1 00:00:07,279 --> 00:00:09,199 ANTERIORMENTE 2 00:00:10,031 --> 00:00:13,401 Ifrit, Grimnir precisa de ti no Palácio de Corn. 3 00:00:13,744 --> 00:00:15,494 Pergunta pelo velho Iktomi. 4 00:00:15,579 --> 00:00:17,289 - Para quê? - Gungnir. 5 00:00:17,372 --> 00:00:20,912 Mandaste o de olhos a arder e a fada irem buscar a lança? 6 00:00:21,001 --> 00:00:23,041 Não imaginava o Palácio de Corn assim. 7 00:00:23,128 --> 00:00:25,628 Pensava que seria mais amarelo, como o milho. 8 00:00:25,714 --> 00:00:27,794 As atrações à beira da estrada costumam ser verdes. 9 00:00:29,676 --> 00:00:31,676 É um instrumento da morte. 10 00:00:31,762 --> 00:00:36,552 Isso, meu velho amigo, não é da tua conta. 11 00:00:41,354 --> 00:00:42,684 A minha lança? 12 00:00:42,773 --> 00:00:45,813 Muito bem, senhores, o rei dos anões aguarda-nos. 13 00:00:46,401 --> 00:00:48,481 Alviss! Filho de Vindalf. 14 00:00:50,197 --> 00:00:52,117 A magnífica Gungnir? 15 00:00:52,199 --> 00:00:54,999 As runas requerem atenção, Todo Poderoso. 16 00:00:55,076 --> 00:00:58,576 E o entalhe de runas é a especialidade de Dvalin. 17 00:00:59,873 --> 00:01:02,623 Tens visto esse idiota ultimamente? 18 00:02:18,702 --> 00:02:20,492 BASEADO NUM ROMANCE DE NEIL GAIMAN 19 00:03:27,520 --> 00:03:30,650 Eu tenho uma receita secreta 20 00:03:31,191 --> 00:03:34,361 Inventada com muita seda 21 00:03:35,278 --> 00:03:38,238 E quando experimentares o meu prato especial 22 00:03:38,323 --> 00:03:42,823 Nunca irás ficar cheio 23 00:03:44,829 --> 00:03:49,419 Leva dez raparigas espantosas 24 00:03:49,501 --> 00:03:52,411 Mas apenas nove fatos 25 00:03:53,129 --> 00:03:57,299 Estás a cozinhar algo grandioso 26 00:03:58,051 --> 00:04:00,551 Misturado em luz âmbar 27 00:04:01,137 --> 00:04:03,977 E num cenário elegante 28 00:04:04,057 --> 00:04:09,437 Depois misturado numa boa banda de jazz 29 00:04:09,938 --> 00:04:12,148 Adicionando uns homens engraçados 30 00:04:12,732 --> 00:04:15,772 E pimenta com risos 31 00:04:15,860 --> 00:04:20,830 É ácido e saboroso, eu sei 32 00:04:21,408 --> 00:04:24,248 Depois serve-se muito quente 33 00:04:24,327 --> 00:04:27,127 E no fim, o que temos? 34 00:04:27,330 --> 00:04:33,220 Um espetáculo burlesco! 35 00:04:33,545 --> 00:04:39,385 Dez raparigas espantosas, mas apenas nove fatos 36 00:04:39,467 --> 00:04:45,137 Estás a cozinhar algo grandioso 37 00:04:45,890 --> 00:04:46,730 Boa noite! 38 00:04:46,808 --> 00:04:48,938 Sejam bem-vindos ao Teatro Regius. 39 00:04:49,019 --> 00:04:52,989 Esta noite, vão ter o prazer de ver, vocês conhecem-no, vocês adoram-no, 40 00:04:53,064 --> 00:04:55,604 o deus dos martelos, a maldição de Ragnarok! 41 00:04:55,692 --> 00:04:58,062 Donar, o Grande! 42 00:05:03,491 --> 00:05:07,031 Ela canta, ela dança, mas não se deixem enganar, pessoal, 43 00:05:07,120 --> 00:05:09,540 ela consegue acertar nos tomates de uma pulga a 45 metros. 44 00:05:09,622 --> 00:05:12,242 Miss Columbia! 45 00:05:17,756 --> 00:05:20,676 Então, escutem, fiquem por aí, experimentem tudo. 46 00:05:20,759 --> 00:05:25,519 Há sempre alguma coisa para vocês na passarela iluminada da alegria! 47 00:05:25,597 --> 00:05:31,567 Um espetáculo burlesco! 48 00:05:35,565 --> 00:05:41,445 Serve-se muito quente E no fim o que temos? 49 00:05:41,529 --> 00:05:43,989 Um burlesco 50 00:05:44,074 --> 00:05:50,034 O espetáculo burlesco de Grimnir! 51 00:05:51,039 --> 00:05:53,049 Senhoras e senhores, olhem para estas senhoras! 52 00:06:05,428 --> 00:06:07,728 Tu e o teu namorado estão lindos esta noite. 53 00:06:12,393 --> 00:06:14,853 - Ótimo público esta noite. - Muito obrigado. 54 00:06:30,328 --> 00:06:33,788 Uma garrafa do nosso melhor espumante para a mesa número três. 55 00:06:33,873 --> 00:06:35,123 Por conta da casa. 56 00:06:51,057 --> 00:06:52,057 Enche. 57 00:07:02,777 --> 00:07:03,617 Acorda. 58 00:07:05,697 --> 00:07:06,537 Acorda! 59 00:07:08,867 --> 00:07:10,157 Aqui está ela. 60 00:07:11,244 --> 00:07:12,414 Dormiste bem? 61 00:07:13,830 --> 00:07:18,510 Não foi o sono de Odin, mas serve para a tarefa seguinte. 62 00:07:20,336 --> 00:07:21,836 Pensava que tinhas morrido. 63 00:07:22,839 --> 00:07:26,139 Fingir de morto de forma convincente é uma capacidade subestimada. 64 00:07:26,676 --> 00:07:29,516 Tiras a minha guitarra da mala, parceiro? 65 00:07:34,517 --> 00:07:38,187 Este dia ficou uma merda, vou-me embora. 66 00:07:38,646 --> 00:07:40,736 Podes falar mais baixo, Sr. Moon? 67 00:07:40,815 --> 00:07:42,605 Estamos num bairro de respeito. 68 00:07:43,276 --> 00:07:44,736 Pensava que íamos à procura de anões. 69 00:07:44,819 --> 00:07:48,739 E vamos. Construíram um shopping neste centro de energia 70 00:07:48,823 --> 00:07:51,323 eles fazem o que for preciso para sobreviver. 71 00:07:51,409 --> 00:07:53,169 Neste caso, comércio. 72 00:08:08,760 --> 00:08:10,520 Antigamente isto era Gomorrah. 73 00:08:10,595 --> 00:08:12,475 Multidões de oportunistas promiscuas, 74 00:08:12,555 --> 00:08:15,685 com um desejo insaciável por orgias, 75 00:08:15,767 --> 00:08:18,857 excitadas sempre que roubavam o cartão de crédito do pai. 76 00:08:18,937 --> 00:08:19,897 E agora? 77 00:08:20,355 --> 00:08:25,105 "O dia da ira, esse dia irá dissolver o mundo em cinzas 78 00:08:25,193 --> 00:08:27,733 com David como testemunha juntamente com Sibyl." 79 00:08:27,820 --> 00:08:30,290 Para todos os shoppings: 80 00:08:30,365 --> 00:08:34,405 que apodreçam nos detritos da cupidez! 81 00:08:34,494 --> 00:08:37,494 Fala mais baixo, Wednesday. Estamos num bairro de respeito. 82 00:08:40,750 --> 00:08:43,130 Às vezes fazes-me lembrar o meu filho. 83 00:08:47,757 --> 00:08:48,597 O teu filho? 84 00:08:51,302 --> 00:08:52,132 Sim. 85 00:08:53,638 --> 00:08:57,518 Vá lá, vamos procurar o Sindri e o Dvalin. 86 00:09:00,436 --> 00:09:05,316 A guerra começa e ninguém vê. 87 00:09:07,110 --> 00:09:12,700 A tempestade surge e ninguém sabe. 88 00:09:14,909 --> 00:09:18,749 Um camionista foi morto em Denver... 89 00:09:20,206 --> 00:09:25,916 com um martelo com aperto borracha, em sua casa. 90 00:09:28,673 --> 00:09:34,633 Uma comunidade de nove Anacoretas mortos por intoxicação de monóxido de carbono. 91 00:09:36,681 --> 00:09:42,601 Um tanque de lagostas esmagado numa marisqueira em Atlanta. 92 00:09:42,687 --> 00:09:46,737 Pequenos ataques podem acender a faísca... 93 00:09:50,820 --> 00:09:52,030 mas... 94 00:10:10,048 --> 00:10:11,178 E então? 95 00:10:11,966 --> 00:10:14,136 A vitória... 96 00:10:14,969 --> 00:10:18,439 exige um poder... 97 00:10:19,640 --> 00:10:24,190 de alcance e competência. 98 00:10:24,937 --> 00:10:28,607 Os teus devotos exploram 99 00:10:28,691 --> 00:10:30,651 os seus poderes. 100 00:10:34,238 --> 00:10:36,868 Sim, claro, eu posso fazer melhor. 101 00:10:37,492 --> 00:10:38,572 Vê isto. 102 00:10:39,702 --> 00:10:43,872 Estão prontos? Fiz esta dança espetacular para ti. 103 00:10:43,956 --> 00:10:46,916 Eu ensino-te! Podemos fazê-la juntos! 104 00:10:47,001 --> 00:10:52,331 Um, dois, três... Vamos! 105 00:11:10,233 --> 00:11:14,653 Coloquem mais adesivo no mamilo. Ninguém vem para ver as vossas aréolas. 106 00:11:14,737 --> 00:11:19,037 São as mamas grandes de Donar que trazem os homens. 107 00:11:23,496 --> 00:11:24,916 De quem são estes sapatos? 108 00:11:27,083 --> 00:11:31,083 De quem são o raio dos sapatos? 109 00:11:32,422 --> 00:11:37,302 Eu não trabalho para vocês! Eu não sou o contratado! 110 00:11:37,802 --> 00:11:43,052 Alguém vai partir o seu pescoço de stripper 111 00:11:43,599 --> 00:11:47,859 por causa do raios dos sapatos! 112 00:11:51,023 --> 00:11:52,853 A minha tensão está alta. 113 00:12:01,701 --> 00:12:02,611 Minha rainha? 114 00:12:03,744 --> 00:12:06,124 A natureza do nosso contrato 115 00:12:06,205 --> 00:12:11,335 é tal que fico com 20 por cento da sua veneração. 116 00:12:11,461 --> 00:12:17,421 Eu devia estar a sorrir com tesão, mas infelizmente não estou. 117 00:12:18,676 --> 00:12:21,676 Tira a cara do espelho. 118 00:12:21,762 --> 00:12:24,762 Mexe o cu para o palco! 119 00:12:24,849 --> 00:12:30,029 Vou contar até sete e começar no quatro. 120 00:12:42,700 --> 00:12:43,660 Deixa-me colocar. 121 00:12:53,294 --> 00:12:55,044 Não me ponhas com tesão, Columbia. 122 00:12:55,129 --> 00:12:57,639 Se a minha espada estiver levantada no palco... 123 00:12:57,715 --> 00:12:59,675 Vamos ser invadidos outra vez e o clube irá fechar, 124 00:12:59,759 --> 00:13:02,349 e podemos ir para a Califórnia, a terra das oportunidades! 125 00:13:02,887 --> 00:13:06,307 Eu sei que queres sair de Chicago, mas eu preciso de mais tempo. 126 00:13:06,390 --> 00:13:10,610 Eu não posso abandonar o Grimnir agora. Ele precisa de mim. 127 00:13:11,103 --> 00:13:15,193 O que ele precisa é de um pónei para o espetáculo de cão e pónei, e és tu. 128 00:13:15,274 --> 00:13:18,104 Fazemos a mesma dança e música noite após noite, 129 00:13:18,194 --> 00:13:20,654 alimentando aplausos baratos dos consumidores bêbedos. 130 00:13:21,531 --> 00:13:23,441 Mas no oeste seríamos livres. 131 00:13:25,952 --> 00:13:30,412 Vá lá, Donnie, não queres sair deste palácio barato? 132 00:13:31,791 --> 00:13:34,411 Eu nem sei se sobreviveria na Califórnia. 133 00:13:35,086 --> 00:13:39,136 A fronteira não está cheia de Hessianos e Vikings para prestar homenagem. 134 00:13:39,757 --> 00:13:44,557 Mas vais com o destino manifesto, amor. Eu sou o oeste. 135 00:13:44,971 --> 00:13:46,881 Não vou deixar que nada te aconteça. 136 00:13:50,476 --> 00:13:54,816 Eu tenho um contrato com o Grimnir. E tu também. 137 00:13:55,690 --> 00:13:59,280 Já passaram dez anos, Donar. É altura de avançar. 138 00:14:00,570 --> 00:14:01,660 Juntos. 139 00:14:08,744 --> 00:14:10,374 Boa noite, senhor. 140 00:14:10,454 --> 00:14:13,204 Ora, se não é o grande. 141 00:14:13,291 --> 00:14:17,331 Senhoras, ponham este senhor à vontade. Vá lá, aconcheguem-se. 142 00:14:17,420 --> 00:14:18,930 Grimnir é o nome. Al Grimnir. 143 00:14:19,005 --> 00:14:20,885 Dono deste requintado estabelecimento. 144 00:14:20,965 --> 00:14:21,845 Requintado? 145 00:14:22,717 --> 00:14:27,017 Ouve, eu já vi requinte, mas isto... 146 00:14:28,556 --> 00:14:29,476 não é isso. 147 00:14:29,557 --> 00:14:31,147 É um homem de gostos exigentes? 148 00:14:31,225 --> 00:14:34,355 Bem, meninas, têm de o convencer do contrário. 149 00:14:34,437 --> 00:14:39,317 Esta é a Isamba e a sua irmã encantadora, Gefjun, 150 00:14:39,400 --> 00:14:41,950 duas das nossas dançarinas mais dotadas. 151 00:14:43,029 --> 00:14:44,579 Eu sei, George. 152 00:14:44,655 --> 00:14:46,195 É Al. 153 00:14:46,282 --> 00:14:51,452 Bem, Al, o teu champanhe está morto, as cerejas velhas e as tuas meninas... 154 00:14:52,121 --> 00:14:53,371 são mais baratas do que o teu fato. 155 00:14:58,878 --> 00:15:00,628 Eu estava de saída. 156 00:15:05,343 --> 00:15:07,463 Não, não podes sair. Já não. 157 00:15:07,553 --> 00:15:08,923 Vais perder a nossa melhor atuação. 158 00:15:09,013 --> 00:15:13,093 Além disso, deves conhecer-nos por outro nome. Nós somos os antigos. 159 00:15:14,560 --> 00:15:18,610 Sabes, aqueles que abriram caminho para vocês, miúdos, fazerem a vossa coisa. 160 00:15:24,195 --> 00:15:25,405 É para ti. 161 00:15:38,334 --> 00:15:39,164 Sim. 162 00:15:43,381 --> 00:15:44,211 Estou. 163 00:15:46,884 --> 00:15:49,094 Olha, está feito. Não é preciso... 164 00:15:51,430 --> 00:15:52,730 Sim, não vou. 165 00:15:53,391 --> 00:15:54,261 Adeus. 166 00:15:56,477 --> 00:15:57,477 Ainda estás aqui. 167 00:15:57,561 --> 00:16:00,021 Vocês têm os dedos no pulso, 168 00:16:00,106 --> 00:16:03,146 mas o que acontecerá quando as pessoas encontrarem uma nova maneira de comunicar 169 00:16:03,234 --> 00:16:06,024 e isto ficar obsoleto? 170 00:16:06,612 --> 00:16:08,322 Nem pensar, velhote. 171 00:16:09,615 --> 00:16:11,035 A Ma Bell está aqui para ficar. 172 00:16:11,117 --> 00:16:12,157 Eu admiro a tua confiança. 173 00:16:12,243 --> 00:16:15,243 Mas quando, e digo quando... 174 00:16:16,163 --> 00:16:18,203 alguma coisa nova brilhante surgir 175 00:16:18,290 --> 00:16:23,510 e estes fios e discos e baquelite falharem, 176 00:16:23,587 --> 00:16:25,717 tu vais precisar 177 00:16:25,965 --> 00:16:30,215 do verdadeiro poder do teu lado. 178 00:16:33,055 --> 00:16:34,095 Tenho de ir trabalhar. 179 00:16:35,933 --> 00:16:38,303 Senhoras e senhores! 180 00:16:38,394 --> 00:16:39,394 TEATRO REGIUS 181 00:16:39,478 --> 00:16:42,068 Joey Alameda e os Hot Box Seven! 182 00:16:42,148 --> 00:16:45,028 A banda? Vá lá pessoal, saúdem-na. 183 00:16:45,109 --> 00:16:46,569 A banda. 184 00:16:46,652 --> 00:16:50,072 Já chega. Não os queremos muito excitados, senão querem mais dinheiro. 185 00:16:50,156 --> 00:16:53,706 O nosso próximo artista, ele é astuto, forte como um touro, 186 00:16:53,784 --> 00:16:58,954 e um grande sucesso, não apenas entre as mulheres do nosso público. 187 00:17:00,583 --> 00:17:05,003 Então, colocando o escândalo na Escandinávia, desde o tempo imemorial, 188 00:17:05,087 --> 00:17:07,587 um grande aplauso para o meu rapaz... 189 00:17:07,673 --> 00:17:10,803 Donar, o Grande! 190 00:18:26,544 --> 00:18:28,874 Desculpe, é o gerente? 191 00:18:28,963 --> 00:18:30,633 Porquê? Quer comprar o clube? 192 00:18:31,340 --> 00:18:35,310 Não. Eu e os meus colegas queremos falar sobre o seu homem forte. 193 00:18:36,428 --> 00:18:39,348 Diga-me, porque usam essas travessas flangeadas? 194 00:18:39,431 --> 00:18:40,261 Desculpe? 195 00:18:41,308 --> 00:18:43,148 A cruz suástica inclinada. 196 00:18:43,227 --> 00:18:45,067 A runa na pedra de Gunnvaldr. 197 00:18:45,145 --> 00:18:49,355 A fita do meu braço? É um símbolo da nossa organização. 198 00:18:49,441 --> 00:18:51,311 Os Amigos da Nova Alemanha. 199 00:18:52,486 --> 00:18:53,576 Certo. 200 00:18:55,322 --> 00:18:57,612 Não sabia que ela tinha dado à costa nas nossas margens. 201 00:18:58,868 --> 00:18:59,708 Chamo-me Manfred. 202 00:19:00,661 --> 00:19:01,871 Posso pagar-lhe uma bebida? 203 00:19:03,205 --> 00:19:04,035 Claro. 204 00:19:05,499 --> 00:19:06,339 Porque não? 205 00:19:13,132 --> 00:19:14,132 RECORDAÇÕES DURADOURAS 206 00:19:14,216 --> 00:19:17,386 Desculpa, Todo Poderoso, estás a perder tempo. 207 00:19:18,053 --> 00:19:20,473 Eu devia esganar o Alviss por te mandar aqui. 208 00:19:20,556 --> 00:19:24,146 Ele sabe que o Dvalin não é capaz de fazer o que pedes. 209 00:19:24,226 --> 00:19:26,936 Não esperava ouvir tal derrota 210 00:19:27,021 --> 00:19:31,061 da boca daquele a quem chamam espalha-faíscas. 211 00:19:31,150 --> 00:19:34,620 Eu acho que o meu irmão gigante te mandou 212 00:19:34,695 --> 00:19:37,655 aqui para me humilhar, meu senhor. 213 00:19:37,740 --> 00:19:43,500 O que está estragado pode e tem de ser arranjado, meu amigo anão, 214 00:19:43,579 --> 00:19:45,709 pelo bem do futuro. 215 00:19:47,291 --> 00:19:51,001 O que dizes, filho de Ymir? Queres gravar as minhas runas? 216 00:19:51,086 --> 00:19:53,926 Vejo que o Alviss não te disse tudo. 217 00:19:55,466 --> 00:19:56,636 O que se passa com ele? 218 00:19:56,717 --> 00:20:00,267 O mesmo que se passa com o resto da tua espécie, 219 00:20:00,346 --> 00:20:03,306 está a encontrar o seu destino mais cedo que a maioria. 220 00:20:03,390 --> 00:20:05,560 Ele está a trabalhar. Porque ele não grava a lança? 221 00:20:05,643 --> 00:20:08,433 Sindri, este é o meu parceiro, Shadow. 222 00:20:09,939 --> 00:20:10,819 Shadow, dizes tu? 223 00:20:15,861 --> 00:20:18,361 Temo que não é assim tão fácil, meu senhor. 224 00:20:19,073 --> 00:20:24,863 A força para gravar as runas de guerra exigem um artefacto de grande poder. 225 00:20:25,788 --> 00:20:27,668 Grande como? 226 00:20:37,883 --> 00:20:39,753 COLECIONÁVEIS DE ROCK N' ROLL 227 00:20:39,843 --> 00:20:41,423 Vira ao contrário. 228 00:20:44,932 --> 00:20:47,392 CASACO DE PELE USADO POR LOU REED 229 00:20:57,778 --> 00:20:59,528 Malditos anões. 230 00:21:01,031 --> 00:21:02,611 Isto tudo por causa de um casaco de pele? 231 00:21:02,700 --> 00:21:05,790 O casaco de pele de Lou Reed. 232 00:21:05,869 --> 00:21:08,289 É o artigo mais poderoso que há no shopping. 233 00:21:09,289 --> 00:21:10,129 Ótimo. 234 00:21:12,960 --> 00:21:14,670 Olha, compras o casaco, 235 00:21:14,753 --> 00:21:18,383 o tagarela grava a lança e voltamos ao Cairo a tempo do jantar. 236 00:21:18,465 --> 00:21:22,425 Não vou gastar um cêntimo do meu dinheiro com os malditos anões. 237 00:21:23,887 --> 00:21:25,597 Então, o que queres fazer? 238 00:21:25,681 --> 00:21:27,801 O FUTURO É 1989 239 00:21:37,109 --> 00:21:38,449 Toma bem conta disso. 240 00:21:39,236 --> 00:21:40,826 Nós voltaremos. 241 00:21:43,824 --> 00:21:47,954 Talvez não devas dançar. Se calhar devias só posar. 242 00:21:48,037 --> 00:21:49,247 Donar! 243 00:21:49,329 --> 00:21:51,709 Estes cavalheiros são os Amigos da Nova Alemanha 244 00:21:51,790 --> 00:21:55,050 com uma proposta para ti que eu apoio totalmente. 245 00:21:55,127 --> 00:21:56,257 Manfred, este é o Donar. 246 00:21:56,336 --> 00:21:59,586 É um prazer conhecer-te, Donar. Gostei muito da tua atuação. 247 00:21:59,673 --> 00:22:01,633 Eu ouvirei a tua proposta. 248 00:22:02,760 --> 00:22:04,890 Bom, nós queremos patrocinar um americano 249 00:22:04,970 --> 00:22:07,850 para o Campeonato do Mundo de Halterofilismo em Chicago, este ano 250 00:22:07,931 --> 00:22:11,761 e quando te vimos no palco percebemos que eras o nosso homem. 251 00:22:11,852 --> 00:22:14,602 Nós somos uma organização com valores americanos. 252 00:22:14,688 --> 00:22:16,608 E vemos esses valores em ti. 253 00:22:16,690 --> 00:22:19,070 Força, confiança, bem educado. 254 00:22:19,151 --> 00:22:20,771 Donnie... qual é o teu último nome? 255 00:22:20,861 --> 00:22:22,691 - Não tenho. - Odinson. 256 00:22:22,780 --> 00:22:24,410 - Finlandês? - Não, não. 257 00:22:24,490 --> 00:22:26,120 Continua, Manfred. 258 00:22:26,200 --> 00:22:28,330 Assina connosco, nós tratamos de tudo. 259 00:22:28,410 --> 00:22:31,580 Só tens de aparecer e trazer os músculos. Interessado? 260 00:22:31,663 --> 00:22:33,583 - Claro que está interessado. - Ótimo. 261 00:22:33,665 --> 00:22:36,875 Nós damos-te comida, desfazemos-te a barba e cortamos-te o cabelo. 262 00:22:36,960 --> 00:22:39,590 Tu só tens de levantar as coisas pesadas. 263 00:22:43,133 --> 00:22:46,303 Eu aceito a tua proposta, Demónio da Alemanha. 264 00:22:46,386 --> 00:22:49,136 - Amigo da Alemanha. - Amigo. 265 00:22:49,223 --> 00:22:52,643 - É assim mesmo! - Fantástico. 266 00:22:53,393 --> 00:22:56,813 Bom, vai ter a esta morada amanhã à 1:00 para começarmos. 267 00:22:56,897 --> 00:22:59,857 Lá estaremos... ansiosos. 268 00:23:04,113 --> 00:23:05,323 Cachorro quente! 269 00:23:05,405 --> 00:23:07,405 Donar Odinson. Sabes o que isso significa? 270 00:23:07,491 --> 00:23:09,111 Eles querem que eu seja o campeão deles. 271 00:23:09,201 --> 00:23:10,861 Não, é muito mais do que isso. 272 00:23:11,411 --> 00:23:12,911 É uma ressurreição! 273 00:23:12,996 --> 00:23:16,206 Aqueles idiotas de botas irão erguer-te à tua antiga glória! 274 00:23:16,291 --> 00:23:17,911 O que achas, minha querida? 275 00:23:18,001 --> 00:23:21,671 Não imaginas o meu filho erguendo-se sobre Chicago com o seu martelo? 276 00:23:22,548 --> 00:23:26,678 Os deuses menores e os novos deuses só conseguem sonhar com tal glória, 277 00:23:26,760 --> 00:23:28,140 tal magnificência divina. 278 00:23:28,220 --> 00:23:31,060 Vais elevar todo o panteão. 279 00:23:32,516 --> 00:23:34,436 Porque eles usam as cruzes inclinadas? 280 00:23:35,936 --> 00:23:37,606 Eram nazis, não eram? 281 00:23:37,688 --> 00:23:39,858 Eles são ovelhas em busca de um pastor. 282 00:23:39,940 --> 00:23:43,110 Como ele é um deus em busca de crentes. 283 00:23:44,069 --> 00:23:45,739 Faz-me orgulhoso, meu filho. 284 00:23:48,699 --> 00:23:49,539 Sim! 285 00:23:50,951 --> 00:23:52,451 Nazis americanos. 286 00:23:53,245 --> 00:23:56,285 Bom, tu ouviste o Grimnir. É uma ressurreição. 287 00:23:57,291 --> 00:23:58,701 Mas eles assustam-me, Donnie. 288 00:24:01,879 --> 00:24:05,299 São apenas homens. Não há nada que temer. 289 00:24:05,382 --> 00:24:07,502 Eu ganharei o campeonato, 290 00:24:07,593 --> 00:24:10,513 e cantarão o meu nome por todo o país. 291 00:24:10,596 --> 00:24:12,886 Mesmo tão longe como a Califórnia. 292 00:24:13,891 --> 00:24:14,891 Califórnia. 293 00:24:16,226 --> 00:24:18,016 Eu irei ganhar. 294 00:24:18,103 --> 00:24:21,023 E quando isso acontecer, podemos ir onde quisermos. 295 00:24:23,775 --> 00:24:26,485 Donnie, estás a falar a sério? Estás mesmo a falar a sério? 296 00:24:30,657 --> 00:24:32,077 Estás a mesmo a falar a sério. 297 00:24:34,328 --> 00:24:36,288 Agora pira-te. Tenho de me vestir. 298 00:24:42,669 --> 00:24:44,469 Wild Cat Kelly 299 00:24:44,546 --> 00:24:46,716 Parecia um pouco pálida 300 00:24:46,798 --> 00:24:50,348 Estava ao lado do xerife 301 00:24:50,844 --> 00:24:54,884 E quando o xerife disse "Vou-te mandar para a prisão" 302 00:24:54,973 --> 00:24:57,723 Wild Cat levantou a cabeça e chorou 303 00:24:57,809 --> 00:25:02,819 Dá-me terra, muita terra Sob o céu estrelado 304 00:25:02,898 --> 00:25:06,108 Não me prendas 305 00:25:06,693 --> 00:25:11,153 Deixa-me cavalgar Pelo vasto campo que eu amo 306 00:25:11,240 --> 00:25:14,460 Não me prendas 307 00:25:14,534 --> 00:25:19,334 Deixa-me estar sozinha Na brisa da noite 308 00:25:19,414 --> 00:25:23,414 Ouve os murmúrios Das árvores do algodão 309 00:25:23,502 --> 00:25:27,502 Manda-me embora para sempre Mas eu peço-te por favor 310 00:25:27,589 --> 00:25:30,099 Não me prendas 311 00:25:30,175 --> 00:25:32,055 Solta-me de novo 312 00:25:32,135 --> 00:25:37,555 Deixa-me sentar na minha sela Sob os céus do oeste 313 00:25:38,600 --> 00:25:42,360 No meu cavalo Deixa-me vaguear para o além 314 00:25:42,437 --> 00:25:46,397 Até eu ver as montanhas a erguerem-se 315 00:25:46,483 --> 00:25:52,023 Eu quero cavalgar até ao cume Onde começa o oeste 316 00:25:52,114 --> 00:25:55,904 Olhar a lua Até perder os sentidos 317 00:25:55,993 --> 00:26:00,493 Não posso ver amarras E não suporto cercas 318 00:26:00,580 --> 00:26:02,710 Não me prendas 319 00:26:11,091 --> 00:26:12,301 Não me prendas! 320 00:26:35,365 --> 00:26:37,405 Solta-me 321 00:26:37,492 --> 00:26:42,782 Deixa-me sentar na minha sela Sob os céus do oeste 322 00:26:43,290 --> 00:26:47,470 No meu cavalo Deixa-me vaguear para o além 323 00:26:47,544 --> 00:26:51,424 Até eu ver as montanhas a erguerem-se 324 00:26:51,506 --> 00:26:57,136 Eu quero cavalgar até ao cume Onde começa o oeste 325 00:26:57,220 --> 00:27:01,150 Olhar a lua Até perder os sentidos 326 00:27:01,224 --> 00:27:05,354 Não posso ver amarras E não suporto cercas 327 00:27:05,520 --> 00:27:11,490 Não me prendas 328 00:27:30,921 --> 00:27:32,291 CASACO DE PELE DE LOU REED $7500 329 00:27:32,381 --> 00:27:33,541 COLECIONÁVEIS DE ROCK N' ROLL 330 00:27:34,257 --> 00:27:36,887 Ele era um miúdo judeu mal-humorado de Long Island, 331 00:27:36,968 --> 00:27:39,348 um génio destrutivo e drogado 332 00:27:39,429 --> 00:27:43,519 que definiu uma era dragando as profundezas da sua alma 333 00:27:43,600 --> 00:27:47,320 e transportou-as para a música de uma guitarra mal afinada. 334 00:27:47,396 --> 00:27:51,696 Este casaco já esfregou nos ombros de David Bowie, 335 00:27:51,775 --> 00:27:54,735 Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith. 336 00:27:55,362 --> 00:27:57,782 E tem que ser meu. 337 00:27:58,365 --> 00:28:00,245 O quê? Nem pensar. Você é um... 338 00:28:01,034 --> 00:28:02,074 - Bispo. - Sim! 339 00:28:02,160 --> 00:28:05,790 Hammersmith. Vim de Lincoln só para o ver pessoalmente. 340 00:28:05,872 --> 00:28:09,582 Sabes o meu nome e a minha outra paixão, Carl. 341 00:28:09,668 --> 00:28:12,718 Bem, eu vendo. Nunca pensei em vender um Lou a um homem do clero. 342 00:28:12,796 --> 00:28:14,716 - É um super fã? - Sou mesmo. 343 00:28:14,798 --> 00:28:18,718 Já tive os meu tempos de loucura no passado. 344 00:28:18,802 --> 00:28:20,262 Grande rock-and-roll, como a fé, 345 00:28:20,345 --> 00:28:23,225 nunca pode ser abanada das vísceras da alma de alguém. 346 00:28:23,306 --> 00:28:26,556 Sim, a quem o dizes. Eu também sou fã de Chili. 347 00:28:26,643 --> 00:28:28,853 Eu adorava-os no secundário, adoro-os agora. 348 00:28:28,937 --> 00:28:31,147 A minha banda faz uma imitação de "Otherside." 349 00:28:32,065 --> 00:28:33,895 Muito bem, aqui está ele. 350 00:28:33,984 --> 00:28:37,654 Um casaco usado e assinado pelo próprio Lou Reed. 351 00:28:37,737 --> 00:28:42,787 Tudo pelo preço baixo de $7,500. Em dinheiro ou à cobrança? 352 00:28:46,663 --> 00:28:47,493 Dinheiro? 353 00:28:49,374 --> 00:28:51,754 Dinheiro. Está bem. 354 00:28:51,835 --> 00:28:55,085 - Quer experimentar esta beleza? - O Martin Luther era luterano? 355 00:28:55,964 --> 00:28:58,424 Era? Não faço ideia. 356 00:29:01,636 --> 00:29:03,056 - Vamos lá fazer isto. - Muito bem. 357 00:29:04,890 --> 00:29:09,650 Oito, nove, dez, faz sete e um, dois, três, quatro, cinco, está certo. 358 00:29:09,728 --> 00:29:13,438 Vou só verificar estas últimas notas e passo-lhe o recibo, está bem? 359 00:29:13,523 --> 00:29:15,733 Vocês trabalham à comissão? 360 00:29:16,443 --> 00:29:17,273 Não. 361 00:29:18,361 --> 00:29:21,321 Então aceita isto como gorjeta. 362 00:29:22,616 --> 00:29:25,366 Eu não deveria, mas... 363 00:29:25,452 --> 00:29:27,072 Deus o abençoe, bispo. 364 00:29:27,162 --> 00:29:28,872 - Não, Deus o abençoe a si, Carl. - Mãos ao ar, Al. 365 00:29:28,955 --> 00:29:31,495 Amigo! O que estás a fazer? 366 00:29:31,583 --> 00:29:34,463 - Este homem é um bispo! - Pois, e eu sou a Beyoncé. 367 00:29:34,544 --> 00:29:35,794 Algemem-no. 368 00:29:36,713 --> 00:29:38,173 Obrigado. 369 00:29:38,840 --> 00:29:41,890 Eu sou o agente Andy Haddock. Serviços Secretos dos Estados Unidos. 370 00:29:41,968 --> 00:29:43,718 Ele é procurado porquê? 371 00:29:44,221 --> 00:29:45,421 Falsificação. 372 00:29:45,514 --> 00:29:48,644 Faz circular notas falsas por todo o oeste. 373 00:29:48,725 --> 00:29:50,805 Eu verifiquei as notas dele e eram verdadeiras. 374 00:29:52,062 --> 00:29:54,732 - Usaste uma caneta de iodo? - Usei. 375 00:29:54,814 --> 00:29:55,854 Foi esse o problema. 376 00:29:55,941 --> 00:29:59,901 O Al está a usar papel de fibra então a caneta não as deteta. 377 00:29:59,986 --> 00:30:01,486 Posso verificar algumas notas? 378 00:30:03,031 --> 00:30:04,111 Pode. 379 00:30:11,540 --> 00:30:13,000 Estas estão boas. 380 00:30:13,083 --> 00:30:14,163 Estão a ficar verdadeiras... 381 00:30:14,251 --> 00:30:16,371 Estás a ficar muito bom nisto, não estás, Al? 382 00:30:17,337 --> 00:30:19,757 Sim, mas deixa cá ver. 383 00:30:22,592 --> 00:30:23,552 Aqui está. 384 00:30:24,427 --> 00:30:26,307 Ele é bom no papel, 385 00:30:29,975 --> 00:30:31,305 mas desleixa-se na tinta. 386 00:30:32,978 --> 00:30:34,188 A sério? 387 00:30:36,398 --> 00:30:38,198 São só estas? 388 00:30:39,401 --> 00:30:42,231 Sim, são. 389 00:30:42,320 --> 00:30:44,790 - Posso falar... - Podes-te calar? 390 00:30:44,864 --> 00:30:48,784 Senhores, preciso de espaço. Obrigado. 391 00:30:50,036 --> 00:30:53,786 - E o casaco? - Lamento, mas agora é uma prova. 392 00:30:53,873 --> 00:30:56,333 Vais ter que te dirigir à esquadra da polícia. 393 00:30:56,418 --> 00:30:59,218 Eles depois dizem-te quando te podem devolver. 394 00:30:59,796 --> 00:31:03,926 Se tiveres algum problema, dá-lhes o meu nome. 395 00:31:06,678 --> 00:31:07,518 Está bem. 396 00:31:08,471 --> 00:31:10,431 - E, Carl. - Sim? 397 00:31:11,016 --> 00:31:12,476 Estiveste muito bem hoje. 398 00:31:12,559 --> 00:31:14,569 Em nome do governo dos Estados Unidos... 399 00:31:16,062 --> 00:31:17,932 serviste bem o teu país. 400 00:31:27,490 --> 00:31:30,500 Não sabia se a jogada do bispo ia resultar na população moderna, 401 00:31:30,577 --> 00:31:33,327 mas não foi nada mau. 402 00:31:33,788 --> 00:31:34,788 Não. 403 00:31:34,873 --> 00:31:36,913 Vamo-nos esconder aqui até ao shopping fechar. 404 00:31:37,000 --> 00:31:39,380 Sim, e depois levamo-lo ao Dvalin. 405 00:31:39,461 --> 00:31:42,461 Estiveste fantástico, agente Haddock. 406 00:31:42,547 --> 00:31:44,257 Podes tirar-me as algemas, por favor? 407 00:31:45,508 --> 00:31:48,098 Que tal contares-me primeiro sobre o teu filho? 408 00:31:52,307 --> 00:31:53,897 É um interrogatório? 409 00:31:54,893 --> 00:31:56,313 Sim, talvez. 410 00:32:01,107 --> 00:32:01,947 Responde à pergunta. 411 00:32:04,736 --> 00:32:05,656 Ex-filho. 412 00:32:07,072 --> 00:32:08,322 Ele morreu. 413 00:32:10,241 --> 00:32:13,161 Pelo que li, Thor era o filho de Odin. 414 00:32:15,830 --> 00:32:19,340 Donar era um nome adotado. 415 00:32:19,417 --> 00:32:20,547 Germânico para trovão. 416 00:32:20,627 --> 00:32:22,467 E tu fazes-me lembrar o meu filho. 417 00:32:23,922 --> 00:32:25,292 A cara chapada. 418 00:32:25,382 --> 00:32:27,042 Não, não. 419 00:32:27,634 --> 00:32:33,514 Num tom muito mais claro, mas têm muitas características parecidas. 420 00:32:35,850 --> 00:32:39,610 Não entendo. Não percebo, como morre o Thor? 421 00:32:39,688 --> 00:32:41,528 A Zorya, eu percebi. 422 00:32:41,606 --> 00:32:44,356 Ela não tinhas mais crentes, faz sentido, mas o Thor? 423 00:32:44,442 --> 00:32:47,402 Toda a gente sabe quem é o Thor. Porque ele não voltou? 424 00:32:50,448 --> 00:32:55,328 Há certas mortes de que a nossa espécie não pode voltar. 425 00:32:58,081 --> 00:32:59,741 Que tipos de morte são essas? 426 00:33:04,295 --> 00:33:06,385 Este interrogatório acabou. 427 00:33:22,981 --> 00:33:27,691 SERÁ DONAR ODINSON O NOVO RAPAZ DE OURO? 428 00:33:30,905 --> 00:33:33,245 DONAR VENCE AS PROVAS REGIONAIS! 429 00:33:33,324 --> 00:33:34,784 HERÓI LOCAL POSTO À PROVA 430 00:33:34,868 --> 00:33:35,788 FORÇA, DONNIE! 431 00:33:36,494 --> 00:33:41,544 ODINSON VS. MANGER PARA O OURO! 432 00:33:44,252 --> 00:33:48,422 Espero que pense na minha proposta com cuidado, Sr. Odinson. 433 00:33:49,132 --> 00:33:53,552 Não quero que você ou os seus amigos se arrependam. 434 00:33:55,221 --> 00:33:56,131 Bom dia. 435 00:34:04,355 --> 00:34:08,735 Ajuda se inspirares devagar, assim... 436 00:34:11,237 --> 00:34:17,077 e depois expirares, muito devagar, pela boca. 437 00:34:18,036 --> 00:34:23,996 Também ajuda se contares: um, dois, três... 438 00:34:25,460 --> 00:34:27,670 Podes rir, gritar, chorar, 439 00:34:27,754 --> 00:34:32,674 pegar no teu martelo e abrir a cabeça de alguém até ao espetáculo branco. 440 00:34:34,803 --> 00:34:36,553 Tens muitas opções... 441 00:34:37,597 --> 00:34:41,307 mas primeiro tens de te acalmar. 442 00:34:42,602 --> 00:34:46,522 É o Manfred. Ele exigiu que perdesse com o concorrente alemão. 443 00:34:47,065 --> 00:34:48,695 Ele quer que eu deixe a Alemanha ganhar. 444 00:34:49,818 --> 00:34:51,068 Lamento, Donar. 445 00:34:52,779 --> 00:34:53,779 Lamento. 446 00:34:54,781 --> 00:34:55,901 Porquê? 447 00:34:56,658 --> 00:34:57,828 Tu sabes porquê. 448 00:34:57,909 --> 00:35:00,999 Eu sou mais forte do que o alemão, toda a gente sabe disso! 449 00:35:01,079 --> 00:35:03,249 Porque eles me patrocinariam só para perder? 450 00:35:07,836 --> 00:35:13,796 Deixa-me contar-te sobre o porquê de quererem que sejas Zarathustra. 451 00:35:15,385 --> 00:35:19,515 Era uma vez um pequeno deus 452 00:35:19,597 --> 00:35:24,817 nascido num mundo de mulheres, onde os deuses homens não podiam governar. 453 00:35:24,894 --> 00:35:29,774 A deusa de todas as deusas amava o pequeno deus. 454 00:35:29,858 --> 00:35:34,158 Ela favorecia-o, mas mesmo assim ele não podia governar. 455 00:35:35,530 --> 00:35:38,700 O rapaz não aceitava o seu destino. 456 00:35:39,325 --> 00:35:44,535 Ele viajou pelo tempo para um mundo onde os homens governavam, 457 00:35:44,622 --> 00:35:45,912 para que pudesse governar. 458 00:35:46,916 --> 00:35:52,886 Ele fez um acordo com um homem para roubar lanças de fogo aos deuses. 459 00:35:54,090 --> 00:36:00,060 O homem pegou no fogo e queimou um caminho até ao mundo das mulheres 460 00:36:00,346 --> 00:36:02,266 de onde o rapaz tinha vindo. 461 00:36:03,808 --> 00:36:07,228 Eles violaram, mataram... 462 00:36:08,771 --> 00:36:11,891 eles tentaram destruir o seu lar. 463 00:36:14,611 --> 00:36:17,401 Eu sou esse rapaz. 464 00:36:19,908 --> 00:36:23,618 O meu lar ainda existe... 465 00:36:26,372 --> 00:36:27,582 mas não para mim. 466 00:36:31,127 --> 00:36:34,297 Eu entendo, mas se eu ganhar o campeonato... 467 00:36:34,380 --> 00:36:37,550 Tu não queres ganhar o campeonato! 468 00:36:37,634 --> 00:36:38,844 Isso não é verdade. 469 00:36:38,927 --> 00:36:44,387 Correm rumores de que nem querias levar o teu martelo para o palco. 470 00:36:44,474 --> 00:36:48,934 Agora queres ser campeão de um jogo manipulado? 471 00:36:52,148 --> 00:36:56,158 Não há honra nisso. 472 00:36:56,945 --> 00:36:59,525 Para de desperdiçar o teu culto, rapaz. 473 00:37:00,114 --> 00:37:01,824 Tu não és como eles. 474 00:37:02,992 --> 00:37:04,452 Tu és diferente. 475 00:37:06,245 --> 00:37:07,745 Tu és lindo. 476 00:37:11,250 --> 00:37:12,260 Donar. 477 00:37:16,714 --> 00:37:17,834 Boa noite, Nancy. 478 00:37:23,972 --> 00:37:24,932 Está tudo bem. 479 00:37:35,608 --> 00:37:38,568 Dvalin, filho de Ymir. 480 00:37:39,821 --> 00:37:41,901 Isto dá-te força. 481 00:38:36,794 --> 00:38:38,754 Ela está pronta para ser curada. 482 00:38:52,310 --> 00:38:53,860 A minha Swaying One. 483 00:38:57,648 --> 00:39:00,068 Tu começaste a primeira guerra. 484 00:39:00,151 --> 00:39:02,561 Vais terminar a última. 485 00:39:04,030 --> 00:39:05,290 Mais um passo. 486 00:39:07,700 --> 00:39:11,120 Contigo, eu não falharei. 487 00:39:16,584 --> 00:39:19,834 Meu Deus, não havia nada mais analógico? 488 00:39:31,015 --> 00:39:32,435 O que foi aquilo? 489 00:39:33,184 --> 00:39:35,514 As runas foram gravadas. 490 00:39:36,729 --> 00:39:40,149 As coisas estão a acontecer antes do tempo. 491 00:39:42,401 --> 00:39:44,521 Muito antes? 492 00:39:44,612 --> 00:39:46,322 Vou precisar de mais apoio tecnológico 493 00:39:46,405 --> 00:39:48,655 se queres transmitir ao vivo antes da data de lançamento. 494 00:39:50,618 --> 00:39:53,788 E terás. 495 00:39:53,871 --> 00:39:57,951 O pessoal de Valley garantem-me 496 00:39:58,042 --> 00:40:01,412 que o nosso novo amigo... 497 00:40:02,505 --> 00:40:05,005 estará pronto a tempo. 498 00:40:07,552 --> 00:40:10,842 O vento agita os ramos das árvores. 499 00:40:16,060 --> 00:40:19,190 A tempestade está a chegar. 500 00:40:22,108 --> 00:40:23,488 SANDOW TROCADERO VAUDEVILLES 501 00:40:37,915 --> 00:40:39,045 Perdeste a minha atuação. 502 00:40:41,878 --> 00:40:43,378 Precisava de esvaziar a cabeça. 503 00:40:45,506 --> 00:40:46,756 O que se passa, Donar? 504 00:40:59,604 --> 00:41:02,314 Devíamos ir para a Califórnia. Agora. 505 00:41:02,398 --> 00:41:05,408 - Esta noite. - Donnie! Estás a falar a sério? 506 00:41:10,740 --> 00:41:12,580 Vai ser uma aventura única. 507 00:41:12,658 --> 00:41:14,958 Subimos para um autocarro e acordamos na estrada. 508 00:41:15,036 --> 00:41:17,246 Vai ter comigo à porta do bastidor depois do último espetáculo. 509 00:41:21,626 --> 00:41:23,796 Eu comprometo-me contigo, Columbia. 510 00:41:23,878 --> 00:41:25,758 E eu contigo, Donar. 511 00:41:39,810 --> 00:41:40,980 Columbia, amor. 512 00:41:41,062 --> 00:41:42,642 Um minuto, Al! 513 00:41:44,023 --> 00:41:45,063 A chave. 514 00:41:51,906 --> 00:41:53,246 Entra. 515 00:41:54,075 --> 00:41:55,825 Quero-te apresentar a um amigo meu. 516 00:41:55,910 --> 00:41:58,290 É teu grande fã. 517 00:41:58,371 --> 00:42:01,201 Andei à procura disso em todo o lado, seu malandro. 518 00:42:01,290 --> 00:42:03,960 Columbia, o prazer é meu. 519 00:42:05,920 --> 00:42:07,090 O que és tu? 520 00:42:07,171 --> 00:42:08,291 O futuro. 521 00:42:10,132 --> 00:42:11,502 O teu futuro. 522 00:42:12,593 --> 00:42:16,303 Ele tem uma proposta para ti que eu apoio totalmente. 523 00:42:21,811 --> 00:42:25,641 O país, como deves saber, está à beira de outra guerra. 524 00:42:26,607 --> 00:42:29,107 Está? Tenho andado um pouco afastada. 525 00:42:30,403 --> 00:42:36,243 A América precisa de uma deusa de poder para nos levar à luta. 526 00:42:36,325 --> 00:42:39,955 Eu e os meus parceiros sabemos tudo sobre ti. 527 00:42:40,663 --> 00:42:42,953 Sim, senhor. 528 00:42:43,040 --> 00:42:47,970 Estavas a ir muito bem até que a senhorita Liberty apareceu 529 00:42:48,045 --> 00:42:49,795 e roubou o teu trovão. 530 00:42:51,924 --> 00:42:57,884 Estás a sobreviver, para já, graças aqui ao Al, 531 00:42:58,806 --> 00:43:03,186 mas daqui a pouco, as pessoas irão esquecer 532 00:43:03,269 --> 00:43:08,069 e não haverá lantejoulas que impeçam essas tuas fantásticas prateleiras 533 00:43:08,149 --> 00:43:09,989 de ficarem obsoletas. 534 00:43:12,653 --> 00:43:13,903 Ela é romana, na verdade. 535 00:43:14,447 --> 00:43:15,287 O quê? 536 00:43:15,823 --> 00:43:20,203 Libertas. Ressuscitada pelos franceses dada como prenda aos americanos. 537 00:43:20,286 --> 00:43:22,036 Engraçado o nosso mundo. 538 00:43:23,205 --> 00:43:26,705 Romana, francesa, não interessa. 539 00:43:28,127 --> 00:43:30,427 É o modo de vida americano que nos preocupa. 540 00:43:30,504 --> 00:43:34,344 E nós acreditamos que tens o poder de o salvar. 541 00:43:35,092 --> 00:43:40,802 Com um pouco menos de Buffalo Bill... 542 00:43:42,975 --> 00:43:47,685 e um pouco mais de "Our Lady of the War Effort." 543 00:43:56,238 --> 00:43:58,118 Preciso de um minuto para pensar. 544 00:44:04,121 --> 00:44:07,581 O tempo que precisar. 545 00:44:16,842 --> 00:44:18,132 Preciso de falar com o Donar. 546 00:44:18,219 --> 00:44:20,929 Ele foi embora com os alemães. Ele não falou contigo? 547 00:44:23,891 --> 00:44:25,011 Foi embora? 548 00:44:25,101 --> 00:44:26,391 O barco dos rapazes apareceu. 549 00:44:26,477 --> 00:44:29,817 Parece que está ocupado a construir a sua imortalidade. 550 00:44:33,692 --> 00:44:39,322 Era o que devias fazer também. Manifesta o teu próprio destino. 551 00:45:00,177 --> 00:45:01,427 Onde vais? 552 00:45:04,306 --> 00:45:06,476 Vou para a Califórnia com a Columbia. 553 00:45:07,393 --> 00:45:10,643 - E o campeonato? - Não vou ser o fantoche deles. 554 00:45:10,729 --> 00:45:13,449 Os humanos é que nos servem e não ao contrário. 555 00:45:14,150 --> 00:45:16,820 Não sejas estúpido, Donar, culto é culto. 556 00:45:16,902 --> 00:45:20,732 Não, eu forjarei o meu caminho com a mulher que eu amo 557 00:45:20,823 --> 00:45:23,113 e os nossos filhos irão povoar as terras do oeste. 558 00:45:25,244 --> 00:45:28,324 Eu não sei como te dizer isto, mas... 559 00:45:29,623 --> 00:45:31,043 ela não vem. 560 00:45:32,710 --> 00:45:35,260 O que queres dizer? É claro que vem. 561 00:45:35,337 --> 00:45:39,347 A Columbia decidiu explorar outras oportunidades. 562 00:45:39,884 --> 00:45:43,594 Tu fizeste isso. Colocaste um feitiço nela! 563 00:45:43,679 --> 00:45:46,139 Quem me dera, meu filho, que assim podia reverter. 564 00:45:46,223 --> 00:45:49,893 Mas vê pelo lado positivo, a libertação permitiu-te 565 00:45:49,977 --> 00:45:51,897 cumprir o teu destino. 566 00:45:51,979 --> 00:45:55,199 Vai à competição. Assegura o culto! 567 00:45:55,274 --> 00:45:56,984 Não, Pai. 568 00:45:58,152 --> 00:45:58,982 Não? 569 00:46:02,531 --> 00:46:05,991 Não? Sim, vais fazê-lo. 570 00:46:06,076 --> 00:46:09,626 De outra forma, não há lugar para ti no teatro. 571 00:46:09,705 --> 00:46:14,455 Pensas que tens espetáculo sem mim? Eles vêm ver-me a mim. 572 00:46:14,543 --> 00:46:17,373 A mim! Donar, o Grande! 573 00:46:32,686 --> 00:46:34,726 Não me faltes ao respeito, filho. 574 00:46:35,397 --> 00:46:37,567 Retira o feitiço que colocaste na Columbia. 575 00:46:37,650 --> 00:46:40,160 Os feitiços não funcionam na nossa gente. 576 00:46:40,236 --> 00:46:44,406 A Columbia decidiu seguir com a vida dela, ao contrário do cobarde do meu filho. 577 00:46:44,490 --> 00:46:46,120 Ou do fracassado do meu pai! 578 00:47:19,441 --> 00:47:20,771 Tanta força... 579 00:47:23,237 --> 00:47:25,197 é apenas uma fração do que está para vir. 580 00:47:28,117 --> 00:47:33,497 Meu menino, não se pode fugir de um poder como este. 581 00:47:36,584 --> 00:47:37,914 Adeus, Pai. 582 00:47:40,671 --> 00:47:43,501 Não! 583 00:48:10,075 --> 00:48:10,955 Se eu... 584 00:48:13,329 --> 00:48:15,999 Se eu te chateei há bocado... 585 00:48:16,081 --> 00:48:17,121 Não foste tu. 586 00:48:18,542 --> 00:48:21,122 Fantasmas do passado. 587 00:48:29,345 --> 00:48:30,765 O que aconteceu ao Donar? 588 00:48:34,516 --> 00:48:37,066 O sacrifício é o único gesto nobre. 589 00:48:37,144 --> 00:48:40,814 Como deuses, é o nosso sustento e moeda. 590 00:48:42,441 --> 00:48:44,231 Não me arrependo de nada. 591 00:48:47,154 --> 00:48:49,984 NÓS PODEMOS! 592 00:48:50,074 --> 00:48:52,574 ALGURES NA AMÉRICA 593 00:48:54,578 --> 00:48:59,498 Em 42, 594 00:48:59,708 --> 00:49:02,918 algures fora de Philadelphia... 595 00:49:03,754 --> 00:49:05,294 ou foi o que ouvi. 596 00:49:06,840 --> 00:49:07,970 Suicídio. 597 00:49:08,676 --> 00:49:13,016 Suicídio: é o único tipo de morte de que os deuses não podem voltar. 598 00:49:17,059 --> 00:49:19,189 As Valquírias deram passagem segura? 599 00:49:22,981 --> 00:49:24,231 Sinceramente? 600 00:49:28,362 --> 00:49:29,692 Não faço ideia. 601 00:49:33,742 --> 00:49:38,372 Quando eu construir um caminho de ferro, eu faço-o a correr 602 00:49:39,289 --> 00:49:42,299 Faço-o a correr contra o tempo 603 00:49:43,377 --> 00:49:46,127 Quando eu construir um caminho de ferro 604 00:49:46,839 --> 00:49:48,299 Agora está feito 605 00:49:49,091 --> 00:49:52,801 Irmão, podes poupar um centavo? 606 00:49:54,096 --> 00:49:58,556 Quando eu construir uma torre para o sol 607 00:49:59,268 --> 00:50:02,858 Tijolo, rebite e cal 608 00:50:03,981 --> 00:50:06,481 Quando eu construir uma torre 609 00:50:06,900 --> 00:50:08,360 Agora está feito 610 00:50:09,903 --> 00:50:13,863 Irmão, podes poupar um centavo? 611 00:50:15,159 --> 00:50:19,379 Quando usávamos fatos caqui 612 00:50:19,455 --> 00:50:21,165 Ficávamos formidáveis 613 00:50:21,915 --> 00:50:24,875 Cheios de patriotismo 614 00:50:26,587 --> 00:50:31,217 Meio milhão de botas foram Atiradas para o inferno 615 00:50:31,300 --> 00:50:36,890 Mas eu era o miúdo com a bateria 616 00:50:37,514 --> 00:50:39,764 Diz, não te lembras 617 00:50:40,851 --> 00:50:42,721 Chamavas-me Al 618 00:50:44,062 --> 00:50:46,812 Era sempre Al 619 00:50:48,650 --> 00:50:50,870 Diz, não te lembras 620 00:50:52,362 --> 00:50:53,822 Sou o teu amigo 621 00:50:55,949 --> 00:51:01,129 Amigo, podes poupar um centavo? 622 00:52:40,804 --> 00:52:42,594 Legendagem por Diana Martins