lo farò. Ciao. 192 00:15:56,268 --> 00:15:57,358 Sei ancora qui. 193 00:15:57,436 --> 00:16:00,566 Voi sarete anche aggiornati su tutto, ma che accadrà 194 00:16:00,648 --> 00:16:03,068 quando la gente troverà un nuovo modo di comunicare 195 00:16:03,192 --> 00:16:05,692 e questo coso diventerà obsoleto? 196 00:16:06,570 --> 00:16:08,120 Non accadrà, nonnetto. 197 00:16:09,615 --> 00:16:12,115 - Mamma Telefono è qui per restare. - Ammiro la tua fiducia. 198 00:16:12,201 --> 00:16:14,951 Ma quando, e intendo proprio "quando"... 199 00:16:16,038 --> 00:16:20,338 ...farà la sua comparsa una luminosa novità e questi cavi e quadranti 200 00:16:20,418 --> 00:16:23,428 e bachelite giungeranno al tramonto, 201 00:16:23,546 --> 00:16:29,426 avrete bisogno di un vero potere dalla vostra parte. 202 00:16:30,261 --> 00:16:32,971 [esplosione e pubblico acclama] 203 00:16:33,055 --> 00:16:35,725 Ora devo tornare al lavoro. [pubblico acclama] 204 00:16:35,808 --> 00:16:38,188 Signore e signori! 205 00:16:39,353 --> 00:16:43,143 Joey Alameda e gli Hot Box Seven! Che band, eh? 206 00:16:43,232 --> 00:16:46,482 Avanti, ragazzi, fate un inchino. La band. [pubblico applaude] 207 00:16:46,569 --> 00:16:48,619 Basta così. Non vogliamo si emozionino troppo 208 00:16:48,696 --> 00:16:50,946 o chiederanno più soldi. Ora, il nostro prossimo artista 209 00:16:51,031 --> 00:16:53,491 è furbo come una volpe, forte come un toro 210 00:16:53,576 --> 00:16:58,456 e molto amato non solo dalle signore del pubblico, a quanto ho sentito, eh? 211 00:17:00,458 --> 00:17:04,918 Ebbene. Provoca scandalo in Scandinavia da tempo immemore, 212 00:17:05,004 --> 00:17:07,504 facciamo un bell'applauso al mio ragazzo! [musica] 213 00:17:07,590 --> 00:17:09,930 Donar il Grande! 214 00:17:10,009 --> 00:17:15,809 [musica e pubblico applaude] 215 00:17:28,611 --> 00:17:34,571 [musica vittoriosa e pubblico applaude] 216 00:17:52,551 --> 00:17:57,511 [pubblico applaude e fischia] 217 00:18:26,377 --> 00:18:30,087 - Mi scusi, signore, è lei il direttore? - Perché, vuole comprare un locale? 218 00:18:31,257 --> 00:18:35,057 No. I miei colleghi e io vorremmo parlare con lei del suo culturista. 219 00:18:36,011 --> 00:18:39,261 Oh, bene. E mi dica, perché indossa la croce gammata? 220 00:18:39,348 --> 00:18:40,188 Come scusi? 221 00:18:41,225 --> 00:18:44,975 La croce uncinata di Fylfot. La runa sulla pietra di Gunnvaldr. 222 00:18:45,062 --> 00:18:46,272 Oh, la fascia sul braccio? 223 00:18:47,106 --> 00:18:50,816 È il simbolo della nostra organizzazione. Gli Amici della Nuova Germania. 224 00:18:52,528 --> 00:18:55,028 Ah, giusto. [musica di sottofondo] 225 00:18:55,114 --> 00:18:57,574 Non sapevo che fosse approdata sulle nostre coste. 226 00:18:58,784 --> 00:19:01,614 Mi chiamo Manfred. Posso offrirle da bere? 227 00:19:03,080 --> 00:19:03,920 Sì. 228 00:19:05,374 --> 00:19:08,374 Perché no? [musica di sottofondo] 229 00:19:14,008 --> 00:19:17,138 Spiacente, Padre Universale, ma stai sprecando tempo. 230 00:19:17,928 --> 00:19:20,388 Dovrei strozzare Alviss per averti mandato qui. 231 00:19:20,472 --> 00:19:24,052 Sa bene che Dvalin non è in grado di fare ciò che chiedi. 232 00:19:24,143 --> 00:19:26,683 Non mi sarei mai aspettato un tale tono di sconfitta 233 00:19:26,770 --> 00:19:30,990 nella voce di colui che chiamano l'"Emana Scintille". 234 00:19:31,066 --> 00:19:37,036 Temo che quel gigante di mio fratello ti abbia mandato qui per umiliarmi. 235 00:19:37,656 --> 00:19:41,246 Ciò che è stato spezzato, può e deve essere riparato. 236 00:19:41,869 --> 00:19:45,039 Mio nanerottolo amico, per il bene del futuro. 237 00:19:47,166 --> 00:19:50,336 Tu che dici, figlio di Ymir? Ti va di incidere le mie rune? 238 00:19:51,003 --> 00:19:53,423 [Sindri] Alviss non ti ha detto tutto, a quanto vedo. 239 00:19:55,257 --> 00:19:56,347 [Wednesday] Che ha? 240 00:19:56,425 --> 00:19:59,385 La stessa maledettissima cosa che ha il resto della nostra specie. 241 00:20:00,429 --> 00:20:03,729 - Ha i giorni contati. - [Shadow] Ora sta lavorando, però. 242 00:20:03,807 --> 00:20:05,397 Perché non incide la lancia? 243 00:20:05,476 --> 00:20:08,356 Oh, Sindri, questo è il mio socio, Shadow. 244 00:20:09,855 --> 00:20:10,735 Shadow, hai detto? 245 00:20:15,736 --> 00:20:18,116 Temo che non sia così semplice, signore. 246 00:20:18,948 --> 00:20:24,458 Per incidere rune di guerra serve la forza emanata da un manufatto di grande potere. 247 00:20:25,371 --> 00:20:27,161 Oh, grande quanto? 248 00:20:39,593 --> 00:20:41,343 [Sindri] Giralo. 249 00:20:44,848 --> 00:20:47,308 GIACCA DI PELLE INDOSSATA DA LOU REED 250 00:20:57,486 --> 00:20:59,076 Nani del cazzo. 251 00:21:00,948 --> 00:21:05,328 - Tutto questo per una giacca di pelle? - La giacca di pelle di Lou Reed. 252 00:21:05,411 --> 00:21:08,201 È l'oggetto più potente di tutto il centro commerciale. 253 00:21:09,123 --> 00:21:09,953 Grandioso. 254 00:21:12,793 --> 00:21:14,333 Ascolta, compra la giacca, 255 00:21:15,129 --> 00:21:18,219 portala al Chiacchierone che ti incide la lancia e siamo a Cairo per cena. 256 00:21:18,298 --> 00:21:21,598 Non spendo un centesimo dei miei sudati soldi per dei cazzo di nani. 257 00:21:23,804 --> 00:21:25,684 Allora che pensi di fare? 258 00:21:25,848 --> 00:21:28,188 IL FUTURO È IL 1989 259 00:21:33,689 --> 00:21:34,689 No. 260 00:21:37,067 --> 00:21:40,197 Abbine cura. Torniamo presto. 261 00:21:43,323 --> 00:21:45,493 Forse non dovreste ballare. [pubblico acclama] 262 00:21:45,576 --> 00:21:47,746 Forse dovreste solo mettervi in posa. 263 00:21:47,828 --> 00:21:52,128 Donar! [tonfo metallico] Questi signori sono del gruppo Amici della Nuova Germania 264 00:21:52,207 --> 00:21:55,047 e hanno una proposta per te, che appoggio caldamente. 265 00:21:55,127 --> 00:21:57,337 - Manfred, lui è Donar. - Piacere di conoscerti, Donar. 266 00:21:57,421 --> 00:21:59,501 Abbiamo apprezzato molto la tua esibizione. 267 00:21:59,590 --> 00:22:04,100 - Ascolterò la vostra proposta. - Vogliamo sponsorizzare 268 00:22:04,178 --> 00:22:06,978 un americano per il campionato mondiale di sollevamento pesi a Chicago 269 00:22:07,056 --> 00:22:10,186 di quest'anno e quando ti abbiamo visto sul palco, abbiamo capito 270 00:22:10,267 --> 00:22:14,477 che sei il nostro uomo. Siamo un'organizzazione di valori americani. 271 00:22:14,563 --> 00:22:18,853 E vediamo questi valori in te. Forza, affidabilità, buona educazione. 272 00:22:18,942 --> 00:22:21,482 - Donnie, com'è il cognome? - Non ho un cognome. 273 00:22:21,570 --> 00:22:23,160 - [Wednesday] Odinson. - Finlandese? 274 00:22:23,238 --> 00:22:26,038 No. Vada avanti, Manfred, continui. 275 00:22:26,116 --> 00:22:28,206 Firma con noi e ci occuperemo di tutto. 276 00:22:28,285 --> 00:22:30,115 Tu dovrai solo presentarti e portare i muscoli. 277 00:22:30,204 --> 00:22:32,494 - Ti interessa? - [Wednesday] Ovvio che gli interessa. 278 00:22:32,581 --> 00:22:35,451 [Manfred] Ottimo. Ti forniremo cibo, penseremo a tutto, 279 00:22:35,542 --> 00:22:39,502 ti raderemo barba e capelli. Non dovrai far altro che sollevare pesi. 280 00:22:43,050 --> 00:22:45,520 Accetto la tua proposta, Nemico della Germania. 281 00:22:46,220 --> 00:22:49,100 - Amico della Germania. - Amico. 282 00:22:49,181 --> 00:22:51,551 Il mio ragazzo! 283 00:22:51,642 --> 00:22:52,972 Magnifico. 284 00:22:53,060 --> 00:22:56,820 [sospira] Bene, questo è l'indirizzo, iniziamo domani all'una. 285 00:22:56,897 --> 00:22:59,777 Bene, ci saremo, pieni di entusiasmo. 286 00:23:03,320 --> 00:23:06,580 Ben fatto! Donar Odinson. 287 00:23:06,657 --> 00:23:08,907 - Sai che significa? - Vogliono che sia il loro campione. 288 00:23:08,992 --> 00:23:11,072 Oh, no. È molto più di questo. 289 00:23:11,161 --> 00:23:12,951 Questa è una resurrezione! 290 00:23:13,038 --> 00:23:16,088 Quegli idioti sbruffoni ti eleveranno alla tua vecchia gloria! 291 00:23:16,166 --> 00:23:19,006 Che ne pensi, mia cara? Non ti sembra già di vedere mio figlio 292 00:23:19,086 --> 00:23:21,876 svettare sulla Città del Vento con il suo martello? 293 00:23:21,964 --> 00:23:26,344 Oh, gli dèi minori e i nuovi dèi se la sognano una simile gloria, 294 00:23:26,426 --> 00:23:28,056 una tale divina magnificenza. 295 00:23:28,137 --> 00:23:30,977 Innalzerai l'intero nostro pantheon. 296 00:23:32,432 --> 00:23:34,352 Perché indossavano la croce gammata? 297 00:23:35,769 --> 00:23:37,529 Erano nazisti, non è così? 298 00:23:37,604 --> 00:23:43,024 Sono pecore in cerca di un pastore. Come lui è un dio in cerca di adoratori. 299 00:23:43,944 --> 00:23:45,404 Rendimi orgoglioso, figlio mio. 300 00:23:47,739 --> 00:23:49,909 [Wednesday ride] Oh, sì. [chiusura porta] 301 00:23:49,992 --> 00:23:54,572 - [Columbia sospira] Nazisti americani. - Hai sentito Grimnir. 302 00:23:54,663 --> 00:23:56,203 È una resurrezione. 303 00:23:57,249 --> 00:23:58,629 Mi spaventano, Donnie. 304 00:24:01,837 --> 00:24:05,427 Sono solo uomini. Niente di cui aver paura. 305 00:24:05,507 --> 00:24:08,507 Vincerò il campionato, e in tutto il paese 306 00:24:08,594 --> 00:24:12,434 decanteranno il mio nome. Perfino in California. 307 00:24:13,807 --> 00:24:15,187 California. 308 00:24:16,351 --> 00:24:19,101 Vincerò. E una volta vinto, 309 00:24:19,188 --> 00:24:20,898 potremo andare ovunque vogliamo. 310 00:24:23,692 --> 00:24:26,312 Donnie, lo pensi veramente? Stai parlando sul serio? 311 00:24:30,532 --> 00:24:31,902 Suppongo sia un sì. 312 00:24:34,411 --> 00:24:36,071 Ora, sparisci. Devo vestirmi. 313 00:24:37,372 --> 00:24:40,492 [applausi] [musica] 314 00:24:42,794 --> 00:24:46,884 ♪ Wildcat Kelly Pallida in volto ♪ 315 00:24:46,965 --> 00:24:50,765 ♪ Era in piedi accanto allo sceriffo ♪ 316 00:24:50,844 --> 00:24:54,844 ♪ E quando lo sceriffo disse: "In prigione ti sbatto" ♪ 317 00:24:54,932 --> 00:24:57,602 ♪ Wildcat alzò il capo singhiozzando ♪ 318 00:24:57,684 --> 00:25:02,734 ♪ "Oh, datemi terre, tante terre Sotto la volta stellata" ♪ 319 00:25:02,814 --> 00:25:05,524 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 320 00:25:06,652 --> 00:25:11,192 ♪ Lasciatemi cavalcare per i campi aperti Della mia selvaggia terra amata ♪ 321 00:25:11,281 --> 00:25:13,781 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 322 00:25:13,867 --> 00:25:18,707 ♪ Lasciatemi da sola Nella brezza serale ♪ 323 00:25:18,789 --> 00:25:23,209 ♪ I mormorii dei pioppi ad ascoltare ♪ 324 00:25:23,293 --> 00:25:27,463 ♪ Banditemi per sempre ma Il mio desiderio vi prego di assecondare ♪ 325 00:25:27,547 --> 00:25:29,967 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 326 00:25:30,050 --> 00:25:34,350 ♪ Lasciatemi libera La mia sella di cavalcare ♪ 327 00:25:34,429 --> 00:25:37,479 ♪ Sotto i cieli dell'ovest ♪ 328 00:25:37,557 --> 00:25:42,477 ♪ Sul mio cavallo Lasciatemi vagare e viaggiare ♪ 329 00:25:42,562 --> 00:25:46,142 ♪ Finché non vedo le montagne svettare ♪ 330 00:25:46,233 --> 00:25:51,193 ♪ Voglio cavalcare fino al crinale Dove l'ovest ha inizio ♪ 331 00:25:51,280 --> 00:25:56,080 ♪ Fissare la luna fino a perdere i sensi ♪ 332 00:25:56,159 --> 00:25:59,749 ♪ Non so badare agli ostacoli E non sopporto i recinti ♪ 333 00:25:59,830 --> 00:26:03,130 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 334 00:26:04,167 --> 00:26:10,007 [musica continua e pubblico acclama] 335 00:26:10,382 --> 00:26:12,212 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 336 00:26:23,937 --> 00:26:26,027 [ragazzo] Toglili! Togli tutto! 337 00:26:34,781 --> 00:26:39,411 ♪ Lasciatemi libera La mia sella di cavalcare ♪ 338 00:26:39,494 --> 00:26:43,204 ♪ Sotto i cieli dell'ovest ♪ 339 00:26:43,290 --> 00:26:47,420 ♪ Sul mio cavallo Lasciatemi vagare e viaggiare ♪ 340 00:26:47,502 --> 00:26:51,292 ♪ Finché non vedo le montagne svettare ♪ 341 00:26:51,381 --> 00:26:57,301 ♪ Voglio cavalcare fino al crinale Dove l'ovest ha inizio ♪ 342 00:26:57,637 --> 00:27:01,647 ♪ Fissare la luna fino a perdere i sensi ♪ 343 00:27:01,725 --> 00:27:05,265 ♪ Non so badare agli ostacoli E non sopporto i recinti ♪ 344 00:27:05,354 --> 00:27:11,314 ♪ Non rinchiudetemi ♪ 345 00:27:11,860 --> 00:27:16,740 [pubblico acclama] 346 00:27:21,036 --> 00:27:26,046 [musica] 347 00:27:30,837 --> 00:27:32,717 LOU REED GIACCA IN PELLE 348 00:27:34,174 --> 00:27:36,674 [Wednesday] Era un lunatico ragazzino ebreo di Long Island. 349 00:27:36,760 --> 00:27:42,190 Un genio distruttivo e tossicodipendente che segnò un'era scavando nelle profondità 350 00:27:42,265 --> 00:27:47,225 della sua anima e accordandole sulla musica di una chitarra scordata. 351 00:27:47,312 --> 00:27:51,562 Questa giacca ha sfiorato le spalle di David Bowie, 352 00:27:51,650 --> 00:27:55,200 - Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith. - [Carl] Wow. 353 00:27:55,278 --> 00:27:57,698 Deve assolutamente essere mia. 354 00:27:57,781 --> 00:28:00,611 Cosa? Non ci credo. Lei è un... [batte le mani] 355 00:28:00,700 --> 00:28:01,870 - [Wednesday] Un vescovo? - Sì! 356 00:28:01,952 --> 00:28:05,782 Hammersmith. Ho guidato fin qui da Lincoln solo per vederla di persona. 357 00:28:05,872 --> 00:28:09,452 Ora conosci il mio nome e la mia altra passione, Carl. 358 00:28:09,543 --> 00:28:12,373 Beh, non avrei mai pensato di vendere Lou a un uomo del clero. 359 00:28:12,462 --> 00:28:14,582 - Dev'essere un grande fan, eh? - Eh, già. 360 00:28:14,673 --> 00:28:18,003 Ho avuto i miei momenti selvaggi, in passato. 361 00:28:18,093 --> 00:28:20,093 Il buon rock and roll, come la fede, 362 00:28:20,178 --> 00:28:23,058 non lo si può eviscerare dall'anima di una persona. 363 00:28:23,140 --> 00:28:26,270 Già, non lo dica a me. Sono un fan dei Red Hot Chili Peppers. 364 00:28:26,351 --> 00:28:28,721 Li ho amati al liceo e li amo tuttora. 365 00:28:28,812 --> 00:28:31,642 Con la mia band facciamo una cover di "Otherside". 366 00:28:31,731 --> 00:28:33,891 Sì, amico. Eccola qua. 367 00:28:33,984 --> 00:28:37,574 Una giacca indossata e firmata da Lou Reed in persona. 368 00:28:37,654 --> 00:28:42,704 Tutto alla modica cifra di 7500 dollari. Contanti o carta? 369 00:28:44,911 --> 00:28:47,411 [fruscio carta] Contanti? 370 00:28:49,291 --> 00:28:52,871 Contanti. D'accordo. Vuole provarla? 371 00:28:52,961 --> 00:28:55,001 Martin Luther è forse un luterano? 372 00:28:56,006 --> 00:28:59,806 Sì? Non saprei. [ridono entrambi] 373 00:29:01,470 --> 00:29:02,980 - [Wednesday] Procediamo. - Ok. 374 00:29:04,264 --> 00:29:09,474 [Carl] Otto, nove, dieci fa settemila e uno, due, tre, quattro, cinque, a posto. 375 00:29:09,561 --> 00:29:12,771 Controllo giusto le ultime banconote e le faccio ricevuta, ok? 376 00:29:12,856 --> 00:29:15,486 Dimmi una cosa, lavorate su commissione, voi? 377 00:29:16,401 --> 00:29:17,311 Purtroppo no. 378 00:29:18,361 --> 00:29:20,981 Allora forse ti andrebbe di accettare questa come mancia. 379 00:29:22,699 --> 00:29:25,209 Io non dovrei, ma... 380 00:29:25,285 --> 00:29:27,995 - Ok, Dio la benedica, vescovo. - Dio benedica te, Carl. 381 00:29:28,079 --> 00:29:31,419 - Mani in alto, Al! - Ehi, amico. Ma che stai facendo? 382 00:29:31,500 --> 00:29:33,800 - Quest'uomo è un vescovo! - [Shadow] Sì, e io sono Beyoncé. 383 00:29:33,877 --> 00:29:35,717 Ammanettatelo, ragazzi. 384 00:29:36,963 --> 00:29:40,093 Grazie. Sono l'agente Andy Haddock. 385 00:29:40,175 --> 00:29:44,015 - Servizi segreti degli Stati Uniti. - Per che cosa è ricercato? 386 00:29:44,095 --> 00:29:45,345 Contraffazione. 387 00:29:45,430 --> 00:29:48,690 Stanno circolando banconote false in tutto il Midwest. 388 00:29:48,767 --> 00:29:50,727 Ho controllato le banconote, sono vere. 389 00:29:52,062 --> 00:29:54,642 - Usi una penna a iodio? - Sì. 390 00:29:54,731 --> 00:29:57,601 È questo il problema. Al qui usa una carta a base di fibre 391 00:29:57,692 --> 00:29:59,812 in modo che le penne non le riconoscano. 392 00:29:59,903 --> 00:30:01,403 Posso controllarne qualcuna? 393 00:30:02,948 --> 00:30:04,328 Sì. 394 00:30:08,578 --> 00:30:10,788 Grazie. [inspira] 395 00:30:10,872 --> 00:30:12,912 Niente male. 396 00:30:12,999 --> 00:30:15,669 Sono fatte sempre meglio. Stai diventando bravo, Al. 397 00:30:17,337 --> 00:30:19,007 Ma, ah... vediamo. 398 00:30:19,089 --> 00:30:22,429 [fruscio banconota] 399 00:30:22,509 --> 00:30:27,389 Ecco qua. Vedi, dove spende in carta... 400 00:30:29,391 --> 00:30:31,101 ...lesina in inchiostro. 401 00:30:32,769 --> 00:30:34,189 Incredibile. 402 00:30:36,648 --> 00:30:38,108 Sono tutte qui? 403 00:30:39,192 --> 00:30:41,402 Sì. 404 00:30:42,279 --> 00:30:44,619 - [Wednesday] Posso... - Vuoi chiudere la bocca? 405 00:30:44,698 --> 00:30:48,158 Signori, vi spiace farmi un po' di spazio? Grazie. 406 00:30:49,995 --> 00:30:51,245 Oh, e... la giacca? 407 00:30:51,329 --> 00:30:53,539 Spiacente, ma adesso quella è una prova. 408 00:30:53,623 --> 00:30:56,453 Infatti dovrai recarti alla centrale di polizia locale. 409 00:30:56,543 --> 00:30:58,413 Loro ti diranno quando potrai riaverla. 410 00:30:59,629 --> 00:31:00,719 Se hai problemi, 411 00:31:02,340 --> 00:31:03,850 fa' loro il mio nome. 412 00:31:06,094 --> 00:31:08,224 Ok. 413 00:31:08,305 --> 00:31:10,345 - [Shadow] E, Carl? - Sì. 414 00:31:10,432 --> 00:31:12,852 Hai fatto un ottimo lavoro oggi. 415 00:31:12,934 --> 00:31:14,354 A nome del governo degli Stati Uniti 416 00:31:16,062 --> 00:31:17,562 hai servito il tuo paese. 417 00:31:26,031 --> 00:31:30,321 [ride] Non sapevo se il trucco del Vescovo avrebbe funzionato con un pubblico moderno 418 00:31:30,410 --> 00:31:33,500 ma non è stato niente male, eh? 419 00:31:33,580 --> 00:31:36,880 - [Wednesday espira] - Ci nascondiamo qui fino alla chiusura. 420 00:31:36,958 --> 00:31:39,258 Sì. Poi porteremo la giacca a Dvalin. 421 00:31:39,336 --> 00:31:42,336 Posso dirti che là dentro sei stato magnifico, agente Haddock? 422 00:31:42,422 --> 00:31:43,922 Ora ti spiace togliermi le manette? 423 00:31:45,425 --> 00:31:48,015 Perché prima non mi racconti di tuo figlio? 424 00:31:52,223 --> 00:31:53,803 È un interrogatorio? 425 00:31:54,809 --> 00:31:56,149 Sì. Può darsi. 426 00:32:00,982 --> 00:32:02,192 Rispondi alla domanda. 427 00:32:04,527 --> 00:32:05,777 Ex figlio. 428 00:32:07,155 --> 00:32:08,195 È morto. 429 00:32:10,158 --> 00:32:12,578 Da quanto ho letto, era Thor il figlio di Odino. 430 00:32:15,664 --> 00:32:19,044 Si faceva chiamare Donar. 431 00:32:19,125 --> 00:32:22,295 Tuono, in tedesco. E sì, mi ricordi lui. 432 00:32:23,838 --> 00:32:26,298 - Due gocce d'acqua. - No. [ride] 433 00:32:27,509 --> 00:32:32,889 Lui era parecchie sfumature più chiaro, ma avete molte caratteristiche simili. 434 00:32:35,809 --> 00:32:39,529 Non capisco. Non riesco a capire, come è morto Thor? 435 00:32:39,604 --> 00:32:41,394 Con Zorya, ho capito. 436 00:32:41,481 --> 00:32:43,601 Non aveva più seguaci, ha senso. 437 00:32:43,692 --> 00:32:45,562 Ma Thor? Tutti sanno chi è Thor. 438 00:32:45,652 --> 00:32:47,152 Perché non è tornato? 439 00:32:50,365 --> 00:32:55,165 Vi sono alcune morti da cui la nostra specie non può tornare. 440 00:32:57,997 --> 00:32:59,667 Di che genere di morti si tratta? 441 00:33:04,170 --> 00:33:05,880 Questo interrogatorio è finito. 442 00:33:22,897 --> 00:33:27,607 DONAR ODINSON È IL NUOVO RAGAZZO PRODIGIO? 443 00:33:29,904 --> 00:33:33,154 DONAR VINCE LE PROVE REGIONALI 444 00:33:33,241 --> 00:33:34,701 EROE LOCALE MESSO ALLA PROVA 445 00:33:34,826 --> 00:33:35,746 VAI, DONNIE, VAI! 446 00:33:36,411 --> 00:33:42,041 ODINSON CONTRO MANGER PER L'ORO! 447 00:33:44,127 --> 00:33:47,927 [Manfred] Spero prenderà in considerazione la mia proposta, sig. Odinson. 448 00:33:49,007 --> 00:33:52,927 Non vorrei che lei, o i suoi amici, se ne pentissero. 449 00:33:55,263 --> 00:33:56,093 Buona giornata. 450 00:34:00,685 --> 00:34:02,015 [grugnito di rabbia] 451 00:34:04,063 --> 00:34:08,603 [Nancy] Aiuta inspirare lentamente, così. 452 00:34:08,693 --> 00:34:11,153 [inspira] 453 00:34:11,237 --> 00:34:14,237 E poi espirare, molto lentamente, 454 00:34:15,658 --> 00:34:18,868 dalla bocca. E aiuta anche contare. 455 00:34:18,953 --> 00:34:23,873 Uno, due, tre. 456 00:34:25,376 --> 00:34:27,466 Puoi ridere, urlare, piangere, 457 00:34:27,545 --> 00:34:32,465 prendere il martello e spaccarlo in testa a qualcuno finché non si vede il cervello. 458 00:34:32,550 --> 00:34:34,600 [risatine] 459 00:34:34,677 --> 00:34:36,307 Hai molte alternative 460 00:34:37,514 --> 00:34:41,354 ma prima devi cercare di controllarti. 461 00:34:42,560 --> 00:34:46,860 Si tratta di Manfred. Mi ha chiesto di perdere contro l'avversario tedesco. 462 00:34:46,940 --> 00:34:49,490 Vuole che lasci vincere la Germania. 463 00:34:49,567 --> 00:34:50,697 [Nancy] Mi dispiace, Donar. 464 00:34:52,487 --> 00:34:54,987 - Mi dispiace. - Perché? 465 00:34:56,407 --> 00:34:59,207 - Lo sai il perché. - Io sono più forte del tedesco. 466 00:34:59,285 --> 00:35:03,125 Lo sanno tutti. Perché mi sponsorizzano, se poi vogliono che perda? 467 00:35:03,206 --> 00:35:06,046 [ride] 468 00:35:07,585 --> 00:35:09,085 Lascia che ti racconti una storia 469 00:35:10,129 --> 00:35:14,049 sul perché vogliono che tu sia il loro Zarathustra. 470 00:35:15,385 --> 00:35:19,345 C'era una volta, tanto tempo fa, un piccolo dio bambino, 471 00:35:19,430 --> 00:35:24,690 nato in un mondo di donne, dove gli dèi maschi non potevano regnare. 472 00:35:24,769 --> 00:35:29,359 La dea di tutte le dee amava molto il dio bambino. 473 00:35:29,440 --> 00:35:33,530 Era il suo preferito, ma lui non poteva comunque regnare. 474 00:35:35,530 --> 00:35:38,620 Il bambino non accettava il suo destino. 475 00:35:38,700 --> 00:35:41,540 Viaggiò nel tempo 476 00:35:41,619 --> 00:35:45,629 e giunse in un mondo dove erano gli uomini a comandare, così da poter governare. 477 00:35:46,916 --> 00:35:52,376 Stipulò un patto con gli uomini per rubare le lance di fuoco agli dèi. 478 00:35:53,673 --> 00:35:55,543 Gli uomini presero quel fuoco 479 00:35:56,551 --> 00:36:01,471 e tracciarono un sentiero fino al mondo delle donne da cui proveniva il bambino. 480 00:36:03,641 --> 00:36:06,641 Violentarono, uccisero, 481 00:36:08,646 --> 00:36:11,606 tentarono di distruggere la sua terra natia. 482 00:36:14,652 --> 00:36:17,072 Sono io quel bambino. 483 00:36:19,824 --> 00:36:23,454 La mia terra natia esiste ancora, 484 00:36:26,372 --> 00:36:27,702 ma non per me. 485 00:36:30,919 --> 00:36:36,929 - Capisco, ma se vinco il campionato... - Tu non vuoi vincere il campionato! 486 00:36:37,383 --> 00:36:40,843 - Non è vero. - Gira voce 487 00:36:40,929 --> 00:36:44,389 che tu non voglia nemmeno portare il tuo martello sul ring. 488 00:36:44,474 --> 00:36:48,854 E ora vorresti essere il campione di un gioco truccato? 489 00:36:51,940 --> 00:36:56,450 Non c'è alcun onore in questo. 490 00:36:56,527 --> 00:36:59,407 Smettila di regalare il tuo culto, ragazzo. 491 00:36:59,489 --> 00:37:01,659 Tu non sei come loro. 492 00:37:02,951 --> 00:37:04,821 Tu sei diverso. 493 00:37:06,245 --> 00:37:07,625 Tu sei bellissimo. 494 00:37:11,125 --> 00:37:12,085 [Columbia] Donar. 495 00:37:16,631 --> 00:37:17,791 Buonanotte, Nancy. 496 00:37:18,383 --> 00:37:22,923 [rumore di passi] 497 00:37:23,012 --> 00:37:24,552 D'accordo, allora. 498 00:37:27,517 --> 00:37:32,437 [rumore di passi] 499 00:37:35,608 --> 00:37:38,238 Dvalin, figlio di Ymir. 500 00:37:39,487 --> 00:37:41,197 Che questa giacca ti dia la forza. 501 00:37:42,448 --> 00:37:46,288 [canzone "Vicious" di Lou Reed] 502 00:38:01,342 --> 00:38:04,172 Veiztu hvé rista skal, 503 00:38:05,930 --> 00:38:08,480 veiztu hvé rdá skal? 504 00:38:09,392 --> 00:38:12,012 Veiztu hvé fá skal, 505 00:38:14,939 --> 00:38:18,409 veiztu hvé freista skal? 506 00:38:19,360 --> 00:38:22,580 Veiztu hvé bija skal, 507 00:38:23,823 --> 00:38:26,323 veiztu hvé bióta skal? 508 00:38:26,409 --> 00:38:29,879 Veiztu hvé senda skal, 509 00:38:29,954 --> 00:38:33,084 veiztu hvé sóa skal? 510 00:38:36,794 --> 00:38:38,624 È pronta per essere curata. 511 00:38:45,428 --> 00:38:48,228 [allarme] 512 00:38:52,143 --> 00:38:53,813 La mia oscillante. 513 00:38:57,523 --> 00:38:59,983 Tu iniziasti la prima guerra. 514 00:39:00,068 --> 00:39:02,028 Finiremo l'ultima. 515 00:39:03,946 --> 00:39:05,326 Ancora un ultimo passo. 516 00:39:07,700 --> 00:39:10,750 Con te, non posso fallire. 517 00:39:13,206 --> 00:39:15,706 [allarme] 518 00:39:16,292 --> 00:39:19,752 Oddio, non si può usare qualcosa di più analogico? 519 00:39:29,597 --> 00:39:32,347 [allarme e musica si fermano] Ma che cavolo è stato? 520 00:39:32,433 --> 00:39:34,893 [Mr World] Le rune sono state incise. 521 00:39:36,562 --> 00:39:39,562 Le cose stanno accadendo più velocemente del previsto. 522 00:39:41,025 --> 00:39:44,565 [Nuova Media] Ah, sì? E quanto più velocemente? 523 00:39:44,654 --> 00:39:48,694 Mi serve un aiuto più tecnologico se vuoi una diretta streaming prima del lancio. 524 00:39:50,326 --> 00:39:53,706 Allora lo avrai. 525 00:39:53,788 --> 00:39:57,878 I nostri alleati nella Valley mi assicurano 526 00:39:57,959 --> 00:40:01,169 che il nostro nuovo amico... 527 00:40:02,547 --> 00:40:04,927 ...sarà pronto in tempo. 528 00:40:07,176 --> 00:40:10,346 [Mr World] Il vento agita i rami sugli alberi. 529 00:40:15,935 --> 00:40:19,225 La tempesta è in arrivo. 530 00:40:22,024 --> 00:40:23,774 [musica jazz] 531 00:40:37,331 --> 00:40:39,041 Ti sei perso il mio numero. 532 00:40:41,627 --> 00:40:44,087 [Donar] Dovevo schiarirmi le idee. 533 00:40:45,339 --> 00:40:46,679 Che ti prende, Donar? 534 00:40:46,757 --> 00:40:48,717 [musica jazz di sottofondo] 535 00:40:51,095 --> 00:40:53,055 [musica soft] 536 00:40:59,437 --> 00:41:04,527 - Dovremmo andare in California. Stanotte. - Oh, Donnie! Dici davvero? 537 00:41:04,609 --> 00:41:06,529 [baci] 538 00:41:08,905 --> 00:41:10,405 [risatina] 539 00:41:10,489 --> 00:41:12,409 Sarà l'avventura di una vita. 540 00:41:12,491 --> 00:41:14,741 Salteremo su un autobus e ci sveglieremo in viaggio. 541 00:41:14,827 --> 00:41:17,167 Ci vediamo alla porta sul retro a fine spettacolo. 542 00:41:21,417 --> 00:41:23,717 Mi prometto a te, Columbia. 543 00:41:23,794 --> 00:41:25,464 E io a te, Donar. 544 00:41:28,132 --> 00:41:30,092 [corvi gracchiano] 545 00:41:32,011 --> 00:41:34,471 [musica jazz] [Columbia canticchia] 546 00:41:38,643 --> 00:41:40,763 [Wednesday bussa] Columbia, mia cara. 547 00:41:40,853 --> 00:41:42,433 Solo un minuto, Al! 548 00:41:43,856 --> 00:41:44,856 [Wednesday] Ho le chiavi. 549 00:41:51,656 --> 00:41:53,696 Entra pure. [porta si apre] 550 00:41:53,783 --> 00:41:57,783 Voglio presentarti un amico. Nonché tuo grande ammiratore. 551 00:41:57,912 --> 00:42:00,952 Ti ho cercato dappertutto! Bricconcello. 552 00:42:01,040 --> 00:42:03,670 Columbia, il piacere è tutto mio. 553 00:42:05,753 --> 00:42:07,003 Che cosa sei? 554 00:42:07,088 --> 00:42:11,428 Il futuro. Il tuo futuro. 555 00:42:12,510 --> 00:42:16,230 Ha una proposta per te, che approvo caldamente. 556 00:42:21,644 --> 00:42:25,234 Il paese, come saprai, è sull'orlo di un'altra guerra. 557 00:42:26,440 --> 00:42:28,660 Ah sì? Sono fuori dal giro. 558 00:42:30,152 --> 00:42:36,032 L'America ha bisogno di una dea di sostanza che ci guidi in battaglia. 559 00:42:36,117 --> 00:42:40,247 I miei soci e io sappiamo tutto di te. 560 00:42:40,329 --> 00:42:42,839 [ride] Cavolo. 561 00:42:42,915 --> 00:42:47,625 Andavi alla grande finché non è arrivata Mademoiselle Liberté 562 00:42:47,712 --> 00:42:49,422 a rubarti la scena. 563 00:42:51,757 --> 00:42:57,767 Sopravvivi. Per il momento. Grazie ad Al, qui. 564 00:42:58,597 --> 00:43:02,807 Ma molto presto la gente dimenticherà 565 00:43:02,893 --> 00:43:07,523 e non basteranno tonnellate di lustrini a impedire che le tue splendide tette 566 00:43:07,606 --> 00:43:09,396 cadano nel dimenticatoio. 567 00:43:12,528 --> 00:43:14,238 Veramente è romana. 568 00:43:14,322 --> 00:43:16,742 - Come? - Libertas. 569 00:43:16,824 --> 00:43:19,994 Resuscitata dai francesi come dono agli americani. 570 00:43:20,077 --> 00:43:21,827 - Vecchio buffo mondo. - [Ragazzo t.] Beh. 571 00:43:23,122 --> 00:43:26,542 Romana, francese, quel che è. 572 00:43:27,835 --> 00:43:30,175 È lo stile di vita americano che ci interessa. 573 00:43:30,254 --> 00:43:34,794 E riteniamo che tu abbia il potere di salvarlo. 574 00:43:34,884 --> 00:43:40,634 Magari un po' meno Buffalo Bill 575 00:43:41,098 --> 00:43:44,938 [ride] e un po' più... 576 00:43:45,019 --> 00:43:47,609 Nostra Signora dello Sforzo Bellico. 577 00:43:56,155 --> 00:43:57,865 Mi serve un minuto per pensarci. 578 00:44:03,913 --> 00:44:06,793 Prenditi tutto il tempo che ti serve. 579 00:44:06,874 --> 00:44:08,874 [porta si apre] 580 00:44:10,836 --> 00:44:13,966 [brusio indistinto] 581 00:44:16,634 --> 00:44:18,054 Devo parlare con Donar. 582 00:44:18,135 --> 00:44:20,845 Se n'è andato con i tedeschi. Non te ne ha parlato? 583 00:44:23,766 --> 00:44:26,146 - Se n'è andato? - Il treno del ragazzo è passato. 584 00:44:26,227 --> 00:44:29,857 Immagino sia impegnato a costruire la sua immortalità. 585 00:44:33,526 --> 00:44:35,116 Quello che dovresti fare anche tu. 586 00:44:36,237 --> 00:44:39,037 Manifesta il tuo stesso destino. 587 00:44:45,037 --> 00:44:47,037 [musica triste] 588 00:44:59,927 --> 00:45:01,217 Dove stai andando? 589 00:45:04,223 --> 00:45:06,223 Vado in California con Columbia. 590 00:45:07,309 --> 00:45:10,479 - E il campionato? - Non sarò la loro marionetta. 591 00:45:10,563 --> 00:45:12,813 Gli umani sono al nostro servizio, non il contrario. 592 00:45:14,024 --> 00:45:16,524 Non essere stupido, Donar. I seguaci sono seguaci. 593 00:45:16,610 --> 00:45:17,780 No! 594 00:45:17,862 --> 00:45:20,402 Sarò io a forgiare il mio destino con la donna che amo 595 00:45:20,489 --> 00:45:23,039 e i nostri figli popoleranno le terre dell'ovest. 596 00:45:23,117 --> 00:45:27,247 [ride] Non so come dirtelo, 597 00:45:27,329 --> 00:45:30,669 ma... lei non verrà. 598 00:45:31,959 --> 00:45:35,049 Che vuoi dire? Certo che verrà. 599 00:45:35,129 --> 00:45:39,549 Columbia ha deciso di esplorare altre opportunità. 600 00:45:39,633 --> 00:45:42,923 Sei stato tu. Hai usato il tuo potere su di lei. 601 00:45:43,012 --> 00:45:45,932 Vorrei fosse vero, figlio mio, così potrei annullarlo. 602 00:45:46,015 --> 00:45:47,345 Ma guarda il lato positivo. 603 00:45:47,433 --> 00:45:51,183 La liberazione ti ha permesso di compiere il tuo destino. 604 00:45:51,270 --> 00:45:56,910 - Perdi l'incontro. Assicurati seguaci! - No, Padre. 605 00:45:58,235 --> 00:45:59,865 No? 606 00:46:01,947 --> 00:46:05,787 No? Oh, sì, invece. Lo farai. 607 00:46:05,868 --> 00:46:09,498 O non ci sarà più posto per te in teatro. 608 00:46:09,580 --> 00:46:14,380 Pensi di poter continuare lo spettacolo senza di me? È me che vengono a vedere. 609 00:46:14,460 --> 00:46:17,300 Me! Donar il Grande! 610 00:46:20,758 --> 00:46:22,968 [tonfo che vibra] 611 00:46:28,682 --> 00:46:30,392 [rombo di tuono] 612 00:46:32,311 --> 00:46:34,721 Non mancarmi di rispetto, figlio. 613 00:46:35,022 --> 00:46:37,442 Annulla l'incantesimo che hai fatto a Columbia. 614 00:46:37,525 --> 00:46:40,155 Gli incantesimi non funzionano sulla nostra specie. 615 00:46:40,236 --> 00:46:42,486 Columbia ha scelto di concludere qualcosa nella vita, 616 00:46:42,571 --> 00:46:44,281 a differenza di quel codardo di mio figlio. 617 00:46:44,365 --> 00:46:45,995 O di quel fallito di mio padre! 618 00:46:47,910 --> 00:46:51,130 [colpo elettrico] 619 00:46:53,958 --> 00:46:56,128 [vento] 620 00:46:58,379 --> 00:47:02,929 [clangore metallico, suono cupo] 621 00:47:05,302 --> 00:47:07,302 [clangore metallico] 622 00:47:16,897 --> 00:47:19,147 [rombo di tuono] 623 00:47:19,233 --> 00:47:24,653 Quanta potenza. È solo una minima parte di ciò che verrà. 624 00:47:27,950 --> 00:47:33,040 Oh, ragazzo mio, da un tale potere non si può scappar via. 625 00:47:36,542 --> 00:47:37,622 Addio, Padre. 626 00:47:39,920 --> 00:47:42,260 No! [urla] 627 00:48:09,825 --> 00:48:10,865 [Shadow] Se... 628 00:48:13,245 --> 00:48:17,045 - Se ti ho turbato, prima... - Non sei stato tu. 629 00:48:18,417 --> 00:48:20,837 Fantasmi del passato. 630 00:48:29,219 --> 00:48:30,429 Cos'è successo a Donar? 631 00:48:34,391 --> 00:48:36,641 Il sacrificio è l'atto nobile per eccellenza. 632 00:48:36,727 --> 00:48:40,647 In quanto dèi, è il nostro sostentamento e valuta. 633 00:48:42,316 --> 00:48:44,156 Non rimpiango nulla. 634 00:48:44,234 --> 00:48:46,984 [sparo] 635 00:48:54,703 --> 00:48:55,823 [Wednesday] Se n'è andato. 636 00:48:57,539 --> 00:49:02,219 Nel 1942 da qualche parte nei pressi di Philadelphia. 637 00:49:04,004 --> 00:49:08,174 - Così ho sentito. - [Shadow] Suicidio. 638 00:49:08,258 --> 00:49:12,138 Suicidio. È questo il genere di morte da cui gli dèi non possono tornare. 639 00:49:16,850 --> 00:49:19,020 Le Valchirie hanno garantito un passaggio sicuro? 640 00:49:22,940 --> 00:49:24,070 Sinceramente? 641 00:49:28,112 --> 00:49:29,652 Non ne ho idea. 642 00:49:33,534 --> 00:49:38,914 ♪ Una volta ho costruito una ferrovia L'ho fatta funzionare ♪ 643 00:49:38,997 --> 00:49:42,047 ♪ Contro il tempo l'ho fatta gareggiare ♪ 644 00:49:43,252 --> 00:49:47,832 ♪ Una volta feci costruire una ferrovia Ora non c'è più ♪ 645 00:49:48,882 --> 00:49:52,262 ♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪ 646 00:49:53,929 --> 00:49:58,859 ♪ Una volta ho costruito una torre Che arrivava al sole ♪ 647 00:49:58,934 --> 00:50:02,644 ♪ Mattoni e calce e bulloni ♪ 648 00:50:03,897 --> 00:50:08,237 ♪ Una volta ho costruito una torre Ora non c'è più ♪ 649 00:50:09,695 --> 00:50:13,655 ♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪ 650 00:50:15,033 --> 00:50:21,033 ♪ Una volta in uniforme color kaki Accidenti se eravamo eleganti ♪ 651 00:50:21,623 --> 00:50:24,623 ♪ Gonfi di quelle marcette yankee ♪ 652 00:50:26,336 --> 00:50:31,216 ♪ Mezzo milione di stivali Arrancare all'inferno ♪ 653 00:50:31,300 --> 00:50:36,810 ♪ Ma io ero il tamburino ♪ 654 00:50:36,889 --> 00:50:42,439 ♪ Di' un po', non ti ricordi Mi chiamavi Al ♪ 655 00:50:43,979 --> 00:50:46,439 ♪ Ero sempre Al ♪ 656 00:50:48,525 --> 00:50:53,655 ♪ Di' un po', non ti ricordi? Sono il tuo compagno ♪ 657 00:50:55,783 --> 00:51:00,243 ♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪ 658 00:52:35,007 --> 00:52:37,007 Sottotitoli: Elisabetta Roveri